ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
65. gadagājums |
Saturs |
|
I Leģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
|
DIREKTĪVAS |
|
|
* |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2022/2561 (2022. gada 14. decembris) par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību (kodifikācija) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Leģislatīvi akti
REGULAS
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/1 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) 2022/2560
(2022. gada 14. decembris)
par ārvalstu subsīdijām, kas izkropļo iekšējo tirgu
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. un 207. pantu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Spēcīgs, atvērts un konkurējošs iekšējais tirgus ļauj gan Eiropas, gan ārvalstu uzņēmumiem konkurēt uz spēju pamata. Savienībā darbojas pārdomāta un efektīva valsts atbalsta kontroles sistēma, kuras mērķis ir nodrošināt taisnīgus nosacījumus visiem uzņēmumiem, kas veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū. Šī valsts atbalsta kontroles sistēma dalībvalstīm liedz piešķirt valsts atbalstu, kas nepamatoti izkropļo konkurenci iekšējā tirgū. |
(2) |
Tajā pašā laikā gan privātie, gan publiskie uzņēmumi, ko tieši vai netieši kontrolē valsts vai kas tai tieši vai netieši pieder, var saņemt subsīdijas no trešām valstīm, kuras pēc tam tiek izmantotas, piemēram, lai finansētu saimnieciskās darbības iekšējā tirgū jebkurā ekonomikas nozarē, piemēram, dalību publiskā iepirkuma procedūrās vai uzņēmumu iegādi, tostarp tādu, kuriem ir stratēģiski aktīvi, piemēram, kritiskā infrastruktūra un inovatīvas tehnoloģijas. Uz šādām ārvalstu subsīdijām Savienības valsts atbalsta noteikumi pašlaik neattiecas. |
(3) |
Šī regula aptver visas ekonomikas nozares, tostarp tās, kuras ir Savienības stratēģiskajās interesēs, un kritiskās infrastruktūras, piemēram, tās, kuras minētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2019/452 (3) 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā. |
(4) |
Ārvalstu subsīdijas var izkropļot iekšējo tirgu un apdraudēt konkurences apstākļu vienlīdzību dažādās Savienības saimnieciskajās darbībās. Tas jo īpaši varētu notikt saistībā ar koncentrācijas darījumiem, kuros mainās kontrole pār Savienības uzņēmumiem, ja šādi koncentrācijas darījumi tiek pilnībā vai daļēji finansēti no ārvalstu subsīdijām vai ja ekonomikas dalībniekiem, kas gūst labumu no ārvalstu subsīdijām, Savienībā tiek piešķirtas līgumu slēgšanas tiesības. |
(5) |
Neviens no spēkā esošiem Savienības instrumentiem nav vērsts uz izkropļojumiem, ko rada ārvalstu subsīdijas. Tirdzniecības aizsardzības instrumenti Komisijai ļauj rīkoties, kad Savienībā tiek importētas subsidētas preces, bet ne tad, kad ārvalstu subsīdijas tiek piešķirtas subsidētu investīciju veidā vai kad tās attiecas uz pakalpojumiem un kapitāla plūsmām. Saskaņā ar PTO Vienošanos par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem Savienībai ir iespēja sākt strīdu izšķiršanu starp valstīm attiecībā uz noteiktām ārvalstu subsīdijām, ko piešķir PTO dalībvalstis un kas attiecas tikai uz precēm. |
(6) |
Tāpēc spēkā esošie Savienības instrumenti ir jāpapildina ar jaunu rīku nolūkā faktiski novērst ārvalstu subsīdiju izraisītus iekšējā tirgus izkropļojumus, lai tādējādi nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus. Konkrēti, jaunais rīks papildina Savienības valsts atbalsta noteikumus, kas attiecas uz dalībvalstu subsīdiju radītiem iekšējā tirgus izkropļojumiem. |
(7) |
Ir svarīgi, lai būtu noteikti noteikumi un procedūras, saskaņā ar kuriem izmeklēt ārvalstu subsīdijas, kas faktiski vai potenciāli izkropļo iekšējo tirgu, un lai minētie izkropļojumi attiecīgā gadījumā tiktu novērsti. Ārvalstu subsīdijas varētu izkropļot iekšējo tirgu, ja uzņēmums, kas gūst labumu no ārvalstu subsīdijas, veic saimniecisko darbību Savienībā. Šīs regulas pareizai piemērošanai un izpildei ir jāveicina iekšējā tirgus noturība pret ārvalstu subsīdiju izraisītiem izkropļojumiem un tādējādi jāveicina Savienības atvērtā stratēģiskā autonomija. Tāpēc šajā regulā ir paredzēti noteikumi attiecībā uz visiem uzņēmumiem, tostarp publiskajiem uzņēmumiem, ko tieši vai netieši kontrolē valsts un kas veic saimniecisko darbību Savienībā. Ņemot vērā mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) veiktās saimnieciskās darbības nozīmīgumu un to ieguldījumu Savienības galveno rīcībpolitiku mērķu sasniegšanā, īpaša uzmanība ir jāpievērš šīs regulas ietekmei uz tiem. |
(8) |
Lai nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus visā iekšējā tirgū un konsekventu šīs regulas piemērošanu, Komisija ir vienīgā iestāde, kas ir kompetenta piemērot šo regulu. Komisijai vajadzētu būt pilnvarām pēc savas iniciatīvas, šajā nolūkā pamatojoties uz informāciju no visiem pieejamajiem avotiem, jebkurā ekonomikas nozarē izskatīt ikvienu ārvalstu subsīdiju, ciktāl tā ietilpst šīs regulas darbības jomā. Lai varētu nodrošināt efektīvu kontroli, konkrēti attiecībā uz lieliem koncentrācijas (apvienošanās un iegādes) darījumiem un publiskā iepirkuma procedūrām, kas pārsniedz noteiktas robežvērtības, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām izskatīt ārvalstu subsīdijas, pamatojoties uz uzņēmuma iepriekšēju paziņojumu Komisijai. |
(9) |
Šī regula būtu jāpiemēro un jāinterpretē, ņemot vērā attiecīgos Savienības tiesību aktus, tostarp tos, kuri attiecas uz valsts atbalstu, apvienošanos un publisko iepirkumu. |
(10) |
Šīs regulas īstenošana neskar katras dalībvalsts tiesības aizsargāt savas būtiskās drošības intereses saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 346. pantu. |
(11) |
Ārvalstu subsīdija šīs regulas kontekstā būtu jāsaprot kā finansējums, ko tieši vai netieši nodrošina trešā valsts un kas dod labumu un attiecas tikai uz vienu vai vairākiem uzņēmumiem vai nozarēm. Minētie nosacījumi ir kumulatīvi. |
(12) |
Finansējums var tikt piešķirts ar publisku vai privātu subjektu starpniecību. To, vai finansējumu ir sniedzis publisks subjekts, būtu jānosaka katrā gadījumā atsevišķi, pienācīgi ņemot vērā tādus elementus kā attiecīgā subjekta iezīmes un tiesiskā un ekonomiskā vide trešā valstī, kurā subjekts darbojas, tostarp valdības loma minētās valsts ekonomikā. Finansējums var tikt piešķirts arī ar privāta subjekta starpniecību, ja minētā privātā subjekta darbības var piedēvēt trešai valstij. Finansējuma jēdziens ietver plašu atbalsta pasākumu klāstu, kuri neaprobežojas tikai ar monetārajiem pārvedumiem un var ietvert, piemēram, īpašu vai ekskluzīvu tiesību piešķiršanu uzņēmumam bez pienācīgas atlīdzības, kāda pienāktos atbilstoši normāliem tirgus apstākļiem. |
(13) |
Finansējumam būtu jādod labums uzņēmumam, kurš veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū. Būtu jāuzskata, ka finansējums dod uzņēmumam labumu, ja to nebūtu bijis iespējams iegūt normālos tirgus apstākļos. Labuma pastāvēšana būtu jānosaka, balstoties uz tādiem salīdzināmiem atsauces rādītājiem kā privāto investoru investēšanas prakse, tirgū pastāvošās finansējuma likmes, salīdzināmi nodokļu režīmi vai pienācīga atlīdzība par konkrētu preci vai pakalpojumu. Ja nav pieejami tieši salīdzināmi atsauces rādītāji, esošos atsauces rādītājus varētu koriģēt vai alternatīvus atsauces rādītājus varētu noteikt, pamatojoties uz vispārpieņemtām novērtēšanas metodēm. Labumus var piešķirt, piemēram, tādu attiecību kontekstā, kuras izveidotas starp publiskajām iestādēm un publiskajiem uzņēmumiem, ja šādas attiecības un jo īpaši finansējums, ko publiskās iestādes sniedz publiskajiem uzņēmumiem, neatbilst normāliem tirgus apstākļiem. Tiek uzskatīts, ka normāliem tirgus apstākļiem atbilst tāda preču vai pakalpojumu nodrošināšana vai iegāde, ko veic saskaņā ar konkurenci nodrošinošu, pārredzamu un nediskriminējošu konkursa procedūru. Finansējums uzņēmumam, kurš veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū, nebūtu jāuzskata par tādu, kas dod labumu, ja atsauces rādītāju novērtējums liecina, ka uzņēmums minēto labumu būtu guvis normālos tirgus apstākļos. Transfertcenu noteikšana saistībā ar precēm un pakalpojumiem, ar ko apmainās uzņēmuma ietvaros, var dot labumu, ja minētā transfertcenu noteikšana nav atbilstoša normāliem tirgus apstākļiem. Labums, ko sniedz finansējums, varētu tikt nodots uzņēmumam, kas veic saimniecisko darbību Savienībā. |
(14) |
Labumam vajadzētu būt dotam vienam vai vairākiem uzņēmumiem vai nozarēm. Ārvalstu subsīdijas specifiku varētu konstatēt juridiski vai faktiski. |
(15) |
Ārvalstu subsīdiju būtu jāuzskata par piešķirtu no brīža, kad labuma guvējs iegūst tiesības saņemt ārvalstu subsīdiju. Ārvalstu subsīdijas faktiskā izmaksa nav priekšnosacījums tam, lai ārvalstu subsīdija ietilptu šīs regulas darbības jomā. |
(16) |
Par ārvalstu subsīdiju neuzskata finansējumu, ko sniedz tikai tām uzņēmuma darbībām, kuras nav saimnieciskās darbības. Tomēr, ja finansējumu, kas paredzēts darbībai, kas nav saimnieciskā darbība, izmanto, lai šķērssubsidētu uzņēmuma saimnieciskās darbības, to var uzskatīt par ārvalstu subsīdiju, kas ietilpst šīs regulas darbības jomā. Ja uzņēmums finansējumu, piemēram, īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai finansējumu, kas saņemts, lai kompensētu publisko iestāžu uzlikto slogu, izmanto nolūkā šķērssubsidēt citas darbības, minētā šķērssubsidēšana varētu norādīt uz to, ka īpašās vai ekskluzīvās tiesības ir piešķirtas bez pienācīgas atlīdzības vai ka kompensācija par slogu ir pārmērīga un tādējādi pielīdzināma ārvalstu subsīdijai. |
(17) |
Tiklīdz ir konstatēta ārvalstu subsīdijas pastāvēšana, Komisijai būtu katrā gadījumā atsevišķi jānovērtē, vai tā izkropļo iekšējo tirgu. Atšķirībā no dalībvalsts piešķirta valsts atbalsta ārvalstu subsīdijas principā nav aizliegtas. |
(18) |
Ir iespējams, ka pārredzamības trūkuma dēļ attiecībā uz daudzām ārvalstu subsīdijām un komerciālās realitātes komplicētības dēļ ir grūti nepārprotami identificēt vai skaitliski izteikt konkrētas ārvalstu subsīdijas ietekmi uz iekšējo tirgu. Tāpēc izkropļojuma noteikšanas nolūkā varētu būt nepieciešams izmantot neizsmeļošu rādītāju kopumu. Novērtējot, kādā mērā ārvalstu subsīdija var uzlabot uzņēmuma konkurētspēju, un ja minētā ārvalstu subsīdija līdz ar to faktiski vai potenciāli negatīvi ietekmē konkurenci iekšējā tirgū, Komisija varētu ņemt vērā noteiktus rādītājus, tostarp ārvalstu subsīdijas summu un veidu, ar ārvalstu subsīdiju saistīto mērķi un nosacījumus, kā arī tās izmantojumu iekšējā tirgū. |
(19) |
Izmantojot minētos rādītājus, lai noteiktu to, ka pastāv izkropļojums iekšējā tirgū, Komisija varētu ņemt vērā dažādus elementus, piemēram, ārvalstu subsīdijas lielumu absolūtā izteiksmē vai attiecībā pret tirgus lielumu vai pret investīcijas vērtību. Piemēram, pastāv iespējamība, ka izkropļojošs būtu koncentrācijas darījums, kurā ārvalstu subsīdija sedz būtisku mērķuzņēmuma iegādes cenas daļu. Līdzīgi – pastāv iespējamība, ka izkropļojumus varētu radīt ārvalstu subsīdijas, kas sedz būtisku daļu no publiskā iepirkuma procedūrā piešķiramā līguma paredzamās vērtības. Ja ārvalstu subsīdija tiek piešķirta attiecībā uz pamatdarbības izmaksām, pastāv lielāka iespējamība, ka tā varētu radīt izkropļojumus, nekā tad, ja tā tiktu piešķirta attiecībā uz investīciju izmaksām. Varētu uzskatīt, ka ārvalstu subsīdijām MVU ir mazāka iespējamība radīt izkropļojumus salīdzinājumā ar ārvalstu subsīdijām lieliem uzņēmumiem. Turklāt būtu jāņem vērā tirgus īpašības un jo īpaši konkurences apstākļi tirgū, piemēram, šķēršļi ienākšanai tirgū. Pastāv iespējamība, ka izkropļojumus radītu ārvalstu subsīdijas tirgos, kuriem raksturīgs jaudas pārpalikums, vai ārvalstu subsīdijas, kuras rada jaudas pārpalikumu, jo tās uztur ekonomiski neizdevīgus aktīvus vai veicina investīcijas jaudas palielināšanā, kas citādi netiktu realizēta. Ārvalstu subsīdija labuma guvējam, kuram iekšējā tirgū ir zems aktivitātes līmenis, piemēram, Savienībā gūtā apgrozījuma ziņā, ir ar mazāku iespējamību radīt izkropļojumus nekā ārvalstu subsīdija labuma guvējam, kura aktivitātes līmenis iekšējā tirgū ir augstāks. Attiecībā uz ārvalstu subsīdijām, kas trīs secīgu gadu laikposmā nepārsniedz 4 miljonus EUR, būtu jāuzskata, ka principā ir maz ticams, ka tās varētu izkropļot iekšējo tirgu šīs regulas nozīmē. Ārvalstu subsīdijas, kuras viena trešā valsts trīs secīgu gadu laikposmā piešķir vienam vienotam uzņēmumam un kuras nepārsniedz de minimis atbalsta summu, kas noteikta Komisijas Regulas (ES) Nr. 1407/2013 (4) 3. panta 2. punktā, šīs regulas nozīmē būtu jāuzskata par tādām, kas neizkropļo iekšējo tirgu. |
(20) |
Tāpat kā konkrētu veidu valsts atbalsts, konkrētu kategoriju ārvalstu subsīdijas, piemēram, neierobežotas garantijas, proti garantijas bez ierobežojuma apmērā vai ilgumā, arī ir tādas, kas sava veida dēļ varētu radīt izkropļojumus iekšējā tirgū. Tas pats attiecas uz nepamatoti izdevīgu piedāvājumu, kura izdevīgumu, piemēram, tā cenu, nevar pamatot ar citiem faktoriem. Turklāt subsīdijas eksporta finansējuma veidā, ja vien tās nav sniegtas saskaņā ar ESAO Vienošanos par oficiāli atbalstītiem eksporta kredītiem, varētu radīt īpašas bažas to izkropļojošās ietekmes dēļ. Tā kā minētajām ārvalstu subsīdiju kategorijām piemīt vislielākā iespējamība radīt izkropļojumus iekšējā tirgū, Komisijai nav jāveic detalizēts novērtējums, pamatojoties uz rādītājiem. Uzņēmumam jebkurā gadījumā būtu iespēja pierādīt, ka konkrētā ārvalstu subsīdija lietas konkrētajos apstākļos neizkropļotu iekšējo tirgu. |
(21) |
Dalībvalstis, kā arī jebkuras fiziskas vai juridiskas personas var iesniegt informāciju par ārvalstu subsīdijas pozitīvo ietekmi, kas Komisijai būtu pienācīgi jāņem vērā, kad tā veic samērošanas testu. Komisijai būtu jāapsver ārvalstu subsīdijas pozitīvā ietekme, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā iesniegtajiem pierādījumiem par šādu pozitīvu ietekmi. Pozitīvajai ietekmei vajadzētu būt saistītai ar attiecīgās subsidētās saimnieciskās darbības attīstību iekšējā tirgū. Attiecīgos gadījumos būtu jāņem vērā cita pozitīvā ietekme, lai izvairītos no tā, ka samērošana rada nepamatotu diskrimināciju. Komisijai būtu arī jāizskata plašāka pozitīvā ietekme saistībā ar attiecīgajiem politikas mērķiem, jo īpaši Savienības politikas mērķiem. Minētie politikas mērķi jo īpaši var ietvert augsta līmeņa vides aizsardzību un sociālos standartus, kā arī pētniecības un izstrādes veicināšanu. Šī ārvalstu subsīdijas pozitīvā ietekme Komisijai būtu jāsamēro ar tās negatīvo ietekmi, kas izpaužas kā iekšējā tirgus izkropļojums. Saistībā ar publiskā iepirkuma procedūru Komisijai būtu jāņem vērā alternatīvu piegādes avotu pieejamība saistībā ar attiecīgajām precēm un pakalpojumiem. Samērošana var novest pie secinājuma, ka korektīvie pasākumi nav jānosaka, ja ārvalstu subsīdijas pozitīvā ietekme ir lielāka par tās negatīvo ietekmi. Tādu ārvalstu subsīdiju kategoriju gadījumā, kuras uzskatāmas par iekšējo tirgu potenciāli visvairāk kropļojošām, ir mazāk ticams, ka pozitīvā ietekme būs lielāka par negatīvo ietekmi. Ja dominē negatīvā ietekme, samērošanas tests var palīdzēt noteikt attiecīga rakstura un līmeņa saistības vai korektīvos pasākumus. Jebkurā gadījumā, tā kā samērošanas testā tiek ņemta vērā ārvalstu subsīdijas pozitīvā ietekme, minētā samērošanas testa piemērošanai nevajadzētu uzņēmumam radīt tādu iznākumu, kas būtu sliktāks nekā tad, ja samērošanas tests nebūtu bijis piemērots. Ja Komisija veic samērošanas testu, tai būtu jāizklāsta savs pamatojums lēmumā, ar ko noslēdz padziļināto izmeklēšanu. |
(22) |
Ja Komisija ārvalstu subsīdiju izskata pēc savas iniciatīvas, tai vajadzētu būt pilnvarām noteikt korektīvos pasākumus uzņēmumam, lai novērstu jebkādus izkropļojumus, ko ārvalstu subsīdija rada iekšējā tirgū. Minētajiem korektīvajiem pasākumiem būtu jāietver strukturāli un nestrukturāli līdzekļi un ārvalstu subsīdijas atmaksa, un tiem vajadzētu būt piemērotiem konkrētā izkropļojuma novēršanai un būt samērīgiem. Ja Komisija apsver alternatīvus korektīvos pasākumus, kas katrs pilnībā un faktiski novērstu izkropļojumu, Komisijai būtu jāizvēlas tāds pasākums, kas uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, rada vismazāko slogu. |
(23) |
Uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, vajadzētu būt iespējai piedāvāt uzņemties saistības, lai novērstu ārvalstu subsīdijas radīto izkropļojumu. Ja Komisija uzskata, ka piedāvātās saistības pilnībā un faktiski novērš izkropļojumu, tā varētu tās akceptēt un ar lēmumu padarīt saistošas. Minētajā gadījumā Komisijai nevajadzētu piemērot korektīvos pasākumus. |
(24) |
Uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, varētu piedāvāt atmaksāt subsīdiju, ieskaitot attiecīgos procentus. Komisijai būtu jāakceptē piedāvātās saistības atmaksāt subsīdiju, ja tā var pārliecināties, ka atmaksa pilnībā novērš izkropļojumu, tiek veikta pārredzamā un pārbaudāmā veidā un praksē ir efektīva, un vienlaikus tai būtu jāņem vērā risks, ka varētu tikt apieti šīs regulas mērķi. |
(25) |
Ja vien uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, nepiedāvā uzņemties saistības, kas pilnībā un faktiski novērstu konstatēto izkropļojumu, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām aizliegt koncentrācijas darījumu vai līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu pirms to īstenošanas. Ja koncentrācijas darījums jau ir īstenots, jo īpaši tajos gadījumos, kad iepriekšēja paziņošana nebija prasīta, jo nebija sasniegtas paziņošanas robežvērtības, izkropļojums tomēr var būt tik būtisks, ka to nevar novērst ar rīcību nosakošiem vai strukturāliem pasākumiem vai subsīdijas atmaksu. Šādos gadījumos Komisijai vajadzētu spēt pieņemt lēmumu par izkropļojuma novēršanu, uzdodot uzņēmumiem likvidēt koncentrāciju. |
(26) |
Uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, varētu piedāvāt – vai Komisija, ja tas ir samērīgi un nepieciešami, varētu uzņēmumiem, par kuriem tiek veikta izmeklēšana, pieprasīt –, ka tas atbilstoša ilguma laikposmā informē Komisiju par savu dalību turpmākos koncentrācijas darījumos vai publiskā iepirkuma procedūrās Savienībā. Šādas informācijas sniegšana vai Komisijas atbilde vai atbildes nesniegšana nevar uzņēmumam radīt tiesisko paļāvību, ka Komisija vēlāk nesāks izmeklēšanu par iespējamām ārvalstu subsīdijām, kas piešķirtas uzņēmumam, kurš piedalās koncentrācijas darījumā vai publiskā iepirkuma procedūrā. |
(27) |
Komisijai vajadzētu būt pilnvarām pēc savas iniciatīvas izskatīt jebkādu informāciju par ārvalstu subsīdijām. Dalībvalstīm un jebkurai fiziskai vai juridiskai personai vai apvienībai vajadzētu spēt Komisijai sniegt informāciju par ārvalstu subsīdijām, kas, iespējams, izkropļo iekšējo tirgu. Komisija varētu izveidot kontaktpunktu, lai veicinātu šādas informācijas konfidenciālu sniegšanu. Kad dalībvalstis Komisijai sniedz attiecīgu informāciju par iespējamām ārvalstu subsīdijām, kas izkropļo iekšējo tirgu, Komisijai būtu jānodrošina, ka minētās dalībvalstis saņem atbildi. Lai izmeklētu iespējamas ārvalstu subsīdijas un to, vai tās izkropļo iekšējo tirgu, un lai novērstu šādus izkropļojumus, ar šo regulu tiek izveidota procedūra, kas sastāv no diviem posmiem, proti, provizoriskās izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas. Uzņēmums, uz kuru attiecas viens no minētajiem diviem posmiem, būtu jāuzskata par uzņēmumu, par kuru tiek veikta izmeklēšana. |
(28) |
Būtu jāpiešķir atbilstošas izmeklēšanas pilnvaras Komisijai, kuras tai ļautu ievākt visu vajadzīgo informāciju. Tādēļ tai visā procedūras laikā vajadzētu būt pilnvarām pieprasīt informāciju no jebkura uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības. Turklāt Komisijai vajadzētu būt pilnvarām piemērot naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus par pieprasītās informācijas nesniegšanu savlaicīgi vai par nepilnīgas, nepatiesas vai maldinošas informācijas sniegšanu. Komisijai vajadzētu arī spēt uzdot jautājumus dalībvalstīm vai trešām valstīm. Turklāt Komisijai vajadzētu būt pilnvarām veikt faktu vākšanas apmeklējumus uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības telpās, kuras atrodas Savienības teritorijā, vai, ja attiecīgā trešā valsts ir oficiāli informēta un neiebilst, uzņēmuma telpās trešā valstī. Lai nodrošinātu efektīvu inspekciju, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām lūgt uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai dot piekrišanu šai inspekcijai. Ja uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, vai trešā valsts, kura ir piešķīrusi subsīdiju, nesadarbojas, Komisijai vajadzētu būt arī pilnvarām pieņemt lēmumus, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem. |
(29) |
Turklāt, ja nepieciešams novērst neatgriezenisku kaitējumu konkurencei iekšējā tirgū, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām noteikt pagaidu noregulējuma pasākumus. |
(30) |
Ja provizoriskās izskatīšanas rezultātā Komisijai ir pietiekamas norādes par to, ka pastāv iekšējo tirgu izkropļojoša ārvalstu subsīdija, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām sākt padziļināto izmeklēšanu, lai ievāktu attiecīgo papildu informāciju ārvalstu subsīdijas novērtēšanai. Būtu jāļauj uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, īstenot savas tiesības uz aizstāvību. |
(31) |
Padziļinātā izmeklēšana Komisijai būtu jānoslēdz ar lēmuma pieņemšanu. Tai pēc iespējas būtu jācenšas padziļināto izmeklēšanu noslēgt 18 mēnešu laikā, ņemot vērā jo īpaši lietas sarežģītību, kā arī uzņēmumu un attiecīgo trešo valstu sadarbības līmeni. |
(32) |
Komisijas rīcībā vajadzētu būt piemērotiem instrumentiem, ar kuriem panākt saistību un korektīvo pasākumu efektivitāti. Ja uzņēmums nepilda lēmumu par saistībām, lēmumu, ar ko noteikti korektīvie pasākumi, vai lēmumu, ar ko noteikti pagaidu noregulējuma pasākumi, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām piemērot pietiekami atturoša rakstura naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus. Piemērojot šādus naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus, Komisijai būtu jāņem vērā atkārtotas neizpildes gadījumi. Lai pastiprinātu šīs regulas efektivitāti, Komisija var saistības vai korektīvos pasākumus piemērot vienlaikus ar naudas sodiem vai periodiskajiem soda maksājumiem. |
(33) |
Lai nodrošinātu šīs regulas pareizu un efektīvu piemērošanu, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām atsaukt lēmumu un pieņemt jaunu lēmumu, ja lēmuma pamatā ir bijusi nepilnīga, nepatiesa vai maldinoša informācija, ja uzņēmums rīkojas pretēji savām saistībām vai noteiktajiem korektīvajiem pasākumiem vai ja saistības vai korektīvie pasākumi nav bijuši efektīvi. |
(34) |
Ņemot vērā koncentrācijas darījumu potenciāli būtisko ietekmi uz iekšējo tirgu, Komisijai vajadzētu būt pilnvarām uz paziņojuma pamata izskatīt informāciju par ārvalstu finansējumu ierosināta koncentrācijas darījuma kontekstā. Nevajadzētu ļaut uzņēmumiem īstenot koncentrācijas darījumu, pirms Komisija ir noslēgusi izskatīšanu. Komisijas veiktajā izskatīšanā būtu jāievēro tāda pati procedūra kā ārvalstu subsīdijas izskatīšanā pēc Komisijas iniciatīvas, bet ar pielāgojumiem, lai atspoguļotu koncentrācijas darījumu specifiku. |
(35) |
Ir jāpanāk līdzsvars starp efektīvu iekšējā tirgus aizsardzību un vajadzību ierobežot administratīvo slogu uzņēmumiem, uz kuriem attiecas šī regula. Tāpēc obligāta iepriekšēja paziņošana būtu jāattiecina tikai uz koncentrācijas darījumiem, kas atbilst abām šajā regulā noteiktajām robežvērtībām, kuras raksturo apgrozījumu Savienībā un ārvalstu finansējuma lielumu. |
(36) |
Ja minētās paziņošanas robežvērtības nav sasniegtas, Komisijai vajadzētu spēt prasīt paziņot par potenciāli subsidētiem koncentrācijas darījumiem, kas vēl nav īstenoti, vai paziņot par potenciāli subsidētiem piedāvājumiem pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas, ja tā uzskata, ka koncentrācijas darījums vai piedāvājums būtu jāizskata ex ante, ņemot vērā tā ietekmi Savienībā. Komisijai vajadzētu būt arī iespējai pēc savas iniciatīvas izskatīt jau īstenotus koncentrācijas darījumus vai jau piešķirtas līguma slēgšanas tiesības. |
(37) |
Izskatot koncentrācijas darījumu, novērtējums par to, vai pastāv iekšējā tirgus izkropļojums, būtu jāattiecina tikai uz konkrēto koncentrācijas darījumu, un novērtējumā būtu jāņem vērā tikai tās ārvalstu subsīdijas, kas piešķirtas trīs gadu laikā pirms koncentrācijas darījuma. |
(38) |
Koncentrācijas darījumu ex ante izskatīšanas mehānisma kontekstā uzņēmumiem vajadzētu spēt pieprasīt pirmspaziņošanas apspriešanos ar Komisiju, pamatojoties uz labticību un nolūkā saņemt norādījumus par to, vai paziņošanas robežvērtības ir sasniegtas. |
(39) |
Kad Komisijai, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (5) 4. pantu un šo regulu, tiek paziņots par koncentrācijas darījumu, Komisijai būtu jācenšas ierobežot administratīvo slogu, kas šajā regulā paredzēts ziņotājām pusēm. Jo īpaši – uzņēmumiem vajadzētu būt iespējai norādīt konkrēto informāciju, kas iesniegta saistībā ar šajā regulā paredzētu procedūru un ko Komisijai ir arī tiesības izmantot procedūrās, kuras paredzētas Regulā (EK) Nr. 139/2004. |
(40) |
Nepieciešamība pievērsties ārvalstu subsīdijām, kas izkropļo iekšējo tirgu, ir īpaši izteikta publiskā iepirkuma jomā, ņemot vērā tā ekonomisko nozīmi iekšējā tirgū un to, ka iepirkums tiek finansēts no nodokļu maksātāju līdzekļiem. Komisijai vajadzētu būt pilnvarām pēc tam, kad saņemts paziņojums, kuru sniedz pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas, izskatīt informāciju par iesaistītā ekonomikas dalībnieka saņemto ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūras kontekstā. Lai aptvertu ekonomiski nozīmīgus gadījumus, vienlaikus samazinātu administratīvo slogu un nekavētu MVU dalību publiskajā iepirkumā, iepriekšējai paziņošanai vajadzētu būt obligātai, ja tiek pārsniegta šajā regulā noteiktā robežvērtība. Minētais iepriekšējas paziņošanas pienākums gadījumos, kad pārsniegta robežvērtība, būtu jāpiemēro arī ekonomikas dalībnieku grupām, kas minētas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/23/ES (6) 26. panta 2. punktā, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/24/ES (7) 19. panta 2. punktā un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/25/ES (8) 37. panta 2. punktā. Komisijai ir arī tiesības iepriekšēju paziņošanu par ārvalstu finansējumu pieprasīt publiskā iepirkuma procedūras laikā, neraugoties uz to, ka tā paredzamā vērtība ir mazāka par paziņošanas robežvērtībām. Komisijai, kad tā lemj, vai pieprasīt šādu iepriekšēju paziņošanu, būtu jācenšas ierobežot iejaukšanos publiskā iepirkuma procedūrās, ņemot vērā to, cik tuvu ir līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas brīdis. |
(41) |
Lai panāktu līdzsvaru starp Eiropas aizsardzības un drošības aprīkojuma tirgus attīstību, kam ir būtiska nozīme Eiropas aizsardzības tehniskā un rūpnieciskā pamata uzturēšanā, un dalībvalstu nacionālās drošības aizsardzību, ir vajadzīgs īpašs režīms līgumiem aizsardzības un drošības jomā, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/81/EK (9). Tāpēc uz publisko iepirkumu, kas paredzēts šādu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanai, nebūtu jāattiecina šajā regulā paredzētās paziņošanas prasības. Tomēr vajadzētu būt iespējai ārvalstu subsīdijas saistībā ar šādiem līgumiem izskatīt, veicot ex officio izskatīšanu. Turklāt šai regulai nebūtu jāaptver publiskais iepirkums, uz kuru attiecas Direktīva 2009/81/EK un kuram saskaņā ar minēto direktīvu piemērots atbrīvojums vai attiecībā uz kuru ir izpildīti LESD 346. panta piemērošanas nosacījumi, vienlaikus ņemot vērā to, ka, piemēram, saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas judikatūru šāda izņēmuma piemērošanas iespēja būtu jāinterpretē tā, ka tā sekas nepārsniedz to, kas tiešām ir vajadzīgs, lai aizsargātu leģitīmās intereses, ko palīdz aizsargāt minētie noteikumi, un Komisijas skaidrojošo paziņojumu par LESD 296. panta piemērošanu valsts iepirkumam aizsardzības vajadzībām. |
(42) |
Pamatnolīgumi ir efektīva iepirkuma metode, ko plaši izmanto līgumslēdzējas iestādes un līgumslēdzēji. Šai regulai nevajadzētu ietekmēt elastību, kas pircējiem tiek sniegta pēc pamatnolīguma noslēgšanas. Tāpēc pienākums paziņot par ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūrās, kuras paredzētas šajā regulā, būtu jāattiecina tikai uz procedūru pirms pašu pamatnolīgumu noslēgšanas un nebūtu jāpiemēro līgumiem, kuru pamatā ir pamatnolīgums. |
(43) |
Ņemot vērā to iepirkuma procedūru steidzamību, kuras veic saskaņā ar Direktīvas 2014/24/ES 27. panta 3. punktu vai 28. panta 6. punktu vai Direktīvas 2014/25/ES 45. panta 3. punktu, Komisijai būtu jādara viss iespējamais, lai provizoriskās izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas laikā šādām procedūrām piešķirtu prioritāti un izdarītu jēgpilnu secinājumu, tiklīdz tas ir iespējams. Tas būtu attiecīgi jāpiemēro līdzīgām procedūrām, kuras veic saskaņā ar Direktīvu 2014/23/ES. |
(44) |
Ņemot vērā publiskā iepirkuma vairākposmu procedūru specifiku, Komisijai provizoriskā izskatīšana būtu jāsāk ar attiecīgo informāciju, kas paziņojumā pieejama laikā, kad tiek iesniegts dalības pieteikums. Lai nodrošinātu informācijas pilnīgumu un izmeklēšanas ātrumu, kopā ar galīgo piedāvājumu būtu jāiesniedz atjaunināts paziņojums. Komisijai vajadzētu būt arī tiesībām pirms galīgā piedāvājuma iesniegšanas prasīt papildu informāciju. |
(45) |
Šī regula neattiecas uz trešo valstu ekonomikas dalībnieku piekļuvi Savienības iepirkuma tirgum. Minēto jautājumu aptver attiecīgie Savienības tiesību akti un starptautiskie nolīgumi. |
(46) |
Ja paziņojums par ārvalstu finansējumu tiek sniegts publiskā iepirkuma procedūras kontekstā, novērtējums būtu jāveic tikai par minēto procedūru. |
(47) |
Attiecīgā gadījumā Komisijai būtu jāmeklē veidi, kā nodrošināt elektronisko saziņas līdzekļu izmantošanu, lai atvieglotu to pienākumu izpildi, kuri saistībā ar publisko iepirkumu paredzēti šajā regulā. |
(48) |
Būtu jānodrošina, ka publisko iepirkumu reglamentējošie principi, jo īpaši samērīguma, nediskriminācijas, vienlīdzīgas attieksmes, pārredzamības un konkurences principi, tiek ievēroti attiecībā uz visiem ekonomikas dalībniekiem, kas piedalās publiskā iepirkuma procedūrā, neatkarīgi no izmeklēšanas, kas ir sākta saskaņā ar šo regulu un vēl nav pabeigta. Šī regula neskar Direktīvas 2014/23/ES, 2014/24/ES un 2014/25/ES attiecībā uz pienākumiem, kas piemērojami vides, sociālo un darba tiesību jomā. |
(49) |
Līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēji var nolemt līguma slēgšanas tiesības piešķirt atsevišķās daļās, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 2014/24/ES 46. pantu un Direktīvas 2014/25/ES 65. pantu un ievērojot mākslīgas sadalīšanas aizliegumu. Tiem pretendentiem, kas piesakās uz daļām, kuru vērtība pārsniedz piemērojamo robežvērtību, būtu jāpaziņo par ārvalstu finansējumu. |
(50) |
Šai regulai nebūtu jāietekmē ekonomikas dalībnieku iespēja paļauties uz citu subjektu spējām saskaņā ar Direktīvām 2014/23/ES, 2014/24/ES un 2014/25/ES. |
(51) |
Šai regulai nebūtu jāietekmē līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēja iespēja pieprasīt, lai ekonomikas dalībnieki papildinātu, precizētu vai pabeigtu attiecīgo informāciju vai dokumentāciju, kā paredzēts Direktīvā 2014/23/ES, Direktīvā 2014/24/ES vai Direktīvā 2014/25/ES vai kā paredzēts valsts tiesību aktos, ar kuriem tās īsteno, ar noteikumu, ka šādi lūgumi tiek izdarīti, pilnībā ievērojot vienlīdzīgas attieksmes un pārredzamības principus. |
(52) |
Publiskā iepirkuma veicējiem piemīt izteikta tendence centralizēt savus iepirkumus, lai panāktu apjomradītus ietaupījumus un efektivitātes pieaugumu. Šādas centralizēto iepirkumu struktūras ir līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēji Direktīvu 2009/81/EK, 2014/24/ES un 2014/25/ES nozīmē. Tādēļ ir lietderīgi, lai Komisija varētu izskatīt ārvalstu subsīdijas saistībā ar līgumu slēgšanas tiesībām, ko piešķir šādas līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēji. |
(53) |
Ārvalstu subsīdijas, kas ekonomikas dalībniekam dod iespēju iesniegt piedāvājumu, kurš attiecībā uz konkrētajiem būvdarbiem, piegādēm vai pakalpojumiem ir nepamatoti izdevīgs, būtu jāuzskata par tādām, kas faktiski vai potenciāli rada izkropļojumus publiskā iepirkuma procedūrā. Tāpēc minētie izkropļojumi būtu jānovērtē, pamatojoties uz neizsmeļošu rādītāju kopumu. Rādītājiem vajadzētu ļaut noteikt, kā ārvalstu subsīdija izkropļo konkurenci, uzlabodama uzņēmuma konkurētspēju un dodama tam iespēju iesniegt nepamatoti izdevīgu piedāvājumu. Būtu jādod ekonomikas dalībniekiem iespēja pamatot, ka piedāvājums nav nepamatoti izdevīgs, tostarp, sniedzot elementus, kas minēti Direktīvas 2014/24/ES 69. panta 2. punktā vai Direktīvas 2014/25/ES 84. panta 2. punktā, ar kuriem reglamentē nepamatoti lētus piedāvājumus. Līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas aizliegums būtu jāpiemēro tikai tad, ja no ārvalstu subsīdijām labumu guvušā piedāvājuma izdevīgums nav attaisnojams ar citiem faktoriem, ja līguma slēgšanas tiesības tiktu piešķirtas konkrētā piedāvājuma iesniedzējam un ja uzņēmums, kas iesniedza piedāvājumu, nav piedāvājis uzņemties saistības, kuras tiek uzskatītas par piemērotām un pietiekamām izkropļojuma pilnīgai un faktiskai novēršanai. Līdz ar to līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas aizliegums attiecas uz konkrēto procedūru, kurā tika iesniegts nepamatoti izdevīgais piedāvājums. Tāpēc Komisijas konstatējums, ka ekonomikas dalībnieks ir guvis labumu no ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu un kas tam ļauj iesniegt nepamatoti izdevīgu piedāvājumu, nebūtu jāuzskata par elementu, kas, ievērojot Direktīvas 2014/23/ES 38. panta 7. punktā, Direktīvas 2014/24/ES 57. panta 4. punktā vai Direktīvas 2014/25/ES 80. pantā noteiktos fakultatīvos izslēgšanas iemeslus, var būt pamats izslēgšanai no tās pašas vai citas publiskā iepirkuma procedūras, ko veic saskaņā ar minētajām direktīvām. |
(54) |
Nepamatoti izdevīgs piedāvājums varētu izrietēt arī no ārvalstu subsīdijām, kas piešķirtas apakšuzņēmējam vai piegādātājam, jo tas ietekmē līgumslēdzējai iestādei vai līgumslēdzējam iesniegtā piedāvājuma konkurētspēju. Tomēr, lai ierobežotu administratīvo slogu, būtu jāparedz, ka par ārvalstu finansējumu paziņo tikai galvenie apakšuzņēmēji vai galvenie piegādātāji, proti, tie, kuru produkti vai pakalpojumi ir saistīti ar būtiskiem līguma elementiem vai pārsniedz noteiktu procentuālo daļu no līguma vērtības. Līguma elementus var uzskatīt par būtiskiem elementiem jo īpaši tāpēc, ka kādam elementam ir īpaša nozīme piedāvājuma kvalitātē, tostarp īpaša zinātība, tehnoloģijas, specializēts personāls, patenti vai līdzīgas priekšrocības, kas pieejamas apakšuzņēmējam vai piegādātājam, jo īpaši tad, ja uz minētajiem elementiem paļaujas, lai izpildītu lielāko daļu no vismaz viena publiskā iepirkuma procedūrā paredzētā atlases kritērija. Lai izskatīšanai nodrošinātu stabilu faktisko pamatu, provizoriskajā izskatīšanā būtu jāņem vērā tie galvenie apakšuzņēmēji un piegādātāji, kas jau ir zināmi pilnīga paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas posmā vai – vairākposmu procedūru gadījumā – atjaunināta paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas posmā. Šai regulai nebūtu jāietekmē ekonomikas dalībnieku iespēja savu līgumu izpildē izmantot jaunus apakšuzņēmējus. Tāpēc apakšuzņēmēju un piegādātāju maiņai pēc pilnīga paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas vai atjaunināta paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas, vai līguma izpildes laikā nevajadzētu radīt papildu paziņošanas pienākumus, bet Komisijai vajadzētu būt iespējamam var sākt ex officio izskatīšanu, ja tai ir informācija, tostarp no jebkuras dalībvalsts, fiziskas vai juridiskas personas vai apvienības, ka minētie apakšuzņēmēji un piegādātāji varētu būt guvuši labumu no ārvalstu subsīdijām. |
(55) |
Saskaņā ar direktīvām par publisko iepirkumu saimnieciski visizdevīgākais piedāvājums no līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēja viedokļa būtu jānosaka pēc cenas vai izmaksām, izmantojot rentabilitātes pieeju, piemēram aprites cikla izmaksas, un tajā var būt ietverta labākā cenas un kvalitātes attiecība, kas būtu jānovērtē pēc vairākiem kritērijiem, tostarp pēc kvalitātes, vides vai sociālajiem aspektiem, kas saistīti ar attiecīgā līguma priekšmetu. |
(56) |
Tādu tiesiskās aizsardzības līdzekļu kontekstā, kas attiecas uz šīs regulas piemērošanu un jo īpaši ir saistīti ar publiskā iepirkuma procedūrām, valsts tiesai LESD 267. panta nozīmē, kura uzskata, ka ir vajadzīgs lēmums par šo jautājumu, lai šī tiesa varētu taisīt spriedumu, ir tiesības lūgt vai – LESD 267. pantā paredzētajā gadījumā – tai ir jālūdz, lai Tiesa sniedz prejudiciālu nolēmumu par Savienības tiesību aktu, tostarp šīs regulas, interpretāciju. Tomēr, ņemot vērā Tiesas iedibināto judikatūru, minētajai valsts tiesai nav tiesību jautājumu par Komisijas lēmuma spēkā esamību nodot tālāk pēc tāda attiecīgā ekonomikas dalībnieka lūguma, kuram bija iespēja celt prasību par minētā lēmuma atcelšanu, jo īpaši, ja minētais lēmums to ir tieši un individuāli skāris, bet kurš to nav izdarījis LESD 263. pantā noteiktajā termiņā. |
(57) |
Ņemot vērā koncentrācijas darījumu un publiskā iepirkuma līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas ex ante izskatīšanas mehānisma būtību un vajadzību pēc juridiskās noteiktības attiecībā uz minētajiem konkrētajiem darījumiem, Komisijai nebūtu pēc savas iniciatīvas atkārtoti jāizskata koncentrācijas darījums vai publiskā iepirkuma piedāvājums, par ko ir sniegts paziņojums un ir veikts novērtējums saskaņā ar attiecīgajām procedūrām. Tomēr ir iespējams, ka finansējums, par kuru Komisija ir informēta, izmantojot paziņošanas procedūru, ir relevants arī ārpus minētā koncentrācijas darījuma vai minētās iepirkuma procedūras. |
(58) |
Piemērojot šo regulu, dalībvalstīm būtu efektīvi jāsadarbojas ar Komisiju. Lai veicinātu šādu sadarbību, Komisijai vajadzētu spēt izveidot sadarbības mehānismu. |
(59) |
Lai ievāktu informāciju par ārvalstu subsīdijām, Komisijai vajadzētu būt iespējai sākt izmeklēšanu par konkrētām ekonomikas nozarēm, konkrētiem saimnieciskās darbības veidiem vai konkrētu ārvalstu subsīdiju instrumentu izmantošanu. Komisijai vajadzētu spēt izmantot šādā tirgus izmeklēšanā iegūto informāciju, lai saskaņā ar šajā regulā paredzētajām procedūrām izskatītu konkrētus darījumus. |
(60) |
Ja Komisijai ir aizdomas, ka pastāv atkārtotas ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu, vai ja ar vairākām izpildes panākšanas darbībām, kas paredzētas šajā regulā, ir konstatētas ārvalstu subsīdijas, kuras izkropļo iekšējo tirgu un kuras piešķīrusi viena un tā pati trešā valsts, Komisijai vajadzētu spēt iesaistīties dialogā ar attiecīgo trešo valsti, lai pētītu iespējas panākt ārvalstu subsīdiju, kas izkropļo iekšējo tirgu, pārtraukšanu vai grozīšanu nolūkā novērst to kropļojošo ietekmi iekšējā tirgū. Ja divpusējā nolīgumā starp Savienību un trešo valsti ir paredzēts konsultāciju mehānisms, kas aptver ārvalstu subsīdijas, kuras izkropļo iekšējo tirgu un kuras ietilpst šīs regulas darbības jomā, šādu konsultācijas mehānismu varētu izmantot, lai veicinātu dialogu ar trešo valsti. Dialogam ar trešo valsti nevajadzētu liegt Komisijai sākt vai turpināt pārbaudi saskaņā ar šo regulu. Komisijai būtu jāinformē Eiropas Parlaments un Padome par attiecīgām norisēm. |
(61) |
Juridiskās noteiktības labad laikposmu, kurā Komisijai ir iespējams izmeklēt ārvalstu subsīdiju, ir lietderīgi ierobežot līdz 10 gadiem no minētās ārvalstu subsīdijas piešķiršanas dienas. |
(62) |
To pašu iemeslu dēļ ir lietderīgi noteikt noilguma termiņus naudas sodu vai periodisko soda maksājumu piemērošanai un piedziņai. |
(63) |
Pārredzamības un juridiskās noteiktības labad ir lietderīgi, ka Komisija attiecīgā gadījumā vai nu pilnībā, vai kopsavilkuma veidā publicē vai publisko visus lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu. |
(64) |
Saskaņā ar LESD 339. pantu Komisijai, publicējot savus lēmumus, būtu jāievēro noteikumi par dienesta noslēpumu, tostarp par visas konfidenciālās informācijas un komercnoslēpumu aizsardzību. Personas datu apstrāde šīs regulas nolūkos būtu jāveic saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (10) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/679 (11) atkarībā no tā, kura ir piemērojama attiecīgajai apstrādei. |
(65) |
Ja uz informāciju, kuru uzņēmums norādījis kā konfidenciālu vai komercnoslēpumu, šķiet, neattiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums, ir lietderīgi, lai pastāvētu mehānisms, saskaņā ar kuru Komisijai ir tiesības izlemt, kādā mērā šāda informācija var tikt izpausta. Lai adresāts varētu izmantot tam pieejamo tiesību aizsardzību tiesā, tostarp pagaidu noregulējuma pasākumus, ikvienā lēmumā noraidīt lūgumu nodrošināt informācijas konfidencialitāti būtu jānorāda termiņš, pēc kura apritēšanas informācija tiks izpausta. |
(66) |
Uzņēmumiem, par kuriem tiek veikta izmeklēšana saskaņā ar šo regulu, vajadzētu būt iespējai iesniegt savus apsvērumus par pamatiem, uz kuriem Komisija plāno pieņemt lēmumu, un tādēļ tiem vajadzētu būt tiesīgiem piekļūt lietas materiāliem. Nodrošinot uzņēmumu, par kuriem tiek veikta izmeklēšana, tiesības uz aizstāvību, ir svarīgi aizsargāt komercnoslēpumus. |
(67) |
Ja informācijas sniedzējs tam piekrīt, informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo regulu, Komisijai vajadzētu spēt izmantot citu Savienības tiesību aktu piemērošanā. |
(68) |
Dalībvalstīm un Komisijai būtu jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai nodrošinātu klasificētas informācijas aizsardzību saskaņā jo īpaši ar Padomē sanākušo Eiropas Savienības dalībvalstu nolīgumu par tādas klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru apmainās Eiropas Savienības interesēs (12), Komisijas Lēmumu (ES, Euratom) 2015/443 (13) un Komisijas Lēmumu (ES, Euratom) 2015/444 (14). |
(69) |
Šīs regulas īstenošanā Savienībai būtu jāpilda Savienības tiesību akti, PTO līgums, un tai būtu jāatbilst saistībām, kas noteiktas citos tirdzniecības un investīciju nolīgumos, kuru līgumslēdzējas puses ir Savienība vai dalībvalstis. Šai regulai būtu jāpapildina Savienības centieni uzlabot daudzpusējos noteikumus par izkropļojošu subsīdiju novēršanu. |
(70) |
LESD 34., 49., 56. un 63. pantā izklāstīto brīvību ierobežojumus var attaisnot ar nepieciešamību izvairīties no negodīgas konkurences, ar noteikumu, ka šādi ierobežojumi, tāpat kā citi pamatbrīvību ierobežojumi, atbilst Savienības tiesību vispārējiem principiem, piemēram, proporcionalitātei un juridiskajai noteiktībai, un pamattiesībām. |
(71) |
Ir iespējams, ka šīs regulas īstenošana pārklājas ar nozaru noteikumiem, jo īpaši jūras un gaisa transporta jomā. Tāpēc ir jāprecizē saikne starp šo regulu un nozaru instrumentiem, kas attiecas uz ārvalstu subsīdijām, proti, Padomes Regulu (EEK) Nr. 4057/86 (15), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/1035 (16) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2019/712 (17). |
(72) |
Par visiem aktiem, ko saskaņā ar šo regulu pieņēmusi Komisija, var veikt pārbaudi Tiesā saskaņā ar LESD 263. pantu. Saskaņā ar LESD 261. pantu būtu jāpiešķir Tiesai neierobežota jurisdikcija attiecībā uz lēmumiem, ar kuriem Komisija nosaka naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus. |
(73) |
Lai veicinātu šīs regulas paredzamību, Komisijai būtu jāpublicē un regulāri jāatjaunina pamatnostādnes par kritērijiem, pēc kuriem nosaka, vai pastāv izkropļojums, ko iekšējā tirgū radījusi ārvalstu subsīdija, par samērošanas testa piemērošanu, par savu pilnvaru piemērošanu saistībā ar iepriekšēja paziņojuma pieprasīšanu par jebkuru koncentrācijas darījumu vai ārvalstu finansējumu, ko ekonomikas dalībnieks saņēmis publiskā iepirkuma procedūrā, un par izkropļojuma publiskā iepirkuma procedūrā novērtējumu. Izdodot šādas pamatnostādnes, Komisijai būtu pienācīgi jāapspriežas ar ieinteresētajām personām un dalībvalstīm. Lai šīs regulas piemērošanas agrīnajos posmos atvieglotu tās īstenošanu, Komisijai būtu jācenšas pirms pamatnostādņu publicēšanas publiskot skaidrojumus par minēto noteikumu piemērošanu. |
(74) |
Lai nodrošinātu vienādus šīs regulas īstenošanas nosacījumus, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras saskaņā ar LESD 291. pantu. Minētās pilnvaras būtu jāizmanto saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 (18), un tām būtu jāattiecas uz: lēmumiem, ar kuriem izbeidz padziļinātās izmeklēšanas, pagaidu noregulējuma pasākumu noteikšanu, lēmumiem par tādiem koncentrācijas darījumiem, kuru īstenošanā ir pārkāpts paziņošanas pienākums vai pārkāpts lēmums par saistībām, vai lēmums, ar ko aizliedz koncentrācijas darījumu vai līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu publiskā iepirkuma procedūrā, konkrētu lēmumu atcelšanu un īstenošanas pilnvarām attiecībā uz formas, satura, procedūras elementiem un saistītiem aspektiem saistībā ar provizorisko izskatīšanu un padziļināto izmeklēšanu. |
(75) |
Komisijai vajadzētu būt iespējai izveidot vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas darījumu vai publiskā iepirkuma procedūru izskatīšanai, pamatojoties uz to, ka pastāv mazāka iespējamība, ka tie varētu izraisīt konkurences izkropļojumus iekšējā tirgū, ko radījušas ārvalstu subsīdijas. |
(76) |
Lai iekšējā tirgū vienlīdzīgus konkurences apstākļus nodrošinātu arī ilgtermiņā, nolūkā nodrošināt pienācīgu tvērumu lietās, kas tiek izmeklētas uz paziņojumu pamata, kā arī pēc savas iniciatīvas, vienlaikus ierobežojot nepamatotu administratīvo slogu, saskaņā ar LESD 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus saistībā ar to, lai grozītu paziņošanas robežvērtības attiecībā uz koncentrācijas darījumiem un publiskā iepirkuma procedūrām, kā arī samazinātu provizoriskās izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas termiņus attiecībā uz paziņotajiem koncentrācijas darījumiem vai paziņoto finansējumu publiskā iepirkuma procedūras ietvaros. Neskarot iespēju koncentrācijas darījumu un publisko iepirkumu paziņošanas robežvērtības grozīt ar tiesību akta priekšlikumu, tostarp saistībā ar šajā regulā paredzēto izskatīšanu, minētās robežvērtības šajā regulā paredzētajā deleģēšanas laikposmā vienu reizi var grozīt ar deleģēto aktu.. Attiecībā uz finansējumu publiskā iepirkuma procedūras ietvaros pilnvaras pieņemt šādu aktu būtu jāīsteno, ņemot vērā MVU intereses. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī, un lai minētās apspriešanās tiktu rīkotas saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu (19). Jo īpaši, lai deleģēto aktu sagatavošanā nodrošinātu vienādu dalību, Eiropas Parlaments un Padome visus dokumentus saņem vienlaicīgi ar dalībvalstu ekspertiem, un minēto iestāžu ekspertiem ir sistemātiska piekļuve Komisijas ekspertu grupu sanāksmēm, kurās notiek deleģēto aktu sagatavošana. |
(77) |
Attiecībā uz koncentrācijas darījumu, par kuru ir jāpaziņo, ievērojot šo regulu, šīs regulas darbības jomā būtu jāiekļauj finansējums, kas kādai no koncentrācijas darījuma pusēm piešķirts trīs gadu laikā pirms šīs regulas piemērošanas sākuma datuma. Publiskā iepirkuma procedūras kontekstā šī regula būtu arī jāpiemēro finansējumam, kas ekonomikas dalībniekam piešķirts trīs gadu laikā pirms šīs regulas piemērošanas sākuma datuma, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
1. NODAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1. pants
Priekšmets un darbības joma
1. Šīs regulas mērķis ir veicināt iekšējā tirgus pienācīgu darbību, izveidojot saskaņotu sistēmu, lai novērstu izkropļojumus, ko tieši vai netieši rada ārvalstu subsīdijas, nolūkā nodrošināt vienlīdzīgus konkurences apstākļus. Šī regula paredz noteikumus un procedūras iekšējo tirgu izkropļojošu ārvalstu subsīdiju izmeklēšanai un šādu izkropļojumu novēršanai. Šādi izkropļojumi var rasties jebkurā saimnieciskās darbības jomā un jo īpaši koncentrācijas darījumos un publiskā iepirkuma procedūrās.
2. Šī regula attiecas uz ārvalstu subsīdijām, kuras tiek piešķirtas uzņēmumam, tostarp valsts tiešā vai netiešā kontrolē esošam publiskam uzņēmumam, kas veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū. Cita starpā, par uzņēmumu, kas veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū, uzskata uzņēmumu, kas iegūst kontroli pār Savienībā iedibinātu uzņēmumu vai apvienojas ar to, vai uzņēmumu, kas piedalās publiskā iepirkuma procedūrā Savienībā.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
1) |
“uzņēmums” publiskā iepirkuma procedūru kontekstā ir ekonomikas dalībnieks, kā definēts Direktīvas 2009/81/EK 1. panta 14) punktā, Direktīvas 2014/23/ES 5. panta 2) punktā, Direktīvas 2014/24/ES 2. panta 1. punktā, 10) punktā un Direktīvas 2014/25/ES 2. panta 6) punktā; |
2) |
“līgums” publiskā iepirkuma procedūru kontekstā, ja vien nav norādīts citādi, ir “publisks līgums”, kā definēts Direktīvas 2014/24/ES 2. panta 1. punktā, 5) punktā, “līgums”, kā definēts Direktīvas 2009/81/EK 1. panta 2) punktā un “piegādes, būvdarbu un pakalpojumu līgums”, kā definēts Direktīvas 2014/25/ES 2. panta 1) punktā, kā arī “koncesija”, kā definēts Direktīvas 2014/23/ES 5. panta 1) punktā; |
3) |
“publiskā iepirkuma procedūra” ir:
|
4) |
“līgumslēdzēja iestāde” publiskā iepirkuma procedūru kontekstā ir līgumslēdzēja iestāde, kā definēts Direktīvas 2009/81/EK 1. panta 17) punktā, Direktīvas 2014/23/ES 6. pantā, Direktīvas 2014/24/ES 2. panta 1. punkta 1) punktā un Direktīvas 2014/25/ES 3. pantā; |
5) |
“līgumslēdzējs” publiskā iepirkuma procedūru kontekstā ir līgumslēdzējs, kā definēts Direktīvas 2009/81/EK 1. panta 17) punktā, Direktīvas 2014/23/ES 7. pantā un Direktīvas 2014/25/ES 4. pantā; |
6) |
“vairākposmu procedūra” ir publiskā iepirkuma procedūra saskaņā ar Direktīvas 2014/24/ES 28.–32. pantu un Direktīvas 2014/25/ES 46.–52. pantu, proti, vai nu slēgta procedūra, konkursa procedūra ar sarunām, sarunu procedūra bez iepriekšējas publicēšanas, konkursa dialogs vai inovācijas partnerība, vai līdzīga procedūra saskaņā ar Direktīvu 2014/23/ES. |
3. pants
Ārvalstu subsīdijas pastāvēšana
1. Šīs regulas nolūkos uzskata, ka ārvalstu subsīdija pastāv tad, ja trešā valsts tieši vai netieši sniedz finansējumu, kas dod labumu uzņēmumam, kurš veic saimniecisko darbību iekšējā tirgū, un kas juridiski vai faktiski attiecas tikai uz vienu vai vairākiem uzņēmumiem vai nozarēm.
2. Šīs regulas nolūkos finansējums cita starpā ietver:
a) |
finansiālo līdzekļu vai saistību pārvešanu, piemēram, kapitāla iepludināšanu, dotācijas, aizdevumus, aizdevumu garantijas, fiskālos stimulus, saimnieciskās darbības zaudējumu kompensēšanu, kompensācijas par publisko iestāžu uzliktu finansiālo slogu, parāda atlaišanu, parāda konvertēšanu pašu kapitālā vai parāda pārstrukturēšanu; |
b) |
atteikšanos no ieņēmumiem, kas citādi pienāktos, piemēram, atbrīvojumus no nodokļiem vai īpašu vai ekskluzīvu tiesību piešķiršanu bez pienācīgas atlīdzības; vai |
c) |
preču nodrošināšanu vai pakalpojumu sniegšanu, vai preču vai pakalpojumu iegādi. |
Trešās valsts sniegts finansējums ietver finansējumu, ko sniedz:
a) |
centrālā valdība un publiskās iestādes visos pārējos līmeņos; |
b) |
ārvalstu publiskais subjekts, kura darbības var piedēvēt trešai valstij, ņemot vērā tādus elementus kā subjekta iezīmes un tiesiskā un ekonomiskā vide valstī, kur subjekts darbojas, ieskaitot valdības lomu ekonomikā; vai |
c) |
privātais subjekts, kura darbības, ņemot vērā visus attiecīgos apstākļus, var piedēvēt trešai valstij. |
4. pants
Iekšējā tirgus izkropļojumi
1. Uzskata, ka pastāv iekšējā tirgus izkropļojums, ja ārvalstu subsīdija var uzlabot uzņēmuma konkurētspēju iekšējā tirgū un ja līdz ar to minētā ārvalstu subsīdija faktiski vai potenciāli negatīvi ietekmē konkurenci iekšējā tirgū. Iekšējā tirgus izkropļojuma pastāvēšanu nosaka, pamatojoties uz rādītājiem, kas jo īpaši var ietvert:
a) |
ārvalstu subsīdijas apmēru; |
b) |
ārvalstu subsīdijas veidu; |
c) |
attiecīgā uzņēmuma stāvokli, tostarp tā lielumu un attiecīgos tirgus vai nozares; |
d) |
uzņēmuma saimnieciskās darbības līmeni un attīstību iekšējā tirgū; |
e) |
ārvalstu subsīdijas mērķi un nosacījumus, kā arī tās izmantojumu iekšējā tirgū. |
2. Ja uzņēmumam piešķirtās ārvalstu subsīdijas kopējā summa jebkurā secīgu trīs gadu laikposmā nepārsniedz 4 miljonus EUR, tad uzskata, ka minētā ārvalstu subsīdija nevarētu izkropļot iekšējo tirgu.
3. Ja uzņēmumam piešķirtās ārvalstu subsīdijas kopējā summa nepārsniedz de minimis atbalsta summu, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1407/2013 3. panta 2. punkta pirmajā daļā un ko viena trešā valsts piešķīrusi jebkurā secīgu trīs gadu laikposmā, tad neuzskata, ka minētā ārvalstu subsīdija izkropļo iekšējo tirgu.
4. Var uzskatīt, ka ārvalstu subsīdija neizkropļo iekšējo tirgu, ciktāl tās mērķis ir kompensēt kaitējumu, ko izraisījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi.
5. pants
Ārvalstu subsīdiju kategorijas, kurām piemīt vislielākā iespējamība izkropļot iekšējo tirgu
1. Vislielākā iespējamība izkropļot iekšējo tirgu piemīt ārvalstu subsīdijai, kas ietilpst vienā no turpmāk minētajām kategorijām:
a) |
ārvalstu subsīdija, kas tiek piešķirta grūtībās nonākušam uzņēmumam, proti, uzņēmumam, kurš subsīdijas nesaņemšanas gadījumā īstermiņā vai vidējā termiņā, iespējams, izbeigs darbību, izņemot, ja tam ir pārstrukturēšanas plāns, kas spēj nodrošināt minētā uzņēmuma dzīvotspēju ilgtermiņā, un minētais plāns paredz būtisku paša uzņēmuma ieguldījumu; |
b) |
ārvalstu subsīdija, kas izpaužas kā neierobežota garantija par uzņēmuma parādiem vai saistībām, proti, bez jebkādiem ierobežojumiem attiecībā uz šādas garantijas apmēru vai ilgumu; |
c) |
eksporta finansēšanas pasākums, kurš nav saskaņā ar ESAO Vienošanos par oficiāli atbalstītiem eksporta kredītiem; |
d) |
ārvalstu subsīdija, kas tieši sekmē koncentrācijas darījumu; |
e) |
ārvalstu subsīdija, kas uzņēmumam rada iespēju iesniegt nepamatoti izdevīgu piedāvājumu, uz kura pamata uzņēmumam varētu piešķirt attiecīgā līguma slēgšanas tiesības. |
2. Uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, dod iespēju sniegt attiecīgu informāciju par to, vai ārvalstu subsīdija, kas ietilpst vienā no 1. punktā izklāstītajām kategorijām, lietas konkrētajos apstākļos neizkropļo iekšējo tirgu.
6. pants
Samērošanas tests
1. Komisija, pamatojoties uz saņemto informāciju, var samērot ārvalstu subsīdijas negatīvo ietekmi, kas izpaužas kā iekšējā tirgus izkropļojums saskaņā ar 4. un 5. pantu, ar tās pozitīvo ietekmi uz attiecīgās subsidētās saimnieciskās darbības attīstību iekšējā tirgū, vienlaikus ņemot vērā citu ārvalstu subsīdijas pozitīvo ietekmi, piemēram, plašāku pozitīvo ietekmi saistībā ar attiecīgajiem politikas mērķiem, jo īpaši Savienības politikas mērķiem.
2. Komisija ņem vērā 1. punktā noteikto izvērtējumu, lemjot par to, vai noteikt korektīvos pasākumus vai akceptēt saistības, un par minēto korektīvo pasākumu vai saistību veidu un apmēru.
7. pants
Saistības un korektīvie pasākumi
1. Komisija var noteikt korektīvos pasākumus, lai novērstu iekšējā tirgus izkropļojumu, ko faktiski vai potenciāli rada ārvalstu subsīdija, ja vien tā, ievērojot 2. punktu, nav akceptējusi saistības, ko piedāvājis uzņemties uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana.
2. Komisija var akceptēt saistības, ko piedāvā uzņemties uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, ja šādas saistības pilnībā un faktiski novērš iekšējā tirgus izkropļojumu. Akceptēdama šādas saistības, Komisija tās padara uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, saistošas lēmumā par saistībām saskaņā ar 11. panta 3. punktu. To, kā uzņēmums pilda saistības, par kurām panākta vienošanās, attiecīgā gadījumā uzrauga.
3. Saistības vai korektīvie pasākumi ir samērīgi un tādi, kas pilnībā un faktiski novērš izkropļojumu, kuru iekšējā tirgū faktiski vai potenciāli rada ārvalstu subsīdija.
4. Saistības vai korektīvie pasākumi var paredzēt cita starpā šādu rīcību:
a) |
ar taisnīgiem, samērīgiem un nediskriminējošiem nosacījumiem piedāvāt piekļuvi infrastruktūrai, tostarp pētniecības infrastruktūrai, ražošanas spējām vai svarīgai infrastruktūrai, kas iegūta vai atbalstīta ar ārvalstu subsīdijām, kuras izkropļo iekšējo tirgu, izņemot, ja piekļuve jau ir paredzēta Savienības tiesību aktos; |
b) |
samazināt jaudu vai klātbūtni tirgū, tostarp, nosakot pagaidu ierobežojumu komerciālai darbībai; |
c) |
atturēties no konkrētām investīcijām; |
d) |
ar taisnīgiem, samērīgiem un nediskriminējošiem noteikumiem licencēt aktīvus, kas iegādāti vai izveidoti ar ārvalstu subsīdiju palīdzību; |
e) |
publicēt pētniecības un izstrādes rezultātus; |
f) |
atsavināt konkrētus aktīvus; |
g) |
pieprasīt uzņēmumiem likvidēt attiecīgo koncentrāciju; |
h) |
atmaksāt ārvalstu subsīdiju, tostarp ar atbilstošu procentu likmi, kas aprēķināta saskaņā ar Komisijas Regulā (EK) Nr. 794/2004 (20) noteikto metodiku; |
i) |
pieprasīt attiecīgajiem uzņēmumiem pielāgot savu pārvaldības struktūru. |
5. Komisija attiecīgā gadījumā nosaka ziņošanas un pārredzamības prasības, tostarp periodisku ziņošanu par 4. punktā uzskaitīto saistību un korektīvo pasākumu īstenošanu.
6. Ja uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, piedāvā atmaksāt ārvalstu subsīdiju ar atbilstošu procentu likmi, Komisija akceptē šādas atmaksas saistības tikai tad, ja tā spēj pārliecināties, ka atmaksa ir pārredzama, pārbaudāma un faktiska, vienlaikus ņemot vērā apiešanas risku.
8. pants
Informācija par turpmākiem koncentrācijas darījumiem un publiskā iepirkuma procedūrām
Lēmumos, kas pieņemti, ievērojot 11., 25. un 31. pantu, un ja tas ir samērīgi un nepieciešami, uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, var pieprasīt, lai tas kādā ierobežotā laikposmā informētu Komisiju par savu dalību koncentrācijas darījumos vai publiskā iepirkuma procedūrās. Minētā prasība neskar paziņošanas pienākumus, ievērojot 21. un 29. pantu.
2. NODAĻA
ĀRVALSTU SUBSĪDIJU IZSKATĪŠANA EX OFFICIO UN TĀS VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
9. pants
Ārvalstu subsīdiju izskatīšana ex officio
1. Komisija var pēc savas iniciatīvas izskatīt no jebkura avota, tostarp no dalībvalstīm, fiziskas vai juridiskas personas vai apvienības, iegūtu informāciju par iespējamām ārvalstu subsīdijām, kas izkropļo iekšējo tirgu.
2. Publiskā iepirkuma procedūru ex officio izskatīšana attiecas tikai gadījumiem, kad piešķirtas tiesības slēgt līgumu.
Šādu izskatīšanu rezultātā neatceļ lēmumu par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu vai neizbeidz līgumu.
10. pants
Provizoriskā izskatīšana
1. Ja Komisija uzskata, ka 9. pantā minētā informācija liecina, ka varētu pastāvēt iespēja, ka pastāv ārvalstu subsīdija, kas izkropļo iekšējo tirgu, Komisija ievāc visu informāciju, ko tā uzskata par vajadzīgu, lai provizoriski novērtētu, vai izskatāmais finansējums ir uzskatāms par ārvalstu subsīdiju un vai tas izkropļo iekšējo tirgu. Šajā nolūkā Komisija jo īpaši var:
a) |
pieprasīt informāciju saskaņā ar 13. pantu; un |
b) |
veikt inspekcijas Savienībā un ārpus tās saskaņā ar 14. vai 15. pantu. |
2. Ja dalībvalsts ir informējusi Komisiju par to, ka ir paredzēta vai ir sākta attiecīga valsts procedūra, Komisija informē minēto dalībvalsti par provizoriskās izskatīšanas sākšanu. Par provizoriskās izskatīšanas sākšanu Komisija jo īpaši informē tās dalībvalstis, kas Komisijai ir paziņojušas par valsts procedūru, ievērojot Regulu (ES) 2019/452. Ja provizorisko izskatīšanu uzsāk saistībā ar publiskā iepirkuma procedūru, Komisija informē arī attiecīgo līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju.
3. Ja, pamatojoties uz provizorisko izskatīšanu, Komisijai ir pietiekamas norādes, ka uzņēmumam ir piešķirta ārvalstu subsīdija, kas izkropļo iekšējo tirgu, tā:
a) |
pieņem lēmumu sākt padziļināto izmeklēšanu (“lēmums sākt padziļināto izmeklēšanu”), kurā apkopo attiecīgos faktu un juridiskos jautājumus un ietver provizorisko novērtējumu par ārvalstu subsīdiju pastāvēšanu un par faktisku vai potenciālu iekšējā tirgus izkropļojumu; |
b) |
informē uzņēmumu, par kuru tiek veikta izmeklēšana; |
c) |
informē dalībvalstis un – ja padziļinātā izmeklēšana ir sākta saistībā ar publiskā iepirkuma procedūru – attiecīgo līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju; un |
d) |
publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī paziņojumu, kurā aicina Komisijas noteiktā termiņā rakstiski iesniegt viedokļus. |
4. Ja Komisija provizoriskās izskatīšanās gaitā secina, ka nav pietiekamu norāžu padziļinātās izmeklēšanas sākšanai vai nu tāpēc, ka ārvalstu subsīdija nepastāv, vai tāpēc, ka nav pietiekamu norāžu par faktisku vai potenciālu iekšējā tirgus izkropļojumu, tā slēdz provizorisko izskatīšanu, informē uzņēmumu, par kuru tiek veikta izmeklēšana, un dalībvalstis, kuras tika informētas, ievērojot 2. punktu, kā arī attiecīgo līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju, ja provizoriskā izskatīšana bija sākta saistībā ar publiskā iepirkuma procedūru.
11. pants
Padziļinātā izmeklēšana
1. Padziļinātajā izmeklēšanā Komisija detalizētāk novērtē ārvalstu subsīdiju, kas identificēta lēmumā sākt padziļināto izmeklēšanu, un saskaņā ar 13., 14. un 15. pantu vāc visu informāciju, ko tā uzskata par vajadzīgu.
2. Ja Komisija, ievērojot 4.–6. pantu, konstatē, ka ārvalstu subsīdija izkropļo iekšējo tirgu, tā var pieņemt īstenošanas aktu lēmuma veidā, ar ko nosaka korektīvos pasākumus (“lēmums par korektīvajiem pasākumiem”). Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
3. Ja Komisija, ievērojot 4.–6. pantu, konstatē, ka ārvalstu subsīdija izkropļo iekšējo tirgu, un uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, piedāvā uzņemties saistības, ko Komisija uzskata par piemērotām un pietiekamām izkropļojuma pilnīgai un faktiskai novēršanai, tā var pieņemt īstenošanas aktu lēmuma veidā, lai minētās saistības padarītu saistošas uzņēmumam (“lēmums par saistībām”). Lēmumu, ar ko saskaņā ar 7. panta 6. punktu akceptē ārvalstu subsīdijas atmaksu, uzskata par lēmumu par saistībām. Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
4. Komisija pieņem īstenošanas aktu lēmuma necelt iebildumus veidā (“lēmums necelt iebildumus”), ja tā konstatē, ka:
a) |
sākotnējais novērtējums, kas izklāstīts lēmumā sākt padziļināto izmeklēšanu, neapstiprinās; vai |
b) |
iekšējā tirgus izkropļojumu atsver pozitīvā ietekme 6. panta nozīmē. |
Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
5. Komisija, ciktāl iespējams, lēmumu cenšas pieņemt 18 mēnešos no padziļinātās izmeklēšanas sākšanas.
12. pants
Pagaidu noregulējuma pasākumi
1. Lai saglabātu konkurenci iekšējā tirgū un novērstu neatgriezenisku kaitējumu, Komisija var pieņemt īstenošanas aktu tāda lēmuma veidā, ar ko nosaka pagaidu noregulējuma pasākumus, ja:
a) |
pastāv pietiekamas norādes, kas liecina, ka finansējums ir ārvalstu subsīdija un izkropļo iekšējo tirgu; un |
b) |
pastāv risks, ka konkurencei iekšējā tirgū tiks nodarīts nopietns un neatgriezenisks kaitējums. |
Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
2. Pagaidu noregulējuma pasākumi – jo īpaši, bet ne tikai – var sastāvēt no pasākumiem, kas minēti 7. panta 4. punkta a), c) un d) apakšpunktā. Attiecībā uz publiskā iepirkuma procedūrām nevar veikt nekādus pagaidu noregulējuma pasākumus.
3. Pagaidu noregulējuma pasākumus piemēro vai nu uz konkrētu laikposmu, ko var pagarināt, ciktāl tas ir nepieciešami un lietderīgi, vai līdz galīgā lēmuma pieņemšanai.
13. pants
Informācijas pieprasījumi
1. Lai veiktu šajā regulā noteiktos pienākumus, Komisija var pieprasīt informāciju saskaņā ar šo pantu.
2. Komisija var uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, pieprasīt sniegt visu vajadzīgo informāciju, tostarp informāciju par tā piedāvājumu publiskā iepirkuma procedūrā.
3. Komisija var pieprasīt šādu informāciju arī no citiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām, tostarp informāciju par to piedāvājumiem publiskā iepirkuma procedūrā, pienācīgi ņemot vērā proporcionalitātes principu.
4. Informācijas pieprasījumā saskaņā ar 2. vai 3. punktu:
a) |
norāda tā juridisko pamatu un mērķi, precizē, kāda informācija tiek prasīta, un nosaka atbilstošu termiņu, kurā informācija jāsniedz; |
b) |
ietver paziņojumu, ka nepatiesas, nepilnīgas vai maldinošas informācijas sniegšanas gadījumā var tikt piemēroti 17. pantā paredzētie naudas sodi vai periodiskie soda maksājumi; |
c) |
ietver paziņojumu, ka nesadarbošanās ļauj Komisijai, ievērojot 16. pantu, pieņemt lēmumu, pamatojoties uz tai pieejamajiem faktiem. |
5. Dalībvalstis Komisijai pēc tās pieprasījuma sniedz visu informāciju, kas tai ir vajadzīga šajā regulā paredzēto pienākumu izpildei. Mutatis mutandis piemēro 4. punkta a) apakšpunktu.
6. Komisija var arī trešai valstij pieprasīt sniegt visu vajadzīgo informāciju. Mutatis mutandis piemēro 4. punkta a) un c) apakšpunktu.
7. Lai savāktu informāciju, kas saistīta ar izmeklēšanas priekšmetu, Komisija var iztaujāt fizisku vai juridisku personu, kura piekrīt iztaujāšanai. Ja izjautāšana nenotiek Komisijas telpās vai pa tālruni vai ar citiem elektroniskiem līdzekļiem, Komisija pirms iztaujāšanas:
a) |
informē dalībvalsti, kuras teritorijā jānotiek izjautāšanai; vai |
b) |
saņem tās trešās valsts piekrišanu, kuras teritorijā jānotiek izjautāšanai. |
14. pants
Inspekcijas Savienībā
1. Lai izpildītu tai šajā regulā paredzētos pienākumus, Komisija var veikt vajadzīgās uzņēmumu un uzņēmumu apvienību inspekcijas.
2. Ja Komisija veic šādu inspekciju, ierēdņi, ko Komisija pilnvarojusi veikt inspekciju, ir pilnvaroti:
a) |
iekļūt jebkurās uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības telpās, zemes īpašumos un transportlīdzekļos; |
b) |
izskatīt grāmatvedības dokumentus un citus uzņēmējdarbības dokumentus neatkarīgi no datu nesēja, kurā tie tiek glabāti, piekļūt jebkurai informācijai, kas ir pieejama subjektam, par kuru veic inspekciju, un kopēt minētos grāmatvedības dokumentus vai citus uzņēmējdarbības dokumentus vai pieprasīt to kopijas vai izvilkumus no tiem; |
c) |
prasīt jebkuram uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības pārstāvim vai darbiniekam paskaidrojumus par faktiem vai dokumentiem, kas attiecas uz pārbaudes priekšmetu un mērķi, un fiksēt atbildes; |
d) |
aizzīmogot jebkuras uzņēmuma telpas un grāmatvedības vai citus dokumentus uz tādu laikposmu un tādā apjomā, kāds vajadzīgs inspekcijai. |
3. Uzņēmums vai uzņēmumu apvienība pakļaujas inspekcijām, kuru veikšana noteikta ar Komisijas lēmumu. Ierēdņi un citas pavadošās personas, ko Komisija pilnvarojusi veikt inspekciju, īsteno savas pilnvaras, uzrādījušas Komisijas lēmumu, kurā:
a) |
norādīts inspekcijas priekšmets un mērķis; |
b) |
ietverts paziņojums, ka nesadarbošanās ļauj Komisijai, ievērojot 16. pantu, pieņemt lēmumu, pamatojoties uz tai pieejamajiem faktiem; |
c) |
minēta iespēja piemērot 17. pantā paredzētos naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus; un |
d) |
norādīts uz tiesībām uz lēmuma pārbaudi Tiesā, ievērojot LESD 263. pantu. |
4. Savlaicīgi pirms inspekcijas Komisija par inspekciju paziņo dalībvalstij, kuras teritorijā to paredzēts veikt, un par datumu, kurā inspekciju paredzēts sākt.
5. Ierēdņi un citas personas, ko pilnvarojusi vai norīkojusi dalībvalsts, kuras teritorijā paredzēts veikt inspekciju, pēc minētās dalībvalsts vai Komisijas pieprasījuma aktīvi palīdz ierēdņiem un citām pavadošajām personām, ko pilnvarojusi Komisija. Šajā nolūkā tiem ir 2. punktā noteiktās pilnvaras.
6. Ja ierēdņi vai citas pavadošās personas, ko pilnvarojusi Komisija, konstatē, ka uzņēmums vai uzņēmumu apvienība iebilst inspekcijai šā panta nozīmē, dalībvalsts, kuras teritorijā notiek inspekcija, sniedz tiem vajadzīgo palīdzību un attiecīgā gadījumā lūdz policijas vai līdzvērtīgas tiesībaizsardzības iestādes palīdzību, lai ļautu tām veikt minēto inspekciju. Ja saskaņā ar valsts tiesību aktiem šajā punktā paredzētās palīdzības nodrošināšanai vajadzīga tiesu iestādes atļauja, lūdz izsniegt šādu atļauju. Šādu atļauju var lūgt arī kā piesardzības pasākumu.
7. Pēc Komisijas pieprasījuma dalībvalsts savā teritorijā veic inspekcijas vai citus faktu vākšanas pasākumus saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai konstatētu, vai pastāv iekšējo tirgu izkropļojoša ārvalstu subsīdija.
15. pants
Inspekcija ārpus Savienības
Lai varētu izpildīt šajā regulā paredzētos pienākumus, Komisija var veikt inspekcijas trešās valsts teritorijā ar noteikumu, ka minētās trešās valsts valdībai ir oficiāli paziņots par to un tā neiebilst pret inspekciju. Komisija var arī lūgt uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai dot piekrišanu inspekcijai. Mutatis mutandis piemēro 14. panta 1. un 2. punktu un 3. punkta a) un b) apakšpunktu.
16. pants
Nesadarbošanās
1. Komisija, ievērojot 10. pantu, 11. pantu, 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu vai 31. panta 2. punktu, var pieņemt lēmumu, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem, ja uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, vai trešā valsts, kas piešķīrusi ārvalstu subsīdiju:
a) |
sniedz nepilnīgu, nepatiesu vai maldinošu informāciju, atbildot uz informācijas pieprasījumu saskaņā ar 13. pantu; |
b) |
pieprasīto informāciju neiesniedz Komisijas noteiktajā termiņā; |
c) |
atsakās pakļauties saskaņā ar 14. vai 15. pantu noteiktajai Komisijas inspekcijai Savienībā vai ārpus tās; vai |
d) |
citā veidā kavē provizorisko izskatīšanu vai padziļināto izmeklēšanu. |
2. Ja uzņēmums vai uzņēmumu apvienība, dalībvalsts vai trešā valsts Komisijai ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, minēto informāciju neņem vērā.
3. Ja uzņēmums, tostarp publisks uzņēmums, kuru tieši vai netieši kontrolē valsts, neiesniedz informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai finansējums tam dod labumu, var uzskatīt, ka minētais uzņēmums ir saņēmis šādu labumu.
4. Izmantojot pieejamos faktus, procedūras rezultāts uzņēmumam var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tas būtu sadarbojies.
17. pants
Naudas sodi un periodiskie soda maksājumi
1. Komisija var ar lēmumu piemērot naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus, ja uzņēmums vai uzņēmumu apvienība tīši vai nolaidības dēļ:
a) |
sniedz nepilnīgu, nepatiesu vai maldinošu informāciju, atbildot uz informācijas pieprasījumu saskaņā ar 13. pantu, vai informāciju neiesniedz noteiktajā termiņā; |
b) |
14. pantā paredzēto inspekciju laikā nepilnīgi uzrāda prasītos grāmatvedības dokumentus vai citus dokumentus, kas saistīti ar uzņēmējdarbību; |
c) |
atbildot uz jautājumu, kas uzdots saskaņā ar 14. panta 2. punkta c) apakšpunktu:
|
d) |
atsakās pakļauties inspekcijām, kas noteiktas saskaņā ar 14. pantu, vai ir sabojājis aizzīmogojumus, kas uzlikti saskaņā ar 14. panta 2. punkta d) apakšpunktu; vai |
e) |
neievēro nosacījumus par piekļuvi lietas materiāliem vai informācijas izpaušanas noteikumus, ko Komisija paredzējusi, ievērojot 42. panta 4. punktu. |
2. Naudas sodi, kurus piemēro saskaņā ar 1. punktu, nepārsniedz 1 % no attiecīgā uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā.
3. Periodiskie soda maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar 1. punktu, nepārsniedz 5 % no attiecīgā uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības vidējā dienas kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā par katru nokavēto darbdienu, skaitot no lēmumā noteiktās dienas, līdz dienai, kad minētais uzņēmums vai uzņēmumu apvienība iesniedz pilnīgu un patiesu informāciju atbilstoši Komisijas pieprasījumam, vai kamēr tas nepakļaujas inspekcijai.
4. Pirms lēmuma pieņemšanas saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktu Komisija nosaka galīgo divu nedēļu termiņu trūkstošās informācijas saņemšanai no uzņēmuma vai uzņēmumu apvienības.
5. Ja uzņēmums nepilda lēmumu par saistībām atbilstoši 11. panta 3. punktam, lēmumu, ar ko nosaka pagaidu noregulējuma pasākumus atbilstoši 12. pantam, vai lēmumu par korektīvajiem pasākumiem atbilstoši 11. panta 2. punktam, Komisija var ar lēmumu piemērot:
a) |
naudas sodus, kas nepārsniedz 10 % no attiecīgā uzņēmuma kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā; vai |
b) |
periodiskus soda maksājumus, kas nepārsniedz 5 % no attiecīgā uzņēmuma vidējā dienas kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā par katru neizpildes dienu, sākot no dienas, kad Komisija pieņem lēmumu par soda maksājumu piemērošanu, līdz dienai, kad Komisija konstatē, ka attiecīgais uzņēmums ir izpildījis lēmumu. |
Šādus naudas sodus vai periodiskus soda maksājumus Komisija var piemērot arī tad, ja uzņēmums nepilda lēmumu, kas pieņemts, ievērojot 11., 25. vai 31. pantu, un ar ko uzņēmumam tika uzlikts pienākums informēt Komisiju par tā turpmāko dalību koncentrācijas darījumos vai publiskā iepirkuma procedūrās, ievērojot 8. pantu.
6. Nosakot naudas soda vai periodiskā soda maksājuma apmēru, Komisija ņem vērā pārkāpuma veidu, smagumu un ilgumu, pienācīgi ievērojot samērīguma un piemērotības principus.
7. Ja attiecīgais uzņēmums vai uzņēmumu apvienība ir izpildījusi pienākumu, kura izpildes nolūkā bija noteikts periodiskais soda maksājums, Komisija var samazināt galīgo periodiskā soda maksājuma apmēru salīdzinājumā ar to, kāds bija noteikts sākotnējā lēmumā, ar ko tika piemēroti periodiski soda maksājumi.
18. pants
Atcelšana
1. Komisija var atcelt lēmumu, kas pieņemts, ievērojot 11. panta 2., 3. vai 4. punktu, 25. panta 3. punktu un 31. panta 1., 2. vai 3. punktu, un lēmuma formā pieņemt jaunu īstenošanas aktu jebkurā no šādiem gadījumiem:
a) |
uzņēmums, kuram bija adresēts sākotnējais lēmums, rīkojas pretēji savām saistībām vai noteiktajiem korektīvajiem pasākumiem; |
b) |
sākotnējais lēmums bija balstīts uz nepilnīgu, nepatiesu vai maldinošu informāciju; |
c) |
saistības vai korektīvie pasākumi nav efektīvi. |
Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
2. Tas, ka Komisija atceļ lēmumu un pieņem jaunu saskaņā ar 1. punktu, neietekmē līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēja lēmumu, ar ko piešķir līguma slēgšanas tiesības. Tas arī neietekmē līgumu, kas jau ir noslēgts pēc šāda piešķiršanas lēmuma.
3. NODAĻA
KONCENTRĀCIJAS DARĪJUMI
19. pants
Iekšējā tirgus izkropļojumi, ko rada ārvalstu subsīdijas koncentrācijas darījumos
Novērtējot to, vai ārvalstu subsīdija koncentrācijas darījumā izkropļo iekšējo tirgu 4. vai 5. panta nozīmē, minētajā novērtējumā aplūko tikai konkrēto koncentrācijas darījumu. Novērtējumā ņem vērā tikai tās ārvalstu subsīdijas, kas piešķirtas trīs gadu laikā pirms attiecīgā līguma noslēgšanas, publiskā piedāvājuma izziņošanas vai kontrolējošas līdzdalības iegūšanas.
20. pants
Koncentrācijas darījumi un paziņošanas robežvērtības
1. Šīs regulas nolūkos uzskata, ka koncentrācijas darījums ir tad, ja notiek paliekoša kontroles maiņa vienā no šādiem veidiem:
a) |
apvienojas divi vai vairāki iepriekš neatkarīgi uzņēmumi vai to daļas; |
b) |
viena vai vairākas personas, kas jau kontrolē vismaz vienu uzņēmumu, vai viens vai vairāki uzņēmumi, nopērkot vērtspapīrus vai aktīvus, līguma rezultātā vai jebkādā citā veidā iegūst tiešu vai netiešu, pilnīgu vai daļēju kontroli pār citu uzņēmumu vai vairākiem citiem uzņēmumiem. |
2. Tāda kopuzņēmuma izveide, kas paliekoši īsteno visas autonoma saimnieciskā subjekta funkcijas, ir uzskatāma par koncentrācijas darījumu 1. punkta nozīmē.
3. Šīs regulas nolūkos uzskata, ka paziņojams koncentrācijas darījums ir tad, ja koncentrācijas darījumā:
a) |
vismaz viens no apvienošanās darījumā iesaistītajiem uzņēmumiem, iegūtais uzņēmums vai kopuzņēmums ir iedibināts Savienībā un tā kopējais apgrozījums Savienībā ir vismaz 500 miljoni EUR; un |
b) |
turpmāk minētajiem uzņēmumiem trīs gadu laikā pirms attiecīgā līguma noslēgšanas, publiskā piedāvājuma izziņošanas vai kontrolējošas līdzdalības iegūšanas bija piešķirts kopējais finansējums no trešām valstīm, kas pārsniedz 50 miljonus EUR:
|
4. Par koncentrācijas darījumu neuzskata darījumu, kurā:
a) |
kredītiestādes vai citas finanšu iestādes, vai apdrošināšanas sabiedrības, kuru parastajās darbībās ietilpst darījumi un darbs ar vērtspapīriem savā vai citu uzdevumā, uz laiku ir tādu vērtspapīru turētājas, kurus tās ieguvušas uzņēmumā ar mērķi tos pārdot tālāk, ar nosacījumu, ka tās neizmanto balsstiesības attiecībā uz šiem vērtspapīriem, ar mērķi noteikt minētā uzņēmuma konkurences darbības, vai ar nosacījumu, ka tās izmanto šādas balsstiesības tikai ar mērķi sagatavot pārdošanai visu uzņēmumu vai tā daļu, vai uzņēmuma aktīvus, vai sagatavot pārdošanai minētos vērtspapīrus, un ka šāda pārdošana notiek viena gada laikā pēc vērtspapīru iegādes; |
b) |
kontroli iegūst amatpersona saskaņā ar tiem dalībvalsts tiesību aktiem, kas attiecas uz likvidāciju, darbības izbeigšanu, maksātnespēju, maksājumu pārtraukšanu, mierizlīgumu vai līdzīgām procedūrām; |
c) |
darbības, kas minētas 1. punkta b) apakšpunktā, veic finanšu pārvaldītājuzņēmumi, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2013/34/ES (21) 2. panta 15) punktā, ar noteikumu, ka balsstiesības attiecībā uz līdzdalību tiek izmantotas, jo īpaši attiecībā uz to uzņēmumu vadības un uzraudzības struktūru locekļu iecelšanu, kuros tiem ir daļas, tikai lai saglabātu šo ieguldījumu pilnu vērtību, nevis tieši vai netieši noteiktu šo uzņēmumu konkurētspējīgu darbību. |
Šā punkta pirmās daļas a) apakšpunktā minēto viena gada laikposmu Komisija var pagarināt pēc pieprasījuma, ja attiecīgās iestādes vai uzņēmumi var pierādīt, ka pārdošana noteiktajā laikposmā nebija iespējama.
5. Kontroli veido tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas vai nu atsevišķi, vai kopā, ņemot vērā attiecīgos faktiskos vai juridiskos apsvērumus, dod iespēju realizēt izšķirošu ietekmi uz uzņēmumu, jo īpaši izmantojot:
a) |
īpašumtiesības vai tiesības izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai to daļu; |
b) |
tiesības vai līgumus, kas nodrošina izšķirošu ietekmi uz uzņēmuma struktūru sastāvu, balsošanu vai lēmumiem. |
6. Kontroli iegūst personas vai uzņēmumi:
a) |
kuri ir tiesību turētāji vai kuriem pienākas tiesības saskaņā ar attiecīgajiem līgumiem; vai |
b) |
kuri, nebūdami šādu tiesību turētāji vai tādi, kam pienākas tiesības saskaņā ar šādiem līgumiem, ir pilnvaroti izmantot tiesības, kas izriet no tiem. |
21. pants
Iepriekšēja paziņošana par koncentrācijas darījumiem
1. Par paziņojamiem koncentrācijas darījumiem Komisijai paziņo pirms to īstenošanas un pēc līguma noslēgšanas, publiskā piedāvājuma izziņošanas vai kontrolējošas līdzdalības iegūšanas.
2. Uzņēmumi var arī paziņot par ierosināto koncentrācijas darījumu, ja tie Komisijai pierāda labticīgu nodomu noslēgt līgumu vai – publiskā piedāvājuma gadījumā – ir publiski izziņojuši savu nodomu izteikt šādu piedāvājumu, ar nosacījumu, ka no paredzētā līguma vai piedāvājuma izrietētu paziņojams koncentrācijas darījums saskaņā ar 1. punktu.
3. Par koncentrācijas darījumu, kas izpaužas kā apvienošanās 20. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē vai kopīgas kontroles iegūšana 20. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē, apvienošanās darījuma puses vai personas, kas iegūst kopīgu kontroli, paziņo kopīgi. Visos pārējos gadījumos paziņojumu sniedz persona vai uzņēmums, kas iegūst kontroli pār vienu uzņēmumu vai tā daļām vai vairākiem uzņēmumiem vai to daļām.
4. Ja attiecīgie uzņēmumi nepilda paziņošanas pienākumu, Komisija var pieprasīt iesniegt paziņojumu par paziņojamo koncentrācijas darījumu un attiecīgi izskatīt to saskaņā ar šo regulu. Šādā gadījumā Komisijai nav saistoši termiņi, kas noteikti 24. panta 1. un 4. punktā.
5. Komisija jebkurā laikā pirms koncentrācijas darījuma īstenošanas var pieprasīt iepriekšēju paziņojumu par jebkuru koncentrācijas darījumu, kas nav paziņojams 20. panta nozīmē, ja Komisijai ir aizdomas, ka attiecīgajiem uzņēmumiem varētu būt bijušas piešķirtas ārvalstu subsīdijas trīs gadu laikā pirms koncentrācijas darījuma. Šādu koncentrācijas darījumu šīs regulas vajadzībām uzskata par paziņojamu koncentrācijas darījumu.
22. pants
Apgrozījuma aprēķināšana
1. Kopējo apgrozījumu veido summas, ko attiecīgie uzņēmumi iepriekšējā finanšu gadā guvuši no preču pārdošanas un pakalpojumu sniegšanas uzņēmumu pamatdarbības jomā, pēc tirdzniecības atlaižu, pievienotās vērtības nodokļa un citu tieši ar apgrozījumu saistītu nodokļu atskaitīšanas. Kopējais attiecīgā uzņēmuma apgrozījums neietver preču pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu to uzņēmumu starpā, kas minēti 4. punktā.
Apgrozījumu Savienībā veido apgrozījums no uzņēmumiem vai patērētājiem Savienībā pārdotajām precēm un sniegtajiem pakalpojumiem.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, – ja koncentrācijas darījums izpaužas kā viena vai vairāku uzņēmumu daļu iegūšana neatkarīgi no tā, vai tām ir vai nav juridiskas personas statuss, attiecībā uz pārdevēju vai pārdevējiem ņem vērā tikai to apgrozījumu, kas attiecas uz daļām, kuras ir koncentrācijas darījuma priekšmets.
Tomēr divus vai vairākus tādus darījumus šā punkta pirmās daļas nozīmē, kas notiek divu gadu laikposmā vienu un to pašu personu vai uzņēmumu starpā, uzskata par vienu koncentrācijas darījumu, par kura datumu uzskata pēdējā darījuma datumu.
3. Apgrozījuma vietā izmanto šādus datus:
a) |
kredītiestādēm un citām finanšu iestādēm – summu, kuru veido turpmāk minētie ieņēmumu posteņi, kas noteikti Padomes Direktīvā 86/635/EEK (22), attiecīgi atskaitot pievienotās vērtības nodokli un citus nodokļus, kuri tieši saistīti ar šiem ieņēmumiem:
|
b) |
apdrošināšanas sabiedrībām – bruto parakstīto prēmiju vērtību, kas ietver visas summas, kuras apdrošināšanas sabiedrības saņēmušas vai saņems saskaņā ar apdrošināšanas līgumiem, ko noslēgušas apdrošināšanas sabiedrības vai kas noslēgti to vārdā, tai skaitā izejošās pārapdrošināšanas prēmijas, pēc nodokļu un parafiskālo maksājumu vai nodevu atskaitīšanas, ko aprēķina, ņemot vērā individuālo prēmiju summu vai prēmiju kopējo vērtību. |
Šā punkta a) apakšpunkta nolūkos kredītiestādei vai finanšu iestādei apgrozījums Savienībā ietver minētajā apakšpunktā noteikto posteņu ieņēmumus, kurus saņem minētās iestādes filiāle vai nodaļa, kas iedibināta Savienībā.
Šā punkta b) apakšpunkta nolūkos apdrošināšanas sabiedrībām apgrozījums Savienībā ietver bruto prēmijas, kas saņemtas no Savienības rezidentiem.
4. Neskarot 2. punktu, attiecīgā uzņēmuma kopējo apgrozījumu aprēķina, summējot šādu uzņēmumu attiecīgos apgrozījumus:
a) |
attiecīgais uzņēmums; |
b) |
uzņēmumi, kuros attiecīgajam uzņēmumam tieši vai netieši:
|
c) |
uzņēmumi, kuriem attiecīgajā uzņēmumā ir kādas no b) apakšpunktā minētajām tiesībām vai pilnvarām; |
d) |
uzņēmumi, kuros c) apakšpunktā minētajam uzņēmumam ir kādas no b) apakšpunktā minētajām tiesībām vai pilnvarām; |
e) |
uzņēmumi, kuros diviem vai vairākiem a) līdz d) apakšpunktā minētajiem uzņēmumiem kopīgi ir kādas no b) apakšpunktā minētajām tiesībām vai pilnvarām. |
5. Ja attiecīgajiem uzņēmumiem kopīgi ir kādas 4. punkta b) apakšpunktā uzskaitītās tiesības vai pilnvaras, tad, aprēķinot attiecīgo uzņēmumu kopējo apgrozījumu:
a) |
ņem vērā apgrozījumu no preču pārdošanas un pakalpojumu sniegšanas starp kopīgo uzņēmumu un visiem citiem uzņēmumiem, un šo apgrozījumu sadala vienādi starp attiecīgajiem uzņēmumiem; |
b) |
neņem vērā apgrozījumu no preču pārdošanas vai pakalpojumu sniegšanas starp kopīgo uzņēmumu un katru no attiecīgajiem uzņēmumiem vai citu uzņēmumu, kurš saistīts ar kādu no tiem atbilstoši 4. punkta b) līdz e) apakšpunktam. |
23. pants
Finansējuma summēšana
Kopējo finansējumu par labu attiecīgajam uzņēmumam aprēķina, summējot attiecīgos finansējumus, ko trešās valstis piešķīrušas visiem uzņēmumiem, kas minēti 22. panta 2. punktā un 22. panta 4. punkta a) līdz e) apakšpunktā.
24. pants
Koncentrācijas darījumu apturēšana un termiņi
1. Paziņojamu koncentrācijas darījumu neīsteno pirms tā paziņošanas.
Turklāt:
a) |
ja Komisija saņem pilnīgu paziņojumu, koncentrācijas darījumu neīsteno 25 darbdienu laikposmā no minētā paziņojuma saņemšanas; |
b) |
ja Komisija sāk padziļināto izmeklēšanu ne vēlāk kā 25 darbdienās pēc pilnīgā paziņojuma saņemšanas, koncentrācijas darījumu neīsteno 90 darbdienu laikposmā no padziļinātās izmeklēšanas sākšanas. Minēto periodu pagarina par 15 darbdienām, ja attiecīgie uzņēmumi piedāvā uzņemties saistības saskaņā ar 7. pantu, lai novērstu iekšējā tirgus izkropļojumu; |
c) |
ja Komisija ir pieņēmusi lēmumu saskaņā ar 25. panta 3. punkta a) vai b) apakšpunktu, koncentrācijas darījumu pēc tam var īstenot. |
Pirmās daļas a) un b) apakšpunktā minētais laikposms sākas nākamajā darbdienā pēc pilnīga paziņojuma saņemšanas vai pēc attiecīgā Komisijas lēmuma pieņemšanas dienas.
2. Šā panta 1. punkts neliedz īstenot publisko piedāvājumu vai vairāku vērtspapīru darījumu sēriju, tai skaitā ar konvertējamiem vērtspapīriem, ko atļauts tirgot tādā tirgū kā fondu birža, ar ko iegūst kontroli no dažādiem pārdevējiem, ar nosacījumu, ka:
a) |
par koncentrācijas darījumu tiek nekavējoties paziņots Komisijai saskaņā ar 21. pantu; un |
b) |
kontroles ieguvējs neizmanto attiecīgajiem vērtspapīriem piesaistītās balsstiesības vai izmanto tās tikai tāpēc, lai saglabātu savu investīciju pilno vērtību, pamatojoties uz atbrīvojumu, ko Komisija piešķīrusi saskaņā ar šā panta 3. punktu. |
3. Pēc pieprasījuma Komisija var piešķirt atbrīvojumu no 1. vai 2. punktā noteiktajiem pienākumiem. Pieprasījumā piešķirt atbrīvojumu norāda šāda pieprasījuma pamatojumu. Pieņemot lēmumu par minēto pieprasījumu, Komisija jo īpaši ņem vērā apturēšanas ietekmi uz vienu vai vairākiem no uzņēmumiem, uz kuriem attiecas koncentrācijas darījums, vai uz trešo personu, kā arī koncentrācijas darījuma radīto iekšējā tirgus izkropļojuma risku. Lai nodrošinātu, ka iekšējais tirgus netiek izkropļots, šādu atbrīvojumu var piešķirt ar konkrētiem nosacījumiem un pienākumiem. Atbrīvojumam var pieteikties un to var piešķirt jebkurā laikā, pirms paziņošanas vai pēc darījuma.
4. Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzētos termiņus pagarina, ja attiecīgie uzņēmumi iesniedz attiecīgu pieprasījumu ne vēlāk kā 15 darbdienas pēc tam, kad saskaņā ar 10. pantu sākta padziļinātā izmeklēšana. Attiecīgie uzņēmumi drīkst iesniegt tikai vienu šādu pieprasījumu.
Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzētos termiņus Komisija ar attiecīgo uzņēmumu piekrišanu var pagarināt jebkurā laikā pēc padziļinātās izmeklēšanas sākšanas.
Kopējais saskaņā ar šo punktu noteiktais pagarinājuma vai pagarinājumu ilgums nevar pārsniegt 20 darbdienas.
5. Šā panta 1. punktā paredzētos termiņus Komisija var izņēmuma kārtā apturēt, ja uzņēmumi nav snieguši pilnīgu informāciju, ko tā pieprasījusi saskaņā ar 13. pantu, vai ir atteikušies pakļauties inspekcijai, kas noteikta ar lēmumu, ievērojot 14. pantu.
6. Komisija var pieņemt lēmumu atbilstoši 25. panta 3. punktam, neievērojot termiņus, kas minēti šā panta 1. un 4. punktā, ja:
a) |
tā konstatē, ka koncentrācijas darījums ir īstenots, pārkāpjot saistības, kas noteiktas lēmumā, kurš pieņemts saskaņā ar 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu; vai |
b) |
lēmums ir atcelts, ievērojot 25. panta 1. punktu. |
7. Jebkuru darījumu, kas īstenots, pārkāpjot 1. punktu, uzskata par spēkā esošu tikai pēc tam, kad ir pieņemts lēmums atbilstoši 25. panta 3. punktam.
8. Šis pants neietekmē vērtspapīru darījumu spēkā esību, tai skaitā ar konvertējamiem vērtspapīriem, ko atļauts tirgot tādā tirgū kā fondu birža, izņemot gadījumus, kad pārdevējs un pircējs zināja vai tiem bija jāzina, ka darījums īstenots, pārkāpjot 1. punktu.
25. pants
Procedūras noteikumi, kas piemērojami paziņotu koncentrācijas darījumu provizoriskajai izskatīšanai un padziļinātajai izmeklēšanai
1. Paziņotajiem koncentrācijas darījumiem piemēro 10. pantu, 11. panta 1., 3. un 4. punktu, 12. līdz 16. un 18. pantu.
2. Komisija var sākt padziļināto izmeklēšanu saskaņā ar 10. panta 3. punktu ne vēlāk kā 25 darbdienas pēc pilnīgā paziņojuma saņemšanas.
3. Pēc padziļinātās izmeklēšanas Komisija pieņem īstenošanas aktu viena no turpinājumā uzskaitīto lēmumu formā:
a) |
lēmums par saistībām atbilstoši 11. panta 3. punktam; |
b) |
lēmums necelt iebildumus atbilstoši 11. panta 4. punktam; vai |
c) |
lēmums par koncentrācijas darījuma aizliegumu, ja Komisija saskaņā ar 4. līdz 6. pantu konstatē, ka ārvalstu subsīdija izkropļo iekšējo tirgu. |
Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
4. Lēmumus saskaņā ar 3. punktu pieņem 90 darbdienās pēc padziļinātās izmeklēšanas sākšanas, minēto periodu vajadzības gadījumā pagarinot saskaņā ar 24. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 4. un 5. punktu. Ja Komisija nepieņem lēmumu minētajā termiņā, attiecīgajiem uzņēmumiem ir atļauts īstenot koncentrācijas darījumu.
5. Ikvienā informācijas pieprasījumā uzņēmumam Komisija norāda, vai gadījumā, ja uzņēmums pilnīgu informāciju neiesniegs noteiktajā termiņā, termiņi tiks apturēti saskaņā ar 24. panta 5. punktu.
6. Ja Komisija konstatē, ka koncentrācijas darījums, par kuru jāpaziņo saskaņā ar 21. panta 1. punktu vai par kuru ir paziņots pēc Komisijas pieprasījuma saskaņā ar 21. panta 5. punktu, jau ir īstenots un ka ārvalstu subsīdijas minētajā koncentrācijas darījumā izkropļo iekšējo tirgu, ievērojot 4., 5. un 6. pantu, tā var pieņemt vienu no šādiem pasākumiem:
a) |
pieprasīt attiecīgajiem uzņēmumiem likvidēt koncentrāciju, konkrēti, likvidējot apvienošanos vai atsavinot visas iegūtās akcijas vai aktīvus, lai atjaunotu stāvokli, kāds bija pirms koncentrācijas darījuma īstenošanas; vai, ja minētā atjaunošana nav iespējama ar koncentrācijas likvidāciju, pieņemt jebkādu citu piemērotu pasākumu, lai pēc iespējas panāktu šādu atjaunošanu; |
b) |
noteikt jebkādus citus piemērotus pasākumus, lai nodrošinātu, ka attiecīgie uzņēmumi likvidē koncentrāciju vai veic citus stāvokļa atjaunošanas pasākumus, kurus prasīts veikt tās lēmumā. |
Pasākumus, kas minēti šā punkta a) un b) apakšpunktā, Komisija var noteikt vai nu ar lēmumu, kuru pieņem saskaņā ar šā panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai ar atsevišķu lēmumu.
Komisija var ar īstenošanas aktu lēmuma formā pieņemt jebkuru no šā punkta a) vai b) apakšpunktā minētajiem pasākumiem, ja tā konstatē, ka koncentrācijas darījums ir īstenots, pārkāpjot saskaņā ar šā panta 3. punkta a) apakšpunktu pieņemtu lēmumu, kurā konstatēts, ka bez saistību īstenošanas koncentrācijas darījums atbilstu šā panta 3. punkta c) apakšpunktā noteiktajam kritērijam.
Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
7. Komisija var arī pieņemt īstenošanas aktu lēmuma formā, ar ko nosaka 12. pantā minētos pagaidu noregulējuma pasākumus, ja:
a) |
koncentrācijas darījums ir īstenots, pārkāpjot 21. pantu; |
b) |
koncentrācijas darījums ir īstenots, pārkāpjot saskaņā ar šā panta 3. punkta a) apakšpunktu pieņemto lēmumu par saistībām. |
Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
26. pants
Naudas sodi un periodiskie soda maksājumi, kas piemērojami koncentrācijas darījumiem
1. Komisija var piemērot naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus, kas paredzēti 17. pantā.
2. Komisija var ar lēmumu attiecīgajiem uzņēmumiem arī piemērot naudas sodus, kas nepārsniedz 1 % no to kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā, ja minētie uzņēmumi tīši vai nolaidības dēļ saskaņā ar 21. pantu iesniegtā paziņojumā vai tā papildinājumā sniedz nepatiesu vai maldinošu informāciju.
3. Komisija var ar lēmumu attiecīgajiem uzņēmumiem arī piemērot naudas sodus, kas nepārsniedz 10 % no to kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā, ja minētie uzņēmumi tīši vai nolaidības dēļ:
a) |
nav paziņojuši par paziņojamu koncentrācijas darījumu saskaņā ar 21. pantu pirms tā īstenošanas, izņemot gadījumus, kad tiem ir dota nepārprotama atļauja saskaņā ar 24. pantu; |
b) |
īsteno paziņotu koncentrācijas darījumu, pārkāpjot 24. pantu; |
c) |
īsteno paziņotu koncentrācijas darījumu, kura īstenošana aizliegta saskaņā ar 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu; |
d) |
apgāja vai mēģināja apiet paziņošanas prasības, kā minēts 39. panta 1. punktā. |
4. NODAĻA
PUBLISKĀ IEPIRKUMA PROCEDŪRAS
27. pants
Ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu saistībā ar publiskā iepirkuma procedūrām
Ārvalstu subsīdijas, kas rada vai draud radīt izkropļojumu publiskā iepirkuma procedūrā, ir tās ārvalstu subsīdijas, kas ekonomikas dalībniekam dod iespēju iesniegt piedāvājumu, kurš attiecībā uz konkrētajiem būvdarbiem, piegādēm vai pakalpojumiem ir nepamatoti izdevīgs. Novērtējumu saskaņā ar 4. pantu par to, vai pastāv iekšējā tirgus izkropļojums un vai piedāvājums attiecībā uz konkrētajiem būvdarbiem, piegādēm vai pakalpojumiem ir nepamatoti izdevīgs, attiecina tikai uz konkrēto publiskā iepirkuma procedūru. Novērtējumā ņem vērā tikai tās ārvalstu subsīdijas, kas piešķirtas trīs gadu laikā pirms paziņošanas.
28. pants
Publiskā iepirkuma procedūru paziņošanas robežvērtības
1. Šīs regulas nolūkos uzskata, ka paziņojams ārvalstu finansējums publiskā iepirkuma procedūrā ir tad, ja:
a) |
minētā publiskā iepirkuma vai pamatnolīguma paredzamā vērtība bez PVN, kas aprēķināta saskaņā ar Direktīvas 2014/23/ES 8. panta, Direktīvas 2014/24/ES 5. panta un Direktīvas 2014/25/ES 16. panta noteikumiem, vai dinamiskajā iepirkumu sistēmā veikta konkrēta iepirkuma paredzamā kopējā vērtība bez PVN ir 250 miljoni EUR vai lielāka; un |
b) |
ekonomikas dalībniekam, tostarp tā meitasuzņēmumiem bez komerciālas autonomijas, tā pārvaldītājsabiedrībām un attiecīgā gadījumā tā galvenajiem apakšuzņēmējiem un piegādātājiem, kas iesaistīti vienā un tajā pašā piedāvājumā publiskā iepirkuma procedūrā, trīs gados pirms paziņošanas vai attiecīgā gadījumā pirms atjauninātā paziņojuma ir piešķirts kopējais finansējums 4 miljonu EUR apmērā vai vairāk no katras trešās valsts. |
2. Ja līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs nolemj sadalīt iepirkumu daļās, uzskata, ka paziņojams ārvalstu finansējums publiskā iepirkuma ir tad, ja iepirkuma paredzamā vērtība bez PVN pārsniedz 1. punkta a) apakšpunktā noteikto robežvērtību un daļas vērtība vai visu to daļu kopējā vērtība, uz kurām pretendents piesakās, ir 125 miljoni EUR vai lielāka un ārvalstu finansējums ir vienāds ar vai lielāks par 1. punkta b) apakšpunktā noteikto robežvērtību.
3. Šīs nodaļas darbības jomā neietilpst to līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūras, kuri ietilpst Direktīvas 2009/81/EK darbības jomā.
4. Uz līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām, kas paredzētas Direktīvas 2014/24/ES 32. panta 2. punkta c) apakšpunktā un Direktīvas 2014/25/ES 50. panta d) punktā, attiecas šīs regulas 2. nodaļas noteikumi, un tām nepiemēro šīs regulas 4. nodaļu.
5. Atkāpjoties no 29. panta 1. punkta, ja būvdarbus, piegādes vai pakalpojumus var veikt tikai konkrēts ekonomikas dalībnieks saskaņā ar Direktīvas 2014/23/ES 31. panta 4. punktu, Direktīvas 2014/24/ES 32. panta 2. punkta b) apakšpunktu un Direktīvas 2014/25/ES 50. panta c) punktu un ja līguma paredzamā vērtība ir vienāda ar šā panta 1. punkta a) apakšpunktā noteikto vērtību vai lielāka par to, ekonomikas dalībnieki, kas iesniedz piedāvājumu vai dalības pieteikumu, informē Komisiju par visu ārvalstu finansējumu, ja ir izpildīti šā panta 1. punkta b) apakšpunktā izklāstītie nosacījumi. Neskarot iespēju sākt pārskatīšanu saskaņā ar šīs regulas 2. nodaļu, šādas informācijas iesniegšanu neuzskata par paziņojumu, un uz to neattiecas izmeklēšana saskaņā ar šo nodaļu.
6. Līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs paziņojumā par līgumu vai, ja tiek īstenota procedūra bez iepriekšējas publicēšanas, iepirkuma procedūras dokumentos norāda, ka uz ekonomikas dalībniekiem attiecas paziņošanas pienākums, kā noteikts 29. pantā. Tomēr šāda paziņojuma neesamība neskar šīs regulas piemērošanu līgumiem, kas ietilpst tās darbības jomā.
29. pants
Iepriekšēja paziņošana par ārvalstu finansējumu vai tā deklarēšana publiskā iepirkuma procedūru ietvaros
1. Ja ir izpildīti nosacījumi par finansējuma paziņošanu saskaņā ar 28. panta 1. un 2. punktu, ekonomikas dalībnieki, kuri piedalās publiskā iepirkuma procedūrā paziņo līgumslēdzējai iestādei vai līgumslēdzējam par visu ārvalstu finansējumu, kā noteikts 28. panta 1. punkta b) apakšpunktā. Visos pārējos gadījumos ekonomikas dalībnieki deklarācijā norāda visu saņemto ārvalstu finansējumu un apstiprina, ka saņemtais ārvalstu finansējums nav jāpaziņo saskaņā ar 28. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Atklātā procedūrā paziņojumu vai deklarāciju kopā ar piedāvājumu iesniedz tikai vienu reizi. Vairākposmu procedūrā paziņojumu vai deklarāciju iesniedz divas reizes, vispirms kopā ar dalības pieteikumu un pēc tam kā atjauninātu paziņojumu vai atjauninātu deklarāciju kopā ar iesniegto piedāvājumu vai galīgo piedāvājumu.
2. Kad paziņojums vai deklarācija ir iesniegta, līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs nekavējoties pārsūta paziņojumu vai deklarāciju Komisijai.
3. Ja dalības pieteikumam vai piedāvājumam nav pievienots paziņojums vai deklarācija, līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs var pieprasīt attiecīgajiem ekonomikas dalībniekiem 10 darbdienās iesniegt attiecīgo dokumentu. Ekonomikas dalībnieku piedāvājumus vai dalības pieteikumus, uz kuriem attiecas šajā pantā noteiktie pienākumi un kuriem, neraugoties uz līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēja pieprasījumu saskaņā ar šo punktu, nav pievienots paziņojums vai deklarācija, kas iesniegta saskaņā ar 1. punktu, līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs atzīst par neatbilstīgiem un noraida. Līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs informē Komisiju par minēto noraidīšanu.
4. Komisija bez liekas kavēšanās pārbauda saņemtā paziņojuma saturu. Ja Komisija konstatē, ka paziņojums ir nepilnīgs, tā savus konstatējumus dara zināmus līgumslēdzējai iestādei vai līgumslēdzējam un attiecīgajam ekonomikas dalībniekam un pieprasa ekonomikas dalībniekam 10 darbdienās sniegt trūkstošo informāciju. Ja piedāvājumam vai dalības pieteikumam pievienotais paziņojums netiek papildināts ar trūkstošo informāciju, neraugoties uz Komisijas pieprasījumu saskaņā ar šo punktu, Komisija pieņem lēmumu atzīt attiecīgo piedāvājumu par neatbilstīgu. Minētajā lēmumā Komisija arī lūdz līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju pieņemt lēmumu noraidīt šādu neatbilstīgu piedāvājumu vai dalības pieteikumu.
5. Šajā pantā noteikto pienākumu paziņot par ārvalstu finansējumu piemēro ekonomikas dalībniekiem, ekonomikas dalībnieku grupām, kas minētas Direktīvas 2014/23/ES 26. panta 2. punktā, Direktīvas 2014/24/ES 19. panta 2. punktā un Direktīvas 2014/25/ES 37. panta 2. punktā, kā arī galvenajiem apakšuzņēmējiem un galvenajiem piegādātājiem, kuri ir zināmi pilnībā aizpildīta paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas brīdī, vai pilnībā aizpildīta atjaunināta paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanas brīdī. Šajā regulā apakšuzņēmēju vai piegādātāju uzskata par galveno, ja tā dalība nodrošina būtiskus līguma izpildes elementus, un jebkurā gadījumā, ja tā ieguldījuma ekonomiskā daļa pārsniedz 20 % no iesniegtā piedāvājuma vērtības.
6. Ekonomikas dalībnieku grupu, galveno apakšuzņēmēju un galveno piegādātāju vārdā galvenais darbuzņēmējs Direktīvu 2014/24/ES un 2014/25/ES nozīmē vai galvenais koncesionārs Direktīvas 2014/23/ES nozīmē nodrošina paziņojuma vai deklarācijas iesniegšanu. Šīs regulas 33. panta nolūkos galvenais darbuzņēmējs vai galvenais koncesionārs ir atbildīgs tikai par to datu patiesumu, kas saistīti ar tā ārvalstu finansējumu.
7. Ja līgumslēdzējai iestādei vai līgumslēdzējam, izskatot piedāvājumus, rodas aizdomas par ārvalstu finansējuma esību, lai gan deklarācija ir iesniegta, tā nekavējoties informē Komisiju par šādām aizdomām. Neskarot Direktīvā 2014/24/ES un Direktīvā 2014/25/ES noteiktās līgumslēdzēju iestāžu vai līgumslēdzēju pilnvaras pārbaudīt, vai piedāvājums ir nepamatoti lēts, līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs neveic novērtējumu par to, vai piedāvājums ir nepamatoti lēts, ja šāds novērtējums tiktu uzsākts, pamatojoties tikai uz aizdomām, kas liecina par iespējamu ārvalstu subsīdiju esību. Ja Komisija secina, ka piedāvājums nav nepamatoti izdevīgs šīs regulas nozīmē, tā par to informē attiecīgo līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju. Citas juridiskas vai fiziskas personas var paziņot Komisijai jebkādu informāciju, kas attiecas uz ārvalstu subsīdijām, kas izkropļo iekšējo tirgu, un var informēt par jebkādām aizdomām, ka varētu būt sniegta nepatiesa deklarācija.
8. Neskarot Komisijas iespēju sākt ex officio procedūru, ja Komisijai ir radušās aizdomas, ka ekonomikas dalībnieks varētu būt guvis labumu no ārvalstu subsīdijām iepriekšējo trīs gadu laikā pirms piedāvājuma vai dalības pieteikuma iesniegšanas publiskā iepirkuma procedūrā, tā pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas var pieprasīt paziņojumu par ārvalstu finansējumu, ko trešās valstis ir piešķīrušas minētajam ekonomikas dalībniekam jebkādā publiskā iepirkuma procedūrā, par ko saskaņā ar 28. panta 1. punktu nav jāpaziņo vai uz ko attiecas 30. panta 4. punkts. Ja Komisija ir pieprasījusi paziņojumu par šādu finansējumu, minēto finansējumu uzskata par paziņojamu ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūrā un uz to attiecas 4. nodaļas noteikumi.
30. pants
Procedūras noteikumi, kas piemērojami paziņotā finansējuma publiskā iepirkuma procedūrā provizoriskajai izskatīšanai un padziļinātajai izmeklēšanai
1. Paziņotajam finansējumam publiskā iepirkuma procedūrās piemēro 10. pantu, 11. panta 1., 3. un 4. punktu, 13., 14., 15., 16., 18. un 23. pantu.
2. Komisija veic provizorisko izskatīšanu ne vēlāk kā 20 darbdienās pēc tam, kad tā saņem pilnīgu paziņojumu. Pienācīgi pamatotos gadījumos Komisija šo termiņu var vienu reizi pagarināt par 10 darbdienām.
3. Lēmumu par to, vai sākt padziļināto izmeklēšanu, Komisija pieņem provizoriskās izskatīšanas pabeigšanai paredzētajā termiņā un nekavējoties informē attiecīgo ekonomikas dalībnieku un līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju.
4. Ja Komisija ir izbeigusi provizorisko izskatīšanu, nepieņemot lēmumu, un saņem jaunu informāciju, kas tai rada aizdomas, ka iesniegtais paziņojums vai deklarācija ir nepilnīga, vai ja šāds paziņojums vai deklarācija nav pārsūtīta Komisijai, tā var pieprasīt papildu informāciju saskaņā ar 29. panta 4. punktu. Pamatojoties uz šo jauno informāciju, Komisija var atsākt provizorisku izskatīšanu. Ja provizoriskā izskatīšana ir sākta saskaņā ar šo nodaļu un neskarot iespēju vajadzības gadījumā sākt provizorisku izskatīšanu saskaņā ar 2. nodaļu, sākumpunkts, lai noteiktu provizoriskās izskatīšanas ilgumu, ir jaunā paziņojuma vai deklarācijas saņemšana Komisijā.
5. Lēmumu par padziļinātās izmeklēšanas izbeigšanu Komisija var pieņemt ne vēlāk kā 110 darbdienās pēc tam, kad tā saņēmusi pilnīgu paziņojumu. Pienācīgi pamatotos izņēmuma gadījumos, tostarp 6. punktā minētajā izmeklēšanā vai 16. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajos gadījumos, šo laikposmu var vienreiz pagarināt par 20 darbdienām pēc apspriešanās ar līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju.
6. Atkāpjoties no 2. punkta, ja publiskā iepirkuma procedūra sastāv no vairākiem posmiem, Komisija 20 darbdienās pēc minētā pilnīgā paziņojuma saņemšanas izskata paziņojumu, kas iesniegts kopā ar dalības pieteikumu, neslēdzot provizorisko izskatīšanu vai nepieņemot lēmumu par padziļinātas izmeklēšanas sākšanu. Pēc 20 darbdienu termiņa beigām provizorisko izskatīšanu aptur līdz brīdim, kad tiek iesniegts galīgais piedāvājums vai – slēgtās procedūras gadījumā – piedāvājums. Provizorisko izskatīšanu atsāk tiklīdz ir iesniegts piedāvājums vai galīgais piedāvājums, kurā ietverts pilnīgs atjaunināts paziņojums, un Komisijai ir 20 darbdienas, lai to pabeigtu, ņemot vērā jebkādu papildu informāciju. Lēmumu par jebkādas turpmākas padziļinātās izmeklēšanas izbeigšanu Komisija pieņem 90 darbdienās no pilnīga atjauninātā paziņojuma iesniegšanas.
31. pants
Komisijas lēmumi
1. Ja pēc padziļinātās izmeklēšanas Komisija saskaņā ar 4., 5. un 6. pantu konstatē, ka ekonomikas dalībnieks gūst labumu no ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu, un ja attiecīgais ekonomikas dalībnieks piedāvā uzņemties saistības, kuras pilnībā un faktiski novērš iekšējā tirgus izkropļojumus, tā pieņem īstenošanas aktu lēmuma par saistībām formā, ievērojot 11. panta 3. punktu. Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
2. Ja attiecīgais ekonomikas dalībnieks nepiedāvā uzņemties saistības vai ja Komisija uzskata, ka 1. punktā minētās saistības nav ne piemērotas, ne pietiekamas izkropļojuma pilnīgai un faktiskai novēršanai, Komisija pieņem īstenošanas aktu lēmuma formā, ar ko aizliedz piešķirt līguma slēgšanas tiesības attiecīgajam ekonomikas dalībniekam (“lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas aizliegumu”). Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā. Pamatojoties uz minēto lēmumu, līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs noraida piedāvājumu.
3. Ja pēc padziļinātās izmeklēšanas Komisija nekonstatē, ka ekonomikas dalībnieks gūst labumu no ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu, tā pieņem īstenošanas aktu lēmuma formā, ievērojot 11. panta 4. punktu. Minēto īstenošanas aktu pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
4. Saskaņā ar 6. pantu veiktā novērtējuma rezultāts nevar būt tādas izmaiņas ekonomikas dalībnieka iesniegtajā piedāvājumā vai galīgajā piedāvājumā, kas nav saderīgas ar Savienības tiesību aktiem.
32. pants
Izvērtējumi publiskā iepirkuma procedūrās, kas ietver paziņošanu un līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas apturēšanu
1. Provizoriskās izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas laikā var turpināt visus publiskā iepirkuma procedūras posmus, izņemot līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu.
2. Ja, ievērojot 30. panta 3. punktu, Komisija nolemj sākt padziļināto izmeklēšanu, ekonomikas dalībniekam, kas iesniedzis paziņojumu saskaņā ar 29. pantu, līguma slēgšanas tiesības nepiešķir, līdz Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar 31. panta 3. punktu vai pirms ir beigušies 30. panta 5. vai 6. punktā noteiktie termiņi. Ja Komisija piemērojamajā termiņā lēmumu nav pieņēmusi, līguma slēgšanas tiesības var piešķirt jebkuram ekonomikas dalībniekam, tostarp ekonomikas dalībniekam, kurš ir iesniedzis paziņojumu.
3. Ja līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs konstatē, ka saimnieciski visizdevīgāko piedāvājumu ir iesniedzis ekonomikas dalībnieks, kurš ir iesniedzis deklarāciju 29. panta nozīmē, un ja Komisija nav sākusi izskatīšanu saskaņā ar 29. panta 8. punktu, 30. panta 3. punktu vai 30. panta 4. punktu, līguma slēgšanas tiesības var piešķirt ekonomikas dalībniekam, kurš iesniedzis šādu piedāvājumu, pirms Komisija pieņem kādu no 31. pantā minētajiem lēmumiem, vai pirms ir beigušies 30. panta 2., 5. vai 6. punktā minētie termiņi, vai pirms Komisija pieņem kādu no 31. pantā minētajiem lēmumiem attiecībā uz citiem piedāvājumiem, par kuriem notiek izmeklēšana.
4. Ja Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar 31. panta 2. punktu attiecībā uz piedāvājumu, kuru līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs ir atzinis par saimnieciski visizdevīgāko, līguma slēgšanas tiesības var piešķirt ekonomikas dalībniekam, uz kuru neattiecas lēmums saskaņā ar 31. panta 2. punktu un kurš iesniedzis nākamo labāko piedāvājumu.
5. Ja Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar 31. panta 1. vai 3. punktu, līguma slēgšanas tiesības var piešķirt jebkuram ekonomikas dalībniekam, kas iesniedzis saimnieciski visizdevīgāko piedāvājumu, tostarp ekonomikas dalībniekam, kas iesniedzis paziņojumu saskaņā ar 29. pantu.
6. Līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs bez liekas kavēšanās informē Komisiju par visiem lēmumiem, kas saistīti ar publiskā iepirkuma procedūras atcelšanu, attiecīgā ekonomikas dalībnieka piedāvājuma vai dalības pieteikuma noraidīšanu, attiecīgā ekonomikas dalībnieka jauna piedāvājuma iesniegšanu vai līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu.
7. Attiecībā uz visiem ekonomikas dalībniekiem, kas piedalās publiskā iepirkuma procedūrā, ievēro publiskā iepirkuma procedūras reglamentējošos principus, tostarp samērīguma, nediskriminācijas, vienlīdzīgas attieksmes, pārredzamības un konkurences principus. Ārvalstu subsīdiju izmeklēšana, ievērojot šo regulu, nedrīkst novest pie tā, ka līgumslēdzēja iestāde vai līgumslēdzējs pret attiecīgajiem ekonomikas dalībniekiem izturas pretrunā minētajiem principiem. Vides, sociālās un darba prasības ekonomikas dalībniekiem piemēro saskaņā ar Direktīvām 2014/23/ES, 2014/24/ES un 2014/25/ES vai citiem Savienības tiesību aktiem.
8. Šajā nodaļā minētos termiņus sāk skaitīt no nākamās darbdienas pēc paziņojuma saņemšanas vai attiecīgā Komisijas lēmuma pieņemšanas dienas.
33. pants
Naudas sodi un periodiskie soda maksājumi, kas piemērojami par finansējumu publiskā iepirkuma procedūru ietvaros
1. Komisija var piemērot naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus, kas paredzēti 17. pantā.
2. Komisija var ar lēmumu attiecīgajiem ekonomikas dalībniekiem piemērot naudas sodus, kas nepārsniedz 1 % no to kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā, ja minētie ekonomikas dalībnieki tīši vai nolaidības dēļ saskaņā ar 29. pantu iesniegtā paziņojumā vai deklarācijā vai to papildinājumā sniedz nepatiesu vai maldinošu informāciju.
3. Komisija var ar lēmumu attiecīgajiem ekonomikas dalībniekiem piemērot naudas sodus, kas nepārsniedz 10 % no to kopējā apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā, ja minētie ekonomikas dalībnieki tīši vai nolaidības dēļ:
a) |
nav atbilstoši 29. pantam paziņojuši par ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūras laikā; |
b) |
apgāja vai mēģināja apiet paziņošanas prasības, kā minēts 39. panta 1. punktā. |
5. NODAĻA
KOPĪGI PROCEDŪRAS NOTEIKUMI
34. pants
Saikne starp procedūrām
1. Finansējums, par kuru paziņots saskaņā ar 21. pantu saistībā ar koncentrācijas darījumu vai saskaņā ar 29. pantu saistībā ar publisku iepirkumu, var būt relevants un tikt novērtēts saskaņā ar šo regulu attiecībā uz citu saimniecisko darbību.
2. Finansējums, kas ex officio procedūras kontekstā novērtēts saskaņā ar 10. vai 11. pantu attiecībā uz konkrētu saimniecisko darbību, var būt relevants un tikt novērtēts saskaņā ar šo regulu attiecībā uz citu saimniecisko darbību.
35. pants
Informācijas sniegšana
1. Ja dalībvalsts uzskata, ka varētu pastāvēt ārvalstu subsīdija un ka tā varētu izkropļot iekšējo tirgu, tā par to nosūta informāciju Komisijai. Komisija, pamatojoties uz minēto informāciju, var nolemt sākt provizorisku izskatīšanu atbilstoši 10. pantam vai pieprasīt paziņojumu, ievērojot 21. panta 5. punktu vai 29. panta 8. punktu.
2. Ja fiziskas vai juridiskas personas vai apvienības rīcībā ir jebkāda informācija par ārvalstu subsīdijām, kas var izkropļot iekšējo tirgu, tā šo informāciju var paziņot Komisijai. Komisija, pamatojoties uz minēto informāciju, var nolemt sākt provizorisku izskatīšanu atbilstoši 10. pantam vai pieprasīt paziņojumu, ievērojot 21. panta 5. punktu vai 29. panta 8. punktu.
3. Komisija specializētā elektroniskā datubāzē dara pieejamas dalībvalstīm un attiecīgajām līgumslēdzējām iestādēm vai līgumslēdzējiem visu saskaņā ar šo regulu pieņemto lēmumu nekonfidenciālās versijas.
36. pants
Tirgus izmeklēšana
1. Ja Komisijai pieejamā informācija rada pamatotas aizdomas, ka ārvalstu subsīdijas konkrētā nozarē, konkrētam saimnieciskās darbības veidam vai konkrēta subsīdiju instrumenta veidolā var izkropļot iekšējo tirgu, Komisija var veikt tirgus izmeklēšanu par konkrēto nozari, konkrēto saimnieciskās darbības veidu vai attiecīgā subsīdiju instrumenta izmantojumu. Minētās tirgus izmeklēšanas gaitā Komisija var pieprasīt attiecīgajiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām sniegt vajadzīgo informāciju un var veikt vajadzīgās inspekcijas. Komisija var arī dalībvalstīm vai attiecīgajai trešai valstij pieprasīt sniegt informāciju.
2. Komisija attiecīgā gadījumā publicē ziņojumu par tās veiktās tirgus izmeklēšanas rezultātiem attiecībā uz konkrētām nozarēm, konkrētiem saimnieciskās darbības veidiem vai konkrētiem subsīdiju instrumentiem un lūdz iesniegt komentārus.
3. Komisija var izmantot šādā tirgus izmeklēšanā iegūto informāciju šajā regulā paredzētajās procedūrās.
4. Tirgus izmeklēšanā piemēro 13., 14., 15. un 17. pantu.
37. pants
Dialogs ar trešām valstīm
1. Ja pēc tirgus izmeklēšanas, kas veikta, ievērojot 36. pantu, Komisijai ir aizdomas, ka pastāv atkārtotas ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu, vai ja ar vairākām izpildes panākšanas darbībām, kas paredzētas šajā regulā, ir konstatētas ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu un ko piešķīrusi viena un tā pati trešā valsts, Komisija var iesaistīties dialogā ar attiecīgo trešo valsti, lai pētītu iespējas panākt šādu subsīdiju pārtraukšanu vai grozīšanu nolūkā novērst to kropļojošo ietekmi iekšējā tirgū. Komisija informē Eiropas Parlamentu un Padomi par visām attiecīgajām norisēm.
2. Minētais dialogs ar trešo valsti neliedz Komisijai rīkoties saskaņā ar šo regulu. Šajā dialogā nepievēršas atsevišķiem pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu.
38. pants
Noilguma termiņi
1. Uz 10. un 11. pantā noteiktajām Komisijas pilnvarām attiecas 10 gadu noilguma termiņš, kuru sāk skaitīt no dienas, kad uzņēmumam ir piešķirta ārvalstu subsīdija. Jebkura rīcība, ko Komisija saskaņā ar 10., 13., 14. vai 15. pantu veic attiecībā uz ārvalstu subsīdijām, pārtrauc noilguma termiņa skaitīšanu. Pēc katra pārtraukuma 10 gadu noilguma termiņu sāk skaitīt no jauna.
2. Uz 17., 26. un 33. pantā noteiktajām Komisijas pilnvarām piemērot naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus attiecas trīs gadu noilguma termiņš no dienas, kad izdarīts 17., 26. vai 33. pantā minētais pārkāpums. Ja pārkāpums turpinās vai tiek izdarīts atkārtoti, noilguma termiņu skaita no dienas, kurā pārkāpums izbeigts. Jebkura rīcība, ko Komisija veic attiecībā uz 17., 26. vai 33. pantā minēto pārkāpumu, pārtrauc noilguma termiņu naudas sodu vai periodisko soda maksājumu piemērošanai. Pēc katra pārtraukuma trīs gadu noilguma termiņu sāk skaitīt no jauna.
3. Uz Komisijas pilnvarām panākt to lēmumu izpildi, ar kuriem piemēroti naudas sodi vai periodiskie soda maksājumi saskaņā ar 17., 26. un 33. pantu, attiecas piecu gadu noilguma termiņš no dienas, kad Komisija pieņem lēmumu, ar kuru piemēro naudas sodus un periodiskos soda maksājumus. Jebkura rīcība, ko Komisija vai dalībvalsts, rīkodamās pēc Komisijas pieprasījuma, veic, lai panāktu naudas soda vai periodiskā soda maksājuma samaksu, pārtrauc minēto noilguma termiņu. Pēc katra pārtraukuma piecu gadu noilguma termiņu sāk skaitīt no jauna.
4. Noilguma termiņš beidzas vēlākais dienā, kad pagājis termiņš, kas ir divreiz ilgāks par minēto noilguma termiņu, ar noteikumu, ka Komisija nav:
a) |
pieņēmusi lēmumu, ievērojot 10. vai 11. pantu, šā panta 1. punktā minētajos gadījumos; vai |
b) |
piemērojusi naudas sodu vai periodisko soda maksājumu situācijā, kas noteikta šā panta 2. punktā. |
5. Noilguma termiņu aptur tikmēr, kamēr Komisijas lēmumu izskata Eiropas Savienības Tiesas procesā.
39. pants
Apiešanas novēršanas pasākumi
1. Uzņēmums neorganizē finanšu operācijas vai līgumus tā, lai apietu paziņošanas prasības, kas noteiktas 21. panta 1. un 5. punktā un 29. panta 1., 5. un 8. punktā.
2. Ja Komisijai ir aizdomas, ka uzņēmums ir iesaistījies vai iesaistās kādā no 1. punktā minētajām darbībām, tā var pieprasīt minētajam uzņēmumam sniegt visu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu, lai noteiktu, vai uzņēmums ir iesaistījies vai iesaistās 1. punktā minētajās darbībās, un var sākt izskatīšanu, ievērojot 21. panta 4. punktu vai 30. panta 4. punktu.
40. pants
Lēmumu publicēšana
1. Komisija publisko kopsavilkuma paziņojumu par lēmumiem, kas pieņemti, ievērojot 10. panta 3. punkta a) apakšpunktu, ļaujot jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, dalībvalstij vai trešai valstij, kas piešķīrusi ārvalstu subsīdiju, paust savu viedokli.
2. Lēmumus, kas pieņemti, ievērojot 11. panta 2., 3. un 4. punktu, 25. panta 3. un 6. punktu un 31. panta 1., 2. un 3. punktu, Komisija publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. Publiskojot kopsavilkuma paziņojumus un lēmumus, Komisija pienācīgi ņem vērā uzņēmumu likumīgās intereses attiecībā uz to komercnoslēpumu un citas konfidenciālas informācijas aizsardzību.
41. pants
Lēmumu adresāti
1. Uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai adresētu lēmumu Komisija nekavējoties paziņo adresātam un dod minētajam uzņēmumam vai uzņēmumu apvienībai iespēju norādīt Komisijai, kuru lēmumā iekļauto informāciju tas uzskata par konfidenciālu.
2. Komisija informē attiecīgo līgumslēdzēju iestādi vai līgumslēdzēju par lēmumu, kas pieņemts, ievērojot 31. panta 1. un 3. punktu, un kas adresēts ekonomikas dalībniekiem, kurš piedalās publiskā iepirkuma procedūrā.
3. Lēmumus, kurus pieņem, ievērojot 29. panta 4. punktu un 31. panta 2. punktu, adresē attiecīgajai līgumslēdzējai iestādei vai līgumslēdzējam. Ekonomikas dalībniekiem, kuram aizliegts piešķirt līguma slēgšanas tiesības, Komisija izsniedz minētā lēmuma kopiju.
42. pants
Informācijas izpaušana un tiesības uz aizstāvību
1. Pirms Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar 11., 12., 17., 18. pantu, 25. panta 3. punktu, 26., 31. vai 33. pantu, tā uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, dod iespēju iesniegt apsvērumus par pamatiem, uz kuriem Komisija plāno pieņemt minēto lēmumu.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, lēmumu saskaņā ar 12. pantu var pieņemt provizoriski, nedodot iespēju uzņēmumam, par kuru tiek veikta izmeklēšana, iepriekš iesniegt savus apsvērumus, ar noteikumu, ka šādu iespēju Komisija tam dod cik vien drīz iespējams pēc lēmuma pieņemšanas.
3. Komisija savu lēmumu balsta tikai uz tiem pamatiem, par kuriem attiecīgajiem uzņēmumiem bija dota iespēja iesniegt savus apsvērumus.
4. Lai uzņēmums, par kuru tiek veikta izmeklēšana, varētu izmantot savas tiesības atbilstoši 1. punktam, tam ir tiesības piekļūt Komisijas lietas materiāliem. Tiesības piekļūt lietas materiāliem neattiecas uz Komisijas vai dalībvalstu konfidenciālo informāciju vai iekšējiem dokumentiem vai jo īpaši uz saraksti starp Komisiju un dalībvalstīm.
Tiesības piekļūt lietas materiāliem īsteno, ievērojot uzņēmumu vai uzņēmumu apvienību likumīgās intereses aizsargāt savus komercnoslēpumus un citu konfidenciālu informāciju. Komisija var lūgt uzņēmumu, par kuru tiek veikta izmeklēšana, un uzņēmumus vai uzņēmumu apvienības, kas snieguši informāciju Komisijai, vienoties par minētās informācijas izpaušanas noteikumiem. Ja uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības nepiekrīt minētajiem noteikumiem, Komisijai ir pilnvaras noteikt informācijas izpaušanas noteikumus.
Nekas šajā punktā neliedz Komisijai izmantot un, ciktāl nepieciešams, izpaust informāciju, kas liecina par to, ka pastāv ārvalstu subsīdija, kas izkropļo iekšējo tirgu.
43. pants
Dienesta noslēpums un konfidencialitāte
1. Saskaņā ar šo regulu iegūto informāciju izmanto tikai tiem mērķiem, kuriem tā ir iegūta, ja vien informācijas sniedzējs nav norādījis citādi.
2. Dalībvalstis un Komisija, to ierēdņi un citas personas, kuras strādā to uzraudzībā, nodrošina tādas konfidenciālas informācijas aizsardzību, kas iegūta, piemērojot šo regulu, saskaņā ar attiecīgajiem piemērojamiem noteikumiem. Šajā nolūkā tie neizpauž informāciju, uz kuru attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un kuru tie ieguvuši saskaņā ar šo regulu.
3. Šā panta 1. un 2. punkts neliedz publicēt statistiku un ziņojumus, kuros nav informācijas, kas ļautu identificēt konkrētus uzņēmumus vai uzņēmumu apvienības.
4. Saskaņā ar šo regulu sniegtās informācijas izpaušana neskar būtiskas dalībvalstu drošības intereses.
6. NODAĻA
SAIKNE AR CITIEM INSTRUMENTIEM
44. pants
Saikne ar citiem instrumentiem
1. Šī regula neskar LESD 101., 102., 106., 107. un 108. panta, Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 (23) un Regulas (EK) Nr. 139/2004 piemērošanu.
2. Šī regula neskar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/1037 (24) piemērošanu.
3. Šī regula neskar Regulas (ES) 2019/452 piemērošanu.
4. Šī regula neskar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2022/1031 (25) piemērošanu.
5. Šī regula prevalē pār Regulu (ES) 2016/1035, līdz minētā regula kļūst piemērojama, ievērojot tās 18. pantu. Ja pēc minētā datuma ārvalstu subsīdija ietilpst gan Regulas (ES) 2016/1035, gan šīs regulas darbības jomā, prevalē Regula (ES) 2016/1035. Tomēr šīs regulas noteikumi, kas piemērojami publiskajam iepirkumam un koncentrācijas darījumiem, prevalē pār Regulu (ES) 2016/1035.
6. Šī regula prevalē pār Regulu (EEK) Nr. 4057/86.
7. Šī regula neskar Regulas (ES) 2019/712 piemērošanu. Uz šīs regulas 20. pantā definētajiem koncentrācijas darījumiem, kuros iesaistīti gaisa pārvadātāji, attiecas šīs regulas 3. nodaļas noteikumi. Uz publiskā iepirkuma procedūrām, kurās iesaistīti gaisa pārvadātāji, attiecas šīs regulas 4. nodaļas noteikumi.
8. Šo regulu interpretē saskaņā ar Direktīvām 2009/81/EK, 2014/23/ES, 2014/24/ES un 2014/25/ES un Padomes Direktīvām 89/665/EEK (26) un 92/13/EEK (27).
9. Šī regula neliedz Savienībai izmantot savas tiesības vai pildīt savus pienākumus saskaņā ar starptautiskajiem nolīgumiem. Izmeklēšanu atbilstīgi šai regulai neveic un pasākumus nenosaka vai neuztur spēkā, ja šāda izmeklēšana vai šādi pasākumi būtu pretrunā Savienības pienākumiem, kas izriet no jebkura starptautiskā nolīguma, kura līgumslēdzēja puse ir Savienība. Jo īpaši saskaņā ar šo regulu neveic nekādas darbības, kas būtu pielīdzināmas īpašai darbībai pret subsīdiju Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem 32. panta 1. punkta nozīmē un kuru piešķir trešā valsts, kas ir Pasaules Tirdzniecības organizācijas locekle.
7. NODAĻA
PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
45. pants
Pārskatīšana Tiesā
Saskaņā ar LESD 261. pantu Eiropas Savienības Tiesai ir neierobežota jurisdikcija pārskatīt lēmumus, ar kuriem Komisija ir piemērojusi naudas sodus vai periodiskos soda maksājumus. Tā var atcelt, samazināt vai palielināt piemēroto naudas sodu vai periodisko soda maksājumu.
46. pants
Pamatnostādnes
1. Komisija vēlākais 2026. gada 12. janvārī publicē un pēc tam regulāri atjaunina pamatnostādnes par:
a) |
to kritēriju piemērošanu, pēc kuriem nosaka, vai pastāv izkropļojums, saskaņā ar 4. panta 1. punktu; |
b) |
samērošanas testa piemērošanu saskaņā ar 6. pantu; |
c) |
savu pilnvaru piemērošanu saistībā ar iepriekšēja paziņojuma pieprasīšanu par jebkuru koncentrācijas darījumu saskaņā ar 21. panta 5. punktu vai par ārvalstu finansējumu, ko ekonomikas dalībnieks saņēmis publiskā iepirkuma procedūrā saskaņā ar 29. panta 8. punktu; un |
d) |
izkropļojuma novērtējumu publiskā iepirkuma procedūrā saskaņā ar 27. pantu. |
2. Pirms 1. punktā minēto pamatnostādņu izdošanas Komisija pienācīgi apspriežas ar ieinteresētajām personām un dalībvalstīm. Pamatnostādņu izstrādē balstās uz šīs regulas īstenošanā un izpildē gūto pieredzi.
47. pants
Īstenošanas akti
1. Komisija ir pilnvarota pieņemt īstenošanas aktus par:
a) |
formu, saturu un procedūras elementiem attiecībā uz paziņojumiem par koncentrācijas darījumiem, ievērojot 21. pantu, tostarp iespējamu vienkāršoto procedūru, maksimāli ņemot vērā mērķi samazināt administratīvo slogu paziņojošajām pusēm saskaņā ar šīs regulas 21. pantu un Regulas (EK) Nr. 139/2004 4. pantu; |
b) |
formu, saturu un procedūras elementiem attiecībā uz paziņojumiem par ārvalstu finansējumu un deklarāciju par to, ka nav saņemts ārvalstu finansējums, publiskā iepirkuma procedūrās, ievērojot 29. pantu, kā arī iespējamu vienkāršotu procedūru; |
c) |
procedūras elementiem attiecībā uz mutiskiem paziņojumiem, ievērojot 13. panta 7. punktu, 14. panta 2. punkta c) apakšpunktu un 15. pantu; |
d) |
informācijas izpaušanas kārtību, ievērojot 42. pantu, un dienesta noslēpumu, ievērojot 43. pantu; |
e) |
formu, saturu un procedūras elementiem attiecībā uz pārredzamības prasībām; |
f) |
sīki izstrādātiem noteikumiem attiecībā uz termiņu aprēķināšanu; |
g) |
procedūras elementiem un termiņiem attiecībā uz saistību piedāvāšanu saskaņā ar 25. un 31. pantu; |
h) |
sīki izstrādātiem noteikumiem par 29. līdz 32. pantā minētajiem procedūras posmiem izmeklēšanā attiecībā uz publiskā iepirkuma procedūrām. |
2. Šā panta 1. punktā minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 48. panta 2. punktā.
3. Pirms jebkādu pasākumu pieņemšanas, ievērojot 1. punktu, Komisija publisko to projektu un lūdz sniegt komentārus tās noteiktajā termiņā. Minēto termiņu nosaka Komisija, un tas nav īsāks par četrām nedēļām.
4. Pirmos 1. punktā minētos īstenošanas aktus pieņem līdz 2023. gada 12. jūlijam.
48. pants
Komiteju procedūra
1. Komisijai palīdz komiteja. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.
49. pants
Deleģētie akti
1. Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētu aktu saskaņā ar 50. pantu, lai vajadzības gadījumā grozītu 20. panta 3. punkta a) apakšpunktā noteikto koncentrācijas darījumu paziņošanas robežvērtību, robežvērtību palielinot par ne vairāk kā 20 % vai robežvērtību samazinot par ne vairāk kā 20 %, pēc tam, kad Komisija ir:
a) |
novērtējusi minēto robežvērtību, ņemot vērā pieredzi, ko tā guvusi šīs regulas īstenošanā un izpildē; un |
b) |
noteikusi nepieciešamību grozīt minēto robežvērtību, lai:
|
2. Nolūkā novērtēt nepieciešamību grozīt robežvērtību paziņošanai, ievērojot 1. punktu, Komisija veic novērtējumu, aptverot noteiktu laikposmu, kas nevar būt īsāks par diviem gadiem, jo īpaši pamatojoties uz šādiem objektīviem kritērijiem:
a) |
to paziņojumu īpatsvars atbilstoši 21. panta 1. punktam, kuru rezultātā Komisija vai nu izbeidza provizorisko izskatīšanu, ievērojot 10. panta 4. punktu, vai pieņēma lēmumu par iebildumu neizteikšanu, ievērojot 25. panta 3. punkta b) apakšpunktu; |
b) |
to paziņojumu īpatsvars atbilstoši 21. panta 1. punktam, kuru rezultātā Komisija vai nu pieņēma lēmumu aizliegt koncentrācijas darījumu, ievērojot 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu; |
c) |
to paziņojumu īpatsvars atbilstoši 21. panta 5. punktam, kuru rezultātā Komisija pieņēma vai nu lēmumu aizliegt koncentrācijas darījumu, ievērojot 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu; |
d) |
to ex officio pārskatīšanu īpatsvars atbilstoši 9. pantam saistībā ar koncentrācijas darījumiem, par kuriem nav jāpaziņo, 20. panta nozīmē, kuru rezultātā tika pieņemts vai nu lēmums par korektīvajiem pasākumiem, ievērojot 11. panta 2. punktu, vai lēmums par saistībām, ievērojot 11. panta 3. punktu; |
e) |
salīdzinājums starp 20. panta 3. punkta a) apakšpunktā noteikto robežvērtību un vidējo kopējo apgrozījumu virs minētās robežvērtības gadījumos, kad tika pieņemts vai nu lēmums aizliegt koncentrācijas darījumu, ievērojot 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai lēmums par saistībām, ievērojot 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu; |
f) |
saskaņā ar 21. panta 1. punktu sniegto paziņojumu skaits un minētā skaita dinamika. |
3. Lai paaugstinātu 20. panta 3. punkta a) apakšpunktā minētās robežvērtības, šā panta 2. punktā minētajā novērtējumā demonstrē, ka:
a) |
liela daļa lēmumu, ar ko aizliedz koncentrācijas darījumu, ievērojot 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu, attiecās uz gadījumiem, kad kopējais apgrozījums virs robežvērtības, kas minēta 20. panta 3. punkta a) apakšpunktā, bija ievērojami lielāks par minēto robežvērtību; vai |
b) |
lielas daļas 21. panta 1. punktā minēto paziņojumu rezultātā Komisija vai nu izbeidza provizorisko izskatīšanu, ievērojot 10. panta 4. punktu, vai pieņēma lēmumu par iebildumu neizteikšanu, ievērojot 25. panta 3. punkta b) apakšpunktu. |
4. Lai samazinātu 20. panta 3. punkta a) apakšpunktā minētās robežvērtības, šā panta 2. punktā minētajā novērtējumā demonstrē, ka:
a) |
lielas daļas 21. panta 5. punktā minēto paziņojumu rezultātā Komisija ir pieņēmusi vai nu lēmumu aizliegt koncentrācijas darījumu, ievērojot 25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 25. panta 3. punkta a) apakšpunktu; vai |
b) |
lielas daļas ārvalstu subsīdiju ex officio pārskatīšanu rezultātā saistībā ar koncentrācijas darījumiem, par kuriem nebija jāpaziņo 20. panta nozīmē, Komisija pieņēma vai nu lēmumu par korektīvajiem pasākumiem, ievērojot 11. panta 2. punktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 11. panta 3. punktu. |
5. Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētu aktu saskaņā ar 50. pantu, lai vajadzības gadījumā grozītu 28. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 28. panta 2. punktā noteiktās paziņošanas robežvērtības attiecībā uz publisko iepirkumu, tās palielinot par ne vairāk kā 20 % vai samazinot par ne vairāk kā 20 %, pēc tam, kad Komisija ir:
a) |
novērtējusi minētās robežvērtības, ņemot vērā pieredzi, ko tā guvusi šīs regulas īstenošanā un izpildē; un |
b) |
noteikusi nepieciešamību grozīt minētās robežvērtības, lai:
|
6. Nolūkā novērtēt nepieciešamību grozīt paziņošanas robežvērtību saskaņā ar 5. punktu, Komisija veic novērtējumu par noteiktu laikposmu, kas nevar būt īsāks par diviem gadiem, jo īpaši, pamatojoties uz šādiem objektīviem kritērijiem:
a) |
to paziņojumu īpatsvars atbilstoši 29. panta 1. punktam, kuru rezultātā Komisija vai nu izbeidza provizorisko izskatīšanu, ievērojot 10. panta 4. punktu, vai pieņēma lēmumu par iebildumu neizteikšanu, ievērojot 31. panta 3. punktu; |
b) |
to paziņojumu īpatsvars atbilstoši 29. panta 1. punktam, kuru rezultātā Komisija vai nu pieņēma lēmumu aizliegt līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu, ievērojot 31. panta 2. punktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 31. panta 1. punktu; |
c) |
paziņojumu par ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūrās īpatsvars atbilstoši 29. panta 8. punktam, kuru rezultātā Komisija pieņēma lēmumu aizliegt līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu, ievērojot 31. panta 2. punktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 31. panta 1. punktu; |
d) |
lēmumu par korektīvajiem pasākumiem skaits atbilstoši 11. panta 2. punktam un lēmumu par saistībām skaits atbilstoši 11. panta 3. punktam pēc ex officio pārskatīšanas, ievērojot 9. pantu, saistībā ar ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūrā, par kuru nebija jāpaziņo 28. panta 1. punkta nozīmē vai kurš ietilpa 30. panta 4. punkta darbības jomā, attiecībā pret kopējo šādu ex officio pārskatīšanu skaitu; |
e) |
salīdzinājums starp attiecīgajām robežvērtībām, kas noteiktas 28. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 28. panta 2. punktā, un līgumu vidējo paredzamo vērtību vai daļu vidējo vērtību virs attiecīgās robežvērtības gadījumos, kad tika pieņemts vai nu lēmums aizliegt piešķirt līguma slēgšanas tiesības, ievērojot 31. panta 2. punktu, vai lēmums par saistībām, ievērojot 31. panta 1. punktu; |
f) |
saskaņā ar 29. panta 1. punktu sniegto paziņojumu skaits un minētā skaita dinamika. |
7. Lai paaugstinātu robežvērtības paziņošanai, 6. punktā minētajā novērtējumā demonstrē, ka:
a) |
liela daļa lēmumu, ar kuriem aizliedz piešķirt līguma slēgšanas tiesības, ievērojot 31. panta 2. punktu, un lēmumu par saistībām, ievērojot 31. panta 1. punktu, attiecās uz gadījumiem, kad līgumu paredzamā vērtība virs 28. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētās robežvērtības vai to daļu vērtība, par kurām iesniegts pieteikums un kuras ir virs 28. panta 2. punktā minētās robežvērtības, bija ievērojami augstāka par attiecīgajām robežvērtībām, kas noteiktas 28. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 28. panta 2. punktā; vai |
b) |
lielas daļas 29. panta 1. punktā minēto paziņojumu rezultātā Komisija vai nu izbeidza provizorisko izskatīšanu, ievērojot 10. panta 4. punktu, vai pieņēma lēmumu par iebildumu neizteikšanu, ievērojot 31. panta 3. punktu. |
8. Lai samazinātu robežvērtības, 6. punktā minētajā novērtējumā demonstrē, ka:
a) |
lielas daļas 29. panta 8. punktā minēto paziņojumu rezultātā Komisija pieņēma vai nu lēmumu par saistībām, ievērojot 31. panta 1. punktu, vai lēmumu, ar ko aizliedz piešķirt līguma slēgšanas tiesības, ievērojot 31. panta 2. punktu; vai |
b) |
lielas daļas ārvalstu subsīdiju ex officio pārskatīšanu rezultātā saistībā ar ārvalstu finansējumu publiskā iepirkuma procedūrā, par kuru nebija jāpaziņo 28. panta 1. punkta nozīmē vai kurš ietilpa 30. panta 4. punkta darbības jomā, Komisija pieņēma vai nu lēmumu par korektīvajiem pasākumiem, ievērojot 11. panta 2. punktu, vai lēmumu par saistībām, ievērojot 11. panta 3. punktu. |
9. Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 50. pantu nolūkā saīsināt provizoriskās izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas termiņus, kā noteikts 25. panta 2. un 4. punktā attiecībā uz paziņotajiem koncentrācijas darījumiem un 30. panta 2., 5. un 6. punktā attiecībā uz paziņoto finansējumu publiskā iepirkuma procedūrās. Šādus deleģētos aktus Komisija var pieņemt, lai samazinātu termiņus 25. panta 2. un 4. punktā un 30. panta 2., 5. un 6. punktā, ja tās prakse šīs regulas piemērošanā liecina, ka Komisijas novērtējumu var paveikt īsākā laikposmā.
50. pants
Deleģēšanas īstenošana
1. Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.
2. Pilnvaras pieņemt 49. panta 1. un 5. punktā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no 2025. gada 12. janvāra.
3. Pilnvaras pieņemt 49. panta 9. punktā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no 2025. gada 12. janvāra. Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām.
4. Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 49. panta 1., 5. un 9. punktā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.
5. Pirms deleģētā akta pieņemšanas Komisija apspriežas ar katras dalībvalsts ieceltajiem ekspertiem saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu.
6. Tiklīdz Komisija pieņem deleģēto aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.
7. Saskaņā ar 49. panta 1., 5. un 9. punktu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.
51. pants
Atsevišķi deleģētie akti dažādām deleģētajām pilnvarām
Komisija pieņem atsevišķu deleģēto aktu attiecībā uz katrām pilnvarām, kas tai deleģētas saskaņā ar šo regulu.
52. pants
Ziņošana un pārskatīšana
1. Komisija Eiropas Parlamentam un Padomei iesniedz gada ziņojumu par šīs regulas piemērošanu un īstenošanu.
2. Līdz 2026. gada 13. jūlijam un pēc tam reizi trijos gados Komisija pārskata savu praksi šīs regulas īstenošanā un izpildē, jo īpaši attiecībā uz 4., 5., 6. un 9. panta piemērošanu un 20. panta 3. punktā un 28. panta 1. un 2. punktā noteikto paziņošanas robežvērtību piemērošanu, un iesniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei, kam vajadzības gadījumā pievieno attiecīgus tiesību aktu priekšlikumus. Saistībā ar pārskatīšanu Komisija ziņo par norisēm starptautiskajās attiecībās attiecībā uz trešo valstu subsīdiju kontroles sistēmām.
3. Ja Komisija uzskata par lietderīgu apvienot ziņojumu ar attiecīgiem tiesību aktu priekšlikumiem, šādi priekšlikumi var ietvert:
a) |
20. un 28. pantā noteiktās paziņošanas robežvērtības grozīšanu; |
b) |
konkrētu kategoriju attiecīgo uzņēmumu atbrīvošanu no paziņošanas pienākuma saskaņā ar 21. un 29. pantu, jo īpaši tad, ja Komisijas prakse dod iespēju noteikt saimnieciskās darbības, attiecībā uz kurām pastāv maza iespējamība, ka ārvalstu subsīdijas varētu izkropļot iekšējo tirgu; |
c) |
konkrētu paziņošanas robežvērtību noteikšanu attiecībā uz konkrētām ekonomikas nozarēm vai diferencētas robežvērtības attiecībā uz dažādiem publiskā iepirkuma līgumu veidiem, jo īpaši tad, ja Komisijas prakse dod iespēju noteikt saimnieciskās darbības, attiecībā uz kurām pastāv lielāka iespējamība, ka ārvalstu subsīdijas varētu izkropļot iekšējo tirgu, tostarp attiecībā uz stratēģiskajām nozarēm un kritisko infrastruktūru; |
d) |
25. un 30. pantā noteikto izskatīšanas un padziļinātās izmeklēšanas termiņu grozīšanu; |
e) |
šīs regulas atcelšanu, ja Komisija uzskata, ka daudzpusējie noteikumi, ar kuriem novērš ārvalstu subsīdijas, kas izkropļo iekšējo tirgu, ir padarījuši šo regulu pilnībā lieku. |
53. pants
Pārejas noteikumi
1. Šo regulu piemēro ārvalstu subsīdijām, kas piešķirtas piecu gadu laikā pirms 2023. gada 12. jūlija, ja šādas ārvalstu subsīdijas izkropļo iekšējo tirgu pēc 2023. gada 12. jūlija.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, šo regulu piemēro ārvalstu finansējumam, kas piešķirts trīs gadu laikā pirms 2023. gada 12. jūlija, ja šāds ārvalstu finansējums ir piešķirts uzņēmumam, kurš sniedz paziņojumu par koncentrācijas darījumu vai paziņojumu par finansējumu publiskā iepirkuma procedūras ietvaros saskaņā ar šo regulu.
3. Šo regulu nepiemēro koncentrācijas darījumiem, par kuriem līgums ticis noslēgts, publiskais piedāvājums ticis izziņots vai kontrolējoša līdzdalība tikusi iegūta pirms 2023. gada 12. jūlija.
4. Šo regulu nepiemēro publiskā iepirkuma līgumiem, kas piešķirti pirms 2023. gada 12. jūlija, vai publiskā iepirkuma procedūrām, kuras sāktas pirms 2023. gada 12. jūlija.
54. pants
Stāšanās spēkā un piemērošanas sākuma datums
1. Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. To piemēro no 2023. gada 12. jūlija.
3. Atkāpjoties no šā panta 2. punkta, 47. un 48. pantu piemēro no 2023. gada 11. janvāra, un 14. panta 5., 6. un 7. punktu piemēro no 2024. gada 12. janvāra.
4. Atkāpjoties no šā panta 2. punkta, 21. un 29. pantu piemēro no 2023. gada 12. oktobra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Strasbūrā, 2022. gada 14. decembrī
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētāja
R. METSOLA
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. BEK
(1) OV C 105, 4.3.2022., 87. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2022. gada 10. novembra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī nav vēl publicēta) un Padomes 2022. gada 28. novembra lēmums.
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/452 (2019. gada 19. marts), ar ko izveido regulējumu ārvalstu tiešo ieguldījumu Savienībā izvērtēšanai (OV L 79 I, 21.3.2019., 1. lpp.).
(4) Komisijas Regula (ES) Nr. 1407/2013 (2013. gada 18. decembris) par Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. un 108. panta piemērošanu de minimis atbalstam (OV L 352, 24.12.2013., 1. lpp.).
(5) Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK Apvienošanās regula) (OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.).
(6) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/23/ES (2014. gada 26. februāris) par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
(7) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/24/ES (2014. gada 26. februāris) par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).
(8) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/25/ES (2014. gada 26. februāris) par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).
(9) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/81/EK (2009. gada 13. jūlijs), ar kuru koordinē procedūras attiecībā uz to, kā līgumslēdzējas iestādes vai subjekti, kas darbojas drošības un aizsardzības jomā, piešķir noteiktu būvdarbu, piegādes un pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, un ar kuru groza Direktīvas 2004/17/EK un 2004/18/EK (OV L 216, 20.8.2009., 76. lpp.).
(10) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).
(11) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
(12) Padomē sanākušo Eiropas Savienības dalībvalstu nolīgums par tādas klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru apmainās Eiropas Savienības interesēs (OV C 202, 8.7.2011., 13. lpp.).
(13) Komisijas Lēmums (ES, Euratom) 2015/443 (2015. gada 13. marts) par drošību Komisijā (OV L 72, 17.3.2015., 41. lpp.).
(14) Komisijas Lēmums (ES, Euratom) 2015/444 (2015. gada 13. marts) par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 72, 17.3.2015., 53. lpp.).
(15) Padomes Regula (EEK) Nr. 4057/86 (1986. gada 22. decembris) par negodīgu cenu noteikšanu jūras transportā (OV L 378, 31.12.1986., 14. lpp.).
(16) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1035 (2016. gada 8. jūnijs) par aizsardzību pret zaudējumus radošu cenu noteikšanu kuģiem (OV L 176, 30.6.2016., 1. lpp.).
(17) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/712 (2019. gada 17. aprīlis) par konkurences aizsardzību gaisa transportā un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 868/2004 (OV L 123, 10.5.2019., 4. lpp.).
(18) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).
(19) OV L 123, 12.5.2016., 1. lpp.
(20) Komisijas Regula (EK) Nr. 794/2004 (2004. gada 21. aprīlis), ar ko īsteno Padomes Regulu (ES) 2015/1589, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Līguma par Eiropas Savienības darbību 108. panta piemērošanai (OV L 140, 30.4.2004., 1. lpp.).
(21) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/34/ES (2013. gada 26. jūnijs) par noteiktu veidu uzņēmumu gada finanšu pārskatiem, konsolidētajiem finanšu pārskatiem un saistītiem ziņojumiem, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/43/EK un atceļ Padomes Direktīvas 78/660/EEK un 83/349/EEK (OV L 182, 29.6.2013., 19. lpp.).
(22) Padomes Direktīva 86/635/EEK (1986. gada 8. decembris) par banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem (OV L 372, 31.12.1986., 1. lpp.).
(23) Padomes Regula (EK) Nr. 1/2003 (2002. gada 16. decembris) par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).
(24) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1037 (2016. gada 8. jūnijs) par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (OV L 176, 30.6.2016., 55. lpp.).
(25) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2022/1031 (2022. gada 23. jūnijs) par trešo valstu ekonomikas dalībnieku, preču un pakalpojumu piekļuvi Savienības publiskā iepirkuma un koncesiju tirgiem un par procedūrām, kas atbalsta sarunas par Savienības ekonomikas dalībnieku, preču un pakalpojumu piekļuvi trešo valstu publiskā iepirkuma un koncesiju tirgiem (Starptautiskā iepirkuma akts – IPI) (OV L 173, 30.6.2022., 1. lpp.).
(26) Padomes Direktīva 89/665/EEK (1989. gada 21. decembris) par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).
(27) Padomes Direktīva 92/13/EEK (1992. gada 25. februāris), ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).
Par šo aktu ir izdarīti trīs paziņojumi, ko var atrast 2022. gada 23. decembra OV C 491.
DIREKTĪVAS
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/46 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2022/2561
(2022. gada 14. decembris)
par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību (kodifikācija)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. pantu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (3) ir vairākas reizes (4) būtiski grozīta. Skaidrības labad un praktisku apsvērumu dēļ minētā direktīva būtu jākodificē. |
(2) |
Komisija 2011. gada 28. marta baltajā grāmatā “Ceļvedis uz Eiropas vienoto transporta telpu – virzība uz konkurētspējīgu un resursefektīvu transporta sistēmu” izklāstījusi “nulles vīzijas” mērķi, kas paredz, ka līdz 2050. gadam bojā gājušo skaitam satiksmes negadījumos Savienībā vajadzētu būt tuvu nullei. |
(3) |
Paziņojumā par ceļu satiksmes drošības politikas ievirzēm 2011.–2020. gadam “Virzoties uz Eiropas ceļu satiksmes drošības telpu: satiksmes drošības politikas ievirzes 2011.–2020. gadam” Komisija ierosināja mērķi jau laikā no 2010. līdz 2020. gadam vēl uz pusi samazināt bojā gājušo skaitu satiksmes negadījumos Savienībā. Šā mērķa sasniegšanai Komisija noteica septiņus stratēģiskos mērķus, tostarp uzlabot ceļu satiksmes dalībnieku izglītošanu un apmācību un neaizsargātāko ceļu satiksmes dalībnieku aizsardzību. |
(4) |
Eiropadome 2014. gada 23.–24. oktobrī noteica saistošu mērķrādītāju līdz 2030. gadam visas ekonomikas mērogā samazināt siltumnīcefekta gāzu emisijas par vismaz 40 % salīdzinājumā ar 1990. gadu. Šis emisiju samazināšanas mērķrādītājs palīdzēs sasniegt ar Parīzes nolīgumu, kas 2015. gadā pieņemts Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām (5) ietvaros, noteiktos ilgtermiņa mērķus, un visām ekonomikas nozarēm būtu jādod ieguldījums tā sasniegšanai. Transporta nozarē ir vajadzīga visaptveroša pieeja, lai veicinātu emisiju samazināšanu un energoefektivitāti. Būtu jāpanāk progress virzībā uz mazemisiju mobilitāti, tostarp veicot pētījumus un ieviešot jau tagad pieejamās tehnoloģijas. Transportlīdzekļu vadītāji ir atbilstoši jāapmāca, kā braukt pēc iespējas efektīvāk. |
(5) |
Lai vadītāji varētu izpildīt prasības attiecībā uz autotransporta tirgu, Savienības noteikumi par autotransporta vadītāju minimālo apmācības līmeni jāpiemēro visiem vadītājiem neatkarīgi no tā, vai tie brauc kā pašnodarbināti vai algoti darbinieki un vai uz pašu rēķina vai veicot komercpārvadājumus. |
(6) |
Savienības noteikumiem par autotransporta vadītāju minimālo apmācības līmeni jātiecas nodrošināt, ka vadītāja vai vadītājas kvalifikācija atbilst standartam, kas ļauj viņam vai viņai piekļūt transportlīdzekļa vadīšanai un vadīt transportlīdzekli. |
(7) |
Konkrētāk, pienākums iegūt sākotnējo kvalifikāciju un saņemt periodisku apmācību ir noteikts, lai uzlabotu satiksmes drošību un vadītāja drošību, tostarp tādu darbību laikā, kas tiek veiktas tad, kad transportlīdzeklis ir apturēts. Turklāt mūsdienu vadītāja profesijas būtībai jābūt tādai, kas izraisa jauniešos interesi par šo profesiju, veicinot jaunu vadītāju pieņemšana darbā, kad to trūkst. |
(8) |
Lai nepieļautu nevienlīdzīgus konkurences apstākļus, šo direktīvu jāattiecina uz transportlīdzekļa vadīšanu, ko veic gan dalībvalstu pilsoņi, gan trešo valstu pilsoņi, kurus nodarbina vai izmanto dalībvalstī reģistrēts uzņēmums. |
(9) |
Respektējot Savienības tiesību principus, šo direktīvu vēlams nepiemērot attiecībā uz transportlīdzekļu vadītājiem, kas parasti veic pārvadājumus, ja uzskata, ka satiksmes drošību tas ietekmēs mazāk vai ja šīs direktīvas prasības uzliktu nesamērīgu ekonomisko vai sociālo slogu. |
(10) |
Daži atbrīvojumi ir jānosaka attiecībā uz situācijām, kad transportlīdzekļa vadīšana nav vadītāja pamatdarbība un kad būtu nesamērīgs slogs prasīt transportlīdzekļu vadītājiem, lai tie nodrošinātu atbilstību šīs direktīvas prasībām. Parasti transportlīdzekļa vadīšanu neuzskata par vadītāja pamatdarbību, ja tā aizņem mazāk nekā 30 % no darba laika mēnesī. |
(11) |
Ja transportlīdzekļa vadīšana notiek reti, lauku rajonos un ar to nodarbojas vadītāji, kuri veic piegādes savai uzņēmējdarbībai, būtu jāpiemēro atbrīvojumi ar noteikumu, ka joprojām tiek nodrošināta ceļu satiksmes drošība. Ņemot vērā atšķirīgos apstākļus Savienības lauku apvidos, proti, ģeogrāfijas, klimata un iedzīvotāju blīvuma ziņā, dalībvalstīm būtu jādod rīcības brīvība noteikt, vai šādu transportlīdzekļa vadīšanu var uzskatīt par gadījuma rakstura vadīšanu un vai šāds atbrīvojums ietekmē ceļu satiksmes drošību, piemēram, ņemot vērā ceļa veidu, satiksmes apjomu vai neaizsargātu satiksmes dalībnieku klātbūtni. |
(12) |
Tā kā Savienībā tie attālumi, kas darba gaitā veicami lauksaimniecībā, dārzkopībā, mežsaimniecībā, lauksaimniecībā un zivsaimniecībā strādājošām personām, kuras ir atbrīvotas no šīs direktīvas, ir dažādi, būtu jāļauj dalībvalstīm ar valstu tiesību aktiem noteikt tādus maksimālos pieļaujamos attālumus, kurus aprēķina no uzņēmuma bāzes vietas un uz kuriem attiecas atbrīvojumi. |
(13) |
Lai panāktu, ka vadītājs vai vadītāja izpilda savus pienākumus, dalībvalstis izdod vadītājam arodprasmes apliecību (APA), apliecinot viņa vai viņas sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu vai periodisku apmācību. |
(14) |
Dalībvalstīm jābūt iespējai izvēlēties starp vairākām iespējām, lai palīdzētu īstenot noteikumus, kas saistīti ar sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu. |
(15) |
Lai saglabātu savu vadītāja kvalifikāciju, esošajiem vadītājiem jāuzņemas pienākums gūt periodisko apmācību prasmēs, kas ir būtiskas profesijai. |
(16) |
Tiem vadītājiem, kuri ir atbrīvoti no sākotnējās kvalifikācijas prasības, minēto atbrīvojumu saglabājot, tomēr būtu pienākums piedalīties periodiskā apmācībā, lai nodrošinātu, ka viņu darbam svarīgas zināšanas ir atjauninātas. |
(17) |
Izpildāmo prasību minimums sākotnējās kvalifikācijas iegūšanā un periodiskās apmācībās attiecas uz drošības noteikumiem, kas jāievēro transportlīdzekļa vadīšanas un stāvēšanas laikā. Droša vadīšanas apgūšana (briesmu paredzēšana, citu satiksmes dalībnieku respektēšana), kas apvienota ar racionālu degvielas patēriņu, pozitīvi jāietekmē sabiedrību un pašu autotransporta nozari. |
(18) |
Šī direktīva nedrīkst skart tiesības, ko ieguvis vadītājs, kuram ir bijusi vadītāja apliecība, kas vajadzīga, lai veiktu transportlīdzekļa vadīšanu pirms dienas, kura noteikta, lai saņemtu APA, kas apliecina attiecīgo sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu vai periodisku apmācību. |
(19) |
Tikai mācību centri, ko apstiprinājušas dalībvalstu kompetentās iestādes, var organizēt mācības, kas noteiktas sākotnējās kvalifikācijas iegūšanai un periodiskai apmācībai. Lai nodrošinātu šādu apstiprināto centru mācību kvalitāti, kompetentajām iestādēm jānosaka vienoti kritēriji to apstiprināšanai, tostarp vispāratzītu augsta līmeņa profesionālisma kritēriju. |
(20) |
Ne tikai dalībvalstu kompetentajām iestādēm, bet arī visām to izraudzītajām organizācijām jābūt atbildīgām par to eksāmenu organizēšanu, kas paredzēti saistībā ar sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību. Ņemot vērā šīs direktīvas svarīgumu satiksmes drošības un konkurences apstākļu vienlīdzības ziņā, dalībvalstu kompetentajām iestādēm jāpārrauga šādi eksāmeni. |
(21) |
Dalībvalstīm jānosaka, ka piecu gadu laikā pēc sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu apliecinošas APA izdošanas dienas vai pēc termiņa, kas noteikts dažiem vadītājiem iegūto tiesību apstiprinājumam, pabeidzama pirmā periodiskā apmācība, un jāizdod atbilstoša APA. Jābūt arī iespējai minētos termiņus saīsināt vai pagarināt. Pēc pirmās periodiskās apmācības vadītājam jāsaņem periodiska apmācība reizi piecos gados. |
(22) |
Lai apliecinātu, ka vadītājs, kas ir dalībvalsts pilsonis, ir kāda šajā direktīvā paredzētās APA turētājs, un lai atvieglotu dažādu APA savstarpēju atzīšanu, dalībvalstīm jānorāda minētajam mērķim paredzētai saskaņotais Savienības kods un tā derīguma termiņš vai nu vadītāja apliecībā, vai vadītāja kvalifikācijas kartē, kas dalībvalstīm savstarpēji atzīstama un kam standarta paraugs ir attēlots šīs direktīvas II pielikumā. Minētajai kartei jāatbilst tām pašām drošības prasībām, kurām vadītāja apliecībai, ņemot vērā ar to piešķirto tiesību svarīgumu attiecībā uz ceļu satiksmes drošību un konkurences apstākļu vienlīdzību. |
(23) |
Dalībvalstīm sadarbībā ar Komisiju būtu elektroniski jāapmainās ar informāciju par APA. Tām būtu jāizveido nepieciešamā elektroniskā platforma, ņemot vērā Komisijas veiktu izmaksu un ieguvumu analīzi, tajā skaitā attiecībā uz iespēju paplašināt ES vadītāja apliecību tīklu, kas izveidots saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/126/EK (6). Tas cita starpā ļaus dalībvalstīm viegli piekļūt informācijai par pabeigtu apmācību, kas nav dokumentēta transportlīdzekļa vadītāja apliecībā. Ir svarīgi, lai dalībvalstis un Komisija veiktu centienus attīstīt minēto funkciju ar mērķi pārbaudēs uz ceļiem nodrošināt piekļuvi reāllaikā. |
(24) |
Ņemot vērā attīstību apmācības un izglītības jomā, kā arī lai palielinātu šīs direktīvas ietekmi uz ceļu satiksmes drošību un apmācības nozīmību vadītājiem, mācību kursos jāaptver temati, kas saistīti ar ceļu satiksmes drošību, piemēram, bīstamības novērtēšana, neaizsargātāko ceļu satiksmes dalībnieku, jo īpaši gājēju, velobraucēju un cilvēku ar ierobežotām pārvietošanās spējām, aizsardzība, ekonomiska braukšana; braukšana ekstremālos laika apstākļos un ar netipiskām kravām. Šajā sakarā kursos būtu jāmācās arī par intelektiskām transporta sistēmām, un tie būtu jāpapildina, lai ietu kopsolī ar tehnoloģiju attīstību. |
(25) |
Būtu jāsniedz skaidrs risinājums, kā dalībvalstīm uzlabot un modernizēt apmācības procesu, apmācībā daļēji izmantojot informācijas un komunikāciju tehnoloģiju (IKT) rīkus, piemēram, e-apmācību un jauktā tipa mācīšanos, un vienlaikus nodrošinot pienācīgu apmācības kvalitāti. Ir svarīgi, lai, uzlabojot un modernizējot apmācības procesu ar IKT rīku palīdzību, tiktu ņemts vērā tas, ka dažas specifiskas tēmas nevar pienācīgi apgūt ar šādiem mācību rīkiem un ir vajadzīga praktiska apmācība: piemēram, sniega ķēžu uzlikšana, kravas nostiprināšana vai arī cita veida mācību elementi, kur nozīme ir praktiskajai daļai. Praktiskā apmācība var būt braukšana, taču ne tikai tā. Ievērojama daļa no šajā direktīvā paredzētajām apmācībām būtu jāveic apstiprinātā mācību centrā. |
(26) |
Lai nodrošinātu saskanību starp dažādiem apmācības veidiem, kas prasīti Savienības tiesību aktos, dalībvalstīm vajadzētu būt iespējamam apvienot dažādas apmācības daļas: piemēram, vajadzētu būt iespējai apvienot kursus par bīstamu kravu pārvadāšanu, invaliditātes izpratni vai dzīvnieku pārvadāšanu ar apmācību, kas noteikta šajā direktīvā. |
(27) |
Lai novērstu to, ka starp dalībvalstīm pastāvošās atšķirīgās prakses dēļ tiek kavēta savstarpējā atzīšana un tiek ierobežotas vadītāju tiesības piedalīties periodiskajās apmācībās dalībvalstī, kurā viņi strādā, dalībvalsts iestādēm būtu jānosaka pienākums izdot vadītāja kvalifikācijas karti šīs direktīvas II pielikumā attēlotā standarta parauga formā, ja pabeigto apmācību vadītāja apliecībā nevar norādīt, kas nodrošinās savstarpējo atzīšanu katram vadītājam, kurš izpildījis šīs direktīvas prasības. |
(28) |
Tas, ka trešo valstu transportlīdzekļu vadītāji izmanto vadītāju atestātu kā pierādījumu par apmācību prasību izpildi, varētu vadītājiem radīt šķēršļus, kad pārvadātājs atestātu atdod atpakaļ izdevējām iestādēm, jo īpaši, ja minētie vadītāji vēlas sākt darbu citā dalībvalstī. Lai izvairītos no situācijām, kad šādos apstākļos vadītājiem jāatkārto apmācības, sākot jaunu darbu, dalībvalstis būtu jāmudina sadarboties un apmainīties ar informāciju par transportlīdzekļu vadītāju kvalifikāciju. |
(29) |
Īpaši sertifikācijas noteikumi jānosaka attiecībā uz vadītājiem, uz ko attiecas šī direktīva un kas ir trešo valstu pilsoņi. |
(30) |
Lai šo direktīvu pielāgotu zinātnes un tehnikas attīstībai, būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu attiecībā uz šīs direktīvas I un II pielikuma grozīšanu. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī, un lai minētās apspriešanās tiktu rīkotas saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu (7). Jo īpaši, lai deleģēto aktu sagatavošanā nodrošinātu vienādu dalību, Eiropas Parlaments un Padome visus dokumentus saņem vienlaicīgi ar dalībvalstu ekspertiem, un minēto iestāžu ekspertiem ir sistemātiska piekļuve Komisijas ekspertu grupu sanāksmēm, kurās notiek deleģēto aktu sagatavošana. |
(31) |
Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķi, proti, noteikt Savienības mēroga standartu, ko piemēro dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanai un periodiskai apmācībai, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, bet autotransporta pārrobežu rakstura un to problēmu dēļ, kuras paredzēts risināt ar šo direktīvu, to var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai. |
(32) |
Šai direktīvai nebūtu jāskar dalībvalstu pienākumi attiecībā uz termiņiem IV pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos un minēto direktīvu piemērošanas dienām, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Darbības joma
Šī direktīva attiecas uz transportlīdzekļa vadīšanu, ko veic:
a) |
dalībvalsts pilsoņi; un |
b) |
trešo valstu pilsoņi, ko nodarbina vai izmanto uzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību dalībvalstī |
(turpmāk “vadītāji”), kas veic autopārvadājumus Savienībā uz koplietošanas ceļiem, izmantojot:
— |
transportlīdzekļus, kuru vadīšanai nepieciešama Direktīvā 2006/126/EK definētā C1, C1+E, C vai C + E kategorijas vadītāja apliecība vai par līdzvērtīgu atzīta vadītāja apliecība, |
— |
transportlīdzekļus, kuru vadīšanai nepieciešama Direktīvā 2006/126/EK definētā D1, D1+E, D vai D + E kategorijas vadītāja apliecība vai par līdzvērtīgu atzīta vadītāja apliecība. |
Šajā direktīvā atsauces uz vadītāja apliecību kategorijām, kurās ir ietverta pluszīme (“+”), lasa atbilstīgi šīs direktīvas III pielikumā iekļautajai atbilstības tabulai.
2. pants
Atbrīvojumi
1. Šī direktīva neattiecas uz vadītājiem, kas vada transportlīdzekļus:
a) |
kuru maksimālais atļautais ātrums nepārsniedz 45 km/h; |
b) |
ko izmanto vai kontrolē valsts bruņotie spēki, civilās aizsardzības dienests, ugunsdzēsības dienests, sabiedriskās kārtības uzturēšanas spēki un neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests, kad pārvadāšana notiek minētajiem dienestiem noteikto uzdevumu rezultātā; |
c) |
kuriem veic braukšanas pārbaudi tehniskās attīstības, remonta vai apkopes mērķiem, vai vadītājiem, kas vada jaunus vai pārbūvētus transportlīdzekļus, kuri vēl nav nodoti ekspluatācijā; |
d) |
kuru vadīšanai nepieciešama D vai D1 kategorijas vadītāja apliecība un kurus apkopes personāls bez pasažieriem nogādā līdz tehniskās apkopes centram vai no tā, ja šāds centrs atrodas netālu no tuvākās apkopes bāzes, ko izmanto pārvadātājs, ar nosacījumu, ka transportlīdzekļa vadīšana nav tā vadītāja pamatdarbība; |
e) |
ko izmanto ārkārtas situācijās vai kas paredzēti glābšanas uzdevumu veikšanai, tostarp transportlīdzekļus, ko izmanto humānās palīdzības kravu nekomerciāliem pārvadājumiem; |
f) |
ko izmanto, apmācot transportlīdzekļa vadīšanā un eksaminējot jebkuru personu, kas vēlas iegūt vadītāja apliecību vai arodprasmes apliecību (APA), kā noteikts 6. pantā un 8. panta 1. punktā, ja šos transportlīdzekļus neizmanto kravu un pasažieru komerciāliem pārvadājumiem; |
g) |
ko izmanto nekomerciāliem pasažieru vai kravu pārvadājumiem; |
h) |
ar ko pārvadā materiālus, iekārtas vai tehniku, kuru vadītāji izmantos sava darba ietvaros, ja transportlīdzekļu vadīšana nav vadītāja pamatdarbība. |
Attiecībā uz pirmās daļas f) apakšpunktu šī direktīva neattiecas uz personām, kuras vēlas iegūt vadītāja apliecību vai APA, kā noteikts 6. pantā un 8. panta 1. punktā, ja minētās personas piedalās transportlīdzekļa vadīšanas papildu apmācībā darbavietā, taču ar noteikumu, ka šīs personas pavada cita persona, kurai ir APA, vai braukšanas instruktors, tās kategorijas transportlīdzeklim, kuru izmanto minētajā apakšpunktā izklāstītajam nolūkam.
2. Šo direktīvu nepiemēro, ja ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:
a) |
transportlīdzekļu vadītāji lauku apvidos veic pārvadājumus savas uzņēmējdarbības vajadzībām; |
b) |
vadītāji nesniedz transporta pakalpojumus; |
c) |
dalībvalstis uzskata, ka šie pārvadājumi ir gadījuma rakstura un neietekmē satiksmes drošību. |
3. Šī direktīva neattiecas uz tādu transportlīdzekļu vadītājiem, kurus izmanto vai nomā bez transportlīdzekļa vadītāja lauksaimniecības, dārzniecības, mežsaimniecības, zemkopības vai zivsaimniecības uzņēmumi, lai pārvadātu ar savu komercdarbību saistītas kravas, izņemot gadījumus, kad pārvadāšana ir daļa no transportlīdzekļa vadītāja pamatdarbības vai pārsniedz valsts tiesību aktos noteikto attālumu no tā uzņēmuma bāzes, kuram pieder transportlīdzeklis vai kurš to nomā.
3. pants
Kvalifikācija un apmācība
1. Transportlīdzekļa vadīšanai, kas minēta 1. pantā, vajadzīga obligātā sākotnējās kvalifikācijas iegūšana un obligāta periodiska apmācība. Šim nolūkam dalībvalstis paredz:
a) |
sistēmu sākotnējās kvalifikācijas iegūšanai Dalībvalstis izvēlas vienu no divām iespējām:
Taču dalībvalsts drīkst atļaut vadītājam(-ai) vadīt transportlīdzekli tās teritorijā pirms APA iegūšanas ilgākais trīs gadus, ja viņš vai viņa vismaz sešus mēnešus apmeklē arodmācības šajā valstī. Šo arodmācību sakarā i) un ii) punktā minētos eksāmenus drīkst kārtot pakāpeniski; |
b) |
periodiskas apmācības sistēma Saskaņā ar I pielikuma 4. iedaļu periodiska apmācība ietver obligātu nodarbību apmeklēšanu. To apliecina ar 8. panta 1. punktā paredzēto APA. |
2. Dalībvalstis var paredzēt arī sistēmu sākotnējās kvalifikācijas paātrinātajai iegūšanai, lai vadītājs drīkstētu vadīt transportlīdzekli gadījumos, kas minēti 5. panta 2. punkta a) apakšpunkta ii) punktā un b) apakšpunktā un 5. panta 3. punkta a) apakšpunkta i) punktā un b) apakšpunktā.
Saskaņā ar I pielikuma 3. iedaļu sākotnējās kvalifikācijas paātrinātā iegūšana ietver obligātu nodarbību apmeklēšanu. To noslēdz eksāmens. Pēc sekmīgas eksāmena nokārtošanas kvalifikāciju apliecina ar 6. panta 2. punktā paredzēto APA.
3. Dalībvalstis var atbrīvot vadītājus, kas ieguvuši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1071/2009 (8) paredzēto arodprasmes apliecību, no šā panta 1. punkta a) apakšpunkta i) un ii) punktā un 2. punktā minētajiem eksāmeniem priekšmetos, kuri ietverti minētajā regulā paredzētajā eksāmenā, un attiecīgā gadījumā – no tiem atbilstošās nodarbību daļas apmeklēšanas.
4. pants
Iegūtās tiesības
No prasības iegūt sākotnējo kvalifikāciju atbrīvo šādus vadītājus:
a) |
vadītājus, kam ir D1, D1+E, D vai D + E kategorijas vadītāja apliecība vai par līdzvērtīgu atzīta vadītāja apliecība, kura izdota ne vēlāk kā 2008. gada 9. septembrī; |
b) |
vadītājus, kam ir C1, C1+E, C vai C + E kategorijas vadītāja apliecība vai par līdzvērtīgu atzīta vadītāja apliecība, kura izdota ne vēlāk kā 2009. gada 9. septembrī. |
5. pants
Sākotnējās kvalifikācijas iegūšana
1. Pirms sākotnējās kvalifikācijas iegūšanas nav nepieciešams iegūt attiecīgo vadītāja apliecību.
2. Kravu pārvadāšanai paredzēta transportlīdzekļa vadītāji drīkst vadīt:
a) |
no 18 gadiem:
|
b) |
no 21 gada – vadītāja apliecībā norādītās C un C + E kategorijas transportlīdzekli, ja tiem ir APA, kas minēta 6. panta 2. punktā. |
3. Pasažieru pārvadāšanai paredzēta transportlīdzekļa vadītāji drīkst vadīt:
a) |
no 21 gada:
|
b) |
no 23 gadiem – vadītāja apliecībā norādītās D un D + E kategorijas transportlīdzekli, ja tiem ir 6. panta 2. punktā minētā APA. |
4. Neskarot šā panta 2. punktā noteiktos vecuma ierobežojumus, vadītājus, kuri uzņemas pārvadāt kravas un kuriem ir kāda no šā panta 2. punktā paredzētās kategorijas transportlīdzekļa APA, kas minētas 6. pantā, atbrīvo no šādas APA iegūšanas attiecībā uz jebkuru citu minētajā punktā norādīto kategoriju.
Ar tādiem pašiem nosacījumiem šos noteikumus piemēro attiecībā uz vadītājiem, kas uzņemas pārvadāt pasažierus ar 3. punktā minēto kategoriju transportlīdzekļiem.
5. Vadītājiem, kas uzņemas pārvadāt kravas un kas paplašina vai maina savu darbību, lai pārvadātu pasažierus, vai otrādi, un kam ir 6. pantā paredzētā APA, neprasa atkārtot sākotnējās kvalifikācijas iegūšanai paredzētās vispārīgās daļas, bet drīzāk tikai tās daļas, kas specifiskas jaunajai kvalifikācijai.
6. pants
Sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu apliecinoša APA
1. APA var piešķirt, lai apliecinātu sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu šādos gadījumos:
a) |
APA, kas piešķirta, pamatojoties uz nodarbību apmeklēšanu un eksāmenu Saskaņā ar 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu dalībvalstis prasa, lai apmācāmais vadītājs apmeklētu nodarbības mācību centrā, ko kompetentās iestādes apstiprinājušas saskaņā ar I pielikuma 5. iedaļu (“apstiprinātais mācību centrs”). Minētās nodarbības aptver visus priekšmetus, kas minēti I pielikuma 1. iedaļā. Minēto apmācību noslēdz I pielikuma 2. iedaļas 2.1. punktā paredzētā eksāmena veiksmīga nokārtošana. Minēto eksāmenu organizē dalībvalsts kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija un to mērķis ir pārbaudīt, vai I pielikuma 1. iedaļā minētajos priekšmetos apmācāmajiem vadītājiem ir minētajā iedaļā noteiktais zināšanu līmenis. Minētās iestādes vai organizācijas pārrauga eksāmenu un pēc veiksmīgas nokārtošanas izsniedz vadītajiem sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu apliecinošu APA. |
b) |
APA, kas piešķirta, pamatojoties uz eksāmeniem Saskaņā ar 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta ii) punktu dalībvalstis prasa, lai apmācāmais vadītājs nokārtotu teorētiskos un praktiskos eksāmenus, kas minēti I pielikuma 2. iedaļas 2.2. punktā. Minētos eksāmenus organizē dalībvalsts kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija un to mērķis ir pārbaudīt, vai visos I pielikuma 1. iedaļā minētajos priekšmetos apmācāmajiem vadītājiem ir minētajā iedaļā noteiktais zināšanu līmenis. Minētās iestādes vai organizācijas pārrauga eksāmenus un pēc veiksmīgas nokārtošanas izsniedz vadītajiem sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu apliecinošu APA. |
2. APA var piešķirt, lai apliecinātu sākotnējās kvalifikācijas paātrinātu iegūšanu.
Saskaņā ar 3. panta 2. punktu dalībvalstis prasa apmācāmajiem vadītājiem apmeklēt nodarbības apstiprinātā mācību centrā. Minētās nodarbības aptver visus I pielikuma 1. iedaļā minētos priekšmetus.
Minēto apmācību noslēdz I pielikuma 3. iedaļā paredzētais eksāmens. Minēto eksāmenu organizē dalībvalsts kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija un to mērķis ir pārbaudīt, vai I pielikuma 1. iedaļā minētajos priekšmetos apmācāmajam vadītājam ir minētajā iedaļā noteiktais zināšanu līmenis. Minētās iestādes vai organizācijas pārrauga eksāmenu un pēc veiksmīgas nokārtošanas izsniedz vadītajiem sākotnējās kvalifikācijas paātrinātu iegūšanu apliecinošu APA.
7. pants
Periodiska apmācība
Periodisku apmācību veido apmācības, ko organizē, lai APA turētāji varētu atjaunot zināšanas, kas ir būtiskas viņu darbā, īpašu vērību veltot ceļu satiksmes drošībai, darba aizsardzībai un tam, kā samazināt braukšanas ietekmi uz vidi.
Minēto apmācību organizē apstiprināts mācību centrs saskaņā ar I pielikuma 5. iedaļu. Apmācību veido teorētiskās mācības, praktiskā apmācība un, ja iespējams, apmācība ar IKT rīkiem vai izmantojot visaugstākās klases simulatorus. Ja vadītājs pāriet uz citu uzņēmumu, ņem vērā iepriekš gūtu periodisku apmācību.
Periodisku apmācību veido, lai padziļināti apgūtu un atkārtotu dažus I pielikuma 1. iedaļā minētos priekšmetus. Tā aptver dažādus priekšmetus, un tajā vienmēr iekļauj vismaz vienu ar ceļu satiksmes drošību saistītu priekšmetu. Apmācības priekšmetos ņem vērā jaunākās norises attiecīgajā juridiskajā un tehnoloģiju jomā un, cik vien iespējams, ņem vērā vadītāja konkrētās apmācības vajadzības.
8. pants
Periodisku apmācību apliecinoša APA
1. Kad vadītājs ir pabeidzis 7. pantā minēto periodisko apmācību, dalībvalsts kompetentās iestādes vai apstiprinātais mācību centrs izdod viņam vai viņai APA, kas apliecina periodisku apmācību pabeigšanu.
2. Pirmo periodisko apmācību saņem 6. pantā minētās APA turētāji – piecu gadu laikā pēc minētās APA izdošanas.
Dalībvalstis, inter alia, var samazināt vai pagarināt pirmajā daļā minēto laikposmu, lai tas sakristu ar vadītāja apliecības derīguma termiņu. Šis laikposms tomēr nedrīkst būt īsāks par trim gadiem vai garāks par septiņiem gadiem.
3. Vadītājs, kas pabeidzis pirmo periodisko apmācību, kura minēta 2. punktā, vai saskaņā ar Direktīvas (ES) 2003/59/EK 8. panta 2. punkta pirmās daļas b) apakšpunktu, tiek periodiski apmācīts ik pēc pieciem gadiem, pirms beidzas APA, kas apliecina periodisku apmācību pabeigšanu, derīguma termiņš.
4. Šīs direktīvas 6. pantā minēto APA vai šā panta 1. punktā minēto APA turētāji un vadītāji, kas minēti 4. pantā, kuri pārtraukuši savu darbu un kuri neatbilst šī panta 1., 2. un 3. punkta prasībām, pirms darba atsākšanas piedalās periodiskā apmācībā.
5. Vadītājus, kas uzņemas pārvadāt kravas vai pasažierus pa autoceļiem un kas pabeiguši periodisko apmācību vienā vai vairākās vadītāja apliecībā norādītajās kategorijās, kas paredzētas 5. panta 2. un 3. punktā, atbrīvo no pienākuma saņemt turpmāku periodisku apmācību jebkurā citā minētajos punktos paredzētajā kategorijā.
9. pants
Apmācību vieta
Vadītāji, kas minēti šīs direktīvas 1. panta a) punktā, iegūst šīs direktīvas 5. pantā minēto sākotnējo kvalifikāciju dalībvalstī, kur ir viņu parastā dzīvesvieta, kas definēta Direktīvas 2006/126/EK 12. pantā.
Vadītāji, kas minēti 1. panta b) punktā, iegūst sākotnējo kvalifikāciju dalībvalstī, kur uzņēmums izveidots, vai dalībvalstī, kura izdevusi tiem darba atļauju.
Vadītāji, kas minēti 1. panta a) un b) punktā, iegūst 7. pantā minēto periodisko apmācību dalībvalstī, kur tiem ir parasta dzīvesvieta, vai dalībvalstī, kurā tie strādā.
10. pants
Savienības kods
1. Uz sākotnējo kvalifikāciju apliecinošas APA un periodisku apmācību apliecinošas APA pamata dalībvalstu kompetentās iestādes, ņemot vērā 5. panta 2. un 3. punktu un šīs direktīvas 8. pantu, līdzās attiecīgajām vadītāja apliecības kategorijām norāda saskaņoto Savienības kodu “95”, kas paredzēts Direktīvas 2006/126/EK I pielikumā:
— |
vadītāja apliecībā; vai |
— |
vadītāja kvalifikācijas kartē, kas sagatavota saskaņā ar standarta paraugu, kas attēlots šīs direktīvas II pielikumā. |
Ja tās dalībvalsts kompetentās iestādes, kurā APA tika saņemta, nevar saskaņoto Savienības kodu norādīt vadītāja apliecībā, tās vadītājam izdod vadītāja kvalifikācijas karti.
Dalībvalsts izdota vadītāja kvalifikācijas karte tiek savstarpēji atzīta. Kad vadītāja kvalifikācijas karti izdod, kompetentās iestādes pārbauda vadītāja apliecības derīgumu attiecīgajai transportlīdzekļa kategorijai.
2. Vadītājam, kas minēts šīs direktīvas 1. panta b) punktā un kas vada transportlīdzekļus, kurus izmanto kravu pārvadāšanai pa autoceļiem, ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1072/2009 (9) paredzēto vadītāja atestātu ir arī atļauts pierādīt, ka viņam ir kvalifikācija un viņš ir apmācīts, kā noteikts šajā direktīvā, ar noteikumu, ka atestātā ir norādīts Savienības kods “95”. Šīs direktīvas nolūkos izdevēja dalībvalsts atestāta piezīmju sadaļā norāda Savienības kodu “95”, ja attiecīgais vadītājs ir izpildījis kvalifikācijas prasības un apmācību prasības, kas noteiktas šajā direktīvā.
3. Vadītāju atestātus, kuri nav atzīmēti ar Savienības kodu “95” un kuri izsniegti pirms 2020. gada 23. maija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1072/2009 5. pantu, jo īpaši tā 7. punktu, nolūkā apliecināt atbilstību šajā direktīvā noteiktajām apmācību prasībām, akceptē kā kvalifikācijas pierādījumus līdz to derīguma termiņa beigām.
11. pants
Izpildes tīkls
1. Izpildes nolūkos dalībvalstis apmainās ar informāciju par visām izsniegtajām vai atsauktajām APA. Šajā nolūkā dalībvalstis, sadarbojoties ar Komisiju, izstrādā elektronisku tīklu vai paplašina jau pastāvošu tīklu, ņemot vērā Komisijas novērtējumu par izmaksefektīvāko risinājumu.
2. Tīkls var saturēt APA iekļauto informāciju, kā arī informāciju par administratīvajām procedūrām, kas saistītas ar APA.
3. Dalībvalstis nodrošina, ka personas datu apstrāde tiek veikta tikai un vienīgi nolūkā pārbaudīt atbilstību šai direktīvai, jo īpaši tajā paredzētajām apmācību prasībām, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/679 (10).
4. Piekļuve tīklam ir droša. Dalībvalstis drīkst piešķirt piekļuvi tikai kompetentajām iestādēm, kas atbild par šīs direktīvas īstenošanu un tās izpildes kontroli.
12. pants
Pielāgošana zinātnes un tehnikas attīstībai
Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 13. pantu attiecībā uz I un II pielikuma grozīšanu nolūkā tos pielāgot zinātnes un tehnikas attīstībai.
13. pants
Deleģēšanas īstenošana
1. Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.
2. Pilnvaras pieņemt 12. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no 2019. gada 26. jūlija. Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām.
3. Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 12. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.
4. Pirms deleģētā akta pieņemšanas Komisija apspriežas ar ekspertiem, kurus katra dalībvalsts iecēlusi saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu.
5. Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.
6. Saskaņā ar 12. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.
14. pants
Atcelšana
Direktīvu 2003/59/EK, kā tā grozīta ar IV pielikuma A daļā minētajiem aktiem, atceļ, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem IV pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos un minēto direktīvu piemērošanas dienām.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu V pielikumā.
15. pants
Stāšanās spēkā
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
16. pants
Adresāti
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Strasbūrā, 2022. gada 14. decembrī
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētāja
R. METSOLA
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. BEK
(1) OV C 155, 30.4.2021., 78. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2022. gada 22. novembra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Padomes 2022. gada 8. decembra lēmums.
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, par Padomes Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Padomes Direktīvas 91/439/EEK grozīšanu un Padomes Direktīvas 76/914/EEK atcelšanu (OV L 226, 10.9.2003., 4. lpp.).
(4) Sk. IV pielikuma A daļu.
(5) OV L 282, 19.10.2016., 4. lpp.
(6) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām (OV L 403, 30.12.2006., 18. lpp.).
(7) OV L 123, 12.5.2016., 1. lpp.
(8) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK (OV L 300, 14.11.2009., 51. lpp.).
(9) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1072/2009 (2009. gada 21. oktobris) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz piekļuvi starptautisko kravas autopārvadājumu tirgum (OV L 300, 14.11.2009., 72. lpp.).
(10) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
I PIELIKUMS
MINIMĀLĀS PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ KVALIFIKĀCIJAS IEGŪŠANU UN APMĀCĪBU
Zināšanām, kas dalībvalstīm jāņem vērā, nosakot vadītāja sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, jāaptver vismaz priekšmetus, kas ir šajā sarakstā. Apmācāmiem vadītājiem jāiegūst zināšanu līmenis un praktiskās iemaņas, kas vajadzīgas, lai pilnīgi droši vadītu attiecīgās vadītāja apliecībā norādītās kategorijas transportlīdzekļus.
Minimālais kvalifikācijas līmenis ir salīdzināms vismaz ar Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras 2. līmeni, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Ieteikuma (1) II pielikumā.
1. Prasmju attīstīšana attiecībā uz racionālu braukšanu, ievērojot drošības noteikumus
Visas vadītāja apliecības
1.1. |
Mērķis – lai cik iespējams labi izmantotu transmisiju, zināt tās parametrus:
līknes, kas attiecas uz motora griezes momentu, jaudu un īpatnējo patēriņu, apgriezienu mērītāja optimālas izmantošanas diapazonu, pārnesumkārbas pārnesumu lietošanas robežu diagrammas. |
1.2. |
Mērķis – lai kontrolētu transportlīdzekli, līdz minimumam samazinātu nodilumu un nepieļautu darbības traucējumus, pārzināt drošības ierīču tehniskos parametrus un to vadību:
bremžu un lēninātāja izmantošanas robežas, bremžu un lēninātāja kombinēta izmantošana, ātruma un pārnesuma skaitļa labāka izmantošana, transportlīdzekļa inerces izmantošana, ātruma samazināšanas un bremzēšanas veidu izmantošana, braucot no kalna, rīcība tehniskas kļūmes gadījumā, tādu elektronisku un mehānisku ierīču lietošana kā elektroniskā stabilitātes programma (ESP), uzlabota avārijas bremzēšanas sistēma (AEBS), bremžu pretbloķēšanas sistēma (ABS), vilces vadības sistēmas (TCS) un iebūvētās transportlīdzekļa uzraudzības sistēmas (IVMS), un citas lietošanai apstiprinātas vadītāja palīdzības vai automatizācijas ierīces. |
1.3. |
Mērķis – spēja optimizēt degvielas patēriņu:
degvielas patēriņa optimizācija, izmantojot zināšanas un prasmes attiecībā uz 1.1. un 1.2. punktu, satiksmes plūsmas, pienācīgas distances paredzēšanas līdz citiem transportlīdzekļiem nozīmība, un transportlīdzekļa kustības daudzuma izmantošana, vienmērīgs ātrums, laidens braukšanas stils un atbilstošs spiediens riepās, kā arī zināšanas par intelektiskām transporta sistēmām, ar kurām uzlabo braukšanas efektivitāti un palīdz plānot maršrutu. |
1.4. |
Mērķis – spēja paredzēt un novērtēt riskus ceļu satiksmē un pielāgoties tiem:
apzināties dažādus ceļa, satiksmes un klimatiskos apstākļus un pielāgoties tiem, un paredzēt iespējamus notikumus; saprast to, kā sagatavot un plānot braucienu ekstremālos laika apstākļos; mācēt rīkoties ar attiecīgo drošības aprīkojumu un saprast, kad brauciens būtu jāatliek vai jāatceļ ekstremālu laika apstākļu dēļ; pielāgoties ceļu satiksmes riskiem, tostarp ceļu satiksmē bīstamai uzvedībai vai neuzmanīgai transportlīdzekļa vadīšanai (ko izraisījusi elektronisku ierīču lietošana, ēšana, dzeršana u. tml.); atpazīt bīstamas situācijas, pielāgoties tām un spēt pārvarēt to radīto stresu, jo īpaši saistībā ar transportlīdzekļu lielumu un masu un neaizsargātajiem satiksmes dalībniekiem, tādiem kā gājēji, velobraucēji un motorizēti divu riteņu transportlīdzekļi; identificēt iespējami bīstamas situācijas un pienācīgi izvērtēt, kā tās var kļūt par situācijām, kad vairs nav iespējams novērst sadursmi, un izvēlēties un veikt darbības, kas uzlabo drošības rezervi tādā mērā, ka no sadursmes tomēr ir iespējams izvairīties gadījumā, ja rodas potenciāli bīstamas situācijas. |
Vadītāja apliecības C, C + E, C1, C1+E kategorijai
1.5. |
Mērķis – prasme piekraut transportlīdzekli, ievērojot drošības noteikumus un pareizu transportlīdzekļa izmantošanu:
spēki, kas iedarbojas uz braucošu transportlīdzekli, pārnesumkārbas pārnesumu skaitļu izmantošana atbilstīgi transportlīdzekļa noslodzei un ceļa profilam, automātisko transmisijas sistēmu lietošana, transportlīdzekļa vai transportlīdzekļu sastāva kravnesības aprēķināšana, kopējā tilpuma aprēķināšana, slodzes sadalījums, ass noslodzes pārsniegšanas sekas, transportlīdzekļa stabilitāte un smaguma centrs, iepakojuma un palešu veidi; galvenās nostiprināmo kravu kategorijas, piestiprināšanas un nostiprināšanas paņēmieni, stiprināšanas siksnu izmantošana, nostiprināšanas ierīču pārbaude, pārkraušanas iekārtu izmantošana, brezenta pārvalka uzlikšana un noņemšana. |
Vadītāja apliecības D, D + E, D1, D1+E kategorijai
1.6. |
Mērķis – prasme nodrošināt pasažieriem komfortu un drošību:
garenvirziena kustību un šķērskustību regulēšana, koplietošanas ceļu izmantošana, izvietošanās uz ceļa, laidena bremzēšana, pārkares ievērošana, īpašu infrastruktūru izmantošana (sabiedriskas vietas, paredzētās braukšanas joslas), grūtības apvienot drošu braukšanu ar citiem vadītāja pienākumiem, saskarsme ar pasažieriem, dažu pasažieru grupu īpašas iezīmes (personas ar invaliditāti, bērni). |
1.7. |
Mērķis – prasme piekraut transportlīdzekli, ievērojot drošības noteikumus un pareizu transportlīdzekļa izmantošanu:
spēki, kas iedarbojas uz braucošu transportlīdzekli, pārnesumkārbas pārnesumu skaitļu izmantošana atbilstīgi transportlīdzekļa noslodzei un ceļa profilam, automātisko transmisijas sistēmu lietošana, transportlīdzekļa vai transportlīdzekļu sastāva kravnesības aprēķināšana, slodzes sadalījums, ass noslodzes pārsniegšanas sekas, transportlīdzekļa stabilitāte un smaguma centrs. |
2. Noteikumu piemērošana
Visas vadītāja apliecības
2.1. |
Mērķis – zināt autotransporta sociālo vidi un to reglamentējošos noteikumus:
maksimālie darba laika posmi, kas raksturīgi transporta nozarei; Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 561/2006 (2) un Regulas (ES) Nr. 165/2014 (3) principi, piemērošana un sekas; sodi par tahogrāfa neizmantošanu, nepareizu izmantošanu un neatļautām manipulācijām ar to; zināšanas par autotransporta sociālo vidi: vadītāju tiesības un pienākumi sākotnējās kvalifikācijas iegūšanas un periodiskas apmācības jomā. |
Vadītāja apliecības C, C + E, C1, C1+E kategorijai
2.2. |
Mērķis – zināt noteikumus, kas reglamentē kravu pārvadājumus:
licences pārvadājumu veikšanai, dokumenti, kam jābūt transportlīdzeklī, noteiktu ceļu izmantošanas aizliegumi, ceļu nodevas, pienākumi, kas noteikti standarta līgumos par kravu pārvadāšanu, pārvadājuma līguma dokumentu sagatavošana, starptautisko pārvadājumu atļaujas, pienākumi, kas noteikti Konvencijā par starptautisko kravu autopārvadājumu līgumu, starptautiskās kravas pavadzīmes sagatavošana, robežu šķērsošana, kravas ekspeditori, īpaši preču pavaddokumenti. |
Vadītāja apliecības D, D + E, D1, D1+E kategorijai
2.3. |
Mērķis – zināt noteikumus, kas reglamentē pasažieru pārvadājumus:
īpašu pasažieru grupu pārvadāšana, drošības aprīkojums autobusos, drošības jostas, transportlīdzekļa noslogojums. |
3. Veselības aizsardzība, satiksmes un vides drošība, pakalpojumi, loģistika
Visas vadītāja apliecības
3.1. |
Mērķis – likt vadītājiem apzināties ceļu satiksmes negadījumu risku un nelaimes gadījumu iespējamību darbā:
nelaimes gadījumu veidi darbā transporta nozarē, ceļus satiksmes negadījumu statistika, negadījumi ar kravas automobiļiem/autobusiem, cilvēku dzīvības, materiālie un finansiālie zaudējumi. |
3.2. |
Mērķis – prasme novērst noziedzību un nelegālo imigrāciju:
vispārīgas ziņas, ietekme uz vadītājiem, preventīvie pasākumi, pārbaudes punktu saraksts, tiesību akti par pārvadātāju atbildību. |
3.3. |
Mērķis – prasme novērst fizisku risku:
ergonomikas principi; riskantas kustības un pozas, fiziskais stāvoklis, manevrēšanas vingrinājumi, individuālā aizsardzība. |
3.4. |
Mērķis – apzināties fizisko un garīgo spēju svarīgumu:
veselīga, sabalansēta uztura lietošanas principi, alkohola, narkotisku vielu vai citu uzvedību ietekmējošu vielu ietekme, noguruma un stresa pazīmes, iemesli, sekas, darba/atpūtas pamata cikla svarīgums. |
3.5. |
Mērķis – spēja novērtēt avārijas situācijas:
izturēšanās avārijas situācijās: situācijas novērtēšana, izvairīšanās no sarežģījumiem negadījumā, palīdzības izsaukšana, palīdzība cietušajiem un pirmās palīdzības sniegšana, reakcija ugunsgrēka gadījumā, kravas automobilī esošu personu/autobusa pasažieru evakuācija; visu pasažieru drošība; reakcija agresijas gadījumā; negadījuma protokola sagatavošanas pamatprincipi. |
3.6. |
Mērķis – prasme atbilstoši rīkoties, palīdzot veidot pozitīvu uzņēmuma tēlu:
vadītāja rīcība un uzņēmuma tēls: vadītāja sniegto pakalpojumu standarta svarīgā loma uzņēmuma darbā, vadītāja pienākumi, cilvēki, ar ko vadītājam būs darīšana, transportlīdzekļa apkope, darba organizācija, domstarpību saimnieciskās un finansiālās sekas. |
Vadītāja apliecības C, C + E, C1, C1+E kategorijai
3.7. |
Mērķis – zināt kravu autopārvadājumu ekonomisko vidi un tirgus organizāciju:
autotransports attiecībā pret citiem transporta veidiem (konkurence, nosūtītāji), dažādas autotransporta darbības (komercpārvadājumi, pašpārvadājumi, transporta palīgdarbības), transporta uzņēmumu un transporta palīgdarbību galveno veidu organizācija, dažādas transporta specializācijas (autocisterna, kontrolēta temperatūra, bīstamās kravas, dzīvnieku pārvadāšana utt.), pārmaiņas nozarē (sniegto pakalpojumu dažādošana, pārvadājumi pa dzelzceļu un autoceļiem, apakšuzņēmuma līgumi utt.). |
Vadītāja apliecības D, D + E, D1, D1+E kategorijai
3.8. |
Mērķis – zināt pasažieru autopārvadājumu ekonomisko vidi un tirgus organizāciju:
pasažieru autopārvadājumi attiecībā pret citiem pasažieru pārvadājumu veidiem (dzelzceļš, privātā automašīna), dažādas autotransporta darbības, kas ietver pasažieru autopārvadājumus, izpratne par invaliditāti, robežu šķērsošana (starptautiskie pārvadājumi), pasažieru autopārvadājumu uzņēmumu galveno veidu organizācija. |
2.1. |
Iespēja, kas apvieno nodarbību apmeklēšanu un eksāmenu
Sākotnējās kvalifikācijas iegūšanai jāietver visu 1. iedaļā uzskaitīto priekšmetu mācīšana. Šīs sākotnējās kvalifikācijas iegūšanas procesam jāilgst 280 stundas. Katram apmācāmajam vadītājam vismaz 20 stundas pašam jāvada attiecīgās kategorijas transportlīdzeklis, kas atbilst vismaz tām prasībām, ko eksāmenā izmantojamajiem transportlīdzekļiem nosaka Direktīva 2006/126/EK. Kad apmācāmais vadītājs pats vada transportlīdzekli, viņš jāpavada instruktoram, ko nodarbina apstiprināts mācību centrs. Katrs apmācāmais vadītājs ne ilgāk kā astoņas no 20 individuālās braukšanas stundām drīkst braukt pa īpašu apvidu vai visaugstākās klases simulatorā, lai novērtētu prasmi racionāli braukt, ievērojot drošības noteikumus, jo īpaši attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanu uz ceļa dažādos apstākļos un minētajiem ceļa apstākļiem mainoties atkarībā no dažādiem atmosfēras stāvokļiem un dienas vai nakts laika, un spēju optimizēt degvielas patēriņu. Dalībvalstis var atļaut apstiprinātā mācību centra veikto apmācību daļēji sniegt, izmantojot IKT rīkus, tādus kā e-apmācība, tajā pašā laikā nodrošinot, ka tiek uzturēta augsta apmācības kvalitāte un efektivitāte, un izvēloties priekšmetus, kuros visefektīvāk var izmantot IKT rīkus. Dalībvalstis jo īpaši prasa uzticamu lietotāju identifikāciju un pienācīgus kontroles līdzekļus. Dalībvalstis kā daļu no apmācības var ieskaitīt specifisku apmācību, ko nosaka citi Savienības tiesību akti. Tas ietver apmācību saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2008/68/EK (4) bīstamo kravu pārvadāšanā, apmācību par invaliditātes izpratni saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 181/2011 (5) un apmācību dzīvnieku pārvadāšanā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1/2005 (6), bet neaprobežojas ar tām. Šīs direktīvas 5. panta 5. punktā minēto vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanas procesam jāilgst 70 stundas, ieskaitot piecas individuālās vadīšanas stundas. Minētās apmācības beigās dalībvalsts kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija rakstiski vai mutiski eksaminē vadītāju. Eksāmenā jāiekļauj vismaz viens jautājums par katru mērķi no 1. iedaļā iekļautā priekšmetu saraksta. |
2.2. |
Iespēja, kas ietver eksāmenu
Dalībvalstu kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija organizē 3. panta 1. panta a) apakšpunkta ii) punktā minētos teorētiskos un praktiskos eksāmenus, lai pārbaudītu, vai apmācāmajam vadītājam ir 1. iedaļā noteiktais zināšanu līmenis par tur uzskaitītajiem mērķiem un priekšmetiem.
Teorētiskajam eksāmenam jāilgst vismaz četras stundas.
Praktiskajā eksāmenā izmantotajam transportlīdzeklim jāatbilst vismaz tām prasībām, ko eksāmenā izmantojamajiem transportlīdzekļiem nosaka Direktīva 2006/126/EK. Praktisko eksāmenu var papildināt ar trešo eksāmenu īpašā apvidū vai piemērotā simulatorā, lai novērtētu prasmi racionāli braukt, ievērojot drošības noteikumus, jo īpaši attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanu uz ceļa dažādos apstākļos un minētajiem ceļa apstākļiem mainoties atkarībā no dažādiem atmosfēras stāvokļiem un dienas vai nakts laika. Šā neobligātā praktiskā eksāmena ilgums nav noteikts. Ja vadītājam jākārto šāds eksāmens, tā laiku drīkst atskaitīt no 90 minūtēm, kas paredzētas i) apakšpunktā minētajam braukšanas eksāmenam, taču šis laiks nedrīkst pārsniegt 30 minūtes. Šīs direktīvas 5. panta 5. punktā minēto vadītāju teorētiskajam eksāmenam jāaprobežojas ar 1. iedaļā minētajiem priekšmetiem, kuri saistīti ar transportlīdzekļiem, uz ko attiecas jaunā sākotnējās kvalifikācijas iegūšana. Šādiem vadītājiem tomēr jānokārto viss praktiskais eksāmens. |
Sākotnējās kvalifikācijas paātrinātajai iegūšanai jāietver visu 1. iedaļā uzskaitīto priekšmetu mācīšana. Tai jāilgst 140 stundas.
Katram apmācāmajam vadītājam vismaz 10 stundas pašam jāvada attiecīgās kategorijas transportlīdzeklis, kas atbilst vismaz tām prasībām, ko eksāmenā izmantojamajiem transportlīdzekļiem nosaka Direktīva 2006/126/EK.
Kad apmācāmais vadītājs pats vada transportlīdzekli, viņš jāpavada instruktoram, ko nodarbina apstiprināts mācību centrs. Katrs apmācāmais vadītājs ne ilgāk kā četras no 10 individuālās braukšanas stundām drīkst braukt pa īpašu apvidu vai visaugstākās klases simulatorā, lai novērtētu prasmi racionāli braukt, ievērojot drošības noteikumus, jo īpaši attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanu uz ceļa dažādos apstākļos, minētajiem ceļa apstākļiem mainoties atkarībā no dažādiem atmosfēras stāvokļiem un dienas vai nakts laika, un spēju optimizēt degvielas patēriņu.
Uz sākotnējās kvalifikācijas paātrinātu iegūšanu attiecas arī 2.1. punkta ceturtās daļas nosacījumi.
Šīs direktīvas 5. panta 5. punktā minēto vadītāju sākotnējās kvalifikācijas paātrinātas iegūšanas procesam jāilgst 35 stundas, ieskaitot divarpus individuālas vadīšanas stundas.
Minētās apmācības beigās dalībvalsts kompetentās iestādes vai to izraudzīta organizācija rakstiski vai mutiski eksaminē vadītāju. Eksāmenā jāiekļauj vismaz viens jautājums par katru mērķi no 1. iedaļā iekļautā priekšmetu saraksta.
Apstiprinātam mācību centram jāorganizē obligātā periodiskā apmācība. Tai jānotiek ik pēc pieciem gadiem un jāilgst 35 stundas, kas sadalītas vismaz septiņu stundu garos laika posmos, ko var sadalīt divās dienās pēc kārtas. Izmantojot e-apmācību, apstiprinātais mācību centrs nodrošina, ka tiek nodrošināta pienācīga apmācības kvalitāte, tostarp izvēloties mācību priekšmetus, kuros visefektīvāk var izmantot IKT rīkus. Dalībvalstis jo īpaši prasa uzticamu lietotāju identifikāciju un pienācīgus kontroles līdzekļus. E-apmācības maksimālais ilgums nepārsniedz 12 stundas. Vismaz viens no apmācību kursa posmiem ir veltīts ar ceļu satiksmes drošību saistītam priekšmetam. Apmācības saturs ir salāgots ar apmācības vajadzībām konkrētām transporta operācijām, ko veic vadītājs, un attiecīgiem jauninājumiem juridiskajā un tehnoloģiju jomā, un, cik vien iespējams, būtu jāņem vērā vadītāja konkrētās apmācības vajadzības. Apmācības 35 stundās būtu jāaptver virkne dažādu priekšmetu, tostarp jāveic atkārtotas apmācības, ja ir apliecinājies, ka vadītājam ir vajadzīga noteikta korektīva apmācība.
Dalībvalstis var apsvērt iespēju uzskatīt pabeigtu specifisko apmācību, kas noteikta ar citiem Savienības tiesību aktiem, par ne vairāk kā vienu no noteiktajiem septiņu stundu laika posmiem. Tas ietver apmācību saskaņā ar Direktīvu 2008/68/EK bīstamo kravu pārvadāšanā, apmācību dzīvnieku pārvadāšanā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1/2005 un attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem apmācību par invaliditātes izpratni saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 181/2011, bet neaprobežojas ar tām. Tomēr dalībvalstis var nolemt, ka pabeigtu specifisko apmācību, kas saskaņā ar Direktīvu 2008/68/EK noteikta bīstamo kravu pārvadāšanai, uzskata par diviem septiņu stundu laika posmiem, ar noteikumu, ka šī ir vienīgā no citām apmācībām, kas tiek ieskaitīta periodiskajā apmācībā.
5.1. |
Mācību centriem, kas piedalās sākotnējās kvalifikācijas iegūšanā un periodiskā apmācībā, jābūt dalībvalstu kompetento iestāžu apstiprinātiem. Apstiprināt drīkst, tikai atbildot uz rakstveida pieteikumu. Pieteikumam jāpievieno dokumenti, tostarp:
|
5.2. |
Kompetentajai iestādei jāsniedz rakstisks apstiprinājums ar šādiem nosacījumiem:
Apstiprinātajam centram jāgarantē, ka instruktori labi pārzina visjaunākos noteikumus un prasības, kas attiecas uz apmācību. Īpaša atlases procedūras daļa ir tāda, ka instruktoriem jāapliecina zināšanas gan par priekšmetu, gan par mācību metodēm. Attiecībā uz apmācības praktisko daļu instruktoriem jāapliecina profesionāla vadītāja pieredze vai tamlīdzīga transportlīdzekļa vadīšanas pieredze, tāda kā smagā transporta vadīšanas instruktora pieredze. Mācību programmām jāatbilst apstiprinājumam un jāietver 1. iedaļā uzskaitītie priekšmeti. |
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums (2008. gada 23. aprīlis) par Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras izveidošanu mūžizglītībai (OV C 111, 6.5.2008., 1. lpp.).
(2) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 un Padomes Regulu (EK) Nr. 2135/98 un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 (OV L 102, 11.4.2006., 1. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā, ar kuru atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 561/2006, ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu (OV L 60, 28.2.2014., 1. lpp.).
(4) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem (OV L 260, 30.9.2008., 13. lpp.).
(5) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 181/2011 (2011. gada 16. februāris) par autobusu pasažieru tiesībām un par grozījumiem Regulā (EK) Nr. 2006/2004 (OV L 55, 28.2.2011., 1. lpp.).
(6) Padomes Regula (EK) Nr. 1/2005 (2004. gada 22. decembris) par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas un saistīto darbību laikā un grozījumu izdarīšanu Direktīvās 64/432/EEK un 93/119/EK un Regulā (EK) Nr. 1255/97 (OV L 3, 5.1.2005., 1. lpp.).
II PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR VADĪTĀJA KVALIFIKĀCIJAS KARTES EIROPAS SAVIENĪBAS PARAUGU
1. Vadītāja kvalifikācijas kartes fiziskie parametri
Vadītāja kvalifikācijas kartes fiziskajiem parametriem jāatbilst ISO standartiem 7810 un 7816-1.
Lai nodrošinātu atbilstību starptautiskajiem standartiem, vadītāja kvalifikācijas kartes fizisko parametru pārbaudes metodēm jāatbilst ISO standartam 10373.
2. Informācija uz vadītāja kvalifikācijas kartes
Vadītāja kvalifikācijas kartei jābūt divām pusēm.
1. pusē jānorāda:
a) |
virsraksts “vadītāja kvalifikācijas karte” drukātiem lieliem burtiem tās dalībvalsts oficiālajā valodā vai valodās, kura vadītāja kvalifikācijas karti izdod; |
b) |
tās dalībvalsts nosaukums, kura vadītāja kvalifikācijas karti izdod (var nenorādīt); |
c) |
vadītāja kvalifikācijas kartes izdevējas dalībvalsts atšķirības zīme, drukāta negatīvā, zilā taisnstūrī, kam apkārt ir divpadsmit zvaigznes dzeltenā krāsā; atšķirības zīmes ir šādas:
|
d) |
vadītāja kvalifikācijas kartes informācija, kas sanumurēta šādi:
|
e) |
uzraksts “Eiropas Savienības paraugs” tās dalībvalsts valodā vai valodās, kas izdevusi vadītāja kvalifikācijas karti, un uzraksts “Vadītāja kvalifikācijas karte” Savienības pārējās oficiālajās valodās, kuri iespiesti zilā krāsā tā, lai veidotu vadītāja kvalifikācijas kartes fonu:
|
f) |
standartkrāsas:
|
2. pusē jānorāda:
a) |
|
b) |
vadītāja kvalifikācijas kartes 1. un 2. pusē redzamo numurēto ierakstu skaidrojums (vismaz 1., 2., 3., 4a., 4b., 4c., 5a., 5b. un 10. pozīcijai). |
Ja dalībvalsts vēlas izdarīt šos ierakstus valsts valodā, kas nav angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valoda – tad attiecīgā dalībvalsts, neskarot citus šā pielikuma noteikumus, izstrādā vadītāja kvalifikācijas karti ar tekstu divās valodās, no kurām viena ir kāda no iepriekšminētajām valodām.
3. Drošība, tostarp datu aizsardzība
Dažādās vadītāja kvalifikācijas kartes sastāvdaļas ir paredzētas, lai nodrošinātos pret jebkuru tās viltošanu vai manipulācijām ar to un lai atklātu jebkuru šādu mēģinājumu.
Dalībvalstīm jānodrošina, lai vadītāja kvalifikācijas kartes drošības līmenis būtu līdzvērtīgs vismaz vadītāja apliecības drošības līmenim.
4. Īpaši noteikumi
Dalībvalstis pēc apspriedēm ar Komisiju var pievienot krāsas vai marķējumu, piemēram, svītru kodu, valsts simbolus un drošības elementus, neierobežojot citus šā pielikuma noteikumus.
Saistībā ar vadītāja kvalifikācijas karšu savstarpēju atzīšanu svītru kods nedrīkst ietvert nekādu informāciju, kas jau neparādās skaidri salasāma uz vadītāja kvalifikācijas kartes vai kas nav būtiska kartes izdošanas procesā.
5. Pārejas noteikumi
Vadītāja kvalifikācijas kartes, kas izdotas pirms 2020. gada 23. maija, ir derīgas līdz to derīguma termiņa beigām.
6. Vadītāja kvalifikācijas kartes Eiropas Savienības paraugs
III PIELIKUMS
ATBILSTĪBAS TABULA ATSAUCĒM UZ KONKRĒTĀM VADĪTĀJA APLIECĪBU KATEGORIJĀM
Atsauces šajā direktīvā |
Atsauces Direktīvā 2006/126/EK |
C + E |
CE |
C1 + E |
C1E |
D + E |
DE |
D1 + E |
D1E |
IV PIELIKUMS
A daļa
Atceltā direktīva ar tajā secīgi veikto grozījumu sarakstu
(minēti 14. pantā)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK |
|
Padomes Direktīva 2004/66/EK |
Tikai pielikuma IV daļas 2. punkts |
Padomes Direktīva 2006/103/EK |
Tikai pielikuma A daļas 6. punkts |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1137/2008 |
Tikai pielikuma 9.11. punkts |
Padomes Direktīva 2013/22/ES |
Tikai pielikuma A daļas 4. punkts |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2018/645 |
Tikai 1. pants un pielikums |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/1243 |
Tikai pielikuma IX daļas 5. punkts |
B daļa
Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos un piemērošanas datumi
(minēti 14. pantā)
Direktīva |
Transponēšanas termiņš |
Piemērošanas datums |
2003/59/EK |
2006. gada 10. septembris |
2008. gada 10. septembris attiecībā uz sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu, kas nepieciešama, lai vadītu vadītāja apliecībā norādītās D1, D1+E, D un D + E kategorijas transportlīdzekļus 2009. gada 10. septembris attiecībā uz sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu, kas nepieciešama, lai vadītu vadītāja apliecībā norādītās C1, C1+E, C un C + E kategorijas transportlīdzekļus |
(ES) 2018/645 |
2020. gada 23. maijs, izņemot 1. panta 6) punktu 2021. gada 23. maijs attiecībā uz 1. panta 6) punktu |
|
V PIELIKUMS
ATBILSTĪBAS TABULA
Direktīva 2003/59/EK |
Šī direktīva |
1. līdz 7. pants |
1. līdz 7. pants |
8. panta 1. punkts |
8. panta 1. punkts |
8. panta 2. punkta pirmās daļas ievadvārdi un a) apakšpunkts |
8. panta 2. punkta pirmā daļa |
8. panta 2. punkta pirmās daļas b) apakšpunkts |
– |
8. panta 2. punkta otrā daļa |
8. panta 2. punkta otrā daļa |
8. panta 3., 4. un 5. punkts |
8. panta 3., 4. un 5. punkts |
9. un 10. pants |
9. un 10. pants |
10.a pants |
11. pants |
11. pants |
12. pants |
11.a pants |
13. pants |
13. pants |
– |
14. pants |
– |
15. pants |
14. pants |
16. pants |
15. pants |
17. pants |
16. pants |
I pielikums |
I pielikums |
II pielikums |
II pielikums |
III pielikums |
III pielikums |
– |
IV pielikums |
– |
V pielikums |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/70 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2562
(2022. gada 24. oktobris)
par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 209. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2004. gada 25. novembrī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Taizemi par Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses (“nolīgums”). |
(2) |
Sarunas par nolīgumu tika sekmīgi pabeigtas, 2022. gada 2. septembrī Briselē parafējot nolīgumu. |
(3) |
Nolīguma mērķis ir stiprināt sadarbību dažādās politikas jomās, ieskaitot cilvēktiesības, masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu, terorisma apkarošanu, korupcijas un organizētās noziedzības apkarošanu, tirdzniecību, migrāciju, vidi, enerģētiku, klimata pārmaiņas, transportu, zinātni un tehnoloģijas, nodarbinātību un sociālos jautājumus, izglītību un lauksaimniecību. |
(4) |
Nolīgums būtu jāparaksta Savienības vārdā, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts vēlāk. |
(5) |
Ņemot vērā to, ka nolīgums ir jāpiemēro pirms tā stāšanās spēkā pēc tam, kad dalībvalstis to ratificējušas, daži nolīguma noteikumi būtu jāpiemēro provizoriski, kamēr tiek pabeigtas procedūras, lai tas stātos spēkā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo tiek atļauts Savienības vārdā parakstīt Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses (“nolīgums”), ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts (1).
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.
3. pants
Kamēr tiek pabeigtas procedūras, lai tas stātos spēkā, saskaņā ar nolīguma 59. pantu un ievērojot tajā noteiktos paziņojumus, tikai tiktāl, ciktāl tās aptver jautājumus, kas ir Savienības kompetencē, tostarp jautājumus, kas ir Savienības kompetencē noteikt un īstenot kopēju ārpolitiku un drošības politiku, starp Eiropas Savienību un Taizemes Karalisti provizoriski piemēro šādas nolīguma daļas (2):
— |
I sadaļa, |
— |
II sadaļa, |
— |
III sadaļa, |
— |
IV sadaļa: 20., 21., 22., 23., 25., 26., 27., 28., 29. pants, |
— |
V sadaļa: 30., 31., 32., 34., 35., 36., 37., 38., 39., 40., 41., 42., 43., 44., 45., 46., 47., 48., 49. pants, |
— |
VI sadaļa, |
— |
VII sadaļa, |
— |
VIII sadaļa, |
— |
Kopīgā deklarācija par 5. pantu, |
— |
Kopīgā deklarācija par 23. pantu. |
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2022. gada 24. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
A. HUBÁČKOVÁ
(1) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 72.. lpp.
(2) Dienu, no kuras nolīguma daļas piemēro provizoriski, Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/72 |
PAMATNOLĪGUMS
par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “ES”,
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk “dalībvalstis”,
no vienas puses,
un
TAIZEMES KARALISTE, turpmāk “Taizeme”,
no otras puses,
turpmāk “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās vieno;
ĪPAŠU NOZĪMI PIEŠĶIROT to abpusējo attiecību visaptverošajai būtībai;
VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu demokrātijas principiem un cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kas noteiktas Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas (ANO ĢA) 1948. gada 10. decembrī pieņemtajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību instrumentos;
VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu tiesiskuma un labas pārvaldības principiem un vēlmi veicināt savu tautu ekonomisko un sociālo progresu, ņemot vērā vides aizsardzības prasības un ilgtspējīgas attīstības principus, kā arī Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam, kas pieņemta ar ANO ĢA 2015. gada 25. septembra Rezolūciju Nr. 70/1;
ATZĪSTOT Taizemes jaunattīstības valsts statusu un ņemot vērā Pušu attiecīgos attīstības līmeņus;
ATZĪSTOT vajadzību veicināt ieroču neizplatīšanas un atbruņošanās koncepcijas un mērķus, izmantojot attiecīgus starptautiskus un reģionālus instrumentus, lai novērstu draudus, ko rada masu iznīcināšanas ieroči (MII). Ar konsensu pieņemtā Apvienoto Nāciju Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcija 1540 (2004) apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos vērsties pret šādu ieroču izplatīšanos. Eiropadome 2003. gada 12. decembrī pieņēma Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai, un Eiropas Savienības Padome 2003. gada 17. novembrī pieņēma ES politiku attiecībā uz to, lai ieroču neizplatīšanas rīcībpolitiku iekļautu ES attiecībās ar trešām valstīm. Taizeme, būdama Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas (ASEAN) biedre, ir viena no valstīm, kura izstrādāja un parakstīja līgumu, ar ko izveido no kodolieročiem brīvu zonu Dienvidaustrumāzijā, parakstīts Bangkokā, 1995. gada 15. decembrī;
TĀ KĀ Puses atzīst saikni starp atbruņošanos, ieroču kontroli, mieru un drošību, kā arī attīstību un atzīmē, ka ciešāka sadarbība starp Pusēm, veicinot attiecīgo starptautisko instrumentu īstenošanu, var palīdzēt sasniegt ANO ilgtspējīgas attīstības mērķus (IAM) un drošāku pasauli;
TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par globālās drošības apdraudējumu un vēlas pastiprināt dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu saskaņā ar attiecīgajām ANO DP rezolūcijām, sevišķi ar ANO DP Rezolūciju 1373 (2001), Puses atkārtoti apstiprina, ka cilvēktiesību ievērošana visiem un tiesiskums ir galvenais pamats cīņai pret terorismu;
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie starptautiskas nozīmes noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jāveic kriminālvajāšana, īstenojot pasākumus valsts līmenī un sekmējot sadarbību pasaules mērogā;
VĒLREIZ APLIECINOT apņemšanos apkarot starptautiskas nozīmes smagus noziegumus;
ATZĪSTOT 1980. gada 7. martā Kualalumpurā parakstītā Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi – Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas dalībvalstīm – un tā turpmāko pievienošanās protokolu nozīmību;
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu attiecības ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības savstarpēji interesējošās jomās, pamatojoties uz suverenitātes ievērošanu, vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret dabisku vidi un abpusēju izdevīgumu;
ATZĪSTOT, ka Pusēm ir kopīgs mērķis panākt resursu ziņā efektīvu, iekļaujošu, inovatīvu, neto nulles emisiju ekonomiku un zaļo ekonomiku un ka pieredzes apmaiņa par to iekšpolitikas īstenošanu var uzlabot to rezultātus un paātrināt ANO IAM īstenošanu;
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību visās tās dimensijās, tostarp vides aizsardzību un efektīvu sadarbību cīņā pret klimata pārmaiņām un 1992. gada 9. maijā Riodežaneiro pieņemtās Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada 12. decembrī Parīzē pieņemtā Parīzes nolīguma efektīvu īstenošanu, kā arī starptautiski atzītu sociālo un darba standartu efektīvu veicināšanu un īstenošanu;
NODROŠINOT, ka šajā sakarā neviens netiek atstāts novārtā;
UZSVEROT, cik svarīgi ir padziļināt attiecības un sadarbību tādās jomās kā migrācija;
APSTIPRINOT savu vēlmi, pilnībā ņemot vērā reģionālā līmenī īstenotos pasākumus, sekmēt abu Pušu sadarbību, kas balstīta uz kopīgām vērtībām un abpusēju izdevīgumu;
ATZĪSTOT, kādu nozīmi Puses piešķir principiem un noteikumiem, kas reglamentē starptautisko tirdzniecību, kuri jo īpaši iekļauti Marrākešas līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO līgums) izveidošanu, kas noslēgts Marrākešā 1994. gada 15. aprīlī, kā arī tam, ka šie principi un noteikumi jāpiemēro pārskatāmi un bez diskriminācijas;
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā ir nolēmušas noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kuri ES būtu jānoslēdz, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Īrijai, ja vien ES vienlaikus ar Īriju saistībā ar tās līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo Taizemei, ka Īrijai šādi turpmāki konkrēti nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā ES daļai saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkādi turpmāki ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti, ievērojot iepriekšminēto sadaļu, nebūtu saistoši Īrijai, ja vien tā nav paziņojusi, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21. ŅEMOT VĒRĀ ARĪ TO, ka uz šādiem turpmākiem īpašiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem;
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. pants
Vispārīgi principi
1. Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību, kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir šā nolīguma būtisks elements.
2. Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību visās tās dimensijās, sadarboties klimata pārmaiņu un globalizācijas radīto problēmu risināšanā un sniegt ieguldījumu Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam.
3. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gadā pieņemto Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot veikumu attīstības jomā.
4. Puses vēlreiz apliecina apņemšanos ievērot labas pārvaldības principus un cīnīties pret korupciju visos līmeņos, īpaši ņemot vērā to starptautiskās saistības.
5. Puses vienojas, ka saskaņā ar šo nolīgumu veiktajos sadarbības pasākumos tiks ņemts vērā to attiecīgās vajadzības un iespējas.
2. pants
Sadarbības mērķi
Ņemot vērā Pušu veiksmīgi iedibināto partnerību, Puses vienojas veidot uz nākotni vērstas attiecības, kuru pamatā ir strukturētāka un stratēģiskāka perspektīva, kopīgas vērtības un savstarpējās intereses, un apņemas uzturēt visaptverošu dialogu un veicināt turpmāku sadarbību starp tām visās kopīgu interešu jomās. Pušu centieni būs jo īpaši vērsti uz to, lai:
a) |
veicinātu divpusēju un daudzpusēju sadarbību visos attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un organizācijās, kas nodarbojas ar jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums; |
b) |
izveidotu sadarbību MII izplatīšanas apkarošanā; |
c) |
izveidotu dialogu par smagiem starptautiskas nozīmes noziegumiem; |
d) |
izveidotu sadarbību terorisma un starptautiskas noziedzības novēršanas un apkarošanas jomā; |
e) |
savstarpēja izdevīguma vārdā nodrošinātu Pušu savstarpējās tirdzniecības un investīciju pieaugumam un attīstībai vajadzīgos apstākļus un veicinātu tos, vienlaikus nodrošinot PTO principu un noteikumu ievērošanu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas attīstības mērķi un veicina ilgtspējīgas piegādes ķēdes un atbildīgu uzņēmējdarbības praksi; |
f) |
izveidotu sadarbību visās ar tirdzniecību un ieguldījumiem saistītajās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu PTO principu un noteikumu īstenošanu, veicinātu ilgtspējīgas tirdzniecības un investīciju plūsmas un novērstu un likvidētu šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem tādā veidā, kas atbilst pašreizējām un turpmākajām ES un ASEAN iniciatīvām, papildina tās, kā arī veicina to īstenošanu; |
g) |
izveidotu sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, tostarp tādās jomās kā tiesiskums un tiesu iestāžu sadarbība, personas datu aizsardzība, migrācija, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas, organizētās noziedzības un nelegālo narkotiku apkarošana; |
h) |
izveidotu sadarbību visās pārējās savstarpējo interešu nozarēs, jo īpaši attiecībā uz makroekonomikas politiku un finanšu iestādēm, attīstības plānošanu, labu pārvaldību nodokļu jomā, korupcijas apkarošanu, korporatīvo sociālo atbildību, rūpniecības politiku un mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu (MMVU) veicināšanu, informācijas sabiedrību, zinātni, tehnoloģiju un inovāciju, mazoglekļa, aprites un zaļo ekonomiku, bioekonomiku, klimata pārmaiņām, enerģētiku, transportu, pētniecību un attīstību, izglītību un apmācību, kultūru, tūrismu, cilvēktiesībām, dzimumu līdztiesību, vides un dabas resursiem, lauksaimniecību un lauku attīstību, veselības aprūpi, statistiku, uz zināšanām balstītu sabiedrību, pārtikas nekaitīgumu, fitosanitārijas un veterinārijas jautājumiem, nodarbinātību un sociālajām lietām; |
i) |
sekmētu Pušu dalību apakšreģionālās, reģionālās un trīspusējās sadarbības programmās, kurās var piedalīties otra Puse; |
j) |
stiprinātu Pušu lomu un atpazīstamību vienai otras reģionos, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras apmaiņu, informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) izmantošanu un izglītību; |
k) |
veicinātu cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu nevalstisku struktūru, piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko aprindu, pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu sadarbības, kibertelpas pasākumu, mācību, apmaiņu un citu pasākumu veidā. |
3. pants
Masu iznīcināšanas ieroči
1. Puses uzskata, ka MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstu līmenī īstenojot to pastāvošās saistības, kas izriet no starptautiskajiem atbruņošanās un neizplatīšanas līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām ANO ietvaros, ieskaitot ANO DP rezolūcijas. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtisks elements.
2. Turklāt Puses vienojas sadarboties un sniegt ieguldījumu cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un veicināt starptautisku atbruņošanās instrumentu īstenošanu:
a) |
veicot pasākumus, lai kļūtu par dalībnieci visos pārējos attiecīgos starptautiskajos instrumentos un tos pilnībā īstenotu; |
b) |
saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām uzlabojot valsts eksporta kontroles efektivitāti un kontrolējot ar MII saistītu preču eksportu un tranzītu, tostarp attiecīgā gadījumā divējāda lietojuma tehnoloģiju galapatēriņu saistībā ar MII, ar efektīviem tiesiskās vai administratīvās izpildes līdzekļiem, tostarp ar efektīviem sodiem un preventīviem pasākumiem par eksporta kontroles pārkāpumiem, jo īpaši izmantojot sadarbību un spēju veidošanu; |
c) |
veicinot to, lai pilnībā un efektīvi tiktu īstenots 1968. gada 1. jūlijā Londonā, Maskavā un Vašingtonā parakstītais Kodolieroču neizplatīšanas līgums (KNL), kas ir globālā kodolieroču neizplatīšanas un atbruņošanās režīma stūrakmens un svarīgs elements tajā, lai attīstītu kodolenerģijas lietojumu miermīlīgiem mērķiem, Konvencija par bakterioloģisko (bioloģisko) un toksisko ieroču izstrādāšanas, ražošanas un uzglabāšanas aizliegšanu un to iznīcināšanu (BTIK), kas parakstīta Londonā, Maskavā un Vašingtonā 1972. gada 10. aprīlī, un Konvencija par ķīmisko ieroču izstrādes, izgatavošanas, uzkrāšanas un pielietošanas aizliegumu un ķīmisko ieroču iznīcināšanu (CWC), kas parakstīta Parīzē un Ņujorkā 1993. gada 13. janvārī. |
3. Puses vienojas veidot regulāru dialogu, ar kuru 2. punkta a) līdz c) apakšpunktā minētos elementus papildinās un konsolidēs. Šādu dialogu var risināt uz reģionāla pamata.
4. pants
Vieglie ieroči un kājnieku ieroči un citi parastie ieroči
1. Puses atzīst, ka vieglo ieroču un kājnieku ieroču, tostarp to munīcijas, nelikumīga ražošana, nodošana un aprite, kā arī to pārmērīga uzkrāšana, nepietiekama krājumu pārvaldība un drošība, un vieglo ieroču un kājnieku ieroču nekontrolēta izplatīšana, kam ir dažādas humanitārās un sociālekonomiskās sekas, joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību, kā arī ilgtspējīgu attīstību individuālā, vietējā, valsts, reģionālā un starptautiskā līmenī.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgās saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā nosaka spēkā esošie starptautiskie līgumi un ANO DP rezolūcijas, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos, kuru pieņēmusi ANO ĢA 2001. gada 20. jūlijā.
3. Puses atzīst iekšzemes kontroles sistēmu nozīmi attiecībā uz parasto ieroču nodošanu saskaņā ar to starptautiskajām saistībām un Ieroču tirdzniecības līguma, kas pieņemts ar ANO ĢA 2013. gada 2. aprīļa Rezolūciju Nr. 67/234B, mērķi un nolūku. Puses atzīst, ka šādu kontroli ir svarīgi atbildīgi piemērot, lai veicinātu mieru, drošību un stabilitāti starptautiskā un reģionālā mērogā, kā arī lai mazinātu cilvēku ciešanas un novērstu parasto ieroču novirzīšanu. Puses vienojas stiprināt dialogu un sadarbību eksporta kontroles jomā.
4. Puses vienojas uzlabot sadarbību un censties panākt koordināciju, papildināmību un sinerģiju savos centienos attiecībā uz kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības novēršanu un izskaušanu, parasto ieroču nodošanu un parasto ieroču valsts importa un eksporta kontroles sistēmām.
5. pants
Smagi starptautiskas nozīmes noziegumi
Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina kriminālvajāšana, veicot pasākumus attiecīgi gan valstu, gan starptautiskā līmenī, gan pastiprinot starptautisko sadarbību saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
6. pants
Sadarbība terorisma novēršanā un apkarošanā
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskumu, starptautiskās tiesības, jo īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtus, kas parakstīti Sanfrancisko 1945. gada 26. jūnijā, un attiecīgās ANO DP rezolūcijas, cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības. Šajā sakarā un ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju, kas ietverta ANO ĢA 2006. gada 8. septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, kas vēlāk pārskatīta, kā arī 2003. gada 28. janvārī pieņemto ASEAN un ES kopīgo deklarāciju par sadarbību terorisma apkarošanā, Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.
2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
a) |
pilnībā īstenojot ANO DP Rezolūcijas 1267 (1999), 1373 (2001), 1822 (2008), 2242 (2015), 2396 (2017) un 2462 (2019), un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un instrumentus; |
b) |
saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem un to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un indivīdiem un par to atbalsta tīkliem; |
c) |
sadarbojoties attiecībā uz terorisma apkarošanas līdzekļiem, ieskaitot aprīkojumu, un metodēm, ieskaitot tehniskās jomās un apmācībā, un daloties ar pieredzi attiecībā uz terorisma novēršanu un vervēšanu; |
d) |
sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību par cīņu pret terorismu un terorisma finansēšanu, kā arī pret informācijas tehnoloģiju ļaunprātīgu izmantošanu terorisma nolūkos, un rīkojoties, lai panāktu vienošanos par visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot pastāvošo ANO un citu piemērojamo starptautisko pretterorisma instrumentu klāstu; |
e) |
daloties ar paraugpraksi cilvēktiesību aizsardzībā cīņā pret terorismu. |
II SADAĻA
DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
7. pants
Sadarbība reģionālās un starptautiskās organizācijās
1. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, jo īpaši ANO un tās specializētajās organizācijās un aģentūrās, tostarp, bet ne tikai, Starptautiskajā Darba organizācijā (SDO), ASEAN un ES dialoga attiecībās, jo īpaši saistībā ar ASEAN un ES stratēģisko partnerību, ASEAN Reģionālajā forumā (ARF) un Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM).
2. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem par ekonomiskiem un citiem saistītiem jautājumiem reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, tostarp inter alia ASEM, ANO Tirdzniecības un attīstības konferencē, PTO un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijā.
8. pants
Divpusēja un reģionāla sadarbība
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem divpusējas sadarbības ietvaros, Puses vienosies veikt attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības līmeni, Puses centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un institucionālās iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem pasākumiem, kuros iesaistītas ES un ASEAN dalībvalstis.
2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt finansiālu atbalstu piešķirt arī sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums vai kuras ir saistītas ar to, atbilstoši Pušu attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem. Šī sadarbība var jo īpaši ietvert mācību shēmu organizāciju, seminārus, ekspertu apmaiņu, pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses ir vienojušās.
III SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN INVESTĪCIJU JAUTĀJUMOS
9. pants
Vispārīgi principi
1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju tirdzniecības sistēmu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas attīstības mērķi.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji izdevīgā veidā saskaņā ar PTO principiem un noteikumiem. Puses apņemas panākt labākus tirgus piekļuves nosacījumus, veicot pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikto darbu šajā jomā.
3. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām vai citiem saistītiem jautājumiem, piemēram, lauksaimniecības politiku, pārtikas nekaitīguma politiku, netarifa pasākumiem, patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku, ieskaitot atkritumu apsaimniekošanu.
4. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu to attiecības tirdzniecības un investīciju jomā, tostarp risinot tirdzniecības problēmas šā nolīguma 10. līdz 19. pantā minētajās jomās.
10. pants
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un fitosanitāro jautājumu (SFS) jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to attiecīgajiem pasākumiem, kas noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kurš stājās spēkā ar PTO izveidi 1995. gada 1. janvārī, ietverot standartus, kas noteikti Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā, kura parakstīta Romā 1951. gada 6. decembrī, Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijā un Pārtikas kodeksa komisijā.
3. Puses vienojas sadarboties spēju veidošanā saistībā ar SFS jautājumiem. Šāda spēju veidošana ir piemērota katras Puses vajadzībām, un tā jāveic ar mērķi palīdzēt šādai Pusei ievērot otras Puses tiesisko regulējumu.
4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma laikus izveido dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos jautājumus vai citus steidzamus ar SFS saistītus jautājumus.
5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
6. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai SFS jomā.
11. pants
Ilgtspējīgas pārtikas sistēmas
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu globālu pāreju uz ilgtspējīgām pārtikas sistēmām.
2. Puses veicina dialogu, spēju veidošanas pasākumus un ciešu sadarbību savstarpējo interešu jautājumos, lai veicinātu ilgtspējīgas pārtikas sistēmas saskaņā ar ANO IAM. Šādi jautājumi inter alia ietver:
a) |
pārtikas sistēmu ietekmes samazināšanu uz vidi un klimatu; |
b) |
ilgtspējīgu lauksaimniecību un pārtikas sistēmas visos pārtikas ķēdes posmos, tostarp agroekoloģiju, bioloģisko ražošanu, pesticīdu lietošanas un riska samazināšanu, dzīvnieku labturību un rezistenci pret antimikrobiāliem līdzekļiem; |
c) |
pārtikas zudumu un pārtikas izšķērdēšanas samazināšanu visā pārtikas ķēdē; |
d) |
cīņu pret krāpšanu pārtikas jomā. |
3. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
4. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai ilgtspējīgu pārtikas sistēmu jomā.
12. pants
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
1. Puses sekmē starptautisko standartu un starptautisku akreditācijas shēmu izmantošanu un apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām, tai skaitā saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā (TBT), kas stājās spēkā līdz ar PTO nodibināšanu 1995. gada 1. janvārī.
2. Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru jomā, tostarp tehnisko spēju veidošanā un sadarbībā, lai panāktu atbilstību TBT pasākumiem.
3. Puses izraugās kontaktpunktu, kas koordinētu informācijas apmaiņu un sadarbību saskaņā ar šo pantu, kā arī veicinātu centienus regulatīvajā sadarbībā starp Pusēm.
13. pants
Muitas sadarbība un tirdzniecības veicināšana
1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas vienkāršot importa, eksporta un citas muitas procedūras, uzlabot tirdzniecības noteikumu pārredzamību un attīstīt muitas sadarbību, tostarp efektīvus savstarpējās administratīvās palīdzības mehānismus. Puses sadarbojas, lai sekmētu PTO Nolīguma par tirdzniecības veicināšanu īstenošanu, kas stājās spēkā 2017. gada 22. februārī. Puses pievērš īpašu uzmanību starptautiskās tirdzniecības, tostarp transporta pakalpojumu, drošības dimensijas nostiprināšanai un līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai starp tirdzniecības veicināšanu, efektīvu kontroli un cīņu pret krāpšanu un pārkāpumiem, kas saistīti ar muitu.
2. Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt protokolu par sadarbību, tostarp par savstarpēju palīdzību muitas jomā, ar šo nolīgumu noteiktajā institucionālajā satvarā.
14. pants
Antidempings
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (GATT) VI pantu un PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu, jo īpaši tā 15. pantu.
2. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai antidempinga jomā.
15. pants
Investīcijas
Puses sekmē investīciju lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un labvēlīgu vidi savstarpējām investīcijām ar konsekventa dialoga palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību investīciju jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai veicinātu investīciju plūsmu, un veicināt pārredzamību, atklātību un nediskrimināciju ieguldītājiem saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
16. pants
Konkurences politika
1. Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas otras Puses tirgū saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
2. Abas Puses cenšas sadarboties savstarpēji saskaņotās jomās, lai uzlabotu savstarpēju izpratni par otras Puses konkurences tiesību aktiem un politiku.
17. pants
Pakalpojumi
Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz informācijas apmaiņu par to attiecīgajām normatīvajām vidēm, veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
18. pants
Intelektuālā īpašuma tiesības
1. Puses apmainās ar informāciju un dalās ar pieredzi par tādiem jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību (IIT) prakse, veicināšana, izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, aizsardzība un efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana un cīņa pret viltošanu un pirātismu, jo īpaši ar muitas sadarbības un citu atbilstīgu sadarbības veidu palīdzību un ar šo tiesību aizsardzības stiprināšanu, par ko Puses vienojušās. Saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuros Puses piedalās, Puses sadarbosies jo īpaši intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un patentu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, preču zīmju, autortiesību un rūpnieciskā dizaina aizsardzībā, kā arī augu šķirņu aizsardzībā.
2. Puses viena otrai sniedz tehnisku palīdzību intelektuālā īpašuma tiesību jomā un palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā īpašuma aizsardzību, piemērošanu, izmantošanu un komercializāciju, pamatojoties uz Eiropas pieredzi, un uzlabot zināšanu izplatīšanu par to.
3. Puses atzīst, cik svarīga ir Dohas Deklarācija par Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem (TRIPS) un sabiedrības veselību, kas pieņemta Dohā 2001. gada 14. novembrī, un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos to ievērot. Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta Lēmumu par 6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselības aizsardzību, kā arī Ženēvā 2005. gada 6. decembrī pieņemto Protokolu par grozījumiem TRIPS līgumā un veicina to īstenošanu.
19. pants
Digitālā tirdzniecība
1. Puses apmainās ar informāciju par regulatīviem jautājumiem digitālās tirdzniecības kontekstā saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, kuros pievēršas šādiem jautājumiem:
a) |
sadarbspējīgu elektronisko uzticamības un autentificēšanas pakalpojumu atzīšana un veicināšana; |
b) |
tiešās tirgvedības paziņojumu apstrāde; |
c) |
patērētāju tiesību aizsardzība; |
d) |
citi jautājumi, kas attiecas uz digitālās tirdzniecības attīstību. |
2. Atzīstot digitālās tirdzniecības globālo raksturu, Puses apstiprina, ka ir svarīgi aktīvi piedalīties daudzpusējos forumos, lai veicinātu digitālās tirdzniecības attīstību.
IV SADAĻA
SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
20. pants
Tiesiskums
1. Sadarbojoties saskaņā ar šo sadaļu, Puses īpašu nozīmi piešķir tiesiskuma veicināšanai un vienlīdzīgas tiesu iestāžu pieejamības nodrošināšanai visiem. Abpusēji izdevīgos nolūkos Puses pilnībā sadarbosies, lai panāktu iestāžu efektīvu darbību tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
2. Pušu sadarbība ietvers arī informācijas apmaiņu par tiesību sistēmām un tiesību aktiem.
21. pants
Dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju nodrošināšana sievietēm un meitenēm
1. Puses atzīst, ka dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju nodrošināšana visām sievietēm un meitenēm ir patstāvīgs mērķis, kā arī demokrātijas, ilgtspējīgas un iekļaujošas attīstības, miera un drošības virzītājspēks.
2. Puses sadarbojas, lai veicinātu dzimumu līdztiesību, sieviešu un meiteņu cilvēktiesību pilnīgu ievērošanu un pilnvērtīgu iespēju nodrošināšanu sievietēm un meitenēm, kā arī nodrošinātu dzimumu līdztiesības aspekta integrēšanu šā nolīguma īstenošanā.
3. Puses apmainās ar labu praksi un izpēta turpmākas sadarbības shēmas un iespējamās sinerģijas starp Pušu attiecīgajām ar dzimumu saistītajām politikām un programmām saskaņā ar starptautiskajiem standartiem un saistībām, kas piemērojamas Pusēm, piemēram, Konvenciju par jebkuras sieviešu diskriminācijas izskaušanu, ko ANO ĢA pieņēma 1979. gada 18. decembrī, Pekinas deklarāciju un Rīcības platformu, kas pieņemta ceturtajā Pasaules Sieviešu konferencē Pekinā 1995. gada 15. septembrī, Starptautiskās konferences par iedzīvotājiem un attīstību rīcības programmu un tās pārskatīšanas konferenču rezultātus, Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam un ANO DP Rezolūciju 1325 (2000) un tās turpmākās rezolūcijas par sievietēm, mieru un drošību.
22. pants
Personas datu un privātuma aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai sasniegtu augstu personas datu un privātuma aizsardzības līmeni un tā efektīvu īstenošanu saskaņā ar to saistībām, kas izriet no starptautiskajām cilvēktiesībām un citiem starptautiskiem juridiskiem instrumentiem šajā jomā, tādējādi strādājot pie tā, lai atvieglotu personas datu plūsmu starp Pusēm, kas ir būtisks elements, lai turpinātu attīstīt komerciālu apmaiņu un sadarbību tiesībaizsardzības jomā saskaņā ar Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
2. Sadarbība personas datu un privātuma aizsardzības jomā inter alia ietver tehnisko un juridisko palīdzību informācijas un paraugprakses apmaiņas, apmācības un speciālo zināšanu veidā, kā arī veicinot Pušu attiecīgo uzraudzības iestāžu tiesībaizsardzības sadarbību, tostarp daudzpusējos forumos.
23. pants
Tiesu iestāžu un tiesiskā sadarbība
1. Puses uzlabo esošo sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas jomā, pamatojoties uz attiecīgiem starptautiskiem nolīgumiem, kas tām ir saistoši. Puses attiecīgā gadījumā stiprina esošos mehānismus un apsver jaunu mehānismu izstrādi, lai veicinātu starptautisko sadarbību šajā jomā, jo īpaši ciešāk sadarbojoties ar citiem attiecīgiem starptautiskās tiesiskās sadarbības tīkliem.
2. Puses apņemas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz to pienākumu īstenošanu, kas paredzēti daudzpusējās konvencijās par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, tostarp Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvencijā.
3. Puses sadarbojas, lai veicinātu attiecīgo tiesas dokumentu drošu un efektīvu pārsūtīšanu un attiecīgā gadījumā pierādījumu iegūšanu un uzklausīšanu ar videokonferenci, kā arī personas datu aizsardzību tiesu iestāžu starptautiskās sadarbības nolūkā.
24. pants
Konsulārā aizsardzība
Puses vienojas veikt regulāras apmaiņas, lai vēl vairāk atvieglotu konsulārās aizsardzības sniegšanu un koordinētu centienus attiecībā uz konsulāro palīdzību, jo īpaši krīzes laikā.
25. pants
Sadarbība migrācijas jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi visaptveroši iesaistīties visos jautājumos, kas saistīti ar migrāciju, tostarp likumīgu migrāciju saskaņā ar ES un valstu kompetencēm, migrācijas plūsmu pārvaldību attiecībā uz neatbilstīgu migrāciju, neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņiem, starptautisko aizsardzību un neatbilstīgas migrācijas, kontrabandas un cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu.
2. Puses sadarbojas savstarpēji pieņemamā un holistiskā veidā saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām, kā arī to attiecīgajiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Sadarbībā galvenā uzmanība tiks pievērsta inter alia:
a) |
neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņu novēršanai; |
b) |
tādu noteikumu un prakses izstrādei, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko aizsardzību tiem, kam tā vajadzīga, saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, vienlaikus nodrošinot neizraidīšanas, humānisma un starptautiskās solidaritātes un sadarbības un sloga sadales un atbildības sadales principu ievērošanu; |
c) |
noteikumiem par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesībām un statusam saskaņā ar šiem noteikumiem, taisnīgai attieksmei pret likumīgi dzīvojošiem ārvalstniekiem, un viņu integrācijai, izglītībai un mācībām, pasākumiem pret rasismu un ksenofobiju; |
d) |
efektīvas un preventīvas politikas izveidei cīņai pret neatbilstīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC), kas pieņemta ar ANO ĢA 2000. gada 15. novembra Rezolūciju Nr. 55/25, un tās protokoliem, kas stājušies spēkā attiecībā uz Pusēm, ieskaitot veidus, kā apkarot kontrabandistu tīklus, izjaukt noziedzīgos tīklus, kas iesaistīti cilvēku tirdzniecībā, un aizsargāt šādas tirdzniecības upurus; |
e) |
personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgriešanai (vēlams – brīvprātīgai), nodrošinot drošus, humānus un cilvēka cienīgus apstākļus, tostarp viņu brīvprātīgas un ilgtspējīgas atgriešanās veicināšanai, un šo personu atpakaļuzņemšanai atbilstīgi šā panta 3. punktam; |
f) |
jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem vīzu un ceļošanas dokumentu drošības jomā; |
g) |
jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem robežu pārvaldības jomā. |
3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu neatbilstīgu migrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības upurus, Puses arī vienojas, ka:
a) |
Taizeme pēc kādas dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm un nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ savus valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem šīs dalībvalsts teritorijā; |
b) |
jebkura dalībvalsts pēc Taizemes pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm un bez nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ savus valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem Taizemes teritorijā; |
c) |
dalībvalstis un Taizeme šādiem nolūkiem izsniedz ceļošanas dokumentus. Ja netiek uzrādīti dokumenti vai citi pilsonības pierādījumi, attiecīgās dalībvalsts vai Taizemes kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības pēc Taizemes vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma pilnībā sadarbojas, lai nekavējoties izsniegtu pilsonības pierādījumu. |
4. Apspriedēs par migrācijas jautājumiem Puses vienojas sākt dialogu par atpakaļuzņemšanu, kura rezultātā pēc jebkuras Puses pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var noslēgt nolīgumu par atpakaļuzņemšanu, tostarp par ES ceļošanas dokumenta izmantošanu (1). Puses var arī apsvērt iespēju uzsākt dialogu par personu pārvietošanās atvieglošanu, kura rezultātā pēc jebkuras Puses pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var tikt noslēgts nolīgums par vīzu režīma atvieglošanu dalībvalstu un Taizemes pilsoņiem.
26. pants
Humanitārā sadarbība
Puses cenšas turpināt sadarbību visos jautājumos, kas saistīti ar humanitāro sadarbību un palīdzību, tostarp attiecībā uz pārvietotajām personām un spēju veidošanas atbalstu ierēdņiem, kuri strādā ar pārvietotām personām to attiecīgajos reģionos. Puses sadarbojas uz savstarpēji pieņemama pamata un izskatot katru gadījumu atsevišķi, saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, kas piemērojami Pusēm, un humanitāriem principiem – cilvēcību, objektivitāti, neatkarību un neitralitāti. Šādos centienos ir jāturpina ņemt vērā visaptverošs skatījums un izpratne par pārvietošanas pamatcēloņiem un ilgtspējīgu risinājumu meklēšanu. Puses apņemas stiprināt saikni starp humāno palīdzību un attīstību.
27. pants
Organizētas noziedzības un korupcijas apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu transnacionālo organizēto noziedzību, ekonomiskos un finanšu noziegumus, smagus noziegumus (2) un korupciju, kā arī seksuālu vardarbību pret bērniem. Šādas sadarbības mērķis jo īpaši ir īstenot un veicināt attiecīgos starptautiskos standartus un juridiskos instrumentus, kuros Puses piedalās, piemēram, UNTOC un tā papildu protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju, kas pieņemta ar ANO ĢA 2003. gada 31. oktobra Rezolūciju Nr. 58/4.
28. pants
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas novēršanas un apkarošanas jomā
1. Puses vienojas par nepieciešamību strādāt un sadarboties saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, lai efektīvi novērstu un apkarotu to finanšu sistēmu ļaunprātīgu izmantošanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un terorisma finansēšanai.
2. Puses vienojas sadarboties tiesību aktu, noteikumu un normu izstrādē un īstenošanā, lai apkarotu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu saskaņā ar standartiem, ko izstrādājušas starptautiskas struktūras, kas darbojas šajā jomā, piemēram, Finanšu darījumu darba grupa.
3. Sadarbības saskaņā ar šo pantu mērķis ir arī veicināt attiecīgās informācijas apmaiņu saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
29. pants
Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā
1. Puses sadarbojas saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu visaptverošu, uz pierādījumiem balstītu, līdzsvarotu un integrētu pieeju, izmantojot efektīvu sadarbību un koordināciju starp kompetentajām iestādēm, tostarp veselības, tieslietu un iekšlietu nozarēs un citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu, tirdzniecību un pieprasījumu, kā arī šādu narkotisko vielu ietekmi uz narkotiku lietotājiem un sabiedrību kopumā, un panākt efektīvāku narkomānijas novēršanas politiku un novērst prekursoru, tostarp jaunradītu prekursoru (designer precursors), novirzīšanu, ko izmanto narkotisko un psihotropo vielu un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai ražošanai.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem 1. punktā minēto mērķu sasniegšanai. Darbību pamatā ir kopīgi saskaņoti principi, kas izklāstīti ANO konvencijās par narkotisko vielu kontroli, un visas attiecīgo Pušu starptautiskās saistības narkotiku kontroles jomā.
3. Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā starp Pusēm inter alia ietver tehnisko un administratīvo palīdzību, personāla apmācību, ar narkotikām saistītus pētījumus, informācijas apmaiņa un dalīšanās ar pieredzi par informācijas tehnoloģiju izmantošanu narkotiku kontroles jomā, kā arī par inovatīvām pieejām narkomānijas apkarošanas politikai, tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu sadarbību un prekursoru, tostarp jaunradītu prekursoru, ko izmanto narkotisko un psihotropo vielu un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai ražošanai, novirzīšanas novēršanu. Puses var vienoties iekļaut citas jomas, piemēram, paraugprakses vai informācijas apmaiņu par profilaksi, ārstēšanu, rehabilitāciju, kaitējuma mazināšanu un narkotiku atkarības uzraudzību, zālēm narkotiku aizstāšanai, kā arī papildu pasākumus, kuru mērķis ir uzlabot sadarbību narkotisko vielu prekursoru kontroles, kriminālistikas zinātnes, ar narkotikām saistītas finanšu izmeklēšanas un alternatīvu izstrādes jomā.
V SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
30. pants
Cilvēktiesības
1. Puses vienojas sadarboties cilvēktiesību veicināšanā un aizsardzībā, pamatojoties uz savstarpējas piekrišanas un cieņas principu. Puses veicina regulāru jēgpilnu, plašu dialogu par cilvēktiesībām.
2. Sadarbība cilvēktiesību jomā inter alia var ietvert:
a) |
spēju veidošanu, īstenojot Pusēm piemērojamos starptautiskos cilvēktiesību instrumentus un stiprinot ar cilvēktiesībām saistītu rīcības plānu īstenošanu; |
b) |
dialoga, kā arī kontaktu un informācijas apmaiņas par cilvēktiesībām veicināšanu; |
c) |
pušu konstruktīvas sadarbības stiprināšanu ANO cilvēktiesību struktūrās. |
3. Puses sadarbojas demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības stiprināšanā. Šāda sadarbība var ietvert:
a) |
sadarbības stiprināšanu starp valstu un reģionālajām iestādēm, kuru kompetencē ir cilvēktiesības, tiesiskums un laba pārvaldība; |
b) |
sadarbību un darba koordinēšanu nolūkā stiprināt demokrātijas principus, cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp vienlīdzību likuma priekšā, cilvēku piekļuvi efektīvai juridiskajai palīdzībai un tiesības uz taisnīgu tiesu, pienācīgu tiesas procesu un tiesu pieejamību saskaņā ar Pušu pienākumiem atbilstoši starptautiskajām cilvēktiesībām. |
31. pants
Sadarbība finanšu nozarē
Puses vienojas atbilstoši to vajadzībām un saskaņā ar to attiecīgām programmām un normatīvajiem aktiem veicināt sadarbību starp finanšu iestādēm.
32. pants
Makroekonomikas politikas dialogs
Puses vienojas stiprināt dialogu starp to iestādēm un sadarboties, lai dalītos pieredzē par makroekonomikas politiku, jo īpaši ekonomiskās integrācijas jomās.
33. pants
Laba pārvaldība nodokļu jomā
Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstošu tiesisko regulējumu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tostarp globālos standartus attiecībā uz nodokļu pārredzamību un informācijas apmaiņu, taisnīgu nodokļu uzlikšanu un minimālos standartus pret nodokļu bāzes samazināšanu un peļņas novirzīšanu. Puses veicinās labu pārvaldību nodokļu jautājumos, uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, izstrādās pasākumus minēto principu efektīvai īstenošanai un atvieglos nodokļu ieņēmumu iekasēšanu, lai novērstu izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu apiešanu.
34. pants
Sadarbība rūpniecības politikas un MMVU jomā
Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, vienojas veicināt sadarbību rūpniecības politikas jomā, kas atbalsta iekļaujošas, ilgtspējīgas un uz attīstību vērstas ražošanas darbības, pienācīgu darbvietu radīšanu, uzņēmējdarbību, radošumu un inovāciju, kā arī piegādes ķēdes noturību un piekļuvi finansējumam visās jomās, kuras uzskata par piemērotām, lai uzlabotu MMVU formalizēšanu un to piekļuvi starptautiskajiem tirgiem, konkurētspēju un izaugsmi, inter alia:
a) |
apmainoties ar informāciju un daloties ar pieredzi un radot pamatnosacījumus MMVU konkurētspējas uzlabošanai; |
b) |
veicinot sakarus ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot kopīgas investīcijas un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas tīklus, jo īpaši ar pastāvošo ES horizontālo programmu palīdzību, un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp partneriem; |
c) |
sniedzot informāciju, veicinot inovācijas un apmainoties ar labu praksi saistībā ar piekļuvi finansējumam un tirgum; |
d) |
atbalstot MMVU spēju veidošanu, lai nodrošinātu to vienmērīgāku integrāciju globālajā ekonomikā un piegādes ķēdēs; |
e) |
veicinot un atbalstot darbības, ko ir izveidojuši Pušu MMVU; |
f) |
sekmējot uzņēmējdarbības sociālo atbildību un atbildīgu uzņēmējdarbības praksi, tostarp veicinot ilgtspējīgu patēriņu un ražošanu. |
35. pants
Uzņēmumu sadarbības veicināšana
Puses sekmē un atbalsta attiecīgās sadarbības darbības, ko izveidojuši to privātie sektori.
36. pants
Sadarbība informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas (IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir vitāli svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses vienojas apmainīties ar viedokli par savu politiku šajā jomā, lai veicinātu ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēktiesības un pamatbrīvības.
2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
a) |
piedalīšanos dažādos reģionālos dialogos par informācijas sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru politiku un regulējumu, tostarp universālo pakalpojumu, licencēšanu un vispārējām atļaujām, personas datu aizsardzību, kā arī pārvaldes iestāžu neatkarību un efektivitāti; |
b) |
Pušu un Dienvidaustrumāzijas pētniecības tīklu un pakalpojumu savstarpējo savienojamību un savietojamību; |
c) |
jaunu IKT standartizāciju un izplatīšanu; |
d) |
sadarbības veicināšanu pētniecības jomā starp Pusēm IKT nozarē; |
e) |
kopīgus pētniecības projektus IKT jomā, jo īpaši izmantojot ES pētniecības pamatprogrammas, tostarp Pušu sadarbību jo īpaši tādās jomās kā e-pārvalde, mobilās lietotnes, animācija un multivide; |
f) |
IKT drošības jautājumus un/vai aspektus, tostarp tiešsaistes drošības veicināšanu, kibernoziedzības, dezinformācijas un informācijas tehnoloģiju, kā arī visu veidu elektronisko plašsaziņas līdzekļu ļaunprātīgas izmantošanas apkarošanu. |
3. Ievērojot Pušu attiecīgos normatīvos aktus, tiek veicināta uzņēmumu sadarbība.
4. Puses sadarbojas kiberdrošības jomā, apmainoties ar informāciju par stratēģijām, politiku un paraugpraksi saskaņā ar to normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām.
5. Puses veicina informācijas apmaiņu par kiberdrošību tādās jomās kā izglītība un apmācība, izpratnes veicināšanas iniciatīvas, to attiecīgo standartu un tehnisko specifikāciju izmantošana kiberdrošības riska pārvaldības un IKT produktu un pakalpojumu kiberdrošības, tostarp kiberdrošības sertifikācijas, kā arī saistītās pētniecības un izstrādes politikas nolūkos.
37. pants
Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā
1. Puses vienojas sadarboties visās zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas sfērās savstarpējo interešu jomās, ņemot vērā to attiecīgos politikas virzienus. Šī sadarbība stiprinās atbalstu daudzpusējām un reģionālām pētniecības un inovācijas iniciatīvām, lai rastu jaunus risinājumus zaļajām, digitālajām, veselības, sociālajām un inovācijas problēmām. Kopīga rīcība būs jo īpaši vajadzīga, lai novērstu turpmākas globālas veselības krīzes, jo īpaši jaunas infekcijas slimības, un lai kopīgi apņemtos veidot veselīgāku, drošāku, taisnīgāku un ilgtspējīgāku pasauli. Sadarbības jomas inter alia var ietvert risinājumu meklēšanu globālām problēmām, piemēram, klimata pārmaiņām, bioloģiskās daudzveidības krīzei, piesārņojumam, resursu noplicināšanai vai infekcijas slimībām, tostarp krīzes situācijās, un risinājumiem, kas ļauj īstenot zaļo un digitālo pārkārtošanos. Iniciatīvām būtu jāparāda vadošā loma pasaulē klimata un vides mērķu jomā.
2. Sadarbības zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā mērķi ir:
a) |
veicināt zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas programmu nepārtrauktību un atbalstīt ekonomikas attīstību, uz zināšanām balstītu sabiedrību, dzīves kvalitāti un ilgtspējīgu vidi; |
b) |
rosināt informācijas un tehnoloģisko prasmju apmaiņu zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas laukā, īpaši attiecībā uz nozaru politikas un programmu īstenošanu; |
c) |
veicināt noturīgas attiecības starp Pušu zinātniskajām aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un rūpniecību; |
d) |
veicināt cilvēkresursu attīstību; |
e) |
veicināt kopīgu pētniecību zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības jomā un veicināt vienlīdzīgu piekļuvi pētījumu rezultātiem, partnerību un kopīgu atbildību par tiem saskaņā ar IĪT noteikumiem, kā arī kopīgām vērtībām un principiem un saskaņotiem pamatnosacījumiem. |
3. Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā notiek kopīgu pētniecības projektu un apmaiņu, zinātnieku sanāksmju un apmācību formā, izmantojot starptautiskās mobilitātes shēmas un nodrošinot pētījumu rezultātu maksimālu izplatīšanu. Visu intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgās pētniecības un darbību rezultātā, sadala saskaņā ar savstarpēji saskaņotiem noteikumiem.
4. Sadarbībā zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā Puses atbalsta savu attiecīgo valdības aģentūru, augstākās izglītības iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo īpaši MMVU līdzdalību.
5. Puses vienojas pielikt visus centienus, lai palielinātu sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz to sadarbības programmas zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā.
38. pants
Klimata pārmaiņas
1. Puses uzskata, ka klimata pārmaiņas ir eksistenciāls apdraudējums cilvēcei, un atkārtoti apliecina savu apņemšanos stiprināt globālo reakciju uz minēto apdraudējumu. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sasniegt UNFCCC un Parīzes nolīguma mērķus un uzdevumus. Attiecīgi katra Puse efektīvi īsteno UNFCCC un Parīzes nolīgumu.
2. Pušu mērķis ir stiprināt globālo reakciju uz klimata pārmaiņām un to ietekmi. Puses arī uzlabo sadarbību politikas jomā, lai palīdzētu mazināt klimata pārmaiņas un pielāgotos klimata pārmaiņu negatīvajai ietekmei, tostarp jūras līmeņa celšanās faktam, un virzītu savu ekonomiku, tostarp finanšu plūsmas, uz zema siltumnīcefekta gāzu emisiju līmeņa sasniegšanu un klimatnoturīgu attīstību saskaņā ar Parīzes nolīgumu.
3. Sadarbības klimata pārmaiņas jomā mērķi ir:
a) |
uzlabot spēju un prasmi risināt klimata pārmaiņu problēmas, pamatojoties uz valstu vajadzībām un reaģējot uz tām; |
b) |
uzlabot spēju veidošanu nacionāli noteikto devumu un nacionālā pielāgošanās plāna un citu ietekmes mazināšanas pasākumu īstenošanā savstarpējo interešu jomās, lai atbalstītu ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni; |
c) |
veicināt sadarbību un dialogu par finansējumu klimata pārmaiņu jomā un par finanšu mehānismu izstrādi klimata pārmaiņu novēršanai, tostarp privātā sektora iesaistīšanu; |
d) |
pielāgoties nelabvēlīgajām klimata pārmaiņu sekām, tostarp integrēt pielāgošanās pasākumus Pušu attīstības stratēģijās un plānošanā visos līmeņos; |
e) |
veicināt sadarbību pētniecības un attīstības pasākumu un seku mazināšanas un pielāgošanās tehnoloģiju jomā; |
f) |
veicināt izpratnes veidošanu, tostarp attiecībā uz visneaizsargātākajām iedzīvotāju grupām un tiem, kas dzīvo neaizsargātās teritorijās, veicināt sabiedrības līdzdalību, reaģējot uz klimata pārmaiņām, un šajā sakarā integrēt analīzi par klimata pārmaiņu ietekmi uz dzimumu līdztiesību; |
g) |
veicināt sadarbību un dialogu par ekonomikas instrumentu izstrādi, lai risinātu ar klimata pārmaiņām saistītus jautājumus, piemēram, oglekļa cenas noteikšanu un vajadzības gadījumā citus instrumentus; |
h) |
veicināt katastrofu riska mazināšanas un pārvaldības stratēģiju izstrādi, tostarp attiecībā uz neaizsargātām teritorijām un kopienām. |
39. pants
Enerģētika
1. Puses cenšas uzlabot sadarbību enerģētikas nozarē, lai:
a) |
nodrošinātu vispārēju piekļuvi cenas ziņā pieejamiem, uzticamiem un ilgtspējīgiem energopakalpojumiem un būtiski palielinātu atjaunīgās enerģijas īpatsvaru pasaules energoresursu struktūrā; |
b) |
attīstītu jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un atjaunīgus enerģijas veidus, tostarp biodegvielu un biomasu, vēja, saules un ģeotermālo enerģiju, kā arī hidroenerģijas ražošanu, vienlaikus atzīmējot, cik svarīgi ir dažādot energoapgādi, lai stiprinātu energoapgādes drošību; |
c) |
atbalstītu stratēģiju izstrādi, lai padarītu atjaunīgo enerģiju konkurētspējīgāku; |
d) |
panāktu enerģijas racionālu izmantošanu un uzlabotu energoefektivitāti gan pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un galapatēriņā; |
e) |
veicinātu sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju jomā, tostarp īstenojot sadarbību pētniecības jomā, jo īpaši attiecībā uz atjaunīgo enerģiju, enerģijas uzglabāšanu un fosilā kurināmā dekarbonizāciju; |
f) |
veicinātu mazoglekļa elektroenerģijas ražošanu, kas veicina pāreju uz tīru enerģiju saskaņā ar Parīzes nolīguma mērķiem; |
g) |
uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu investīcijas enerģētikas infrastruktūrās un tīras enerģijas tehnoloģijās, ņemot vērā pārredzamības principu; |
h) |
veicinātu konkurenci un labvēlīgu vidi investīcijām enerģijas tirgū. |
2. Šajā nolūkā Puses vienojas veicināt savstarpējus kontaktus un kopīgu pētniecību, tostarp izmantojot reģionālo sadarbību enerģētikas jomā. Ilgtspējīgas attīstības programmai 2030. gadam un Parīzes nolīgumam esot visaptverošam satvaram, kas virza šo partnerību, Puses atzīmē, ka ir jāpievēršas saiknei starp piekļuvi tīras enerģijas pakalpojumiem par pieņemamu cenu un ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var veicināt inter alia sadarbībā ar ES Enerģētikas iniciatīvu.
40. pants
Transports
1. Puses cenšas sadarboties attiecīgajās transporta politikas jomās, lai veicinātu ilgtspējīgu transportu, kā arī kvalitatīvu, uzticamu, ilgtspējīgu un noturīgu infrastruktūru, tostarp reģionālo un pārrobežu infrastruktūru, saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem un principiem, kas piemērojami abām Pusēm, uzlabojot preču un pasažieru pārvietošanos, atbalstot ekonomikas attīstību un cilvēku labklājību, galveno uzmanību pievēršot cenas ziņā pieejamai un vienlīdzīgai piekļuvei visiem, veicinot jūras un aviācijas drošumu un drošību, veicinot vides aizsardzību un palielinot savu transporta sistēmu efektivitāti.
2. Pušu sadarbības transporta jomā mērķis ir veicināt:
a) |
informācijas apmaiņu par attiecīgo transporta politiku un praksi, jo īpaši attiecībā uz drošām, cenas ziņā pieejamām, piekļūstamām un ilgtspējīgām pilsētu un sabiedriskā transporta sistēmām visiem, īpašu uzmanību pievēršot neaizsargātā situācijā esošo personu (tostarp sieviešu, bērnu, personu ar invaliditāti un vecāka gadagājuma cilvēku) vajadzībām, sauszemes transportam, jūras transportam, gaisa transportam, transporta loģistikai un multimodālo transporta tīklu savstarpējai savienojamībai un sadarbspējai; |
b) |
globālo navigācijas satelītu sistēmu izmantošanu civiliem mērķiem, pievēršot uzmanību abpusēji izdevīgiem normatīvajiem, rūpniecības un tirgus attīstības jautājumiem. Šajā sakarā tiks apsvērta Eiropas globālās satelītnavigācijas sistēmas izmantošana, lai maksimāli palielinātu ieguvumus abām Pusēm; |
c) |
dialogu, kura mērķis ir uzlabot aviācijas drošību, gaisa transporta infrastruktūras tīklus un darbības ātrai, efektīvai, ilgtspējīgai, drošai cilvēku un preču kustībai un izskatīt iespējas turpmākai attiecību attīstībai gaisa transporta jomā; vēl vairāk jāveicina sadarbība civilās aviācijas jomā; |
d) |
dialogu jūras transporta pakalpojumu jomā savstarpējo interešu jomās, jo īpaši, lai:
|
e) |
drošības, drošuma un jūras piesārņojuma novēršanas un mazināšanas standartu ievērošanu, īpaši attiecībā uz jūras transportu, atbilstoši starptautiskām konvencijām, kas piemērojamas Pusēm, tostarp sadarbību atbilstošos starptautiskos forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko noteikumu labāku piemērošanu. |
41. pants
Tūrisms
1. Pamatojoties uz attiecīgajām starptautiskajām pamatnostādnēm ilgtspējīgam tūrismam, Puses tiecas uzlabot informācijas apmaiņu un izveidot paraugpraksi, lai nodrošinātu līdzsvarotu ilgtspējīga tūrisma attīstību, kas rada darbvietas un popularizē vietējo kultūru un produktus, un veicināt tādu instrumentu izstrādi, ar kuriem uzrauga ilgtspējīga tūrisma ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību.
2. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla maksimālu izmantošanu, mazinot tūrisma negatīvo ietekmi, jo īpaši attiecībā uz cilvēku, īpaši bērnu, jebkāda veida ekspluatāciju, respektējot savvaļas dzīvniekus, floru, bioloģisko daudzveidību un ekosistēmas un veicinot tūrisma uzņēmējdarbības pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā attīstībā, inter alia attīstot ilgtspējīgu tūrismu, vienlaikus respektējot vietējo un tradicionālo kopienu cieņu un intereses, kā arī uzlabojot apmācību tūrisma nozarē.
42. pants
Izglītība un kultūra
1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības un kultūras jomā, pienācīgi ņemot vērā to daudzveidību, lai palielinātu savstarpēju izpratni un zināšanas par to kultūru un valodām.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu izglītības un kultūras ieguldījumu ilgtspējīgai attīstībai veltītā apmācībā un kultūras apmaiņā, un īstenot kopīgas iniciatīvas šajās jomās, tostarp kultūras pasākumu kopīgu organizēšanu. Šajā ziņā Puses vienojas arī turpmāk atbalstīt Āzijas un Eiropas Fonda darbību.
3. Puses vienojas cieši sadarboties attiecīgos starptautiskos forumos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO), lai veicinātu materiālā un nemateriālā kultūras mantojuma saglabāšanu, jo īpaši saistībā ar UNESCO Ģenerālkonferencē 1972. gada 16. novembrī pieņemto Konvenciju par pasaules kultūras un dabas mantojuma aizsardzību un UNESCO Ģenerālkonferencē 2003. gada 17. oktobrī pieņemto Konvenciju par nemateriālā kultūras mantojuma saglabāšanu, vienlaikus piešķirot nozīmi kultūras daudzveidības veicināšanai, kas savukārt veicina mākslas attīstību un uz zināšanām balstītu radošo ekonomiku.
4. Turklāt Puses veicina pasākumus, kas paredzēti, lai izveidotu saiknes starp to attiecīgajām specializētajām aģentūrām un veicinātu informācijas, zinātības, studentu, akadēmiskā personāla un ekspertu apmaiņu, kā arī vēl vairāk veicinātu saiknes starp ideju laboratorijām. Sadarbojoties un izmantojot tehniskos resursus, izmanto iespējas, ko piedāvā ES programmas Dienvidaustrumu Āzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī pieredzi, ko Puses ir guvušas šajā jomā. Puses arī vienojas pastiprināt sadarbību augstākās izglītības jomā un veicināt programmas “Erasmus+” īstenošanu, kā arī apmainīties ar paraugpraksi jaunatnes politikas un darba ar jaunatni jomā.
43. pants
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību sadarboties vides aizsardzības jomā un virzībā uz mazoglekļa, noturīgu, resursu ziņā efektīvu un aprites ekonomiku, tostarp bioekonomiku, kas atsaista ekonomikas izaugsmi no vides degradācijas, un ilgtspējīgā veidā saglabāt un pārvaldīt dabas resursus un veicināt bioloģisko daudzveidību kā pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Puses vienojas, ka sadarbība vides un dabas resursu jomā veicina resursu efektīvu izmantošanu, vides saglabāšanu un uzlabošanu ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Savā sadarbībā Puses strādās pie tā, lai īstenotu Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam un efektīvi īstenotu attiecīgos daudzpusējos vides nolīgumus, tostarp Parīzes nolīgumu.
3. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību vides aizsardzības jomā jo īpaši saistībā ar:
a) |
izpratnes veicināšanu par vidi un labu vides pārvaldību, tostarp vietējo kopienu pastiprinātu un jēgpilnu līdzdalību vides aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības centienos; |
b) |
pāreju uz aprites ekonomiku, lai nodrošinātu ilgtspējīgu patēriņu un ražošanu, maksimāli palielinātu resursu efektivitāti un līdz minimumam samazinātu atkritumu, jo īpaši plastmasas atkritumu, radīšanu, lai novērstu jūras plastmasas un mikroplastmasas piesārņojumu; |
c) |
ekosistēmas un bioloģiskās daudzveidības vērtību integrēšanu valsts un vietējā plānošanā, nabadzības mazināšanas stratēģijās un kontos un attiecīgo daudzpusējo vides nolīgumu īstenošanas veicināšanu, tostarp attiecībā uz bioloģisko daudzveidību un savvaļas dzīvnieku un augu starptautisko tirdzniecību; |
d) |
zemes un augsnes aizsardzību, saglabāšanu un atjaunošanu un ilgtspējīgu zemes apsaimniekošanu ar mērķi panākt augsnes degradācijas ziņā neitrālu pasauli; |
e) |
sadarbību ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas un mežu pārvaldības uzlabošanas jomā, tostarp ieguldījumiem reģionālajā sadarbībā nelikumīgas mežizstrādes un ar to saistītās tirdzniecības, atmežošanas un mežu degradācijas apkarošanā, tostarp veicinot neatmežojošas lauksaimniecības preču piegādes ķēdes, veicinot saglabāšanu, apmežošanu, meža atjaunošanu, meža oglekļa krājumu atjaunošanu un palielināšanu. Tas var ietvert Brīvprātīga partnerattiecību nolīguma par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un tirdzniecību noslēgšanu; |
f) |
nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu noteikšanu un aizsardzību, ņemot vērā to vietējo kopienu intereses, kuras dzīvo minētajās teritorijās vai tuvu tām, kā arī apdraudētās un izzūdošas sugas; |
g) |
piekrastes un jūras resursu, tostarp aizsargājamo jūras teritoriju un vides, aizsardzību un ilgtspējīgu pārvaldību; |
h) |
ķīmisko vielu, cieto un elektronisko atkritumu, jūras atkritumu, ozona slāni noārdošo vielu un apdraudēto vai izmirstošo sugu nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas novēršanu, ūdens, augsnes, gaisa un trokšņa piesārņojuma novēršanu; |
i) |
iekļaujošas, noturīgas un videi nekaitīgas ķīmisko vielu un atkritumu apsaimniekošanas nodrošināšanu; |
j) |
sadarbības veicināšanu ūdens un sanitārijas ilgtspējīgā apsaimniekošanā, lai nodrošinātu ūdens pieejamību, kvalitāti un efektivitāti; |
k) |
ekoinovāciju un tīru tehnoloģiju veicināšanu, lai veicinātu un ieviestu vides tehnoloģijas, ilgtspējīgus produktus un pakalpojumus, tostarp izmantojot atbilstīgus fiskālus un finansiālus stimulus; |
l) |
zemes novērošanas sistēmu izmantošanas veicināšanu vides jautājumiem, kā arī ar to saistīto spēju veidošanu un pieredzes apmaiņu. |
44. pants
Okeānu pārvaldība
1. Puses stiprina dialogu un sadarbību okeānu pārvaldības jautājumos, lai veicinātu dzīvo jūras resursu un jūras ekosistēmu ilgtermiņa saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldību.
2. Puses uzlabo sadarbību jūras dzīvo resursu saglabāšanā, pārvaldībā un ilgtspējīgā izmantošanā, kā noteikts ANO Jūras tiesību konvencijā (UNCLOS), ko 1982. gada 10. decembrī pieņēma Trešajā Jūras tiesību konferencē, un Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) Atbildīgas zivsaimniecības rīcības kodeksā, kas pieņemts ar FAO1995. gada 31. oktobra konferences Rezolūciju Nr. 4/95. Puses apņemas sadarboties, lai veicinātu to mērķu īstenošanu, kas noteikti FAO Nolīgumā par zvejas kuģu atbilstības veicināšanu starptautiskajiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem atklātā jūrā, kas pieņemts Romā 1993. gada 24. novembrī, un ANO Nolīgumā par 1982. gada 10. decembra Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijas noteikumu īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību, kas pieņemts Ņujorkā 1995. gada 4. augustā.
3. Turklāt Puses vienojas sadarboties:
a) |
veicinot to, ka tiek īstenots FAO Nolīgums par ostas valsts pasākumiem, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju, kas pieņemts Romā 2009. gada 22. novembrī; |
b) |
ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām vai režīmiem, kuros tās ir dalībnieces, novērotājas vai sadarbības puses, kas nav līgumslēdzējas puses, un darbojoties tajās, lai veicinātu dzīvo jūras resursu un to ekosistēmu saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldību; |
c) |
cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus, tostarp daloties pieredzē, veicinot spēju veidošanu un apmainoties ar informāciju par NNN zvejas darbībām, attiecīgā gadījumā ņemot vērā datu konfidencialitāti un valsts tiesību aktus; |
d) |
veicinot pamatprincipus un tiesības darbā zvejniecības un jūras produktu nozarē un īstenojot SDO Konvenciju Nr. 188 par darbu zvejniecībā, kas pieņemta Ženēvā 2007. gada 30. maijā; |
e) |
par ilgtspējīgas un atbildīgas jūras akvakultūras attīstību, tostarp par FAO Atbildīgas zivsaimniecības rīcības kodeksa mērķu un principu īstenošanu; |
f) |
par okeānu noslodzes samazināšanu, inter alia cīnoties pret jūras piedrazojumu un piesārņojumu, kas izraisīts uz sauszemes vai no kuģiem, kā arī no cilvēku darbībām jūrā, saskaņā ar starptautiskajām saistībām, kas piemērojamas Pusēm, un veicot pielāgošanās un mazināšanas pasākumus, lai uzlabotu okeānu un piekrastes kopienu noturību pret klimata pārmaiņām. |
45. pants
Lauksaimniecība, lopkopība, zivsaimniecība un lauku attīstība
1. Puses vienojas veicināt dialogu attiecībā uz lauksaimniecību, lopkopību, zivsaimniecību un lauku attīstību. Puses apmainīsies ar informāciju un attīstīs sadarbību attiecībā uz:
a) |
lauksaimniecības politiku un lauksaimniecības vispārīgajām starptautiskajām perspektīvām; |
b) |
lauksaimniecības produktu tirdzniecības veicināšanu un atvieglošanu, tostarp tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem, ūdensdzīvniekiem un to produktiem; |
c) |
attīstības politiku lauku apvidos, tostarp citiem ražošanas resursiem un izejvielām, zināšanām, finanšu pakalpojumiem, tirgiem un iespējām radīt pievienoto vērtību un nodarbinātību, kas nav saistīta ar lauksaimniecību; |
d) |
politiku attiecībā uz augiem, dzīvniekiem, ūdensdzīvnieku produktiem, tostarp lauksaimniecības kvalitātes shēmām, piemēram, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un bioloģisko ražošanu, kā arī sadarbību labas lauksaimniecības prakses jomā; |
e) |
bioloģiskās lauksaimniecības sertifikācijas un akreditācijas sistēmu un ilgtspējīgas lauksaimnieciskās ražošanas veicināšanu. |
2. Puses vienojas saskaņā ar pieeju “Viena veselība” un starptautiskajiem standartiem veicināt sadarbību tehnoloģiju jomā, spēju veidošanu un jebkādus citus sadarbības veidus, kas palielina ražīgumu, drošu un ilgtspējīgu ražošanu un noturīgu praksi lauksaimniecības, lopkopības, zivsaimniecības un lauku attīstības jomā un kas uzlabo sagatavotību, profilaksi, atklāšanu, reaģēšanu un kontroli attiecībā uz augu, dzīvnieku un zoonotiskām slimībām.
3. Puses vienojas mudināt publisko un privāto sektoru apspriest un apmainīties ar uzņēmējdarbības informāciju, tostarp uzņēmumu piemeklēšanas un tirdzniecības veicināšanas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem.
46. pants
Veselības aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties un dalīties pieredzē un paraugpraksē veselības nozarē, lai stiprinātu darbības pētniecības jomā, novērstu draudus, ko rada nopietnas nepārnēsājamas slimības un infekcijas slimības, tostarp Covid-19 pandēmija, un stiprinātu vispārējo veselības apdrošināšanu, kā arī veselības pakalpojumus, tostarp seksuālās un reproduktīvās veselības aprūpes pakalpojumus. Puses arī vienojas apmainīties ar viedokļiem un paraugpraksi par regulatīviem jautājumiem, kas attiecas uz zālēm un medicīniskajām ierīcēm.
2. Sadarbība veselības aizsardzības jomā notiek galvenokārt starptautiskos forumos, tostarp Pasaules Veselības organizācijā, un daudzpusējās iniciatīvās tādās jomās kā:
a) |
kopīga pētniecība un nozīmīgas vertikālas veselības programmas izstrāde, kopīga pētniecība, izmantojot daudzpusējas iniciatīvas, piemēram, Globālo hronisko slimību pētniecības apvienību un Globālo pētniecības sadarbību infekcijgatavības jomā; |
b) |
spēju palielināšana un cilvēkresursu attīstība; |
c) |
starptautiski nolīgumi veselības aprūpes nozarē. |
47. pants
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību un veicināt tehnisko palīdzību nodarbinātības un sociālo lietu jomā, tostarp sadarbību reģionālās un sociālās kohēzijas, veselības un drošības darba vietā, dzimumu līdztiesības un vienādas samaksas par vienādas vērtības darbu, mūžizglītības un prasmju attīstības, sociālās aizsardzības un pienācīgas kvalitātes nodarbinātības jomā, lai stiprinātu globalizācijas sociālo dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir jāatbalsta globalizācija, kas sniedz labumu visiem, un jāveicina pilnīga un produktīva nodarbinātība un pienācīgas kvalitātes darbs kā ilgtspējīgas attīstības un nabadzības mazināšanas būtisks elements, kā apstiprināts Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam, SDO Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai, kas pieņemta Ženēvā 2008. gada 10. jūnijā, un SDO Simtgades deklarācijā par nodarbinātības nākotni, kas pieņemta Ženēvā 2019. gada 21. jūnijā. Puses ņem vērā to ekonomiskās un sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirības.
3. Puses atkārtoti apstiprina savas attiecīgās saistības veicināt un efektīvi īstenot starptautiski atzītus sociālos un darba standartus un ievērot, veicināt un īstenot pamatprincipus un pamattiesības darbā, kā noteikts SDO Deklarācijā par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kas pieņemta Ženēvā 1998. gada 18. jūnijā un grozīta 2022. gada 10. jūnijā. Puses vienojas sadarboties un sniegt tehnisku palīdzību, lai strādātu pie SDO pamatkonvenciju ratifikācijas un īstenošanas, kā arī sadarboties, lai attiecīgā gadījumā veicinātu citu atjauninātu SDO konvenciju ratifikāciju un īstenošanu, tostarp attiecībā uz vardarbību un aizskarošu izturēšanos darba vietā.
4. Puses vienojas veicināt sadarbību starp valdību un sociālajiem partneriem nodarbinātības un sociālo lietu jomā, kā arī informācijas apmaiņu par nodarbinātību, veselības aizsardzību un drošību darbā, darba inspekcijām un sociālo dialogu par sociālo un darba aizsardzību.
5. Sadarbība nodarbinātības un sociālo jautājumu jomā var inter alia ietvert konkrētas programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram, ASEM, ES – ASEAN līmenī un SDO.
48. pants
Statistika
Puses vienojas saskaņā ar pašreizējiem sadarbības pasākumiem statistikas jomā starp ES un ASEAN veicināt sadarbību statistikas metožu un prakses saskaņošanā, tostarp statistikas apkopošanā, apstrādē, analizēšanā un izplatīšanā, lai palielinātu kvalitatīvu, savlaicīgu, atbilstīgu un detalizētāku apkopotu datu pieejamību, tādējādi ļaujot tām savstarpēji pieņemamā veidā izmantot statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā nozīmē, par jebkuru citu jomu, uz kuru attiecas šis nolīgums un kuru var statistiski apstrādāt. Puses uzsver datu un statistikas nozīmi Ilgtspējīgas attīstības programmas 2030. gadam īstenošanā.
49. pants
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši akadēmisko aprindu, sociālo partneru, kā arī saiknes starp ideju laboratorijām un sociālajiem partneriem nozīmi un ieguldījumu dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un vienojas veicināt un sekmēt efektīvu dialogu ar pilsonisko sabiedrību un veicināt to efektīvu un konstruktīvu līdzdalību, kā arī daudzu ieinteresēto personu partnerības.
VI SADAĻA
SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
50. pants
Sadarbības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses vienojas, ciktāl to atļauj to attiecīgie resursi un regulējums, darīt pieejamus atbilstīgus resursus, tostarp finanšu resursus.
2. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās darbības Taizemē saskaņā ar tās procedūrām un finansējuma piešķiršanas kritērijiem.
51. pants
Sadarbība trešo valstu attīstībā
1. Puses vienojas izveidot regulāru dialogu par to attiecīgajām attīstības programmām trešās valstīs.
2. Puses vienojas sadarboties kopīgās darbībās, kuru mērķis ir sniegt palīdzību ilgtspējīgai attīstībai Taizemē un ārpus tās kaimiņvalstīm attiecīgajās trīspusējās sadarbības nozarēs. Sadarbības jomas jānosaka visiem iesaistītajiem partneriem, pamatojoties uz saņēmējvalstu vajadzībām, ES un Taizemes spējām un speciālajām zināšanām, un par tām jālemj uz ad hoc pamata.
VII SADAĻA
IESTĀŽU SISTĒMA
52. pants
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā abas Puses ir pārstāvētas visaugstākajā līmenī un kuras uzdevumi ir:
a) |
nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu; |
b) |
noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem; |
c) |
sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai; |
d) |
vajadzības gadījumā risināt atšķirības vai domstarpības šā nolīguma interpretācijā, īstenošanā vai piemērošanā saskaņā ar 55. pantu; |
e) |
pārbaudīt visu informāciju par šajā nolīgumā noteikto saistību neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties ar otru Pusi, lai saskaņā ar 55. pantu izlīguma ceļā panāktu Pusēm savstarpēji pieņemamu risinājumu. |
2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos gados, pārmaiņus Bangkokā un Briselē, dienā, par ko savstarpēji vienojas. Pēc Pušu vienošanās var sasaukt arī Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada katra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties.
3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas, kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par savu darbību.
4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp Pusēm.
5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
53. pants
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām jomām, nozarēm vai darbībām. Šādi īpaši nolīgumi vai protokoli ir Pušu vispārējo divpusējo attiecību sastāvdaļa un uz tiem attiecas kopēja iestāžu sistēma.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura Puse var izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot vērā šā nolīguma piemērošanā gūto pieredzi.
54. pants
Citi nolīgumi
1. Neskarot Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību attiecīgos noteikumus, šis nolīgums un saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Taizemi vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības nolīgumus ar Taizemi.
2. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai īstenošanu, ko viena vai otra Puse uzņēmusies attiecībās ar trešām personām.
3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus, tostarp domstarpību izšķiršanas pasākumus, saskaņā ar jebkuru citu starptautisku nolīgumu, kura puses ir abas Puses.
55. pants
Saistību izpilde
1. Puses veic visus vispārīgos vai īpašos pasākumus, kas vajadzīgi, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.
2. Saskaņā ar 52. panta 1. punkta d) apakšpunktu katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām šā nolīguma piemērošanā vai interpretēšanā.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
4. Pirms 3. punktā minēto piemēroto pasākumu veikšanas, izņemot 5. punktā minētajos gadījumos, šāda Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses apspriežas Apvienotās komitejas aizgādībā. Ja Apvienotā komiteja nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, šāda Puse var veikt piemērotus pasākumus.
5. Ja kādai no Pusēm ir nopietns pamats uzskatīt, ka otra Puse būtiski nav izpildījusi kādu no saistībām, kas 1. panta 1. punktā un 3. panta 1. punktā aprakstītas kā būtiski elementi, tā nekavējoties paziņo otrai Pusei par šādu neizpildi. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Apvienotā komiteja vai cita struktūra, kas izraudzīta ar Pušu savstarpēju vienošanos, 30 dienu laikposmā notur steidzamas apspriedes, lai rūpīgi izskatītu visus pasākuma aspektus vai tā pamatojumu ar mērķi rast Pusēm pieņemamu risinājumu. Pēc minētā laikposma paziņojusī Puse var piemērot piemērotus pasākumus.
6. Izvēloties piemērotus pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai jebkura cita 53. panta 1. punktā minēta konkrēta nolīguma darbību. Šādiem pasākumiem ir pagaidu raksturs, un tie ir samērīgi ar pārkāpumu, lai veicinātu saistību iespējamo izpildi. 4. punkta nolūkos “piemēroti pasākumi” var ietvert šā nolīguma daļēju vai pilnīgu apturēšanu. 5. punkta nolūkos “piemēroti pasākumi” var ietvert šā nolīguma vai jebkura 53. panta 1. punktā minēta konkrēta nolīguma daļēju vai pilnīgu apturēšanu. Lēmumu par apturēšanu pieņem katra Puse saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
7. Katra Puse var pieprasīt, lai Apvienotā komiteja pārskata apstākļus, kas bijuši par pamatu piemērotu pasākumu piemērošanai, lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu. Puse, kas veic piemērotus pasākumus, tos atceļ, tiklīdz tas ir pamatoti.
56. pants
Veicināšana
Lai veicinātu sadarbību nolīguma ietvaros, Puses vienojas saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem nodrošināt visu nepieciešamo amatpersonām un ekspertiem, kas, veicot savas funkcijas, ir iesaistīti sadarbības īstenošanā.
57. pants
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Taizemes teritorijai.
58. pants
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā “Puses” ir ES vai tās dalībvalstis vai ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Taizeme, no otras puses.
59. pants
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
1. Šis nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc dienas, kad pēdējā Puses ir paziņojusi otrai Pusei, ka ir izpildītas to attiecīgās iekšējās juridiskās procedūras, kas nepieciešamas minētajam nolūkam.
2. Neatkarīgi no 1. punkta Taizeme un ES var pilnībā vai daļēji provizoriski piemērot šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām, kamēr tas nav stājies spēkā.
3. Šāda provizoriska piemērošana stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc dienas, kad:
a) |
ES ir paziņojusi Taizemei par savu vajadzīgo procedūru pabeigšanu, norādot tās šā nolīguma daļas, kuras piemēro provizoriski; un |
b) |
Taizeme ir paziņojusi ES par savu vajadzīgo procedūru pabeigšanu, akceptējot tās nolīguma daļas, kuras piemēro provizoriski. |
4. Katra Puse var rakstiski paziņot otrai Pusei par savu nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu. Provizoriskas piemērošanas izbeigšana stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.
5. Attiecībā uz tiem šā nolīguma noteikumiem, ko piemēro provizoriski, šā nolīguma stāšanos spēkā saprot kā atsauci uz 3. punktā noteikto provizoriskās piemērošanas dienu.
6. Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā nolīguma provizoriskās piemērošanas laikā, ciktāl šīs funkcijas ir vajadzīgas, lai nodrošinātu šā nolīguma provizorisku piemērošanu. Visi lēmumi, kas pieņemti, pildot to funkcijas, vairs nav spēkā, ja šā nolīguma provizoriskā piemērošana tiek izbeigta saskaņā ar 4. punktu.
60. pants
Termiņš un izbeigšana
1. Šis nolīgums ir spēkā uz piecu (5) gadu laikposmu. To automātiski pagarina par turpmākiem secīgiem viena gada laikposmiem, ja vien kāda no Pusēm sešus (6) mēnešus pirms nākamā viena gada laikposma beigām rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
2. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse ar rakstisku paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas spēkā sešus (6) mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu. Šāda izbeigšana neskar projektus, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma saņemšanas.
61. pants
Grozījumi
Šo nolīgumu groza ar Pušu vienošanos. Jebkādi grozījumi stājas spēkā no dienas, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ka ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes minētajā nolūkā.
62. pants
Kopīgās deklarācijas
Šim nolīgumam pievienotās kopīgās deklarācijas ir tā sastāvdaļa.
63. pants
Paziņošana
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 59., 60. un 61. pantu, iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un Taizemes Ārlietu ministrijā.
64. pants
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un taju valodā; visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1953 (2016. gada 26. oktobris) par Eiropas ceļošanas dokumentu izveidi tādu trešo valstu valstspiederīgo atgriešanai, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi, un ar ko atceļ Padomes 1994. gada 30. novembra ieteikumu (OV L 311, 17.11.2016., 13. lpp.), ieskaitot jebkādus turpmākus grozījumus.
(2) Kā definēts UNTOC 2.b pantā.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 5. PANTU
(SMAGI STARPTAUTISKAS NOZĪMES NOZIEGUMI)
Gan dalībvalstis, gan Taizeme ir parakstījušas Starptautiskās Krimināltiesas Romas statūtus, kas ir svarīgs pavērsiens starptautiskajai tiesu sistēmai un tās efektīvai darbībai. Romas statūtos ir noteikts, ka genocīds, noziegumi pret cilvēci un kara noziegumi ir “smagi starptautiskas nozīmes noziegumi”.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 23. PANTU
(TIESU IESTĀŽU UN TIESISKĀ SADARBĪBA)
Taizemes Karalistes valdība, izmantojot visus līdzekļus saskaņā ar saviem tiesību aktiem, rīkojas, lai nodrošinātu, ka personai netiek piemērots nāvessods, un, ja tiesa piespriež nāvessodu, Taizemes Karalistes valdība iesniedz ieteikumu par Karaļa pasludinātu apžēlošanu.
REGULAS
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/109 |
PADOMES REGULA (ES) 2022/2563
(2022. gada 19. decembris),
ar kuru groza Regulu (ES) 2021/2283, ar ko konkrētiem lauksaimniecības un rūpniecības ražojumiem atver autonomas Savienības tarifu kvotas un nosaka to pārvaldību
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 31. pantu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Lai nodrošinātu pietiekamu un nepārtrauktu tādu konkrētu lauksaimniecības un rūpniecības ražojumu piegādi, kurus Savienībā ražo nepietiekamos daudzumos, un tādējādi izvairītos no traucējumiem minēto ražojumu tirgos, ar Padomes Regulu (ES) 2021/2283 (1) tika atvērtas autonomas Savienības tarifa kvotas (“kvotas”). Ražojumus minēto kvotu ietvaros Savienībā var importēt ar samazinātu vai nulles nodokļa likmi. |
(2) |
Tā kā Savienības interesēs ir nodrošināt, ka konkrēti rūpniecības ražojumi tiek piegādāti pietiekamā daudzumā, un ņemot vērā to, ka identiski un līdzvērtīgi ražojumi vai aizstājējražojumi Savienībā tiek ražoti nepietiekamā daudzumā, ir jāatver jaunas tarifa kvotas ar kārtas numuriem 09.2921, 09.2922, 09.2923, 09.2924, 09.2925, 09.2926, 09.2927 un 09.2931, piemērojot nulles nodokļa likmi atbilstošam minēto ražojumu daudzumam. |
(3) |
Tā kā tarifa kvotu ar kārtas numuriem 09.2723 un 09.2763 tvērums vairs nav pietiekams, lai apmierinātu Savienības ekonomikas dalībnieku vajadzības, būtu jāgroza to ražojumu apraksts, uz kuriem attiecas minētās kvotas. Tāpēc būtu jāgroza minētajiem ražojumiem piemērojamie TARIC kodi. |
(4) |
Savienības interesēs ir nodrošināt, ka konkrēti rūpniecības ražojumi tiek piegādāti pietiekamā daudzumā, tāpēc būtu jāpalielina apjomi kvotām ar kārtas numuriem 09.2563, 09.2682, 09.2828 un 09.2854. |
(5) |
Tā kā konkrētu rūpniecības ražojumu ražošanas jauda Savienībā ir palielinājusies, būtu jāsamazina apjomi kvotām ar kārtas numuriem 09.2575 un 09.2913. |
(6) |
Kvotām ar kārtas numuriem 09.2583, 09.2819, 09.2839 un 09.2855 kvotas periods būtu jāpagarina un kvotas apjoms būtu jāpielāgo katru gadu, jo kvotas tika atvērtas tikai uz sešiem mēnešiem un to saglabāšana joprojām ir Savienības interesēs. |
(7) |
Tā kā Savienības interesēs vairs nav saglabāt kvotas, kuru kārtas numuri ir 09.2003, 09.2576, 09.2577, 09.2592, 09.2650, 09.2673, 09.2688, 09.2694, 09.2708, 09.2710, 09.2734, 09.2799, 09.2829, 09.2866 un 09.2880, tās būtu jāslēdz no 2023. gada 1. janvāra. |
(8) |
Attiecības starp Savienību un Krieviju pēdējo gadu laikā ir pasliktinājušās, jo īpaši tādēļ, ka Krievija neievēro starptautiskās tiesības, un ņemot vērā tās neprovocēto un nepamatoto agresijas karu pret Ukrainu. Padome 2022. gada 6. oktobrī pieņēma astoto sankciju paketi pret Krieviju saistībā ar tās pret Ukrainu izvērsto agresijas karu un ziņotajām zvērībām, ko Krievijas bruņotie spēki pastrādājuši Ukrainā. |
(9) |
Lai gan Krievija ir Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) locekle, Savienība var paļauties uz izņēmumiem, ko piemēro saskaņā ar Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu (“PTO līgums”) un jo īpaši 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (GATT) XXI pantu, īpaši attiecībā uz pienākumu piešķirt no Krievijas importētiem ražojumiem tādas priekšrocības, kas piešķirtas līdzīgiem ražojumiem, kuri importēti no citām valstīm (vislielākās labvēlības režīms). |
(10) |
Ņemot vērā Savienības un Krievijas attiecību pasliktināšanos, lai nodrošinātu saskaņotību ar Savienības darbībām un principiem Savienības ārējās darbības jomā, nebūtu lietderīgi atļaut Krievijas izcelsmes ražojumiem piemērot beznodokļu režīmu un vislielākās labvēlības režīmu attiecībā uz ražojumiem, uz kuriem attiecas šī regula. Tāpēc attiecībā uz minētajiem ražojumiem ir jāatceļ attiecīgās kvotas. |
(11) |
Attiecības starp Savienību un Baltkrieviju pēdējo gadu laikā ir pasliktinājušās, jo Baltkrievijas režīms nav ievērojis starptautiskās tiesības, pamattiesības un cilvēktiesības. Turklāt Baltkrievija jau no paša sākuma ir sniegusi plašu atbalstu Krievijas agresijas karam pret Ukrainu. |
(12) |
Kopš 2020. gada oktobra Savienība ir pakāpeniski noteikusi ierobežojošus pasākumus pret Baltkrieviju saistībā ar pastāvīgiem cilvēktiesību pārkāpumiem, migrantu instrumentalizāciju un Baltkrievijas iesaistīšanos Krievijas agresijas karā pret Ukrainu. Tā kā Baltkrievija nav PTO locekle, Savienībai saskaņā ar PTO līgumu nav pienākuma Baltkrievijas ražojumiem piešķirt vislielākās labvēlības režīmu. Turklāt tirdzniecības nolīgumi ļauj veikt konkrētas darbības, kas ir pamatotas ar piemērojamām izņēmuma klauzulām, jo īpaši drošības izņēmumiem. |
(13) |
Ņemot vērā Savienības un Baltkrievijas attiecību pasliktināšanos, lai nodrošinātu saskaņotību ar Savienības darbībām un principiem Savienības ārējās darbības jomā, nebūtu lietderīgi atļaut Baltkrievijas izcelsmes ražojumiem piemērot beznodokļu režīmu un vislielākās labvēlības režīmu attiecībā uz ražojumiem, uz kuriem attiecas šī regula. Tāpēc attiecībā uz minētajiem produktiem ir jāatceļ attiecīgās kvotas. |
(14) |
Tomēr, lai nodrošinātu pienācīgu piegādi un izvairītos no nopietniem traucējumiem dažos Savienības tirgos, ir jāsaglabā kvotas ar kārtas numuriem 09.2600, 09.2742, 09.2698 un 09.2835 konkrētiem Krievijas izcelsmes ražojumiem, ko klasificē ar attiecīgi TARIC kodiem 2712903910, 2926100010, 3204170030 un 7604291030. Minētie ražojumi 2019.–2021. gadā veidoja vairāk nekā 50 % no kopējās importa vērtības Savienībā, un alternatīvu piegādātāju no citām trešām valstīm nebija vai to skaits bija ierobežots. Minētā importa vērtība liecina, ka Savienības ražošanas nozares uzņēmēji ir ļoti lielā mērā atkarīgi no minētā importa un ka kvotu atcelšana minētajiem uzņēmējiem radītu nesamērīgas grūtības. |
(15) |
Tāpēc ir lietderīgi un tiek atļauts atcelt kopējā muitas tarifa nodokļu piemērošanas apturēšanu konkrētiem Krievijas vai Baltkrievijas izcelsmes ražojumiem, piemērojot 1994. gada GATT XXI pantu un vispārējos noteikumus par nodokļiem, kas izklāstīti Padomes Regulas (EEK) Nr. 2658/87 (2) I pielikumā un jo īpaši tās pirmās daļas I sadaļas B daļas 1. punktā. |
(16) |
Kā Komisja norādījusi savā 2011. gada 13. decembra paziņojumā par autonomo tarifu atcelšanu un kvotām (“paziņojums”) kvotu piešķiršana ir izņēmums no kopējā muitas tarifa nodokļu piemērošanas. Tāpēc šādu kopējā muitas tarifa nodokļu atkārtota ieviešana Krievijas vai Baltkrievijas izcelsmes importam ir normāla stāvokļa atjaunošana. Tādējādi ierobežota kvotu atcelšana konkrētiem Krievijas vai Baltkrievijas izcelsmes ražojumiem nav ierobežojošs vai aizliedzošs pasākums, bet tā mērķis ir liegt minētajām valstīm netieši gūt labumu no vienpusēja Savienības pasākuma un nodrošināt Savienības darbību vispārēju saskaņotību. |
(17) |
Tāpēc Regula (ES) 2021/2283 būtu attiecīgi jāgroza. |
(18) |
Lai izvairītos no jebkādiem pārtraukumiem kvotu shēmas piemērošanā un ievērotu norādījumus, kas izklāstīti paziņojumā, šajā regulā paredzētās izmaiņas attiecībā uz konkrēto ražojumu kvotām būtu jāpiemēro no 2023. gada 1. janvāra. Tādēļ šai regulai būtu jāstājas spēkā steidzamības kārtā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (ES) 2021/2283 groza šādi:
1) |
regulas 1. pantam pievieno šādu punktu: “4. Šā panta 2. punktā paredzētā apturēšana neattiecas uz Krievijas izcelsmes ražojumiem, izņemot kvotas ar kārtas numuriem 09.2600, 09.2742, 09.2698 un 09.2835, vai Baltkrievijas izcelsmes ražojumiem.”; |
2) |
pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumā izklāstīto tekstu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2023. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 19. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. SÍKELA
(1) Padomes Regula (ES) 2021/2283 (2021. gada 20. decembris), ar ko konkrētiem lauksaimniecības un rūpniecības ražojumiem atver autonomas Savienības tarifu kvotas un nosaka to pārvaldību, un atceļ Regulu (ES) Nr. 1388/2013 (OV L 458, 22.12.2021., 33. lpp.).
(2) Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
Kārtas Nr. |
KN kods |
TARIC |
Apraksts |
Kvotas ilgums |
Kvotas lielums |
Kvotas nodokļa likme |
||||||||||||||||||||
09.2849 |
ex 0710 80 69 |
10 |
Saldētas Auricularia polytricha šķirnes sēnes, neapstrādātas vai vārītas ūdenī vai tvaicētas, kuras izmanto gatavo ēdienu ražošanā (1) (2) |
1.1.–31.12. |
700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2664 |
ex 2008 60 39 |
30 |
Saldie ķirši ar spirta piedevu, kuru cukura saturs nepārsniedz 9 % no svara, ar diametru 19,9 mm vai mazāku, ar kauliņu, izmantošanai šokolādes izstrādājumos (1) |
1.1.–31.12. |
1 000 tonnu |
10 % |
||||||||||||||||||||
09.2925 |
ex 2309 90 31 ex 2309 90 31 ex 2309 90 96 ex 2309 90 96 |
41 49 41 49 |
Barības piedeva, kas sausnā pēc masas sastāv no:
|
1.1.–31.12. |
100 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2913 |
ex 2401 10 35 ex 2401 10 70 ex 2401 10 95 ex 2401 10 95 ex 2401 10 95 ex 2401 20 35 ex 2401 20 70 ex 2401 20 95 ex 2401 20 95 ex 2401 20 95 |
91 10 11 21 91 91 10 11 21 91 |
Dabīga neapstrādāta tabaka, sagriezta vienādos gabalos vai nesagriezta, kuras muitas vērtība nav mazāka par 450 euro/100 kg neto svara, ko izmanto kā aptinumu vai kā saistvielu, ražojot izstrādājumus, kas minēti 2402 10 00 apakšpozīcijā (1) |
1.1.–31.12. |
3 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2828 |
2712 20 90 |
|
Parafīna vasks, kas satur mazāk nekā 0,75 masas % eļļas |
1.1.–31.12. |
140 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2600 |
ex 2712 90 39 |
10 |
Jēlparafīns (CAS RN 64742-61-6) |
1.1.–31.12. |
100 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2578 |
ex 2811 19 80 |
50 |
Sulfamīdskābe (CAS RN 5329-14-6) ar tīrību pēc svara 95 % vai vairāk, arī ar pievienotu pretsalipes vielu silīcija dioksīdu (CAS RN 112926-00-8), kā daudzums nepārsniedz 5 % |
1.1.–31.12. |
27 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2928 |
ex 2811 22 00 |
40 |
Silīcija dioksīdu saturošs pildījums granulu veidā ar silīcija dioksīda saturu vismaz 97 % |
1.1.–31.12. |
1 700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2806 |
ex 2825 90 40 |
30 |
Volframa trioksīds, tostarp zilais volframa oksīds (CAS RN 1314-35-8 vai CAS RN 39318-18-8) |
1.1.–31.12. |
12 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2819 |
ex 2833 25 00 |
30 |
Vara hidroksīda sulfāts (Cu4(OH)6(SO4)), hidrāts (CAS RN 12527-76-3) ar tīrību 98 masas % vai lielāku |
1.1.–31.12. |
240 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2872 |
ex 2833 29 80 |
40 |
Cēzija sulfāts (CAS RN 10294-54-9) cietā veidā vai kā ūdens šķīdums, kas masas procentu izteiksmē satur vairāk nekā 48 %, bet ne vairāk kā 52 % cēzija sulfāta |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2567 |
ex 2903 22 00 |
10 |
Trihloretilēns (CAS RN 79-01-6) ar tīrības pakāpi 99 % masas vai vairāk |
1.1.–31.12. |
11 885 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2837 |
ex 2903 79 30 |
20 |
Bromohlorometāns (CAS RN 74-97-5) |
1.1.–31.12. |
600 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2933 |
ex 2903 99 80 |
30 |
1,3-dihlorbenzols (CAS RN 541-73-1) |
1.1.–31.12. |
2 600 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2700 |
ex 2905 12 00 |
10 |
Propān-1-ols (propilspirts) (CAS RN 71-23-8) |
1.1.–31.12. |
15 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2830 |
ex 2906 19 00 |
40 |
Ciklopropilmetanols (CAS RN 2516-33-8) |
1.1.–31.12. |
20 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2851 |
ex 2907 12 00 |
10 |
O-krezols (CAS RN 95-48-7), kura tīrība nav mazāka kā 98,5 % no svara |
1.1.–31.12. |
20 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2704 |
ex 2909 49 80 |
20 |
2,2,2',2'-tetrakis(hidroksimetil)-3,3'-oksidipropān-1-ols (CAS RN 126-58-9) |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2565 |
ex 2914 19 90 |
70 |
Kalcija acetilacetonāts (CAS RN 19372-44-2) ar tīrību 95 % pēc masas vai lielāku |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2852 |
ex 2914 29 00 |
60 |
Cyclopropyl metil ketonu (CAS RN 765-43-5) |
1.1.–31.12. |
300 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2638 |
ex 2915 21 00 |
10 |
Etiķskābe (CAS RN 64-19-7) ar tīrības pakāpi 99 % vai augstāku |
1.1.–31.12. |
1 000 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2679 |
2915 32 00 |
|
Vinilacetāts (CAS RN 108-05-4) |
1.1.–31.12. |
450 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2728 |
ex 2915 90 70 |
85 |
Etiltrifluoracetāts (CAS RN 383-63-1) |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2665 |
ex 2916 19 95 |
30 |
Kālija (E,E)-heksa-2,4-dienoāts (CAS RN 24634-61-5) |
1.1.–31.12. |
8 250 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2684 |
ex 2916 39 90 |
28 |
2,5-dimetilfenilacetilhlorīds (CAS RN 55312-97-5) |
1.1.–31.12. |
700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2599 |
ex 2917 11 00 |
40 |
Dietiloksalāts (CAS RN 95-92-1) |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2769 |
ex 2917 13 90 |
10 |
Dimetilsebacāts (CAS RN 106-79-6) |
1.1.–31.12. |
1 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2634 |
ex 2917 19 80 |
40 |
Dodekanediokskābe (CAS RN 693-23-2) ar tīrības pakāpi, lielāku nekā 98,5 masas % |
1.1.–31.12. |
8 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2808 |
ex 2918 22 00 |
10 |
O-acetilsalicilskābe (CAS RN 50-78-2) |
1.1.–31.12. |
120 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2646 |
ex 2918 29 00 |
75 |
Oktadecil 3-(3,5-di-terc-butil-4-hidroksifenil)propionāts (CAS RN 2082-79-3), kuram:
izmantojams, lai ražotu PVC apstrādes kombinētos (vienpakas) stabilizatorus uz pulveru maisījumu bāzes (pulverus vai presētas granulas) (1) |
1.1.–31.12. |
380 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2647 |
ex 2918 29 00 |
80 |
Pentaeritrīttetrakis(3-(3,5-di-terc-butil-4-hidroksifenil)propionāts) (CAS RN 6683-19-8), kura
izmantojams, lai ražotu PVC apstrādes kombinētos (vienpakas) stabilizatorus uz pulveru maisījumu bāzes (pulverus vai presētas granulas) (1) |
1.1.–31.12. |
140 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2975 |
ex 2918 30 00 |
10 |
Benzofenon-3,3’,4,4’-tetrakarbonskābes dianhidrīds (CAS RN 2421-28-5) |
1.1.–31.12. |
1 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2598 |
ex 2921 19 99 |
75 |
Oktadecilamīns (CAS RN 124-30-1) |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2649 |
ex 2921 29 00 |
60 |
Bis(2-dimetilaminoetil)(metil)amīns (CAS RN 3030-47-5) |
1.1.–31.12. |
1 700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2682 |
ex 2921 41 00 |
10 |
Anilīns (CAS RN 62-53-3) ar tīrību 99 masas % vai lielāku |
1.1.–31.12. |
220 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2617 |
ex 2921 42 00 |
89 |
4-Fluor-N-(1-metiletil)benzolamīns (CAS RN 70441-63-3) |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2602 |
ex 2921 51 19 |
10 |
o-fenilēndiamīns (CAS RN 95-54-5) |
1.1.–31.12. |
1 800 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2921 |
ex 2922 19 00 |
22 |
2-(dimetilamino)etilakrilāts (CAS RN 2439-35-2) ar tīrību pēc masas 99 % vai lielāku |
1.1.–31.12. |
14 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2563 |
ex 2922 41 00 |
20 |
L-lizīna hidrohlorīds (CAS RN 657-27-2) vai L-lizīna šķīdums ūdenī (CAS RN 56-87-1), kas pēc masas satur 50 % vai vairāk L-lizīna |
1.1.–31.12. |
300 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2575 |
ex 2923 90 00 |
87 |
3-hlor-2-hidroksipropil)trimetilamonija hlorīds (CAS RN 3327-22-8) ūdens šķīduma veidā, kas satur pēc svara 65 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 71 % 3-hlor-2-hidroksipropil)trimetilamonija hlorīda |
1.1.–31.12. |
12 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2922 |
ex 2923 90 00 |
88 |
Ūdens šķīdums, kas pēc masas satur 78 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 82 % [2-(akriloiloksi)etil]trimetilamonija hlorīda (CAS RN 44992-01-0) |
1.1.–31.12. |
10 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2854 |
ex 2924 19 00 |
85 |
3-jodprop-2-in-1-il butilkarbamāts (CAS RN 55406-53-6) |
1.1.–31.12. |
450 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2874 |
ex 2924 29 70 |
87 |
Paracetamols (INN) (CAS RN 103-90-2) |
1.1.–31.12. |
20 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2742 |
ex 2926 10 00 |
10 |
Akrilnitrils (CAS RN 107-13-1), izmantošanai 55. nodaļas un pozīcijas 6815 preču ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
60 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2583 |
ex 2926 10 00 |
30 |
Akrilnitrils (CAS RN 107-13-1), izmantošanai pozīcijas 2921 , 2924 , 3903 , 3906 , 3908 , 3911 un 4002 preču ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
40 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2856 |
ex 2926 90 70 |
84 |
2-Nitro-4-(trifluormetil)benzonitrila (CAS RN 778-94-9) |
1.1.–31.12. |
900 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2581 |
ex 2929 10 00 |
25 |
1,5-naftilēndiizocianāts (CAS RN 3173-72-6) ar tīrības pakāpi, lielāku nekā 90 masas % |
1.1.–31.12. |
300 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2685 |
ex 2929 90 00 |
30 |
Nitroguanidīns (CAS RN 556-88-7) |
1.1.–31.12. |
6 500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2597 |
ex 2930 90 98 |
94 |
Bis[3-trietoksisililpropil]disulfīds (CAS RN 56706-10-6) |
1.1.–31.12. |
6 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2596 |
ex 2930 90 98 |
96 |
2-Hlor-4-(metilsulfonil)-3-((2,2,2-trifluoretoksi)metil)benzoskābe (CAS RN 120100-77-8) |
1.1.–31.12. |
300 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2580 |
ex 2931 90 00 |
75 |
Heksadeciltrimetoksilāns (CAS RN 16415-12-6) ar tīrības pakāpi, vismaz 95 masas %, izmantošanai polietilēna ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
165 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2842 |
2932 12 00 |
|
2-furaldehīds (furfuraldehīds) |
1.1.–31.12. |
10 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2696 |
ex 2932 20 90 |
25 |
Dekān-5-olīds (CAS RN 705-86-2) |
1.1.–31.12. |
6 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2697 |
ex 2932 20 90 |
30 |
Dodekān-5-olīds (CAS RN 713-95-1) |
1.1.–31.12. |
6 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2812 |
ex 2932 20 90 |
77 |
Heksān-6-olīds (CAS RN 502-44-3) |
1.1.–31.12. |
4 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2858 |
2932 93 00 |
|
Piperonāls (CAS RN 120-57-0) |
1.1.–31.12. |
220 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2839 |
ex 2933 39 99 |
09 |
2-(2-piridil)etanols (CAS RN 103-74-2) ar tīrību 99 % masas vai lielāku |
1.1.–31.12. |
700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2860 |
ex 2933 69 80 |
30 |
1,3,5-Tris[(3-(Dimetilamino)propil)]heksahidro-1,3,5-triazīns (CAS RN 15875-13-5) |
1.1.–31.12. |
600 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2566 |
ex 2933 99 80 |
05 |
1,4,7,10-tetraazaciklododekāns (CAS RN 294-90-6) ar tīrību 96 % pēc masas vai lielāku |
1.1.–31.12. |
60 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2658 |
ex 2933 99 80 |
73 |
5-(Acetoacetilamino)benzimidazolons (CAS RN 26576-46-5) |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2593 |
ex 2934 99 90 |
67 |
5-Hlortiofēn-2-karbonskābe (CAS RN 24065-33-6) |
1.1.–31.12. |
45 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2675 |
ex 2935 90 90 |
79 |
4-[[(2-metoksibenzoil)amino]sulfonil]-benzoilhlorīds (CAS RN 816431-72-8) |
1.1.–31.12. |
1 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2945 |
ex 2940 00 00 |
20 |
D-ksiloze (CAS RN 58-86-6) |
1.1.–31.12. |
400 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2686 |
ex 3204 11 00 |
75 |
Krāsviela C.I. Disperse Yellow 54 (CAS RN 7576-65-0 ) un uz krāsvielas C.I. Disperse Yellow 54 bāzes izgatavotie preparāti, kuri svara izteiksmē satur 99 % vai vairāk šīs krāsvielas |
1.1.–31.12. |
250 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2676 |
ex 3204 17 00 |
14 |
Preparāti uz krāsvielas C.I. Pigment Red 48:2 (CAS RN 7023-61-2) bāzes ar tās saturu 60 % (masas) vai lielāku, bet mazāk par 85 % (masas) |
1.1.–31.12. |
50 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2698 |
ex 3204 17 00 |
30 |
Krāsviela C.I. Pigment Red 4 (CAS RN 2814-77-9) un uz tās bāzes izgatavoti preparāti ar krāsvielas C.I. Pigment Red 4 saturu 60 % vai vairāk no masas |
1.1.–31.12. |
150 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2659 |
ex 3802 90 00 |
19 |
Ar sodas kušņiem kalcinētadiatomīta zeme |
1.1.–31.12. |
35 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2908 |
ex 3804 00 00 |
10 |
Nātrija lignosulfonāts (CAS RN 8061-51-6) |
1.1.–31.12. |
40 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2889 |
3805 10 90 |
|
Sulfātterpentīns |
1.1.–31.12. |
25 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2935 |
ex 3806 10 00 |
10 |
Kolofonijskābe un sveķskābe kas iegūtas no svaigiem oleosveķiem |
1.1.–31.12. |
280 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2832 |
ex 3808 92 90 |
40 |
Preparāts, kas satur 38 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 50 % no kopējās masas ūdenī disperģēta cinka piritiona (INN) (CAS RN 13463-41-7) |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2923 |
ex 3808 94 20 |
40 |
Ūdens šķīdums, kas pēc masas satur:
|
1.1.–31.12. |
3 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2926 |
ex 3811 21 00 |
31 |
Piedeva, kas sastāv galvenokārt no:
izmantošanai ziežeļļām paredzētu piedevu maisījumu ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2876 |
ex 3811 29 00 |
57 |
Piedevas, kas sastāv no difenilamīna un nonēnu ar sazarotu ķēdi reakcijas produktiem, ar:
tiek izmantotas ziežeļļu ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
900 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2927 |
ex 3811 29 00 |
80 |
Piedevas, kas satur:
izmantošanai ziežeļļu ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2814 |
ex 3815 90 90 |
76 |
Katalizators, kas sastāv no titāna dioksīda un volframa trioksīda |
1.1.–31.12. |
3 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2644 |
ex 3824 99 92 |
77 |
Preparāts, kura sastāvā ir:
|
1.1.–31.12. |
10 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2681 |
ex 3824 99 92 |
85 |
Bis-(3-trietoksisililpropil)sulfīdu maisījums (CAS RN 211519-85-6) |
1.1.–31.12. |
9 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2907 |
ex 3824 99 93 |
67 |
Fitosterīnu maisījums, pulverveida, kas satur pēc masas:
izmantošanai sterīnu/stanolu vai sterīnu/stanolu esteru ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
2 500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2568 |
ex 3824 99 96 |
91 |
Maisījums granulu veidā, kas pēc masas satur:
un no kura caur sietu ar 0,60 mm acojumu izsijājas 75 % masas vai vairāk, bet caur sietu ar 0,25 mm acojumu izsijājas ne vairāk kā 10 % (ko nosaka ar ASTM D1511 metodi) |
1.1.–31.12. |
1 500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2820 |
ex 3827 90 00 |
10 |
Maisījumi, kas satur no masas:
|
1.1.–31.12. |
6 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2671 |
ex 3905 99 90 |
81 |
Poli(vinilbutirāls) (CAS RN 63148-65-2):
|
1.1.–31.12. |
12 500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2846 |
ex 3907 40 00 |
25 |
Polimēru maisījums no polikarbonāta un poli(metilmetakrilāta) ar polikarbonāta saturu 98,5 masas % vai lielāku, lodīšu vai granulu veidā, ar gaismas caurlaidību 88,5 % vai lielāku, ko mēra, izmantojot testa paraugu ar sieniņu biezumu 4,0 mm pie viļņu garuma λ = 400 nm (saskaņā ar standartu ISO 13468-2) |
1.1.–31.12. |
2 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2585 |
ex 3907 99 80 |
70 |
Poli(etilēntereftalāta) un cikloheksāndimetanola kopolimērs, kurā cikloheksāndimetanola masas daļa ir lielāka par 10 % |
1.1.–31.12. |
60 000 tonnu |
2 % |
||||||||||||||||||||
09.2855 |
ex 3910 00 00 |
10 |
Šķidrs poli(metilhidrosiloksāns) ar trimetilsilila gala grupām (CAS RN 63148-57-2) ar tīrību 99,9 % masas vai lielāku |
1.1.–31.12. |
500 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2931 |
ex 3911 90 11 |
10 |
Poli(oksi-1,4-fenilēnsulfonil-1,4-fenilēnoksi-1,4-fenilēnizopropilidēn-1,4-fenilēns) (CAS RN 25135-51-7 un CAS RN 25154-01-2) vienā no šīs nodaļas 6. piezīmes b) punktā minētajām formām, kas pēc masas satur ne vairāk kā 20 % piedevu |
1.1.–31.12. |
6 300 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2723 |
ex 3911 90 19 |
35 |
Poli(oksi-1,4-fenilēnsulfonil-1,4-fenilēnoksi-4,4'-bifenilēns) (CAS RN 25608-64-4 un 25839-81-0), kas pēc masas satur ne vairāk kā 20 % piedevu |
1.1.–31.12. |
5 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2816 |
ex 3912 11 00 |
20 |
Celulozes acetāta pārslas |
1.1.–31.12. |
75 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2573 |
ex 3913 10 00 |
20 |
Nātrija algināts, kas ekstrahēts no brūnajām aļģēm (CAS RN 9005-38-3), ar
|
1.1.–31.12. |
2 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2641 |
ex 3913 90 00 |
87 |
Nātrija hialuronāts, nesterils, kura
|
1.1.–31.12. |
300 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2661 |
ex 3920 51 00 |
50 |
Polimetilmetakrilāta loksnes, kas atbilst standartiem:
|
1.1.–31.12. |
100 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2645 |
ex 3921 14 00 |
20 |
Reģenerētas celulozes šūnu bloks, piesūcināts ar magnija hlorīda un četrvērtīgā amonija savienojumu saturošu ūdeni, izmēri 100 cm (± 10 cm) x 100 cm (± 10 cm) x 40 cm (± 5 cm) |
1.1.–31.12. |
1 700 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2572 |
ex 5205 26 00 ex 5205 27 00 |
10 10 |
Neapstrādāta balta vienkārtas kokvilnas dzija
|
1.1.–31.12. |
50 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2848 |
ex 5505 10 10 |
10 |
Neilona un citu poliamīdu (PA6 und PA66) sintētisko šķiedru atlikas (arī atsukas, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras) |
1.1.–31.12. |
10 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2721 |
ex 5906 99 90 |
20 |
Gumijoti tekstilmateriāli, austi un laminēti, ar šādām īpašībām:
kurus izmanto mehānisko transportlīdzekļu paceļamo jumtu ražošanai (1) |
1.1.–31.12. |
375 000 m2 |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2628 |
ex 7019 66 00 |
10 |
No stiklšķiedras austs un ar plastmasu pārklāts tīkls, kura svars ir vienāds ar 120 g/m2 (± 10 g/m2), ko parasti izmanto, ražojot izrullējamus un cietos rāmjos pretinsektu aizsegus. |
1.1.–31.12. |
3 000 000 m2 |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2652 |
ex 7409 11 00 ex 7410 11 00 |
30 40 |
Elektrolītiski ražota rafinēta vara folija un sloksnes ar biezumu 0,015 mm vai vairāk |
1.1.–31.12. |
1 020 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2662 |
ex 7410 21 00 |
55 |
Plāksnes:
|
1.1.–31.12. |
80 000 m2 |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2835 |
ex 7604 29 10 |
30 |
Alumīnija sakausējuma stieņi ar diametru 300,1 mm vai vairāk, bet ne vairāk par 533,4 mm |
1.1.–31.12. |
1 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2736 |
ex 7607 11 90 ex 7607 11 90 ex 7607 11 90 ex 7607 11 90 |
75 77 78 79 |
Alumīnija un magnija sakausējuma sloksne vai folija:
izmantošanai žalūziju plāksnīšu ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
600 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2722 |
8104 11 00 |
|
Neapstrādāts magnijs ar magnija masas saturu ne mazāk kā 99,8 % |
1.1.–31.12. |
120 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2840 |
ex 8104 30 00 |
20 |
Magnija pulveris:
|
1.1.–31.12. |
2 000 tonnu |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2629 |
ex 8302 49 00 |
91 |
Teleskopisks alumīnija rokturis, ko izmanto ceļojuma somu ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
1 500 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2720 |
ex 8413 91 00 |
50 |
Sūkņa galva divcilindru augstspiediena sūknim, kas izgatavota no kalta tērauda, ar:
izmantošanai dīzeļdegvielas iesmidzināšanas sistēmās |
1.1.–31.12. |
65 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2569 |
ex 8414 90 00 |
80 |
Turbokompresora darbrata korpuss no lejama alumīnija sakausējuma vai čuguna:
izmantošanai autobūves nozarē (1) |
1.1.–31.12. |
4 000 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2570 |
ex 8482 91 90 |
10 |
Rullīši ar logaritmisko profilu un diametru 25 mm vai vairāk, bet ne vairāk kā 70 mm vai lodītes ar diametru 30 mm vai vairāk, bet ne vairāk kā 100 mm,
izmantošanai vējturbīnu ražošanas nozarē (1) |
1.1.–31.12. |
600 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2738 |
ex 8482 99 00 |
30 |
Misiņa separatori, ar šādām īpašībām:
izmantošanai lodīšu gultņu ražošanā |
1.1.–31.12. |
50 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2857 |
ex 8482 99 00 |
50 |
Iekšējie un ārējie gredzeni no tērauda, neslīpēti, ārējais gredzens ar iekšējo(-iem) velšanās celiņu(-iem), iekšējais gredzens ar ārējo(-iem) velšanās celiņu(-iem), ar ārējo diametru:
izmantošanai gultņu ražošanā (1) |
1.1.–30.6. |
12 000 000 kg |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2924 |
ex 8501 31 00 |
80 |
Elektronisks aktuators, kas sastāv no:
|
1.1.–31.12. |
650 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2763 |
ex 8501 40 20 ex 8501 40 80 |
65 60 |
Maiņstrāvas vienfāzes elektromotors, ar komutatoru vai bez tā:
izmantošanai sadzīves tehnikas ierīcēs (1) |
1.1.–31.12. |
2 000 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2672 |
ex 8529 90 92 ex 9405 42 31 |
75 70 |
Iespiedshēmas plate ar LED diodēm:
tādu aizmugurējā apgaismojuma bloku ražošanai, kas paredzēti pozīcijas 8528 precēm (1) |
1.1.–31.12. |
115 000 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2574 |
ex 8537 10 91 |
73 |
Multifunkcionāla ierīce (instrumentu kopa):
izmantošanai tādu pasažieru automobiļu ražošanā, kuru dzinējs ir vienīgi elektriskais motors un kuri ietilpst HS apakšpozīcijā 8703 80 (1) |
1.1.–31.12. |
66 900 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2910 |
ex 8708 99 97 |
75 |
Alumīnija sakausējuma balstošais kronšteins, ar montāžas caurumiem, ar fiksācijas uzgriežņiem vai bez tiem, pārnesumkārbas netiešai pievienošanai automobiļa virsbūvei, izmantošanai 87. nodaļas preču ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
200 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2668 |
ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 |
21 31 75 |
Velosipēda rāmis no oglekļa šķiedrām un mākslīgiem sveķiem, izmantošanai velosipēdu (ieskaitot elektriskos velosipēdus) ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
600 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2564 |
ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 |
25 35 77 |
Rāmis, kas konstruēts no alumīnija vai alumīnija un oglekļa šķiedrām un mākslīgiem sveķiem, izmantošanai velosipēdu (ieskaitot elektriskos velosipēdus) ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
9 600 000 gabali |
0 % |
||||||||||||||||||||
09.2579 |
ex 9029 20 31 ex 9029 90 00 |
40 40 |
Kombinēts instrumentu panelis ar:
izmantošanai 87. nodaļas preču ražošanā (1) |
1.1.–31.12. |
160 000 gabali |
0 % |
(1) Uz nodokļu apturēšanu attiecas galapatēriņa muitas uzraudzība saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 952/2013 254. pantu.
(2) Tomēr tarifa nodokļu apturēšanu nepiemēro, ja apstrādi veic mazumtirdzniecības vai sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumi.”
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/126 |
KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) 2022/2564
(2022. gada 16. augusts),
ar kuru groza Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2021/2064, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1380/2013 papildina, dažām demersālajām zvejniecībām Adrijas jūrā un Vidusjūras dienvidaustrumu daļā nosakot de minimis atbrīvojumu no izkraušanas pienākuma
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1380/2013 (2013. gada 11. decembris) par kopējo zivsaimniecības politiku un ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1954/2003 un (EK) Nr. 1224/2009 un atceļ Padomes Regulas (EK) Nr. 2371/2002 un (EK) Nr. 639/2004 un Padomes Lēmumu 2004/585/EK (1), un jo īpaši tās 15. panta 7. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2017/86 (2) izveido izmetumu plānu dažām bentiskajām [demersālajām] zvejniecībām, kas darbojas Vidusjūrā, un minētais plāns bija piemērojams no 2017. gada 1. janvāra līdz 2019. gada 31. decembrim. |
(2) |
Lai novērstu nesamērīgas nevēlamu nozveju apstrādes izmaksas, ar Deleģēto regulu (ES) 2017/86 attiecībā uz bentiskajām [demersālajām] sugām tika noteikts de minimis atbrīvojums. Minētā deleģētā regula zaudēja spēku 2021. gada 31. decembrī. Ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2021/2064 (3) tika noteikts jauns de minimis atbrīvojums. Attiecībā uz demersālajām sugām atbrīvojums noteikts līdz 2023. gada 31. decembrim, bet attiecībā uz demersālajās zvejniecībās gūtajām mazo pelaģisko sugu piezvejām – tikai līdz 2022. gada 31. decembrim. |
(3) |
Horvātija, Itālija un Slovēnija (augsta līmeņa grupa “Adriatica”) un Grieķija, Itālija, Kipra un Malta (augsta līmeņa grupa “Sudestmed”) ir tiešā veidā ieinteresētas attiecīgi Adrijas jūras un Vidusjūras dienvidaustrumu daļas zvejniecību pārvaldībā. 2022. gada 1. maijā un 2022. gada 6. jūnijā augsta līmeņa grupas “Adriatica” un “Sudestmed” lūdza pagarināt de minimis atbrīvojumu, kas Deleģētajā regulā (ES) 2021/2064 noteikts attiecībā uz demersālajās zvejniecībās gūtām mazo pelaģisko sugu piezvejām. Abas grupas savu lūgumu pamatoja arī ar zinātniskiem pierādījumiem. |
(4) |
Zinātniskos pierādījumus 2022. gada 16.–20. maijā novērtēja Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komiteja (ZZTEK) (4). |
(5) |
2022. gada 8. jūlijā augsta līmeņa grupas “Adriatica” un “Sudestmed” saistībā ar izkraušanas pienākumu iesniedza atjauninātu kopīgo ieteikumu par de minimis atbrīvojuma pagarināšanu par vienu gadu. |
(6) |
Komisija atzīmē, ka Adrijas jūrā un Vidusjūras dienvidaustrumu daļā mazās pelaģiskās sugas tiek nozvejotas vienlaikus un ļoti atšķirīgos daudzumos, un tas apgrūtina vienkrājuma pieejas piemērošanu. Turklāt šīs sugas tiek nozvejotas ar nelieliem zvejas kuģiem un izkrautas daudzās dažādās izkraušanas vietās, kuras ir izkaisītas gar piekrasti. Rezultātā nevēlamu nozveju apstrādes izmaksas ir nesamērīgi lielas. |
(7) |
ZZTEK atzinusi, ka mazo pelaģisko sugu piezvejas apjomu samazināt spētu grunts traļu zvejas piepūles vispārēja samazināšana un zvejas ierobežojumu apgabalu noteikšana par demersālajām zvejniecībām pastāvīgi slēgtiem apgabaliem. |
(8) |
ZZTEK turklāt piebilst, ka zinātniskajos pierādījumos ietvertā kombinētā de minimis pieeja aptver plašu sugu grupu ar visai dažādiem izmetumu rādītājiem, bet, ņemot vērā Adrijas jūras un Vidusjūras dienvidaustrumu daļas zvejniecību sarežģītību, šāds plašs tvērums ir pareizs. |
(9) |
Bez tam ZZTEK ieskatā, nosakot individuālus de minimis atbrīvojumus, kas aptver tikai vienu sugu, rastos daudz atsevišķu atbrīvojumu, kuru izpildi būtu sarežģīti uzraudzīt. |
(10) |
Augsta līmeņa grupa “Adriatica” ir iesniegusi atjauninātus zinātniskos pierādījumus par nevēlamu nozveju apstrādes izmaksu nesamērīgumu. Lai gan ZZTEK atzīmē, ka izmaksu pieauguma aprēķini ir sniegti, tā uzsver, ka ir grūti novērtēt slieksni, kuru pārkāpjot izmaksas kļūst nesamērīgas. Turklāt ZZTEK atzīst, ka vispārējo situāciju pasliktinājis nesenais degvielas izmaksu pieaugums. Bez tam ZZTEK norāda uz jaunajiem selektivitātes projekta rezultātiem un to, ka ir jāturpina pētīt selektivitātes ierīču iespējas, lai selektivitātes uzlabošana un ekonomisko zaudējumu samazināšana nostātos līdzsvarā. Visbeidzot ZZTEK norāda, ka par prioritāti jānosaka nevēlamu nozveju apjoma samazināšana, izmantojot selektīvus zvejas rīkus vai nosakot aizsargājamas jūras teritorijas. |
(11) |
Komisija atzinīgi vērtē augsta līmeņa grupas “Adriatica” apņemšanos prioritāri pievērsties selektivitātei un zvejniecību telpiskajiem ierobežojumiem, lai tādējādi panāktu nevēlamu nozveju apjoma mazināšanos. Tāpēc Komisija uzskata, ka selektivitātes un izmaksu nesamērīguma sakarā paveiktais attaisno pašreizējā atbrīvojuma pagarināšanu par vienu gadu, ievērojot ierosināto procentuālo apmēru. |
(12) |
Atjauninātie zinātniskie pierādījumi, kurus sniegusi augsta līmeņa grupa “Adriatica”, ir tādi, ka tiek ierosināts de minimis atbrīvojumu attiecībā uz anšovu (Engraulis encrasicolus), sardīni (Sardina pilchardus), makrelēm (Scomber spp.) un stavridām (Trachurus spp.) pagarināt, 2023. gadā to attiecinot uz ne vairāk kā 5 % no šo sugu gada kopējām piezvejām, kas gūtas ar kuģiem, kuri izmanto grunts traļus (OTB, OTT, PTB, TBN, TBS, TB, OT, PT, TX). |
(13) |
ZZTEK uzskata, ka izmetumu rādītājs šai zvejniecībai ir ļoti ievērojams, tomēr selektivitātes projekti vēl turpinās. |
(14) |
Komisija uzskata, ka sniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai pašreizējo atbrīvojumu pagarinātu par vienu gadu, ievērojot ierosināto procentuālo apmēru. Augsta līmeņa grupai “Adriatica” būtu jāiesniedz papildu dati, kas iegūti patlaban notiekošajos projektos. |
(15) |
Augsta līmeņa grupa “Sudestmed” ir iesniegusi atjauninātus zinātniskos pierādījumus par nevēlamu nozveju apstrādes izmaksu nesamērīgumu. Lai gan ZZTEK atzīmē, ka izmaksu pieauguma aprēķini ir sniegti, tā uzsver, ka ir grūti novērtēt slieksni, kuru pārkāpjot izmaksas kļūst nesamērīgas. Turklāt ZZTEK atzīst, ka vispārējo situāciju pasliktinājis nesenais degvielas izmaksu pieaugums. ZZTEK ņēma vērā, ka vēl turpinās pētījumi, kuriem jānoslēdzas 2023. gadā. Vēl ZZTEK norādīja, ka par prioritāti jānosaka nevēlamu nozveju apjoma samazināšana, izmantojot selektīvus zvejas rīkus vai nosakot aizsargājamas jūras teritorijas. |
(16) |
Komisija atzinīgi vērtē augsta līmeņa grupas “Sudestmed” apņemšanos prioritāri pievērsties selektivitātei un zvejniecību telpiskajiem ierobežojumiem, lai tādējādi panāktu nevēlamu nozveju apjoma mazināšanos. Tāpēc Komisija uzskata, ka selektivitātes un izmaksu nesamērīguma sakarā paveiktais attaisno pašreizējā atbrīvojuma pagarināšanu par vienu gadu, ievērojot ierosināto procentuālo apmēru. |
(17) |
Atjauninātie zinātniskie pierādījumi, kurus sniegusi augsta līmeņa grupa “Sudestmed”, ir tādi, ka tiek ierosināts de minimis atbrīvojumu attiecībā uz anšovu (Engraulis encrasicolus), sardīni (Sardina pilchardus), makrelēm (Scomber spp.) un stavridām (Trachurus spp.) pagarināt, 2023. gadā to attiecinot uz ne vairāk kā 5 % no šo sugu gada kopējām piezvejām, kas gūtas ar kuģiem, kuri izmanto grunts traļus (OTB, OTT, PTB, TBN, TBS, TB, OT, PT, TX). |
(18) |
ZZTEK uzskata, ka izmetumu rādītājs šai zvejniecībai ir ļoti ievērojams, tomēr nozveju apjoms ir ierobežots un joprojām turpinās selektivitātes projekti, kuru iznākumā izmetumu rādītājs samazināsies. |
(19) |
Komisija uzskata, ka sniegtie izmaksu nesamērīguma pierādījumi ir pietiekami, lai pašreizējo atbrīvojumu pagarinātu par vienu gadu, ievērojot ierosināto procentuālo apmēru. Augsta līmeņa grupai “Sudestmed” būtu jāiesniedz papildu dati, kas iegūti patlaban notiekošajos pētījumos. |
(20) |
Saistībā ar saviem atjauninātajiem zinātniskajiem pierādījumiem dalībvalstis ir no jauna apņēmušās palielināt zvejas rīku selektivitāti saskaņā ar pašreizējo pētniecisko programmu rezultātiem, lai tādējādi samazinātu un ierobežotu nevēlamas nozvejas un jo īpaši tādu īpatņu nozvejas, kas ir mazāki par minimālo saglabāšanas references izmēru. |
(21) |
Prasītie pasākumi ir saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1380/2013 15. panta 4. punkta c) apakšpunktu. Tāpēc Deleģētā regula (ES) 2021/2064 būtu attiecīgi jāgroza. |
(22) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi tiešā veidā ietekmē Savienības kuģu zvejas sezonas plānošanu un saistītās saimnieciskās darbības, tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā tūlīt pēc tās publicēšanas. Tomēr juridiskās noteiktības labad šīs regulas piemērošana būtu jāsāk no vēlākas dienas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
De minimis atbrīvojums
Deleģētās regulas (ES) 2021/2064 3. pantu groza šādi:
1) |
panta 1. punktu groza šādi:
|
2) |
panta 2. punktu aizstāj ar šādu: “2. Līdz 2022. gada un 2023. gada 1. maijam dalībvalstis, kas ir tiešā veidā ieinteresētas Adrijas jūras un Vidusjūras dienvidaustrumu daļas zvejniecību pārvaldībā, iesniedz Komisijai papildu datus, kuru pamatā ir patlaban notiekošie projekti un pētījumi, un jebkuru citu relevantu zinātnisko informāciju, kas pamato 1. punkta a) apakšpunkta viii) punktā un b) apakšpunkta vii) punktā noteikto atbrīvojumu. ZZTEK šos datus un informāciju izvērtē vēlākais līdz 2023. gada jūlijam.” |
2. pants
Stāšanās spēkā un piemērošana
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2023. gada 1. janvāra līdz 2023. gada 31. decembrim.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 16. augustā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 354, 28.12.2013., 22. lpp.
(2) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2017/86 (2016. gada 20. oktobris), ar kuru izveido izmetumu plānu dažām bentiskajām zvejniecībām, kas darbojas Vidusjūrā (OV L 14, 18.1.2017., 4. lpp.).
(3) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2021/2064 (2021. gada 25. augusts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1380/2013 papildina, dažām demersālajām zvejniecībām Adrijas jūrā un Vidusjūras dienvidaustrumu daļā nosakot de minimis atbrīvojumu no izkraušanas pienākuma (OV L 421, 26.11.2021., 9. lpp.).
(4) Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komiteja (ZZTEK). Par izkraušanas pienākumu un par Tehnisko pasākumu regulu sniegto kopīgo ieteikumu izvērtējums (STECF-22-05).
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/130 |
KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) 2022/2565
(2022. gada 11. oktobris),
ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2021/444 papildina ar noteikumiem par uzraudzības un izvērtēšanas sistēmas izveidi
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2021/444 (2021. gada 11. marts), ar ko izveido Muitas programmu sadarbībai muitas jomā un atceļ Regulu (ES) Nr. 1294/2013 (1), un jo īpaši tās 13. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Rādītāji, ar kuriem ziņo par programmas virzību uz Regulas (ES) 2021/444 3. pantā noteiktā vispārīgā un konkrēto mērķu sasniegšanu, ir uzskaitīti minētās regulas II pielikumā. |
(2) |
Programmas “Muita 2020” vidusposma izvērtējumā (2) Komisija konstatēja, ka ir jāpielāgo un jāracionalizē programmas uzraudzības un izvērtēšanas sistēma. Tāpēc Komisija pārskatīja pieeju attiecībā uz programmas sniegumu, lai nodrošinātu visu to rādītāju piemērotību, kas atlasīti programmas snieguma uzraudzībai un izvērtēšanai. |
(3) |
Lai gan Regulas (ES) 2021/444 II pielikumā uzskaitītie rādītāji ir piemēroti snieguma ikgadējai uzraudzībai, tie neļauj pietiekamā mērā visaptveroši uzraudzīt un izvērtēt programmas darbības un rezultātus tās vispārīgā un konkrēto mērķu sasniegšanā. Tāpēc būtu jānosaka papildu rādītāji, kas būtu uzraudzības un izvērtēšanas sistēmas daļa. Pamatojoties uz šiem rādītājiem, būtu jāmēra programmas iznākums, rezultāti un ietekme. |
(4) |
Lai nodrošinātu, ka programmas uzraudzībai un izvērtēšanai vajadzīgie dati tiek vākti efektīvi, lietderīgi un savlaicīgi, būtu jānosaka samērīgas ziņošanas prasības, lai izvairītos no dubultas ziņošanas un līdz minimumam samazinātu administratīvo slogu. |
(5) |
Lai nodrošinātu saskaņotību ar pārskata perioda sākumu, kas saistīts ar programmas uzraudzības un izvērtēšanas sistēmu, šī deleģētā regula būtu jāpiemēro ar atpakaļejošu spēku no 2022. gada 1. janvāra, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Uzraudzības un izvērtēšanas sistēmas rādītāji un ziņošanas prasības
1. Programmas uzraudzīšanai un izvērtēšanai saskaņā ar Regulas (ES) 2021/444 13. un 14. pantu izmanto šādus rādītājus, kas ir daļa no uzraudzības un izvērtēšanas sistēmas:
a) |
Regulas (ES) 2021/444 II pielikumā noteiktie rādītāji; |
b) |
šīs regulas pielikumā noteiktie rādītāji, ar kuriem mēra programmas iznākumu, rezultātus un ietekmi. |
2. Šā panta 1. punktā minētos rādītājus mēra katru gadu, izņemot šīs regulas pielikuma 1. punkta a) un b) apakšpunktā, 2. punktā un 3. punkta a) apakšpunktā minētos ietekmes rādītājus, ko mēra reizi divos gados un kā daļu no starpposma un galīgās izvērtēšanas saskaņā ar Regulas (ES) 2021/444 14. pantu.
3. Ja Komisija to pieprasa, programmas līdzekļu saņēmēji sniedz Komisijai datus un informāciju saistībā ar 1. punktā minētajiem rādītājiem, kas ir būtiski, lai sniegtu ieguldījumu uzraudzības un izvērtēšanas sistēmā.
2. pants
Stāšanās spēkā un piemērošana
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2022. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 11. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 87, 15.3.2021., 1. lpp.
(2) Eiropas Komisija, Nodokļu politikas un muitas savienības ģenerāldirektorāts, Mid-term evaluation of the Customs 2020 programme: final report, Publikāciju birojs, 2019. gads, https://data.europa.eu/doi/10.2778/923910.
PIELIKUMS
Papildu rādītāju saraksts attiecībā uz Muitas programmas uzraudzības un izvērtēšanas sistēmu, kas minēta Regulas (ES) 2021/444 13. un 14. pantā
A. Iznākuma rādītāji
1. |
Eiropas elektronisko sistēmu (EES) kopīgo komponentu izstrāde:
|
2. |
EES kopīgo komponentu piegāde:
|
3. |
EES uzticamība (kopējā sakaru tīkla jauda). |
4. |
IT atbalsta pakalpojumu uzticamība:
|
5. |
Spēju veidošanas atbalsta līmenis, ko sniedz ar sadarbības pasākumiem (sadarbības darbību kvalitāte). |
6. |
Informētības līmenis par programmu. |
B. Rezultātu rādītāji
1. |
Muitas jomas tiesību aktu un politikas saskaņotības līmenis un to īstenošana (jaunu EES kopīgo komponentu devums Savienības tiesību aktu un politikas saskaņotas īstenošanas veicināšanā). |
2. |
Iestāžu operatīvās sadarbības līmenis starp dalībvalstīm:
|
3. |
Vienkāršotas e-procedūras uzņēmējiem:
|
4. |
Valsts iestāžu darbības rezultāti:
|
5. |
Muita – inovācija muitas politikas jomā:
|
C. Ietekmes rādītāji
1. |
Savienības un dalībvalstu finanšu un ekonomisko interešu aizsardzības attīstība:
|
2. |
Savienības un tās iedzīvotāju drošības un drošuma attīstība (tādu preču un vielu konfiskācija, kas apdraud drošumu un drošību). |
3. |
Likumīgas uzņēmējdarbības veicināšanas attīstība:
|
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/134 |
KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) 2022/2566
(2022. gada 13. oktobris),
ar ko Deleģēto regulu (ES) 2018/273 groza un labo attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 69. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2018/273 (2) nosaka noteikumus, ar kuriem Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu, vīna dārzu reģistru, pavaddokumentiem un sertifikāciju, preču ievešanas un izvešanas reģistru, obligātajām deklarācijām, paziņojumiem un paziņotās informācijas publicēšanu. |
(2) |
Regulā (ES) Nr. 1308/2013 paredzētā vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēma ir grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2021/2117 (3), un minētie grozījumi ir jāatspoguļo Deleģētajā regulā (ES) 2018/273. |
(3) |
Atbrīvojums no pienākuma saņemt vīnogulāju stādīšanas atļauju ir paplašināts, lai iekļautu tādu platību apstādīšanu vai atkārtotu apstādīšanu, kas paredzētas ģenētisko resursu saglabāšanai paredzētu vīnogulāju šķirņu kolekciju izveidei. Šis atbrīvojums jāpievieno noteikumiem par eksperimentāliem nolūkiem vai potzaru audzētavām paredzētām platībām. Lai novērstu minētā atbrīvojuma ļaunprātīgu izmantošanu, ir lietderīgi paredzēt nosacījumus, kuriem šādām vīnogulāju šķirņu kolekcijām jāatbilst. Lai atspoguļotu šo atbrīvojumu, ir jāatjaunina arī terminu “vīnkopis” un “vīna dārza nogabals” definīcijas, kas noteiktas Deleģētās regulas (ES) 2018/273 2. pantā, kā arī tās IV pielikumā. Lai panāktu lielāku skaidrību, minētajā pantā būtu jāiekļauj arī jauna termina “vīnogulāju šķirņu kolekcija” definīcija. |
(4) |
Kā noteikts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 63. panta 3. punkta b) apakšpunktā, lai izvairītos no skaidri pierādīta riska, ka mazināsies kāda konkrēta aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vērtība, dalībvalstis reģionālā līmenī var ierobežot stādīšanas atļauju izdošanu attiecībā uz konkrētām platībām, kur atļauts ražot vīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Minētais noteikums būtu jāatspoguļo Deleģētās regulas (ES) 2018/273 6. pantā paredzētajos noteikumos par atkārtotas apstādīšanas ierobežojumiem. |
(5) |
Pieteikuma iesniedzēja pienākumam izpildīt atbilstības kritērijus, kas minēti Regulas (ES) Nr. 1308/2013 64. panta 1. punkta c) apakšpunktā un Deleģētās regulas (ES) 2018/273 4. panta 1. punktā, un nodrošināt, ka viņa pieteikums nerada būtisku kādas konkrētas aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācijas piesavināšanās risku, jābeidzas 2030. gada 31. decembrī. Minētais termiņš, kas atbilst vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmas izmantošanas beigām, būtu jāpielāgo, ņemot vērā vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmas piemērošanas laika pagarinājumu, kas Regulas (ES) Nr. 1308/2013 61. pantā ieviests ar Regulu (ES) 2021/2117. Tā paša iemesla dēļ būtu jāpielāgo arī datums, kad beidzas konkrētas saistības, kas attiecas uz Deleģētās regulas (ES) 2018/273 I un II pielikumā noteiktajiem atbilstības kritērijiem. |
(6) |
Regulas (ES) Nr. 1308/2013 64. panta 2. punkta f) un h) apakšpunktā minētie prioritātes kritēriji ir attiecīgi grozīti un konkretizēti, un šīs izmaiņas būtu attiecīgi jāatspoguļo Deleģētās regulas (ES) 2018/273 II pielikuma atbilstošajās daļās. |
(7) |
Turklāt, kā norādīts Deleģētās regulas (ES) 2018/273 2. panta 1. punkta a) apakšpunktā, termins “vīnkopis” apzīmē profesionālu vīnkopi. Tomēr tās pašas deleģētās regulas 3. panta 3. punktā šis termins tiek arī kļūdaini lietots, runājot par fizisku personu, kas par 0,1 ha mazākā platībā ražo vīnu tikai patēriņam mājsaimniecībā un ir atbrīvota no stādīšanas atļauju sistēmas. Šī pretruna būtu jānovērš. |
(8) |
Tādēļ Deleģētā regula (ES) 2018/273 būtu attiecīgi jāgroza un jālabo, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Grozījumi Deleģētajā regulā (ES) 2018/273
Deleģēto regulu (ES) 2018/273 groza šādi:
1) |
regulas 2. panta 1. punktu groza šādi:
|
2) |
regulas 3. panta 2. punktu groza šādi:
|
3) |
regulas 6. pantu groza šādi:
|
4) |
regulas I pielikumu groza šādi:
|
5) |
regulas II pielikumu groza šādi:
|
6) |
regulas IV pielikuma 1.2. iedaļas 1. punktam pievieno šādu c) apakšpunktu:
|
2. pants
Labojums Deleģētajā regulā (ES) 2018/273
Deleģētās regulas (ES) 2018/273 3. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:
“3. Tādu platību apstādīšanai vai atkārtotai apstādīšanai, no kurām iegūtais vīns vai vīna produkti ir paredzēti patēriņam tikai tādas fiziskas personas vai fizisku personu grupas mājsaimniecībā, kas nav vīnkopji 2. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, piemēro šādus nosacījumus:
a) |
attiecīgā platība nepārsniedz 0,1 ha; |
b) |
attiecīgā fiziskā persona vai fizisku personu grupa nav iesaistīta vīna vai citu vīna produktu komerciālā ražošanā. |
Šā punkta piemērošanas vajadzībām dalībvalstis konkrētas organizācijas, kas neveic komerciālu darbību, var uzskatīt par fiziskas personas mājsaimniecībai līdzvērtīgām organizācijām.
Dalībvalstis var nolemt, ka par pirmajā daļā minēto apstādīšanu ir jāsniedz paziņojums.”
3. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 13. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(2) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2018/273 (2017. gada 11. decembris), ar kuru Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu, vīna dārzu reģistru, pavaddokumentiem un sertifikāciju, preču ievešanas un izvešanas reģistru, obligātajām deklarācijām, paziņojumiem un paziņotās informācijas publicēšanu, bet Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 – attiecībā uz pārbaudēm un sodiem, kā arī groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 555/2008, (EK) Nr. 606/2009 un (EK) Nr. 607/2009 un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 un Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2015/560 (OV L 58, 28.2.2018., 1. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2021/2117 (2021. gada 2. decembris), ar kuru groza Regulas (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, (ES) Nr. 251/2014 par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem (OV L 435, 6.12.2021., 262. lpp.).
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/139 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2567
(2022. gada 13. oktobris),
ar ko Īstenošanas regulu (ES) 2018/274 groza attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 70. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/274 (2) nosaka noteikumus par to, kā Regula (ES) Nr. 1308/2013 piemērojama attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu, sertifikāciju, preču ievešanas un izvešanas reģistru, obligātajām deklarācijām un paziņojumiem. |
(2) |
Regulā (ES) Nr. 1308/2013 paredzētā vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēma ir grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2021/2117 (3), un minētie grozījumi būtu jāatspoguļo atbilstošajos Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 noteikumos. |
(3) |
Patlaban dalībvalstis platību, kas katrā gadā pieejama jaunu stādīšanas atļauju piešķiršanai, drīkst aprēķināt, pamatojoties vai nu uz vīnogulājiem apstādīto kopējo platību, kas izmērīta iepriekšējā gada 31. jūlijā, vai uz vēsturiskiem datiem, ņemot vērā 2015. gada 31. jūlijā faktiski vīnogulājiem apstādīto platību, kam pieskaitīta platība, uz kuru attiecas ražotājiem piešķirtās stādīšanas tiesības, ko, sākot no 2016. gada 1. janvāra, varēja pārvērst par atļaujām. Dalībvalstis publisko informāciju par to, kurš no šiem variantiem izvēlēts attiecīgajā gadā. |
(4) |
Ja dalībvalstis valsts līmenī izlemj piemērot zemāku procentuālo īpatsvaru nekā maksimālais 1 % un/vai reģionālā līmenī ierobežot atļauju izdošanu, dalībvalstīm jāņem vērā ieteikumi, ko sniegušas atzītas profesionālās organizācijas, kuras darbojas vīna nozarē, ieinteresētās ražotāju grupas vai cita veida profesionālas organizācijas, kas ir atzītas, pamatojoties uz attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem. Lai kompetentajām iestādēm dotu laiku, kas vajadzīgs minēto ieteikumu izvērtēšanai pirms galīgā lēmuma pieņemšanas, būtu jāatļauj dalībvalstīm noteikt ieteikumu iesniegšanas termiņu. Iesniegtie ieteikumi pārredzamības labad būtu jāpublisko. |
(5) |
Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 4. pantā minētos atbilstības un prioritāros kritērijus dalībvalstis var noteikt ne tikai valsts, bet arī reģionālā līmenī. |
(6) |
Regulas (ES) Nr. 1308/2013 64. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētais prioritārais kritērijs tagad ietver vīnogulāju ģenētisko resursu saglabāšanu. Dalībvalstīm, kuras vēlas piemērot ģenētisko resursu saglabāšanas kritēriju, laikus pirms pieteikšanās procesa būtu jāsagatavo un jāpublisko atbilstīgo šķirņu saraksts. |
(7) |
Arī Regulas (ES) Nr. 1308/2013 64. panta 2. punkta f) apakšpunktā minētā prioritārā kritērija grozījums, kas uzsvaru no saimniecības konkurētspējas iespējamas uzlabošanas nākotnē pārnes uz pierādījumiem par augstāku rentabilitāti, konkurētspēju vai klātbūtni tirgos pagātnē, ir jāatspoguļo atbilstošajos Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 noteikumos. |
(8) |
Regulas (ES) Nr. 1308/2013 64. panta 2. punkta h) apakšpunktā minētais prioritārais kritērijs ir atjaunināts, lai konkretizētu, ka jauktu uzņēmumu gadījumā, lai noteiktu, vai saimniecība atbilst mazo un vidējo saimniecību robežvērtībai, būtu jāņem vērā tikai vīna dārzu nogabalu platība. |
(9) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 68. panta 2.a punktu dalībvalstis var piešķirt stādīšanas atļaujas platībām, attiecībā uz kurām bija spēkā stādīšanas tiesības, ko varēja pārveidot stādīšanas atļaujās, bet tas netika izdarīts līdz 2022. gada 31. decembrim. Attiecīgās platības būtu jāpaziņo Komisijai, un būtu jāatļauj dalībvalstīm šīs platības daļēji vai pilnībā iekļaut jaunu stādījumu atļaujās 2023., 2024. un 2025. gadam. Izdodot šīs atļaujas trīs gadu laikā, dalībvalstis var ņemt vērā situāciju tirgū un platības palielinājumu sadalīt pa vairākiem gadiem. Tā var izvairīties no strauja jaunu stādījumu pieauguma, kas tirgū varētu izraisīt spriedzi saistībā ar jaunu vīna dārzu izveidei vajadzīgajiem ielaides resursiem un saistībā ar jaunu vīnu ražošanas uzsākšanu. |
(10) |
Apvienotā Karaliste vairs nav Savienības dalībvalsts, un tātad tai vairs nav pienākuma iesniegt paraugus izotopu analītiskajā datubāzē, kas minēta Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2018/273 (4) 39. pantā, tāpēc Apvienotā Karaliste no Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 III pielikuma II daļā norādītā dalībvalstu saraksta būtu jāizņem. |
(11) |
Tāpēc Īstenošanas regula (ES) 2018/274 būtu attiecīgi jāgroza. |
(12) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulu (ES) 2018/274 groza šādi:
1) |
regulas 3. pantu aizstāj ar šādu: “3. pants Iepriekšēji lēmumi par platībām, kas jādara pieejamas jaunu vīnogulāju stādīšanai 1. Ja dalībvalstis nolemj ierobežot jaunu vīnogulāju stādīšanai pieejamo kopējo platību, kas iedalāma ar atļaujām saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 63. panta 2. un 3. punktu, tās šādus lēmumus un attiecīgos pamatojumus publisko līdz attiecīgā gada 1. martam; šajā lēmumā arī norāda, vai tās kopējo jaunu vīnogulāju stādīšanai pieejamo platību aprēķina saskaņā ar minētās regulas 63. panta 1. punkta a) apakšpunktu vai ar 63. panta 1. punkta b) apakšpunktu. 2. Dalībvalstis var noteikt Regulas (ES) Nr. 1308/2013 65. pantā minēto profesionālo organizāciju vai ieinteresēto ražotāju grupu ieteikumu iesniegšanas termiņu, lai tādā veidā nodrošinātu, ka šie ieteikumi tiek iesniegti laikus, lai tos varētu izskatīt, pirms attiecīgā dalībvalsts pieņem 1. punktā minēto lēmumu ierobežot jaunu vīnogulāju stādīšanai pieejamo kopējo platību. Turklāt saņemtie ieteikumi tiek publiskoti.”; |
2) |
regulas 4. panta 3. punktu aizstāj ar šādu: “3. Ja dalībvalstis plāno piemērot 2. punkta b) apakšpunkta ii) punktā minētos prioritāros kritērijus, tās precizē, kuri prioritārie kritēriji tiks piemēroti un vai tie tiks piemēroti valsts vai reģionālā līmenī. Dalībvalstis var arī nolemt katram izraudzītajam prioritārajam kritērijam piešķirt atšķirīgu svarīgumu. Šādi lēmumi ļauj dalībvalstīm valsts vai reģionālā līmenī saņemtos pieteikumus sarindot prioritārā secībā, lai pēc tam – atkarībā no tā, kā šie pieteikumi atbilst izraudzītajiem prioritārajiem kritērijiem, – piešķirtu 2. punkta b) apakšpunkta ii) punktā minētos hektārus.”; |
3) |
regulas 6. panta 3. punkta pirmo daļu groza šādi:
|
4) |
regulas 10. pantam pievieno šādu 3. punktu: “3. Ja dalībvalstis izlemj atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 1308/2013 68. panta 2.a punktam darīt pieejamas atļaujas papildus 1 % no vīnogulājiem apstādītās kopējās platības, kas minēts tās pašas regulas 63. panta 1. punktā, tās līdz 2023., 2024. un 2025. gada 1. martam informē Komisiju arī par minēto papildu atļauju aptverto platību.”; |
5) |
regulas 33. pantu groza šādi:
|
6) |
regulas I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu; |
7) |
regulas III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu; |
8) |
regulas IV pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 13. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/274 (2017. gada 11. decembris), ar ko paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 piemērojama attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu, sertifikāciju, preču ievešanas un izvešanas reģistru, obligātajām deklarācijām un paziņojumiem, un kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1306/2013 piemērojama attiecībā uz saistītajām pārbaudēm, un ar ko atceļ Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/561 (OV L 58, 28.2.2018., 60. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2021/2117 (2021. gada 2. decembris), ar kuru groza Regulas (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, (ES) Nr. 251/2014 par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem (OV L 435, 6.12.2021., 262. lpp.).
(4) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2018/273 (2017. gada 11. decembris), ar kuru Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz vīnogulāju stādīšanas atļauju sistēmu, vīna dārzu reģistru, pavaddokumentiem un sertifikāciju, preču ievešanas un izvešanas reģistru, obligātajām deklarācijām, paziņojumiem un paziņotās informācijas publicēšanu, bet Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 – attiecībā uz pārbaudēm un sodiem, kā arī groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 555/2008, (EK) Nr. 606/2009 un (EK) Nr. 607/2009 un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 un Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2015/560 (OV L 58, 28.2.2018., 1. lpp.).
I PIELIKUMS
Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 I pielikuma B daļu aizstāj ar šādu:
“B. IEDALĪŠANA SASKAŅĀ AR PRIORITĀRAJIEM KRITĒRIJIEM
Jaunu vīnogulāju stādīšanai pieejamos hektārus, ko dalībvalstis saskaņā ar 4. panta 2. punkta b) apakšpunkta ii) punktu ir nolēmušas valsts vai reģionālā līmenī iedalīt saskaņā ar prioritārajiem kritērijiem, katram individuālajam atbilstīgajam pieteikumam iedala turpmāk aprakstītajā veidā.
a) |
Dalībvalstis izraugās valsts vai reģionāla līmeņa prioritāros kritērijus; tās visiem izraudzītajiem kritērijiem var piešķirt vienādu svarīgumu vai noteikt tiem atšķirīgu svērumu. Šādu svērumu dalībvalstis var piemērot viscaur valstī vai kritēriju svērumu mainīt atkarībā no konkrētā dalībvalsts apgabala. Ja dalībvalstis visiem izraudzītajiem valsts vai reģionāla līmeņa kritērijiem piešķir vienādu svarīgumu, katram no tiem piešķirtā vērtība ir “viens” (1). Ja dalībvalstis izraudzītajiem valsts vai reģionāla līmeņa kritērijiem nosaka atšķirīgu svērumu, katram no attiecīgajiem kritērijiem piešķir vērtību diapazonā no “nulles” (0) līdz “vienam” (1), un visu atsevišķo vērtību summai vienmēr jābūt vienādai ar “vienu” (1). Ja šo kritēriju svērums mainās atkarībā no konkrētā dalībvalsts reģiona, katram no attiecīgajiem kritērijiem katrā konkrētajā reģionā piešķir individuālu vērtību diapazonā no “nulles” (0) līdz “vienam” (1). Šādā gadījumā katrā konkrētajā reģionā izraudzīto kritēriju individuālo svērumu summai vienmēr jābūt vienādai ar “vienu” (1). |
b) |
Dalībvalstis katru individuālo atbilstīgo pieteikumu novērtē, pamatojoties uz tā atbilstību izraudzītajiem prioritārajiem kritērijiem. Lai novērtētu pakāpi, kādā pieteikums atbilst katram prioritārajam kritērijam, dalībvalstis izveido vienotu valsts vai reģionāla līmeņa skalu, uz kuras pamata katram pieteikumam piešķir punktus attiecībā uz katru no minētajiem kritērijiem. |
c) |
Vienotā skala provizoriski definē, cik punkti piešķirami par atbilstības pakāpi katram no kritērijiem, un precizē, cik punkti piešķirami par katru konkrētā kritērija elementu. |
d) |
Dalībvalstis individuālos pieteikumus sarindo valsts vai reģionāla līmeņa secībā atkarībā no kopējā punktu skaita, kas katram individuālajam pieteikumam piešķirti atkarībā no atbilstības vai atbilstības pakāpes, kas minēta b) punktā, un attiecīgā gadījumā atkarībā no kritēriju svarīguma, kas minēts a) punktā. Izmanto šādu formulu: Pt = W 1 × Pt 1 + W 2 × Pt 2 + … + W n × Pt n
Ja visu apgabala prioritāro kritēriju svērums ir nulle, visu atbilstīgo pieteikumu atbilstības pakāpi novērtē ar maksimālo skalas paredzēto vērtību. |
e) |
Dalībvalstis atļaujas individuāliem pieteikuma iesniedzējiem piešķir tādā secībā, kādā tie sarindoti saskaņā ar d) punktu, un tā turpina, līdz ir piešķirti visi hektāri, kas iedalāmi saskaņā ar prioritārajiem kritērijiem. Pirms pāriet pie pieteikuma iesniedzēja, kas sarindojumā ir nākamais, iepriekšējam pieteikuma iesniedzējam ir jābūt saņēmušam atļauju par visu lūgto hektāru skaitu. Ja pieejamie hektāri beidzas tādā sarindojuma vietā, kur vairākiem pieteikuma iesniedzējiem ir vienāds punktu skaits, atlikušos hektārus šiem pieteikumiem iedala proporcionāli. |
f) |
Ja atļauju piešķiršanā, kuru veic saskaņā ar A daļu un šīs daļas a)–e) punktu, tiek sasniegta robežvērtība, kas noteikta konkrētam reģionam vai apgabalam, kurā ir tiesības lietot ACVN vai AĢIN, vai apgabalam bez ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, citus pieteikumus no šā reģiona vai apgabala vairs neapmierina.” |
II PIELIKUMS
Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 III pielikuma II daļu aizstāj ar šādu:
“II DAĻA
Paraugu skaits, kas dalībvalstīm katru gadu jāņem analītiskās datubāzes vajadzībām, minēts 27. panta 3. punktā
— |
30 paraugi Bulgārijā, |
— |
20 paraugi Čehijā, |
— |
200 paraugi Vācijā, |
— |
50 paraugi Grieķijā, |
— |
200 paraugi Spānijā, |
— |
400 paraugi Francijā, |
— |
30 paraugi Horvātijā, |
— |
400 paraugi Itālijā, |
— |
10 paraugi Kiprā, |
— |
4 paraugi Luksemburgā, |
— |
50 paraugi Ungārijā, |
— |
4 paraugi Maltā, |
— |
50 paraugi Austrijā, |
— |
50 paraugi Portugālē, |
— |
70 paraugi Rumānijā, |
— |
20 paraugi Slovēnijā, |
— |
15 paraugi Slovākijā.” |
III PIELIKUMS
Īstenošanas regulas (ES) 2018/274 IV pielikumu groza šādi:
1) |
pielikuma II daļas A tabulu aizstāj ar šādu: “A tabula Jaunu vīnogulāju stādīšanas atļaujas: procentuālais īpatsvars
Paziņošanas termiņš: 1. marts.”; |
2) |
pielikuma VI daļā piezīmes zem tabulas aizstāj ar šādām: “Paziņošanas termiņš: 1. novembris. NB! Šī tabula par katru vīna gadu (laikposms no n – 1 gada 1. augusta līdz paziņojuma gada 31. jūlijam) jāpaziņo līdz nākamā gada 1. novembrim pēc gada, kurā beidzas termiņš, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 68. panta 1. punkta otrajā daļā, vai termiņš, ko dalībvalsts noteikusi saskaņā ar šīs regulas 10. panta 1. punktu. Tomēr paziņojumu par laiku no 2022. gada 1. augusta līdz 2022. gada 31. decembrim sniedz līdz 2023. gada 1. martam.” |
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/147 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2568
(2022. gada 21. decembris),
ar kuru groza I pielikumu Īstenošanas regulai (ES) 2021/605, ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (2016. gada 9. marts) par pārnēsājamām dzīvnieku slimībām un ar ko groza un atceļ konkrētus aktus dzīvnieku veselības jomā (“Dzīvnieku veselības tiesību akts”) (1), un jo īpaši tās 71. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Āfrikas cūku mēris ir vīrusa izraisīta infekcijas slimība, kas skar turētas cūkas un savvaļas cūkas un var nopietni ietekmēt attiecīgo dzīvnieku populāciju un lauksaimniecības rentabilitāti, traucējot šo dzīvnieku un to izcelsmes produktu sūtījumu pārvietošanu Savienībā un eksportu uz trešām valstīm. |
(2) |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/605 (2) tika pieņemta saistībā ar Regulu (ES) 2016/429, un tajā izklāstīti īpaši Āfrikas cūku mēra kontroles pasākumi, kuri attiecīgās regulas I pielikumā norādītajām dalībvalstīm (“attiecīgās dalībvalstis”) ierobežotu periodu jāpiemēro minētajā pielikumā norādītajās I, II un III līmeņa ierobežojumu zonās. |
(3) |
Apgabali, kuri Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādīti kā I, II un III līmeņa ierobežojumu zonas, ir noteikti, ņemot vērā Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju Savienībā. Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2022/2486 (3) pēc tam, kad bija mainījusies minētās slimības epidemioloģiskā situācija Itālijā un Polijā. Kopš minētās īstenošanas regulas pieņemšanas dienas epidemioloģiskā situācija saistībā ar minēto slimību dažās attiecīgajās dalībvalstīs ir attīstījusies. |
(4) |
Jebkādi grozījumi attiecībā uz I, II un III līmeņa ierobežojumu zonām Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā būtu izdarāmi, ņemot vērā Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju tajos apgabalos, kurus skārusi minētā slimība, kopējo šīs slimības epidemioloģisko situāciju attiecīgajā dalībvalstī, tās tālākas izplatīšanās riska līmeni, zinātniski pamatotus kritērijus un principus ģeogrāfiskā zonējuma noteikšanai sakarā ar Āfrikas cūku mēri un Savienības pamatnostādnes, par kurām dalībvalstis vienojušās Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgajā komitejā un kuras publiski pieejamas Komisijas tīmekļa vietnē (4). Sagatavojot šādus grozījumus, būtu jāņem vērā arī starptautiskie standarti, piemēram, Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (WOAH) Sauszemes dzīvnieku veselības kodekss (5), un attiecīgo dalībvalstu kompetento iestāžu noteiktā zonējuma pamatojums. |
(5) |
Kopš Īstenošanas regulas (ES) 2022/2486 pieņemšanas dienas ir bijuši jauni Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi savvaļas cūku populācijā Slovākijā. |
(6) |
2022. gada decembrī vairāki Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi tika novēroti savvaļas cūku populācijā Slovākijā, Zlate Moravces apriņķī, konkrēti, apgabalā, kurš patlaban nav norādīts Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā. Šie jaunie Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi savvaļas cūku populācijā paaugstina riska līmeni, un tas būtu jāatspoguļo minētajā pielikumā. Tāpēc šis Slovākijas apgabals, kurš patlaban minētajā pielikumā nav norādīts kā ierobežojumu zona un ko skāruši šie nesenie Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi, tagad minētajā pielikumā būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zona, un, lai ņemtu vērā šos nesenos uzliesmojumus, ir arī jāpārskata I līmeņa ierobežojumu zonu pašreizējās robežas. |
(7) |
Pēc šiem nesenajiem Āfrikas cūku mēra uzliesmojumiem savvaļas cūku populācijā Slovākijā un ņemot vērā pašreizējo Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju Savienībā, šajā dalībvalstī noteiktais zonējums ir atkārtoti novērtēts un atjaunināts saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 5., 6. un 7. pantu. Turklāt atkārtoti novērtēti un atjaunināti ir arī ieviestie riska pārvaldības pasākumi. Šīs pārmaiņas būtu jāatspoguļo Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā. |
(8) |
Lai ņemtu vērā jaunākās norises saistībā ar Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju Savienībā un proaktīvi novērstu ar minētās slimības izplatīšanos saistītos riskus, būtu jānosaka jaunas, pietiekami plašas ierobežojumu zonas Slovākijā, un tās būtu jānorāda kā I un II līmeņa ierobežojumu zonas. Situācija attiecībā uz Āfrikas cūku mēri Savienībā ir ļoti dinamiska, tāpēc, nosakot šādu jaunu ierobežojumu zonu robežas, ir ņemta vērā epidemioloģiskā situācija apkārtējos apgabalos. |
(9) |
Ņemot vērā Savienībā izveidojušās epidemioloģiskās situācijas steidzamību attiecībā uz Āfrikas cūku mēra izplatīšanos, ir svarīgi, lai grozījumi, kas ar šo īstenošanas regulu izdarāmi Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā, stātos spēkā pēc iespējas drīzāk. |
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 84, 31.3.2016., 1. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/605 (2021. gada 7. aprīlis), ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri (OV L 129, 15.4.2021., 1. lpp.).
(3) Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2486 (2022. gada 16. decembris), ar kuru groza I pielikumu Īstenošanas regulai (ES) 2021/605, ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri (OV L 323, 19.12.2022., 33. lpp.).
(4) Darba dokuments SANTE/7112/2015/Rev. 3 “Principles and criteria for geographically defining ASF regionalisation”. https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en.
(5) OIE Terrestrial Animal Health Code, 29. izdevums, 2021. gads. I un II sējuma ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/.
PIELIKUMS
Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumu aizstāj ar šādu:
“I PIELIKUMS
IEROBEŽOJUMU ZONAS
I DAĻA
1. Vācija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Vācijā:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
Landkreis Barnim:
|
— |
Landkreis Uckermark:
|
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
— |
Landkreis Oberspreewald-Lausitz:
|
— |
Landkreis Elbe-Elster:
|
— |
Landkreis Prignitz:
|
Bundesland Sachsen:
— |
Stadt Dresden:
|
— |
Landkreis Meißen:
|
— |
Landkreis Mittelsachsen:
|
— |
Landkreis Nordsachsen:
|
— |
Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
— |
Landkreis Vorpommern Greifswald
|
— |
Landkreis Ludwigslust-Parchim:
|
2. Igaunija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Igaunijā:
— |
Hiiu maakond. |
3. Grieķija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Grieķijā:
— |
in the regional unit of Drama:
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Latvija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
5. Lietuva
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė išskyrus Šumskų ir Sasnavos seniūnijos, |
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Pajevonio, Virbalio, Vištyčio seniūnijos. |
6. Ungārija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Ungārijā:
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Polija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:
w województwie kujawsko - pomorskim:
— |
powiat rypiński, |
— |
powiat brodnicki, |
— |
powiat grudziądzki, |
— |
powiat miejski Grudziądz, |
— |
powiat wąbrzeski, |
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim, |
w województwie podlaskim:
— |
gminy Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew i część gminy Kulesze Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
powiat łomżyński, |
— |
powiat kolneński, |
— |
powiat zambrowski, |
— |
powiat miejski Łomża, |
w województwie mazowieckim:
— |
powiat ostrołęcki, |
— |
powiat miejski Ostrołęka, |
— |
gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Bulkowo, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno, Staroźreby i Stara Biała w powiecie płockim, |
— |
powiat miejski Płock, |
— |
powiat ciechanowski, |
— |
gminy Baboszewo, Dzierzążnia, Joniec, Nowe Miasto, Płońsk i miasto Płońsk, Raciąż i miasto Raciąż, Sochocin w powiecie płońskim, |
— |
powiat sierpecki, |
— |
gmina Bieżuń, Lutocin, Siemiątkowo i Żuromin w powiecie żuromińskim, |
— |
część powiatu ostrowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Dzieżgowo, Lipowiec Kościelny, Mława, Radzanów, Strzegowo, Stupsk, Szreńsk, Szydłowo, Wiśniewo w powiecie mławskim, |
— |
powiat przasnyski, |
— |
powiat makowski, |
— |
powiat pułtuski, |
— |
część powiatu wyszkowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu węgrowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu wołomińskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Mokobody i Suchożebry w powiecie siedleckim, |
— |
gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów w powiecie mińskim, |
— |
gminy Bielany i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim, |
— |
powiat gostyniński, |
w województwie podkarpackim:
— |
gmina Krempna w powiecie jasielskim, |
— |
część powiatu ropczycko – sędziszowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Pruchnik, Rokietnica, Roźwienica, w powiecie jarosławskim, |
— |
gminy Fredropol, Krasiczyn, Krzywcza, Przemyśl, część gminy Orły położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim, |
— |
powiat miejski Przemyśl, |
— |
gminy Gać, Jawornik Polski, Kańczuga, część gminy Zarzecze położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim, |
— |
powiat łańcucki, |
— |
gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski, część gminy Świlcza położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 94 i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim, |
— |
gmina Raniżów w powiecie kolbuszowskim, |
— |
część powiatu dębickiego niewymieniona w części II załącznika I, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
powiat buski, |
— |
powiat kazimierski, |
— |
powiat skarżyski, |
— |
część powiatu opatowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu sandomierskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
powiat staszowski, |
— |
gminy Pawłów, Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
powiat ostrowiecki, |
— |
gminy Fałków, Ruda Maleniecka, Radoszyce, Smyków, Słupia Konecka, część gminy Końskie położona na zachód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na południe od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
— |
gminy Bodzentyn, Bieliny, Chmielnik, Daleszyce, Łagów, Morawica, Nowa Słupia, Pierzchnica, Raków, część gminy Chęciny położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na południe od linii wyznaczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie kieleckim, |
— |
powiat pińczowski, |
— |
gminy Imielno, Jędrzejów, Nagłowice, Sędziszów, Słupia, Sobków, Wodzisław w powiecie jędrzejowskim, |
— |
gminy Moskorzew, Radków, Secemin, część gminy Włoszczowa położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminy w powiecie włoszczowskim, |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim, |
— |
gminy Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka w powiecie rawskim, |
— |
gminy Bolimów, Głuchów, Godzianów, Lipce Reymontowskie, Maków, Nowy Kawęczyn, Skierniewice, Słupia w powiecie skierniewickim, |
— |
powiat miejski Skierniewice, |
— |
gminy Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim, |
— |
gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki, Żelechlinek w powiecie tomaszowskim, |
— |
gmina Przedbórz w powiecie radomszczańskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
— |
gminy Lichnowy, Miłoradz, Malbork z miastem Malbork, część gminy Nowy Staw położna na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim, |
— |
gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim, |
— |
powiat gdański, |
— |
Miasto Gdańsk, |
— |
powiat tczewski, |
— |
część powiatu kwidzyńskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
w województwie lubuskim:
— |
gmina Lubiszyn w powiecie gorzowskim, |
— |
gmina Dobiegniew w powiecie strzelecko – drezdeneckim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
gminy Międzybórz, Syców, Twardogóra, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim, |
— |
gminy Jordanów Śląski, Kobierzyce, Mietków, Sobótka, część gminy Żórawina położona na zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim, |
— |
część gminy Domaniów położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim, |
— |
gmina Wiązów w powiecie strzelińskim, |
— |
część powiatu średzkiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Pielgrzymka, miasto Złotoryja, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim, |
— |
gminy Janowice Wielkie, Mysłakowice, Stara Kamienica, Szklarska Poręba w powiecie karkonoskim, |
— |
część powiatu miejskiego Jelenia Góra położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 366, |
— |
gminy Bolków, Mściwojów, Paszowice, miasto Jawor, część gminy Męcinka położona na południe od drogi nr 363 w powiecie jaworskim, |
— |
gminy Dobromierz, Jaworzyna Śląska, Marcinowice, Strzegom, Żarów w powiecie świdnickim, |
— |
gminy Dzierżoniów, Pieszyce, miasto Bielawa, miasto Dzierżoniów w powiecie dzierżoniowskim, |
— |
gminy Głuszyca, Mieroszów w powiecie wałbrzyskim, |
— |
gmina Nowa Ruda i miasto Nowa Ruda w powiecie kłodzkim, |
— |
gminy Kamienna Góra, Marciszów i miasto Kamienna Góra w powiecie kamiennogórskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Koźmin Wielkopolski, Rozdrażew, miasto Sulmierzyce, część gminy Krotoszyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim, |
— |
gminy Brodnica, część gminy Dolsk położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a nastęnie na wschód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogąnr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położóna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na wschód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na wschód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim, |
— |
gminy Borek Wielkopolski, Piaski, Pogorzela, w powiecie gostyńskim, |
— |
gmina Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim, |
— |
gmina Czempiń w powiecie kościańskim, |
— |
gminy Kleszczewo, Kostrzyn, Kórnik, Pobiedziska, Mosina, miasto Puszczykowo w powiecie poznańskim, |
— |
gmina Kiszkowo i część gminy Kłecko położona na zachód od rzeki Mała Wełna w powiecie gnieźnieńskim, |
— |
powiat czarnkowsko-trzcianecki, |
— |
część gminy Wronki położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wartę biegnącą od zachodniej granicy gminy do przecięcia z droga nr 182, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 oraz 184 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 182 do południowej granicy gminy w powiecie szamotulskim, |
— |
gmina Budzyń w powiecie chodzieskim, |
— |
gminy Mieścisko, Skoki i Wągrowiec z miastem Wągrowiec w powiecie wągrowieckim, |
— |
gmina Dobrzyca w powiecie pleszewskim, |
— |
gminy Odolanów, Przygodzice, Raszków, Sośnice, część gminy wiejskiej Ostrów Wielkopolski położona na zachód od miasta Ostrów Wielkopolski w powiecie ostrowskim, |
— |
gmina Kobyla Góra w powiecie ostrzeszowskim, |
— |
gminy Baranów, Bralin, Perzów, Rychtal, Trzcinica, Łęka Opatowska w powiecie kępińskim, |
w województwie opolskim:
— |
gmina Pokój w powiecie namysłowskim, |
— |
gminy Wołczyn, Kluczbork, Byczyna w powiecie kluczborskim, |
— |
gminy Praszka, Gorzów Śląski część gminy Rudniki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 42 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 43 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 43 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 42 w powiecie oleskim, |
— |
gmina Grodków w powiecie brzeskim, |
— |
gminy Komprachcice, Łubniany, Murów, Niemodlin, Tułowice w powiecie opolskim, |
— |
powiat miejski Opole, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gminy Nowogródek Pomorski, Barlinek, Myślibórz, część gminy Dębno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na północ od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na północ od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gmina Stare Czarnowo w powiecie gryfińskim, |
— |
gmina Bielice, Kozielice, Pyrzyce w powiecie pyrzyckim, |
— |
gminy Bierzwnik, Krzęcin, Pełczyce w powiecie choszczeńskim, |
— |
część powiatu miejskiego Szczecin położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Odra Zachodnia biegnącą od północnej granicy gminy do przecięcia z drogą nr 10, następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 10 biegnącą od przecięcia z linią wyznaczoną przez rzekę Odra Zachodnia do wschodniej granicy gminy, |
— |
gminy Dobra (Szczecińska), Police w powiecie polickim, |
w województwie małopolskim:
— |
powiat brzeski, |
— |
powiat gorlicki, |
— |
powiat proszowicki, |
— |
część powiatu nowosądeckiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Czorsztyn, Krościenko nad Dunajcem, Ochotnica Dolna w powiecie nowotarskim, |
— |
powiat miejski Nowy Sącz, |
— |
powiat tarnowski, |
— |
powiat miejski Tarnów, |
— |
powiat dąbrowski. |
8. Slovākija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:
— |
in the district of Nové Zámky, Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
— |
in the district of Levice, the municipalities of Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmak, Plášťovce, Ipeľské Uľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, Kalná nad Hronom, Nový Tekov, Malé Kozmálovce, Veľké Kozmálovce, Tlmače, Rybník, Hronské Kosihy, Čajkov, Nová Dedina, Devičany, |
— |
in the district of Krupina, the municipalities of Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
— |
the whole district of Ružomberok, |
— |
in the region of Turčianske Teplice, municipalties of Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce, |
— |
in the district of Martin, municipalties of Blatnica, Folkušová, Necpaly, |
— |
in the district of Dolný Kubín, the municipalities of Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
— |
in the district of Tvrdošín, the municipalities of Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
— |
in the district of Prievidza, the municipalities of Handlová, Cígeľ, Podhradie, Lehota pod Vtáčnikom, Kamenec pod Vtáčnikom, Bystričany, Čereňany, Oslany, Horná Ves, Radobica, |
— |
in the district of Partizánske, the municipalities of Veľké Uherce, Pažiť, Kolačno, Veľký Klíž, Ješkova Ves, Klátová Nová Ves, |
— |
in the district of Topoľčany, the municipalities of Krnča, Prázdnovce, Solčany, Nitrianska Streda, Čeľadince, Kovarce, Súlovce, |
— |
in the district of Zlaté Moravce, the municipalities of Zlatno, Mankovce, Velčice, Kostoľany pod Tríbečom, Ladice, Sľažany, Neverice, Beladice, Choča, Vieska nad Žitavou, Slepčany, Červený Hrádok, Nevidzany, Malé Vozokany, |
— |
the whole district of Žiar nad Hronom, except municipalities included in zone II. |
9. Itālija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:
Piedmont Region:
— |
in the province of Alessandria, the municipalities Alessandria, of Casalnoceto, Oviglio, Tortona, Viguzzolo, Frugarolo, Bergamasco, Castellar Guidobono, Berzano Di Tortona, Cerreto Grue, Carbonara Scrivia, Casasco, Carentino, Frascaro, Paderna, Montegioco, Spineto Scrivia, Villaromagnano, Pozzolo Formigaro, Momperone, Merana, Monleale, Terzo, Borgoratto Alessandrino, Casal Cermelli, Montemarzino, Bistagno, Castellazzo Bormida, Bosco Marengo, Castelspina, Volpeglino, Alice Bel Colle, Gamalero, Volpedo, Pozzol Groppo, Sarezzano, |
— |
in the province of Asti, the municipalities of Olmo Gentile, Nizza Monferrato, Incisa Scapaccino, Roccaverano, Castel Boglione, Mombaruzzo, Maranzana, Castel Rocchero, Rocchetta Palafea, Castelletto Molina, Castelnuovo Belbo, Montabone, Quaranti, Fontanile, Calamandrana, Bruno, Sessame, Monastero Bormida, Bubbio, Cassinasco, Serole, Loazzolo, Cessole, Vesime, San Giorgio Scarampi, |
— |
in the province of Cuneo, the municipalities of Bergolo, Pezzolo Valle Uzzone, Cortemilia, Levice, Castelletto Uzzone, Perletto, |
Liguria Region:
— |
in the province of Genova, the Municipalities of Rovegno, Rapallo, Portofino, Cicagna, Avegno, Montebruno, Santa Margherita Ligure, Favale Di Malvaro, Recco, Camogli, Moconesi, Tribogna, Fascia, Uscio, Gorreto, Fontanigorda, Neirone, Rondanina, Lorsica, Propata, |
— |
in the province of Savona, the municipalities of Cairo Montenotte, Quiliano, Dego, Altare, Piana Crixia, Giusvalla, Albissola Marina, Savona, |
Emilia-Romagna Region:
— |
in the province of Piacenza, the municipalities of Ottone, Zerba, |
Lombardia Region:
— |
in the province of Pavia, the municipalities of Rocca Susella, Montesegale, Menconico, Val Di Nizza, Bagnaria, Santa Margherita Di Staffora, Ponte Nizza, Brallo Di Pregola, Varzi, Godiasco, Cecima, |
Lazio Region:
— |
in the province of Rome, North: the municipalities of Riano, Castelnuovo di Porto, Capena, Fiano Romano, Morlupo, Sacrofano, Magliano Romano, Formello, Campagnano di Roma, Anguillara, West: the municipality of Fiumicino, South: the municipality of Rome between the boundaries of the municipality of Fiumicino (West), the limits of Zone 3 (North), the Tiber river up to the intersection with the Grande Raccordo Anulare GRA Highway, the Grande Raccordo Anulare GRA Highway up to the intersection with A24 Highway, A24 Highway up to the intersection with Viale del Tecnopolo, viale del Tecnopolo up to the intersection with the boundaries of the municipality of Guidonia Montecelio, East: the municipalities of Guidonia Montecelio, Montelibretti, Palombara Sabina, Monterotondo, Mentana, Sant’Angelo Romano, Fonte Nuova. |
Sardinia Region
— |
in South Sardinia Province the Municipalities of Ballao, Barumini, Escalaplano, Escolca Isola Amministrativa, Genuri, Gergei, Gesico, Guamaggiore, Las Plassas, Mandas, Orroli, Pauli Arbarei, Selegas, Setzu, Siddi, Siurgus Donigala, Suelli, Tuili, Turri, Ussaramanna, Villanovafranca, Villaputzu, |
— |
in Nuoro Province the Municipalities of Arzana Isola Amministrativa, Birori, Borore, Bortigali a ovest della Strada Statale 131, Dualchi, Gairo Isola Amministrativa, Galtelli, Irgoli, Jerzu Isola Amministrativa, Lanusei Isola Amministrativa, Loceri Isola Amministrativa, Loculi, Macomer at ovest della Strada Statale 131, Noragugume, Onifai, Orosei, Ortueri, Osini Isola Amministrativa, Perdasdefogu, Posada, Sindia Isola Amministrativa, Siniscola, Tertenia Isola Amministrativa, |
— |
in Oristano Province the Municipalities of Aidomaggiore, Albagiara, Ardauli, Assolo, Asuni, Baradili, Baressa, Bidonì, Boroneddu, Busachi, Ghilarza, Gonnosnò, Mogorella, Neoneli, Nureci, Ruinas, Samugheo, Sedilo, Senis, Sini, Soddi, Sorradile Isola Amministrativa, Tadasuni, Ulà Tirso, Usellus, Villa Sant’antonio, |
— |
in Sassari Province the Municipalities of Ardara, Berchidda, Bonnanaro, Bonorva a ovest della Strada Statale 131, Borutta, Cheremule, Cossoine, Giave, Loiri Porto San Paolo, Monti, Mores a nord della Strada Statale 128bis – Strada Provinciale 63, Olbia a sud della Strada Statale 127, Oschiri a nord della E 840, Ozieri a nord della Strada Provinciale 63 – Strada Provinciale 1 – Strada Statale 199, Semestene, Telti, Torralba, Tula. |
10. Čehija
Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Čehijā:
Region of Liberec:
— |
in the district of Liberec, the municipalities of Hrádek nad Nisou, Oldřichov v Hájích, Grabštejn, Václavice u Hrádku nad Nisou, Horní Vítkov, Dolní Vítkov, Bílý Kostel nad Nisou, Dolní Chrastava, Horní Chrastava, Chrastava I, Nová Ves u Chrastavy, Mlýnice, Albrechtice u Frýdlantu, Kristiánov, Heřmanice u Frýdlantu, Dětřichov u Frýdlantu, Mníšek u Liberce, Oldřichov na Hranicích, Machnín, Svárov u Liberce, Desná I, Krásná Studánka, Stráž nad Nisou, Fojtka, Radčice u Krásné Studánky, Kateřinky u Liberce, Staré Pavlovice, Nové Pavlovice, Růžodol I, Františkov u Liberce, Liberec, Ruprechtice, Rudolfov, Horní Růžodol, Rochlice u Liberce, Starý Harcov, Vratislavice nad Nisou, Kunratice u Liberce, Proseč nad Nisou, Lukášov, Rýnovice, Jablonec nad Nisou, Jablonecké Paseky, Jindřichov nad Nisou, Mšeno nad Nisou, Lučany nad Nisou, Smržovka, Tanvald, Jiřetín pod Bukovou, Dolní Maxov, Antonínov, Horní Maxov, Karlov u Josefova Dolu, Loučná nad Nisou, Hraničná nad Nisou, Janov nad Nisou, Bedřichov u Jablonce nad Nisou, Josefův Důl u Jablonce nad Nisou, Albrechtice v Jizerských horách, Desná III, Polubný, Harrachov, Jizerka, Hejnice, Bílý Potok pod Smrkem. |
II DAĻA
1. Bulgārija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Bulgārijā:
— |
the whole region of Haskovo, |
— |
the whole region of Yambol, |
— |
the whole region of Stara Zagora, |
— |
the whole region of Pernik, |
— |
the whole region of Kyustendil, |
— |
the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Smolyan, |
— |
the whole region of Dobrich, |
— |
the whole region of Sofia city, |
— |
the whole region of Sofia Province, |
— |
the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Razgrad, |
— |
the whole region of Kardzhali, |
— |
the whole region of Burgas, |
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Silistra, |
— |
the whole region of Ruse, |
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
— |
the whole region of Pleven, |
— |
the whole region of Targovishte, |
— |
the whole region of Shumen, |
— |
the whole region of Sliven, |
— |
the whole region of Vidin, |
— |
the whole region of Gabrovo, |
— |
the whole region of Lovech, |
— |
the whole region of Montana, |
— |
the whole region of Vratza. |
2. Vācija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Vācijā:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
Landkreis Barnim:
|
— |
Landkreis Uckermark:
|
— |
Kreisfreie Stadt Frankfurt (Oder), |
— |
Landkreis Prignitz:
|
— |
Landkreis Oberspreewald-Lausitz:
|
Bundesland Sachsen:
— |
Landkreis Bautzen, |
— |
Stadt Dresden:
|
— |
Landkreis Görlitz, |
— |
Landkreis Meißen:
|
— |
Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
— |
Landkreis Ludwigslust-Parchim:
|
3. Igaunija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Igaunijā:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Latvija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Augšdaugavas novads, |
— |
Ādažu novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Ēdoles, Īvandes, Rumbas, Padures pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Valmieras novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Ventspils novads, |
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Lietuva
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių, Seredžiaus, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, Plutiškių seniūnija, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kražių, Liolių, Tytuvėnų, Tytuvėnų apylinkių, Pakražančio ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kriūkų, Lekėčių ir Lukšių seniūnijos, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kužių, Meškuičių, Raudėnų, Šakynos ir Šiaulių kaimiškosios seniūnijos, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Ungārija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Ungārijā:
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Polija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Kalinowo, Stare Juchy, Prostki oraz gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim, |
— |
powiat elbląski, |
— |
powiat miejski Elbląg, |
— |
część powiatu gołdapskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat piski, |
— |
powiat bartoszycki, |
— |
część powiatu oleckiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu giżyckiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat braniewski, |
— |
powiat kętrzyński, |
— |
powiat lidzbarski, |
— |
gminy Dźwierzuty Jedwabno, Pasym, Świętajno, Szczytno i miasto Szczytno w powiecie szczycieńskim, |
— |
powiat mrągowski, |
— |
część powiatu węgorzewskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat olsztyński, |
— |
powiat miejski Olsztyn, |
— |
powiat nidzicki, |
— |
część powiatu ostródzkiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu nowomiejskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu iławskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu działdowskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
w województwie podlaskim:
— |
powiat bielski, |
— |
powiat grajewski, |
— |
powiat moniecki, |
— |
powiat sejneński, |
— |
powiat siemiatycki, |
— |
powiat hajnowski, |
— |
gminy Ciechanowiec, Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty, Sokoły i część gminy Kulesze Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
powiat białostocki, |
— |
powiat suwalski, |
— |
powiat miejski Suwałki, |
— |
powiat augustowski, |
— |
powiat sokólski, |
— |
powiat miejski Białystok, |
w województwie mazowieckim:
— |
gminy Domanice, Korczew, Kotuń, Mordy, Paprotnia, Przesmyki, Siedlce, Skórzec, Wiśniew, Wodynie, Zbuczyn w powiecie siedleckim, |
— |
powiat miejski Siedlce, |
— |
gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Kosów Lacki, Repki, Sabnie, Sterdyń w powiecie sokołowskim, |
— |
powiat łosicki, |
— |
powiat sochaczewski, |
— |
powiat zwoleński, |
— |
powiat kozienicki, |
— |
powiat lipski, |
— |
powiat radomski |
— |
powiat miejski Radom, |
— |
powiat szydłowiecki, |
— |
gminy Lubowidz i Kuczbork Osada w powiecie żuromińskim, |
— |
gmina Wieczfnia Kościelna w powicie mławskim, |
— |
gminy Bodzanów, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim, |
— |
powiat nowodworski, |
— |
gminy Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Załuski w powiecie płońskim, |
— |
gminy: miasto Kobyłka, miasto Marki, miasto Ząbki, miasto Zielonka, część gminy Tłuszcz ograniczona liniami kolejowymi: na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej granicy gminy do miasta Tłuszcz oraz na wschód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy do miasta Tłuszcz, część gminy Jadów położona na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie wołomińskim, |
— |
powiat garwoliński, |
— |
gminy Boguty – Pianki, Brok, Zaręby Kościelne, Nur, Małkinia Górna, część gminy Wąsewo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 60, część gminy wiejskiej Ostrów Mazowiecka położona na południe od miasta Ostrów Mazowiecka i na południe od linii wyznaczonej przez drogę 60 biegnącą od zachodniej granicy miasta Ostrów Mazowiecka do zachodniej granicy gminy w powiecie ostrowskim, |
— |
część gminy Sadowne położona na północny- zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Łochów położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie węgrowskim, |
— |
gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, część gminy Zabrodzie położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie wyszkowskim, |
— |
gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mińsk Mazowiecki i miasto Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Siennica, miasto Sulejówek w powiecie mińskim, |
— |
powiat otwocki, |
— |
powiat warszawski zachodni, |
— |
powiat legionowski, |
— |
powiat piaseczyński, |
— |
powiat pruszkowski, |
— |
powiat grójecki, |
— |
powiat grodziski, |
— |
powiat żyrardowski, |
— |
powiat białobrzeski, |
— |
powiat przysuski, |
— |
powiat miejski Warszawa, |
w województwie lubelskim:
— |
powiat bialski, |
— |
powiat miejski Biała Podlaska, |
— |
powiat janowski, |
— |
powiat puławski, |
— |
powiat rycki, |
— |
powiat łukowski, |
— |
powiat lubelski, |
— |
powiat miejski Lublin, |
— |
powiat lubartowski, |
— |
powiat łęczyński, |
— |
powiat świdnicki, |
— |
powiat biłgorajski, |
— |
powiat hrubieszowski, |
— |
powiat krasnostawski, |
— |
powiat chełmski, |
— |
powiat miejski Chełm, |
— |
powiat tomaszowski, |
— |
powiat kraśnicki, |
— |
powiat opolski, |
— |
powiat parczewski, |
— |
powiat włodawski, |
— |
powiat radzyński, |
— |
powiat miejski Zamość, |
— |
powiat zamojski, |
w województwie podkarpackim:
— |
powiat stalowowolski, |
— |
powiat lubaczowski, |
— |
gminy Medyka, Stubno, część gminy Orły położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim, |
— |
część powiatu jarosławskiego niewymieniona w części I załącznika I, |
— |
gmina Kamień w powiecie rzeszowskim, |
— |
gminy Cmolas, Dzikowiec, Kolbuszowa, Majdan Królewski i Niwiska powiecie kolbuszowskim, |
— |
powiat leżajski, |
— |
powiat niżański, |
— |
powiat tarnobrzeski, |
— |
gminy Adamówka, Sieniawa, Tryńcza, Przeworsk z miastem Przeworsk, Zarzecze w powiecie przeworskim, |
— |
gmina Ostrów, część gminy Sędziszów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, |
— |
część gminy Czarna położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Żyraków położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy wiejskiej Dębica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim, |
— |
powiat mielecki, |
w województwie małopolskim:
— |
gminy Nawojowa, Piwniczna Zdrój, Rytro, Stary Sącz, część gminy Łącko położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Dunajec w powiecie nowosądeckim, |
— |
gmina Szczawnica w powiecie nowotarskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim, |
— |
gmina Stare Pole, część gminy Nowy Staw położna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim, |
— |
gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
— |
gmina Prabuty w powiecie kwidzyńskim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gmina Tarłów i część gminy Ożarów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 biegnącą od miejscowości Honorów do zachodniej granicy gminy w powiecie opatowskim, |
— |
część gminy Brody położona wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 i na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
gmina Gowarczów, część gminy Końskie położona na wschód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na północ od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
— |
gminy Dwikozy i Zawichost w powiecie sandomierskim, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Bogdaniec, Deszczno, Kłodawa, Kostrzyn nad Odrą, Santok, Witnica w powiecie gorzowskim, |
— |
powiat miejski Gorzów Wielkopolski, |
— |
gminy Drezdenko, Strzelce Krajeńskie, Stare Kurowo, Zwierzyn w powiecie strzelecko – drezdeneckim, |
— |
powiat żarski, |
— |
powiat słubicki, |
— |
gminy Brzeźnica, Iłowa, Gozdnica, Małomice Wymiarki, Żagań i miasto Żagań w powiecie żagańskim, |
— |
powiat krośnieński, |
— |
powiat zielonogórski |
— |
powiat miejski Zielona Góra, |
— |
powiat nowosolski, |
— |
powiat sulęciński, |
— |
powiat międzyrzecki, |
— |
powiat świebodziński, |
— |
powiat wschowski, |
w województwie dolnośląskim:
— |
powiat zgorzelecki, |
— |
część powiatu polkowickiego niewymieniona w częsci III załącznika I, |
— |
część powiatu wołowskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
gmina Jeżów Sudecki w powiecie karkonoskim, |
— |
gminy Rudna, Ścinawa, miasto Lubin i część gminy Lubin niewymieniona w części III załącznika I w powiecie lubińskim, |
— |
gmina Malczyce, Miękinia, Środa Śląska, część gminy Kostomłoty położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Udanin położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie średzkim, |
— |
gmina Wądroże Wielkie, część gminy Męcinka położona na północ od drogi nr 363 w powiecie jaworskim, |
— |
gminy Kunice, Legnickie Pole, Prochowice, Ruja w powiecie legnickim, |
— |
gminy Wisznia Mała, Trzebnica, Zawonia, część gminy Oborniki Śląskie położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim, |
— |
powiat lubański, |
— |
powiat miejski Wrocław, |
— |
gminy Czernica, Długołęka, Siechnice, część gminy Żórawina położona na wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim, |
— |
gminy Jelcz - Laskowice, Oława z miastem Oława i część gminy Domaniów położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim, |
— |
gmina Bierutów, Dziadowa Kłoda, miasto Oleśnica, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim, |
— |
powiat bolesławiecki, |
— |
powiat milicki, |
— |
powiat górowski, |
— |
powiat głogowski, |
— |
gmina Świerzawa, Wojcieszów, część gminy Zagrodno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice Zagrodno oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy w powiecie złotoryjskim, |
— |
powiat lwówecki, |
— |
gminy Czarny Bór, Stare Bogaczowice, Walim, miasto Boguszów - Gorce, miasto Jedlina – Zdrój, miasto Szczawno – Zdrój w powiecie wałbrzyskim, |
— |
powiat miejski Wałbrzych, |
— |
gmina Świdnica, miasto Świdnica, miasto Świebodzice w powiecie świdnickim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Siedlec, Wolsztyn, część gminy Przemęt położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim, |
— |
gmina Wielichowo, Rakoniewice, Granowo, część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim, |
— |
powiat międzychodzki, |
— |
powiat nowotomyski, |
— |
powiat obornicki, |
— |
część gminy Połajewo na położona na południe od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim, |
— |
powiat miejski Poznań, |
— |
gminy Buk, Czerwonak, Dopiewo, Komorniki, Rokietnica, Stęszew, Swarzędz, Suchy Las, Tarnowo Podgórne, Murowana Goślina w powiecie poznańskim, |
— |
powiat rawicki, |
— |
część powiatu szamotulskiego niewymieniona w części I załącznika I, |
— |
część powiatu gostyńskiego niewymieniona w części I i III załącznika I, |
— |
gminy Kobylin, Zduny, część gminy Krotoszyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim, |
— |
gmina Wijewo w powiecie leszczyńskim, |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Białaczów, Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim, |
— |
gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim, |
— |
gmina Kowiesy w powiecie skierniewickim, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gmina Boleszkowice i część gminy Dębno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na południe od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na południe od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gminy Cedynia, Gryfino, Mieszkowice, Moryń, część gminy Chojna położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim, |
— |
gmina Kołbaskowo w powiecie polickim, |
w województwie opolskim:
— |
gminy Brzeg, Lubsza, Lewin Brzeski, Olszanka, Skarbimierz w powiecie brzeskim, |
— |
gminy Dąbrowa, Dobrzeń Wielki, Popielów w powiecie opolskim, |
— |
część powiatu namysłowskiego niewymieniona w części I załącznika I. |
8. Slovākija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:
— |
the whole district of Gelnica except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Poprad |
— |
the whole district of Spišská Nová Ves, |
— |
the whole district of Levoča, |
— |
the whole district of Kežmarok |
— |
in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Košice-okolie, |
— |
the whole district of Rožnava, |
— |
the whole city of Košice, |
— |
in the district of Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš, |
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
— |
the whole district of Humenné except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Snina, |
— |
the whole district of Prešov except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Sabinov except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Stropkov, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Bardejov, |
— |
the whole district of Stará Ľubovňa, |
— |
the whole district of Revúca, |
— |
the whole district of Rimavská Sobota, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I, |
— |
the whole district of Lučenec, |
— |
the whole district of Poltár, |
— |
the whole district of Zvolen, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Detva, |
— |
the whole district of Krupina, except municipalities included in zone I, |
— |
the whole district of Banska Stiavnica, |
— |
the whole district of Žarnovica, |
— |
in the district of Žiar nad Hronom the municipalities of Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, |
— |
the whole district of Banska Bystica, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Brezno, |
— |
the whole district of Liptovsky Mikuláš, |
— |
the whole district of Trebišov’ |
— |
in the district of Zlaté Moravce, the whole municipalities not included in part I, |
— |
in the district of Levice the municipality of Kozárovce. |
9. Itālija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:
Piedmont Region:
— |
in the Province of Alessandria, the municipalities of Cavatore, Castelnuovo Bormida, Cabella Ligure, Carrega Ligure, Francavilla Bisio, Carpeneto, Costa Vescovato, Grognardo, Orsara Bormida, Pasturana, Melazzo, Mornese, Ovada, Predosa, Lerma, Fraconalto, Rivalta Bormida, Fresonara, Malvicino, Ponzone, San Cristoforo, Sezzadio, Rocca Grimalda, Garbagna, Tassarolo, Mongiardino Ligure, Morsasco, Montaldo Bormida, Prasco, Montaldeo, Belforte Monferrato, Albera Ligure, Bosio, Cantalupo Ligure, Castelletto D’orba, Cartosio, Acqui Terme, Arquata Scrivia, Parodi Ligure, Ricaldone, Gavi, Cremolino, Brignano-Frascata, Novi Ligure, Molare, Cassinelle, Morbello, Avolasca, Carezzano, Basaluzzo, Dernice, Trisobbio, Strevi, Sant’Agata Fossili, Pareto, Visone, Voltaggio, Tagliolo Monferrato, Casaleggio Boiro, Capriata D’orba, Castellania, Carrosio, Cassine, Vignole Borbera, Serravalle Scrivia, Silvano D’orba, Villalvernia, Roccaforte Ligure, Rocchetta Ligure, Sardigliano, Stazzano, Borghetto Di Borbera, Grondona, Cassano Spinola, Montacuto, Gremiasco, San Sebastiano Curone, Fabbrica Curone, Spigno Monferrato, Montechiaro d’Acqui, Castelletto d’Erro, Ponti, Denice, Pozzolo Formigaro, |
— |
in the province of Asti, the municipality of Mombaldone, |
Liguria Region:
— |
in the province of Genova, the municipalities of Bogliasco, Arenzano, Ceranesi, Ronco Scrivia, Mele, Isola Del Cantone, Lumarzo, Genova, Masone, Serra Riccò, Campo Ligure, Mignanego, Busalla, Bargagli, Savignone, Torriglia, Rossiglione, Sant’Olcese, Valbrevenna, Sori, Tiglieto, Campomorone, Cogoleto, Pieve Ligure, Davagna, Casella, Montoggio, Crocefieschi, Vobbia, |
— |
in the province of Savona, the municipalities of Albisola Superiore, Celle Ligure, Stella, Pontinvrea, Varazze, Urbe, Sassello, Mioglia, |
Lazio Region:
— |
the Area of the Municipality of Rome within the administrative boundaries of the Local Heatlh Unit “ASL RM1”, |
Sardinia Region:
— |
In South Sardinia Province the Municipalities of Escolca, Esterzili, Genoni, Gesturi, Isili, Nuragus, Nurallao, Nurri, Sadali, Serri, Seui, Seulo, Villanova Tulo, |
— |
In Nuoro Province the Municipalities of Atzara, Austis, Bari Sardo, Bitti, Bolotana, Bortigali a ovest della Strada Statale 131, Cardedu, Dorgali, Elini, Fonni, Gadoni, Gairo, Girasole, Ilbono, Jerzu, Lanusei, Lei, Loceri, Lodè, Lodine, Lotzorai, Lula, Macomer a ovest della Strada Statale 131, Meana Sardo, Nuoro, Oliena, Onani, Orune, Osidda, Osini, Ovodda, Silanus, Sorgono, Teti, Tiana, Torpè, Tortolì, Ulassai, Ussassai, |
— |
In Oristano Province the Municipalities of Laconi, Nughedu Santa Vittoria, Sorradile, |
— |
In Sassari Province the Municipalities of Alà dei Sardi, Anela, Benetutti, Bono, Bonorva East of SS 131, Bottidda, Buddusò, Budoni, Bultei, Burgos, Esporlatu, Illorai, Ittireddu, Mores a sud della Strada Statale 128bis – Strada Provinciale 63, Nughedu di San Nicolò, Nule, Olbia Isola Amministrativa (Berchiddeddu), Oschiri a sud della E 840, Ozieri a sud della Strada Provinciale 63 – Strada Provinciale 1 – Strada Statale 199, Padru, Pattada, San Teodoro. |
10. Čehija
Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Čehijā:
Region of Liberec:
— |
in the district of Liberec, the municipalities of Arnoltice u Bulovky, Hajniště pod Smrkem, Nové Město pod Smrkem, Dětřichovec, Bulovka, Horní Řasnice, Dolní Pertoltice, Krásný Les u Frýdlantu, Jindřichovice pod Smrkem, Horní Pertoltice, Dolní Řasnice, Raspenava, Dolní Oldřiš, Ludvíkov pod Smrkem, Lázně Libverda, Háj u Habartic, Habartice u Frýdlantu, Kunratice u Frýdlantu, Víska u Frýdlantu, Poustka u Frýdlantu, Višňová u Frýdlantu, Předlánce, Černousy, Boleslav, Ves, Andělka, Frýdlant, Srbská. |
III DAĻA
1. Bulgārija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Bulgārijā:
— |
in Blagoevgrad region:
|
— |
the Pazardzhik region:
|
— |
in Plovdiv region
|
— |
in Varna region:
|
2. Itālija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:
Sardinia Region:
— |
in Nuoro Province the Municipalities of Aritzo, Arzana, Baunei, Belvi, Desulo, Gavoi, Mamoiada, Ollolai, Olzai, Oniferi, Orani, Orgosolo, Orotelli, Ottana, Sarule, Talana, Tonara, Triei, Urzulei, Villagrande Strisaili. |
3. Latvija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, Skrundas pilsēta. |
4. Lietuva
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės, Veliuonos ir Šimkaičių seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Gelgaudiškio, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Sintautų, Slavikų, Sudargo, Šakių, Plokščių ir Žvirgždaičių seniūnijos. |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų ir Kazlų Rūdos seniūnijos: vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės apylinkių, Kukečių, Šaukėnų ir Užvenčio seniūnijos, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Gižų, Kybartų, Klausučių, Pilviškių, Šeimenos ir Vilkaviškio miesto seniūnijos. |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Bubių, Kuršėnų kaimiškoji ir Kuršėnų miesto seniūnijos, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija. |
5. Polija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gminy Banie, Trzcińsko – Zdrój, Widuchowa, część gminy Chojna położona na wschód linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim, |
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gmina Rybno, część gminy Działdowo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 538, część gminy Płośnica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Burkat – Skurpie – Rutkowice – Płośnica – Turza Mała – Koty, część gminy Lidzbark położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 544 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 541 oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 541 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 544 w powiecie działdowskim, |
— |
część gminy Grodziczno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 541 w powiecie nowomiejskim, |
— |
część gminy Lubawa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 537 biegnącą od wschodniej graniczy gminy do skrzyżowana z drogą nr 541, a następnie na wschód od liini wyznaczonej przez drogę nr 541 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 537 do południowej granicy gminy w powiecie iławskim, |
— |
gmina Dąbrówno, część gminy Grunwald położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 537 biegnącej od zachodniej granicy gminy do miejscowości Stębark, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od miejscowości Stębark do południowej granicy gminy i łączącej miejscowości Stębark – Łodwigowo w powiecie ostródzkim, |
— |
gmina Banie Mazurskie, część gminy Gołdap położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę bignącą od zachodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Pietraszki – Grygieliszki – Łobody - Bałupiany - Piękne Łąki do skrzyżowania z drogą nr 65, następnie od tego skrzyżowania na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 650 i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 65 do miejscowości Wronki Wielkie i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Wronki Wielkie – Suczki – Pietrasze – Kamionki – Wilkasy biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie gołdapskim, |
— |
część gminy Pozdezdrze położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Stręgiel – Gębałka – Kuty – Jakunówko – Jasieniec, część gminy Budry położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Skalisze – Budzewo – Budry – Brzozówko w powiecie węgorzewskim, |
— |
część gminy Kruklanki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej do wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Jasieniec – Jeziorowskie – Podleśne w powiecie giżyckim, |
— |
część gminy Kowale Oleckie położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Wierzbianki – Czerwony Dwór – Mazury w powiecie oleckim, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Niegosławice, Szprotawa w powiecie żagańskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Krzemieniewo, Lipno, Osieczna, Rydzyna, Święciechowa, Włoszakowice w powiecie leszczyńskim, |
— |
powiat miejski Leszno, |
— |
gminy Kościan i miasto Kościan, Krzywiń, Śmigiel w powiecie kościańskim, |
— |
część gminy Dolsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a następnie na zachód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na zachód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na zachód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim, |
— |
część gminy Gostyń położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie gostyńskim, |
— |
część gminy Przemęt położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
część gminy Lubin położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 335 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Lubin oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 333 biegnącą od granicy miasta Lubin do południowej granicy gminy w powiecie lubińskim |
— |
gminy Prusice, Żmigród, część gminy Oborniki Śląskie położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim, |
— |
część gminy Zagrodno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice - Zagrodno oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim, |
— |
część gminy Chocianów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 335 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Żabice, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Żabice – Trzebnice – Chocianowiec - Chocianów – Pasternik biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie polkowickim, |
— |
gminy Chojnów i miasto Chojnów, Krotoszyce, Miłkowice w powiecie legnickim, |
— |
powiat miejski Legnica, |
— |
część gminy Wołów położona na wschód od linii wyznaczonej przez lnię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy, część gminy Wińsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 36 biegnącą od północnej do zachodniej granicy gminy, część gminy Brzeg Dolny położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową od północnej do południowej granicy gminy w powiecie wołowskim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gminy Masłów, Miedziana Góra, Mniów, Łopuszno, Piekoszów, Sitkówka-Nowiny, Strawczyn, Zagnańsk, część gminy Chęciny położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na północ od linii wyznczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie kieleckim, |
— |
powiat miejski Kielce, |
— |
gminy Krasocin, część gminy Włoszczowa położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminyw powiecie włoszczowskim, |
— |
gminy Małogoszcz, Oksa w powiecie jędrzejowskim. |
6. Rumānija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Rumānijā:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Suceava |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Judeţul Mehedinţi, |
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Argeș, |
— |
Judeţul Olt, |
— |
Judeţul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Maramureş. |
7. Slovākija
Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:
— |
The whole district of Vranov and Topľou, |
— |
In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
— |
In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky,Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany, |
— |
In the district of Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, |
— |
In the district Of Sabinov: Daletice, |
— |
In the district of Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, |
— |
the whole district of Medzilaborce, |
— |
In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
— |
In the district of Svidník: Pstruša, |
— |
In the district of Zvolen: Očová, Zvolen, Sliač, Veľká Lúka, Lukavica, Sielnica, Železná Breznica, Tŕnie, Turová, Kováčová, Budča, Hronská Breznica, Ostrá Lúka, Bacúrov, Breziny, Podzámčok, Michalková, Zvolenská Slatina, Lieskovec, |
— |
In the district of Banská Bystrica: Sebedín-Bečov, Čerín, Dúbravica, Oravce, Môlča, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Vlkanová, Hronsek, Badín, Horné Pršany, Malachov, Banská Bystrica, |
— |
The whole district of Sobrance except municipalities included in zone II. |
LĒMUMI
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/186 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2569
(2022. gada 14. novembris)
par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām Pušu konferences 19. sesijā (Cites CoP 19) (Panama, Panama, 2022. gada 14.–25. novembris), un par to, lai vienu sugu iekļautu Cites III papildinājumā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 192. panta 1. punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Konvencija par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (Cites) (1), kurai Savienība pievienojās ar Padomes Lēmumu (ES) 2015/451 (2), stājās spēkā 1975. gada 1. jūlijā. Cites Savienībā ir īstenota ar Padomes Regulu (EK) Nr. 338/97 (3). |
(2) |
Ievērojot Cites XI panta 3. punktu, Pušu konference (CoP) var cita starpā pieņemt lēmumus grozīt Cites papildinājumus. |
(3) |
Ievērojot Cites XVI pantu, jebkura Cites Puse var iesniegt Cites sekretariātam to sugu sarakstu iekļaušanai Cites III papildinājumā, kuras minētā Puse noteikusi par kontroles objektu savā jurisdikcijā, lai novērstu vai ierobežotu izmantošanu, un kuru tirdzniecības kontrolei nepieciešama sadarbība ar citām Pusēm. |
(4) |
CoP 19. sesijā, kas norisināsies no 2022. gada 14. novembra līdz 25. novembrim (Cites CoP 19), ir jāpieņem lēmumi par 52 priekšlikumiem grozīt Cites papildinājumus, kā arī par vairākiem citiem Cites īstenošanas un interpretācijas jautājumiem. |
(5) |
Ir lietderīgi noteikt nostāju, kas Savienības vārdā ir jāieņem Cites CoP 19, jo paredzētie Cites papildinājumu grozījumi Savienībai būs saistoši un vairāki citi lēmumi varēs būtiski ietekmēt Savienības tiesiskā regulējuma saturu, jo īpaši Komisijas Regulu (EK) Nr. 865/2006 (4) un Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 792/2012 (5). |
(6) |
Savienības ierosinātās nostājas, kas CoP jāieņem attiecībā uz dažādajiem priekšlikumiem, pamatā ir analīze pēc būtības, ko eksperti veikuši, kā Cites noteikts, ņemot vērā labākos pieejamos zinātniskos pierādījumus, kā arī to saskanību ar attiecīgajiem Savienības noteikumiem un rīcībpolitikām, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostāja, kas Savienības vārdā ir jāieņem attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē, Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām Pušu konferences 19. sesijā (Cites CoP 19), ir izklāstīta šā lēmuma I un II pielikumā.
2. pants
Ja 1. pantā minēto nostāju varētu ietekmēt jauna zinātniska vai tehniska informācija, kas kļūst zināma pēc šā lēmuma pieņemšanas, bet pirms Cites CoP19 vai tās laikā, vai ja minētās sanāksmes laikā tiek izvirzīti pārskatīti vai jauni priekšlikumi, par kuriem Savienības nostājas vēl nav, Savienības nostāju izstrādā koordinējot to uz vietas pirms Pušu konference tiek aicināta lemt par minētajiem priekšlikumiem. Šādos gadījumos Savienības nostāja ir saskaņā ar principiem, kas izklāstīti šā lēmuma pielikumos.
3. pants
Savienība iekļaušanai Cites III papildinājumā iesniedz sugu, kas norādīta šā lēmuma IIa pielikumā.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2022. gada 14. novembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) OV L 75, 19.3.2015., 4. lpp.
(2) Padomes Lēmums (ES) 2015/451 (2015. gada 6. marts) par Eiropas Savienības pievienošanos Konvencijai par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (Cites) (OV L 75, 19.3.2015., 1. lpp.).
(3) Padomes Regula (EK) Nr. 338/97 (1996. gada 9. decembris) par savvaļas dzīvnieku un augu sugu aizsardzību, reglamentējot to tirdzniecību (OV L 61, 3.3.1997., 1. lpp.).
(4) Komisijas Regula (EK) Nr. 865/2006 (2006. gada 4. maijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz Padomes Regulas (EK) Nr. 338/97 par savvaļas dzīvnieku un augu sugu aizsardzību, reglamentējot to tirdzniecību, ieviešanu (OV L 166, 19.6.2006., 1. lpp.).
(5) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 792/2012 (2012. gada 23. augusts), ar ko paredz noteikumus par to atļauju, sertifikātu un citu dokumentu veidlapu paraugiem, kas paredzēti Padomes Regulā (EK) Nr. 338/97 par savvaļas dzīvnieku un augu sugu aizsardzību, reglamentējot to tirdzniecību, un groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 865/2006 (OV L 242, 7.9.2012., 13. lpp.).
I PIELIKUMS
Savienības nostāja par galvenajiem jautājumiem, kas pārrunājami Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) Līgumslēdzēju pušu konferences 19. sesijā (Panama, Panama, 2022. gada 14.–25. novembris)
A. Vispārīgi apsvērumi
1. |
Savienība CITES uzskata par starptautisku konvenciju, kam ir izšķirīga nozīme biodaudzveidības saglabāšanā un savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanā. |
2. |
CITES Līgumslēdzēju pušu konferences 19. sesijā (CoP19) Savienībai būtu jāieņem vērienīga nostāja, kas ir saskaņā ar relevantajām Savienības rīcībpolitikām un starptautiskajām saistībām, jo īpaši ar 15. ilgtspējīgas attīstības mērķi attiecībā uz savvaļas dzīvniekiem un augiem, Savienības nostāju (1) Konvencijas par bioloģisko daudzveidību CoP15 attiecībā uz gaidāmo globālo biodaudzveidības satvaru laikposmam pēc 2020. gada, CITES stratēģisko redzējumu un ANO Ģenerālās asamblejas Rezolūciju Nr. 75/311 par savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgu tirdzniecību. Savienības nostājai turklāt vajadzētu palīdzēt sasniegt mērķus, kas ES līmenī nosprausti Biodaudzveidības stratēģijā 2030. gadam, ES rīcības plānā savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanai, ES pieejā tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības veicināšanai un Eiropas zaļajā kursā. |
3. |
Savienības prioritātēm CITES CoP19 vajadzētu būt šādām:
|
3.a |
Savienībai CITES CoP19 būtu jānodrošina, ka tiek pilnīgi respektēts ES kā Konvencijas līgumslēdzējas puses statuss un tiesības. |
4. |
Savienības nostājā būtu jāņem vērā, kādā mērā CITES mehānismi var sekmēt sugu saglabāšanās stāvokļa uzlabošanu, un jāatzīst to valstu darbs, kuras ir ieviesušas iedarbīgus saglabāšanas pasākumus. Savienībai būtu jānodrošina, ka CoP19 pieņemtie lēmumi pilnībā atraisa CITES efektivitāti, līdz minimumam samazinot nevajadzīgu administratīvo slogu un rodot praktiskus, izmakslietderīgus un lietojamus risinājumus īstenošanas un uzraudzības problēmām. |
5. |
Līgumslēdzēju pušu konference ir CITES pārvaldības struktūra, taču vairākus CITES CoP19 pieņemtos lēmumus īstenos Pastāvīgā komiteja, kas ir galvenā Līgumslēdzēju pušu konferences palīgstruktūra. Tāpēc Savienības nostājai CITES CoP19 būtu jāievirza arī ES pieeja Pastāvīgās komitejas 75. un 76. sanāksmē, kas notiks tieši pirms un pēc CoP19. |
B. Konkrēti jautājumi
6. |
Izskatīšanai CITES CoP19 ir iesniegti piecdesmit divi priekšlikumi grozīt CITES pielikumus. Trīspadsmit no šiem priekšlikumiem galvenā ierosinātāja vai līdzierosinātāja ir Savienība, un Savienībai, protams, būtu jāatbalsta arī to pieņemšana. |
6.a |
Savienības nostāja par priekšlikumiem attiecībā uz CITES pielikumu grozījumiem būtu jābalsta uz attiecīgo sugu saglabāšanas statusu un tirdzniecības esošo vai iespējamo ietekmi uz minēto sugu statusu. Šajā sakarā atbilstoši Rezolūcijai Conf. 9.24 par I un II pielikuma grozīšanas kritērijiem, novērtējot priekšlikumus par iekļaušanu sarakstā, būtu jāņem vērā nozīmīgākie un uzticamākie zinātniskie ieteikumi. |
6.b |
Īpaša uzmanība būtu jāveltī to sugu areāla valstu viedoklim, uz kurām attiecas minētie priekšlikumi. Turklāt Savienība uzskata, ka principā atbalstāmi būtu CITES Dzīvnieku komitejas, Augu komitejas un Pastāvīgās komitejas darbā sagatavotie priekšlikumi par CITES pielikumu grozīšanu. Būtu jāņem vērā arī tas, kā priekšlikumus vērtē CITES sekretariāts un IUCN/Traffic (2), un – attiecībā uz komerciāli izmantojamām jūras sugām – Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) īpašās ekspertu grupas novērtējums. |
7. |
Kā noteikts Padomes 2022. gada 16. jūnija Lēmumā 2022/982 (3), Savienība iestājas par šādu sugu iekļaušanu šādos pielikumos:
Savienība ir nolēmusi kā līdzatbalstītāja iestāties arī par Panamas priekšlikumu II pielikumā iekļaut vairākas Carcharhinidae spp. (rekviēmhaizivju) dzimtas sugas. |
8. |
Savienība atzīmē, ka pēdējos gados, arī ar Savienības finansiālo atbalstu, ir paveikts nozīmīgs darbs CITES īstenošanai vajadzīgās kapacitātes veidošanā, arī attiecībā uz jūras sugām. Savienība atbalsta labāku koordināciju starp CITES un citiem daudzpusējiem vides nolīgumiem un organizācijām, piemēram, reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām un citām relevantām struktūrām, kas rīkojas katra savu pilnvaru ietvaros, ar mērķi uzlabot pārvaldību un komplementaritāti. |
9. |
Savienība atzīmē, ka CITES lielāka uzmanība tiek pievērsta kokmateriālu sugām, un to atspoguļo arī Savienības priekšlikumi Līgumslēdzēju pušu konferences 19. sesijā CITES II pielikumā iekļaut vēl jaunas koku sugas. CITES ir ļoti svarīga loma mežu saglabāšanā, un Savienība atbalsta spēcīgāku un saskaņotāku CITES un citu ar mežu saistītu organizāciju rīcību un procesu saskanību. |
10. |
Savienības nostājai par priekšlikumiem, kas saistīti ar savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgu tirdzniecību, būtu jāatspoguļo ES visaptverošā pieeja savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības nepieļaušanai – novērst tās pamatcēloņus, stiprināt savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanas tiesiskos un rīcībpolitiskos satvarus, sekmīgi panākt spēkā esošo noteikumu izpildi un veicināt globālas partnerības nolūkā pievērsties savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanai, tajā pašā laikā atzīstot, ka pēdējos gados savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības novēršanas jomā starptautiskā kopiena ir paveikusi būtisku darbu. |
11. |
Saskaņā ar šīm prioritātēm Savienība atbalsta to, ka ar CITES starpniecību tiek uzlabota to sugu aizsardzība, kuru īpatņi Eiropas Savienībā pašlaik tiek vai nu importēti nelegāli, vai arī importēti ilgtnespējīgos apjomos. Tāpēc Savienība atbalsta priekšlikumus grozīt pielikumus attiecībā uz dažādām rāpuļu un abinieku sugām, it sevišķi vairākām bruņurupuču sugām, kuru īpatņi ES tiek importēti kā mājdzīvnieki. |
12. |
Turklāt Savienībai būtu jāveicina iniciatīvas, kas palīdz palielināt relevanto iestāžu kapacitāti, apmainīties ar informāciju un paraugpraksēm, lai varētu labāk īstenot CITES un uzlabotu sadarbību starp izcelsmes, tranzīta un galamērķa valstīm. |
13. |
Šajā sakarā Savienība atzīmē priekšlikumus, kas aicina izveidot īpašus fondus par labu noteiktām pusēm. Savienība uzskata, ka jauni fondi būtu jāveido tikai pienācīgi pamatotos gadījumos, balstoties uz rūpīgu to lietderības un pievienotās vērtības analīzi. Piekļuve finansējumam nebūtu jāierobežo tā, ka to var saņemt tikai noteiktas puses vai pušu grupas. |
13.a |
Vairāki priekšlikumi, kas iesniegti CITES CoP19, pievēršas jautājumiem, kuri saistīti ar ilgtspējīgu izmantošanu, iztikas līdzekļiem, pirmiedzīvotājiem un vietējām kopienām. Savienībai būtu jāatbalsta šādi priekšlikumi tiktāl, ciktāl tie palīdz nodrošināt, ka attiecīgie jautājumi CITES tiek pienācīgi risināti. Tomēr, būtu jānovērš tādu papildu procesu vai struktūru izveide, kas rada būtiskas izmaksas un neskaidrus ieguvumus vai dublēšanās risku. |
14. |
Savienībai ir svarīgi nodrošināt, ka visas rezolūcijas, norādes un atrunas tiek saprastas un interpretētas vienādi. Neraugoties uz pašreizējo noteikumu pozitīvo ietekmi, ziloņu malumedniecības un nelikumīgas ziloņkaula tirdzniecības apkarošana joprojām ir prioritāte, kā arī nepieciešamība nodrošināt ilgtspējīgus risinājumus cilvēkiem, kas dzīvo ziloņu tuvumā, un savvaļas dzīvniekiem un augiem kopumā. Tādēļ Savienībai būtu īpaši jāiestājas par to, lai tiktu precizēti dzīvu ziloņu tirdzniecības noteikumi, konkrētāk, Rezolūcija Conf. 11.20 (Rev. CoP18) un Rezolūcija Conf. 10.10 (Rev. CoP18). Pastāvīgās komitejas 74. sanāksmē Savienība un tās dalībvalstis pauda vēlmi izveidot vienotu satvaru dzīvu Āfrikas ziloņu tirdzniecībai, kura pamatā būtu CITES satvars un caurredzama un pamatīga zinātniskā caurskatīšana. Dzīvu Āfrikas ziloņu tirdzniecības nosacījumu saskaņošanai un tādu darbību veicināšanai, kas tieši risina ziloņu un ziloņkaula nelikumīgas tirdzniecības problēmu, vajadzētu būt Savienības prioritātei visos CoP19 darba kārtības punktos, kas saistīti ar ziloņiem. |
15. |
Savienība atzīmē, ka līgumslēdzējas puses ir nākušas klajā ar vairākiem priekšlikumiem, kas attiecas uz likumīgu ziloņkaula un degunradža ragu tirdzniecību. Savienība apzinās finansiālo slogu, kas saistīts ar apdraudēto sugu aizsardzību, jo īpaši to aizsardzību pret savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgu tirdzniecību un iespējamu cilvēku un savvaļas dzīvnieku konfliktu, un šajā sakarā sniedz atbalstu areāla valstīm. CITES satvarā starptautiskā komerciālā tirdzniecība ar ziloņkaulu un degunradža ragiem patlaban ir aizliegta. Savienība uzskata, ka šādas tirdzniecības atkalatļaušanas priekšnosacījumi nav izpildīti, un CoP19 iesniegtos priekšlikumus šādu tirdzniecību atsākt neatbalsta. Attiecībā uz vietējiem ziloņkaula un degunradžu ragu tirgiem, kuri sekmē nelikumīgo tirdzniecību, Savienībai arī turpmāk jāatbalsta samērīgi, iedarbīgi un pārredzami ar labākajiem pieejamajiem pierādījumiem pamatoti pasākumi, kas ietilpst Konvencijas tvērumā. |
16. |
Savienība atzīst, ka starptautiskā savvaļas dzīvnieku un augu tirdzniecība un globālā biodaudzveidības samazināšanās var radīt zoonožu parādīšanās un izplatīšanās risku. Savienība arī atzīst, ka pastāv saikne starp nelikumīgu tirdzniecību, no vienas puses, un sliktu dzīvnieku labturību, no otras puses, kas palielina slimību izplatīšanās risku. CITES saskaņā ar tās pilnvarām vajadzētu turpināt pildīt savu lomu iespējamo dzīvnieku un cilvēka veselības apdraudējumu mazināšanā. Neviena organizācija viena pati nevar atrisināt daudzās problēmas, kuru ietekmē var parādīties un izplatīties ar savvaļas dzīvniekiem saistītas slimības. Savienība uzskata, ka, pateicoties Konvencijas likumīgās tirdzniecības režīma stimuliem un jo īpaši Konvencijas funkcijai atturēt no nelikumīgas tirdzniecības, tā var palīdzēt samazināt zoonožu izplatīšanās risku. Tāpēc Savienībai saskaņā ar pieeju “Viena veselība” būtu CITES jāmudina stiprināt aktīvu sadarbību ar citām starpvaldību organizācijām, to vidū tām, kas saistītas ar dzīvnieku vai sabiedrības veselību, tirdzniecību, pārtiku un transportu. Savienība stingri atbalsta Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas un CITES vēlreiz apstiprināto apņemšanos sadarboties dzīvnieku veselības un labklājības jautājumos visā pasaulē, lai aizsargātu biodaudzveidību un aizsargātu dzīvniekus. |
17. |
Sakarā ar savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības krīzi kombinācijā ar CITES tvēruma paplašināšanu – tajā ietver jaunas sugas un tai pievienojas jaunas līgumslēdzējas puses – pēdējos gados CITES paspārnē rit vairāk darbību un CITES sekretariāta darba slodze ir ievērojami pieaugusi. Savienībai šīs pārmaiņas būtu jāņem vērā, lemjot par tās prioritātēm CoP19 un CITES sekretariāta turpmāko budžetu. |
(1) ST 13975/22 (https://www.consilium.europa.eu/media/59787/st13975-en22.pdf)
(2) Starptautiskā Dabas un dabas resursu aizsardzības savienība (IUCN) un TRAFFIC ir specializējušās savvaļas dzīvnieku un augu tirdzniecības jautājumos un pirms katras Līgumslēdzēju pušu konferences sniedz padziļinātu novērtējumu par priekšlikumiem grozīt CITES pielikumus.
(3) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/PDF/?uri=uriserv:OJ.L_.2022.167.01.0095,01.LAV
II PIELIKUMS
Savienības nostāja par dažiem priekšlikumiem, kas pārrunājami Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) Līgumslēdzēju pušu konferences 19. sesijā (Panama, Panama, 2022. gada 14.–25. novembris)
“+” |
nostāja ir labvēlīga |
“–“ |
nostāja ir nelabvēlīga |
“0” |
nostāja ir nav formulēta, jo nav vajadzīgās informācijas |
“(+)” |
varētu atbalstīt, ja būtu pieejama papildu informācija un/vai ja priekšlikums tiktu grozīts |
“(-)” |
ir iebildumi, kurus varētu atsaukt, ja tiktu iesniegti papildu pierādījumi un/vai ja priekšlikums tiktu būtiski grozīts |
1. Darba dokumenti
Nr. |
Darba kārtības punkts |
Iesniedzējs (1) |
Piezīmes |
Nostāja |
||
Atklāšanas ceremonija |
|
Dokumenta nav. |
|
|||
Ievadvārdi |
|
Dokumenta nav. |
|
|||
Administratīvie un finansiālie jautājumi |
||||||
1. |
Sesijas priekšsēdētāja, viņa vietnieka un I un II komitejas priekšsēdētāju ievēlēšana |
|
Dokumenta nav. Par kandidātiem jau ir panākta vienošanās. |
|
||
2. |
Darba kārtības apstiprināšana CoP19 dok. Nr. 2 |
Sekr. |
panākta vienošanās |
+ |
||
3. |
Darba programmas pieņemšana CoP19 dok. Nr. 3 |
Sekr. |
panākta vienošanās |
+ |
||
4. |
Pušu konferences reglaments Pastāvīgās komitejas ziņojums |
|
|
|
||
|
4.1. |
CoP19 dok. Nr. 4.1 |
PK |
Atbalstīt ieteiktos noteikuma Nr. 7 grozījumus. Atbalstīt ieteiktos noteikuma Nr. 25.5 un 25.6 grozījumus. Uzsvērt, ka balsošanas kārtības mainīšana pieļaujama tikai izņēmuma gadījumā un ar pienācīgu sesijas priekšsēdētāja pamatojumu. |
+ |
|
|
4.2. |
Noteikuma Nr. 26 grozīšanas priekšlikums CoP19 dok. Nr. 4.2 |
Botsvāna un Zimbabve |
Priekšlikumu noraidīt, jo tas ir pretrunā Konvencijas XV pantam. Princips, ka katrai Pusei ir viena balss, ir fundamentāls un nav apspriežams. Šī izmaiņa izraisītu ļoti sarežģītas sarunas pirms katra balsojuma un radītu praktiskas problēmas populācijas novērtēšanai pēc iespējas tuvāk CoP konferences sesijām, lai atspoguļotu situāciju. |
- |
|
5. |
Pilnvaru komiteja |
|
|
|
||
|
5.1. |
Pilnvaru komitejas izveidošana |
|
Dokumenta nav. |
|
|
|
5.2. |
Pilnvaru komitejas ziņojums |
|
Dokumenta nav. |
|
|
6. |
Novērotāju klātbūtnes apstiprināšana CoP19 dok. Nr. 6 |
|
|
|
||
7. |
Sekretariāta, kā arī pušu konferences sesiju administratīvā vadīšana, finanses un budžets |
|
|
|
||
|
7.1. |
Sekretariāta administrācija CoP19 dok. Nr. 7.1 |
Sekr. |
|
|
|
|
7.2. |
UNEP izpilddirektora ziņojums par administratīvajiem un citiem jautājumiem CoP19 dok. Nr. 7.2 |
UNEP |
|
|
|
|
7.3. |
Finanšu pārskati par 2020.–2022. gadu CoP19 dok. Nr. 7.3 |
Sekr. |
|
|
|
|
7.4. |
Budžets un darba programma 2023.–2025. gadam CoP19 dok. Nr. 7.4 |
Sekr. |
|
|
|
|
7.5. |
Piekļuve finansējumam CoP19 dok. Nr. 7.5 |
PK |
Nav nostājas |
|
|
|
7.6. |
Sponsorēto delegātu projekts CoP19 dok. Nr. 7.6 |
Sekr. |
Piekrist Sekretariāta priekšlikumam nepaplašināt programmu tā, lai tajā kopumā iekļautu Pastāvīgās komitejas un Dzīvnieku un augu komiteju sanāksmes, jo ar šādu paplašinātu programmu saistītais administratīvais darbs Sekretariātam radītu nesamērīgu slogu. Tomēr piekrist ierosinātajai ierobežotajai programmas paplašināšanai, attiecinot to uz tiesīgajām Pusēm saskaņā ar XIII panta procedūrām. Atbalstīt ierosinātos grozījumus Rezolūcijā Conf 17.3. un lēmuma projektā. |
+ |
|
8. |
Konvencijas valodu stratēģija CoP19 dok. 8 |
Sekr. |
ES var atbalstīt 2. risinājumu un ir gatava apspriest dažus 3. varianta elementus, ja tie tiek finansēti no brīvprātīgām iemaksām. Ir jāņem vērā būtiski ar budžetu un kavēšanos saistīti jautājumi, kā arī iespējamā ietekme uz CITES īstenošanu un izpildi, kā aprakstīts dokumenta Nr. 8 12. punkta a) apakšpunktā. Visās Pušu konferences sesijas darba grupās ir jāiekļauj pārstāvji no visiem reģioniem, ne tikai no Pusēm, kuru oficiālās valodas ir arābu, ķīniešu un krievu valoda, jo jebkurš lēmums ietekmēs visu Pušu budžetu. |
(-) |
||
Stratēģiski jautājumi |
||||||
9. |
Komiteju ziņojumi un ieteikumi |
|
|
|
||
|
9.1. |
Pastāvīgā komiteja |
|
|
|
|
|
|
9.1.1. |
Priekšsēdētāja ziņojums CoP19 dok. Nr. 9.1.1 |
PK |
Ņemt vērā dokumentu un atbalstīt lēmumu projektus, tostarp Sekretariāta ierosinājumus. |
+ |
|
|
9.2.1. |
Jaunu reģionālo pārstāvju un viņu aizstājēju ievēlēšana |
|
Dokumentu nav. |
|
|
9.2. |
Dzīvnieku komiteja |
|
|
|
|
|
|
9.2.1. |
Priekšsēdētāja ziņojums CoP19 dok. Nr. 9.2.1 |
DzK |
Ņemt vērā dokumentu un atbalstīt lēmumu projektus. |
+ |
|
|
9.2.2. |
Jaunu reģionālo pārstāvju un viņu aizstājēju ievēlēšana |
|
Dokumentu nav. |
|
|
9.3. |
Augu komiteja |
|
|
|
|
|
|
9.3.1. |
Priekšsēdētāja ziņojums CoP19 dok. Nr. 9.3.1 |
AK |
Ņemt vērā dokumentu. |
|
|
|
9.3.2. |
Jaunu reģionālo pārstāvju un viņu aizstājēju ievēlēšana |
|
Dokumentu nav. |
|
10. |
CITES stratēģiskais redzējums CoP19 dok. 10 |
PK |
Atbalstīt lēmumu kopumu. Rādītājus varētu vēl mainīt atkarībā no tā, kā attīstīsies globālais biodaudzveidības satvars laikposmam pēc 2020. gada. |
(+) |
||
11. |
I pielikuma sugas CoP19 dok. Nr. 11 |
DzK, AK |
Atbalstīt priekšlikumu ar dažiem grozījumiem lēmumu projektos, kas jāierosina ES, vienlaikus saglabājot gatavību apspriest Sekretariāta ierosinātos pielāgojumus ierosinātajā procesā un citus grozījumus, ja tos ierosina citas Puses. |
+ |
||
12. |
Pasaules ziņojums par tirdzniecību ar savvaļas augiem un dzīvniekiem CoP19 dok. Nr. 12 |
Dienvidāfrika |
Doma par ziņojumu un starpsesiju darba grupu kopumā ir atbalstāma. Tomēr priekšlikumā joprojām pastāv neskaidrības. Tādējādi priekšlikumu var atbalstīt vienīgi ar nosacījumu, ka ir pieejami ārēji resursi, ja process ir sācies ar virkni lēmumu, lai sekmīgāk definētu ziņojumu nolūkā par to lemt pušu konferences 20. sesijā, vai – ja priekšlikums jau šīs CoP19 laikā tiek būtiski uzlabots – lai ieviestu lielāku skaidrību par tā saturu. |
(+) |
||
13. |
Pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu iesaiste CoP19 dok. Nr. 13 |
PK |
Atbalstīt ieteikumu pieņemt pārskatītos lēmumus, kas ietverti dokumenta 1. pielikumā, un veicināt konkrētus ierosinājumus par pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu līdzdalību CITES. |
+ |
||
14. |
Iztikas līdzekļi CoP19 dok. Nr. 14 |
PK |
Atbalstīt pārskatīto lēmumu pieņemšanu un lēmuma Nr. 18.37 un 18.36 svītrošanu. |
+ |
||
15. |
CITES piedāvāti lauku kopienu līdzdalības mehānismi CoP19 dok. Nr. 15 |
Svatini, Namībija un Zimbabve |
Neatbalstīt priekšlikumu kā neatkarīgu dokumentu. Kaut arī temats ir svarīgs, CITES satvarā jau darbojas divi atsevišķi procesi, kuru uzmanības centrā ir pirmiedzīvotāji un vietējās kopienas (sk. darba kārtības 13. un 14. punktu). Lai attiecībā uz pirmiedzīvotāju un vietējo un lauku kopienu iesaisti nodrošinātu lielāku efektivitāti un konsekvenci, iesniedzējiem priekšlikums būtu jāsaskaņo ar darba kārtības 13. un 14. punktā minētajiem procesiem un rezultāts jāiesniedz izskatīšanai attiecīgajā darba grupā vai – pēc vajadzības – abās darba grupās. |
(-) |
||
16. |
Spēju veidošana CoP19 dok. Nr. 16 |
PK |
Atbalstīt rezolūcijas projektu un priekšlikumu kopumu, kura mērķis ir turpināt būvēt integrētu spēju veidošanas sistēmu. Varētu būt vajadzīgi daži sīki precizējumi, jo īpaši attiecībā uz rezolūcijas projekta 2.b punkta tvērumu. Atbalstīt Sekretariāta ierosinātās izmaiņas. |
+ |
||
17. |
Sadarbība ar organizācijām un daudzpusējiem vidiskajiem nolīgumiem |
|
|
|
||
|
17.1. |
Sadarbība ar citām biodaudzveidības jomas konvencijām CoP19 dok. Nr. 17.1 |
PK |
Atbalstīt, jo ir jāturpina stiprināt biodaudzveidības jomā noslēgto daudzpusējo vidisko nolīgumu sinerģija, un ir lietderīgi, ka PK turpina pārraudzīt šos jautājumus. Piekrist pārskatītajiem un jaunajiem lēmumu projektiem, kas izklāstīti dokumenta pielikumos, un atbalstīt darbu pie partnerības stratēģijas. |
+ |
|
|
17.2. |
Vispārējās augu aizsardzības stratēģijas satvarā īstenojamā sadarbība CoP19 dok. Nr. 17.2 |
AK |
Atbalstīt jaunus lēmumu projektus, cita starpā Sekretariāta ierosinājumu šajā procesā iekļaut Pastāvīgo komiteju. |
+ |
|
|
17.3. |
Sadarbība ar Starpvaldību zinātnes un politikas platformu biodaudzveidības un ekosistēmu pakalpojumu jomā CoP19 dok. Nr. 17.3 |
PK |
Atbalstīt dokumenta I pielikumā pievienotos lēmumu projektus. |
+ |
|
|
17.4. |
Kopīgā CITES un Bonnas konvencijas iniciatīva, kas veltīta Āfrikas plēsējiem CoP19 dok. Nr. 17.4 |
Sekr. |
Atbalstīt šo lēmuma projektu, kurš atbilstoši DzK un vairāku novērotājorganizāciju ieteiktajam paredz nodot DzK relevanto informāciju un attiecīgi konsultēt Sekretariātu par Āfrikas plēsēju iniciatīvu. |
+ |
|
|
17.5. |
Starptautiskais pret dzīvo dabu vērstu noziegumu apkarošanas konsorcijs CoP19 dok. Nr. 17.5 |
Sekr. |
Atbalstīt lēmumu projektu pieņemšanu un lēmuma Nr. 18.3 svītrošanu. |
+ |
|
18. |
ANO Pasaules dzīvās dabas diena CoP19 dok. Nr. 18 |
Sekr. |
Atbalstīt Pasaules dzīvās dabas dienai veltītā lēmuma Nr. 18.38 svītrošanu, jo tas ir jau īstenots. |
+ |
||
19. |
CITES un meži CoP19 dok. Nr. 19 |
Sekr. |
Priekšlikumu atbalstīt; ierosināt izmaiņas, lai uzlabotu sinerģiju un izvairītos no dublēšanās ar citiem starptautiskiem ar mežiem saistītiem procesiem un instrumentiem. Ieteikt attiecīgā pētījuma darba uzdevumu apspriest ar AK (vienkāršības labad to varētu darīt ar priekšsēdētāja starpniecību). |
(+) |
||
20. |
Kokaugu sugu programma CoP19 dok. Nr. 20 |
Sekr. |
Atbalstīt lēmumu projektus. ES uzskata, ka programma sniedz gaidītos rezultātus, un mudina visas Puses balstīties uz programmas rezultātiem un turpināt sniegt ieguldījumu CITES īstenošanā attiecībā uz sarakstā iekļautajām koku sugām. |
+ |
||
21. |
ETIS programmas izskatīšana CoP19 dok. Nr. 21 |
PK |
Var atbalstīt lielāko daļu ieteikumu, cita starpā Sekretariāta ierosinātās redakcionālās izmaiņas, izņemot ETIS datu iesniegšanas datuma maiņu, kas varētu vājināt procesu, ņemot vērā laika nobīdi starp analīzē izmantotajiem datiem un ziņošanu Pušu konferencei. Tādēļ iebilst pret 1. pielikuma 4. iedaļas otrās daļas pievienošanu, bet atbalstīt ICCWC un ETIS sadarbības stiprināšanu un no gada ziņojumiem par nelikumīgu tirdzniecību gūto datu apmaiņu ar ETIS. Atbalstīt Sekretariāta ierosinājumu pieņemt sekretariātam un Pastāvīgajai komitejai adresētu lēmuma projektu, lai izstrādātu skaidrus kritērijus Pušu iedalīšanai kategorijās. |
(+) |
||
22. |
MIKE un ETIS programmas CoP19 dok. Nr. 22 |
PK |
Atbalstīt priekšlikumu, cita starpā ierosināto jauno Sekretariāta tekstu lēmumam Nr. 19.BB a), tomēr būtu jāuzsver, ka lielāka uzmanība būtu jāpievērš MIKE un ETIS ilgtermiņa finansiālajai dzīvotspējai. ES ir gatava Sekretariāta priekšlikumam lēmumu Nr. 19.AA iekļaut lēmumā par finansējumu un darba izmaksu programmu. |
+ |
||
23. |
CITES nozīme ar savvaļas dzīvniekiem saistītās starptautiskās tirdzniecības radītā nākotnes zoonožu riska mazināšanā CoP19 dok. Nr. 23 |
|
|
|
||
|
23.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 23.1 |
PK |
Atzinīgi novērtēt starpsesiju darba grupas veikumu. Atbalstīt ierosinātos lēmumus un grozījumus Rezolūcijā Conf. 10.21 (Rev. CoP16) par dzīvu īpatņu pārvadāšanu. |
+ |
|
|
23.2. |
Pieeja “Viena veselība” un CITES : ar savvaļas dzīvniekiem saistītās tirdzniecības radītie riski cilvēka un dzīvnieku veselībai CoP19 dok. 23.2 |
Kotdivuāra, Gabona, Gambija, Libērija, Nigēra, Nigērija un Senegāla |
Iebilst pret elementiem, kas pārsniedz CITES. Atbalstīt dažus rezolūcijas projektā iekļautos elementus, piemēram, starptautisku definīciju izmantošanu un sadarbību ar dzīvnieku un sabiedrības veselības aizsardzības iestādēm, un ierosināt to iekļaušanu lēmumu projektos, kas ierosināti dokumentā Nr. 23.1, nevis kā daļu no procesa virzībā uz rezolūcijas izstrādi, bet kā lēmumus, kas pieņemti CoP19. |
(-) |
|
24. |
Covid-19 pandēmijas ietekme uz konvencijas īstenošanu CoP19 dok. Nr. 24 |
Sekr. |
Atbalstīt ieteikumus, kurus Sekretariāts ierosinājis, lai nodrošinātu, ka CITES (starp)sesiju darbs var notikt arī ārkārtas operacionālos apstākļos. |
+ |
||
25. |
Dzimumu līdztiesību veicinošs rīcības plāns CoP19 dok. Nr. 25 |
Panama |
Atbalstīt ar dzimumu līdztiesību saistītu jautājumu efektīvu pētīšanu un risināšanu. Atbalstīt ierosināto rezolūciju, kurā tomēr ir vajadzīgi turpmāki grozījumi. Ierosināt Pušu konferencei uzsākt starpsesiju procesu, lai apsvērtu rezolūcijas īstenošanas pamatnostādņu nepieciešamību un saturu, un sniegt ieteikumus PK/CoP20. |
(+) |
||
Interpretēšanas un īstenošanas jautājumi |
||||||
Pastāvošās rezolūcijas un lēmumi |
|
|
|
|||
26. |
Rezolūciju pārskatīšana CoP19 dok. Nr. 26 |
Sekr. |
Atbalstīt izmaiņu izdarīšanu rezolūcijās un lēmuma Nr. 14.81 svītrošanu tad, ja tiek pieņemtas relevantās izmaiņas Rezolūcijā Conf.14.8 (Rev. CoP17). Būtu jāsaskaņo ar dokumentā Nr. 32 ierosināto grozījumu. |
+ |
||
27. |
Lēmumu izskatīšana CoP19 dok. Nr. 27 |
|
Atbalstīt sekretariāta ierosinājumus. Dot priekšroku Nr. 18.55 nesvītrot, jo īstenošana vēl nav pabeigta. Apsvērt, vai līdz Pušu konferencei ir īstenots Nr. 18.193. |
+ |
||
Vispārēja atbilstība un izpildes panākšana |
|
|
|
|||
28. |
Ar konvencijas īstenošanu saistītie valstu tiesību akti CoP19 dok. Nr. 28 |
Sekr. |
Atbalstīt to lēmumu projektu pieņemšanu, kas ietverti CoP19 dok. Nr. 28 1. pielikumā, un ierosināt lēmumā Nr. 19.EEh iekļaut iespējamu ziņošanu pastāvīgās komitejas regulārajām sanāksmēm. Atbalstīt lēmumu Nr. 18.62–18.67 svītrošanu un vienoties par provizorisko budžetu, kā paredzēts 2. pielikumā. |
+ |
||
29. |
Ar CITES saistītie atbilstības jautājumi |
|
|
|
||
|
29.1. |
XIII panta un CITES noteiktajām atbilstības procedūrām veltītās Rezolūcijas Conf. 14.3 (Rev. CoP18) īstenošana CoP19 dok. Nr. 29.1 |
Sekr. |
Ņemt vērā informāciju, kas sniegta dokumentā par XIII panta un Rezolūcijas Conf. 14.3. (Rev. CoP 18) īstenošanu. Iesaistīties diskusijā par ieteikumu saskaņā ar 42. punkta b) apakšpunktu, lai vajadzības gadījumā atbalstītu paātrināto procedūru, un saskaņā ar 42. punkta c) apakšpunktu, lai Pastāvīgā komiteja varētu uzlabot atbilstības jautājumu izskatīšanu, ņemot vērā citus iespējamos līdzekļus Pastāvīgās komitejas darba kārtības samazināšanai. |
0 |
|
|
29.2. |
Makdonalda totoaba (Totoaba macdonaldi) CoP19 dok. Nr. 29.2 |
|
|
|
|
|
|
29.2.1. |
Sekretariāta ziņojums CoP19 dok. Nr. 29.2.1 |
Sekr. |
Atbalstīt pārskatītu un jaunu lēmumu projektu (18.292–18.295 un 19.CC un 19.DD) pieņemšanu CoP19 dok. Nr. 29.2.1 3. pielikumā. Mudināt Meksiku veikt efektīvus pasākumus Kalifornijas cūkdelfīna aizsardzībai. Dokumenti Nr. 29.2.1 un 29.2.2 ir ļoti līdzīgi, un tie būtu jāapvieno vienā dokumentā, iespējams, par sākuma punktu izmantojot Sekretariāta ziņojumu. |
+ |
|
|
29.2.2. |
Uz CoP19 atjaunotie un atjauninātie lēmumi CoP19 dok. Nr. 29.2.2 |
Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt dokumenta saturu, kas tomēr pārklājas ar Sekretariāta dokumentu Nr. 29.2.1. Abi dokumenti būtu jāapvieno. |
(+) |
|
29.3. |
Melnkoki (Diospyros spp.) un palisandri / rožkoki (Dalbergia spp.) CoP19 dok. Nr. 29.3 |
Sekr., konsultējoties ar PK priekšsēdētāju |
Atbalstīt lēmumu projektus; jo īpaši, kas prasa Madagaskarai bloķēt visus krājumus un Pusēm nepieļaut komerciālos nolūkos veiktu Diospyros spp. (#5) un Dalbergia spp. (#15) eksemplāru (re)eksportēšanu no Madagaskaras tik ilgi, kamēr Madagaskara attiecībā uz šīm sugām nacionālā līmenī nav izdarījusi Sekretariātu apmierinošu iegādes likumīguma un sugas neapdraudētības konstatējumu. |
+ |
|
30. |
Atbilstības jautājumos pieejamās palīdzības programma CoP19 dok. Nr. 30 |
PK |
Atbalstīt lēmumus par atbilstības jautājumos pieejamās palīdzības programmas īstenošanu. |
+ |
||
31. |
Valsts mēroga pārskati par būtisku tirdzniecību CoP19 dok. Nr. 31 |
PK, iekļauti arī DzK un AK priekšsēdētāju ierosinātie lēmumu projekti |
Atbalstīt, jo ir jāizvērtē, vai problēmas, kas atzīmētas par Madagaskaru sagatavotajā valsts mēroga pārskatā par būtisku tirdzniecību, tiek risinātas pietiekami aktīvi. |
+ |
||
32. |
Rezolūcijas Conf. 11.3 (Rev. CoP18) par atbilstību un izpildes panākšanu pārskatīšana CoP19 dok. Nr. 32 |
PK |
Atbalstīt Rezolūcijas Conf. 11.3 (Rev. CoP18) ierosināto grozījumu pieņemšanu ar nelielām redakcionālām izmaiņām. |
+ |
||
33. |
Izpildes panākšanas jautājumi CoP19 dok. Nr. 33 |
Sekr. |
Ieteikumus atbalstīt, uzsverot, cik svarīgi ir arī turpmāk gādāt, lai konvencijas noteikumu izpilde valstu un starptautiskajā līmenī tiktu aktīvi panākta: vissvarīgāk ir, lai izpildes panākšanas iestāžu spējas būtu pietiekamas un šo iestāžu struktūrvienības – specializējušās. Uzsvērt arī to, cik svarīgi ir pievērsties finanšu plūsmām, kas izriet no savvaļas dzīvnieku un augu nelikumīgas tirdzniecības. |
+ |
||
34. |
Gada ziņojumi par nelikumīgu tirdzniecību CoP19 dok. Nr. 34 |
Sekr. |
Atbalstīt izmaiņas Rezolūcijā Conf. 11.17 (Rev. CoP18) un lēmuma Nr. 18.75 un Nr. 18.76 par gada ziņojumiem par nelikumīgu tirdzniecību svītrošanu. Kopumā atbalstīt ierosinātos lēmumu Nr. 19.AA un 19.BB projektus ar dažiem precizējumiem un grozījumiem. |
+ |
||
35. |
CITES sarakstā iekļauto kokaugu sugu eksemplāru nelikumīgas tirdzniecības jautājumu uzdevumgrupa CoP19 dok. Nr. 35 |
PK |
Atbalstīt ieteikumus: a) pieņemt zināšanai dokumentu un arī ierosināto grozījumu lēmuma Nr. 19.CC projektā par kokmateriālu un citu koksnes izstrādājumu identificēšanu (AK izklāstījusi CoP19 dok. Nr. 44.2); b) svītrot lēmumu Nr. 18.79 un 18.80 par izpildes panākšanu. |
+ |
||
36. |
Atbalstīt pret dzīvo dabu vērstu noziegumu apkarošanu Rietumāfrikā un Centrālajā Āfrikā |
|
|
|
||
|
36.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 36.1 |
PK |
Dokumenti Nr. 36.1 un 36.2 būtu jāapvieno. Vispārēja vienošanās par to, ka ir vajadzīgs atbalsts noziegumu pret dzīvo dabu īstenošanai. Tomēr, lai izvairītos no dublēšanās ar esošajām darbībām un ņemot vērā to, ka fonda izveide, šķiet, ir ilgstošs process, kam būtu vajadzīgi ievērojami finanšu resursi un cilvēkresursi, atbalstīt Sekretariāta ieteikumus, kas sniegti dokumentā Nr. 36.1. Mudināt citas Puses, valsts, starpvaldību un nevalstiskās organizācijas un ieinteresētās personas sniegt atbalstu šiem apakšreģioniem. |
(+) |
|
|
36.2. |
Noziegumi pret dzīvo dabu un CITES izpildes panākšanas atbalsts Rietumāfrikā un Centrālajā Āfrikā CoP19 dok. Nr. 36.2 |
Kotdivuāra, Gambija, Libērija, Nigēra, Nigērija un Senegāla |
Ierosinājums apvienot dokumentus Nr. 36.1 un 36.2; piezīmes sniegtas dokumentā Nr. 36.1. |
(-) |
|
37. |
Ar internetu saistīti noziegumi pret dzīvo dabu CoP19 dok. Nr. 37 |
Sekr. |
Atbalstīt attiecīgās izmaiņas Rezolūcijā Conf. 11.3 (Rev. CoP18) un lēmumu projektos. Ierosināt, ka līdztekus paraugpraksei būtu jānorāda arī pušu pieņemtie valsts tiesību akti (jāpapildina ierosinātais lēmums Nr. 19.AA). Būtu jāsaskaņo ar dokumentā Nr. 32 ierosināto grozījumu. |
+ |
||
38. |
Pieprasījuma samazināšana ar mērķi apkarot nelikumīgu tirdzniecību CoP19 dok. Nr. 38 |
PK |
Atbalstīt metodisku norādījumu pieņemšanu CoP19. Atbalstīt arī lēmumu projektu un Rezolūcijas Conf. 17.4. grozījumu pieņemšanu, lai uzlabotu minēto norādījumu pieejamību Pusēm visās CITES darba valodās, un mudināt Puses šos norādījumus izmantot. |
+ |
||
39. |
Tādu īpatņu/eksemplāru iekšzemes tirgi, kurus bieži tirgo nelikumīgi CoP19 dok. Nr. 39 |
PK |
Ieteikumus atbalstīt. Būtu jāsaskaņo ar dokumentā Nr. 32 ierosināto grozījumu. |
+ |
||
Tirdzniecības regulējums |
|
|
|
|||
40. |
Metodiski norādījumi par to, kā konstatēt iegādes likumīgumu CoP19 dok. Nr. 40 |
PK |
Jāprecizē daži “Ātrās rokasgrāmatas par to, kā konstatēt iegādes likumīgumu” un lēmuma Nr. 19.BB a) elementi. ES nostāja tiks pilnveidota, tiklīdz būs pieejams atjauninātais Sekretariāta sagatavotais dokuments, kurā būs atspoguļoti darbsemināra par iegādes likumīgumu (2022. gada augusts) rezultāti. |
(+) |
||
41. |
Elektroniskās sistēmas un informācijas tehnoloģijas un atļauju autentifikācija un kontrole CoP19 dok. Nr. 41 |
PK |
Atbalstīt atļauju autentifikācijai un kontrolei veltītā pētījuma pabeigšanu. Atbalstīt ierosinātos grozījumus Rezolūcijā Conf. 12.3 (Rev. CoP18) par atļaujām un sertifikātiem ar CITES sekretariāta grozījumiem un papildus ierosināt lielāku nozīmi piešķirt sistēmām ar centrmezgla arhitektūru. Atbalstīt ierosinātos grozījumus Rezolūcijā Conf.11.3 (Rev. CoP18) par atbilstību un izpildes panākšanu, jo īpaši lai ļautu muitai piekļūt pārvaldības iestāžu datubāzēs esošajai informācijai. Atbalstīt lēmumu projektus par riska novērtēšanu un analīzi un lēmumu projektus par elektroniskajām sistēmām un informācijas tehnoloģijām. |
+ |
||
42. |
CITES atļaujās un sertifikātos norādītie darījuma mērķa kodi CoP19 dok. Nr. 42 |
PK |
Piekrist ierosinātajiem relevanto rezolūciju grozījumiem un atbalstīt ierosināto lēmumu projektu pieņemšanu, lai atjaunotu starpsesiju apvienoto darba grupu, kura turpinātu izskatīt to, kā Puses lieto darījuma mērķa kodus, un turpinātu arī diskusiju par mērķa kodiem P un T. |
+ |
||
43. |
Sugas neapdraudētības konstatējums |
|
|
|
||
|
43.1. |
Augu komitejas un Dzīvnieku komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 43.1 |
DzK, AK |
Atbalstīt lēmumu projektus, par kuriem panākta vienošanās 31.DzK un 25.AK. |
+ |
|
|
43.2. |
Sugas neapdraudētības konstatējuma izdarīšana attiecībā uz II pielikuma sugām, kuru īpatņi iegūti jūras vidē, kas nav nevienas valsts jurisdikcijā CoP19 dok. Nr. 43.2 |
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste |
Lēmumu projektus atbalstīt, jo tie atbilst pastāvošajai iniciatīvai stiprināt CITES un zvejniecību sinerģijas, lai tādējādi uzlabotu CITES sarakstā iekļauto un apdraudēto haizivju un raju sugu saglabāšanu. |
+ |
|
44. |
Materiālu identificēšana |
|
|
|
||
|
44.1. |
Rezolūcijas Conf. 11.19 (Rev. CoP16) izskatīšana CoP19 dok. Nr. 44.1 |
PK |
Ieteikumus atbalstīt. |
+ |
|
|
44.2. |
Kokmateriālu un citu koksnes izstrādājumu identificēšana CoP19 dok. Nr. 44.2 |
AK |
Atbalstīt lēmumu projektus, jo gadu gaitā savākto plašo informāciju būtu lietderīgi apkopot. |
+ |
|
45. |
Kaviāra tirdzniecībā izmantojama marķēšanas sistēma CoP19 dok. Nr. 45 |
PK |
Atbalstīt ierosinātos lēmumu projektus un lēmuma Nr. 18.146 svītrošanu. Rosināt izveidot PK starpsesiju darba grupu, kas darbu varētu sākt, kad Sekretariāts būs darījis pieejamu savu analīzi un ieteikumus. |
+ |
||
46. |
Akmenskoraļļu tirdzniecība CoP19 dok. Nr. 46 |
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis |
Dokumentu iesniegusi ES un tās dalībvalstis. |
+ |
||
47. |
Ar biotehnoloģijas metodēm iegūti īpatņi/eksemplāri CoP19 dok. Nr. 47 |
PK, Sekr. |
Atbalstīt ieteikumus, speciālistu sanāksmei vajadzētu būt par pamatu, lai izstrādātu skaidrību par definīcijām un saglabāšanas jautājumiem, ko darba grupa varētu izmantot vēlāk. Sanāksmei būtu jākalpo par darba grupas pamatu, un tādēļ tai jānotiek iepriekš. |
+ |
||
48. |
Jēdziena “piemēroti un pieņemami galamērķi” definēšana CoP19 dok. Nr. 48 |
PK |
Atbalstīt abu nesaistošo vadlīniju dokumentu apstiprināšanu. Atbalstīt 3. pielikumā iekļauto lēmuma projektu, tostarp CITES sekretariāta grozījumus. |
+ |
||
49. |
Ievešana no jūras CoP19 dok. Nr. 49 |
PK |
Atbalstīt ierosinātos lēmumus. Paust ES+ dalībvalstu dziļās bažas par to, ka netiek īstenoti CITES noteikumi par IFS un citu CITES sarakstā iekļauto sugu tirdzniecību no apgabaliem, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas. ES+ dalībvalstis uzsver – lai sekmīgi īstenotu CITES noteikumus par jūras sugām, būtiska ir efektīva sadarbība starp CITES un zvejniecības iestādēm. |
+ |
||
50. |
Rīkošanās ar konfiscētajiem īpatņiem/eksemplāriem CoP19 dok. Nr. 50 |
PK |
Atbalstīt 74.PK ieteiktos CoP19 lēmumu projektus un lēmumu Nr. 18.159–18.164 svītrošanu. |
+ |
||
51. |
Leoparda (Panthera pardus) medību trofeju kvotas CoP19 dok. Nr. 51 |
PK |
Atbalstīt Rezolūcijas Conf. 10.14 (Rev. CoP16) 1. punkta a) apakšpunkta grozīšanu. Ierosināt grozījumus Sekretariāta ierosinātajos lēmumos, lai nodrošinātu eksporta kvotu (tostarp medību kvotu) regulāru pārskatīšanu. |
(+) |
||
52. |
Dzīvu īpatņu transportēšana: pārvadāšanas noteikumu īstenošanas uzlabošana CoP19 dok. Nr. 52 |
Kanāda, Kotdivuāra, Kenija, Meksika, Nigērija, Senegāla un Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt ierosinātos lēmumus un izmaiņas rezolūcijās, jo īpaši attiecībā uz piekļuvi IATA regulējumam. Precizēt, kāds ir pirmās (nebūtiskās) izmaiņas (norādes “neatkarīgi no transportēšanas veida” pievienošana) mērķis Rezolūcijā Conf. 10.21, un apsvērt, kāda ir iespējamā ietekme uz vadlīnijām transportam, kas nav gaisa transports. Gatavība apspriest Pušu vai attiecīgo ieinteresēto personu ieteikumus, kā uzlabot ierosināto izmaiņu īstenošanas iespējas, nesamazinot priekšlikuma vērienīgumu. |
+ |
||
Atvieglojumi un īpaši tirdzniecības noteikumi |
|
|
|
|||
53. |
Tādu dzīvnieku un augu īpatņu/eksemplāru tirdzniecībai veltīto CITES noteikumu izskatīšana, kuri nav iegūti savvaļā CoP19 dok. Nr. 53 |
PK |
Atbalstīt starpsesiju darba turpināšanu, jo risināmie jautājumi ir sarežģīti un attiecīgās darba grupas mandāta laiks nebija pietiekams, lai apspriestu visus ieplānotos punktus. Tekstā, jo īpaši I pielikumā, ir vajadzīgi būtiski uzlabojumi, lai tekstu padarītu skaidrāku un konkrētāku, kā arī lai pievērstos CITES sekretariāta paustajām bažām. Saskaņā ar Sekretariāta nostāju iestāties par to, lai līdz CoP20 atliktu Rezolūcijas Nr. 10.16 grozījumu pieņemšanu, taču tos var pieņemt CoP19, ja tiks panākta vienošanās par būtiskiem uzlabojumiem. |
(-) |
||
54. |
Dzīvnieku īpatņu, kuri deklarēti par tādiem, kas izaudzēti nebrīvē, tirdzniecības pārskatam veltītās Rezolūcijas Conf. 17.7 pārskatīšana. CoP19 dok. Nr. 54 |
Sekr., rīkojoties PK vārdā un konsultējoties ar DzK priekšsēdētāju |
Vispārējs atbalsts, bet ir vajadzīgas dažas izmaiņas rezolūcijas grozījumu formulējumā 1. pielikumā un lēmumu projektos, jo īpaši, lai atspoguļotu 75.PK (13.11.2022.) un 2022. gada jūnijā notikušā semināra rezultātus. Atbalstīt 2. pielikumā pievienotos lēmumu projektus. |
(+) |
||
55. |
Tādu operāciju reģistrēšana, kurās komerciāliem mērķiem nebrīvē audzē I pielikuma sugu dzīvniekus CoP19 dok. Nr. 55 |
Amerikas Savienotās Valstis |
Iebilst pret dažām dokumentā izklāstītā pamatojuma daļām un stingri iebilst pret dažām ierosinātajām izmaiņām. Kopumā atbalstīt ideju, ka reģistrācijā norādītās preces tiek publiskotas CITES tīmekļa vietnē. Ir iebildumi pret priekšlikumu, ka papildu precēm ir vajadzīga jauna reģistrācija. Saglabāt atvērtību attiecībā uz izslēdzošu pieejai, t. i., reģistrācijas procesa paplašināšanu, attiecinot to arī uz precēm, kas ir nepārprotami izslēgtas no reģistrācijas. Ar šiem grozījumiem priekšlikumu var pieņemt. |
(-) |
||
56. |
Metodiski norādījumi par jēdzienu "mākslīgi pavairots" CoP19 dok. Nr. 56 |
AK |
Atbalstīt 1. pielikumā izklāstīto lēmumu projektu pieņemšanu. Tā kā jautājumi par akvilāriju, pirmkoda Y izmantošanu un citi jautājumi provizorisko vadlīniju izstrādes procesā joprojām nav atrisināti, iebilst pret jebkādām iespējamām pamatnostādņu pārskatīšanas pilnvaru izmaiņām, kas varētu vājināt pašreizējos standartus attiecībā uz pirmkodu “A”, “Y” un plantāciju definīciju. |
+ |
||
57. |
No savvaļā ievāktām sēklām vai sporām izaudzēti augu eksemplāri, kurus uzskata par mākslīgi pavairotiem CoP19 dok. Nr. 57 |
AK, konsultējoties ar PK priekšsēdētāju |
Atbalstīt lēmumu Nr. 18.179–18.181 svītrošanu, jo attiecīgais darbs ir pabeigts. |
+ |
||
Ar konkrētām sugām saistīti jautājumi |
||||||
58. |
Rietumāfrikā mītošie vanagu dzimtas (Accipitridae spp.) putni CoP19 dok. Nr. 58 |
PK, konsultējoties ar Sekr. |
Piekrist lēmumu Nr. 18.186–18.192 aizstājošo lēmumu Nr. 19.AA–19.FF projektu pieņemšanai. |
+ |
||
59. |
Nelikumīga gepardu tirdzniecība (Acinonyx jubatus) CoP19 dok. Nr. 59 |
Etiopija |
Atbalstīt ieteikumus, jo nelikumīga tirdzniecība ir tūlītējs drauds. Ieteikt iekļaut Ziemeļrietumu Āfrikas un Irānas pasugas visos apsvērumos par nelikumīgas tirdzniecības apkarošanu, ciktāl tas ir nepieciešams, un izveidot mehānismu, lai informētu un stiprinātu Lielo kaķveidīgo uzdevumgrupas darbu. Turklāt ieteikumi CoP20 būtu jāsniedz 78.PK, nevis 77.PK. |
(+) |
||
60. |
Abinieku (Amphibia spp.) saglabāšana CoP19 dok. Nr. 60 |
DzK |
Atbalstīt ieteikumus, jo nav savākts pietiekami daudz datu par starptautisko tirdzniecību ar dažādu sugu abiniekiem. |
+ |
||
61. |
Zuši (Anguilla spp.) CoP19 dok. Nr. 61 |
PK, konsultējoties ar DzK priekšsēdētāju |
Atbalstīt PK ieteikumu pieņemt 1. pielikumā pievienotos lēmumu Nr. 19.AA–19.DD projektus. |
+ |
||
62. |
Akvilāriju koksni ražojošie taksoni (Aquilaria spp. un Gyrinops spp.) |
|
|
|
||
|
62.1. |
Augu komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 62.1 |
AK |
Atbalstīt lēmuma projektu tikai tādā redakcijā, kādā to grozījis Sekretariāts. Uzsvērt, ka Rezolūcijas Nr. 16.10 un citu attiecīgu rezolūciju pārskatīšanā ir jāņem vērā jaunā informācija no dokumenta Nr. 62.2, tajā piedāvātā pētījuma un informācijas dokumenta CoP19 Inf.5. Tomēr skaidri norādīt, ka attiecībā uz mākslīgās pavairošanas definīcijām un specifikācijām nedrīkst vājināt Rezolūciju Nr. 10.13 par Konvencijas īstenošanu attiecībā uz kokaugu sugām un potenciāli arī citas rezolūcijas. |
(+) |
|
|
62.2. |
Akvilāriju koksnes un CITES kopīgā vēsture un problemātika CoP19 dok. Nr. 62.2 |
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste |
Atbalstīt vai izteikt atzinību par apkopotās informācijas lietderību. Pieprasīt, lai ierosināto pētījumu potenciālie rezultāti tiktu ņemti vērā, veicot jebkādu Rezolūcijas Nr. 16.10 pārskatīšanu, atbilstoši lēmuma projektam dokumentā Nr. 62.1. |
(+) |
|
63. |
Bosvēlijas (Boswellia spp.) CoP19 dok. Nr. 63 |
AK |
Atbalstīt. Lēmumu projekti piedāvā racionālu veidu, kā turpināt aizpildīt zināšanu robus un dot Pusēm iespēju vēlāk nākt klajā ar priekšlikumiem par šo sugu iekļaušanu sarakstā. |
+ |
||
64. |
Jūras bruņrupuči (Cheloniidae spp. un Dermochelyidae spp.) |
|
|
|
||
|
64.1. |
Sekretariāta un Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 64.1 |
PK, Sekr. |
Atbalstīt jauno Sekretariāta priekšlikumu iekļaut dažus lēmumu projektus jaunā rezolūcijā par jūras bruņurupučiem, kā ierosināts dokumentā Nr. 64.2, un atjaunot lēmumu Nr. 18.217 (Rev. CoP19). Divas jūras bruņrupuču sugas ir kritiski apdraudētas, viena ir apdraudēta, un visi IUCN veiktie novērtējumi prognozē negatīvu populācijas attīstības tendenci. Jāpieliek lielākas pūles, lai nepieļautu, ka stāvoklis turpina pasliktināties un sugas izmirst. Atbalstīt apvienošanu ar 64.2. |
(+) |
|
|
64.2. |
Jūras bruņrupuču saglabāšana CoP19 dok. Nr. 64.2 |
Brazīlija, Kolumbija, Kostarika, Peru un Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt jauno rezolūciju ar Sekretariāta ierosinātajiem grozījumiem. Atbalstīt apvienošanu ar 64.1. |
(+) |
|
65. |
Haizivis un rajas (Elasmobranchii spp.) CoP19 dok. Nr. 65 |
PK, DzK, konsultējoties ar Sekr. un DzK |
Atbalstīt Pastāvīgās komitejas un Dzīvnieku komitejas ieteikumu pieņemt dokumenta 4. pielikumā pievienoto lēmumu Nr. 19.AA–19.FF projektu. Ilgtermiņa finansējums ir būtisks, lai sniegtu vajadzīgo atbalstu jūras sugu sarakstu īstenošanai, un tāpēc lēmuma Nr. 19.BB darbībai nevajadzētu būt atkarīgai no ārējā finansējuma pieejamības. |
+ |
||
66. |
Ziloņi (Elephantidae spp.) |
|
|
|
||
|
66.1. |
Rezolūcijas Conf. 10.10 (Rev. CoP18) par ziloņu tirdzniecību īstenošana CoP19 dok. Nr. 66.1 |
Sekr. pēc PK pieprasījuma |
Atbalstīt 1. pielikumā minēto lēmumu kopumu, kas saistīts ar vietējo ziloņkaula tirgu slēgšanu. Atbalstīt 2. pielikumā iekļautos lēmumu projektus, kas saistīti ar mamutu ziloņkaula tirdzniecību, tostarp CITES sekretariāta ierosināto izmaiņu. Atbalstīt 3. pielikumā iekļautos lēmumu projektus par Āzijas ziloņu tirdzniecību. Atbalstīt 4. pielikumā iekļautos lēmumu projektus, kas saistīti ar praktiskiem norādījumiem par ziloņkaula krājumiem. |
+ |
|
|
66.2. |
Ziloņkaula krājumi |
|
|
|
|
|
|
66.2.1. |
Ziloņkaula krājumi: Rezolūcijas Conf. 10.10 (Rev. CoP18) par ziloņu tirdzniecību īstenošana CoP19 dok. Nr. 66.2.1 |
Benina, Burkinafaso, Ekvatoriālā Gvineja, Etiopija, Gabona, Kenija, Libērija, Nigēra, Senegāla un Togo |
Atzīt, ka ir vajadzīga pienācīga ziņošana, bet piekrist Sekretariāta viedoklim, ka ziņošana par ziloņkaula krājumiem un tehniskā atbalsta sniegšana saistībā ar krājumu apsaimniekošanu, kā noteikts Rezolūcijas par ziloņu tirdzniecību Conf. 10.10 (Rev. CoP18) 7. punkta e) apakšpunktā un 11. punktā, ir samērīga, ja Puses pienācīgi to īsteno, un ka ir pietiekami ar jaunajiem lēmumu projektiem, kas iekļauti CoP19 dokumenta Nr. 66.1 4. pielikumā. Iebilst pret ierosināto jauno lēmuma Nr. 19AA un BB projektu, bet atbalstīt Sekretariāta ierosināto grozīto lēmumu kopumu. |
(-) |
|
|
66.2.2. |
Tāda fonda izveide, kas areāla valstīm kļūst pieejams pēc ziloņkaula krājumu padarīšanas par komerciāli neizmantojamiem CoP19 dok. Nr. 66.2.2 |
Kenija |
ES kopumā atbalsta ziloņkaula padarīšanu par komerciāli neizmantojamu, bet uzskata, ka katrai Pusei ir suverēnas tiesības nolemt, kā tā pārvalda savus krājumus, ja vien šī pārvaldīšana ir pienācīga. Jautājums rodas par to, vai ir vajadzīgs tāds institucionalizēts finansēšanas process, kas atbalsta vienu no metodēm, kā par komerciāli neizmantojamiem padarīt tikai viena tipa konfiscētos ziloņu cilmes produktus. Iebilst pret priekšlikumu tādā redakcijā, kādā tas ir, piemērotāka būtu visu Āfrikas ziloņu areāla valstu kopīga pieeja. |
(-) |
|
66.3. |
Rezolūcijas Conf. 10.10 (Rev. CoP18) īstenošanas aspekti attiecībā uz ziloņkaula iekšzemes tirgu slēgšanu CoP19 dok. Nr. 66.3 |
Benina, Burkinafaso, Ekvatoriālā Gvineja, Etiopija, Gabona, Libērija, Nigēra, Senegāla un Togo |
ES atbalsta lēmuma Nr. 19.AA projektu, bet apšauba vajadzību pēc izmaiņām, kas ieviestas lēmuma Nr. 19.BB un 19.CC projektā, jo nav skaidrs, uz kādu citu attiecīgas pieejamās informācijas veidu ir atsauce. Mēs varam atbalstīt lēmumu Nr. 19.DD tādā redakcijā, kādā to pārskatījis Sekretariāts. |
(-) |
|
|
66.4. |
Tirdzniecība ar dzīviem Āfrikas ziloņiem |
|
|
|
|
|
|
66.4.1. |
Starptautiskā tirdzniecība ar dzīviem Āfrikas ziloņiem: Rezolūcijas Conf. 10.10 (Rev. CoP18) par ziloņu tirdzniecību ierosinātā pārskatīšana CoP19 dok. Nr. 66.4.1 |
Benina, Burkinafaso, Ekvatoriālā Gvineja, Etiopija, Gabona, Libērija, Nigēra, Senegāla un Togo |
Dokumenta mērķis ir saskanīgs ar ES mērķi (sk. dok. Nr. 66.4.2), proti, dzīvu ziloņu tirdzniecību ar retiem izņēmumiem pieļaut tikai in situ saglabāšanas programmās. Palikt atvērtiem diskusijai, kurā ar priekšlikuma iesniedzēju apspriestu mērķa sasniegšanai vajadzīgo turpmāko rīcību. Tomēr iebilst pret vairākiem priekšlikuma elementiem: attiecībā uz dažādajiem priekšlikuma elementiem (2. norādes interpretācija, īpaši noteikumi par tirdzniecību ar dzīviem Āfrikas ziloņiem, pārvietošanu ex situ pieļaujot tikai izņēmuma kārtā, kā arī nesaistoši metodiskie norādījumi par izmitināšanu un aprūpi un par ieguvumiem, ko dod saglabāšana in situ) ir vajadzīgs plašāks risinājums. |
(-) |
|
|
66.4.2. |
Satvara precizēšana: Eiropas Savienības priekšlikums CoP19 dok. Nr. 66.4.2 |
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis |
Dokumentu iesniegusi ES un tās dalībvalstis. |
+ |
|
66.5. |
Nelikumīgas ziloņu nogalināšanas monitoringa (MIKE) ziņojums CoP19 dok. Nr. 66.5 |
Sekr. |
Ziņojumu pieņemt zināšanai. |
|
|
|
66.6. |
Ziņojums par ziloņu tirdzniecības informācijas sistēmu (ETIS) CoP19 dok. Nr. 66.6 |
Sekr. |
Ziņojumu pieņemt zināšanai. |
|
|
|
66.7. |
Nacionālo ziloņkaula rīcības plānu procesa izskatīšana CoP19 dok. Nr. 66.7 |
Malāvija, Senegāla un Amerikas Savienotās Valstis |
ES būtu izskatīšanas process jāatbalsta ar noteikumu, ka tas tiek vērsts uz dokumentā identificētajiem konkrētajiem jautājumiem, ne obligāti uz visu procesu, un procesu potenciāli nevājinot. |
(+) |
|
67. |
CITES Lielo kaķveidīgo (Felidae spp.) uzdevumgrupa CoP19 dok. Nr. 67 |
PK |
Atbalstīt ierosinātos lēmumu projektus par CITES Lielo kaķveidīgo uzdevumgrupas darba uzdevumu un darbošanās veidu (abi pārskatīti), par ko panākta vienošanās 74.PK, pat ja ir nepieciešami daži grozījumi saskaņā ar dokumentu Nr. 59 un 73.2, un atbalstīt lēmuma Nr. 18.245 un 18.248 svītrošanu. |
+ |
||
68. |
Āzijas lielie kaķveidīgie (Felidae spp.) CoP19 dok. Nr. 68 |
Sekr., konsultējoties ar PK priekšsēdētāju |
Vispārējs atbalsts dokumentam. Tiks ierosināti dokumenta Nr. 19.AA uzlabojumi, lai uzlabotu informācijas apmaiņu par kriminālistikas pētījumu projektiem, cita starpā ģenētiskām un citām metodēm. |
+ |
||
69. |
Jūraszirdziņi (Hippocampus spp.) |
|
|
|
||
|
69.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 69.1 |
PK |
Atbalstīt PK ieteikumu pieņemt dokumenta 1. pielikumā pievienoto lēmumu Nr. 19.AA–19.CC projektu. Jo īpaši atbalstīt ekspertu darbsemināra organizēšanu, lai apspriestu CITES īstenošanu un izpildi attiecībā uz Hippocampus spp. tirdzniecību. |
+ |
|
|
69.2. |
Turpmākie soļi, kas vajadzīgi, lai sekmīgi īstenotu jūraszirdziņu iekļaušanu II pielikuma sarakstā CoP19 dok. Nr. 69.2 |
Maldīvija, Monako, Nigērija, Peru, Senegāla, Šrilanka, Togo, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste un Amerikas Savienotās Valstis |
Ierosināja priekšlikuma iesniedzējiem apsvērt dokumenta apvienošanu ar dokumentu Nr. 69.1, jo abiem dokumentiem ir līdzīgi mērķi. Svarīgi jautājumi, kas būtu jāpatur, ir jūraszirdziņu iekļaušana ierosinātajā NDF darbseminārā (69.2.) un ekspertu darbsemināra organizēšana, lai apspriestu CITES īstenošanu un izpildi attiecībā uz Hippocampus spp. tirdzniecību. |
(+) |
|
70. |
Dalberģiju kokmateriālu sugas [Leguminosae (Fabaceae)] CoP19 dok. Nr. 70 |
AK |
Atbalstīt lēmumu projektus, par kuriem attiecībā uz rožkokiem vienojusies AK. |
+ |
||
71. |
Zvīņneši (Manis spp.) |
|
|
|
||
|
71.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums PK un DzK ziņojums CoP19 dok. Nr. 71.1 |
PK, konsultējoties ar DzK priekšsēdētāju |
Atbalstīt ieteikumus, tomēr varētu vēl pievienot elementus, kas minēti dok. Nr. 71.2. |
+ |
|
|
71.2. |
Ierosinātie Rezolūcijas Conf. 17.10 grozījumi CoP19 dok. Nr. 71.2 |
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste |
Atbalstīt ierosinātos grozījumus, jo, lai novērstu nelikumīgu tirgošanos ar zvīņnešiem, ir jādara vairāk. Atbalstīt dokumentu Nr. 71.1 un 71.2 konsolidēto tekstu, kā to ierosinājis Sekretariāts. |
+ |
|
72. |
Āfrikas lauvas (Panthera leo) CoP19 Dok. Nr. 72 |
Sekr., konsultējoties ar PK priekšsēdētāju |
Atbalstīt DzK ierosinājumu turpināt starpsesiju darbu saistībā ar Āfrikā mītošajiem lauvām (Panthera leo) un jaunā lēmuma pieņemšanu. |
+ |
||
73. |
Jaguāri (Panthera onca) |
|
|
|
||
|
73.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 73.1 |
PK |
Atbalstīt Sekretariāta ierosināto lēmuma Nr. 18.251 un 18.253 svītrošanu un pieņemt šā dokumenta 1. pielikumā pievienotos lēmumu projektus par jaguāriem. |
+ |
|
|
73.2. |
Ierosinātie grozījumi jaguāriem veltītajos lēmumu projektos, par kuriem panākta vienošanās 74.PK CoP19 dok. Nr. 73.2 |
Kostarika, Salvadora, Meksika un Peru |
Principā atbalstīt lēmumu projektus, ja svītro lēmumu Nr. 19.DD b) (lūgums novērtēt nepieciešamību pēc īpašas rezolūcijas par jaguāriem, kuru ES neatbalstīja CoP18). Izveidot mehānismu, lai informētu un stiprinātu Lielo kaķveidīgo uzdevumgrupas darbu. |
(+) |
|
74. |
Dziedātājputnu (Passeriformes spp.) tirdzniecība un saglabāšanas pārvaldība CoP19 dok. Nr. 74 |
DzK |
Atbalstīt Dzīvieku Komitejas ieteikumus atjaunot lēmumu Nr. 18.256–18.259 par dziedātājputnu (Passeriformes spp.) tirdzniecību un saglabāšanas pārvaldību, jo ir kļuvis pieejams finansējums. |
+ |
||
75. |
Degunradži (Rhinocerotidae spp.) CoP19 dok. Nr. 75 |
PK, Sekr. |
Atbalstīt Pastāvīgās komitejas un Sekretariāta sagatavoto dokumentu un izmaiņas Rezolūcijā Conf. 9.14 (CoP17), kā arī 3. pielikumā izklāstīto lēmumu kopumu. Apsvērt, vai daži no elementiem lēmumā Nr. 18.110, kas adresēts Pusēm un ko ierosināts svītrot, būtu jāsaglabā Rezolūcijā Nr. 9.14 (CoP17) vai lēmumos. |
+ |
||
76. |
Saigas (Saiga spp.) CoP19 dok. Nr. 76 |
PK |
Atbalstīt DzK ierosinātos lēmumus ar Sekr. izdarītajiem grozījumiem. |
+ |
||
77. |
Milzu spārngliemezis (Strombus gigas) CoP19 dok. Nr. 77 |
Sekr. |
Atbalstīt šā dokumenta 1. pielikumā pievienoto lēmumu Nr. 19.AA–19.DD projektu pieņemšanu un lēmumu Nr. 18.275.–18.280 svītrošanu, izņemot lēmumu Nr. 18.278b, kurš būtu jāpatur. |
(+) |
||
78. |
Sauszemes un saldūdens bruņurupuči (Testudines spp.), CoP19 dok. Nr. 78 |
Sekr. |
Piekrist, ka lēmumi Nr. 18.286.–18.291. ir īstenoti un tos var atcelt. Ierosināt turpinošu lēmumu, kas prasa, lai Madagaskara iesniedz visaptverošu saglabāšanas stratēģiju par savām apdraudētajām bruņrupuču sugām. |
+ |
||
79. |
Āfrikas kokaugu sugas CoP19 dok. Nr. 79 |
AK |
Atbalstīt. Nepieciešama 25.AK 28. dokumenta pielikumā pievienotā Āfrikas kokaugu sugu saraksta un ar to saistīto CITES procesu atjaunināšana. |
+ |
||
80. |
Jūras dekoratīvās zivis CoP19 dok. Nr. 80 |
DzK |
Atbalstīt šā dokumenta 1. pielikumā pievienoto lēmumu Nr. 19.AA–19.BB projektu pieņemšanu un lēmumu Nr. 18.263–18.265 atcelšanu. |
+ |
||
81. |
Neotropiskās (Centrālamerikas un Dienvidamerikas) kokaugu sugas CoP19 dok. Nr. 81 |
AK |
Atbalstīt. Nepieciešama 25.AK 29. dokumenta pielikumā pievienotā kokaugu neotropisko sugu saraksta un ar to saistīto CITES procesu atjaunināšana. |
+ |
||
82. |
Ārstniecības un aromātisko augu tirdzniecība CoP19 dok. Nr. 82 |
AK |
Atbalstīt, bet pieprasīt, lai jebkāda iespējama jauna rezolūcija aptvertu ne tikai zāles, bet arī visu citu veidu produktus, kuros ir ārstniecības un aromātisko augu sastāvdaļas. |
+ |
||
83. |
Izmiršanas riskam pakļauto sugu identificēšana CITES Pušu vajadzībām CoP19 dok. Nr. 83 |
Gambija, Libērija, Nigēra, Nigērija un Senegāla |
Iebilst pret projektu rezolūcijai, ar ko izveido jaunu datubāzi, jo pietiek ar pastāvošo IUCN Sarkano grāmatu. Iebilst arī pret 2. pielikumā iekļautajiem lēmumu projektiem to pašreizējā redakcijā; tomēr atzīt, ka dažām areāla valstīm ir vajadzīga tehniska palīdzība, lai izstrādātu priekšlikumus to sugu iekļaušanai sarakstā, kuras apdraud starptautiskā tirdzniecība un kuras vēl nav iekļautas CITES pielikumos. |
- |
||
Pielikumu kārtošana |
|
|
|
|||
84. |
Standarta nomenklatūra |
|
|
|
||
|
84.1. |
Augu komitejas un Dzīvnieku komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 84.1 |
DzK, AK, ko sagatavojuši to nomenklatūras speciālisti |
Atbalstīt dokumentā Nr. 84.1 norādīto ierosināto lēmumu pieņemšanu un CoP18 lēmumu atjaunošanu un atbalstīt pārskatītās rezolūcijas Conf. 12.11 (Rev. CoP18) pieņemšanu attiecībā uz augiem un dzīvniekiem. |
+ |
|
|
84.2. |
Dipteryx spp. standarta nomenklatūra CoP19 dok. Nr. 84.2 |
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis |
Dokumentu iesniegusi ES un tās dalībvalstis. |
+ |
|
|
84.3. |
Khaya spp. standarta nomenklatūra CoP19 dok. Nr. 84.3 |
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis |
Dokumentu iesniegusi ES un tās dalībvalstis. |
+ |
|
|
84.4. |
Rhodiola spp. standarta nomenklatūra CoP19 dok. Nr. 84.4 |
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis |
Dokumentu iesniegusi ES un tās dalībvalstis. |
+ |
|
85. |
Norādes |
|
|
|
||
|
85.1. |
Pastāvīgās komitejas ziņojums CoP19 dok. Nr. 85.1 |
PK |
Atbalstīt PK iesniegto dokumentu un atbalstīt atkārtotu darba grupas izveidošanu. |
+ |
|
|
85.2. |
CITES sarakstā iekļauto kokaugu sugu eksemplāru tirdzniecības informācijas sistēma CoP19 dok. Nr. 85.2 |
PK, Sekr. |
Atbalstīt, jo ir svarīgi apzināt esošo darbu un uz tā balstīties, vienlaikus izvairoties no ITTO darba dublēšanās. |
+ |
|
|
85.3. |
Neoficiāls pašreizējo un ierosināto norāžu pārskatīšanas mehānisms CoP19 dok. Nr. 85.3 |
PK priekšsēdētājs, konsultējoties ar Sekr. |
Atbalstīt ierosināto lēmumu par neoficiālu izskatīšanas mehānismu, kas attiektos uz pašreizējām un ierosinātajām norādēm. |
+ |
|
86. |
II papildinājuma orhideju eksemplārus saturoša produkcija CoP19 dok. Nr. 86 |
PK |
Atbalstīt lēmumu projektu pieņemšanu un lēmumu Nr. 18.327–18.330 svītrošanu. |
+ |
||
87. |
Grozījumi Rezolūcijā Conf. 9.24 (Rev. CoP17) |
|
|
|
||
|
87.1. |
Ierosinātie grozījumi Rezolūcijā Conf. 9.24 (Rev. CoP17) CoP19 dok. Nr. 87.1 |
Botsvāna, Kambodža, Svatini, Namībija, Zimbabve |
Iebilst pret Rezolūcijas Nr. 9.24 atkārtotu izskatīšanu. Palikt atvērtiem diskusijai par dažiem priekšlikuma elementiem, kas neietilpst Rezolūcijas Nr. 9.24 darbības jomā. |
- |
|
|
87.2. |
CITES pielikumos iekļautās ūdens organismu sugas: priekšlikumi par jaunu pieeju haizivju un raju iekļaušanai sarakstā CoP19 dok. Nr. 87.2 |
Senegāla |
Zemsvītras piezīme ““Noplicināšanās” definīcijas piemērošana komerciāli izmantotām ūdenī mītošām sugām”, kas ietverta Rezolūcijas Conf. 9.24 (rev CoP17) 5. pielikumā, attiecas uz “komerciāli izmantotām ūdenī mītošām sugām”, kas ir neskaidrs formulējums, kurš izraisa pārpratumus. ES piekrīt, ka zemsvītras piezīme ir jāpārskata, un tā var atbalstīt sesijas laikā paredzētas darba grupas izveidi vai starpsesiju procesu, lai apspriestu labāko turpmāko rīcību attiecībā uz visiem ūdens taksoniem ar lēnu augšanas ātrumu un zemu vairošanās iznākumu (ne tikai haizivīm un rajām). |
(+) |
|
88. |
Pēc Pušu konferences 18. sesijas iesniegtās atrunas CoP19 dok. Nr. 88 |
Sekr. |
Atbalstīt Sekretariāta priekšlikumus par jaunu 1. punkta h) apakšpunktu Rezolūcijā Nr. 11.21 (Rev. CoP18), kā arī jaunu 2. punkta f) apakšpunktu Rezolūcijā Nr. 4.6 (Rev. CoP18) kā iespējamu alternatīvu ES teksta priekšlikumiem par to pašu jautājumu dokumenta Nr. 66.4 14 punktā, ņemot vērā, ka Sekretariāta priekšlikumiem ir tāds pats nolūks un mērķis. Sākotnējais atbalsts, lai tiktu pieņemti citi grozījumi, ko Sekretariāts ierosinājis Rezolūcijā Conf. 11.21, Rezolūcijā Conf. 4.6 (Rev. CoP18) un Rezolūcijā Conf. 4.25 (Rev. CoP 18), tomēr var ierosināt dažas izmaiņas tekstā, lai tekstu uzlabotu, jo īpaši, lai aptvertu dalītas iekļaušanas sarakstā (split-listing) gadījumu Rezolūcijā Conf. 4.25 (Rev. CoP18); lai piemērotu Rezolūcijas Conf. 4.25 (Rev. CoP18) noteikumus arī augiem, kā arī lai pārliecinātos par to, ka izmaiņās, kas ierosinātas Rezolūcijā Conf. 4.6 (Rev. CoP18), ir ņemta vērā saikne starp grozošo rezolūciju procesiem un to norāžu grozīšanu, kuros tās ir minētas. |
(+) |
||
Pielikumu grozīšanas priekšlikumi |
||||||
89. |
I un II pielikuma grozīšanas priekšlikumi |
|
Priekšlikumi par iekļaušanu sarakstā pievienoti šā dokumenta 2. daļā. |
|
||
|
89.1. |
Sekretariāta novērtējums par I un II pielikuma grozīšanas priekšlikumiem CoP19 dok. Nr. 89.1 |
|
|
|
|
|
89.2. |
Pušu piezīmes CoP19 dok. Nr. 89.2 |
Sekr. |
|
|
|
|
89.3. |
Oficiālo konsultantu piezīmes CoP19 dok. Nr. 89.3 |
|
|
|
|
Sesijas slēgšana |
||||||
90. |
Pušu konferences nākamās kārtējās sesijas laiks un vieta |
|
Dokumenta nav. |
|
||
91. |
Noslēguma piezīmes (novērotāji, Puses, CITES ģenerālsekretārs, uzņemošās valsts valdība) |
|
Dokumenta nav. |
|
2. Priekšlikumi par iekļaušanu sarakstā
Nr. |
Taksons / informācija |
Priekšlikums |
Iesniedzējs |
Piezīmes |
Nostāja |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – MAMMALIA |
|||||||||||||||||||||||||||
1. |
Hippopotamus amphibious (nīlzirgs) |
II – I No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
Benina, Burkinafaso, Centrālāfrikas Republika, Gabona, Gvineja, Libērija, Mali, Nigēra, Senegāla, Togo |
Iebilst. Populācija neatbilst kritērijiem, kas jāizpilda, lai to varētu iekļaut I pielikuma sarakstā. Atzīt, ka dažos reģionos ir jāpastiprina sugu saglabāšana, un saglabāt gatavību apspriest turpmāko virzību saistībā ar iekļaušanu II pielikuma sarakstā. |
- |
||||||||||||||||||||||
2. |
Ceratotherium simum simum (baltais degunradzis) (Namībijas populācija) |
I – II Pārvietot Namībijas populāciju no I pielikuma uz II pielikumu un pievienot šādu norādi: “Tikai nolūkā atļaut starptautisko tirdzniecību ar:
Visus pārējos īpatņus uzskata par I pielikumā iekļautas sugas īpatņiem un attiecīgi regulē to tirdzniecību.” |
Botsvāna, Namībija |
Aizsardzības statusa pazemināšanas bioloģiskie kritēriji šķiet izpildīti. Tomēr bažas rada dati par vairošanos un populācijas struktūru, kā arī par faktisko populācijas lielumu un populācijas sadrumstalotību. Tālab var atbalstīt dzīvu dzīvnieku pārvietošanu uz II pielikumu vienīgi saglabāšanai in situ un uz vietām, kas ir sugas dabiskajā un vēsturiskajā areālā. Piesardzības nolūkos nevar atbalstīt pārvietošanu uz II pielikumu, kas atļautu tirdzniecību ar medību trofejām, jo ir pierādīts, ka degunradžu ragi, kuru izcelsme ir medību trofejas, nokļūst nelikumīgajā tirdzniecībā, un, tos iekļaujot II pielikumā, pazeminātos importējošo Pušu veikto medību trofeju pārbaužu līmenis. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
3. |
Ceratotherium simum simum (baltais degunradzis) (Svatini populācija) |
Izņemt pašreizējo norādi pie II pielikuma ieraksta par Svatini populāciju |
Svatini |
Iebilst. Populācija joprojām atbilst kritērijiem attiecībā uz iekļaušanu II pielikumā, bet ierosinātā norādes svītrošana neatbilstu piesardzības nosacījumiem, kas izklāstīti Rezolūcijas Conf. 9.24 4. pielikuma A punkta 2. apakšpunkta a) punktā. Degunradža ragu tirdzniecības atsākšana šobrīd dotu nepareizu signālu, ņemot vērā malumedniecības un nelikumīgās tirdzniecības augsto līmeni. Tā apdraudētu arī pieprasījumu mazinošo rīcību, ko attiecībā uz šo sugu īsteno daudzas puses. |
- |
||||||||||||||||||||||
4. |
Loxodonta africana (Āfrikas zilonis) (Botsvānas, Namībijas, Dienvidāfrikas un Zimbabves populācijas) |
Grozīt 2. norādi par Botsvānas, Namībijas, Dienvidāfrikas un Zimbabves populācijām. Ierosinātie grozījumi parādīti ar teksta svītrojumu palīdzību. Atļauta ir tikai:
Pēc Sekretariāta ierosinājuma Pastāvīgā komiteja var nolemt minēto tirdzniecību daļēji vai pilnībā pārtraukt, ja eksportējošās vai importējošās valstis neievēro noteikumus vai ja ir pierādīts, ka šī tirdzniecība nelabvēlīgi ietekmē citas ziloņu populācijas. Visus pārējos īpatņus uzskata par I pielikumā iekļautas sugas īpatņiem un attiecīgi regulē to tirdzniecību. |
Zimbabve |
Iebilst pret pašreizējo redakciju, jo ierosināto izmaiņu rezultātā atsāktos ziloņkaula starptautiskā tirdzniecība, tāpēc izmaiņas neatbilst Rezolūcijas Conf. 9.24 4. pielikumā noteiktajiem piesardzības pasākumiem. Ja CoP19 tiktu panākta vienošanās par sekām, ko radītu atruna attiecībā uz norādes satura izmaiņām (paliktu spēkā iepriekšējā norāde), un norādes izmaiņas aprobežotos ar to daļu svītrošanu, kuras attiecas uz kādreizējo vienreizējo pārdevumu un ir kļuvušas liekas, un/vai uz rezolūciju apzīmējošās atsauces svītrošanu tādā veidā, kas atbilst ES ierosinātajam dokumentam Nr. 66.4.2, ES balsojums varētu būt labvēlīgs. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
5. |
Loxodonta africana (Āfrikas zilonis) (Botsvānas, Namībijas, Dienvidāfrikas un Zimbabves populācijas) |
II – I Botsvānas, Namībijas, Dienvidāfrikas un Zimbabves populācijas no II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
Burkinafaso, Ekvatoriālā Gvineja, Mali, Senegāla |
Minētās četras populācijas neatbilst I pielikuma kritērijiem. |
- |
||||||||||||||||||||||
6. |
Cynomys mexicanus (Meksikas suņmurkšķis) |
I – II No I pielikuma pārvietot uz II pielikumu. |
Meksika |
I pielikuma kritēriji vairs nav izpildīti. Kopš suga 1975. gadā iekļauta CITES I pielikumā, reģistrēti tikai divi starptautiski tirdzniecības darījumi (abos gadījumos runa ir par zinātniskiem mērķiem paredzētiem paraugiem). Meksikas tiesībaizsardzības iestāde (PROFEPA) ziņo, ka 2013.–2019. gada laikposmā valstī konfiscēti deviņi īpatņi. Nav oficiāli reģistrētu šīs sugas īpatņu pārdošanas gadījumu, tāpat kā nepastāv nacionāls vai starptautisks tirgus, kas varētu apdraudēt savvaļas populācijas. |
+ |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – AVES |
|||||||||||||||||||||||||||
7. |
Branta canadensis leucopareia (Aleutu zoss) |
I – II No I pielikuma pārvietot uz II pielikumu. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt priekšlikumu. Šīs pasugas populācija 1960. gados bija uz izmiršanas sliekšņa, bet nu ir atguvusies līdz 162 000 populācijai, ko labi pārvalda ar reglamentētām medībām. Par nelikumīgas tirdzniecības gadījumiem nav ziņots, |
+ |
||||||||||||||||||||||
8. |
Kittacincla malabarica (Žagatstrazds) |
Iekļaut II pielikumā. |
Malaizija, Singapūra |
Atbalstīt priekšlikumu, jo suga atbilst II pielikuma kritērijiem. Šī dziedātājputnu suga ir viena no vērtīgākajām Dienvidaustrumāzijas dekoratīvo putnu tirdzniecībā un viena no tām, kuras visbiežāk tiek izmantotas putnu dziedāšanas sacensībās. |
+ |
||||||||||||||||||||||
9. |
Pycnonotus zeylanicus (zeltgalvas bulbuls) |
II – I No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
Malaizija, Singapūra, Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt priekšlikumu. Suga atbilst Rezolūcijas Conf. 9.24 (Rev. CoP17) 1. pielikuma bioloģiskajiem kritērijiem. |
+ |
||||||||||||||||||||||
10. |
Phoebastria albatrus (īsastes albatross) |
I – II No I pielikuma pārvietot uz II pielikumu. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt priekšlikumu, jo starptautiskā tirdzniecība šo sugu vairs neapdraud un pieprasījums vairs nav liels. Tomēr populācija joprojām ir ļoti maza un neaizsargāta, tāpēc ASV un citas areāla valstis būtu jāmudina nodrošināt, ka tiek veikti pienācīgi saglabāšanas pasākumi, kas populāciju padarītu stabilu un augošu. |
+ |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – REPTILIA |
|||||||||||||||||||||||||||
11. |
Caiman latirostris (platpurna kaimans) (Brazīlijas populācija) |
I – II Brazīlijas populāciju no I pielikuma pārvietot uz II pielikumu. |
Brazīlija |
Atbalstīt, jo kopš 1990. gadiem šī suga daudzās vietās ir plaši izplatīta un bagātīga, un tuvākajā nākotnē tā nav pakļauta izzušanas riskam. Piesardzības pasākumi saskaņā ar Rezolūcijas Nr. 9.24 (rev.) 4. pielikuma A.2.a).ii) punktu ir izpildīti, un to saglabāšana I papildinājumā saskaņā ar Konvencijas II panta 1. punktu nebūtu pamatota. |
+ |
||||||||||||||||||||||
12. |
Crocodylus porosus (šķautņainais krokodils) (Palavanas salu (Filipīnas) populācija) |
I – II Palavanas salu (Filipīnas) populāciju no I pielikuma pārvietot uz II pielikumu un attiecībā uz savvaļas īpatņiem noteikt nulles eksporta kvotu. |
Filipīnas |
Atbalstīt, jo suga nav nedz vietējā mērogā, nedz globāli apdraudēta, un nulles eksporta kvota savvaļas īpatņiem nodrošina piesardzības pasākumu saskaņā ar Rezolūcijas Nr. 9.24 (rev.) 4. pielikuma A.2.a.iii) punktu. |
+ |
||||||||||||||||||||||
13. |
Crocodylus siamensis (Siāmas krokodils) (Taizemes populācija) |
I – II Taizemes populāciju no I pielikuma pārvietot uz II pielikumu un attiecībā uz savvaļas īpatņiem noteikt nulles kvotu. |
Taizeme |
Iebilst, jo savvaļas populācija joprojām ir ļoti maza un tai draud izmiršana. I pielikuma bioloģiskie kritēriji joprojām ir izpildīti. |
- |
||||||||||||||||||||||
14. |
Physignathus cocincinus (Āzijas ūdensagāma) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Eiropas Savienība, Vjetnama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
15. |
Cyrtodactylus jeyporensis (Gekons) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Indija |
Atbalstīt, jo šķiet, ka II pielikuma kritēriji ir izpildīti. Suga ir ierobežota tikai dažās vietās, un tās populācija, visticamāk, ir neliela. Sugu pašlaik neapdraud izmiršana, bet, ņemot vērā populācijas lielumu, tirdzniecības pieprasījums ir pietiekami liels, lai apdraudētu sugas izdzīvošanu. |
+ |
||||||||||||||||||||||
16. |
Tarentola chazaliae (Gekonveidīgais) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Mauritānija, Senegāla |
Šo sugu vismaz laiku pa laikam tirgo lielā skaitā, kas var apdraudēt vietējās populācijas un areāla nepārtrauktību. Tirdzniecības regulējums saskaņā ar II pielikumu ir nepieciešams, lai novērstu kaitējošu tirdzniecību, kas var apdraudēt sugas. |
+ |
||||||||||||||||||||||
17. |
Phrynosoma platyrhinos (Dzelkšņķirzaka) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Iebilst, jo kritēriji nav ievēroti. Tirdzniecības līmenis pēdējos gados ir samazinājies, un nekas neliecina par populācijas samazināšanos, kas varētu apdraudēt sugas tuvākajā nākotnē. |
- |
||||||||||||||||||||||
18. |
Phrynosoma spp. (dzelkšņķirzakas) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Meksika |
Priekšlikumu pašreizējā redakcijā nevar atbalstīt, bet var apsvērt dažu tādu sugu iekļaušanu sarakstā, kuras atbilst kritērijiem. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
19. |
Tiliqua adelaidensis (Scinks) |
0 – I Iekļaut I pielikumā. |
Austrālija |
Atbalstīt. Suga atbilst vairākiem iekļaušanas kritērijiem, kas norādīti 1. pielikuma B un C punktā. |
+ |
||||||||||||||||||||||
20. |
Epicrates inornatus (Puertoriko gludlūpu žņaudzējčūska) |
I – II No I pielikuma pārvietot uz II pielikumu. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Atbalstīt priekšlikumu. Šī suga vairs nav apdraudēta, un pieprasījums ir zems. Tāpēc šī suga vairs neatbilst I pielikuma kritērijiem. |
+ |
||||||||||||||||||||||
21. |
Crotalus horridus (Klaburčūska) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Iebilst, jo starptautiskā tirdzniecība ir tik zema, ka tā nevar apdraudēt šo bieži sastopamo un plaši izplatīto sugu, un sarakstā iekļaušanas kritēriji nav izpildīti. |
- |
||||||||||||||||||||||
22. |
Chelus fimbriata un C. orinocensis (Čūskkakla bruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Brazīlija, Kolumbija, Kostarika, Peru |
Priekšlikuma dati par likumīgi un nelikumīgi tirgotu īpatņu izcelsmi ir nekonsekventi, un nav datu par šābrīža populāciju. Pašreizējā redakcijā priekšlikums nepierāda nedz to, ka minēto sugu izdzīvošana vispār ir apdraudēta, nedz arī to, ka šādu apdraudējumu rada tirdzniecība. Priekšlikumu varētu atbalstīt tad, ja iesniedzēji varētu pierādīt, ka nelikumīgi tirgotie īpatņi ir iegūti savvaļā un/vai ka ar audzētavu starpniecību tiek legalizēti nelikumīgi audzēti īpatņi, un tas nav novēršams citādi kā vien ar sugas iekļaušanu II pielikumā. ES nostāja tiks izstrādāta galīgajā redakcijā, kad no Peru būs saņemta papildu informācija. |
(+) |
||||||||||||||||||||||
23. |
Macrochelys temminckii un Chelydra serpentine (Aligatorbruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Iebilst pret priekšlikumu tādā redakcijā, kādā tas iesniegts, bet atbalstīt tikai Macrochelys temminckii iekļaušanu II pielikumā. Chelydra serpentina iekļaušana sarakstā saskaņā ar II.2.b pantu neveicinātu efektīvu kontroli pār tirdzniecību ar Macrochelys temminckii, radītu vēl izteiktākas problēmas attiecībā uz Chelydra rossingnonii un C. acutirostris un palielinātu tirdzniecības spiedienu uz šīm jutīgajām sugām. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
24. |
Graptemys barbouri, G. ernsti, G. gibbonsi, G. pearlensis un G. pulchra (Zāģmuguras bruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Starptautiskā tirdzniecība ar visām piecām sugām ir tik zema un (gandrīz) tikai C izcelsmes vietā, ka nav paredzams, ka tā negatīvi ietekmēs šīs sugas. II pielikuma kritēriji nav izpildīti. Lai gan ir pierādīts, ka visas minētās sugas skar vairāki apdraudējumi, nekas neliecina, ka to vidū ir arī tirdzniecība. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
25. |
Batagur kachuga (Batagurs) |
II – I No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
Indija |
Atbalstīt priekšlikumu. Suga skaidri atbilst I pielikuma kritērijiem. Suga ir apdraudēta, un tās dabīgos biotopus aizsargāt ir sarežģīti. |
+ |
||||||||||||||||||||||
26. |
Cuora galbinifrons (Vjetnamas slēdzējbruņrupucis) |
I – II No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
ES, Vjetnama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
27. |
Rhinoclemmys spp. (Melnvēdera bruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Brazīlija, Kolumbija, Kostarika, Panama |
Šķiet, ka tikai Rhinoclemmys pulcherrima un R. punctularia tiek tirgoti ar saglabāšanai relevantiem numuriem, bet Nikaragvas galvenais eksportētājs atļauj tirgot tikai nebrīvē audzētus īpatņus, un nav pierādījumu par saglabāšanas ziņā būtisku neatbilstību. Visas sugas var identificēt pēc to galvas, kakla un bruņu krāsas. Attiecīgi šķiet, ka II.2. panta a) vai b) apakšpunkts nav ievērots attiecībā uz visām sugām, un priekšlikums tādā redakcijā, kādā tas iesniegts, nav atbalstāms, bet varētu apsvērt iespēju atbalstīt samazinātu priekšlikumu. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
28. |
Claudius angustatus (Dūņu bruņrupucis) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Meksika |
Atbalstīt priekšlikumu. Tā kā ir varbūtīgi, ka (ne)likumīga īpatņu vākšana savvaļā notiek sugas saglabāšanai relevantā apjomā, ir izpildīts 2.a pielikuma B kritērijs. |
+ |
||||||||||||||||||||||
29. |
Kinosternon spp. (Dūņu bruņrupuči) |
0 – I 0 – II Iekļaut Kinosternon cora un K. vogti I pielikumā un visas pārējās Kinosternon sugas – II pielikumā. |
Brazīlija, Kolumbija, Kostarika, Salvadora, Meksika, Panama, Amerikas Savienotās Valstis |
ES varētu atbalstīt šaurāku priekšlikumu, ja iesniedzēji to attiecinātu tikai uz sugām, par kurām var pierādīt, ka tās atbilst iekļaušanas kritērijiem un konkrēti ka šo sugu īpatņi tiek tirgoti nozīmīgā apjomā. Šķiet, ka K. cora un K. vogti I pielikuma kritērijiem atbilst. Vairākas šīs ģints sugas varētu iekļaut II pielikumā, bet daudzas citas nav apdraudētas un netiek ziņots arī par to tirdzniecību. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
30. |
Staurotypus salvinii and S. triporcatus (Dūņu bruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Salvadora, Meksika |
Atbalstīt. Staurotypus triporcatus iekļaušana sarakstā ir pamatota, jo tirdzniecības pieprasījums ir liels. Nav skaidrs, vai Staurotypus salvinii atbilst II pielikuma bioloģiskajiem kritērijiem, bet šī suga ir grūti atšķirama no Staurotypus triporcatus, un tirdzniecība, visticamāk, šīs divas šķirnes nenošķir, tāpēc, visticamāk, tā atbilst līdzīguma kritērijam, kas noteikts Rezolūcijā Conf. 9.24 (2.b pielikuma A kritērijs). |
+ |
||||||||||||||||||||||
31. |
Sternotherus spp. (Dūņu bruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Amerikas Savienotās Valstis |
Sternotherus depressus atbilstu kritērijiem iekļaušanai I pielikumā labāk nekā iekļaušanai II pielikumā. Vienīgā radniecīgā suga, kurai ir kāda līdzība ar S. depressus, ir S. intermedius, bet šī suga tirdzniecībā ir reti sastopama un nevar veicināt savvaļas dzīvnieku iegādi nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas nolūkā. Citas sugas tiek ievāktas un tirgotas lielā skaitā, taču nav pierādījumu, ka tas rada apdraudējumu. Lai gan priekšlikums pilnībā neatbilst kritērijiem iekļaušanai sarakstā, var apsvērt atbalstu samazinātam priekšlikumam, jo īpaši S. depressus iekļaušanai II pielikumā. |
(+) |
||||||||||||||||||||||
32. |
Apalone spp. (Mīkstbruņrupuči) |
0 – II Iekļaut II pielikumā (izņemot I pielikumā iekļauto pasugu). |
Amerikas Savienotās Valstis |
2.a pielikuma B kritērijs varētu būt izpildīts, taču trūkst relevantu populācijas datu, tāpēc izvērtēt tirdzniecības ietekmi uz savvaļas populācijām ir grūti. Ir tikai nedaudzi malumedniecības pierādījumi par savvaļas Apalone spp. mīkstbruņrupučiem. Pamatojoties uz ļoti lielu pieprasījumu, būtu jāpiemēro piesardzības pasākumi un jāatbalsta priekšlikums. |
+ |
||||||||||||||||||||||
33. |
Nilssonia leithii (Mīkstbruņrupucis) |
II – I No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu. |
Indija |
Atbalstīt priekšlikumu, jo I pielikuma kritēriji ir izpildīti. Krasa populācijas samazināšanās (vairāk nekā 90 % pēdējo 30 gadu laikā), kas, šķiet, turpinās. Viens no galvenajiem draudiem ir pieprasījums lietojumam pārtikā un tradicionālajā Āzijas medicīnā. |
+ |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – AMPHIBIA |
|||||||||||||||||||||||||||
34. |
Centrolenidae spp. (stiklvardes) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Argentīna, Brazīlija, Kostarika, Kotdivuāra, Dominikānas Republika, Ekvadora, Salvadora, Gabona, Gvineja, Nigēra, Panama, Peru, Togo, Amerikas Savienotās Valstis |
Ir skaidrs, ka II pielikuma kritērijiem nevar atbilst visa stiklvaržu dzimta ar tās 158 sugām. Tā kā kritēriji iekļaušanai sarakstā nav izpildīti, priekšlikums nebūtu jāatbalsta. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
35. |
Agalychnis lemur (lemurkokvarde) |
0 – II Iekļaut II pielikumā un attiecībā uz savvaļā iegūtiem īpatņiem, kurus tirgo komerciālos nolūkos, noteikt nulles gada eksporta kvotu. |
Kolumbija, Kostarika, Eiropas Savienība, Panama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
36. |
Laotriton laoensis (Laosas tritons) |
0 – II Iekļaut II pielikumā un attiecībā uz savvaļā iegūtiem īpatņiem, kurus tirgo komerciālos nolūkos, noteikt nulles eksporta kvotu. |
Eiropas Savienība |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – ELASMOBRANCHII (haizivis) |
|||||||||||||||||||||||||||
37. |
Carcharhinidae spp. (rekviēmhaizivis Carcharhinus amblyrhynchos, C. obscurus, C. porosus, Glyphis gangeticus, Carcharhinus plumbeus, C. borneensis, C. hemiodon, C. leiodon, Negaprion acutidens, Carcharhinus perezi, Isogomphodon oxyrhynchus, Carcharhinus signatus, Nasolamia velox, Carcharhinus acronotus, C. dussumieri, C. obsolerus, C. cerdale, Lamiopsis tephrodes un L. temminckii) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Bangladeša, Kolumbija, Dominikānas Republika, Ekvadora, Salvadora, Eiropas Savienība, Gabona, Izraēla, Maldīvija, Panama, Senegāla, Seišelas, Šrilanka, Sīrijas Arābu Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste |
Ierosināts kopā ar ES |
+ |
||||||||||||||||||||||
38. |
Sphyrnidae spp. (āmurhaizivis) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Brazīlija, Kolumbija, Ekvadora, Eiropas Savienība, Panama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
39. |
Potamotrygon albimaculata, P. henlei, P. jabuti, P. leopoldi, P. marquesi, P. signata and P. wallacei (Dzeloņrajas) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Brazīlija |
Nav skaidrs, vai iekļaušanas kritērijiem atbilst visas sugas un vai iekļaušana sarakstā palīdzēs apkarot nelikumīgu tirdzniecību. Līdzvērtības kritēriju piemērošana ir nekonsekventa. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
40. |
Rhinobatidae spp. (ģitārrajas) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Izraēla, Kenija, Panama, Senegāla |
Atbalstīt, jo vairums šo sugu ir apdraudētas un pakļautas intensīvai zvejas noslodzei. Iekļaušana II pielikumā ne tikai nodrošinās to, ka starptautiskā tirdzniecība neapdraud šo sugu izdzīvošanu, bet arī ļaus ievākt labākus tirdzniecības datus. Ja tirdzniecība netiks regulēta, nākotnē vairākas sugas varētu nākties iekļaut I pielikumā. |
+ |
||||||||||||||||||||||
41. |
Hypancistrus zebra (Zīdējsams) |
0 – I Iekļaut I pielikumā. |
Brazīlija |
Pašreizējā redakcijā priekšlikums nebūtu jāatbalsta. Tomēr ES varētu atbalstīt priekšlikumu iekļaušanai II pielikumā. Iespējams, ka I pielikuma bioloģiskie kritēriji ir izpildīti, tomēr, kaut arī nelikumīga tirgošana no Brazīlijas acīmredzami notiek, nav skaidrs, kā tā ietekmē savvaļas populācijas. |
(-) |
||||||||||||||||||||||
FAUNA – HOLOTHUROIDEA |
|||||||||||||||||||||||||||
42. |
Thelenota spp. (Jūrasgurķi) |
0 – II Iekļaut II pielikumā. |
Eiropas Savienība, Seišelas, Amerikas Savienotās Valstis |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA (AUGI) |
|||||||||||||||||||||||||||
43. |
Apocynaceae, Cactaceae, Cycadaceae, Dicksoniaceae, Euphorbiaceae, Gnetaceae, Liliaceae, Magnoliaceae, Nepenthaceae, Orchidaceae, Papaveraceae, Podocarpaceae, Sarraceniaceae, Trochodendraceae, Zamiaceae, Zingiberaceae Augu sugas ar norādi #1, #4, #14 un I pielikuma Orchidaceae spp. (orhideju) sugas |
Norādi #1 grozīt, lai to lasītu šādā redakcijā: Visas daļas un to tām iegūtie produkti, izņemot: [...] b) in vitro iegūtus sējeņus vai audu kultūras, ko pārvadā sterilos konteineros; Norādi #4 grozīt, lai to lasītu šādā redakcijā: Visas daļas un to tām iegūtie produkti, izņemot: [...] b) cietā vai šķidrā barotnē in vitro iegūtus sējeņus vai audu kultūras, ko pārvadā sterilos konteineros; Norādi #14 grozīt, lai to lasītu šādā redakcijā: Visas daļas un to tām iegūtie produkti, izņemot: [...] b) in vitro iegūtus sējeņus vai audu kultūras, ko pārvadā sterilos konteineros; [...] f) gatavo produkciju, kas ir iepakota un derīga mazumtirdzniecībai; šis izņēmums neattiecas uz koksnes šķeldu, krellēm, lūgšanu krellēm un kokgriezumiem. Norādi #14 franču valodā grozīt, f) punktu lasot šādā redakcijā: f) les produits finis conditionnés et prêts pour la vente au détail; cette dérogation ne s’applique pas aux dealaux en de bois, aux perles, aux grains de chapelets et aux gravures. I pielikumā pie Orchidaceae iekavās norādīto tekstu grozīt, lai to lasītu šādi: ORCHIDACEAE Orhidejas (uz in vitro iegūtiem visu tālāk uzskaitīto I pielikuma sugu sējeņiem vai audu kultūrām, ko pārvadā sterilos konteineros, konvencijas noteikumus neattiecina tikai tad, ja attiecīgie eksemplāri ir “mākslīgi pavairoti” atbilstoši definīcijai, par kuru konvencijas Puses ir vienojušās). |
Kanāda |
Atbalstīt, jo grozījums ir vajadzīgs, lai CITES pielikumos un # sērijas norādēs saskaņotu formu, kādā parādās frāze “cietā vai šķidrā barotnē”. |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA – BIGNONIACEAE |
|||||||||||||||||||||||||||
44. |
Handroanthus spp., Roseodendron spp. un Tabebuia spp. (trompeškoki) |
0 – II Iekļaut II pielikumā ar norādi #17 (Apaļkoki, zāģmateriāli, finieris, saplāksnis un transformēti kokmateriāli). |
Kolumbija, Eiropas Savienība, Panama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA – CRASSULACEAE |
|||||||||||||||||||||||||||
45. |
Rhodiola spp. (lielziedu rodiola, rodiola) |
0 – II Iekļaut II pielikumā ar norādi #2 (Visas daļas un no tām iegūtie produkti, izņemot: a) sēklas un ziedputekšņus un b) gatavo produkciju, kas ir iepakota un derīga mazumtirdzniecībai.) |
Ķīna, Eiropas Savienība, Ukraina, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Amerikas Savienotās Valstis |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA – LEGUMINOSAE |
|||||||||||||||||||||||||||
46. |
Afzelia spp. (Āfrikas populācijas) (Āfrikas mahagoni) |
0 – II Iekļaut II pielikumā visas Āfrikas populācijas ar norādi #17 (Apaļkoki, zāģmateriāli, finieris, saplāksnis un transformēti kokmateriāli). |
Benina, Kotdivuāra, Eiropas Savienība, Libērija, Senegāla |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
47. |
Dalbergia sissoo (Ziemeļindijas dalberģija) |
II – 0 Svītrot no II pielikuma. |
Indija, Nepāla |
Principā priekšlikumu neatbalstīt, jo bez speciālām zināšanām šī suga no citām [dalberģijām] nav atšķirama. Nostāju varētu pārskatīt, ja iesniedzēji sagādātu papildu pierādījumus par sugas noteikšanas metodēm, kas CITES iestādēm jau ir pieejamas. |
- |
||||||||||||||||||||||
48. |
Dipteryx spp. (kumaru, tonka) |
0 – II Iekļaut II pielikumā ar norādi “Apaļkoki, zāģmateriāli, finieris, saplāksnis, transformēti kokmateriāli, sēklas”. |
Kolumbija, Eiropas Savienība, Panama |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
49. |
Paubrasilia echinata (ežadatu cezalpīnija) |
II – I No II pielikuma pārvietot uz I pielikumu un pievienot norādi “Visas daļas un no tām iegūtie produkti un gatavā produkcija, arī mūzikas instrumentu lociņi, izņemot pašus mūzikas instrumentus un to daļas, kas ir kopā ar ceļojošiem orķestriem un solistiem instrumentālistiem, kuriem ir Rezolūcijas Nr. 16.8 prasībām atbilstoša mūzikas instrumenta pase.” |
Brazīlija |
Norādes teksts ir neskaidrs, un ES priekšlikumu var atbalstīt tikai tad, ja priekšlikums tiek grozīts. Lai gan pastāv vienošanās par to, ka ir vajadzīga pastiprināta šo sugu tirdzniecības kontrole un ka būtu jāaptver viss eksports no Brazīlijas, tostarp lociņu kāti un pabeigti lociņi, ir jāizvairās no pārmērīga administratīvā sloga, kas sugas saglabāšanai nav vajadzīgs, un pienācīgi jāņem vērā lociņu gatavotāju specifiskās vajadzības. ES nevar piekrist norādē ietvertajai atsaucei uz rezolūciju. |
(+) |
||||||||||||||||||||||
50. |
Pterocarpus spp. (Āfrikas populācijas) (pterokarpi Pterocarpus angolensis, P. brenanii, P. erinaceaus, P. lucens, P. rotundifolius, kā arī P. mildbraedii, P. soyauxii, P. tessmanii un P. tinctorius) |
0 – II Iekļaut II pielikumā visas Āfrikas populācijas ar norādi #17 (Apaļkoki, zāģmateriāli, finieris, saplāksnis un transformēti kokmateriāli) un II pielikumā jau iekļautajiem Pterocarpus erinaceus un P. tinctorius attiecīgi pievienot norādi #17 vai esošo norādi nomainīt uz #17. |
Kotdivuāra, Eiropas Savienība, Libērija, Senegāla, Togo |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA – MELIACEAE |
|||||||||||||||||||||||||||
51. |
Khaya spp. (Āfrikas mahagoni) |
Iekļaut II pielikumā visas Āfrikas populācijas ar norādi #17 (Apaļkoki, zāģmateriāli, finieris, saplāksnis un transformēti kokmateriāli). |
Benina, Kotdivuāra, Eiropas Savienība, Libērija, Senegāla |
ES priekšlikums |
+ |
||||||||||||||||||||||
FLORA – ORCHIDACEAE |
|||||||||||||||||||||||||||
52. |
Orchidaceae spp. (orhidejas) |
Norādi #4 grozīt, pievienojot šādu jaunu g) apakšpunktu: “g) gatavo produkciju, kas ir iepakota un derīga kosmētikas līdzekļu mazumtirdzniecībai, un satur Bletilla striata, Cycnoches cooperi, Gastrodia elata, Phalaenopsis amabilis vai P. lobbii daļas un no tām iegūtus produktus.” |
Šveice |
Iebilst, nevar izslēgt, ka nākotnē kosmētikas līdzekļos tiks izmantots W vai Y izcelsmes materiāls. Pamatojoties uz to, tiek ierosināta piesardzīga pieeja, ja vien norāde netiek mainīta, lai izslēgtu pirmkodus “W” un “Y”. Pašreizējais priekšlikums ir problemātisks attiecībā uz to, lai tiktu novērsts risks, ka savvaļas dzīvnieku un augu iegāde varētu tikt izmantota nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijai. |
- |
(1) Sekr. = CITES sekretariāts
PK = Pastāvīgā komiteja
DzK = Dzīvnieku komiteja
AK = Augu komiteja.
IIa PIELIKUMS
CITES III pielikuma grozījums
Papilio phorbanta III pielikums
23.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/233 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/2570
(2022. gada 24. novembris),
ar ko atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 528/2012 par 7. produkta veida biocīdos lietojamu esošu aktīvo vielu neapstiprina sudraba nitrātu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu (2012. gada 22. maijs) (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta b) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 98/8/EK (2) 11. panta 1. punktu Zviedrijas kompetentajai iestādei 2010. gada 23. decembrī tika iesniegts pieteikums uz sudraba nitrāta apstiprināšanu lietošanai minētās direktīvas V pielikumā aprakstītā 7. produkta veida biocīdos “plēves konservanti”, kas atbilst Regulas (ES) Nr. 528/2012 V pielikumā aprakstītajam 7. produkta veidam “plēves konservanti”. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 528/2012 90. panta 2. punkta pirmo daļu Direktīvas 98/8/EK piemērošanas vajadzībām iesniegti pieteikumi, par kuriem līdz 2013. gada 1. septembrim nav pabeigts dalībvalstu novērtējums saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 11. panta 2. punktu, kompetentajām iestādēm jānovērtē saskaņā ar minētās regulas noteikumiem. |
(3) |
2022. gada 10. februārī, kamēr kompetentā iestāde, kas veic novērtēšanu, vērtēja aktīvo vielu, pieteikuma iesniedzējs savu pieteikumu atsauca un sudraba nitrātu apstiprināt par 7. produkta veida biocīdos lietojamu aktīvo vielu vairs neprasa. |
(4) |
Sudraba nitrāts attiecībā uz 7. produkta veidu nav iekļauts Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 1062/2014 (3) II pielikumā, kurā ir norādītas aktīvās vielas/produkta veida kombinācijas, kas ir iekļautas esošo biocīdo aktīvo vielu, kuras satur biocīdi, pārbaudes darba programmā. Tāpēc uz 7. produkta veida biocīdiem, kas satur sudraba nitrātu, Regulas (ES) Nr. 528/2012 89. panta 2. punkta pārejas noteikumi neattiecas, tātad Savienības tirgū tos ne piedāvāt, ne lietot nedrīkst. |
(5) |
Tomēr, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 528/2012 94. panta 1. punkta a) apakšpunktā noteikto pārejas noteikumu, apstrādātus izstrādājumus, kuri apstrādāti ar vienu vai vairākiem biocīdiem, kas satur tikai tādas aktīvās vielas, kurām uz 2016. gada 1. septembri vēl tika veikta pārbaude attiecībā uz konkrēto produkta veidu attiecīgajā darba programmā, kas minēta minētās regulas 89. panta 1. punktā, vai tādas aktīvās vielas, par kurām līdz minētajam datumam ir iesniegts pieteikums uz apstiprinājumu par relevanto produkta veidu, vai kuri satur tikai tādu vielu un aktīvo vielu kombināciju, kas attiecībā uz relevanto produkta veidu un lietošanu ir norādītas sagatavotajā sarakstā saskaņā ar minētās regulas 9. panta 2. punktu vai iekļautas I pielikumā, un izstrādājumus, kur šādi biocīdi ir ar nolūku iestrādāti, var laist tirgū līdz 180 dienām pēc lēmuma neapstiprināt kādu no aktīvajām vielām attiecīgajam lietojumam, ja šāds lēmums tiek pieņemts pēc 2016. gada 1. septembra. |
(6) |
Tā kā pieteikuma iesniedzējs ir atsaucis pieteikumu, kurā lūgts sudraba nitrātu apstiprināt lietošanai 7. produkta veida biocīdos, neviens biocīds nav jāvērtē. Tāpēc kompetentā iestāde novērtējuma ziņojumu nepabeidza, un Eiropas Ķimikāliju aģentūra atzinumu nesagatavoja. Visbeidzot, tā kā nav tāda 7. produkta veida biocīda, kas satur sudraba nitrātu un varētu atbilst Regulas (ES) Nr. 528/2012 19. panta 1. punkta b) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem, minētās regulas 4. panta 1. punkta nosacījumi nav izpildīti. Ņemot vērā arī nepieciešamību nodrošināt, ka apstrādāti izstrādājumi, kuri ir apstrādāti ar sudraba nitrātu 7. produkta veida biocīdos vai kuros šāda veida sudraba nitrāts ir ar nolūku iestrādāts, Savienības tirgū vairs netiek laisti, ir lietderīgi sudraba nitrātu lietošanai 7. produkta veida biocīdos neapstiprināt. |
(7) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Biocīdu pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Sudraba nitrātu (EK Nr.: 231-853-9; CAS Nr.: 7761-88-8) par 7. produkta veida biocīdos lietojamu aktīvo vielu neapstiprina.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 24. novembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 167, 27.6.2012., 1. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/8/EK (1998. gada 16. februāris) par biocīdo produktu laišanu tirgū (OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp.).
(3) Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1062/2014 (2014. gada 4. augusts) par darba programmu visu to esošo aktīvo vielu sistemātiskai pārbaudei, kuras satur Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 528/2012 minētie biocīdi (OV L 294, 10.10.2014., 1. lpp.).