|
ISSN 1977-0715 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
66. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2023/423 (2023. gada 24. februāris) par izmēģinājuma projektu ar mērķi, izmantojot Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, īstenot administratīvās sadarbības noteikumus attiecībā uz reglamentētajām profesijām, kā izklāstīts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/36/EK un Direktīvā (ES) 2018/958, un minētajā sistēmā integrēt reglamentēto profesiju datubāzi ( 1 ) |
|
|
|
* |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2023/424 (2023. gada 24. februāris), ar ko Īstenošanas lēmumu (ES) 2019/450 groza attiecībā uz īpaša vilktā lokšņu stikla un citu būvizstrādājumu Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču publicēšanu ( 1 ) |
|
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/1 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2023/418
(2023. gada 24. februāris)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ziemeļmaķedonijas Republiku par operacionālām darbībām, ko Ziemeļmaķedonijas Republikā veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 77. panta 2. punkta b) un d) apakšpunktu un 79. panta 2. punkta c) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Padomes Lēmumu (ES) 2022/1958 (2) Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ziemeļmaķedonijas Republiku par operacionālām darbībām, ko Ziemeļmaķedonijas Republikā veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (“nolīgums”) parakstīja 2022. gada 26. oktobrī, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts vēlāk. |
|
(2) |
Ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2019/1896 (3) 73. panta 3. punktu, apstākļos, kuros no Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa nepieciešama robežu pārvaldības vienību izvietošana trešā valstī, kur vienību dalībnieki īstenos izpildpilnvaras, Savienībai jānoslēdz ar attiecīgo trešo valsti statusa nolīgums, balstoties uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. pantu. |
|
(3) |
Šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (4); tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Īrijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. |
|
(4) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. Tā kā šis lēmums pilnveido Šengenas acquis, Dānija saskaņā ar minētā protokola 4. pantu sešos mēnešos pēc tam, kad Padome ir pieņēmusi lēmumu par šo lēmumu, izlemj, vai tā šo lēmumu ieviesīs savos tiesību aktos. |
|
(5) |
Nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Ziemeļmaķedonijas Republiku par operacionālām darbībām, ko Ziemeļmaķedonijas Republikā veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (“nolīgums”) (5).
2. pants
Padomes priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz nolīguma 22. panta 1. punktā paredzēto paziņojumu. (6)
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. ROSWALL
(1) 2023. gada 15. februāra piekrišana (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta).
(2) Padomes Lēmums (ES) 2022/1958 (2022. gada 13. oktobris) par to, lai Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ziemeļmaķedonijas Republiku par operacionālām darbībām, ko Ziemeļmaķedonijas Republikā veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (OV L 270, 18.10.2022., 1. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/1896 (2019. gada 13. novembris) par Eiropas Robežu un krasta apsardzi un ar ko atceļ Regulas (ES) Nr. 1052/2013 un (ES) 2016/1624 (OV L 295, 14.11.2019., 1. lpp.).
(4) Padomes Lēmums 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.).
(5) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 3.. lappusi.
(6) Nolīguma spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/3 |
NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN ZIEMEĻMAĶEDONIJAS REPUBLIKU PAR OPERACIONĀLĀM DARBĪBĀM, KO ZIEMEĻMAĶEDONIJAS REPUBLIKĀ VEIC EIROPAS ROBEŽU UN KRASTA APSARDZES AĢENTŪRA
EIROPAS SAVIENĪBA
un
ZIEMEĻMAĶEDONIJAS REPUBLIKA,
turpmāk katra atsevišķi – “Puse” un kopā – “Puses”,
TĀ KĀ var rasties situācijas, kurās Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (“Aģentūra”) koordinē operacionālo sadarbību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Ziemeļmaķedonijas Republiku, arī Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā,
TĀ KĀ būtu jāizveido tiesisks regulējums statusa nolīguma veidā attiecībā uz situācijām, kad Aģentūras izvietotās vienības dalībniekiem būs izpildpilnvaras Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā,
TĀ KĀ statusa nolīgumā var paredzēt, ka Aģentūra izveido vietējus birojus Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā, lai veicinātu un uzlabotu operacionālo darbību koordināciju un nodrošinātu Aģentūras cilvēkresursu un tehnisko resursu efektīvu pārvaldību,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Ziemeļmaķedonijas Republika kā Eiropas Savienības kandidātvalsts kopš 2005. gada cieši sadarbojas ar Savienību migrācijas plūsmu pārvaldīšanā un nelegālās imigrācijas un pārrobežu noziedzības apkarošanā,
ŅEMOT VĒRĀ persondatu augsta līmeņa aizsardzību Ziemeļmaķedonijas Republikā un Eiropas Savienībā,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Ziemeļmaķedonijas Republika ir ratificējusi Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvenciju Nr. 108 par personu aizsardzību attiecībā uz persondatu automatizētu apstrādi un tās papildprotokolu,
PATUROT PRĀTĀ, ka cilvēktiesību un demokrātijas principu ievērošana ir Pušu sadarbības pamatprincipi,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Ziemeļmaķedonijas Republika ir ratificējusi 1950. gada 4. novembra Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, kurā uzskaitītās tiesības atbilst Eiropas Savienības Pamattiesību hartā paredzētajām tiesībām,
ŅEMOT VĒRĀ, ka visās Aģentūras operacionālajās darbībās Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā būtu pilnībā jāievēro pamattiesības un starptautiskie nolīgumi, kuros Eiropas Savienība, tās dalībvalstis un/vai Ziemeļmaķedonijas Republika ir puses,
ŅEMOT VĒRĀ, ka visām personām, kas piedalās operacionālajā darbībā, ir pienākums ievērot visaugstākos integritātes, ētiskās rīcības un profesionalitātes standartus, kā arī ievērot pamattiesības un pildīt pienākumus, kuri tām noteikti operacionālajā plānā un Aģentūras rīcības kodeksā,
IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠĀDU NOLĪGUMU.
1. PANTS
Darbības joma
1. Šis nolīgums reglamentē visus jautājumus, kas vajadzīgi, lai Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa robežu pārvaldības vienības izvietotu Ziemeļmaķedonijas Republikā, kur vienību dalībnieki var īstenot izpildpilnvaras.
2. Operacionālās darbības, kas minētas 1. punktā, var notikt Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā.
2. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:
|
1) |
“operacionāla darbība” ir kopīga operācija vai ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākums; |
|
2) |
“Aģentūra” ir Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2019/1896 (1) vai jebkuru tās grozījumu; |
|
3) |
“robežkontrole” ir darbības, ko saskaņā ar šo nolīgumu veic pie robežas, reaģējot vienīgi uz nodomu šķērsot robežu vai robežas šķērsošanas aktu, neatkarīgi no visiem citiem apsvērumiem, un tā ietver robežpārbaudes un robežuzraudzību; |
|
4) |
“Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgais korpuss” ir Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgais korpuss, kas paredzēts Regulas (ES) 2019/1896 54. pantā; |
|
5) |
“robežas pārvaldības vienības” ir vienības, kuras veido no Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa darbiniekiem un kuras izvieto kopīgu operāciju un ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākumu laikā pie ārējām robežām dalībvalstīs un trešās valstīs; |
|
6) |
“konsultatīvs forums” ir padomdevēja struktūra, ko Aģentūra izveidojusi saskaņā ar Regulas (ES) 2019/1896 108. pantu; |
|
7) |
“EUROSUR” ir ietvars informācijas apmaiņai un sadarbībai starp dalībvalstīm un Aģentūru; |
|
8) |
“pamattiesību uzraudzības speciālists” ir pamattiesību uzraudzības speciālists, kā paredzēts Regulas (ES) 2019/1896 110. pantā; |
|
9) |
“piederības dalībvalsts” ir dalībvalsts, no kuras štata darbinieks ir izvietots vai norīkots uz Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgo korpusu; |
|
10) |
“incidents” ir situācija, kas saistīta ar nelikumīgu imigrāciju, pārrobežu noziedzību vai migrantu dzīvības apdraudējumu pie Eiropas Savienības vai Ziemeļmaķedonijas Republikas ārējām robežām vai to tuvumā; |
|
11) |
“kopīga operācija” ir Aģentūras koordinēta vai organizēta darbība, lai atbalstītu par robežkontroli atbildīgās Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts iestādes nolūkā risināt tādas problēmas kā nelikumīga imigrācija, esošie vai turpmāk iespējamie apdraudējumi pie Ziemeļmaķedonijas Republikas robežām vai pārrobežu noziedzība vai sniegt pastiprinātu tehnisko un operacionālo palīdzību minēto robežu kontrolēšanai; |
|
12) |
“vienības dalībnieks” ir Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa dalībnieks, kas izvietots ar robežu pārvaldības vienību, lai piedalītos operacionālajā darbībā; |
|
13) |
“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts; |
|
14) |
“operācijas norises vieta” ir ģeogrāfisks apgabals, kurā paredzēts veikt operacionālu darbību; |
|
15) |
“iesaistītā dalībvalsts” ir dalībvalsts, kas piedalās operacionālajā darbībā, nodrošinot Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa tehnisko aprīkojumu vai personālu; |
|
16) |
“persondati” ir jebkura informācija, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu (“datu subjekts”); identificējama fiziska persona ir tāda, kuru var tieši vai netieši identificēt, jo īpaši atsaucoties uz identifikatoru, piemēram, minētās personas vārdu, uzvārdu, identifikācijas numuru, atrašanās vietas datiem, tiešsaistes identifikatoru vai vienu vai vairākiem minētajai fiziskajai personai raksturīgiem fiziskās, fizioloģiskās, ģenētiskās, garīgās, ekonomiskās, kultūras vai sociālās identitātes faktoriem; |
|
17) |
“ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākums” ir darbība, kuras mērķis ir reaģēt uz situāciju, kad pastāv konkrēta un nesamērīgi liela problēma pie Ziemeļmaķedonijas Republikas robežām, izvietojot robežu pārvaldības vienības Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā uz ierobežotu laikposmu, lai veiktu robežkontroli kopā ar Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts iestādēm, kas ir atbildīgas par robežkontroli; |
|
18) |
“štata darbinieki” ir darbinieki, ko nodarbina Aģentūra saskaņā ar Eiropas Savienības Civildienesta noteikumiem un Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību, kuri noteikti ar Padomes Regulu (EEK, Euratom, EOTK) Nr. 259/68 (2). |
|
19) |
“izpildpilnvaras” ir pilnvaras, kas nepieciešamas, lai veiktu robežkontroles uzdevumus, kurus Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā veic operacionālas darbības laikā, kā paredzēts operatīvajā plānā. |
3. PANTS
Operacionālo darbību sākšana
1. Operacionālo darbību saskaņā ar šo nolīgumu sāk ar Aģentūras izpilddirektora (“izpilddirektors”) rakstisku lēmumu pēc Ziemeļmaķedonijas Republikas kompetento iestāžu rakstiska pieprasījuma. Šādā pieprasījumā ietver situācijas, iespējamo mērķu un plānoto vajadzību aprakstu, kā arī vajadzīgās darbinieku specializācijas, tostarp attiecīgā gadījumā to darbinieku, kuriem ir izpildpilnvaras.
2. Ja izpilddirektors uzskata, ka pieprasītā operacionālā darbība varētu ietvert vai izraisīt tādus pamattiesību vai starptautiskās aizsardzības pienākumu pārkāpumus, kas ir būtiski vai pastāvīgi, izpilddirektors nesāk operacionālo darbību.
3. Ja pēc 1. punktā minētā pieprasījuma saņemšanas izpilddirektors uzskata, ka ir vajadzīga papildu informācija, lai izlemtu, vai sākt operacionālu darbību, viņš var pieprasīt papildu informāciju vai arī atļaut Aģentūras ekspertiem doties uz Ziemeļmaķedonijas Republiku, lai novērtētu situāciju šajā valstī. Ziemeļmaķedonijas Republika atvieglo šādu ceļošanu.
4. Izpilddirektors izlemj nesākt operacionālu darbību, ja viņš uzskata, ka ir pamatots iemesls to apturēt vai izbeigt, ievērojot 18. pantu.
4. PANTS
Operacionālais plāns
1. Attiecībā uz katru operacionālo darbību Aģentūra izstrādā operacionālu plānu saskaņā ar Regulas (ES) 2019/1896 38. un 74. pantu. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika vienojas par operacionālo plānu, un tas ir saistošs Aģentūrai, Ziemeļmaķedonijas Republikai un iesaistītajām dalībvalstīm.
2. Operacionālajā plānā sīki izklāsta operacionālās darbības organizatoriskos un procesuālos aspektus, tostarp šādus:
|
a) |
situācijas apraksts ar modus operandi un izvietošanas mērķis, tostarp operacionālais mērķis; |
|
b) |
kopīgās operācijas paredzamais ilgums, lai sasniegtu tās mērķus; |
|
c) |
operācijas norises vieta; |
|
d) |
uzdevumu, tostarp tādu, kuriem ir nepieciešamas izpildpilnvaras, apraksts, pienākumi, tostarp attiecībā uz pamattiesību un datu aizsardzības prasību ievērošanu, un īpaši norādījumi robežas pārvaldības vienībām, tostarp par pieļaujamo piekļuvi datubāzēm un par atļautajiem dienesta ieročiem, munīciju un aprīkojumu Ziemeļmaķedonijas Republikā; |
|
e) |
robežu pārvaldības vienības sastāvs, kā arī citu attiecīgo darbinieku izvietošana/citu štata darbinieku, tostarp pamattiesību uzraudzības speciālistu, klātbūtne; |
|
f) |
komandvadības noteikumi, tostarp to Ziemeļmaķedonijas Republikas robežsargu vai citu attiecīgo darbinieku vārdi, uzvārdi un dienesta pakāpes, kuri ir atbildīgi par sadarbību ar vienības dalībniekiem un Aģentūru, it īpaši to robežsargu vai citu attiecīgo darbinieku vārdi, uzvārdi un dienesta pakāpes, kuri ir atbildīgi par pavēlniecību izvietošanas laikā, un vienības dalībnieku vietu komandķēdē; |
|
g) |
tehniskais aprīkojums, ko izvietos operacionālās darbības laikā, tostarp īpašas prasības, piemēram, izmantošanas nosacījumi, pieprasītais komandas sastāvs, transports un citi loģistikas faktori, un finanšu noteikumi; |
|
h) |
detalizēti noteikumi par kārtību, kādā Aģentūra nekavējoties ziņo valdei un iesaistīto dalībvalstu un Ziemeļmaķedonijas Republikas attiecīgajām iestādēm par visiem incidentiem, kas radušies saskaņā ar šo nolīgumu veiktas operacionālās darbības gaitā; |
|
i) |
ziņošanas un novērtējuma sistēma, kurā norādīti etaloni novērtējuma ziņojumam, tostarp attiecībā uz pamattiesību aizsardzību, un galīgais datums, līdz kuram jāiesniedz galīgais novērtējuma ziņojums; |
|
j) |
[Ar nolūku atstāts tukšs]; |
|
k) |
noteikumi sadarbībai ar Eiropas Savienības struktūrām, birojiem un aģentūrām, kas nav Aģentūra, citām trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām; |
|
l) |
vispārēji norādījumi par to, kā nodrošināt pamattiesību aizsardzību operacionālās darbības laikā, tostarp par persondatu aizsardzību un pienākumiem, kas izriet no piemērojamajiem starptautiskiem cilvēktiesību instrumentiem; |
|
m) |
procedūras, saskaņā ar kurām personas, kam nepieciešama starptautiskā aizsardzība, cilvēku tirdzniecības upuri, nepavadīti nepilngadīgie un citas mazaizsargātas personas tiek novirzītas pie kompetentajām valsts iestādēm atbilstošas palīdzības saņemšanai; |
|
n) |
procedūras, kurās noteikts mehānisms, lai saņemtu un nosūtītu Aģentūrai un Ziemeļmaķedonijas Republikai sūdzības (tostarp sūdzības, kas iesniegtas saskaņā ar 8. panta 5. punktu) par jebkuru personu, kas piedalās kādā operacionālā darbībā, tostarp par Ziemeļmaķedonijas Republikas robežsargiem vai citu attiecīgu personālu un vienības dalībniekiem, par iespējamiem pamattiesību pārkāpumiem saistībā ar viņu dalību kādā Aģentūras operacionālā darbībā; |
|
o) |
loģistikas pasākumi, tostarp informācija par darba apstākļiem un apkārtējo vidi teritorijā, kurā jānotiek operacionālajai darbībai, un |
|
p) |
noteikumi par vietējo biroju, kas izveidots saskaņā ar 6. pantu. |
3. Aģentūra, Ziemeļmaķedonijas Republika un dalībvalstis, kas robežojas ar Ziemeļmaķedonijas Republiku vai operācijas norises vietu, pēc apspriešanās ar iesaistītajām dalībvalstīm vienojas par operacionālo plānu un visiem tā grozījumiem vai pielāgojumiem.
4. Informācijas apmaiņa un operacionālā sadarbība EUROSUR vajadzībām notiek saskaņā ar noteikumiem par konkrēto situācijas attēlu izveidi un apmaiņu, kas jānosaka attiecīgās operacionālās darbības operacionālajā plānā.
5. Operacionālās darbības izvērtēšanu saskaņā ar 2. punkta i) apakšpunktu kopīgi veic Ziemeļmaķedonijas Republika un Aģentūra.
6. Noteikumus sadarbībai ar Eiropas Savienības struktūrām, birojiem un aģentūrām saskaņā ar 2. punkta k) apakšpunktu īsteno saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām un pieejamo resursu robežās.
5. PANTS
Ziņošana par incidentiem
1. Aģentūrai un Ziemeļmaķedonijas Republikas Iekšlietu ministrijai ir katrai savs incidentu ziņošanas mehānisms, kas ļauj savlaicīgi ziņot par visiem incidentiem, kuri radušies operacionālās darbības gaitā, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika palīdz viena otrai veikt visu nepieciešamo izmeklēšanu un pārbaudes par visiem incidentiem, kas paziņoti, izmantojot šādu mehānismu, piemēram, identificēt lieciniekus un vākt un sniegt pierādījumus, arī lūgumus iegūt un attiecīgā gadījumā nodot priekšmetus, kuri saistīti ar paziņoto incidentu. Jebkurai šādu priekšmetu nodošanai var piemērot prasību par atdošanu atpakaļ saskaņā ar noteikumiem, ko noteikusi kompetentā iestāde, kura šos priekšmetus sniedz.
6. PANTS
Vietējie biroji
1. Aģentūra var izveidot vietējus birojus Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā, lai veicinātu un uzlabotu operacionālo darbību koordināciju un nodrošinātu Aģentūras cilvēkresursu un tehnisko resursu efektīvu pārvaldību. Vietējā biroja atrašanās vietu nosaka Aģentūra, apspriežoties ar Ziemeļmaķedonijas Republikas attiecīgajām iestādēm.
2. Vietējos birojus izveido saskaņā ar operacionālajām vajadzībām, un tie darbojas tik ilgi, cik vajadzīgs, lai Aģentūra varētu veikt operacionālās darbības Ziemeļmaķedonijas Republikā. Ar Ziemeļmaķedonijas Republikas piekrišanu Aģentūra var pagarināt minēto laikposmu.
3. Katru vietējo biroju vada Aģentūras pārstāvis, kuru izpilddirektors iecēlis par vietējā biroja vadītāju un kurš pārrauga biroja vispārējo darbu.
4. Vajadzības gadījumā vietējie biroji:
|
a) |
sniedz operacionālu un loģistikas atbalstu un nodrošina Aģentūras darbību koordināciju attiecīgajās operāciju norises vietās; |
|
b) |
nodrošina operacionālu atbalstu Ziemeļmaķedonijas Republikai attiecīgajās operāciju norises vietās; |
|
c) |
uzrauga robežas pārvaldības vienību darbības un regulāri ziņo Aģentūras galvenajam birojam; |
|
d) |
sadarbojas ar Ziemeļmaķedonijas Republiku visos jautājumos, kuri saistīti ar operacionālo darbību, ko Aģentūra organizē Ziemeļmaķedonijas Republikā, praktisko īstenošanu, tostarp visos papildjautājumos, kas varētu būt radušies minēto darbību gaitā; |
|
e) |
atbalsta koordinatoru viņa sadarbībā ar Ziemeļmaķedonijas Republiku visos jautājumos, kas saistīti ar tā ieguldījumu Aģentūras organizētajās operacionālajās darbībās, un vajadzības gadījumā sazinās ar Aģentūras galveno biroju; |
|
f) |
atbalsta koordinatoru un pamattiesību uzraudzības speciālistu(-us), kurš(-i) norīkots(-i) operacionālas darbības uzraudzībai, vajadzības gadījumā atvieglojot koordināciju un saziņu starp robežas pārvaldības vienībām un attiecīgajām Ziemeļmaķedonijas Republikas iestādēm, kā arī visus attiecīgos uzdevumus; |
|
g) |
organizē loģistikas atbalstu saistībā ar vienības dalībnieku izvietošanu un tehniskā aprīkojuma izvietošanu un izmantošanu; |
|
h) |
sniedz visu citu loģistikas atbalstu attiecībā uz operācijas norises vietu, par kuru konkrēts vietējais birojs ir atbildīgs, lai veicinātu Aģentūras organizēto operacionālo darbību raitu norisi; |
|
i) |
nodrošina Aģentūras pašas aprīkojuma efektīvu pārvaldību jomās, uz kurām attiecas tās darbības, tostarp minētā aprīkojuma iespējamo reģistrāciju un ilgtermiņa uzturēšanu, un jebkādu nepieciešamo loģistikas atbalstu un |
|
j) |
atbalsta pārējo Aģentūras personālu un/vai darbības Ziemeļmaķedonijas Republikā saskaņā ar nolīgumu starp Aģentūru un Ziemeļmaķedonijas Republiku. |
5. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika nodrošina pēc iespējas labākus nosacījumus vietējiem birojiem uzticēto uzdevumu izpildei.
6. Ziemeļmaķedonijas Republika sniedz Aģentūrai pienācīgu palīdzību, lai nodrošinātu vietējo biroju operacionālo spēju.
7. PANTS
Koordinators
1. Neskarot vietējo biroju lomu, kas aprakstīta 6. pantā, izpilddirektors no štata darbiniekiem norīko vienu vai vairākus ekspertus, kurus izvieto kā koordinatoru(-us) katrai operacionālajai darbībai. Izpilddirektors informē Ziemeļmaķedonijas Republiku par šādu norīkošanu.
2. Koordinatora uzdevums ir:
|
a) |
īstenot saskarnes funkcijas starp Aģentūru, Ziemeļmaķedonijas Republiku un vienības dalībniekiem, Aģentūras vārdā sniedzot palīdzību visos jautājumos, kas saistīti ar nosacījumiem dalībnieku izvietošanai robežas pārvaldības vienībās; |
|
b) |
uzraudzīt operacionālā plāna pareizu īstenošanu, tostarp sadarbībā ar pamattiesību uzraudzības speciālistu(-iem) attiecībā uz pamattiesību aizsardzību, un par to ziņot izpilddirektoram; |
|
c) |
rīkoties Aģentūras vārdā visos robežas pārvaldības vienību izvietošanas aspektos un ziņot Aģentūrai par visiem šiem aspektiem; un |
|
d) |
veicināt sadarbību un koordināciju starp Ziemeļmaķedonijas Republiku un iesaistītajām dalībvalstīm. |
3. Saistībā ar operacionālajām darbībām izpilddirektors var atļaut koordinatoram palīdzēt risināt jebkādas domstarpības par operacionālā plāna izpildi un robežas pārvaldības vienību izvietošanu.
4. Ziemeļmaķedonijas Republika vienības dalībniekiem sniedz tikai tādus norādījumus, kas atbilst operacionālajam plānam. Ja koordinators uzskata, ka vienības dalībniekiem sniegtie norādījumi nav atbilstīgi operacionālajam plānam vai piemērojamajiem juridiskajiem pienākumiem, viņš par to nekavējoties paziņo Ziemeļmaķedonijas Republikas darbiniekiem, kas veic koordinatora pienākumus, un izpilddirektoram. Izpilddirektors var veikt piemērotus pasākumus, tostarp apturēt vai izbeigt operacionālo darbību saskaņā ar 18. pantu.
8. PANTS
Pamattiesības
1. Pildot savus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu, Puses apņemas rīkoties saskaņā ar visiem piemērojamajiem instrumentiem cilvēktiesību jomā, tostarp Eiropas Padomes 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1951. gada Konvenciju par bēgļu statusu un tās 1967. gada protokolu, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1965. gada Starptautisko konvenciju par jebkuras rasu diskriminācijas izskaušanu, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1979. gada Konvenciju par jebkuras sieviešu diskriminācijas izskaušanu, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1984. gada Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1989. gada Konvenciju par bērna tiesībām un Apvienoto Nāciju Organizācijas 2006. gada Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām.
2. Veicot savus pienākumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībnieki pilnībā ievēro pamattiesības, tostarp patvēruma procedūru pieejamību, un cilvēka cieņu un pievērš īpašu uzmanību mazāk aizsargātām personām. Visiem pasākumiem, ko darbinieki veic, pildot savus pienākumus un īstenojot pilnvaras, jābūt samērīgiem ar šo pasākumu mērķiem. Pildot savus uzdevumus un īstenojot pilnvaras, viņi saskaņā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 21. pantu nedrīkst diskriminēt personas, balstoties, piemēram, uz dzimumu, rasi, ādas krāsu, etnisko vai sociālo izcelsmi, ģenētiskām īpatnībām, valodu, reliģiju vai pārliecību, politiskiem vai jebkuriem citiem uzskatiem, piederību pie nacionālās minoritātes, īpašumu, izcelsmi, invaliditāti, vecumu vai dzimumorientāciju.
Pasākumus, kas skar pamattiesības un brīvības, vienības dalībnieki, veicot savus uzdevumus vai īstenojot savas pilnvaras, var veikt tikai tad, ja tie ir nepieciešami un samērīgi ar šādu pasākumu mērķiem un atbilst šo pamattiesību un pamatbrīvību būtībai saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem, Eiropas Savienības un valsts tiesību aktiem.
Šo noteikumu mutatis mutandis piemēro visiem Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts iestāžu darbiniekiem, kas piedalās operacionālajā darbībā.
3. Aģentūras pamattiesību amatpersona uzrauga katras operacionālās darbības atbilstību piemērojamajiem pamattiesību standartiem. Pamattiesību amatpersona vai tās vietnieks var veikt apmeklējumus uz vietas trešā valstī; viņš sniedz arī atzinumus par operacionālajiem plāniem un informē izpilddirektoru par iespējamiem pamattiesību pārkāpumiem saistībā ar operacionālo darbību. Ziemeļmaķedonijas Republika pēc pieprasījuma atbalsta pamattiesību amatpersonas uzraudzības centienus.
4. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika vienojas nodrošināt konsultatīvajam forumam savlaicīgu un efektīvu piekļuvi visai informācijai par pamattiesību ievērošanu saistībā ar jebkuru operacionālo darbību, kuru veic saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp apmeklējot operācijas norises vietas.
5. Aģentūrai un Ziemeļmaķedonijas Republikai ir sūdzību mehānisms, lai izskatītu iespējamos pamattiesību pārkāpumus, ko tās personāls veicis, pildot savas oficiālās funkcijas operacionālās darbības laikā saskaņā ar šo nolīgumu.
9. PANTS
Pamattiesību uzraudzības speciālisti
1. Aģentūras pamattiesību amatpersona katrai operacionālajai darbībai nozīmē vismaz vienu pamattiesību uzraudzības speciālistu, lai tas inter alia palīdzētu koordinatoram un konsultētu viņu.
2. Pamattiesību uzraudzības speciālists uzrauga atbilstību pamattiesībām un sniedz konsultācijas un palīdzību saistībā ar pamattiesībām attiecīgās operacionālās darbības sagatavošanā, izpildē un novērtēšanā. Tas jo īpaši ietver:
|
a) |
sekošanu līdzi operacionālo plānu sagatavošanai un ziņošanu pamattiesību amatpersonai, lai tā varētu veikt savus uzdevumus, kā paredzēts Regulā (ES) 2019/1896; |
|
b) |
apmeklējumu veikšanu vietās, kur notiek operacionālā darbība, tostarp ilgtermiņa apmeklējumus; |
|
c) |
sadarbošanos un sazināšanos ar koordinatoru un konsultāciju un palīdzības sniegšanu viņam; |
|
d) |
koordinatora informēšanu un ziņošanu pamattiesību amatpersonai par jebkādām bažām par iespējamiem pamattiesību pārkāpumiem saistībā ar operacionālo darbību, un |
|
e) |
ieguldījuma sniegšanu 4. panta 2. punkta i) apakšpunktā minētās operacionālās darbības izvērtēšanā. |
3. Pamattiesību uzraudzības speciālistiem ir piekļuve visām vietām, kurās notiek operacionālā darbība, un visiem dokumentiem, kas attiecas uz minētās darbības īstenošanu.
4. Kamēr pamattiesību uzraudzības speciālisti atrodas operācijas norises vietā, viņi valkā atšķirības zīmes, kas ļauj viņus skaidri identificēt kā pamattiesību uzraudzības speciālistus.
10. PANTS
Vienības dalībnieki
1. Vienības dalībniekiem ir tiesības veikt operacionālajā plānā aprakstītos uzdevumus.
2. Veicot savus uzdevumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībnieki ievēro Ziemeļmaķedonijas Republikas normatīvos aktus. Veicot savus uzdevumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībnieki ievēro arī piemērojamos starptautiskos un Eiropas Savienības tiesību aktus.
3. Vienības dalībnieki var veikt uzdevumus un īstenot pilnvaras Ziemeļmaķedonijas Republikas teritorijā tikai saskaņā ar Ziemeļmaķedonijas Republikas robežu pārvaldības iestāžu norādījumiem un to klātbūtnē. Ziemeļmaķedonijas Republika var atļaut vienības dalībniekiem veikt konkrētus uzdevumus un īstenot konkrētas pilnvaras tās teritorijā, ja nav robežu pārvaldības iestāžu, saņemot attiecīgi Aģentūras vai piederības dalībvalsts piekrišanu.
4. Vienības dalībnieki, kas ir štata darbinieki, pildot savus uzdevumus un īstenojot savas pilnvaras, ir ģērbti Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa formastērpos, ja vien operacionālajā plānā nav noteikts citādi.
Vienības dalībnieki, kas nav štata darbinieki, pildot savus uzdevumus un īstenojot savas pilnvaras, ir ģērbti valsts formastērpos, ja vien operacionālajā plānā nav noteikts citādi.
Dienesta laikā visi vienības dalībnieki pie uniformas nēsā arī redzamu personas identifikāciju un zilu rokas apsēju ar Eiropas Savienības un Aģentūras atšķirības zīmēm.
5. Ziemeļmaķedonijas Republika atļauj attiecīgajiem vienības dalībniekiem veikt uzdevumus tādas operacionālas darbības laikā, kurā nepieciešams pielietot spēku, tostarp nēsāt un lietot dienesta ieročus, munīciju un citu aprīkojumu, saskaņā ar attiecīgajiem operacionālā plāna noteikumiem.
Vienības dalībnieki, kas ir štata darbinieki, ar Aģentūras piekrišanu var nēsāt un pielietot dienesta ieročus, munīciju un citu aprīkojumu.
Vienības dalībnieki, kas nav štata darbinieki, ar attiecīgās piederības dalībvalsts piekrišanu var nēsāt un pielietot dienesta ieročus, munīciju un citu aprīkojumu.
6. Spēka pielietošana, tostarp dienesta ieroču, munīcijas un cita aprīkojuma nēsāšana un pielietošana notiek saskaņā ar Ziemeļmaķedonijas Republikas tiesību aktiem un Ziemeļmaķedonijas Republikas robežu pārvaldības iestāžu klātbūtnē. Ziemeļmaķedonijas Republika var atļaut vienības dalībniekiem pielietot spēku bez attiecīgo Ziemeļmaķedonijas Republikas robežu pārvaldības iestāžu klātbūtnes.
Attiecībā uz vienības dalībniekiem, kas ir štata darbinieki, šādai atļaujai pielietot spēku bez Ziemeļmaķedonijas Republikas robežu pārvaldības iestāžu klātbūtnes ir nepieciešama Aģentūras piekrišana.
Attiecībā uz vienību dalībniekiem, kas nav štata darbinieki, šādai atļaujai pielietot spēku bez Ziemeļmaķedonijas Republikas robežu pārvaldības iestāžu klātbūtnes ir nepieciešama attiecīgās piederības dalībvalsts piekrišana.
Neskarot Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts tiesību aktu prasības, jebkāds spēka pielietojums, ko veic vienības dalībnieki, atbilst nepieciešamības un samērīguma principiem un pienākumam ievērot piesardzību. Jebkādam šādam spēka pielietojumam pilnībā arī jāatbilst piemērojamajiem starptautiskajiem un Eiropas Savienības tiesību aktiem, tostarp Regulas (ES) 2019/1896 V pielikumā izklāstītajiem noteikumiem.
7. Aģentūra pirms vienības dalībnieku izvietošanas informē Ziemeļmaķedonijas Republiku par dienesta ieročiem, munīciju un citu aprīkojumu, ko vienības dalībnieki var nēsāt saskaņā ar 5. punktu. Ziemeļmaķedonijas Republika var aizliegt nēsāt noteiktus dienesta ieročus, munīciju un citu aprīkojumu ar noteikumu, ka tās tiesību aktos tāds pats aizliegums ir paredzēts attiecībā uz pašas robežu pārvaldības iestādēm. Ziemeļmaķedonijas Republika pirms vienības dalībnieku izvietošanas informē Aģentūru par atļautajiem dienesta ieročiem, munīciju un aprīkojumu, kā arī par to izmantošanas nosacījumiem. Aģentūra minēto informāciju dara pieejamu dalībvalstīm.
Ziemeļmaķedonijas Republika veic vajadzīgos pasākumus, lai izsniegtu visas vajadzīgās ieroču atļaujas, un atvieglina dalībnieku rīcībā esošo, operacionālajā plānā noteikto ieroču, munīcijas un cita aprīkojuma importu, eksportu, transportēšanu un glabāšanu, kā to pieprasa Aģentūra.
8. Dienesta ieročus, munīciju un aprīkojumu var pielietot likumīgai pašaizsardzībai un likumīgai vienības dalībnieku vai citu personu aizsardzībai saskaņā ar Ziemeļmaķedonijas Republikas tiesību aktiem. Šādā pielietošanā ievēro attiecīgos starptautisko un Eiropas Savienības tiesību principus.
9. Valsts datubāzēm piekļūst tikai Ziemeļmaķedonijas Republikas pilnvarotas personas. Ziemeļmaķedonijas Republika var atļaut vienības dalībniekiem piekļūt savām datubāzēm saskaņā ar operacionālo plānu. Vienības dalībnieki piekļūst tikai tādiem datiem, kas ir nepieciešami to uzdevumu veikšanai un pilnvaru īstenošanai.
10. Operacionālo darbību īstenošanai Ziemeļmaķedonijas Republika izvieto Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts iestāžu darbiniekus, kuri ir atbildīgi par robežu pārvaldību un kuri spēj un vēlas sazināties angļu valodā, lai veiktu koordinatora pienākumus Ziemeļmaķedonijas Republikas vārdā.
11. PANTS
Aģentūras īpašuma, līdzekļu, aktīvu un operāciju privilēģijas un imunitāte
1. Aģentūras telpas un ēkas Ziemeļmaķedonijas Republikā ir neaizskaramas. Tajās nevar izdarīt kratīšanu, tās nevar rekvizēt, konfiscēt vai ekspropriēt.
2. Aģentūras īpašums un aktīvi, ieskaitot transportlīdzekļus, sakarus, arhīvus, visu saraksti, dokumentus, personu apliecinošus dokumentus un finanšu aktīvus, ir neaizskarami.
3. Aģentūras aktīvi ietver aktīvus, kuri pieder dalībvalstij vai kuru līdzīpašnieks ir dalībvalsts, vai kurus fraktē vai nomā dalībvalsts un kurus piedāvā Aģentūrai. Kompetento valsts iestāžu pārstāvim(-jiem) dodoties ceļā, minētos aktīvus uzskata par aktīviem, kas atrodas valdības dienestā un ir pilnvaroti šim nolūkam.
4. Attiecībā uz Aģentūru nevar veikt izpildes pasākumus. Uz Aģentūras īpašumu un aktīviem neattiecas nekādi administratīvi vai juridiski piespiedu pasākumi. Aģentūras īpašumu nevar arestēt, izpildot tiesas spriedumu, lēmumu vai rīkojumu.
5. Ziemeļmaķedonijas Republika ļauj ievest un izvest priekšmetus un aprīkojumu, ko Aģentūra izvietojusi Ziemeļmaķedonijas Republikā operacionālos nolūkos.
6. Aģentūra ir atbrīvota no visām nodevām (tostarp muitas nodokļiem) un nodokļiem, kā arī no importa un eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem attiecībā uz tās oficiālai lietošanai paredzētiem priekšmetiem neatkarīgi no tā, vai tos pārvadā Aģentūra vai trešā persona.
12. PANTS
Vienības dalībnieku privilēģijas un imunitāte
1. Vienības dalībniekiem Ziemeļmaķedonijas Republikā vai Ziemeļmaķedonijas Republikas iestādes nepiemēro nekāda veida izmeklēšanu vai tiesvedību, izņemot 2. punktā minētajos apstākļos.
2. Vienības dalībniekiem ir imunitāte pret Ziemeļmaķedonijas Republikas krimināltiesisko, civiltiesisko un administratīvo jurisdikciju saistībā ar visām darbībām, ko tie veikuši, pildot savas oficiālās funkcijas.
Ja Ziemeļmaķedonijas Republikas iestādes plāno uzsākt kādā Ziemeļmaķedonijas Republikas tiesā krimināllietu, civillietu vai administratīvu procesu pret vienības dalībnieku, kompetentās iestādes par to nekavējoties paziņo izpilddirektoram.
Pēc šāda paziņojuma saņemšanas izpilddirektors bez liekas kavēšanās informē Ziemeļmaķedonijas Republikas attiecīgās iestādes par to, vai vienības dalībnieks konkrēto darbību ir veicis, pildot oficiālās funkcijas. Ja ir norādīts, ka darbība ir veikta, pildot oficiālās funkcijas, tiesvedību nesāk. Ja ir norādīts, ka darbība nav veikta, pildot oficiālās funkcijas, var uzsākt tiesvedību. izpilddirektora veiktā kvalificēšana ir saistoša Ziemeļmaķedonijas Republikai, kas to nevar apstrīdēt.
Kamēr nav saņemta šī kvalificēšana, Aģentūra atturas veikt jebkādus pasākumus, kas paredzēti tam, lai apdraudētu iespējamo turpmāko vienības dalībnieka kriminālvajāšanu, ko veic Ziemeļmaķedonijas Republikas kompetentās iestādes, tostarp atvieglot attiecīgā vienības dalībnieka atgriešanu no Ziemeļmaķedonijas Republikas uz viņa piederības dalībvalsti.
3. Ja tiesvedību sāk vienības dalībnieks, viņš zaudē imunitāti pret jurisdikciju attiecībā uz visām pretprasībām, kas ir tieši saistītas ar galveno prasību.
4. Vienības dalībnieku telpas, mājokļi, transportlīdzekļi un komunikācijas līdzekļi, un valdījumi, ieskaitot visu saraksti, dokumentus, personu apliecinošus dokumentus un aktīvus, ir neaizskarami, izņemot gadījumus, kad tiek veikti izpildes pasākumi, kas atļauti saskaņā ar 8. punktu.
5. Ziemeļmaķedonijas Republika ir atbildīga par visiem kaitējumiem, ko vienības dalībnieki nodarījuši trešām personām, pildot savas oficiālās funkcijas.
6. Ja kaitējumu nodarījis vienības dalībnieks, kas ir štata darbinieks, rupjas nolaidības vai tīša pārkāpuma rezultātā, vai to nodarījis, nepildot oficiālās funkcijas, Ziemeļmaķedonijas Republika ar izpilddirektora starpniecību var pieprasīt, lai Aģentūra izmaksā kompensāciju.
Ja kaitējumu nodarījis vienības dalībnieks, kas nav štata darbinieks, rupjas nolaidības vai tīša pārkāpuma rezultātā, vai to nodarījis, nepildot oficiālās funkcijas, Ziemeļmaķedonijas Republika ar izpilddirektora starpniecību var pieprasīt, lai attiecīgā piederības dalībvalsts izmaksā kompensāciju.
7. Vienības dalībniekiem nav pienākuma liecināt kā lieciniekiem tiesvedībā Ziemeļmaķedonijas Republikā.
8. Vienības dalībniekiem nevar piemērot izpildes pasākumus, izņemot gadījumus, ja pret viņiem uzsāk krimināllietu, civillietu vai administratīvu procesu, kas nav saistīts ar viņu oficiālajām funkcijām. Vienības dalībnieku īpašumu, par ko izpilddirektors apliecina, ka tas ir vajadzīgs minētā personāla oficiālo funkciju izpildei, nevar arestēt, izpildot tiesas nolēmumu, lēmumu vai rīkojumu. Uz vienības dalībniekiem krimināllietā, civillietā vai administratīvajā procesā neattiecas nekādi personas brīvības ierobežojumi vai kādi citi ierobežojoši pasākumi.
9. Attiecībā uz vienības dalībnieku sniegtiem pakalpojumiem Aģentūrai vienības dalībnieki ir atbrīvoti no sociālā nodrošinājuma noteikumiem, kas var būt spēkā Ziemeļmaķedonijas Republikā.
10. Alga un atalgojums, ko Aģentūra vai piederības dalībvalstis maksā vienības dalībniekiem, kā arī visi ienākumi, ko vienību dalībnieki saņem no valstīm ārpus Ziemeļmaķedonijas Republikas, nekādā veidā netiek aplikti ar nodokli Ziemeļmaķedonijas Republikā.
11. Ziemeļmaķedonijas Republikas iestādes ļauj ievest priekšmetus vienības dalībnieku personiskām vajadzībām un atbrīvo šādus priekšmetus no visām nodevām (tostarp muitas nodokļiem), nodokļiem un saistītiem maksājumiem, kas attiecībā uz šādiem priekšmetiem nav maksa par glabāšanu, transportu un līdzīgiem pakalpojumiem. Ziemeļmaķedonijas Republika atļauj arī šādu priekšmetu eksportu.
12. Vienības dalībnieku personiskā bagāža ir atbrīvota no pārbaudēm, ja vien nav nopietnu iemeslu aizdomām, ka tajā ir priekšmeti, kas nav paredzēti vienības dalībnieka personiskai lietošanai, vai priekšmeti, kuru imports vai eksports Ziemeļmaķedonijas Republikā ir aizliegts ar likumu vai uz kuriem attiecas tās karantīnas noteikumi. Šādas personīgās bagāžas pārbaudi veic vienīgi attiecīgā vienības dalībnieka vai Aģentūras pilnvarota pārstāvja klātbūtnē.
13. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika ieceļ kontaktpunktus, kas ir pieejami jebkurā laikā un atbild par informācijas apmaiņu un tūlītējām darbībām, kas jāveic gadījumā, ja vienības dalībnieka veikta darbība var būt krimināltiesību pārkāpums, kā arī par informācijas apmaiņu un operacionālajām darbībām saistībā ar jebkuru civillietu un administratīvu procesu pret vienības dalībnieku.
Līdz brīdim, kad piederības dalībvalsts kompetentās iestādes veic pasākumus, Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika palīdz viena otrai veikt visu nepieciešamo izmeklēšanu un pārbaudes par jebkādiem iespējamiem noziedzīgiem nodarījumiem, par kuriem vai nu Aģentūra, vai Ziemeļmaķedonijas Republika, vai arī abas ir ieinteresētas, kā arī identificēt lieciniekus un vākt un sniegt pierādījumus, ieskaitot lūgumu iegūt un attiecīgā gadījumā nodot priekšmetus, kas saistīti ar iespējamu noziedzīgu nodarījumu. Jebkurai šādu priekšmetu nodošanai var piemērot prasību par atdošanu atpakaļ saskaņā ar noteikumiem, ko noteikusi kompetentā iestāde, kura šos priekšmetus sniedz.
13. PANTS
Ievainotie vai mirušie vienības dalībnieki
1. Neskarot 12. pantu, izpilddirektoram ir tiesības uzņemties atbildību un veikt piemērotus pasākumus, lai repatriētu ikvienu ievainoto vai mirušo vienības dalībnieku, kā arī viņu personīgo īpašumu.
2. Mirušam vienības dalībniekam autopsiju veic tikai ar attiecīgās piederības dalībvalsts nepārprotamu piekrišanu un Aģentūras vai attiecīgās piederības dalībvalsts pārstāvja klātbūtnē. Ja šāda autopsija tiek veikta ārpus Ziemeļmaķedonijas Republikas, tad Ziemeļmaķedonijas Republiku pēc pieprasījuma informē par autopsijas rezultātiem.
3. Ziemeļmaķedonijas Republika un Aģentūra, cik vien iespējams, sadarbojas, lai pēc iespējas drīz repatriētu ievainotos vai mirušos vienības dalībniekus.
14. PANTS
Akreditācijas dokuments
1. Aģentūra katram vienības dalībniekam izsniedz dokumentu maķedoniešu un angļu valodā identificēšanas nolūkos attiecībā pret Ziemeļmaķedonijas Republikas valsts iestādēm un nolūkā apliecināt šāda dokumenta turētāja tiesības veikt uzdevumus un īstenot pilnvaras, kas minētas šā nolīguma 10. pantā un operacionālajā plānā (“akreditācijas dokuments”).
2. Akreditācijas dokumentā ir iekļauti šādi dati par štata darbinieku: vārds, uzvārds un valstspiederība; dienesta pakāpe vai amata nosaukums; nesen uzņemta fotogrāfija digitālā formātā un uzdevumi, kurus viņš ir pilnvarots veikt izvietošanas laikā.
3. Identificēšanas nolūkos attiecībā pret Ziemeļmaķedonijas Republikas iestādēm vienības dalībniekiem ir pienākums vienmēr nēsāt līdzi akreditācijas dokumentu.
4. Ziemeļmaķedonijas Republika atzīst akreditācijas dokumentu kopā ar derīgu ceļošanas dokumentu par tādu, kas attiecīgajam vienības dalībniekam ļauj līdz tā derīguma termiņa beigām ieceļot un uzturēties Ziemeļmaķedonijas Republikā bez vīzas, iepriekšējas atļaujas vai jebkāda cita dokumenta.
5. Akreditācijas dokumentu izvietošanas beigās atdod atpakaļ Aģentūrai. Par to informē Ziemeļmaķedonijas Republikas kompetentās iestādes.
15. PANTS
Piemērošana Aģentūras personālam, kuru neizvieto vienības dalībnieku statusā
Nolīguma 12., 13. un 14. pantu mutatis mutandis piemēro visiem Ziemeļmaķedonijas Republikā izvietotiem Aģentūras darbiniekiem, kas nav vienības dalībnieki, tostarp pamattiesību uzraudzības speciālistiem un štata darbiniekiem, kuri izvietoti vietējos birojos.
16. PANTS
Persondatu aizsardzība
1. Persondatus paziņo tikai tad, ja šāda datu paziņošana vajadzīga Ziemeļmaķedonijas Republikas kompetentajām iestādēm vai Aģentūrai šā nolīguma īstenošanai. Uz personas datu apstrādi, ko konkrētā gadījumā veic iestāde, arī šādu persondatu nosūtīšanu otrai Pusei, attiecas minētajai iestādei piemērojamie datu aizsardzības noteikumi. Kā priekšnoteikumu jebkādai datu nosūtīšanai Puse nodrošina šādus minimālos aizsardzības pasākumus:
|
a) |
persondati jāapstrādā likumīgi, godprātīgi un datu subjektam pārredzamā veidā; |
|
b) |
persondati jāvāc konkrētā, skaidrā un leģitīmā nolūkā īstenot šo nolīgumu, un ne paziņotāja iestāde, ne saņēmēja iestāde nedrīkst tos turpmāk apstrādāt veidā, kas nav saderīgs ar minēto nolūku; |
|
c) |
persondatiem jābūt adekvātiem un atbilstīgiem un jāietver tikai tas, kas nepieciešams to vākšanas vai turpmākās apstrādes nolūkos; jo īpaši tie personas dati, kas paziņoti saskaņā ar paziņotājai iestādei piemērojamajiem tiesību aktiem, var atbilst tikai vienam vai vairākiem no šādiem aspektiem:
kas attiecas tikai uz vienības dalībniekiem, Aģentūras darbiniekiem, attiecīgajiem novērotājiem vai personāla apmaiņas programmu dalībniekiem; |
|
d) |
persondatiem jābūt precīziem un vajadzības gadījumā atjauninātiem; |
|
e) |
persondati jāglabā veidā, kas pieļauj datu subjektu identifikāciju, ne ilgāk, kā tas vajadzīgs nolūkam, kādam datus vāca vai turpmāk apstrādāja; |
|
f) |
persondatus apstrādā tā, lai nodrošinātu atbilstošu persondatu drošību, ņemot vērā apstrādes īpašos riskus, tostarp aizsardzību pret neatļautu vai nelikumīgu apstrādi un pret nejaušu nozaudēšanu, iznīcināšanu vai sabojāšanu, izmantojot atbilstošus tehniskos vai organizatoriskos pasākumus (“datu aizsardzības pārkāpums”); saņēmēja Puse veic piemērotus pasākumus, lai novērstu jebkādu datu aizsardzības pārkāpumu, un bez nepamatotas kavēšanās un 72 stundu laikā ziņo paziņotājai Pusei par šādu pārkāpumu; |
|
g) |
gan paziņotāja iestāde, gan saņēmēja iestāde veic visus atbilstīgos pasākumus, lai attiecīgā gadījumā nekavējoties nodrošinātu persondatu labošanu vai dzēšanu gadījumos, kad apstrāde neatbilst šim pantam, īpaši, ja minētie dati nav adekvāti, atbilstīgi vai precīzi vai ja tie nav samērīgi ar apstrādes nolūku; tas paredz to, ka otra Puse tiek informēta par jebkādu datu labošanu vai dzēšanu; |
|
h) |
pēc pieprasījuma saņemšanas saņēmēja iestāde informē paziņotāju iestādi par paziņoto datu izmantošanu; |
|
i) |
persondatus drīkst paziņot tikai šādām kompetentajām iestādēm:
tālāka paziņošana citām struktūrām notiek tikai ar paziņotājas iestādes iepriekšēju atļauju; |
|
j) |
paziņotājām un saņēmējām iestādēm ir pienākums rakstiski reģistrēt persondatu paziņošanu un saņemšanu; |
|
k) |
ir ieviesta neatkarīga pārraudzība, lai pārraudzītu atbilstību datu aizsardzības prasībām, tostarp lai pārbaudītu šādus reģistrus; datu subjektiem ir tiesības iesniegt sūdzības pārraudzības struktūrai un bez liekas kavēšanās saņemt atbildi; |
|
l) |
datu subjektiem ir tiesības saņemt informāciju par savu persondatu apstrādi, piekļūt šādiem datiem un labot vai dzēst neprecīzus vai nelikumīgi apstrādātus datus, ievērojot nepieciešamus un samērīgus ierobežojumus svarīgu sabiedrības interešu dēļ, un |
|
m) |
datu subjektiem ir tiesības uz efektīviem administratīvās un tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, ja tiks pārkāpti iepriekš minētie aizsardzības pasākumi. |
2. Katra Puse periodiski pārskata savu politiku un procedūras, ar ko īsteno šo pantu. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas saņēma pieprasījumu, pārskata savu persondatu apstrādes politiku un procedūras, lai pārliecinātos un apstiprinātu, ka šajā pantā paredzētie aizsardzības pasākumi tiek efektīvi īstenoti. Pārskatīšanas rezultātus saprātīgā termiņā paziņo tai Pusei, kas pieprasījusi pārskatīšanu.
3. Datu aizsardzības mehānismus saskaņā ar šo nolīgumu pārrauga Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs un Ziemeļmaķedonijas Republikas aģentūra persondatu aizsardzībai.
4. Puses sadarbojas ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju kā Aģentūras uzraudzības iestādi.
5. Katras operacionālās darbības beigās Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika sagatavo kopīgu ziņojumu par šā panta piemērošanu. Minēto ziņojumu nosūta Aģentūras pamattiesību amatpersonai un datu aizsardzības inspektoram, kā arī Ziemeļmaķedonijas Republikas aģentūrai persondatu aizsardzībai.
6. Aģentūra un Ziemeļmaķedonijas Republika specifiskos attiecīgo operacionālo plānu noteikumos izklāsta detalizētus noteikumus par persondatu paziņošanu un apstrādi operacionālo darbību vajadzībām saskaņā ar šo nolīgumu. Minētie noteikumi atbilst attiecīgajām Eiropas Savienības tiesību aktu un Ziemeļmaķedonijas Republikas tiesību aktu prasībām. Tajos cita starpā apraksta paredzēto paziņošanas nolūku, datu pārzini(-ņus) un visas funkcijas un pienākumus, paziņoto datu kategorijas, konkrētos datu glabāšanas termiņus un visus minimālos aizsardzības pasākumus. Pārredzamības un paredzamības labad minētos noteikumus dara publiski pieejamus saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas Datu aizsardzības kolēģijas norādījumiem.
17. PANTS
Klasificētas un sensitīvas neklasificētas informācijas apmaiņa
1. Uz jebkādu klasificētas informācijas apmaiņu, dalīšanos ar to vai tās izplatīšanu šā nolīguma ietvaros attiecas atsevišķa administratīva vienošanās, kas noslēgta starp Aģentūru un Ziemeļmaķedonijas Republikas attiecīgajām iestādēm un ko iepriekš apstiprinājusi Eiropas Komisija.
2. Jebkādas apmaiņas ar sensitīvu neklasificētu informāciju satvarā saskaņā ar šo nolīgumu:
|
a) |
Aģentūra rīkojas saskaņā ar Komisijas Lēmuma (ES, Euratom) 2015/443 (3) 9. panta 5. punktu; |
|
b) |
saņēmēja Puse nosaka tādu aizsardzības līmeni, kas attiecībā uz konfidencialitāti, integritāti un pieejamību ir līdzvērtīgs tādam aizsardzības līmenim, kādu sniedz pasākumi, kurus minētajai informācijai piemēro paziņotāja Puse, un |
|
c) |
apmaiņu veic, izmantojot informācijas apmaiņas sistēmu, kas atbilst sensitīvas neklasificētas informācijas pieejamības, konfidencialitātes un integritātes kritērijiem, piemēram, Regulas (ES) 2019/1896 14. pantā minēto sakaru tīklu. |
3. Puses ievēro intelektuālā īpašuma tiesības, kas saistītas ar datiem, kurus apstrādā saskaņā ar šo nolīgumu.
18. PANTS
Lēmums apturēt, izbeigt un/vai atsaukt operacionālas darbības finansējumu
1. Ja nosacījumi operacionālas darbības veikšanai vairs netiek izpildīti, izpilddirektors izbeidz minēto operacionālo darbību, pirms tam rakstiski par to informējot Ziemeļmaķedonijas Republiku.
2. Ja Ziemeļmaķedonijas Republika neievēro šo nolīgumu vai operacionālo plānu, izpilddirektors var atsaukt attiecīgās operacionālās darbības finansējumu un/vai to apturēt vai izbeigt, pirms tam rakstiski par to informējot Ziemeļmaķedonijas Republiku.
3. Ja nav iespējams garantēt kāda Ziemeļmaķedonijas Republikā izvietota operacionālās darbības dalībnieka drošību, izpilddirektors var apturēt vai izbeigt attiecīgo operacionālo darbību vai tās aspektus.
4. Ja izpilddirektors uzskata, ka saistībā ar operacionālo darbību, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir notikuši vai varētu notikt vai turpināties nopietni pamattiesību vai starptautiskās aizsardzības pienākumu pārkāpumi, viņš atsauc attiecīgās operacionālās darbības finansējumu un/vai aptur vai izbeidz to pēc tam, kad ir informēta Ziemeļmaķedonijas Republika.
5. Ziemeļmaķedonijas Republika var pieprasīt izpilddirektoram apturēt vai izbeigt operacionālo darbību, ja vienības dalībnieks neievēro šo nolīgumu vai operacionālo plānu. Šādu pieprasījumu iesniedz rakstiski, un tajā norāda tā iemeslus.
6. Finansējuma apturēšana, izbeigšana vai atsaukšana saskaņā ar šo pantu stājas spēkā dienā, kad par to paziņo Ziemeļmaķedonijas Republikai. Tas neietekmē tiesības vai pienākumus, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu vai operacionālo plānu pirms šādas finansējuma apturēšanas, izbeigšanas vai atsaukšanas.
19. PANTS
Krāpšanas apkarošana
1. Ja Ziemeļmaķedonijas Republikai kļūst zināms, ka pastāv ticami apgalvojumi par krāpšanu, korupciju vai jebkādām citām nelikumīgām darbībām, kas saistītas ar šā nolīguma īstenošanu, tā nekavējoties paziņo par to Aģentūrai, Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai un/vai jebkurai citai Eiropas Savienības iestādei vai struktūrai, kas ir kompetenta šādos jautājumos.
2. Ja šādi apgalvojumi attiecas uz Eiropas Savienības līdzekļiem, kas izmaksāti šā nolīguma ietvaros, Ziemeļmaķedonijas Republika saskaņā ar piemērojamiem izveidotajiem sadarbības mehānismiem sniedz 1. punktā minētajām iestādēm un struktūrām visu nepieciešamo palīdzību saistībā ar izmeklēšanas darbībām tās teritorijā.
20. PANTS
Šā nolīguma īstenošana
1. Attiecībā uz Ziemeļmaķedonijas Republiku šo nolīgumu īsteno Ziemeļmaķedonijas Republikas Iekšlietu ministrija.
2. Attiecībā uz Eiropas Savienību šo nolīgumu īsteno Aģentūra.
21. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Visas domstarpības, kas rodas saistībā ar šā nolīguma piemērošanu, kopīgi izskata Aģentūras pārstāvji un Ziemeļmaķedonijas Republikas kompetentās iestādes.
2. Ja iepriekš nav panākts izlīgums, domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu izšķir vienīgi Pušu sarunās.
22. PANTS
Nolīguma stāšanās spēkā, grozīšana, ilgums, apturēšana un izbeigšana
1. Šo nolīgumu Puses ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar savām attiecīgajām iekšējām juridiskajām procedūrām. Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo procedūru pabeigšanu.
2. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā dienā, kad sākas otrais mēnesis pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka iekšējās juridiskās procedūras ir pabeigtas saskaņā ar 1. punktu.
3. Šo nolīgumu var grozīt tikai ar Pušu rakstisku savstarpēju piekrišanu.
4. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. To var apturēt vai izbeigt , Pusēm rakstiski vienojoties vai vienpusēji pēc jebkuras Puses iniciatīvas.
Vienpusējas apturēšanas vai izbeigšanas gadījumā Puse, kas vēlas šo nolīgumu apturēt vai izbeigt , par to rakstiski paziņo otrai Pusei. Šā nolīguma vienpusēja izbeigšana vai apturēšana stājas spēkā pirmajā dienā, kad sākas otrais mēnesis pēc tā mēneša, kurā sniegts paziņojums.
5. Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar šo pantu, nosūta Eiropas Savienības gadījumā Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram un Ziemeļmaķedonijas Republikas gadījumā Ziemeļmaķedonijas Republikas Ārlietu ministrijai.
Sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un maķedoniešu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/1896 (2019. gada 13. novembris) par Eiropas Robežu un krasta apsardzi un ar ko atceļ Regulas (ES) Nr. 1052/2013 un (ES) 2016/1624 (OV L 295, 14.11.2019., 1. lpp.).
(2) EK OV L 56, 4.3.1968., 1. lpp.
(3) Komisijas Lēmums (ES, Euratom) 2015/443 (2015. gada 13. marts) par drošību Komisijā (OV L 72, 17.3.2015., 41. lpp.).
REGULAS
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/20 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/419
(2023. gada 24. februāris),
ar ko īsteno 8.a pantu Regulā (EK) Nr. 765/2006 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 765/2006 (2006. gada 18. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu (1) un jo īpaši tās 8.a pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2006. gada 18. maijā pieņēma Regulu (EK) Nr. 765/2006. |
|
(2) |
Pamatojoties uz Lēmuma 2012/642/KĀDP (2) pārskatīšanu, Padome ir nolēmusi, ka tajā izklāstītie ierobežojošie pasākumi būtu jāatjauno līdz 2024. gada 28. februārim. |
|
(3) |
Būtu jāgroza ieraksti attiecībā uz 21 fizisku personu un divām juridiskām personām, kas ir iekļautas Regulas (EK) Nr. 765/2006 I pielikumā izklāstītajā to fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru sarakstā, kurām piemēro ierobežojošus pasākumus. |
|
(4) |
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 765/2006 I pielikums, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 765/2006 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. ROSWALL
(1) OV L 134, 20.5.2006., 1. lpp.
(2) Padomes Lēmums 2012/642/KĀDP (2012. gada 15. oktobris) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu (OV L 285, 17.10.2012., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 765/2006 I pielikumu groza šādi:
|
1) |
tabulā “A. Fiziskās personas, kas minētas 2. panta 1. punktā” 10., 17., 20., 22., 35., 39., 41., 42., 64., 65., 71., 73., 75., 78., 85., 87., 89., 90., 123., 125. un 179. ierakstu aizstāj ar šādiem ierakstiem:
|
|
2) |
tabulas “B. Juridiskās personas, vienības vai struktūras, kas minētas 2. panta 1. punktā” 5. un 29. ierakstu aizstāj ar šādiem:
|
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/37 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/420
(2023. gada 24. februāris),
ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Īstenošanas regulu (ES) 2022/1230
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2001 (2001. gada 27. decembris) par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām (1), un jo īpaši tās 2. panta 3. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2022. gada 18. jūlijā pieņēma Īstenošanas regulu (ES) 2022/1230 (2), izveidojot atjauninātu to personu, grupu un organizāciju sarakstu, kurām piemēro Regulu (EK) Nr. 2580/2001 (“saraksts”). |
|
(2) |
Padome praktisko iespēju robežās visām personām, grupām un organizācijām ir sniegusi pamatojumu, kāpēc tās ir iekļautas sarakstā. |
|
(3) |
Publicējot paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, Padome informēja sarakstā uzskaitītās personas, grupas un organizācijas par to, ka tā ir nolēmusi arī turpmāk atstāt tās sarakstā. Minētajām personām, grupām un organizācijām Padome paziņoja arī to, ka ir iespējams pieprasīt Padomes pamatojumu, kādēļ tās ir iekļautas sarakstā, ja tās tādu pamatojumu vēl nav saņēmušas. |
|
(4) |
Padome ir pārskatījusi sarakstu, kā prasīts Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktā. Veicot minēto pārskatīšanu, Padome ņēma vērā attiecīgo personu un organizāciju iesniegtos apsvērumus, kā arī atjaunināto informāciju, kas saņemta no kompetentajām valsts iestādēm par sarakstā iekļauto personu un organizāciju statusu valsts līmenī. |
|
(5) |
Padome ir pārliecinājusies, ka Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP (3) 1. panta 4. punktā minētās kompetentās iestādes ir pieņēmušas lēmumus attiecībā uz visām sarakstā iekļautajām personām, grupām un organizācijām par to, ka tās ir bijušas iesaistītas terora aktos Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 2. un 3. punkta nozīmē. Padome ir arī secinājusi, ka tām personām, grupām un organizācijām, kurām piemēro Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 2., 3. un 4. pantu, būtu jāturpina piemērot Regulā (EK) Nr. 2580/2001 paredzētos konkrētos ierobežojošos pasākumus. |
|
(6) |
Saraksts būtu attiecīgi jāatjaunina, un Īstenošanas regula (ES) 2022/1230 būtu jāatceļ, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktā paredzētais saraksts ir izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Ar šo tiek atcelta Īstenošanas regula (ES) 2022/1230.
3. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. ROSWALL
(1) OV L 344, 28.12.2001., 70. lpp.
(2) Padomes Īstenošanas regula (ES) 2022/1230 (2022. gada 18. jūlijs), ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Īstenošanas regulu (ES) 2022/147 (OV L 190, 19.7.2022., 1. lpp.).
(3) Padomes Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP (2001. gada 27. decembris) par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu (OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp.).
PIELIKUMS
1. PANTĀ MINĒTAIS PERSONU, GRUPU UN ORGANIZĀCIJU SARAKSTS
I. PERSONAS
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (jeb Mustafa Abdullahi), dzimis 11.8.1960. Irānā. Pases numurs: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimis Al Ihsa (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, dzimis 16.10.1966.Tarut (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (jeb Mansour Arbabsiar), dzimis 6.3.1955. vai 15.3.1955. Irānā. Irānas un ASV valstspiederīgais, pases numurs: C2002515 (Irāna); pases numurs: 477845448 (ASV). Valsts izdota personu apliecinoša dokumenta numurs: 07442833, derīguma termiņš: 15.3.2016. (ASV izdota vadītāja apliecība). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (jeb Assadollah Asadi), dzimis 22.12.1971.Teheran (Irāna), Irānas valstspiederīgais. Irānas diplomātiskās pases numurs: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (jeb Abu Zubair, jeb Sobiar, jeb Abu Zoubair), dzimis 8.3.1978.Amsterdam (Nīderlande). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, dzimis 22.3.1988.Zaghdraiya, Sidon, Libānā, Kanādas pilsonis. Pases numurs: JX446643 (Kanāda). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, dzimis 6.8.1962.Teheran (Irāna), Irānas valstspiederīgais. Pases numurs: D9016290, derīga līdz 4.2.2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (jeb Garbaya Ahmed, jeb Sa’id, jeb Salwwan Samir), Libāna, dzimis 1963. gadā Libānā, Libānas pilsonis. |
|
10. |
MELIAD Farah, dzimis 5.11.1980.Sydney (Austrālija), Austrālijas pilsonis. Pases numurs: M2719127 (Austrālija). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (jeb Ali Salem, jeb Bin Khalid Fahd Bin Abdallah, jeb Henin Ashraf Refaat Nabith, jeb Wadood Khalid Abdul), dzimis 14.4.1965. vai 1.3.1964. Pakistānā, pases numurs: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (jeb Abdol Reza Shala’i, jeb Abd-al Reza Shalai, jeb Abdorreza Shahlai, jeb Abdolreza Shahla’i, jeb Abdul-Reza Shahlaee, jeb Hajj Yusef, jeb Haji Yusif, jeb Hajji Yasir, jeb Hajji Yusif, jeb Yusuf Abu-al-Karkh), dzimis aptuveni 1957. gadā Irānā. Adreses: 1) Kermanshah, Irāna; 2) Mehran militārā bāze, Ilam province, Irāna. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, dzimis aptuveni 1965. gadā Tehran, Irānā. |
II. GRUPAS UN ORGANIZĀCIJAS
|
1. |
Abu Nidal Organisation – ANO (jeb Fatah Revolutionary Council, jeb Arab Revolutionary Brigades, jeb Black September, jeb Revolutionary Organisation of Socialist Muslims). |
|
2. |
Al-Aqsa Martyrs’ Brigade. |
|
3. |
Al-Aqsa e.V. |
|
4. |
Babbar Khalsa. |
|
5. |
Communist Party of the Philippines, tostarp New People’s Army – NPA, Filipīnas. |
|
6. |
Irānas Izlūkošanas un drošības ministrijas Iekšējās drošības departaments (Directorate for Internal Security of the Iranian Ministry for Intelligence and Security). |
|
7. |
Gama’a al-Islamiyya (jeb Al-Gama’a al-Islamiyya) (Islamic Group – IG). |
|
8. |
İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi – IBDA-C (Great Islamic Eastern Warriors Front). |
|
9. |
Hamas, arī Hamas-Izz al-Din al-Qassem. |
|
10. |
Hizballah Military Wing (jeb Hezbollah Military Wing, jeb Hizbullah Military Wing, jeb Hizbollah Military Wing, jeb Hezballah Military Wing, jeb Hisbollah Military Wing, jeb Hizbu’llah Military Wing, jeb Hizb Allah Military Wing, jeb Jihad Council (un visas vienības tā pakļautībā, tostarp Ārējās drošības organizācija (External Security Organisation)). |
|
11. |
Hizbul Mujahideen – HM. |
|
12. |
Khalistan Zindabad Force – KZF. |
|
13. |
Kurdistan Workers’ Party – PKK (jeb KADEK, jeb KONGRA-GEL). |
|
14. |
Liberation Tigers of Tamil Eelam – LTTE. |
|
15. |
Ejército de Liberación Nacional (National Liberation Army). |
|
16. |
Palestinian Islamic Jihad – PIJ. |
|
17. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – PFLP. |
|
18. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command (jeb PFLP – General Command). |
|
19. |
Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi – DHKP/C (jeb Devrimci Sol (Revolutionary Left), jeb Dev Sol) (Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party). |
|
20. |
Sendero Luminoso – SL (Shining Path). |
|
21. |
Teyrbazen Azadiya Kurdistan – TAK (jeb Kurdistan Freedom Falcons, jeb Kurdistan Freedom Hawks). |
LĒMUMI
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/41 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/421
(2023. gada 24. februāris),
ar ko groza Lēmumu 2012/642/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2012. gada 15. oktobrī pieņēma Lēmumu 2012/642/KĀDP (1) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un, pēc grozījumiem, minētās valsts iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu. |
|
(2) |
Pamatojoties uz Lēmuma 2012/642/KĀDP pārskatīšanu un ņemot vērā joprojām nopietno situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas Federācijas nelikumīgajā agresijā pret Ukrainu, ir lietderīgi saglabāt spēkā visus Savienības pieņemtos pasākumus. Tādējādi Lēmums 2012/642/KĀDP būtu jāatjauno līdz 2024. gada 28. februārim. |
|
(3) |
Būtu jāgroza ieraksti attiecībā uz 21 fizisku personu un divām juridiskām personām, kas ir iekļautas Lēmuma 2012/642/KĀDP I pielikumā izklāstītajā to fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru sarakstā, kurām piemēro ierobežojošus pasākumus. |
|
(4) |
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2012/642/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2012/642/KĀDP groza šādi:
|
1) |
lēmuma 8. panta 1. punktu aizstāj ar šādu: “1. Šo lēmumu piemēro līdz 2024. gada 28. februārim.”; |
|
2) |
lēmuma I pielikumu groza tā saskaņā ar šā lēmuma pielikumu. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. ROSWALL
(1) Padomes Lēmums 2012/642/KĀDP (2012. gada 15. oktobris) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Baltkrievijā un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijā pret Ukrainu (OV L 285, 17.10.2012., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Lēmuma 2012/642/KĀDP I pielikumu groza šādi:
|
1) |
tabulā “A. Fiziskās personas, kas minētas 3. panta 1. punktā un 4. panta 1. punktā” 10., 17., 20., 22., 35., 39., 41., 42., 64., 65., 71., 73., 75., 78., 85., 87., 89., 90., 123., 125. un 179. ierakstu aizstāj ar šādiem ierakstiem:
|
|
2) |
tabulas “B. Juridiskās personas, vienības vai struktūras, kas minētas 4. panta 1. punktā” 5. un 29. ierakstu aizstāj ar šādiem:
|
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/58 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/422
(2023. gada 24. februāris),
ar ko atjaunina to personu, grupu un organizāciju sarakstu, kurām piemēro 2., 3. un 4. pantu Kopējā nostājā 2001/931/KĀDP par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu, un ar ko atceļ Lēmumu (KĀDP) 2022/1241
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2001. gada 27. decembrī pieņēma Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP (1). |
|
(2) |
Padome 2022. gada 18. jūlijā pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2022/1241 (2), ar ko atjaunina to personu, grupu un organizāciju sarakstu, kurām piemēro 2., 3. un 4. pantu Kopējā nostājā 2001/931/KĀDP (“saraksts”). |
|
(3) |
Saskaņā ar Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 6. punktu ir regulāri jāpārskata personu, grupu un organizāciju vārdi un nosaukumi sarakstā, lai nodrošinātu pamatojumu to paturēšanai sarakstā. |
|
(4) |
Šajā lēmumā ir iekļauts tās pārskatīšanas rezultāts, ko Padome ir veikusi attiecībā uz personām, grupām un organizācijām, kurām piemēro Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 2., 3. un 4. pantu. |
|
(5) |
Padome ir pārliecinājusies, ka Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 4. punktā minētās kompetentās iestādes ir pieņēmušas lēmumus attiecībā uz visām sarakstā iekļautajām personām, grupām un organizācijām par to, ka tās ir bijušas iesaistītas terora aktos Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 2. un 3. punkta nozīmē. Padome ir arī secinājusi, ka tām personām, grupām un organizācijām, kurām piemēro Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 2., 3. un 4. pantu, būtu jāturpina piemērot Kopējā nostājā 2001/931/KĀDP paredzētos konkrētos ierobežojošos pasākumus. |
|
(6) |
Saraksts būtu attiecīgi jāatjaunina, un Lēmums (KĀDP) 2022/1241 būtu jāatceļ, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
To personu, grupu un organizāciju saraksts, kurām piemēro Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 2., 3. un 4. pantu, ir izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
2. pants
Lēmumu (KĀDP) 2022/1241 ar šo atceļ.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. ROSWALL
(1) Padomes Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP (2001. gada 27. decembris) par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu (OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp.).
(2) Padomes Lēmums (KĀDP) 2022/1241 (2022. gada 18. jūlijs), ar ko atjaunina to personu, grupu un organizāciju sarakstu, kurām piemēro 2., 3. un 4. pantu Kopējā nostājā 2001/931/KĀDP par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu, un ar ko atceļ Lēmumu (KĀDP) 2022/152 (OV L 190, 19.7.2022., 133. lpp.).
PIELIKUMS
1. PANTĀ MINĒTAIS PERSONU, GRUPU UN ORGANIZĀCIJU SARAKSTS
I. PERSONAS
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (jeb Mustafa Abdullahi), dzimis 11.8.1960. Irānā. Pases numurs: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimis Al Ihsa (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, dzimis 16.10.1966.Tarut (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (jeb Mansour Arbabsiar), dzimis 6.3.1955. vai 15.3.1955. Irānā. Irānas un ASV valstspiederīgais, pases numurs: C2002515 (Irāna); pases numurs: 477845448 (ASV). Valsts izdota personu apliecinoša dokumenta numurs: 07442833, derīguma termiņš: 15.3.2016. (ASV izdota vadītāja apliecība). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (jeb Assadollah Asadi), dzimis 22.12.1971.Teheran (Irāna), Irānas valstspiederīgais. Irānas diplomātiskās pases numurs: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (jeb Abu Zubair, jeb Sobiar, jeb Abu Zoubair), dzimis 8.3.1978.Amsterdam (Nīderlande). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, dzimis 22.3.1988.Zaghdraiya, Sidon, Libānā, Kanādas pilsonis. Pases numurs: JX446643 (Kanāda). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, dzimis 6.8.1962.Teheran (Irāna), Irānas valstspiederīgais. Pases numurs: D9016290, derīga līdz 4.2.2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (jeb Garbaya Ahmed, jeb Sa’id, jeb Salwwan Samir), Libāna, dzimis 1963. gadā Libānā, Libānas pilsonis. |
|
10. |
MELIAD Farah, dzimis 5.11.1980.Sydney (Austrālija), Austrālijas pilsonis. Pases numurs: M2719127 (Austrālija). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (jeb Ali Salem, jeb Bin Khalid Fahd Bin Abdallah, jeb Henin Ashraf Refaat Nabith, jeb Wadood Khalid Abdul), dzimis 14.4.1965. vai 1.3.1964. Pakistānā, pases numurs: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (jeb Abdol Reza Shala’i, jeb Abd-al Reza Shalai, jeb Abdorreza Shahlai, jeb Abdolreza Shahla’i, jeb Abdul-Reza Shahlaee, jeb Hajj Yusef, jeb Haji Yusif, jeb Hajji Yasir, jeb Hajji Yusif, jeb Yusuf Abu-al-Karkh), dzimis aptuveni 1957. gadā Irānā. Adreses: 1) Kermanshah, Irāna; 2) Mehran militārā bāze, Ilam province, Irāna. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, dzimis aptuveni 1965. gadā Tehran, Irānā. |
II. GRUPAS UN ORGANIZĀCIJAS
|
1. |
Abu Nidal Organisation – ANO (jeb Fatah Revolutionary Council, jeb Arab Revolutionary Brigades, jeb Black September, jeb Revolutionary Organisation of Socialist Muslims). |
|
2. |
Al-Aqsa Martyrs’ Brigade. |
|
3. |
Al-Aqsa e.V. |
|
4. |
Babbar Khalsa. |
|
5. |
Communist Party of the Philippines, tostarp New People’s Army – NPA, Filipīnas. |
|
6. |
Irānas Izlūkošanas un drošības ministrijas Iekšējās drošības departaments (Directorate for Internal Security of the Iranian Ministry for Intelligence and Security). |
|
7. |
Gama’a al-Islamiyya (jeb Al-Gama’a al-Islamiyya) (Islamic Group – IG). |
|
8. |
İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi – IBDA-C (Great Islamic Eastern Warriors Front). |
|
9. |
Hamas, arī Hamas-Izz al-Din al-Qassem. |
|
10. |
Hizballah Military Wing (jeb Hezbollah Military Wing, jeb Hizbullah Military Wing, jeb Hizbollah Military Wing, jeb Hezballah Military Wing, jeb Hisbollah Military Wing, jeb Hizbu’llah Military Wing, jeb Hizb Allah Military Wing, jeb Jihad Council (un visas vienības tā pakļautībā, tostarp Ārējās drošības organizācija (External Security Organisation)). |
|
11. |
Hizbul Mujahideen – HM. |
|
12. |
Khalistan Zindabad Force – KZF. |
|
13. |
Kurdistan Workers’ Party – PKK (jeb KADEK, jeb KONGRA-GEL). |
|
14. |
Liberation Tigers of Tamil Eelam – LTTE. |
|
15. |
Ejército de Liberación Nacional (National Liberation Army). |
|
16. |
Palestinian Islamic Jihad – PIJ. |
|
17. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – PFLP. |
|
18. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command (jeb PFLP – General Command). |
|
19. |
Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi – DHKP/C (jeb Devrimci Sol (Revolutionary Left), jeb Dev Sol) (Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party). |
|
20. |
Sendero Luminoso – SL (Shining Path). |
|
21. |
Teyrbazen Azadiya Kurdistan – TAK (jeb Kurdistan Freedom Falcons, jeb Kurdistan Freedom Hawks). |
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/62 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2023/423
(2023. gada 24. februāris)
par izmēģinājuma projektu ar mērķi, izmantojot Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, īstenot administratīvās sadarbības noteikumus attiecībā uz reglamentētajām profesijām, kā izklāstīts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/36/EK un Direktīvā (ES) 2018/958, un minētajā sistēmā integrēt reglamentēto profesiju datubāzi
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1024/2012 (2012. gada 25. oktobris) par administratīvo sadarbību, izmantojot Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, un ar ko atceļ Komisijas Lēmumu 2008/49/EK (“IMI regula”) (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Regulu (ES) Nr. 1024/2012 izveidotā Iekšējā tirgus informācijas sistēma (“IMI”) ir tiešsaistes lietojumprogramma, ko Komisija sadarbībā ar dalībvalstīm izstrādājusi, lai, nodrošinot centralizētu saziņas mehānismu pārrobežu informācijas apmaiņas veicināšanai un savstarpējas palīdzības sniegšanai, palīdzētu tām izpildīt Savienības tiesību aktos paredzētas informācijas apmaiņas prasības. |
|
(2) |
Regula (ES) Nr. 1024/2012 Komisijai ļauj veikt izmēģinājuma projektus ar mērķi izvērtēt, vai IMI būtu efektīvs rīks, ar ko īstenot to Savienības tiesību aktu administratīvās sadarbības noteikumus, kuri nav uzskaitīti minētās regulas pielikumā. |
|
(3) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/36/EK (2) paredzēta profesionālo kvalifikāciju automātiska atzīšana ierobežotā profesiju skaitā, pamatojoties uz saskaņotiem minimālajiem apmācības nosacījumiem, un profesionālās kvalifikācijas automātiska atzīšana ierobežotam amatniecības, tirdzniecības un rūpniecības profesiju skaitam, pamatojoties uz profesionālo pieredzi, un vispārēja sistēma profesionālo kvalifikāciju atzīšanai. Tajā ir paredzēti arī noteikumi par īslaicīgu un gadījuma rakstura pakalpojumu sniegšanas brīvību. Saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1. punktu Komisijai ir jāizveido un jāuztur publiski pieejama reglamentēto profesiju datubāze, tostarp katrā reglamentētajā profesijā iekļauto darbību vispārīgs apraksts. |
|
(4) |
Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1. punktā noteikts, ka dalībvalstīm līdz 2016. gada 18. janvārim jāpaziņo Komisijai esošo reglamentēto profesiju saraksts, norādot katrā profesijā iekļautās darbības; reglamentētās izglītības un apmācības saraksts; un apmācība ar īpašu struktūru minētās dalībvalsts teritorijā. Dalībvalstīm bez liekas kavēšanās ir jāpaziņo arī par jebkādām izmaiņām šajos sarakstos. |
|
(5) |
Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 2. punktā noteikts, ka dalībvalstīm līdz 2016. gada 18. janvārim jāpaziņo Komisijai to profesiju saraksts, kurām saskaņā ar minētās direktīvas 7. panta 4. punktu ir vajadzīga kvalifikāciju iepriekšēja pārbaude. |
|
(6) |
Saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 3. un 5. punktu dalībvalstīm ir jāizskata, vai to spēkā esošās prasības reglamentētajām profesijām ir saderīgas ar nediskriminācijas un proporcionalitātes principiem, un līdz 2016. gada 18. janvārim dalībvalstīm bija jāsniedz Komisijai informācija par šīm prasībām un iemesliem, kāpēc tās uzskata, ka minētās prasības ir nediskriminējošas un samērīgas. Sešu mēnešu laikā pēc tāda pasākuma pieņemšanas, ar kuru pēc tam ievieš jaunu prasību vai izdara izmaiņas esošajās prasībās, dalībvalstīm ir arī jāsniedz informācija par prasībām un iemesliem, kāpēc tās uzskata, ka minētās prasības ir nediskriminējošas un samērīgas. |
|
(7) |
59. panta 6. punktā noteikts, ka dalībvalstis reizi divos gados ziņo Komisijai par prasībām, kas ir atceltas vai padarītas elastīgākas. 59. panta 7. punkta pirmajā teikumā ir paredzēts, ka dalībvalstis iesniedz savus apsvērumus par pārējo dalībvalstu ziņojumiem sešu mēnešu laikā pēc to saņemšanas no Komisijas. |
|
(8) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā (ES) 2018/958 (3) ir paredzēti noteikumi par to, kā dalībvalstis veic samērīguma novērtējumus, pirms tiek ieviesti jauni vai grozīti spēkā esošie noteikumi, kas ierobežo piekļuvi darbībai reglamentētās profesijās vai darbošanos tajās. Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktā noteikts, ka dalībvalstis saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 5. punktu paziņo Komisijai Direktīvas (ES) 2018/958 4. panta 1. punktā minētos noteikumus un iemeslus, kāpēc tās uzskata, ka minētie noteikumi ir pamatoti un samērīgi. Minētos paziņojumus dalībvalstis reģistrē reglamentēto profesiju datubāzē, kas minēta Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1. punktā un ko Komisija dara publiski pieejamu. |
|
(9) |
Direktīvas (ES) 2018/958 10. pantā ir noteikts, ka dalībvalstīm jāveic pasākumi, lai veicinātu informācijas apmaiņu par jautājumiem, uz kuriem attiecas minētā direktīva, un par to, kā tās reglamentē profesijas, un par šāda regulējuma ietekmi. Komisijai jāveicina šāda informācijas apmaiņa. |
|
(10) |
Direktīvas 2005/36/EK 60. panta 1. punktā noteikts, ka dalībvalstis nosūta Komisijai ziņojumus par minētās direktīvas piemērošanu, tostarp vispārīgus novērojumus, statistikas kopsavilkumu par pieņemtiem atzīšanas lēmumiem un aprakstu par galvenajām problēmām, kādas radušās saistībā ar šīs direktīvas piemērošanu. |
|
(11) |
Ja tas ir tehniski un juridiski iespējams, efektivitātes labad ir lietderīgi integrēt dažādas Komisijas IT sistēmas vienā. IMI jau atbalsta administratīvo sadarbību profesionālo kvalifikāciju atzīšanas jomā attiecībā uz informācijas pieprasījumu par savstarpēju palīdzību saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 56. panta 2.a punktu un brīdinājumu nosūtīšanu saskaņā ar minētās direktīvas 56.a pantu, kā arī Eiropas profesionālās kartes procedūru, kas noteikta Direktīvas 2005/36/EK 4.a–4.e pantā. Tāpēc uz reglamentēto profesiju datubāzes integrēšanu IMI būtu jāattiecina izmēģinājuma projekts. |
|
(12) |
IMI varētu būt efektīvs rīks reglamentēto profesiju datubāzes integrēšanai, kas dalībvalstīm atvieglotu informācijas sniegšanu un ziņošanu par reglamentētajām profesijām un īstenotu dalībvalstu pārredzamības pienākumus, kas noteikti Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 2., 5. un 6. punktā, 59. panta 7. punkta pirmajā teikumā un 60. panta 1. punktā, kā arī Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktā noteiktos pārredzamības pienākumus. Tāpēc uz minētajiem noteikumiem būtu jāattiecina Regulas (ES) Nr. 1024/2012 4. panta 1. punktam atbilstošs izmēģinājuma projekts. |
|
(13) |
Lai nodrošinātu, ka dalībvalstis pilda pārredzamības pienākumus saskaņā ar Direktīvu 2005/36/EK un Direktīvu (ES) 2018/958, tām būtu jāizraugās viena vai vairākas kompetentās iestādes, kas ir atbildīgas par Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 2., 5. un 6. punktā, 59. panta 7. punkta pirmajā teikumā un 60. panta 1. punktā un Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktā minētās informācijas paziņošanu. Tas neliedz dalībvalstīm šim nolūkam izraudzīties Direktīvas 2005/36/EK 3. panta 1. punkta d) apakšpunktā un 56. panta 3. punktā minētās iestādes un minētās direktīvas 57.b pantā minētos atbalsta centrus. |
|
(14) |
Paziņojumi IMI ir divpakāpju procedūras. Pirmkārt, kompetentās iestādes sāk paziņojumu un iesniedz to koordinatoram savā dalībvalstī. Otrkārt, koordinatoriem dalībvalstīs ir jāapstiprina paziņojumi pirms to iesniegšanas Komisijai. Šā iemesla dēļ dalībvalstīm būtu jāizvirza koordinatori IMI. Lai nodrošinātu nepieciešamo elastību, kompetentajām iestādēm vajadzētu būt iespējai uzticēt arī koordinatoru uzdevumus. |
|
(15) |
Lai atvieglotu profesionālo kvalifikāciju atzīšanu, profesiju regulējumam, ko veic dalībvalstis, ir jāatbilst piemērojamiem Savienības tiesību aktiem, un atjauninātai informācijai par reglamentētajām profesijām ir jābūt pieejamai gan publiski, gan IMI. Tajā pašā laikā dalībvalstīm ir jāspēj izpildīt paziņošanas pienākumus ar elektroniskiem līdzekļiem, izmantojot IMI, kam būtu jānodrošina visas šim nolūkam nepieciešamās tehniskās funkcijas. |
|
(16) |
Lai uzlabotu pārredzamību un atvieglotu profesionālo kvalifikāciju atzīšanu, IMI būtu jānodrošina tehniska funkcionalitāte informācijas par reglamentētajām profesijām nosūtīšanai uz reglamentētām profesijām veltītu publisku tīmekļa vietni, tostarp samērīguma novērtēšanas rezultāts; kontaktpersonu, kompetento iestāžu un atbalsta centru kontaktinformācija; un statistika un ziņojumi. |
|
(17) |
Lai atvieglotu saziņu par reglamentētajām profesijām, IMI būtu jānodrošina tehniska funkcionalitāte, kas ļauj reģistrēt par dalībvalstīs reglamentētajām profesijām atbildīgo kompetento iestāžu kontaktpersonu persondatus. Kontaktpersonām, izmantojot piekrišanas veidlapu, vispirms būtu jāpiekrīt savu persondatu apstrādei. IMI dalībniekiem IMI būtu jāreģistrē kontaktinformācija, kā arī kontaktpersonu parakstītā piekrišanas veidlapa. |
|
(18) |
Saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1024/2012 Komisijai jāiesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei izmēģinājuma projekta rezultātu izvērtējums. Ir lietderīgi noteikt datumu, līdz kuram minētais izvērtējums ir jāiesniedz. Datumi, līdz kuriem jāiesniedz nākamie ziņojumi saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 60. panta 2. punktu un Direktīvas (ES) 2018/958 12. pantu, būtu pārāk agri, lai izvērtētu izmēģinājuma projekta rezultātus. Tāpēc ir lietderīgi noteikt 2025. gada 31. decembri par termiņu izvērtējuma ziņojumam par izmēģinājuma projekta rezultātiem. |
|
(19) |
Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2018/1725 (4) 42. panta 1. punktu ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, kas 2022. gada 12. decembrī sniedza atzinumu. |
|
(20) |
Šajā lēmumā noteiktie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi ar Regulas (ES) Nr. 1024/2012 24. panta 1. punktu izveidotā komiteja, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Izmēģinājuma projekts
1. Izmēģinājuma projektu īsteno ar mērķi izvērtēt, vai Iekšējā tirgus informācijas sistēma (“IMI”) būtu efektīvs rīks, ar ko īstenot paziņošanas pienākumus, kas noteikti Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 2., 5. un 6. punktā, 59. panta 7. punkta pirmajā teikumā un 60. panta 1. punktā un Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktā, un Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1. punktā minēto reglamentēto profesiju datubāzi integrēt IMI.
2. Šajā lēmumā ziņošanu, paziņošanu, reģistrēšanu un informācijas sniegšanu saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 5. un 6. punktu, 59. panta 7. punkta pirmo teikumu un 60. panta 1. punktu un Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktu sauc par “paziņojumiem”.
2. pants
Kompetentās iestādes
1. Dalībvalstis izraugās vienu vai vairākas kompetentās iestādes, kas ir atbildīgas par Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 2., 5. un 6. punktā, 59. panta 7. punkta pirmajā teikumā un 60. panta 1. punktā un Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punktā minētās informācijas paziņošanu.
2. Iestādes, kas izraudzītas saskaņā ar šā panta 1. punktu, uzskata par kompetentajām iestādēm Regulas (ES) Nr. 1024/2012 5. panta otrās daļas f) punkta nozīmē.
3. pants
Koordinatori
1. Katra dalībvalsts uzdevumu koordinēt paziņojumus uztic vienai vai vairākām kompetentajām iestādēm (“koordinatoriem”).
2. Koordinatori nodrošina, ka paziņojumi tiek apstiprināti un nosūtīti Komisijai bez liekas kavēšanās.
3. Par koordinatoru var iecelt arī 2. pantā minēto kompetento iestādi.
4. pants
Administratīvā sadarbība
Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 1., 2., 5. un 6. punkta, 59. panta 7. punkta pirmā teikuma un 60. panta 1. punkta un Direktīvas (ES) 2018/958 11. panta 1. punkta vajadzībām IMI nodrošina vismaz šādas tehniskās funkcijas:
|
a) |
paziņot informāciju par reglamentētajām profesijām, tostarp par katrā profesijā iekļautajām darbībām, reglamentēto izglītību un apmācību, kā arī apmācību ar īpašu struktūru un visas izmaiņas minētajā informācijā; |
|
b) |
paziņot par spēkā esošajām prasībām, kas ierobežo piekļuvi darbībai reglamentētās profesijās vai darbošanos tajās, un par iemesliem, kāpēc tiek uzskatīts, ka minētās prasības atbilst Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 3. punktam, un par jebkādām izmaiņām šajās prasībās; |
|
c) |
paziņot par jaunām vai grozītām prasībām, kas ierobežo piekļuvi darbībai reglamentētā profesijā vai darbošanos tajā, kopā ar noteikumiem, ar kuriem ievieš vai groza prasības, ko izvērtē saskaņā ar Direktīvu (ES) 2018/958, par iemesliem, kāpēc tiek uzskatīts, ka šādi noteikumi ir pamatoti un samērīgi, un par jebkādām izmaiņām minētajās prasībās; |
|
d) |
ziņot par prasībām, kas ir atceltas vai padarītas elastīgākas saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 6. punktu; |
|
e) |
izteikt piezīmes par a) līdz d) apakšpunktā minētajiem paziņojumiem; |
|
f) |
apstiprināt a) līdz d) apakšpunktā minētos paziņojumus, ko dalībvalstī veic koordinators, un tos nosūtīt Komisijai; |
|
g) |
atvieglot Komisijas veikto procesuālo darbību izvērtēšanu un veikšanu attiecībā uz a) līdz d) apakšpunktā minētajiem paziņojumiem; |
|
h) |
sniegt paziņotājas dalībvalsts atbildi uz Komisijas procesuālajām darbībām, kas minētas g) apakšpunktā; |
|
i) |
reģistrēt dažādas a) līdz d) apakšpunktā minēto paziņojumu versijas; |
|
j) |
reģistrēt statistikas datus, pamatojoties uz dalībvalstu pieņemtajiem atzīšanas lēmumiem attiecībā uz profesionāļiem, kas vēlas veikt uzņēmējdarbību ārvalstīs vai sniegt īslaicīgus un gadījuma rakstura pakalpojumus, lai atvieglotu Direktīvas 2005/36/EK 60. panta 1. punktā minēto ziņojumu sagatavošanu; |
|
k) |
nodrošināt piekrišanas veidlapu kontaktpersonai, kuras persondati tiks reģistrēti IMI un nosūtīti uz publisko tīmekļa vietni; |
|
l) |
atjaunināt paziņojumus; |
|
m) |
nodrošināt repozitoriju paziņotajai informācijai par reglamentētajām profesijām, lai nodrošinātu, ka visas izraudzītās kompetentās iestādes, kas reģistrētas IMI attiecībā uz moduļiem par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu, var pārbaudīt reglamentēto profesiju prasības tieši IMI; |
|
n) |
nodrošināt repozitoriju paziņotajai informācijai par kompetentajām iestādēm, atbalsta centriem un ziņojumiem, kā minēts Direktīvas 2005/36/EK 59. panta 2., 5. un 6. punktā un 60. panta 1. punktā; |
|
o) |
nosūtīt uz publisko tīmekļa vietni:
|
5. pants
Datu aizsardzību
1. Visu informāciju, kas satur IMI reģistrētos persondatus vai persondatus, ar kuriem tajā norit apmaiņa, IMI sistēmā apstrādā saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2012 14.–17. pantu.
2. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/679 (5) 6. panta 1. punkta e) apakšpunktu, pildot uzdevumu, ko veic sabiedrības interesēs, dalībvalstis šā lēmuma 4. panta o) punktā minētās tehniskās funkcionalitātes vajadzībām var nolemt sniegt kontaktinformāciju, kas satur kontaktpersonas persondatus,
Ja dalībvalstis nolemj sniegt kontaktpersonas persondatus, publiskajā reglamentētajām profesijām veltītajā tīmekļa vietnē reģistrē un nosūta šādu informāciju:
|
i) |
vārds; |
|
ii) |
uzvārds; |
|
iii) |
e-pasta adrese; |
|
iv) |
tālruņa numurs; |
|
v) |
tās kompetentās iestādes nosaukums, kuras labā persona strādā; |
|
vi) |
pārvaldītās valodas. |
3. Kontaktpersonas, kuru persondati tiek reģistrēti un nosūtīti saskaņā ar šo pantu, sniedz nepārprotamu piekrišanu savu persondatu apstrādei, izmantojot piekrišanas veidlapu, ko augšupielādē IMI sistēmā.
6. pants
Izvērtēšana
Komisija līdz 2025. gada 31. decembrim iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei izmēģinājuma projekta rezultātu izvērtējumu, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 1024/2012 4. panta 2. punktā.
7. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā trešajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 316, 14.11.2012., 1. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/36/EK (2005. gada 7. septembris) par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu (OV L 255, 30.9.2005., 22. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2018/958 (2018. gada 28. jūnijs) par samērīguma novērtēšanu pirms jaunas profesiju reglamentācijas pieņemšanas (OV L 173, 9.7.2018., 25. lpp.).
(4) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).
(5) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula), (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/68 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2023/424
(2023. gada 24. februāris),
ar ko Īstenošanas lēmumu (ES) 2019/450 groza attiecībā uz īpaša vilktā lokšņu stikla un citu būvizstrādājumu Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču publicēšanu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 305/2011 (2011. gada 9. marts), ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (1), un jo īpaši tās 22. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 305/2011 tehniskā novērtējuma iestādēm jāizmanto metodes un kritēriji, kas noteikti Eiropas novērtējuma dokumentos, uz kuriem atsauces ir publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, un kas paredzēti minēto dokumentu aptverto būvizstrādājumu ekspluatācijas īpašību novērtēšanai attiecībā uz to būtiskiem raksturlielumiem. |
|
(2) |
Pamatojoties uz vairākiem ražotāju iesniegtiem Eiropas tehniskā novērtējuma pieprasījumiem, tehniskā novērtējuma iestāžu organizācija saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 19. pantu ir izstrādājusi un pieņēmusi 10 Eiropas novērtējuma dokumentus. |
|
(3) |
Tehniskā novērtējuma iestāžu organizācijas izstrādātie un pieņemtie Eiropas novērtējuma dokumenti attiecas uz šādiem būvizstrādājumiem:
|
|
(4) |
Tehniskā novērtējuma iestāžu organizācijas izstrādātie un pieņemtie Eiropas novērtējuma dokumenti atbilst prasībām, kas jāizpilda saistībā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām būvēm. Tāpēc atsauces uz šiem Eiropas novērtējuma dokumentiem ir lietderīgi publicēt Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
|
(5) |
Būvizstrādājumu Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču saraksts ir publicēts saskaņā ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2019/450 (2). Skaidrības labad minētajam sarakstam būtu jāpievieno atsauces uz jaunajiem Eiropas novērtējuma dokumentiem. |
|
(6) |
Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2019/450 būtu attiecīgi jāgroza. |
|
(7) |
Lai Eiropas novērtējuma dokumentus varētu izmantot pēc iespējas ātrāk, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā tā publicēšanas dienā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma (ES) 2019/450 pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 24. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 88, 4.4.2011., 5. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2019/450 (2019. gada 19. marts), ar ko publicē būvizstrādājumu Eiropas novērtējuma dokumentus (END), kas izstrādāti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 305/2011 īstenošanas vajadzībām (OV L 77, 20.3.2019., 78. lpp.).
PIELIKUMS
Īstenošanas lēmuma (ES) 2019/450 pielikumā secīgā kārtībā atbilstoši atsauces numuriem iekļauj šādas rindas:
|
“300010-00-0505 |
Īpašs vilktais lokšņu stikls” |
|
“080013-00-0102 |
Taisnstūra ģeorežģis nesaistītu granulu slāņu stabilizēšanai pie pieliktas slodzes” |
|
“210138-00-0504 |
No pārstrādātām dzērienu kārbām izgatavoti dēļi, izmantošanai būvniecībā” |
|
“160012-01-0301 |
Tērauda armatūras stieņi ar galviņām (aizstāj tehnisko specifikāciju “EAD 160012-00-0301”)” |
|
“350454-00-1104-v01 |
Kombinētie ugunsdrošības aizbīdņu blīvējumi” |
|
“331668-00-0601 |
Stikla, bazalta, aramīda, oglekļa, PBO (poliparafenilēna benzobisoksazola) un tērauda līstes šķiedru stiegrotām stiprinājumu tapām” |
|
“040049-01-0502 |
Poliuretāna (PU) putu paklājiņš vai poliestera šķiedras paklājs, paredzēts skaņas izolācijai (aizstāj tehnisko specifikāciju “EAD 040049-00-0502”)” |
|
“041125-00-1201 |
Slodzi nesoši grīdas konstrukciju siltumizolācijas un/vai skaņizolācijas materiāli no granulētām augu šķiedrām” |
|
“330083-03-0601 |
Stiprināšanas elements ar mehānisku piedziņu vairākkārtējai lietošanai betonā nenesošām konstrukcijām (aizstāj tehnisko specifikāciju “EAD 330083-02-0601”) |
|
“041559-00-1201 |
Siltumizolācija un skaņu absorbējošs aizpildījums/apmetums” |
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM
|
27.2.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 61/71 |
IETEIKUMS Nr. 1/2023, KO SNIEDZ AR TIRDZNIECĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMA STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU, NO VIENAS PUSES, UN LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI, NO OTRAS PUSES, 8. PANTA 1. PUNKTA L) APAKŠPUNKTU IZVEIDOTĀ SPECIALIZĒTĀ ENERĢĒTIKAS KOMITEJA,
(2023. gada 7. februāris)
katrai Pusei par to pieprasījumiem elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoriem, lai sagatavotu tehniskās procedūras elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvai izmantošanai [2023/425]
SPECIALIZĒTĀ ENERĢĒTIKAS KOMITEJA,
ņemot vērā Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, (“Tirdzniecības un sadarbības nolīgums”) un jo īpaši tā 311. panta 1. un 2. punktu, 312. panta 1. punktu, 317. panta 2. un 3. punktu un 29. pielikumu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 8. panta 4. punkta a) apakšpunktu Specializētā enerģētikas komiteja (“Specializētā komiteja”) ir pilnvarota uzraudzīt un pārskatīt Tirdzniecības un sadarbības nolīguma īstenošanu un nodrošināt tā pareizu darbību savā kompetences jomā. Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 8. panta 4. punkta c) apakšpunktu tā ir pilnvarota pieņemt lēmumus un ieteikumus attiecībā uz visiem jautājumiem, ja tas paredzēts Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā vai attiecībā uz kuriem Partnerības padome ir deleģējusi savas pilnvaras minētajai Specializētajai komitejai saskaņā ar nolīguma 7. panta 4. punkta f) apakšpunktu. Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 329. panta 3. punktu tā sniedz ieteikumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu Tirdzniecības un sadarbības nolīguma VIII sadaļas to nodaļu efektīvu īstenošanu, par kurām tā ir atbildīga. |
|
(2) |
Lai nodrošinātu elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvu izmantošanu un mazinātu šķēršļus tirdzniecībai starp Pusēm, Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 311. panta 1. punktā cita starpā noteiktas saistības attiecībā uz elektroenerģijas starpsavienotāju jaudas piešķiršanu, sastrēgumu vadību un jaudas aprēķināšanu, kā arī tādas kārtības izstrādi, kas nepieciešama stabilu un efektīvu rezultātu sasniegšanai visos attiecīgajos laikposmos. |
|
(3) |
2021. gada 22. janvārī gan Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāts, gan Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departaments saviem attiecīgajiem elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoriem (“PSO”) izdeva provizorisku ieteikumu (“provizorisks ieteikums”), kurā tiem prasīts kopīgi sākt gatavot tehniskās procedūras elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvai izmantošanai pirms Specializētās komitejas darba uzsākšanas. Ņemot vērā to, ka Specializētā komiteja savu darbību sāka 2021. gadā, Specializētajai komitejai minētais provizoriskais ieteikums tādā redakcijā, kādā to Puses iesniegušas PSO, ir jāapstiprina kā ieteikums Pusēm. |
|
(4) |
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu nākamās dienas laikposmam provizoriskajā ieteikumā PSO tika prasīts sagatavot nākamās dienas laikposma mērķa modeli, pamatojoties uz “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas” koncepciju saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 312. panta 1. punktu, 317. panta 2. un 3. punktu un 29. pielikumu. |
|
(5) |
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu laikposmiem, kas nav nākamās dienas tirgus laikposms, provizoriskajā ieteikumā Pušu PSO tika aicināti kopīgi sagatavot priekšlikumu par tehnisko procedūru projekta izstrādes grafiku. Tas joprojām ir noderīgs kā atsauces punkts un norādījumu dokuments turpmākam darbam šajos jautājumos, lai gan prioritāte tiek piešķirta elektroenerģijas tirdzniecībai nākamās dienas laikposmā. |
|
(6) |
Kaut arī, kā norādīts provizoriskajā ieteikumā, nav ievērots 29. pielikumā noteiktais termiņš, tomēr Specializētajai komitejai būtu jāpilda saistības, kas tai noteiktas Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 312. panta 1. punktā un 317. panta 2. punktā. |
|
(7) |
Pušu PSO un regulatīvās iestādes jau ir sākušas darbu saistībā ar provizorisko ieteikumu. Ņemot vērā PSO līdz šim panākto progresu, ir vajadzīga papildu informācija saistībā ar izmaksu un ieguvumu analīzi un tehnisko procedūru priekšlikumu izklāstiem, lai Specializētā komiteja varētu izpildīt savus pienākumus, kas tai noteikti Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 312. panta 1. punktā un 317. panta 2. punktā. |
|
(8) |
Tāpēc katrai Pusei būtu jāpieprasa saviem PSO sniegt šo papildu informāciju, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO IETEIKUMU.
|
1) |
Ar šo Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāta un Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamenta 2021. gada 22. janvārī izdotais provizoriskais ieteikums attiecīgi Savienības un Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO, kurā tiem pieprasīts sākt sagatavot tehniskās procedūras par elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvu izmantošanu, kā izklāstīts šā ieteikuma I pielikumā, tiek apstiprināts kā Specializētās enerģētikas komitejas ieteikums Pusēm. |
|
2) |
Specializētā komiteja iesaka katrai Pusei pieprasīt, lai to attiecīgie elektroenerģijas PSO sniedz šā ieteikuma II pielikumā norādīto papildu informāciju piecu mēnešu laikā no dienas, kad katra Puse to pieprasījusi. |
Briselē un Londonā, 2023. gada 7. februārī
Specializētās komitejas vārdā –
līdzpriekšsēdētāji
F. ERMACORA
P. KOVACS
M. SKRINAR
I-A PIELIKUMS
Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāta 2021. gada 22. janvāra provizoriskais ieteikums ES elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoriem par tehnisko procedūru izstrādi pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus, saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
Briselē, 2021. gada 22. janvārī
[adresāts ENTSO-E]
Temats. Izstrādāt tehnisko procedūru projektu pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus, saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
A. god. / ļ. cien. [adresāts]!
Kā zināms, Tirdzniecības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, (“nolīgums”) tika parakstīts 2020. gada 30. decembrī un Puses to provizoriski sāka piemērot no 2021. gada 1. janvāra.
Saskaņā ar nolīguma ENER.19. pantu Savienībai un Apvienotajai Karalistei jānodrošina, ka to pārvades sistēmu operatori sadarbojas, lai izstrādātu tehniskās procedūras vairākās jomās, tai skaitā attiecībā uz starpsavienotāju izmantošanu, ja to iesaka Specializētā enerģētikas komiteja. Sarunu laikā Savienība un Apvienotā Karaliste vienojās, ka ir lietderīgi dažas no šīm tehniskajām procedūrām izstrādāt tagad un pirms Specializētās enerģētikas komitejas darba uzsākšanas. Tāpēc ENTSO-E tiek lūgts izstrādāt tehnisko procedūru projektu pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus. Pēc darbības uzsākšanas Specializētā enerģētikas komiteja sekos līdzi visam darbam, kas saistīts ar tehnisko procedūru izstrādi.
Tehnisko procedūru projektā būtu jāaplūko jaudas aprēķināšana un jaudas piešķiršana visos attiecīgajos laikposmos.
Šā pieprasījuma mērķis ir īstenot nolīguma ENER.13., ENER.14. un ENER.19. panta aspektus saistībā ar elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvu izmantošanu, un tas būtu jāinterpretē šajā kontekstā. Jo īpaši tehniskajās procedūrās nevajadzētu tieši vai netieši paredzēt Apvienotās Karalistes pārvades sistēmu operatoru līdzdalību Savienības procedūrās, kas attiecas uz jaudas piešķiršanu un sastrēgumu vadību.
ENTSO-E būtu jāizstrādā šīs tehniskās procedūras sadarbībā ar Apvienotās Karalistes elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoriem saistībā ar sadarbību, kas noteikta saprašanās memorandā, kurš izstrādāts, lai īstenotu nolīguma ENER.19. panta aspektus.
Sīkāka informācija par to, kas jāiekļauj tehnisko procedūru projektos, ir izklāstīta 2. pielikumā (“Jaudas aprēķināšana”), 3. pielikumā (“Jaudas piešķiršana”) un 4. pielikumā.
Proti, attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu nākamās dienas laikposmam mēs prasām, lai tiktu sagatavots nākamās dienas mērķa modelis, kas balstīts uz “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas” koncepciju, kas ir saskaņā ar nolīguma ENER.14. un ENER.19. pantu, kā arī ENER-4. pielikumu; saskaņā ar šiem noteikumiem minētā modeļa izstrāde būtu jāsāk prioritārā kārtā. Nolīguma ENER-4. pielikuma saturs ir pievienots kā šīs vēstules 4. pielikums.
Nolīguma ENER-4. pielikuma 2. daļā ir noteikts grafiks tehnisko procedūru izstrādei nākamās dienas laikposmam. Tālāk norādītie datumi ir balstīti uz šo termiņu, ko saskaņā ar FINPROV.11.3. pantu esam aprēķinājuši no 2021. gada 1. janvāra, kas ir nolīguma provizoriskās piemērošanas datums.
Lai atbalstītu nākamās dienas tirgus laikposma mērķa modeļa izstrādi un saskaņā ar ENER-4. pielikumu, mēs prasām līdz 2021. gada 1. aprīlim pabeigt priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi, lai novērtētu mērķa modeļa pievienoto vērtību. Priekšlikumu izklāsti un izmaksu un ieguvumu analīze jāizstrādā saskaņā ar šīs vēstules 5. pielikumu.
Mēs prasām iesniegt tehnisko procedūru projektus Energoregulatoru sadarbības aģentūrai (“aģentūra”) atzinuma sniegšanai. Mēs prasām, lai pirms tam ENTSO-E pienācīgi apspriestos ar tirgus dalībniekiem par tehnisko procedūru projektiem. Pēc atzinuma saņemšanas prasām to kopā ar tehnisko procedūru projektiem savlaicīgi iesniegt Specializētajai enerģētikas komitejai, lai tos varētu īstenot līdz 2022. gada 1. aprīlim.
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu laikposmiem, kas nav nākamās dienas tirgus laikposms, aicinām ENTSO-E ierosināt tehnisko procedūru projektu izstrādes grafiku.
Šīs vēstules kopiju nosūtu savam kolēģim Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamentā, kurš nosūta līdzvērtīgu vēstuli Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO, kuras kopija ir pievienota šīs vēstules 1. pielikumā.
Ar cieņu
[sūtītāja paraksts]
Kopija
Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamentam
1. pielikums
Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamenta pārstāvja [sūtītājs] vēstule Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO
2.pielikums. Jaudas aprēķināšana
Tehnisko procedūru projektā būtu jāparedz noteikumi, nosacījumi un metodika tādas starpsavienojumu jaudas piešķiršanai, ko pēc tam var darīt pieejamu tirgū.
Šī jauda būtu jāaprēķina koordinēti visos elektroenerģijas starpsavienotājos.
Elektroenerģijas starpsavienotājos būtu maksimāli jāpalielina jaudas. Īstenojot šo prasību:
|
— |
būtu jāņem vērā PSO pienākumi ievērot drošas tīkla ekspluatācijas drošības standartus; |
|
— |
būtu jāievēro tirdzniecības zonu robežas ES un Apvienotajā Karalistē, kas noteiktas saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem noteikumiem; |
|
— |
būtu jāļauj ES PSO izpildīt prasību nodrošināt vismaz 70 % no savas jaudas uz tirdzniecības zonu robežām Eiropas Savienībā, kā noteikts Regulas (ES) 2019/943 16. panta 8. punktā; |
|
— |
jaudas aprēķināšanā būtu jānodrošina nediskriminējoša attieksme pret pārvades sistēmu operatoriem Savienībā un Apvienotajā Karalistē; |
|
— |
būtu jānodrošina atbalsts ar koordinētu korektīvo pasākumu procesu visos elektroenerģijas starpsavienotājos, tai skaitā attiecībā uz pārdispečēšanu un kompensācijas tirdzniecību; |
|
— |
būtu jānodrošina atbalsts, noslēdzot vienošanos par izmaksu sadali starp Pušu PSO saistībā ar pārdispečēšanu un kompensācijas tirdzniecību. |
Pušu PSO, cik vien tehniski iespējams, aprēķina jaudas vajadzības ikvienas elektroenerģijas plūsmas pārvadīšanai pretējos virzienos pa elektroenerģijas starpsavienotājiem, lai maksimāli izmantotu starpsavienotāju jaudu.
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu PSO būtu jāpublicē vismaz:
|
— |
katru gadu: informācija par pārvades infrastruktūras ilgtermiņa attīstību un tās ietekmi uz pārrobežu pārvades jaudām; |
|
— |
katru mēnesi: nākamā mēneša un nākamā gada prognozes par tirgū pieejamām pārvades jaudām, ņemot vērā visu attiecīgo informāciju, kas PSO ir pieejama prognozes aprēķinu sastādīšanas laikā (piemēram, vasaras un ziemas sezonu ietekme uz pārvades līniju jaudu, tīkla uzturēšana, ražošanas vienību esamība u. c.); |
|
— |
katru nedēļu: nākamās nedēļas prognozes par tirgū pieejamām pārvades jaudām, ņemot vērā visu PSO aprēķina brīdī pieejamo attiecīgo informāciju par prognožu aprēķiniem (piemēram, meteoroloģisko prognozi, ziņas par plānotajiem remontdarbiem tīklā, ražošanas vienību esamību u. c.); |
|
— |
katru dienu: nākamās dienas un tekošās dienas pārvades jaudas, kas pieejamas tirgū katrā tirgus laika vienībā, ņemot vērā visas kopējās nominācijas nākamajai dienai, nākamās dienas ražošanas grafikus, pieprasījuma prognozes un ziņas par plānotajiem remontdarbiem tīklā; |
|
— |
jau piešķirto kopapjomu tirgus laika vienībās, kā arī visus atbilstīgos nosacījumus, saskaņā ar kuriem jaudu var izmantot (piemēram, izsoles izpārdošanas cenu, pienākumus, kā izmantot jaudas u. c.), lai noteiktu jebkādu atlikušo jaudu; |
|
— |
piešķirto jaudu pēc iespējas ātrāk pēc ikviena piešķīruma, kā arī norādes par samaksāto cenu; |
|
— |
kopējo izmantoto jaudu tirgus laika vienībās tūlīt pēc nominācijas; |
|
— |
pēc iespējas tuvāk reāllaikam: kopējās realizētās komerciālās un fiziskās enerģijas plūsmas tirgus laika vienībās, ieskaitot PSO veikto korekcijas darbību rezultātu aprakstu (piemēram, samazināšanu) tīkla vai sistēmas problēmu risināšanai; |
|
— |
attiecīga informācija, lai novērtētu, vai elektroenerģijas starpsavienotāja jauda ir aprēķināta un piešķirta saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes nolīgumu. |
3.pielikums. Jaudas piešķiršana
Tehnisko procedūru projektā būtu jāparedz noteikumi, nosacījumi un metodika starpsavienojumu jaudas piešķiršanai tirgū šādiem laikposmiem:
|
— |
nākotnē; |
|
— |
nākamajai dienai; |
|
— |
tekošajai dienai. |
Katram laikposmam metodikā:
|
— |
būtu jāparedz koordinētas izsoles visiem elektroenerģijas starpsavienotājiem; |
|
— |
būtu jāietver noteikumi par nomināciju, samazināšanu, garantēšanu, atlīdzību, iegūto pārvades jaudu pārvadi un atgriešanu, kā arī par darbības nepārtrauktības procedūrām un kompensācijām samazināšanas gadījumā; |
|
— |
būtu jāietver noteikumi par sastrēgumu vadības ieņēmumu sadali; |
|
— |
būtu jāaizliedz pārvades sistēmu operatoriem iekasēt rezerves cenas, ja elektroenerģijas starpsavienotājos nav sastrēgumu, izņemot gadījumus, kad tiek piemērots atbrīvojums. |
4.pielikums. Nākamās dienas tirgus laikposma mērķa modelis: “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšana”
1. DAĻA
|
1. |
Jaunā procedūra jaudas piešķiršanai elektroenerģijas starpsavienotājos nākamās dienas tirgus laikposmā ir balstīta uz “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas” koncepciju. Jaunās procedūras vispārējais mērķis ir maksimāli palielināt ieguvumus no tirdzniecības. Kā pirmo soli jaunās procedūras izstrādē Puses nodrošina, ka pārvades sistēmu operatori sagatavo priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi. |
|
2. |
Daudzreģionu brīva apjoma sasaiste ietver tirgus sasaistīšanas funkcijas attīstību, lai noteiktu neto enerģijas pozīcijas (netiešs sadalījums) starp:
|
|
3. |
Neto elektroenerģijas pozīcijas starpsavienotājiem aprēķina, izmantojot netiešu piešķiršanas procesu, piemērojot īpašu algoritmu:
Šis process ir savietojams ar līdzstrāvas starpsavienotāju specifiskajām īpašībām, tostarp ar zudumu un rampveida izmaiņu prasībām. |
|
4. |
Tirgus sasaistīšanas funkcija:
|
|
5. |
Aprēķinātās neto enerģijas pozīcijas publicē pēc apstiprināšanas un verifikācijas. Ja tirgus sasaistīšanas funkcija nespēj darboties vai dot rezultātu, elektroenerģijas starpsavienotāja jaudu piešķir, izmantojot rezerves procesu, un tirgus dalībniekiem paziņo, ka tiks piemērots rezerves process. |
|
6. |
Tehnisko procedūru izstrādes un īstenošanas izmaksas vienlīdzīgi sadala starp attiecīgajiem Apvienotās Karalistes pārvades sistēmu operatoriem vai citām struktūrām, no vienas puses, un attiecīgajiem Savienības pārvades sistēmu operatoriem vai citām struktūrām, no otras puses, ja vien Specializētā enerģētikas komiteja nenolemj citādi. |
2. DAĻA
Šā pielikuma īstenošanas grafiks sākas šā nolīguma spēkā stāšanās dienā un ir šāds:
|
a) |
3 mēnešu laikā – izmaksu un ieguvumu analīze un tehnisko procedūru priekšlikumu izklāsts; |
|
b) |
10 mēnešu laikā – tehnisko procedūru priekšlikums; |
|
c) |
15 mēnešu laikā – tehnisko procedūru darbības sākšana. |
5.pielikums. Prasības attiecībā uz priekšlikumu izklāstiem un izmaksu un ieguvumu analīzi
Kā izklāstīts nolīguma ENER-4. pielikuma 1. daļā, jaunā nākamās dienas tirgus režīma izstrādes pirmais posms ir izstrādāt priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi.
Priekšlikumu izklāstos būtu:
|
— |
jāizklāsta daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas risinājuma augsta līmeņa projekts; |
|
— |
jānosaka nozares dalībnieku lomas un pienākumi; |
|
— |
jāietver īstenošanas plāns; |
|
— |
jāizceļ īstenošanas riski vai problēmas, kā arī jāsniedz priekšlikumi, kā tos risināt; kā arī |
|
— |
jānovērtē atšķirības starp Pušu oglekļa cenas noteikšanas režīmiem ietekme uz plūsmām pa starpsavienotājiem. |
Izmaksu un ieguvumu analīzē būtu jāņem vērā kārtības mērķis maksimāli palielināt tirdzniecības ieguvumus, proti, ka, ievērojot nolīguma ENER-4. pielikumā minētos ierobežojumus, tirdzniecības kārtībai:
|
— |
vajadzētu būt maksimāli efektīvai; un |
|
— |
tās rezultātā parastos apstākļos plūsmai caur elektroenerģijas starpsavienotājiem būtu jāatbilst cenām Pušu nākamās dienas tirgū. |
(1) Komisijas Regula (ES) 2015/1222 (2015. gada 24. jūlijs), ar ko izveido jaudas piešķiršanas un pārslodzes vadības vadlīnijas (OV L 197, 25.7.2015., 24. lpp.).
I-B PIELIKUMS
Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamenta 2021. gada 22. janvāra provizoriskais ieteikums Apvienotās Karalistes elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoram par tehnisko procedūru izstrādi pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus, saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
[sūtītājs: Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departaments]
[adresāts: Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO]
Piektdien, 2021. gada 22. janvārī
A. god. / ļ. cien. [adresāts]!
Izstrādāt tehnisko procedūru projektu pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus, saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
Kā zināms, Tirdzniecības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, (“nolīgums”) tika parakstīts 2020. gada 30. decembrī un Puses to provizoriski sāka piemērot no 2021. gada 1. janvāra. Saskaņā ar nolīguma ENER.19. pantu Savienībai un Apvienotajai Karalistei jānodrošina, ka to pārvades sistēmu operatori sadarbojas, lai izstrādātu tehniskās procedūras vairākās jomās, tai skaitā attiecībā uz starpsavienotāju izmantošanu, ja to iesaka Specializētā enerģētikas komiteja. Sarunu laikā Savienība un Apvienotā Karaliste vienojās, ka ir lietderīgi dažas no šīm tehniskajām procedūrām izstrādāt tagad un pirms Specializētās enerģētikas komitejas darba uzsākšanas. Tāpēc Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO tiek lūgti izstrādāt tehnisko procedūru projektu pārvades jaudas aprēķināšanai un piešķiršanai, lai nodrošinātu efektīvu tirdzniecību, izmantojot elektroenerģijas starpsavienotājus. Pēc darbības uzsākšanas Specializētā enerģētikas komiteja sekos līdzi visam darbam, kas saistīts ar tehnisko procedūru izstrādi.
Tehnisko procedūru projektā būtu jāaplūko jaudas aprēķināšana un jaudas piešķiršana visos attiecīgajos laikposmos.
Šā pieprasījuma mērķis ir īstenot nolīguma ENER.13., ENER.14. un ENER.19. panta aspektus saistībā ar elektroenerģijas starpsavienotāju efektīvu izmantošanu, un tas būtu jāinterpretē šajā kontekstā. Jo īpaši tehniskajās procedūrās nevajadzētu tieši vai netieši paredzēt Apvienotās Karalistes pārvades sistēmu operatoru līdzdalību Savienības procedūrās, kas attiecas uz jaudas piešķiršanu un sastrēgumu vadību.
Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO būtu jāizstrādā šīs tehniskās procedūras sadarbībā ar ENTSO-E saistībā ar sadarbību, kas noteikta saprašanās memorandā, kurš izstrādāts, lai īstenotu nolīguma ENER.19. panta aspektus.
Sīkāka informācija par to, kas jāiekļauj tehnisko procedūru projektos, ir izklāstīta 2. pielikumā (“Jaudas aprēķināšana”), 3. pielikumā (“Jaudas piešķiršana”) un 4. pielikumā.
Proti, attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu nākamās dienas laikposmam mēs prasām, lai tiktu sagatavots nākamās dienas mērķa modelis, kas balstīts uz “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas” koncepciju, kas ir saskaņā ar nolīguma ENER.14. un ENER.19. pantu, kā arī ENER-4. pielikumu; saskaņā ar šiem noteikumiem minētā modeļa izstrāde būtu jāsāk prioritārā kārtā. Nolīguma ENER-4. pielikuma saturs ir pievienots kā šīs vēstules 4. pielikums.
Nolīguma ENER-4. pielikuma 2. daļā ir noteikts grafiks tehnisko procedūru izstrādei nākamās dienas laikposmam. Tālāk norādītie datumi ir balstīti uz šo termiņu, ko saskaņā ar FINPROV.11.3. pantu esam aprēķinājuši no 2021. gada 1. janvāra, kas ir nolīguma provizoriskās piemērošanas datums.
Lai atbalstītu nākamās dienas tirgus laikposma mērķa modeļa izstrādi un saskaņā ar ENER-4. pielikumu, mēs prasām līdz 2021. gada 1. aprīlim pabeigt priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi, lai novērtētu mērķa modeļa pievienoto vērtību. Priekšlikumu izklāsti un izmaksu un ieguvumu analīze jāizstrādā saskaņā ar šīs vēstules 5. pielikumu.
Mēs prasām iesniegt tehnisko procedūru projektus Apvienotās Karalistes regulatīvajām iestādēm atzinuma sniegšanai. Mēs prasām, lai pirms tam Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO pienācīgi apspriestos ar tirgus dalībniekiem par tehnisko procedūru projektiem. Pēc atzinuma saņemšanas prasām to kopā ar tehnisko procedūru projektiem savlaicīgi iesniegt Specializētajai enerģētikas komitejai, lai tos varētu īstenot līdz 2022. gada 1. aprīlim.
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu un piešķiršanu laikposmiem, kas nav nākamās dienas tirgus laikposms, aicinām Apvienotās Karalistes elektroenerģijas PSO ierosināt Specializētajai enerģētikas komitejai tehnisko procedūru projektu izstrādes grafiku.
Šīs vēstules kopiju nosūtu savam kolēģim Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorātā, kurš nosūta līdzvērtīgu vēstuli ENTSO-E, kuras kopija ir pievienota šīs vēstules 1. pielikumā.
Ar cieņu
[sūtītāja paraksts]
Kopija
Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorātam
1. pielikums
Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāta vēstule ENTSO-E
2.pielikums. Jaudas aprēķināšana
Tehnisko procedūru projektā būtu jāparedz noteikumi, nosacījumi un metodika tādas starpsavienojumu jaudas piešķiršanai, ko pēc tam var darīt pieejamu tirgū.
Šī jauda būtu jāaprēķina koordinēti visos elektroenerģijas starpsavienotājos.
Elektroenerģijas starpsavienotājos būtu maksimāli jāpalielina jaudas. Īstenojot šo prasību:
|
— |
būtu jāņem vērā PSO pienākumi ievērot drošas tīkla ekspluatācijas drošības standartus; |
|
— |
būtu jāievēro tirdzniecības zonu robežas ES un Apvienotajā Karalistē, kas noteiktas saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem noteikumiem; |
|
— |
būtu jāļauj ES PSO izpildīt prasību nodrošināt vismaz 70 % no savas jaudas uz tirdzniecības zonu robežām Eiropas Savienībā, kā noteikts Regulas (ES) 2019/943 16. panta 8. punktā; |
|
— |
jaudas aprēķināšanā būtu jānodrošina nediskriminējoša attieksme pret pārvades sistēmu operatoriem Savienībā un Apvienotajā Karalistē; |
|
— |
būtu jānodrošina atbalsts ar koordinētu korektīvo pasākumu procesu visos elektroenerģijas starpsavienotājos, tai skaitā attiecībā uz pārdispečēšanu un kompensācijas tirdzniecību; |
|
— |
būtu jānodrošina atbalsts, noslēdzot vienošanos par izmaksu sadali starp Pušu PSO saistībā ar pārdispečēšanu un kompensācijas tirdzniecību; |
Pušu PSO, cik vien tehniski iespējams, aprēķina jaudas vajadzības ikvienas elektroenerģijas plūsmas pārvadīšanai pretējos virzienos pa elektroenerģijas starpsavienotājiem, lai maksimāli izmantotu starpsavienotāju jaudu.
Attiecībā uz jaudas aprēķināšanu PSO būtu jāpublicē vismaz:
|
— |
katru gadu: informācija par pārvades infrastruktūras ilgtermiņa attīstību un tās ietekmi uz pārrobežu pārvades jaudām; |
|
— |
katru mēnesi: nākamā mēneša un nākamā gada prognozes par tirgū pieejamām pārvades jaudām, ņemot vērā visu attiecīgo informāciju, kas PSO ir pieejama prognozes aprēķinu sastādīšanas laikā (piemēram, vasaras un ziemas sezonu ietekme uz pārvades līniju jaudu, tīkla uzturēšana, ražošanas vienību esamība u. c.); |
|
— |
katru nedēļu: nākamās nedēļas prognozes par tirgū pieejamām pārvades jaudām, ņemot vērā visu PSO aprēķina brīdī pieejamo attiecīgo informāciju par prognožu aprēķiniem (piemēram, meteoroloģisko prognozi, ziņas par plānotajiem remontdarbiem tīklā, ražošanas vienību esamību u. c.); |
|
— |
katru dienu: nākamās dienas un tekošās dienas pārvades jaudas, kas pieejamas tirgū katrā tirgus laika vienībā, ņemot vērā visas kopējās nominācijas nākamajai dienai, nākamās dienas ražošanas grafikus, pieprasījuma prognozes un ziņas par plānotajiem remontdarbiem tīklā; |
|
— |
jau piešķirto kopapjomu tirgus laika vienībās, kā arī visus atbilstīgos nosacījumus, saskaņā ar kuriem jaudu var izmantot (piemēram, izsoles izpārdošanas cenu, pienākumus, kā izmantot jaudas u. c.), lai noteiktu jebkādu atlikušo jaudu; |
|
— |
piešķirto jaudu pēc iespējas ātrāk pēc ikviena piešķīruma, kā arī norādes par samaksāto cenu; |
|
— |
kopējo izmantoto jaudu tirgus laika vienībās tūlīt pēc nominācijas; |
|
— |
pēc iespējas tuvāk reāllaikam: kopējās realizētās komerciālās un fiziskās enerģijas plūsmas tirgus laika vienībās, ieskaitot PSO veikto korekcijas darbību rezultātu aprakstu (piemēram, samazināšanu) tīkla vai sistēmas problēmu risināšanai; |
|
— |
attiecīga informācija, lai novērtētu, vai elektroenerģijas starpsavienotāja jauda ir aprēķināta un piešķirta saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes nolīgumu. |
3.pielikums. Jaudas piešķiršana
Tehnisko procedūru projektā būtu jāparedz noteikumi, nosacījumi un metodika starpsavienojumu jaudas piešķiršanai tirgū šādiem laikposmiem:
|
— |
nākotnē; |
|
— |
nākamajai dienai; |
|
— |
tekošajai dienai. |
Katram laikposmam metodikā:
|
— |
būtu jāparedz koordinētas izsoles visiem elektroenerģijas starpsavienotājiem; |
|
— |
būtu jāietver noteikumi par nomināciju, samazināšanu, garantēšanu, atlīdzību, iegūto pārvades jaudu pārvadi un atgriešanu, kā arī par darbības nepārtrauktības procedūrām un kompensācijām samazināšanas gadījumā; būtu jāietver noteikumi par sastrēgumu vadības ieņēmumu sadali; |
|
— |
būtu jāaizliedz PSO iekasēt rezerves cenas, ja elektroenerģijas starpsavienotājos nav sastrēgumu, izņemot gadījumus, kad tiek piemērots atbrīvojums. |
4.pielikums. Nākamās dienas tirgus laikposma mērķa modelis: “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšana”
1. DAĻA
|
1. |
Jaunā procedūra jaudas piešķiršanai elektroenerģijas starpsavienotājos nākamās dienas tirgus laikposmā ir balstīta uz “daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas” koncepciju. Jaunās procedūras vispārējais mērķis ir maksimāli palielināt ieguvumus no tirdzniecības. Kā pirmo soli jaunās procedūras izstrādē Puses nodrošina, ka pārvades sistēmu operatori sagatavo priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi. |
|
2. |
Daudzreģionu brīva apjoma sasaiste ietver tirgus sasaistīšanas funkcijas attīstību, lai noteiktu neto enerģijas pozīcijas (netiešs sadalījums) starp:
|
|
3. |
Neto elektroenerģijas pozīcijas starpsavienotājiem aprēķina, izmantojot netiešu piešķiršanas procesu, piemērojot īpašu algoritmu
Šis process ir savietojams ar līdzstrāvas starpsavienotāju specifiskajām īpašībām, tostarp ar zudumu un rampveida izmaiņu prasībām. |
|
4. |
Tirgus sasaistīšanas funkcija:
|
|
5. |
Aprēķinātās neto enerģijas pozīcijas publicē pēc apstiprināšanas un verifikācijas. Ja tirgus sasaistīšanas funkcija nespēj darboties vai dot rezultātu, elektroenerģijas starpsavienotāja jaudu piešķir, izmantojot rezerves procesu, un tirgus dalībniekiem paziņo, ka tiks piemērots rezerves process. |
|
6. |
Tehnisko procedūru izstrādes un īstenošanas izmaksas vienlīdzīgi sadala starp attiecīgajiem Apvienotās Karalistes pārvades sistēmu operatoriem vai citām struktūrām, no vienas puses, un attiecīgajiem Savienības pārvades sistēmu operatoriem vai citām struktūrām, no otras puses, ja vien Specializētā enerģētikas komiteja nenolemj citādi. |
2. DAĻA
Šā pielikuma īstenošanas grafiks sākas šā nolīguma spēkā stāšanās dienā un ir šāds:
|
a) |
3 mēnešu laikā – izmaksu un ieguvumu analīze un tehnisko procedūru priekšlikumu izklāsts; |
|
b) |
10 mēnešu laikā – tehnisko procedūru priekšlikums; |
|
c) |
15 mēnešu laikā – tehnisko procedūru darbības sākšana. |
5.pielikums. Prasības attiecībā uz priekšlikumu izklāstiem un izmaksu un ieguvumu analīzi
Kā izklāstīts nolīguma ENER-4. pielikuma 1. daļā, jaunā nākamās dienas tirgus režīma izstrādes pirmais posms ir izstrādāt priekšlikumu izklāstus un izmaksu un ieguvumu analīzi.
Priekšlikumu izklāstos būtu:
|
— |
jāizklāsta daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanas risinājuma augsta līmeņa projekts; |
|
— |
jānosaka nozares dalībnieku lomas un pienākumi; |
|
— |
jāietver īstenošanas plāns; |
|
— |
jāizceļ īstenošanas riski vai problēmas, kā arī jāsniedz priekšlikumi, kā tos risināt; un |
|
— |
jānovērtē atšķirības starp Pušu oglekļa cenas noteikšanas režīmiem ietekme uz plūsmām pa starpsavienotājiem. |
Izmaksu un ieguvumu analīzē būtu jāņem vērā kārtības mērķis maksimāli palielināt tirdzniecības ieguvumus, proti, ka, ievērojot nolīguma ENER-4. pielikumā minētos ierobežojumus, tirdzniecības kārtībai:
|
— |
vajadzētu būt maksimāli efektīvai; un |
|
— |
tās rezultātā parastos apstākļos plūsmai caur elektroenerģijas starpsavienotājiem būtu jāatbilst cenām Pušu nākamās dienas tirgū. |
(1) Komisijas Regula (ES) 2015/1222 (2015. gada 24. jūlijs), ar ko izveido jaudas piešķiršanas un pārslodzes vadības vadlīnijas (OV L 197, 25.7.2015., 24. lpp.).
II PIELIKUMS
Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāta un Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamenta vēstules projekts to attiecīgajiem elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoriem ar prasību sniegt papildu informāciju, lai sagatavotu tehniskās procedūras jaudas piešķiršanai un sastrēgumu vadībai nākamās dienas tirgus laikposmam saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
[elektroenerģijas pārvades sistēmas operatora adrese ES vai Apvienotajā Karalistē]
[datums]
Temats. Papildu informācijas pieprasījums, lai sagatavotu tehniskās procedūras jaudas piešķiršanai un sastrēgumu vadībai nākamās dienas tirgus laikposmam saskaņā ar ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu
A god./ļ. cien. [vietturis: adresāts]!
Pateicamies Jums par līdzšinējo darbu, sekmējot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma sadaļas “Enerģētika” īstenošanu, un jo īpaši saistībā ar izmaksu un ieguvumu analīzes un priekšlikuma izklāsta publicēšanu, ko 2021. gada aprīlī savā atzinumā atbalstīja [vietturis: Apvienotās Karalistes valsts regulatori [vai] ACER].
Pēc 2022. gada 30. martā notikušās Specializētās enerģētikas komitejas sanāksmes un tās ieteikuma [vietturis: Nr. X/202x], kas sagatavots [vietturis: datums], [vietturis: Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departaments [vai] Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāts] lūdz Jums sniegt atbildes uz šīs vēstules pielikumā izklāstītajiem jautājumiem piecu mēnešu laikā pēc šīs vēstules saņemšanas, cieši iesaistot attiecīgās personas (piemēram, elektroenerģijas biržas, nominētus elektroenerģijas tirgus operatorus, tīrvērtes centrus) analīzē, lai novērtētu scenāriju praktisko īstenojamību.
Turklāt [vietturis: pārvades sistēmas operatoram [vai] ENTSO-E, kas veicina ES pārvades sistēmu operatoru darbu,] būtu jāpieprasa neoficiāls atzinums no [vietturis: Apvienotās Karalistes valsts energoregulatoriem [vai] ACER] par šo papildu informāciju un tas jāiesniedz kopā ar atbildēm uz pielikumā izklāstītajiem jautājumiem.
Pielikumā iekļautie jautājumi attiecas uz tehnisko procedūru sagatavošanu jaudas piešķiršanai un sastrēgumu vadībai nākamās dienas tirgus laikposmam. Jebkura informācija, kas Jums varētu būt jāiegūst no trešām personām, būtu jāapstrādā tikai, lai atbildētu uz šiem jautājumiem, un tās konfidencialitāte būtu jāaizsargā pret izpaušanu, ja to pieprasa trešā persona. [Vietturis: Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departaments [vai] Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorāts] nodrošinās, ka visa informācija, kas saņemta atbildē uz šo vēstuli, arī tiks izmantota vienīgi šim mērķim. Tas uzskatīs par konfidenciālu jebkuru informāciju, kas identificēta kā konfidenciāla vai komerciāli sensitīva, un turēs to un aizsargās to pret izpaušanu saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem, ja vien nebūs saņemta īpaša atļauja no tās tiesību turētāja, lai to darītu pieejamu.
Jau iepriekš vēlos pateikties par Jūsu papildu ieguldījumu šā jautājuma risināšanā.
[paraksts]
Kopija: [sūtītājam Eiropas Komisijas Enerģētikas ģenerāldirektorātā vai attiecīgi –
Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departamentā]
Pielikums
Konteksts: tālāk uzdotie jautājumi attiecas uz Apvienotās Karalistes un ES pārvades sistēmu operatoru 2021. gada aprīlī publicētajā izmaksu un ieguvumu analīzē izklāstītajiem risinājumiem. Ņemiet vērā, ka Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 29. pielikuma 3. punktā noteikts, ka neto elektroenerģijas pozīcijas starpsavienotājiem jāaprēķina, izmantojot netiešu piešķiršanas procesu, piemērojot īpašu algoritmu, kas ietver komerciālos solījumus un piedāvājumus nākamās dienas tirgus laikposmam no attiecīgajiem Apvienotās Karalistes nākamās dienas tirgiem. Apvienotās Karalistes un ES pārvades sistēmu operatoru veiktajā izmaksu un ieguvumu analīzē tika konstatēts, ka vienota Lielbritānijas cena ir ļoti vēlama, lai efektīvi īstenotu daudzreģionu brīva apjoma sasaistīšanu (MRLVC) visos MRLVC struktūras variantos. 2021. gada septembrī Apvienotās Karalistes valdības Uzņēmējdarbības, enerģētikas un rūpniecības stratēģijas departaments (BEIS) uzsāka apspriešanu, lai noskaidrotu viedokli par pašreizējo elektroenerģijas tirdzniecības kārtību elektroenerģijas biržās Lielbritānijas elektroenerģijas vairumtirdzniecības tirgū un mūsu priekšlikumiem efektīvas pārrobežu tirdzniecības atbalstam. Jo īpaši BEIS izklāstīja augsta līmeņa pieeju attiecībā uz tādu konkrētu nākamās dienas tirgus izsoļu sasaistīšanu, kas notiek katru dienu un kas tiktu izmantotas kā “attiecīgie nākamās dienas tirgi” Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 29. pielikuma nozīmē, nolūkā noskaidrot ieinteresēto personu viedokli par šāda risinājuma īstenošanu un – ja tas tiktu atbalstīts – par to, kā to īstenot praksē. Šī apspriešana noslēdzās 2021. gada novembrī, un Apvienotās Karalistes valdība drīzumā publicēs atbildi.
1.
Attiecībā uz pārvades sistēmu operatoru norādīto provizoriskās uzdevumu grāmatas iespēju:|
a) |
Kāda daļa uzdevumu vienotai nākamās dienas tirgus sasaistīšanai (SDAC) parasti tiek iesniegta pēdējās 15 minūtēs pirms slēgšanas laika (GCT), kādā diapazonā parasti ir šī daļa, un vai ir īpaši faktori, kas nosaka, kad tirgus dalībnieki iesniedz savus uzdevumus, un vai šie faktori varētu mainīties, ieviešot provizoriskās uzdevumu grāmatas opciju? |
|
b) |
Cik lielā mērā to pasūtījumu daļa, kuri iesniegti pēdējo l5 minūšu laikā pirms SDAC GCT, ietekmētu plūsmu pa starpsavienotājiem atbilstību cenām Pušu nākamās dienas tirgos? |
|
c) |
Vai ar šo risinājumu tiktu pilnībā novērstas kādas no grafika problēmām, kas konstatētas saistībā ar kopējas uzdevumu grāmatas opcijām, vai arī problēmas tomēr saglabātos? Jebkāda ietekme uz darbību un riski būtu pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
|
d) |
Vai Tirdzniecības un sadarbības nolīguma 305. pantā (“Tirgus ļaunprātīgas izmantošanas aizliegums elektroenerģijas un gāzes vairumtirgos”) noteiktās prasības pietiekami samazina tirgus manipulāciju riskus, kas rastos, īstenojot provizoriskās uzdevumu grāmatas opciju? Visi atlikušie tirgus manipulāciju riski būtu pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
|
e) |
Vai ir vēl kādas darbības, prasības vai pienākumi (arī regulatīvo iestāžu vai tirgus dalībnieku, pārvades sistēmu operatoru vai tirgus operatoru darbības, prasības vai pienākumi), ko varētu noteikt, lai vēl vairāk samazinātu tirgus manipulāciju riskus, kas apzināti saistībā ar provizoriskās uzdevumu grāmatas opciju? Visi atlikušie tirgus manipulāciju riski būtu pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
2.
Attiecībā uz pārvades sistēmu operatoru norādītajām kopējās uzdevumu grāmatas opcijām:|
a) |
Kādas ir visas iespējas, kas varētu ļaut MRLVC tirgu sasaistīšanas operatoram (TSO) aprēķinu procesus veikt laikā starp SDAC GCT plkst. 12.00 pēc Centrāleiropas laika un SDAC rezultātu publicēšanu plkst. 13.00 pēc Centrāleiropas laika, tajā skaitā visas iespējas, kas ļauj MRLVC TSO aprēķinu procesus veikt līdztekus SDAC aspektiem? Kādas ir šo iespēju priekšrocības/trūkumi, tajā skaitā:
Jebkāda ietekme uz darbību un riski būtu pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
|
b) |
Kādas ir priekšrocības/trūkumi attiecībā uz kopējās uzdevumu grāmatas citām papildu opcijām, ko izmaksu un ieguvumu analīzē norādījuši PSO (izmaiņas SDAC GCT grafikā un/vai SDAC rezultātu publicēšana), tajā skaitā:
Jebkāda ietekme uz darbību un riski būtu pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
3.
Gan attiecībā uz provizoriskās, gan kopējās uzdevumu grāmatas opcijām:|
a) |
Kādi ir dažādie procesi, kas vajadzīgi, lai veiktu MRLVC TSO aprēķinu, un kāds ir katram no šiem procesiem nepieciešamais laiks? Jebkurš iespējamā laikposma ilgums ir pilnībā jāpaskaidro un jāpamato. |
|
b) |
Lūdzu, sniedziet priekšlikuma izklāstu par pierobežas tirdzniecības zonu (PTZ) metodiku precīzas un pamatotas prognozes noteikšanai. Izklāstot šo informāciju, lūdzu, iekļaujiet šādus elementus:
|
|
c) |
Īstenošana
|