|
ISSN 1977-0715 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
66. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/1 |
PADOMES REGULA (ES) 2023/154
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 147/2003 par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Somāliju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/231/KĀDP (2010. gada 26. aprīlis) par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP (1),
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopēju priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padomes Regula (EK) Nr. 147/2003 (2) nosaka ierobežojumus finansējuma, finanšu palīdzības un tehniskās palīdzības, kas saistīti ar militārām darbībām, sniegšanai personām, uzņēmumiem vai organizācijām Somālijā attiecībā uz Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā iekļautajām precēm un tehnoloģijām. |
|
(2) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2022. gada 17. novembrī pieņēma Rezolūciju (ANO DPR) 2662 (2022). Ar minēto rezolūciju jo īpaši paplašina izņēmumu darbības jomu attiecībā uz ieroču embargo un ar to saistīto finansējumu, finanšu palīdzību un tehnisko palīdzību, kas paredzēta konkrētiem saņēmējiem Somālijā. |
|
(3) |
Padome 2023. gada 23. janvārī pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2023/160 (3), ar ko groza Lēmumu 2010/231/KĀDP saskaņā ar ANO DPR 2662 (2022). |
|
(4) |
Daži no minētajiem grozījumiem ir Līguma par Eiropas Savienības darbību piemērošanas jomā, un tādēļ ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības šo grozījumu īstenošanai, jo īpaši, lai nodrošinātu, ka ekonomikas dalībnieki visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi. |
|
(5) |
Tādēļ Regula (EK) Nr. 147/2003 būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 147/2003 groza šādi:
|
1) |
regulas 2.a pantu svītro; |
|
2) |
regulas 3. pantu aizstāj ar šādu: “3. pants 1. Šīs regulas 1. pantu nepiemēro finansējuma vai finanšu palīdzības, vai tehniskas palīdzības, kas saistīti ar militārām darbībām, sniegšanai attiecībā uz Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā iekļautajām precēm un tehnoloģijām, kuras paredzētas vienīgi:
2. Atkāpjoties no 1. punkta d) apakšpunkta, finansējumu vai finanšu palīdzību, vai tehnisku palīdzību, kas saistīti ar militārām darbībām, Somālijas drošības un policijas iestāžu attīstībai sniedz:
3. Eiropas Savienības vai dalībvalstu paziņojumos saskaņā ar šā panta 2. punkta a) un b) apakšpunktu iekļauj:
4. Eiropas Savienība vai piegādātāja dalībvalsts, kas sniedz palīdzību finansējuma, finanšu palīdzības vai tehniskas palīdzības veidā attiecībā uz Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā iekļautām precēm un tehnoloģijām, ne vēlāk kā 30 dienas pēc ieroču un ar tiem saistīto visu veidu materiālu piegādes iesniedz Sankciju komitejai pēcpiegādes paziņojumu rakstiska apstiprinājuma veidā par jebkuras piegādes pabeigšanu, tajā skaitā piegādāto ieroču un ar tiem saistīto materiālu sērijas numurus, nosūtīšanas informāciju, kravas pavadzīmi, kravas manifestus vai iepakojuma sarakstus, un konkrētu glabāšanas vietu. 5. Šīs regulas 1. pants neattiecas uz:
|
|
3) |
pievieno IV pielikumu, kas noteikts šīs regulas I pielikumā; |
|
4) |
pievieno V pielikumu, kas noteikts šīs regulas II pielikumā. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) OV L 105, 27.4.2010., 17. lpp.
(2) Padomes Regula (EK) Nr. 147/2003 (2003. gada 27. janvāris) par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Somāliju (OV L 24, 29.1.2003., 2. lpp.).
(3) Padomes Lēmums (KĀDP) 2023/160 (2023. gada 23. janvāris), ar ko groza Lēmumu 2010/231/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 22.. lpp.).
I PIELIKUMS
Pievieno šādu pielikumu:
“IV PIELIKUMS
REGULAS 3. PANTA 2. PUNKTA a) APAKŠPUNKTĀ MINĒTO PRIEKŠMETU SARAKSTS
1.
Zeme–gaiss tipa raķetes, tostarp pārnēsājamas pretgaisa aizsardzības sistēmas (MANPADS).
2.
Ieroči, kuru kalibrs pārsniedz 14,7 mm, un tiem speciāli paredzētas sastāvdaļas, kā arī ar tiem saistīta munīcija. (Šeit neietilpst no pleca palaižamu prettanku raķešu palaidēji, piemēram, reaktīvie granātmetēji (RPG) vai vieglie prettanku ieroči (LAW), šautenes granātas vai granātmetēji.)
3.
Mīnmetēji, kuru kalibrs pārsniedz 82 mm, un ar tiem saistīta munīcija.
4.
Vadāmie prettanku ieroči, tostarp vadāmās prettanku raķetes (ATGM), un šiem priekšmetiem speciāli paredzēta munīcija un sastāvdaļas.
5.
Lādiņi un ierīces, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti militāram lietojumam; mīnas un ar tām saistīti materiāli.
6.
Ieroču tēmekļi ar nakts redzamību, kas pārsniedz 2. paaudzi.
7.
Gaisa kuģi ar fiksētiem spārniem, šarnīra spārniem, tiltrotoru vai maināma leņķa spārniem, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti militāram lietojumam.
8.
“Peldlīdzekļi” un amfībijas tipa transportlīdzekļi, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti militāram lietojumam. (“Peldlīdzekļi” ietver visus kuģus, gaisa spilvena peldlīdzekļus, peldlīdzekļus ar mazu peldvirsmas laukumu vai peldlīdzekļus ar zemūdens spārniem, kā arī peldlīdzekļa korpusu vai korpusa daļu.)
9.
Bezpilota kaujas lidaparāti (iekļauti ANO Parasto ieroču reģistra IV kategorijā).
II PIELIKUMS
Pievieno šādu pielikumu:
“V PIELIKUMS
REGULAS 3. PANTA 2. PUNKTA b) APAKŠPUNKTĀ MINĒTO PRIEKŠMETU SARAKSTS
1.
Visu veidu ieroči, kuru kalibrs ir līdz 14,7 mm, un ar tiem saistītā munīcija.
2.
RPG-7 un bezatsitiena lielgabali, un ar tiem saistītā munīcija.
3.
Ieroču tēmekļi ar nakts redzamību, 2. paaudzes vai zemākas.
4.
Rotorspārns vai helikopteri, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti militāram lietojumam.
5.
Cietās bruņuvestes, kas nodrošina ballistisko aizsardzību, kura līdzvērtīga III līmenim (NIJ 0101,06, 2008. gada jūlijs) vai valsts ekvivalentam, vai augstākam.
6.
Sauszemes transportlīdzekļi, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti militāram lietojumam.
7.
Sakaru iekārtas, kas īpaši izstrādātas vai pielāgotas militāram lietojumam.
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/6 |
PADOMES REGULA (ES) 2023/155
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko groza Regulu (ES) Nr. 356/2010, ar kuru nosaka īpašus ierobežojošus pasākumus pret noteiktām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar situāciju Somālijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/231/KĀDP (2010. gada 26. aprīlis) par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP (1),
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopēju priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Pamatojoties uz Padomes Regulu (ES) Nr. 356/2010 (2), tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Lēmumā 2010/231/KĀDP. |
|
(2) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2022. gada 17. novembrī pieņēma Rezolūciju (ANO DPR) 2662 (2022), ar kuru jo īpaši paplašina sarakstā iekļaušanas kritērijus, pēc kuriem nosaka personas un vienības, kam piemēro ierobežojošus pasākumus. |
|
(3) |
Ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2023/160 (3) grozīja Lēmumu 2010/231/KĀDP, lai atspoguļotu izmaiņas ANO DPR 2662 (2022). |
|
(4) |
Minētie pasākumi ietilpst Līguma piemērošanas jomā, un tādēļ ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi. |
|
(5) |
Tāpēc Regula (ES) Nr. 356/2010 būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 356/2010 2. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:
“3. Regulas I pielikumā uzskaitītas fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras, ko Drošības padome vai Sankciju komiteja norādījusi kā tādas, kas:
|
a) |
iesaistās vai atbalsta darbības, ar kurām apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Somālijā, ja šādas darbības ietver arī, bet ne tikai:
|
|
b) |
ir rīkojušās, pārkāpjot ieroču embargo vai aizliegumu sniegt ar to saistītu atbalstu, vai ieroču atkārtotas pārdošanas un nodošanas ierobežojumus, kā paredzēts ANO DPR 2093 (2013) 34. punktā; |
|
c) |
kavē humānās palīdzības sniegšanu Somālijai vai piekļuvi humānajai palīdzībai, vai tās sadali Somālijā; |
|
d) |
ir politiski vai militāri vadītāji un iesaista vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Somālijā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskās tiesības; |
|
e) |
ir atbildīgas par piemērojamo starptautisko tiesību pārkāpumiem Somālijā saistībā ar uzbrukumiem civiliedzīvotājiem – arī bērniem un sievietēm – bruņotu konfliktu situācijās, tostarp atbildīgas par civiliedzīvotāju nogalināšanu un sakropļošanu, seksuālu vardarbību un uz dzimumu balstītu vardarbību, uzbrukumiem skolām un slimnīcām, civiliedzīvotāju nolaupīšanu un piespiedu pārvietošanu; |
|
f) |
ir saistītas ar Al-Shabaab, aktiem un darbībām, kas norāda, ka persona vai vienība ir saistīta ar Al-Shabaab, tostarp:
|
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) OV L 105, 27.4.2010., 17. lpp.
(2) Padomes Regula (ES) Nr. 356/2010 (2010. gada 26. aprīlis), ar kuru nosaka īpašus ierobežojošus pasākumus pret noteiktām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar situāciju Somālijā (OV L 105, 27.4.2010., 1. lpp.).
(3) Padomes Lēmums (KĀDP) 2023/160 (2023. gada 23. janvāris), ar ko groza Lēmumu 2010/231/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 22.. lpp.).
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/8 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/156
(2023. gada 23. janvāris),
ar kuru īsteno Regulu (ES) Nr. 101/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 101/2011 (2011. gada 4. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā (1), un jo īpaši tās 12. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2011. gada 4. februārī pieņēma Regulu (ES) Nr. 101/2011. |
|
(2) |
Pamatojoties uz pārskatīšanu, minētās regulas I pielikumā iekļautā informācija par pamatojumiem un identifikācijas informācija būtu jāgroza attiecībā uz piecām personām, kā arī attiecībā uz četrām citām personām būtu jāatjaunina identifikācijas informācija. |
|
(3) |
Tāpēc Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikums būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikumu groza tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
PIELIKUMS
Regulas (ES) Nr. 101/2011 I pielikumā turpmāk uzskaitītos ierakstus sadaļā “A. 2. pantā minēto personu un vienību saraksts” aizstāj ar šādiem:
|
|
Vārds |
Identifikācijas informācija |
Pamatojums |
|
“3. |
Moncef Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1944. gada 4. marts Identitātes kartes Nr.: 05000799 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, rīkotājdirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Yamina SOUIEI |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
9. |
Mohamed Naceur Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1948. gada 24. jūnijs Pēdējā zināmā adrese: 20 rue El Achfat – Carthage – Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 00104253 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, lauksaimniecības uzņēmējsabiedrības vadītāja vietnieks, Saida DHERIF dēls, precējies ar Nadia MAKNI |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
12. |
Mohamed Adel Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1950. gada 26. aprīlis Identitātes kartes Nr.: 00178522 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, rīkotājdirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Souad BEN JEMIA |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
13. |
Mohamed Mourad Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1955. gada 25. septembris Pēdējā zināmā adrese: 20 rue Ibn Chabat – Salammbô – Carthage -Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 05150331 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, izpilddirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Hela BELHAJ |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
21. |
Houssem Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas datums: 1976. gada 18. septembris Identitātes kartes Nr.: 05412560 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: izpilddirektors, Najia JERIDI dēls |
Persona, attiecībā uz kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
35. |
Slaheddine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas datums: 1938. gada 28. oktobris Identitātes kartes Nr.: 02810614 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, Selma HASSEN dēls, Selma MANSOUR atraitnis |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
42. |
Ghazoua Bent Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Monastir Dzimšanas datums: 1982. gada 30. augusts Identitātes kartes Nr.: 08434380 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: sieviete Cita informācija: Hayet BEN ALI meita, precējusies ar Badreddine BENNOUR |
Persona, attiecībā uz kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai, un kura ir saistīta ar Hayet Ben Ali (Nr. 33). |
|
46. |
Mehdi Ben Tijani Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas, Francijas Dzimšanas vieta: Paris (Parīze), Francija Dzimšanas datums: 1966. gada 27. oktobris Identitātes kartes Nr.: 05515496 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, uzņēmuma direktors, Paulette HAZAT dēls |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
48. |
Sofiene Ben Habib Ben Haj Hamda BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1974. gada 28. augusts Pēdējā zināmā adrese: 23 rue Ali Zlitni, El Manar 2-Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 04622472 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, komercdirektors, Leila DEROUICH dēls |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai.” |
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/12 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/157
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko Īstenošanas regulu (ES) 2021/2266 groza attiecībā uz atsauci uz alkoholisko dzērienu patstāvīgu sīkražotāju sertifikātu un pašsertificēšanu elektroniskajā vienkāršotajā administratīvajā dokumentā
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Direktīvu 92/83/EEK (1992. gada 19. oktobris) par to, kā saskaņojams akcīzes nodoklis spirtam un alkoholiskajiem dzērieniem (1), un jo īpaši tās 23.a panta 4. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Direktīvas 92/83/EEK 23.a panta 1. un 2. punktu dalībvalstīm pēc pieprasījuma un lai patstāvīgiem sīkražotājiem būtu iespēja pašsertificēties, ir jāizsniedz patstāvīgiem sīkražotājiem, kuri veic uzņēmējdarbību to teritorijā, ikgadējs sertifikāts, kas apstiprina ražotāju kopējo ražošanas apjomu gadā, kā arī apliecina to atbilstību minētajā direktīvā noteiktajiem kritērijiem. Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2021/2266 (2) ir precizēta informācija, kas jāiekļauj administratīvajā dokumentā un vienkāršotajā pavaddokumentā, kuros jāatsaucas uz minēto sertifikātu vai pašsertificēšanu attiecībā uz preču pārvietošanu saskaņā ar Padomes Direktīvas 2008/118/EK (3) IV vai V nodaļu. |
|
(2) |
Direktīva 2008/118/EK no 2023. gada 13. februāra tiek aizstāta ar Direktīvu (ES) 2020/262 (4). Datorizēto sistēmu, kas minēta Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmuma (ES) 2020/263 (5) 1. pantā (“datorizēta sistēma”), izmanto, lai uzraudzītu akcīzes preču pārvietošanu atliktās nodokļa maksāšanas režīmā, kā minēts Direktīvas (ES) 2020/262 3. panta 6. punktā. Ar Direktīvu (ES) 2020/262 datorizētās sistēmas izmantošanas joma ir paplašināta, ietverot tajā arī tādu akcīzes preču uzraudzību, kuras nodotas patēriņam vienas dalībvalsts teritorijā un pēc tam pārvietotas uz citas dalībvalsts teritoriju piegādāšanai komerciāliem mērķiem, kā noteikts Direktīvas (ES) 2020/262 V nodaļas 2. iedaļā. Līdz 2023. gada 13. februārim piemēro Komisijas Regulu (EEK) Nr. 3649/92 (6), saskaņā ar kuru šāda pārvietošana notiek, izmantojot vienkāršotu pavaddokumentu papīra formā. No minētās dienas Regula (EEK) Nr. 3649/92 ir atcelta ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2022/1636 (7), un šāda pārvietošana ir jāveic, izmantojot vienkāršotu elektronisku administratīvo dokumentu, ko nosūtītājs iesniedzis, izmantojot datorizēto sistēmu. Tāpēc skaidrības labad atsauces Īstenošanas regulā (ES) 2021/2266 uz Direktīvu 2008/118/EK būtu jāaizstāj ar atsaucēm uz Direktīvu (ES) 2020/262 un no minētā datuma būtu jāsvītro atsauces uz vienkāršoto pavaddokumentu Īstenošanas regulā (ES) 2021/2266. |
|
(3) |
Elektronisko administratīvo dokumentu, ar kuriem apmainās datorizētajā sistēmā, struktūra un saturs ir noteikti Komisijas Regulā (EK) Nr. 684/2009 (8), kas no 2023. gada 13. februāra ir aizstāta ar Deleģēto regulu (ES) 2022/1636. Tāpēc skaidrības labad atsauces Īstenošanas regulā (ES) 2021/2266 uz Regulu (EK) Nr. 684/2009 būtu jāaizstāj ar atsaucēm uz Deleģēto regulu (ES) 2022/1636. |
|
(4) |
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Īstenošanas regula (ES) 2021/2266. |
|
(5) |
Tā kā Direktīvā (ES) 2020/262 paredzētās datorizētās sistēmas izmantošanas jomas paplašināšana ir piemērojama 2023. gada 13. februāra, šīs regulas piemērošana būtu jāatliek līdz minētajam datumam. |
|
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Akcīzes nodokļa komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulu (ES) 2021/2266 groza šādi:
|
1) |
regulas 2. pantu groza šādi:
|
|
2) |
regulas 3. pantu svītro; |
|
3) |
regulas 5. pantu groza šādi:
|
|
4) |
regulas 6. pantu svītro. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2023. gada 13. februāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 316, 31.10.1992., 21. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/2266 (2021. gada 17. decembris), ar ko paredz noteikumus Padomes Direktīvas 92/83/EEK piemērošanai attiecībā uz alkoholisko dzērienu patstāvīgu sīkražotāju sertificēšanu un pašsertificēšanu akcīzes nodokļa vajadzībām (OV L 455, 20.12.2021., 26. lpp.).
(3) Padomes Direktīva 2008/118/EK (2008. gada 16. decembris) par akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu, ar ko atceļ Direktīvu 92/12/EEK (OV L 9, 14.1.2009., 12. lpp.).
(4) Padomes Direktīva (ES) 2020/262 (2019. gada 19. decembris), ar ko nosaka akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu (OV L 58, 27.2.2020., 4. lpp.).
(5) Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums (ES) 2020/263 (2020. gada 15. janvāris) par datorizētas sistēmas ieviešanu akcīzes preču pārvietošanai un uzraudzībai (OV L 58, 27.2.2020., 43. lpp.).
(6) Komisijas Regula (EEK) Nr. 3649/92 (1992. gada 17. decembris) par vienkāršotiem pavaddokumentiem, Kopienas iekšienē pārvadājot akcīzes ražojumus, kas ir nodoti patēriņam nosūtītājā dalībvalstī (OV L 369, 18.12.1992., 17. lpp.).
(7) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2022/1636 (2022. gada 5. jūlijs), ar ko papildina Padomes Direktīvu (ES) 2020/262, nosakot to dokumentu struktūru un saturu, kuru apmaiņa notiek saistībā ar akcīzes preču pārvietošanu, un nosakot robežvērtību zudumiem preču specifikas dēļ (OV L 247, 23.9.2022., 2. lpp.).
(8) Komisijas Regula (EK) Nr. 684/2009 (2009. gada 24. jūlijs), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 2008/118/EK attiecībā uz datorizētām procedūrām akcīzes preču pārvietošanai atliktās nodokļa maksāšanas režīmā (OV L 197, 29.7.2009., 24. lpp.).
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/15 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/158
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko attiecībā uz noteiktiem stādīšanai paredzētiem Ukrainas izcelsmes Prunus domestica un Prunus cerasifera augiem groza Īstenošanas regulu (ES) 2018/2019
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/2031 (2016. gada 26. oktobris) par aizsardzības pasākumiem pret augiem kaitīgajiem organismiem, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 228/2013, (ES) Nr. 652/2014 un (ES) Nr. 1143/2014 un atceļ Padomes Direktīvas 69/464/EEK, 74/647/EEK, 93/85/EEK, 98/57/EK, 2000/29/EK, 2006/91/EK un 2007/33/EK (1), un jo īpaši tās 42. panta 4. punkta pirmo daļu,
tā kā:
|
(1) |
Pamatojoties uz sākotnējo riska novērtējumu, Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/2019 (2) iedibina augsta riska augu, augu produktu un citu objektu sarakstu. |
|
(2) |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/2018 (3) noteic īpašus noteikumus par procedūru, kas jāievēro, lai attiecībā uz augsta riska augiem, augu produktiem un citiem objektiem veiktu Regulas (ES) 2016/2031 42. panta 4. punktā minēto riska novērtēšanu. |
|
(3) |
Pēc sākotnējā riska novērtējuma Īstenošanas regulas (ES) 2018/2019 pielikumā kā augsta riska augi no visām trešām valstīm tika iekļauti 34 ģinšu un vienas sugas stādāmi augi, starp tiem augi, kas pieder pie Prunus L. ģints. |
|
(4) |
2019. gada 18. oktobrī Ukraina Komisijai iesniedza pieprasījumu eksportēt uz Savienību stādīšanai paredzētus uz Prunus cerasifera potcelmiem uzpotētus Prunus domestica augus, kas ir kailsakņi, veģetatīvā miera stāvoklī un bez lapām. Lūgumu atbalstīja attiecīga tehniskā dokumentācija. |
|
(5) |
2022. gada 17. maijā Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“Iestāde”) pieņēma zinātnisku atzinumu par preču riska novērtējumu attiecībā uz stādāmiem Prunus domestica sugas augiem no Ukrainas (4). Iestāde konstatēja, ka kaitīgie organismi, kas ir relevanti minētajiem stādāmajiem augiem, ir Lopholeucaspis japonica, Eotetranychus prunicola, Erwinia amylovora un Xanthomonas arboricola pv. pruni, izvērtēja dokumentācijā aprakstītos riska mazināšanas pasākumus un novērtēja, cik varbūtīgi ir, ka prece varētu būt no minētajiem kaitīgajiem organismiem brīva. |
|
(6) |
Lopholeucaspis japonica Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2019/2072 (5) II pielikumā ir norādīts kā Savienības karantīnas organisms. Erwinia amylovora un Xanthomonas arboricola pv. pruni minētās regulas III pielikumā ir norādīti attiecīgi kā aizsargājamās zonas karantīnas organismi un tās IV pielikumā – kā Savienībā reglamentēti nekarantīnas organismi. |
|
(7) |
Savienības karantīnas organismu sarakstā vēl nav iekļauts Eotetranychus prunicola. Tomēr, pamatojoties uz dalībvalstu sniegtajiem pierādījumiem, minētā kaitīgā organisma ietekme uz tā saimniekaugiem Savienībā nav liela. Līdz ar to attiecībā uz minēto kaitīgo organismu importa prasības nav vajadzīgas. |
|
(8) |
Pamatojoties uz Iestādes atzinumu, fitosanitārais risks, ko rada uz Ukrainas izcelsmes Prunus cerasifera uzpotētu Prunus domestica potcelmu (kailsakņu, veģetatīvā miera stāvoklī esošu augu bez lapām) ievešana Savienībā, tiek uzskatīts par pieņemamu, ja vien tiek ievērotas attiecīgās importa prasības, kas noteiktas Īstenošanas regulas (ES) 2019/2072 VII pielikumā. |
|
(9) |
Tādēļ ir lietderīgi stādīšanai paredzētus Prunus domestica augus – kailsakņu, veģetatīvā miera stāvoklī esošus un bez lapām –, kuri uzpotēti uz Prunus cerasifera potcelmiem, kā izcelsme ir Ukrainā, par augsta riska augiem vairs neuzskatīt. |
|
(10) |
Tāpēc Īstenošanas regula (ES) 2018/2019 būtu attiecīgi jāgroza. |
|
(11) |
Lai izpildītu Savienības saistības, kas izriet no Pasaules Tirdzniecības organizācijas Līguma par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (6), minēto preču imports būtu iespējami drīz jāatsāk. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
|
(12) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulu (ES) 2018/2019 groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 317, 23.11.2016., 4. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/2019 (2018. gada 18. decembris), ar ko izveido provizorisku sarakstu ar augsta riska augiem, augu produktiem vai citiem objektiem Regulas (ES) 2016/2031 42. panta nozīmē un sarakstu ar augiem, kuru ievešanai Savienībā fitosanitārie sertifikāti nav nepieciešami, minētās regulas 73. panta nozīmē (OV L 323, 19.12.2018., 10. lpp.).
(3) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/2018 (2018. gada 18. decembris), ar ko nosaka īpašus noteikumus par procedūru, kas jāievēro, lai veiktu riska novērtējumu augsta riska augiem, augu produktiem un citiem objektiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/2031 42. panta 1. punkta nozīmē (OV L 323, 19.12.2018., 7. lpp.).
(4) EFSA PLH ekspertu grupa (Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes ekspertu grupa augu veselības jautājumos), 2022. Scientific Opinion on the commodity risk assessment of Prunus domestica plants from Ukraine. EFSA Journal 2022; 20(6):7391, 76 lpp. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2022.7391.
(5) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2019/2072 (2019. gada 28. novembris), ar ko paredz vienotus nosacījumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/2031 par aizsardzības pasākumiem pret augiem kaitīgajiem organismiem īstenošanai, atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 690/2008 un groza Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2018/2019 (OV L 319, 10.12.2019., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Grozījumi Īstenošanas regulā (ES) 2018/2019
Īstenošanas regulas (ES) 2018/2019 pielikuma 1. punktā sniegtās tabulas otrajā slejā “Apraksts” ierakstu par Prunus L. aizstāj ar šādu:
“ Prunus L., kas nav stādīšanai paredzēti Prunus domestica augi – kailsakņu, veģetatīvā miera stāvoklī esoši un bez lapām –, kuri uzpotēti uz Prunus cerasifera potcelmiem, kā izcelsme ir Ukrainā”.
LĒMUMI
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/18 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/159
(2023. gada 23. janvāris),
ar kuru groza Lēmumu 2011/72/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2011. gada 31. janvārī pieņēma Lēmumu 2011/72/KĀDP (1) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā. |
|
(2) |
Pamatojoties uz Lēmuma 2011/72/KĀDP pārskatīšanu, ierobežojošie pasākumi būtu jāpagarina līdz 2024. gada 31. janvārim. Turklāt minētā lēmuma pielikumā būtu jāgroza pamatojumi un identifikācijas informācija attiecībā uz piecām personām, kā arī būtu jāatjaunina identifikācijas informācija attiecībā uz četrām citām personām. |
|
(3) |
Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2011/72/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2011/72/KĀDP groza šādi:
|
1) |
lēmuma 5. pantu aizstāj ar šādu: “5. pants 1. Šo lēmumu piemēro līdz 2024. gada 31. janvārim. 2. Šo lēmumu pastāvīgi pārskata. Vajadzības gadījumā to var atjaunināt vai grozīt, ja Padome uzskata, ka tā mērķi nav sasniegti.” |
|
2) |
pielikumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) Padomes Lēmums 2011/72/KĀDP (2011. gada 31. janvāris) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā (OV L 28, 2.2.2011., 62. lpp.).
PIELIKUMS
Lēmuma 2011/72/KĀDP pielikumā sadaļā “A. 1. pantā minēto personu un vienību saraksts” turpmāk minētos ierakstus aizstāj ar šādiem ierakstiem:
|
|
Vārds |
Identifikācijas informācija |
Pamatojums |
|
“3. |
Moncef Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1944. gada 4. marts Identitātes kartes Nr.: 05000799 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, rīkotājdirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Yamina SOUIEI |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
9. |
Mohamed Naceur Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1948. gada 24. jūnijs Pēdējā zināmā adrese: 20 rue El Achfat – Carthage – Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 00104253 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, lauksaimniecības uzņēmējsabiedrības vadītāja vietnieks, Saida DHERIF dēls, precējies ar Nadia MAKNI |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
12. |
Mohamed Adel Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1950. gada 26. aprīlis Identitātes kartes Nr.: 00178522 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, rīkotājdirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Souad BEN JEMIA |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
13. |
Mohamed Mourad Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1955. gada 25. septembris Pēdējā zināmā adrese: 20 rue Ibn Chabat – Salammbô – Carthage –Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 05150331 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, izpilddirektors, Saida DHERIF dēls, precējies ar Hela BELHAJ |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
21. |
Houssem Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas datums: 1976. gada 18. septembris Identitātes kartes Nr.: 05412560 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: izpilddirektors, Najia JERIDI dēls |
Persona, attiecībā uz kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
35. |
Slaheddine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas datums: 1938. gada 28. oktobris Identitātes kartes Nr.: 02810614 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, Selma HASSEN dēls, Selma MANSOUR atraitnis |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
42. |
Ghazoua Bent Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Monastir Dzimšanas datums: 1982. gada 30. augusts Identitātes kartes Nr.: 08434380 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: sieviete Cita informācija: Hayet BEN ALI meita, precējusies ar Badreddine BENNOUR |
Persona, attiecībā uz kuru Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai, un kura ir saistīta ar Hayet Ben Ali (Nr. 33). |
|
46. |
Mehdi Ben Tijani Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas, Francijas Dzimšanas vieta: Paris (Parīze), Francija Dzimšanas datums: 1966. gada 27. oktobris Identitātes kartes Nr.: 05515496 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, uzņēmuma direktors, Paulette HAZAT dēls |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas (bijušā prezidenta Ben Ali) dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai. |
|
48. |
Sofiene Ben Habib Ben Haj Hamda BEN ALI |
Valstspiederība: Tunisijas Dzimšanas vieta: Tunis (Tunisa), Tunisija Dzimšanas datums: 1974. gada 28. augusts Pēdējā zināmā adrese: 23 rue Ali Zlitni, El Manar 2-Tunis, Tunisia Identitātes kartes Nr.: 04622472 Izdevēja valsts: Tunisija Dzimums: vīrietis Cita informācija: miris, komercdirektors, Leila DEROUICH dēls |
Persona (mirusi), attiecībā uz kuras darbībām Tunisijas iestādes veic tiesas izmeklēšanu vai uz kuru pēc Tunisijas iestāžu galīgā tiesas lēmuma attiecas aktīvu atgūšanas process par līdzdalību nodarījumā, kad valsts amatpersona piesavinājās publiskos līdzekļus, par līdzdalību valsts amatpersonas dienesta stāvokļa ļaunprātīgā izmantošanā, lai panāktu nepamatotas priekšrocības trešai personai un radītu zaudējumus administrācijai, nelikumīgi ietekmējot valsts amatpersonu nolūkā gūt tiešu vai netiešu labumu citai personai.” |
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/22 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/160
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko groza Lēmumu 2010/231/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2010. gada 26. aprīlī pieņēma Lēmumu 2010/231/KĀDP (1). |
|
(2) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2022. gada 17. novembrī pieņēma Rezolūciju (ANO DPR) 2662 (2022). Ar minēto rezolūciju atkārtoti tiek apstiprināts ieroču embargo attiecībā uz Somāliju un grozīta atkāpju un izņēmumu piemērošana attiecībā uz ieroču un ar tiem saistīto materiālu piegādi Somālijas drošības un policijas iestādēm valsts un vietējā līmenī. Minētajā rezolūcijā tiek vēlreiz apstiprināts aizliegums importēt kokogles no Somālijas, kā arī apstiprināti ierobežojumi attiecībā uz improvizēto sprāgstierīču (IED) sastāvdaļu pārdošanu, piegādi un nodošanu Somālijai. |
|
(3) |
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2010/231/KĀDP. |
|
(4) |
Dažu šā lēmuma pasākumu īstenošanai ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2010/231/KĀDP groza šādi:
|
1) |
lēmuma 1. pantu groza šādi:
|
|
2) |
lēmuma 2. pantu aizstāj ar šādu: “2. pants 1. Ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti 3. pantā, 5. panta 1. punktā un 6. panta 1. un 2. punktā, piemēro personām un vienībām, par kurām Sankciju komiteja ir norādījusi kā tās:
2. Attiecīgās personas un vienības ir uzskaitītas I pielikumā.” |
|
3) |
lēmuma 4.a pantu aizstāj ar šādu: “4.a pants Saskaņā ar ANO DPR 2182 (2014) 11.–21. pantu dalībvalstis, rīkojoties valsts mērogā vai piedaloties tādās brīvprātīgās daudzpusējās flotes partnerībās kā “Kombinētie jūras spēki”, sadarbojoties ar Somālijas Federālo valdību, Somālijas teritoriālajos ūdeņos un atklātā jūrā pie Somālijas krastiem, kas plašāk aptver arī Arābu jūru un Persijas jūras līci, var pārbaudīt kuģus, kas ir ceļā uz Somāliju vai no tās, ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka:
|
|
4) |
lēmuma II pielikumu aizstāj ar šā lēmuma I pielikumu; |
|
5) |
lēmuma III pielikumu aizstāj ar šā lēmuma II pielikumu. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) Padomes Lēmums 2010/231/KĀDP (2010. gada 26. aprīlis), par ierobežojošiem pasākumiem pret Somāliju, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2009/138/KĀDP (OV L 105, 27.4.2010., 17. lpp.).
I PIELIKUMS
“II PIELIKUMS
LĒMUMA 1. PANTA 3. PUNKTA d) APAKŠPUNKTA i) PUNKTĀ MINĒTO PRIEKŠMETU SARAKSTS
1.
Zeme–gaiss tipa raķetes, tostarp pārnēsājamas pretgaisa aizsardzības sistēmas (MANPADS).
2.
Ieroči, kuru kalibrs pārsniedz 14,7 mm, un tiem speciāli paredzētas sastāvdaļas, kā arī ar tiem saistīta munīcija. (Šeit neietilpst no pleca palaižamu prettanku raķešu palaidēji, piemēram, reaktīvie granātmetēji vai vieglie prettanku ieroči, šautenes granātas vai granātmetēji.)
3.
Mīnmetēji, kuru kalibrs pārsniedz 82 mm, un ar tiem saistīta munīcija.
4.
Vadāmie prettanku ieroči, tostarp vadāmās prettanku raķetes (ATGM), un šiem priekšmetiem speciāli paredzēta munīcija un sastāvdaļas.
5.
Militāram lietojumam īpaši izstrādāti vai pielāgoti lādiņi un ierīces; mīnas un ar tām saistīti materiāli.
6.
Nakts redzamības ieroču tēmēkļi, kas ir lielāki par otrās paaudzes tēmēkļiem.
7.
Militāram lietojumam īpaši izstrādāti vai pielāgoti gaisa kuģi ar fiksētiem spārniem, šarnīra spārniem, slīpu rotoru vai slīpspārniem.
8.
Militāram lietojumam īpaši izstrādāti vai pielāgoti “peldlīdzekļi” un amfībijas tipa transportlīdzekļi. (“Peldlīdzekļi” ietver visus kuģus, gaisa spilvena peldlīdzekļus, peldlīdzekļus ar mazu peldvirsmas laukumu vai peldlīdzekļus ar zemūdens spārniem, kā arī peldlīdzekļa korpusu vai korpusa daļu.)
9.
Bezpilota kaujas lidaparāti (iekļauti ANO Parasto ieroču reģistra IV kategorijā).
II PIELIKUMS
“III PIELIKUMS
LĒMUMA 1. PANTA 3. PUNKTA d) APAKŠPUNKTA ii) PUNKTĀ MINĒTO PRIEKŠMETU SARAKSTS
1.
Visu veidu ieroči, kuru kalibrs ir līdz 14,7 mm, un ar tiem saistītā munīcija.
2.
RPG-7 un bezatsitiena lielgabali, un ar tiem saistītā munīcija.
3.
Nakts redzamības ieroču tēmēkļi, kas ir otrās vai vecākas paaudzes tēmēkļi.
4.
Militāram lietojumam īpaši izstrādāti vai pielāgoti gaisa kuģi ar rotoru spārniem vai helikopteri.
5.
Cietās bruņuvestes, kas nodrošina ballistisko aizsardzību, kura līdzvērtīga III līmenim (NIJ 0101.06 gada 2008. jūlijs) vai valsts ekvivalentam, vai augstāku.
6.
Militāram lietojumam īpaši izstrādāti vai pielāgoti sauszemes transportlīdzekļi.
7.
Militāram lietojumam īpaši izstrādātas vai pielāgotas sakaru iekārtas.
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/28 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/161
(2023. gada 23. janvāris),
ar ko groza Lēmumu (KĀDP) 2021/649 par Savienības atbalstu ITL sekretariāta darbībām nolūkā atbalstīt Ieroču tirdzniecības līguma īstenošanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 31. panta 1. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2021. gada 16. aprīlī pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2021/649 (1). |
|
(2) |
Lēmuma (KĀDP) 2021/649 5. pantā noteikts, ka lēmums zaudē spēku 24 mēnešus pēc 3. panta 3. punktā minētā nolīguma noslēgšanas dienas, proti, 2023. gada 20. maijā. |
|
(3) |
Ieroču tirdzniecības līguma (ITL) sekretariāts, kas ir atbildīgs par Lēmuma (KĀDP) 2021/649 1. pantā minēto projekta darbību tehnisko īstenošanu, 2022. gada 23. septembrī vēstulē lūdza bez papildizmaksām pagarināt minētā lēmuma īstenošanas laikposmu par pieciem mēnešiem. Šis pagarinājums ļautu ITL sekretariātam pabeigt Lēmuma (KĀDP) 2021/649 1. pantā minētās projekta darbības, kuru īstenošanu negatīvi ietekmēja darbā pieņemšanas aizkavējumi, kā arī Covid-19 pandēmija. |
|
(4) |
Lēmuma (KĀDP) 2021/649 1. pantā minēto projekta darbību īstenošanas laikposma pagarināšanai līdz 2023. gada 20. oktobrim nav nekādas ietekmes uz finanšu resursiem. |
|
(5) |
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmums (KĀDP) 2021/649, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma (KĀDP) 2021/649 5. pantā otro teikumu aizstāj ar šādu:
“Šis lēmums zaudē spēku 2023. gada 20. oktobrī.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/649 (2021. gada 16. aprīlis) par Savienības atbalstu ITL sekretariāta darbībām nolūkā atbalstīt Ieroču tirdzniecības līguma īstenošanu (OV L 133, 20.4.2021., 59. lpp.).
|
24.1.2023 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/29 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2023/162
(2023. gada 23. janvāris)
par Eiropas Savienības misiju Armēnijā (EUMA)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 42. panta 4. punktu un 43. panta 2. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
2022. gada 6. oktobrī Eiropas politiskās kopienas sanāksmē, kas notika Prāgā, Armēnijas Republika un Azerbaidžānas Republika apstiprināja savu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtus un Deklarāciju, par kuru vienošanās tika panākta Almati 1991. gada 21. decembrī un kurā abas valstis atzīst viena otras teritoriālo integritāti un suverenitāti. |
|
(2) |
Vēstulē, ko saņēmis Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”), Armēnijas Republikas ārlietu ministrs aicināja Savienību saskaņā ar kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP) Armēnijā izvietot civilu misiju. |
|
(3) |
Padome 2023. gada 19. janvārī apstiprināja krīzes pārvarēšanas koncepciju iespējamai civilai KDAP misijai Armēnijā. Tāpēc būtu jāizveido šī misija. |
|
(4) |
Politikas un drošības komitejai (PDK) Padomes un Augstā pārstāvja uzdevumā būtu jāveic KDAP misijas Armēnijā politiskā kontrole, jānodrošina tās stratēģiskā vadība un jāpieņem attiecīgi lēmumi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību (LES) 38. panta trešo daļu. |
|
(5) |
Ir jārisina sarunas un jānoslēdz starptautiski nolīgumi par Savienības vadīto vienību un personāla statusu un par trešo valstu dalību misijā. |
|
(6) |
Misijas darbība notiks apstākļos, kas var pasliktināties un varētu kavēt Līguma 21. pantā izklāstīto Savienības ārējās darbības mērķu sasniegšanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Misija
1. Ar šo Savienība izveido civilu Eiropas Savienības misiju Armēnijā (EUMA) saskaņā ar KDAP.
2. EUMA ir daļa no ieguldījuma, ko Savienība kā objektīvs un uzticams aktors sniedz, drošas un stabilas vides radīšanā konfliktu skartajās Armēnijas teritorijās, kurās – uzlabojot cilvēku drošību un normalizējot Armēnijas un Azerbaidžānas attiecības uz vietas – varēs turpināt virzību uz iespējamu miera nolīgumu.
2. pants
Pilnvaras
1. EUMA stratēģiskais mērķis ir palīdzēt samazināt incidentu skaitu konfliktu skartajos un pierobežu apgabalos Armēnijā, samazināt riska līmeni iedzīvotājiem, kas dzīvo šādās teritorijās, un tādējādi veicināt Armēnijas un Azerbaidžānas attiecību normalizāciju uz vietas.
2. Šajā nolūkā misija, saglabājot uzticēšanos tai kā objektīvam aktoram, sekmē uzticības veicināšanu starp Armēniju un Azerbaidžānu, proti:
|
a) |
ar ikdienas patrulēšanu veic novērošanu un ziņo par situāciju uz vietas un par jebkādiem ar konfliktiem saistītiem incidentiem, lai nodrošinātu padziļinātu izpratni par drošības situāciju; |
|
b) |
veicina cilvēku drošību konfliktu skartajās teritorijās, inter alia, ar ad hoc patrulēšanu vācot informāciju un ziņojot par situācijām, kad konflikta tiešu vai netiešu seku dēļ ir apdraudētas dzīvības un cilvēka pamattiesības; |
|
c) |
pamatojoties uz savām darbībām saskaņā ar a) un b) apakšpunktu un izmantojot savu pastāvīgo un redzamo klātbūtni uz vietas, sekmē uzticības veicināšanu starp Armēnijas un Azerbaidžānas iedzīvotājiem un, ja iespējams, starp minēto valstu iestādēm, lai atbalstītu mieru un stabilitāti reģionā. |
3. Misijas stratēģiskajā un operatīvajā plānošanā, darbībās un ziņojumos tiek pilnībā integrētas un proaktīvi iekļautas starptautiskās humanitārās tiesības, cilvēktiesības un dzimumu līdztiesības princips, civiliedzīvotāju aizsardzība un programmas, kas izriet no Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūcijas (ANO DPR) 1325 (2000) par sievietēm, mieru un drošību, ANO DPR 2250 (2015) par jaunatni, mieru un drošību un ANO DPR 1612 (2005) par bērniem un bruņotiem konfliktiem.
3. pants
Komandķēde un struktūra
1. Misijai kā krīzes pārvarēšanas operācijai ir vienota komandķēde.
2. Misijas štābs ir Armēnijā.
3. Misijas struktūru nosaka saskaņā ar tās plānošanas dokumentiem.
4. pants
Civilās operācijas komandieris
1. Misijas civilās operācijas komandieris ir Civilās plānošanas un īstenošanas centra (CPĪC) rīkotājdirektors. CPĪC ir civilās operācijas komandiera rīcībā, lai plānotu un īstenotu misiju.
2. Civilās operācijas komandieris PDK politiskā uzraudzībā un saskaņā ar tās stratēģiskajām norādēm un Augstā pārstāvja vispārējā pakļautībā īsteno misijas vadību un kontroli stratēģiskā līmenī.
3. Civilās operācijas komandieris nodrošina, lai tiktu pienācīgi un efektīvi īstenoti Padomes un PDK lēmumi attiecībā uz operāciju norisi, tostarp vajadzības gadījumā dodot stratēģiska līmeņa norādījumus misijas vadītājam un sniedzot viņam konsultācijas un tehnisku atbalstu.
4. Civilās operācijas komandieris ar Augstā pārstāvja starpniecību sniedz ziņojumus Padomei.
5. Viss norīkotais personāls attiecīgi paliek pilnīgā norīkotājas valsts iestāžu pakļautībā saskaņā ar valsts noteikumiem, attiecīgās Savienības iestādes pakļautībā vai Eiropas Ārējās darbības dienesta (EĀDD) pakļautībā. Minētās iestādes nodod sava personāla darbības kontroli civilās operācijas komandierim.
6. Civilās operācijas komandieris nes vispārēju atbildību, lai tiktu nodrošināta pienācīga Savienības rūpības pienākuma izpilde.
7. Civilās operācijas komandieris, ES delegāciju Armēnijā un Azerbaidžānā vadītāji un Eiropas Savienības īpašais pārstāvis Dienvidkaukāzā un saistībā ar krīzi Gruzijā (“ESĪP”) vajadzības gadījumā savstarpēji apspriežas.
5. pants
Misijas vadītājs
1. Misijas vadītājs operācijas vietā uzņemas atbildību par misiju un īsteno tās vadību un kontroli. Misijas vadītājs atrodas civilās operācijas komandiera tiešā pakļautībā un darbojas saskaņā ar viņa dotajiem norādījumiem.
2. Misijas vadītājs savas atbildības jomā pārstāv misiju.
3. Misijas vadītājs ir atbildīgs par misijas administratīvajiem un apgādes jautājumiem, tostarp par misijas rīcībā nodotiem aktīviem, resursiem un informāciju. Misijas vadītājs, uzņemoties vispārēju atbildību, pārvaldības uzdevumus personāla un finanšu lietās var deleģēt misijas personāla locekļiem.
4. Misijas vadītājs ir atbildīgs par misijas personāla disciplināro kontroli. Norīkotā personāla disciplināro uzraudzību attiecīgi īsteno norīkotājas valsts iestādes saskaņā ar valsts noteikumiem, attiecīgā Savienības iestāde vai EĀDD.
5. Misijas vadītājs nodrošina atbilstīgu misijas atpazīstamību.
6. pants
Personāls
1. Misiju galvenokārt veido personāls, ko norīko dalībvalstis, Savienības iestādes vai EĀDD. Katra dalībvalsts, katra Savienības iestāde un EĀDD sedz ar savu norīkoto personālu saistītās izmaksas, tostarp ceļa izdevumus uz dislokācijas vietu un no tās, algas, medicīniskās aprūpes izdevumus un pabalstus, izņemot attiecīgās dienasnaudas.
2. Attiecīgi dalībvalsts, Savienības iestāde vai EĀDD atbild par to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar norīkojumu un ko iesniedz norīkotā personāla loceklis vai kas iesniegtas par viņu, kā arī par lietas ierosināšanu pret šādām personām.
3. Ja dalībvalstu norīkotais personāls nevar nodrošināt vajadzīgās funkcijas, misija uz līguma pamata var pieņemt darbā starptautisku un vietēju personālu. Izņēmuma kārtā un pienācīgi pamatotos gadījumos, ja no dalībvalstīm nav pieteikušies kvalificēti kandidāti, attiecīgā gadījumā uz līguma pamata var pieņemt darbā to trešo valstu valstspiederīgos, kas piedalās misijā.
4. Starptautiskā un vietējā personāla nodarbināšanas kārtību un tiesības un pienākumus nosaka līgumos starp misiju un attiecīgajiem personāla locekļiem.
7. pants
Misijas un tās personāla statuss
Misijas un tās personāla statusu, tostarp attiecīgā gadījumā privilēģijas, imunitāti un citas garantijas, kas vajadzīgas misijas izpildei un sekmīgai darbībai, paredz nolīgumā, ko slēdz, ievērojot LES 37. pantu un saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. pantā noteikto procedūru.
8. pants
Politiskā kontrole un stratēģiskā vadība
1. Padomes un Augstā pārstāvja pārraudzībā PDK veic misijas politisko kontroli un stratēģisko vadību. Ar šo Padome pilnvaro PDK šim nolūkam pieņemt attiecīgus lēmumus saskaņā ar LES 38. panta trešo daļu. Šis pilnvarojums ietver pilnvaras pēc Augstā pārstāvja priekšlikuma iecelt amatā misijas vadītāju un grozīt operācijas plānu (OPLAN). Padome saglabā tiesības pieņemt lēmumus par misijas mērķiem un tās izbeigšanu. PDK lēmumus par misijas vadītāja iecelšanu amatā publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. PDK regulāri sniedz ziņojumus Padomei.
3. PDK regulāri un pēc vajadzības no civilās operācijas komandiera un misijas vadītāja saņem ziņojumus par jautājumiem, kas ietilpst viņu kompetences jomās.
9. pants
Trešo valstu dalība
1. Neskarot Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju un tās vienoto iestāžu sistēmu, var uzaicināt trešās valstis piedalīties misijā, ja tās sedz ar savu norīkoto personālu saistītās izmaksas, tostarp algas, visu risku apdrošināšanu, dienasnaudu un ceļa izdevumus uz Armēniju un no tās, un vajadzības gadījumā piedalās misijas darbības izmaksu segšanā.
2. Tām trešām valstīm, kas sniedz ieguldījumu misijā, ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz misijas ikdienas vadību kā dalībvalstīm.
3. Ar šo Padome pilnvaro PDK pieņemt attiecīgus lēmumus par piedāvāto ieguldījumu pieņemšanu un izveidot Ieguldītāju komiteju.
4. Sīki izstrādātus noteikumus par trešo valstu dalību paredz saskaņā ar LES 37. pantu noslēgtos nolīgumos un vajadzības gadījumā – papildu tehniskos noteikumos. Ja Savienība un kāda trešā valsts noslēdz vai ir noslēgušas nolīgumu, ar kuru izveido satvaru minētās trešās valsts dalībai Savienības krīzes pārvarēšanas operācijās, minētā nolīguma noteikumus piemēro saistībā ar misiju.
10. pants
Drošība
1. Civilās operācijas komandieris vada drošības pasākumu plānošanu, ko veic misijas vadītājs, un nodrošina, lai misija tos pareizi un efektīvi īstenotu saskaņā ar 4. pantu.
2. Misijas vadītājs ir atbildīgs par misijas drošību un par misijai piemērojamo minimālo drošības prasību ievērošanas nodrošināšanu saskaņā ar Savienības politiku par tā personāla drošību, ko izvieto ārpus Savienības, lai veiktu operācijas saskaņā ar LES V sadaļu un to papildinošiem instrumentiem.
3. Misijas vadītājam palīdz misijas drošības amatpersona, kas ir pakļauta misijas vadītājam un uztur ciešas darba attiecības arī ar EĀDD.
4. Pirms pienākumu izpildes sākšanas misijas personāls saskaņā ar OPLAN piedalās obligātās drošības apmācības. Tāpat personālam darbības vietā regulāri nodrošina prasmes nostiprinošas mācības, ko organizē misijas drošības amatpersona.
5. Misijas vadītājs nodrošina ES klasificētas informācijas aizsardzību saskaņā ar Padomes Lēmumu 2013/488/ES (1).
11. pants
Informācijas analīzes un sakaru centrs
Misijas vajadzībām tiek aktivizēts Informācijas analīzes un sakaru centrs.
12. pants
Juridiskā kārtība
Misijai ir tiesības veikt pakalpojumu un piegāžu iepirkumus, slēgt līgumus un administratīvas vienošanās, nodarbināt personālu, turēt bankas kontus, iegādāties un atsavināt aktīvus un izpildīt savas saistības, un būt par pusi tiesas procesos, ja tas vajadzīgs, lai īstenotu šo lēmumu.
13. pants
Finansiālā kārtība
1. Finanšu atsauces summa, kas paredzēta, lai četrus mēnešus pēc šā lēmuma stāšanās spēkā segtu ar misiju saistītus izdevumus, ir 8 103 590,82 EUR. Par finanšu atsauces summu jebkuram turpmākam laikposmam lēmumu pieņem Padome.
2. Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam. Fizisku un juridisku personu dalība procedūrās, ar ko misijai piešķir iepirkuma līgumu slēgšanas tiesības, ir bez ierobežojumiem. Turklāt misijas iegādātajām precēm netiek piemēroti izcelsmes noteikumi. Pēc tam, kad Komisija to apstiprina, misija var noslēgt tehniskus nolīgumus ar dalībvalstīm, uzņēmējvalsti, iesaistītām trešām valstīm un citiem starptautiskiem aktoriem par iekārtu, pakalpojumu un telpu nodrošināšanu misijas vajadzībām.
3. Misija ir atbildīga par sava budžeta izpildi. Šajā nolūkā misija paraksta vienošanos ar Komisiju. Finansiālā kārtība respektē 3., 4. un 5. pantā paredzēto komandķēdi un misijas operatīvās vajadzības.
4. Misija ir Komisijas pārraudzībā un tai ziņo par pilnīgi visiem finanšu pasākumiem, kas veikti saistībā ar to vienošanos.
5. Ar misiju saistītie izdevumi ir atļauti no šā lēmuma pieņemšanas dienas.
14. pants
Uzticības veicināšanas mehānisms
1. Misijai ir Uzticības veidošanas mehānisms, lai identificētu un īstenotu projektus, ar ko atbalsta tās uzdevumu saskaņā ar 2. panta 2. punkta c) apakšpunktu.
2. Šī projektu vienība attiecīgā gadījumā veic sekmējošas darbības un sniedz konsultācijas par projektiem, ko dalībvalstis un trešās valstis īsteno atbilstīgi savai atbildībai jomās, kuras ir saistītas ar misiju, un tās mērķu atbalstam.
3. Misija ir pilnvarota vērsties pie dalībvalstīm vai trešām valstīm pēc finanšu ieguldījuma, lai īstenotu projektus, par kuriem ir apzināts, ka tie konsekventi papildina misijas citas darbības, ja projekts ir:
|
a) |
paredzēts ar šo lēmumu saistītajā finanšu pārskatā; vai |
|
b) |
pilnvaru termiņa laikā ir iekļauts ar grozījumu finanšu pārskatā, ko pieprasījis misijas vadītājs. |
4. Misija ar minētajām valstīm noslēdz vienošanos, kurā jo īpaši nosaka konkrētās procedūras, saskaņā ar kurām izskata trešo personu sūdzības par kaitējumu, kuru radījušas misijas darbības vai bezdarbība saistībā ar minēto valstu piešķirto līdzekļu izmantošanu. Ieguldījumu sniedzošās valstis nekādā gadījumā nevar no Savienības vai Augstā pārstāvja prasīt atbildību par misijas darbībām vai bezdarbību saistībā ar minēto valstu piešķirto līdzekļu izmantošanu.
5. PDK apstiprina finansiālā ieguldījuma, ko projektu vienībai sniedz trešās valstis, akceptēšanu.
15. pants
Savienības reakcijas un koordinācijas saskaņotība
1. Augstais pārstāvis nodrošina šā lēmuma īstenošanas saskaņotību ar Savienības ārējo darbību kopumā, tostarp ar Savienības palīdzības programmām.
2. Neskarot komandķēdi, misijas vadītājs darbojas ciešā koordinācijā ar Savienības delegāciju Armēnijā un ESĪP, lai nodrošinātu Savienības darbības saskaņotību Armēnijā; jo īpaši misijas vadītājs saņem politiskas norādes no Savienības delegācijas Armēnijā vadītāja par attiecībām ar Armēnijas iestādēm un no ESĪP par attiecībām starp Armēniju un Azerbaidžānu.
3. Turklāt, neskarot komandķēdi, misijas vadītājs informē delegācijas Azerbaidžānā vadītāju par misijas darbībām un apspriežas ar viņu par jautājumiem, kas attiecas uz Azerbaidžānu.
4. Misijas vadītājs attiecīgā gadījumā koordinē darbības ar citiem starptautiskiem aktoriem.
16. pants
Informācijas izpaušana
1. Augstais pārstāvis ir pilnvarots attiecīgos gadījumos un atbilstoši misijas vajadzībām ar šo lēmumu saistītām trešām valstīm saskaņā ar Lēmumu 2013/488/ES nodot misijas vajadzībām sagatavotu ES klasificēto informāciju ar klasifikācijas pakāpi līdz “CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL”.
2. Konkrētu un steidzamu operatīvu vajadzību gadījumā Augstais pārstāvis ir arī pilnvarots saskaņā ar Lēmumu 2013/488/ES nodot uzņēmējvalstij misijas vajadzībām sagatavotu ES klasificēto informāciju ar klasifikācijas pakāpi līdz “RESTREINT UE/EU RESTRICTED”. Šajā nolūkā sagatavo vienošanos starp Augsto pārstāvi un kompetentajām uzņēmējvalsts iestādēm.
3. Augstais pārstāvis ir pilnvarots nodot ar šo lēmumu saistītām trešām valstīm ES neklasificētos dokumentus, kuri saistīti ar Padomes apspriedēm attiecībā uz misiju un uz kuriem saskaņā ar Padomes reglamenta 6. panta 1. punktu (2) attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu.
4. Saskaņā ar Lēmuma 2013/488/ES VI pielikuma VII iedaļu 1.–3. punktā minētās pilnvaras, kā arī pilnvaras noslēgt 2. punktā minēto vienošanos Augstais pārstāvis var deleģēt savā pakļautībā esošām personām, civilās operācijas komandierim un misijas vadītājam.
17. pants
Misijas sākšana
1. Misiju sāk ar Padomes lēmumu dienā, ko iesaka misijas civilās operācijas komandieris, tiklīdz ir sasniegtas misijas sākotnējās operatīvās spējas.
2. Misijas pamatgrupa veic nepieciešamos sagatavošanās pasākumus, lai misija varētu sasniegt savas sākotnējās operatīvās spējas.
18. pants
Stāšanās spēkā un darbības ilgums
1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
2. To piemēro divus gadus no misijas sākšanas dienas.
3. Vienu gadu pēc misijas sākšanas PDK veic misijas un tās pilnvaru stratēģisku novērtējumu. Laikus pirms šā lēmuma darbības termiņa beigām veic misijas stratēģisko pārskatu.
Briselē, 2023. gada 23. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) Padomes Lēmums 2013/488/ES (2013. gada 23. septembris) par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 274, 15.10.2013., 1. lpp.).
(2) Padomes Lēmums 2009/937/ES (2009. gada 1. decembris), ar ko pieņem Padomes reglamentu (OV L 325, 11.12.2009., 35. lpp.).