ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 311

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

65. gadagājums
2022. gada 2. decembris


Saturs

 

I   Leģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2022/2343 (2022. gada 23. novembris), ar ko nosaka pārvaldības, saglabāšanas un kontroles pasākumus, kuri piemērojami Indijas okeāna tunzivju komisijas (IOTC) kompetences apgabalā, un groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1936/2001, (EK) Nr. 1984/2003 un (EK) Nr. 520/2007

1

 

 

II   Neleģislatīvi akti

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2344 (2022. gada 29. novembris) par apropriāciju, kas pārnestas no 2022. finanšu gada, atlīdzināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 3. punktu

54

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2345 (2022. gada 1. decembris), ar kuru labo Īstenošanas regulas (ES) 2017/373, ar ko nosaka kopīgas prasības gaisa satiksmes pārvaldības/aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un citu gaisa satiksmes pārvaldības tīkla funkciju nodrošinātājiem un to uzraudzībai, ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 482/2008, Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1034/2011, (ES) Nr. 1035/2011 un (ES) 2016/1377 un groza Regulu (ES) Nr. 677/2011, zviedru valodas versiju ( 1 )

58

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2346 (2022. gada 1. decembris), ar ko noteic kopīgas specifikācijas tādu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/745 par medicīniskām ierīcēm XVI pielikuma sarakstā norādīto izstrādājumu grupām, kas nav paredzēti medicīniskam nolūkam ( 1 )

60

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2347 (2022. gada 1. decembris), ar kuru paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2017/745 piemēro attiecībā uz noteiktu nemedicīniskam nolūkam paredzētu aktīvo izstrādājumu grupu pārklasificēšanu ( 1 )

94

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2348 (2022. gada 1. decembris), ar kuru groza I pielikumu Īstenošanas regulai (ES) 2021/605, ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri ( 1 )

97

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2022/2349 (2022. gada 21. novembris), ar ko pilnvaro Eiropas Savienības vārdā sākt sarunas par Eiropas Padomes konvenciju par mākslīgo intelektu, cilvēktiesībām, demokrātiju un tiesiskumu

138

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2022/2350 (2022. gada 21. novembris), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli, ko izvirzījusi Itālijas Republika

142

 

*

Politikas un drošības komitejas Lēmums (KĀDP) 2022/2351 (2022. gada 29. novembris) par ES misijas spēku komandiera iecelšanu Eiropas Savienības militārajai misijai, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali), un ar ko atceļ Lēmumu (KĀDP) 2022/657 (EUTM Mali/2/2022)

143

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2022/2352 (2022. gada 1. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Gruzijas aizsardzības spēkus

145

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2022/2353 (2022. gada 1. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā stiprināt Bosnijas un Hercegovinas bruņoto spēku spējas

149

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2022/2354 (2022. gada 1. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu Mozambikā

153

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2022/2355 (2022. gada 1. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā stiprināt Mauritānijas Islāma Republikas bruņoto spēku spējas

157

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2022/2356 (2022. gada 1. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Libānas bruņotos spēkus

161

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2022/2357 (2022. gada 1. decembris), ar ko attiecībā uz atstarojošo ceļu kniežu saskaņoto standartu groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2019/451 ( 1 )

165

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2022/2358 (2022. gada 1. decembris) par Francijas pasākumu, ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1008/2008 20. pantu nosaka satiksmes tiesību izmantošanas ierobežojumu nopietnu vides problēmu dēļ (izziņots ar dokumenta numuru C(2022) 8694)  ( 1 )

168

 

*

Eiropas Centrālās bankas Lēmums (ES) 2022/2359 (2022. gada 22. novembris), ar ko pieņem iekšējos noteikumus par datu subjektu tiesību ierobežojumiem saistībā ar Eiropas Centrālās bankas iekšējo darbību (ECB/2022/42)

176

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2105 (2022. gada 29. jūlijs), ar kuru nosaka noteikumus par to, kā pārbauda atbilstību olīveļļas tirdzniecības standartiem, un par olīveļļas īpašību analīzes metodēm ( OV L 284, 4.11.2022. )

199

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Leģislatīvi akti

REGULAS

2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/1


EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) 2022/2343

(2022. gada 23. novembris),

ar ko nosaka pārvaldības, saglabāšanas un kontroles pasākumus, kuri piemērojami Indijas okeāna tunzivju komisijas (IOTC) kompetences apgabalā, un groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1936/2001, (EK) Nr. 1984/2003 un (EK) Nr. 520/2007

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Kopējās zivsaimniecības politikas (KZP) mērķis, kas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1380/2013 (3), ir nodrošināt, lai jūras bioloģisko resursu izmantošana notiktu tā, lai tas palīdzētu sasniegt ilgtermiņa vides, ekonomisko un sociālo ilgtspēju.

(2)

Ar Padomes Lēmumu 98/392/EK (4) Savienība ir apstiprinājusi Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvenciju. Ar Padomes Lēmumu 98/414/EK (5) Savienība ir apstiprinājusi nolīgumu par minētās konvencijas īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību, kurā ietverti principi un noteikumi, kas attiecas uz dzīvo jūras resursu saglabāšanu un pārvaldību. Savu starptautisko saistību plašākajā nozīmē Savienība piedalās centienos, kas vērsti uz zivju krājumu saglabāšanu starptautiskajos ūdeņos.

(3)

Ievērojot Padomes Lēmumu 95/399/EK (6), Savienība ir līgumslēdzēja puse Nolīgumā par Indijas okeāna tunzivju komisijas (IOTC) izveidi.

(4)

IOTC katru gadu pieņem saglabāšanas un pārvaldības pasākumus (CMM), izmantojot rezolūcijas, kuras ir saistošas IOTC līgumslēdzējām pusēm un sadarbīgām pusēm, kas nav tās līgumslēdzējas puses, tostarp Savienībai. Ar šo regulu tiek ieviestas IOTC rezolūcijas, kas pieņemtas laikā no 2000. līdz 2021. gadam, izņemot pasākumus, kas jau ir Savienības tiesību daļa.

(5)

Lai nodrošinātu atbilstību Regulai (ES) Nr. 1380/2013, ir pieņemti Savienības tiesību akti, ar ko izveido kontroles, inspekcijas un izpildes sistēmu, kurā ietverta cīņa pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju. Konkrētāk, ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1224/2009 (7) ir izveidota Savienības kontroles, inspekcijas un izpildes sistēma, kurā izmanto visaptverošu un integrētu pieeju, lai nodrošinātu atbilstību visiem KZP noteikumiem. Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1005/2008 (8) ir izveidota Kopienas sistēma, kuras mērķis ir aizkavēt, novērst un izskaust NNN zveju. Minētajās regulās jau ir iekļauti noteikumi, kas aptver vairākus IOTC rezolūcijās noteiktos pasākumus. Tāpēc minētie noteikumi šajā regulā nav jāiekļauj.

(6)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2019/473 (9) 4. pantu Eiropas Zivsaimniecības kontroles aģentūrai (EFCA) pēc Komisijas lūguma būtu jāpalīdz Savienībai un dalībvalstīm attiecībās ar trešām valstīm un reģionālām starptautiskām zivsaimniecības organizācijām, kurās ir iesaistījusies Savienība. Ja tas vajadzīgs Savienības pienākumu izpildei, saskaņā ar Regulas (ES) 2019/473 9. pantu pēc Komisijas lūguma EFCA, balstoties uz starptautiskām kontroles un inspekcijas programmām, būtu jākoordinē dalībvalstu veiktās kontroles un inspekcijas darbības, kuras var ietvert IOTC CMM īstenotās programmas. Šim nolūkam EFCA saziņā ar attiecīgajām dalībvalstīm, veidojot kopējus izvietošanas plānus, var izstrādāt kopīgas operatīvās inspekcijas un pārraudzības programmas. Tāpēc ir lietderīgi pieņemt noteikumus, kas EFCA, ja to izraudzījusies Komisija, ietver kā Komisijas izraudzītu struktūru, kas no dalībvalstīm saņem informāciju par kontroli un inspekciju, piemēram, jūrā veiktas inspekcijas ziņojumus un kontroles novērotāju shēmas paziņojumus, un pārsūta tos IOTC sekretariātam.

(7)

Ņemot vērā zivju krājumu stāvokli un nepieciešamību nodrošināt efektīvas kontroles darbības un vienlīdzīgus konkurences apstākļus visiem operatoriem IOTC apgabalā, un ievērojot Regulas (ES) Nr. 1380/2013 28. un 29. pantu, Savienības darbībām starptautiskās zivsaimniecības organizācijās jābalstās uz labākajiem pieejamajiem zinātniskajiem ieteikumiem, lai nodrošinātu, ka zvejas resursi tiek pārvaldīti saskaņā ar minētās regulas 2. pantā noteiktajiem mērķiem, un Savienībai ir jānodrošina, lai Savienības zvejas darbības ārpus Savienības ūdeņiem balstītos uz tiem pašiem principiem un standartiem kā tie, kas piemērojami saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, tostarp attiecībā uz zvejas darbību kontroli, vienlaikus Savienības operatoriem nodrošinot vienlīdzīgus konkurences apstākļus ar trešo valstu operatoriem.

(8)

IOTC reglamentā par oficiālajām valodām ir noteiktas angļu un franču valoda. Lai operatori varētu efektīvi veikt darbības, kas ietilpst šīs regulas darbības jomā, un lai izvairītos no šķēršļiem saziņā ar kompetentajām ostas iestādēm, pārkraušanas deklarācija būtu jāiesniedz vienā no IOTC oficiālajām valodām.

(9)

Kad dalībvalstis un Komisija veic pētījumus par konkrētām sugām IOTC apgabalā, piemēram, par okeāna baltspuru haizivīm, lapshaizivīm un zilajām haizivīm, tām būtu jāapsver arī klimata pārmaiņu ietekme uz to daudzumu.

(10)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2018/1725 (10) 42. panta 1. punktu ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, kas 2022. gada 23. maijā sniedza oficiālus komentārus. Saskaņā ar šo regulu apstrādātie personas dati ir jāapstrādā saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/679 (11) un Regulas (ES) 2018/1725 noteikumiem. Lai nodrošinātu šīs regulas efektīvu izpildi, minētie personas dati ir jāglabā 10 gadus. Ja attiecīgie personas dati ir vajadzīgi, lai veiktu turpmākus pasākumus saistībā ar pārkāpumu, inspekciju, tiesas vai administratīvām procedūrām, vajadzētu būt iespējamam minētos datus glabāt ilgāk par 10 gadiem, bet ne ilgāk par 20 gadiem.

(11)

Lai Savienības tiesību aktos ātri ieviestu turpmākas IOTC rezolūcijas, ar ko groza vai papildina šajā regulā noteiktās rezolūcijas, būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu, proti, aktus, ar kuriem groza noteikumus par neiepinošu un bionoārdāmu zivju pievilināšanas ierīču (ZPI) lietošanu, saskaņā ar IOTC noteikumiem apstiprinātām ostām, informāciju par katru kuģi, kas iekļaujama sarakstā ar aktīviem kuģiem, kuri zvejo tunzivis un zobenzivis, novērotāju un paraugu ņēmēju klātbūtni nerūpnieciskajās zvejniecībās, izteiktu procentos, fraktēšanas nosacījumus, ostās veiktu izkraušanu procentuālo daļu, kura jāinspicē, ziņošanas termiņus un šīs regulas 1.–10. pielikumu, kas attiecas uz IOTC prasībām par nozvejas ziņošanu, putnu ietekmējuma mazināšanas pasākumiem, datu vākšanu un ZPI, fraktēšanas prasībām, pārkraušanas deklarāciju un konkrētiem lielacu tunzivs statistikas programmas dokumentiem, kā arī atsauces uz IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem, kuri saistīti ar ZPI konstrukcijas un izvietošanas principiem, lai mazinātu iepīšanos, ziņošana par ZPI, kuģu marķējumu un identifikāciju, NNN zvejas paziņošanas dokumentiem, lielacu tunzivs statistikas programmas dokumentiem, ar ienākšanu ostas valstī saistītiem paziņojumiem, ostas dalībvalsts veiktas inspekcijas minimālajiem standartiem, pārkāpumu paziņošanas veidlapām un nozvejas un zvejas pasākumu paziņošanas paraugiem. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī, un lai minētās apspriešanās tiktu rīkotas saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu (12). Jo īpaši, lai deleģēto aktu sagatavošanā nodrošinātu vienādu dalību, Eiropas Parlaments un Padome visus dokumentus saņem vienlaicīgi ar dalībvalstu ekspertiem, un minēto iestāžu ekspertiem ir sistemātiska piekļuve Komisijas ekspertu grupu sanāksmēm, kurās notiek deleģēto aktu sagatavošana.

(12)

Ņemot vērā to, ka šī regula paredz jaunu un visaptverošu noteikumu kopumu, Padomes Regulās (EK) Nr. 1936/2001 (13), (EK) Nr. 1984/2003 (14) un (EK) Nr. 520/2007 (15) paredzētie noteikumi par IOTC CMM būtu jāsvītro. Tāpēc minētās regulas būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

I NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Priekšmets

Šī regula Savienības tiesību aktos ievieš pārvaldības, saglabāšanas un kontroles pasākumus, ko noteikusi Indijas okeāna tunzivju komisija (IOTC) un kas ir saistoši Savienībai.

2. pants

Darbības joma

Šo regulu piemēro:

a)

Savienības zvejas kuģiem, kas darbojas apgabalā;

b)

Savienības zvejas kuģiem gadījumos, kad IOTC sugas tiek pārkrautas citā kuģī un izkrautas ārpus apgabala; un

c)

trešo valstu zvejas kuģiem, kuri izmanto dalībvalstu ostas un uz kuriem ir IOTC sugas vai no šādām sugām iegūti zvejas produkti.

3. pants

Definīcijas

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

1)

“nolīgums” ir Nolīgums par Indijas okeāna tunzivju komisijas izveidi;

2)

“apgabals” ir tās Indijas okeāna daļas, kas definētas nolīguma II pantā un A pielikumā;

3)

“Savienības zvejas kuģis” ir jebkāda izmēra kuģis, kas kuģo ar dalībvalsts karogu un ir aprīkots jūras bioloģisko resursu komerciālai apgūšanai; pie šādiem kuģiem pieder arī atbalsta kuģi, zivju apstrādes kuģi, kuģi, kas iesaistījušies pārkraušanā citā kuģī, un zvejas produktu pārvadāšanai aprīkoti transportkuģi, izņemot konteinerkuģus;

4)

IOTC sugas” ir tunzivju un tunzivjveidīgo zivju sugas un haizivis, kas uzskaitītas nolīguma B pielikumā, un citas sugas, ko nozvejo saistībā ar minētajām sugām;

5)

“līgumslēdzējas puses un sadarbīgas puses, kas nav līgumslēdzējas puses” ir nolīguma līgumslēdzējas puses vai sadarbīgas puses, kas nav līgumslēdzējas puses;

6)

“saglabāšanas un pārvaldības pasākums” jeb “CMM” ir piemērojams saglabāšanas un pārvaldības pasākums, ko IOTC pieņēmusi, ievērojot nolīguma V panta 2. punkta c) apakšpunktu un IX panta 1. punktu;

7)

“pārtikai nederīgas” ir zivis, kuras iestrēgušas riņķvada linuma acīs vai saspiestas riņķvadā, vai kurām ir plēsoņu nodarīti bojājumi, vai kuras ir nobeigušās un sabojājušās linumā, ja zvejas rīka kļūmes dēļ nav bijusi iespējama ne linuma un nozvejas normāla izcelšana, ne dzīvu zivju atbrīvošana, neietverot zivis, ko izmēra, tirgspējas vai sugu sastāva dēļ uzskata par nevēlamām, vai zivis, kas ir sabojājušās vai kontaminētas Savienības zvejas kuģa apkalpes darbības vai bezdarbības rezultātā;

8)

“zivju pievilināšanas ierīce” jeb “ZPI” ir pastāvīgs, daļēji pastāvīgs vai pagaidu objekts, struktūra vai ierīce, kas izgatavota no jebkāda mākslīga vai dabiska materiāla un tiek izvietota un/vai lokalizēta, lai pievilinātu un pēc tam nozvejotu mērķsugu tunzivis;

9)

“dreifējoša ZPI” jeb “DZPI” ir ZPI, kas nav atsaitē piestiprināta okeāna dibenam;

10)

“noenkurota ZPI” jeb “NZPI” ir ZPI, kas ir atsaitē piestiprināta okeāna dibenam;

11)

“datu bojas” ir dreifējošas vai noenkurotas peldošas ierīces, ko valstiskas organizācijas vai atzītas zinātniskas organizācijas vai subjekti izvieto, lai elektroniski vāktu un mērītu vidiskos datus, bet neizmanto zvejas darbību vajadzībām;

12)

IOTC pārkraušanas deklarācija” ir dokuments, kas iekļauts 7. pielikumā;

13)

“SJO numurs” ir septiņciparu numurs, ko piešķir kuģim Starptautiskās Jūrniecības organizācijas (SJO) pakļautībā;

14)

“fraktēšana” ir nolīgums vai līgums, ar kuru zvejas kuģi, kas kuģo ar Puses karogu, uz noteiktu laiku nolīgst citas Puses operators, nemainot kuģa karogu; “fraktētāja Puse” ir Puse, kura ir iedalītās kvotas vai zvejas iespēju turētāja, bet “karoga Puse” ir Puse, kurā fraktētais kuģis reģistrēts;

15)

“transportkuģis” ir atbalsta kuģis, kas iesaistījies pārkraušanā citā kuģī un no cita kuģa saņem IOTC sugas;

16)

“e–ostas valsts pasākumu lietotne” jeb “e–OVP lietotne” ir tīmeklī balstīta lietotne, kas izveidota un izstrādāta tā, lai veicinātu ar ostas valsts pasākumiem saistītas IOTC rezolūcijas īstenošanu un lai palīdzētu Pusei šajā īstenošanā;

17)

“nelegāla, nereģistrēta un neregulēta zveja” jeb “NNN zveja” ir zvejas darbības, kas definētas Regulas (EK) Nr. 1005/2008 2. panta 1.–4. punktā.

II NODAĻA

PĀRVALDĪBA UN SAGLABĀŠANA

1. IEDAĻA

Tropiskās tunzivis

4. pants

Izmešanas aizliegums

1.   Uz Savienības kuģiem, kas zvejo ar riņķvadu, patur un no tiem izkrauj visas tropisko tunzivju (lielacu tunzivs (Thunnus obesus), dzeltenspuru tunzivs (Thunnus albacares) un svītrainās tunzivs (Katsuwonus pelamis) nozvejas, izņemot gadījumus, kad kuģa kapteinis konstatē, ka:

a)

zivis ir pārtikai nederīgas vai

b)

uzglabāšanas ietilpība nav pietiekama, lai novietotu tropiskās tunzivis un nemērķa sugu zivis, kas nozvejotas reisa pēdējā zvejas rīku ievietošanas reizē.

2.   Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minētās zivis drīkst izmest tikai tad, ja kapteinis un apkalpe cenšas tropiskās tunzivis un nemērķa sugu zivis pēc iespējas drīzāk atbrīvot dzīvas, vienlaikus ņemot vērā apkalpes drošību, un pēc izmešanas zveja vairs nenotiek līdz brīdim, kad uz kuģa esošās tropiskās tunzivis un nemērķa sugu zivis ir izkrautas vai pārkrautas citā kuģī.

3.   Savienības zvejas kuģa kapteinis šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētos izņēmumus reģistrē attiecīgajā zvejas žurnālā, kurā norāda zivju daudzuma aplēses tonnās un sugu sastāvu un attiecīgajā zvejas rīka ievietošanas reizē paturēto zivju daudzuma aplēses tonnās un sugu sastāvu.

4.   Šajā pantā nemērķa sugas ir nemērķa tunzivju sugas, kā arī varavīksnes stavrida (Elagatis bipinnulata), lielā korifēna (Coryphaena hippurus), mugurradžu dzimta (Balistidae dzimta), buruzivju un marlīnu dzimta (Xyphiidae un Istiophoridae dzimtas), vahū (Acanthocybium solandri) un barakudu dzimta (Sphyraenidae dzimta).

5. pants

Aizliegums zvejot datu boju tuvumā

1.   Savienības zvejas kuģi apgabalā apzināti nezvejo tuvāk par vienu jūras jūdzi no datu bojas vai nemijiedarbojas ar datu boju, konkrēti, neveic šādas darbības:

a)

bojas apņemšana ar zvejas rīkiem;

b)

kuģa, jebkāda zvejas rīka vai kuģa daļas piesiešana vai piestiprināšana pie datu bojas vai tās tauvojuma; vai

c)

datu bojas enkurtroses pārraušana.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, Savienības zvejas kuģi drīkst darboties tuvāk par vienu jūras jūdzi no datu bojas ar noteikumu, ka tie darbojas saskaņā ar dalībvalstu zinātniskās pētniecības programmām, kuras paziņotas IOTC, un nemijiedarbojas ar minētajām datu bojām.

3.   Attiecīgajā apgabalā datu boju nepaceļ uz Savienības zvejas kuģiem, ja vien par minēto boju atbildīgais īpašnieks nav skaidri atļāvis vai prasījis to darīt.

4.   Savienības zvejas kuģi, kas darbojas apgabalā, raugās pēc jūrā pietauvotām datu bojām un veic visus sapratīgos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu minēto datu boju iepīšanu zvejas rīkā vai jebkāda veida tiešu mijiedarbību ar tām. Ja Savienības zvejas kuģa zvejas rīks iepin datu boju, tas iepinušos zvejas rīku noņem, pēc iespējas mazāk bojājot datu boju.

5.   Savienības zvejas kuģi ziņo savām karoga dalībvalstīm par visām datu bojām, par kurām tie konstatējuši, ka tās ir bojātas vai citādi neizmantojamas, un sniedz detalizētu informāciju par novērojumu, bojas atrašanās vietu un jebkādu saskatāmu identifikācijas informāciju uz tās. Šādus ziņojumus un informāciju par to aktīvos ietilpstošo datu boju atrašanās vietu, ko tās izvietojušas visā apgabalā, dalībvalstis nosūta Komisijai saskaņā ar 51. panta 5. punktu.

2. IEDAĻA

Buruzivis un marlīni

6. pants

Buruzivis un marlīni

1.   Uz Savienības zvejas kuģiem nepatur, no tiem nepārkrauj citā kuģī un neizkrauj svītrainā marlīna (Tetrapturus audax), melnā marlīna (Istiompax indica), Atlantijas zilā marlīna (Makaira nigricans) vai Klusā okeāna buruzivs (Istiophorus platypterus) īpatņus, kuru garums no apakšžokļa līdz astes spuras sazarojuma vietai ir mazāks par 60 cm. Ja kuģi nozvejo šādas zivis, tie tās tūlīt atlaiž atpakaļ jūrā, tā, lai maksimāli palielinātu izdzīvotības potenciālu pēc atbrīvošanas, neapdraudot apkalpes drošību.

2.   Savienības zvejas kuģi, kas nozvejojuši svītraino marlīnu, melno marlīnu, Atlantijas zilo marlīnu vai Klusā okeāna buruzivi, attiecīgos nozvejas un zvejas piepūles datus reģistrē saskaņā ar 1. pielikumu.

3.   Lai nodrošinātu pareizu ziņošanu par svītrainā marlīna, melnā marlīna, Atlantijas zilā marlīna un Klusā okeāna buruzivs nozvejām saskaņā ar 51. panta 1. punktu, dalībvalstis īsteno datu vākšanas programmu.

4.   Par to, kas darīts, lai uzraudzītu nozvejas un pārvaldītu zvejniecības svītrainā marlīna, melnā marlīna, Atlantijas zilā marlīna un Klusā okeāna buruzivs ilgtspējīgas izmantošanas un saglabāšanas nolūkā, dalībvalstis ziņo valsts zinātniskajā ziņojumā, ko sniedz saskaņā ar 51. panta 6. punktu.

3. IEDAĻA

Zilā haizivs

7. pants

Zilā haizivs

1.   Savienības zvejas kuģu gūtās zilās haizivs (Prionace glauca) nozvejas reģistrē zvejas žurnālā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 14. pantu.

2.   Dalībvalstis īsteno datu vākšanas programmas, lai nodrošinātu pareizu zilās haizivs nozvejas, zvejas piepūles, izmēra un izmetumu datu uzlabotu ziņošanu. Datus par zilās haizivs nozvejām dalībvalstis ziņo saskaņā ar 51. panta 1. punktu.

3.   Informāciju par to, kas darīts, lai uzraudzītu zilās haizivs nozvejas, dalībvalstis saskaņā ar 51. panta 5. punktu iekļauj īstenošanas ziņojumā.

4.   Dalībvalstis tiek rosinātas veikt tādus zinātniskos pētījumus par zilo haizivi, kas sagādātu informāciju par galvenajām bioloģiskajām, ekoloģiskajām, etoloģiskajām īpašībām, dzīves ciklu, migrāciju, izdzīvotību pēc atbrīvošanas un pamatnostādnes par drošu atbrīvošanu un mazuļu uzturēšanās vietu identificēšanu, kā arī zvejas prakses uzlabošanu. Šādu informāciju iekļauj ziņojumos, kurus Komisijai nosūta saskaņā ar 51. panta 6. punktu.

4. IEDAĻA

Zveja, kurā izmanto gaisa kuģus, ZPI un mākslīgos gaismekļus

8. pants

Aizliegums zivju zvejā izmantot gaisa kuģus

1.   Savienības zvejas kuģi, tostarp atbalsta un apgādes kuģi, neizmanto gaisa kuģus vai bezpilota lidaparātus par zvejas palīglīdzekļiem. Par visiem gadījumiem, kad zvejas operācija apgabalā tiek veikta ar gaisa kuģa vai bezpilota lidaparāta palīdzību, tūlīt ziņo karoga dalībvalstij, Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai. Komisija vai tās izraudzīta struktūra par to nekavējoties informē IOTC sekretariātu.

2.   Gaisa kuģus un bezpilota lidaparātus drīkst izmantot zinātniskiem, uzraudzības, kontroles un pārraudzības mērķiem.

9. pants

Zivju pievilināšanas ierīces

1.   Savienības zvejas kuģi, izmantojot 2. pielikumā izklāstītos konkrētos datu elementus, atsevišķi reģistrē zvejas darbības, kas saistītas ar dreifējošām ZPI un ar noenkurotām ZPI. Dalībvalstis minēto informāciju nosūta Komisijai saskaņā ar 51. pantu.

2.   Komisijai nosūta dienas informāciju par visām aktīvajām ZPI, kura satur šādu informāciju: datumu, instrumentālās bojas identifikāciju un norīkoto kuģi un dienas pozīciju, kuru apkopo reizi mēnesī un iesniedz ne agrāk kā 60 dienas un ne vēlāk kā 90 dienas pēc attiecīgās informācijas mēneša apkopojuma. Komisija minēto informāciju nosūta IOTC sekretariātam.

3.   Dalībvalstis izstrādā nacionālos pārvaldības plānus par to, kā to kuģis, kas zvejo ar riņķvadu, izmanto dreifējošas ZPI. Minētie pārvaldības plāni:

a)

ņem vērā vismaz dokumenta CMM 19/02 II pielikumā izklāstītās pamatnostādnes;

b)

satur iniciatīvas vai uzskaites ar mērķi izpētīt un iespēju robežās minimalizēt ZPI pavadošo lielacu un dzeltenspuru tunzivs mazizmēra īpatņu un nemērķa sugu īpatņu nozveju; un

c)

satur pamatnostādnes par to, kā iespēju robežās nepieļaut ZPI nozaudēšanu vai pamešanu.

4.   Ne vēlāk kā 75 dienas pirms IOTC gadskārtējās sanāksmes dalībvalstis saskaņā ar 51. panta 5. punktu iesniedz Komisijai ziņojumu par ZPI pārvaldības plānu sasniegumiem, tostarp par sākotnēji iesniegto pārvaldības plānu izskatīšanu un par CMM 19/02 V pielikuma principu piemērošanas izskatīšanu. Komisija minēto informāciju ne vēlāk kā 60 dienas pirms IOTC gadskārtējās sanāksmes nosūta IOTC sekretariātam.

10. pants

Neiepinošas un bionoārdāmas ZPI

1.   Savienības zvejas kuģi ZPI izgatavošanā izmanto neiepinošas konstrukcijas un materiālus, nodrošinot, ka ZPI virsūdens daļa nav apklāta vai ir klāta tikai ar tādu materiālu, kurā nav linuma acu. Ja tiek izmantots zemūdens komponents, to izgatavo nevis no tīkla, bet no materiāliem, kuros nav linuma acu, piemēram, no virvēm vai audekla loksnēm.

2.   Savienības zvejas kuģi cenšas pāriet uz bionoārdāmu ZPI izmantošanu jebkuros apstākļos, izņemot attiecībā uz instrumentālām bojām izmantotiem materiāliem.

3.   Operatori cenšas veikt izmēģinājumus, izmantojot bionoārdāmus materiālus, lai atvieglotu flotes pāreju uz tādām dreifējošām ZPI, kas izgatavotas tikai no bionoārdāma materiāla.

11. pants

Aizliegums zivju pievilināšanai izmantot mākslīgos gaismekļus

1.   Savienības zvejas kuģi ārpus teritoriālajiem ūdeņiem ne virs ūdens, ne zem ūdens neizmanto, neuzstāda un nedarbina mākslīgos gaismekļus tunzivju un tunzivjveidīgo sugu zivju pievilināšanai.

2.   Gaismekļu izmantošana uz dreifējošām ZPI ir aizliegta.

3.   Ja Savienības zvejas kuģi apgabalā saskaras ar dreifējošām ZPI, kuras aprīkotas ar mākslīgiem gaismekļiem, tie nekavējoties tās noņem un nogādā atpakaļ ostā.

4.   Savienības zvejas kuģi apgabalā neveic zvejas darbības pie vai netālu no jebkāda kuģa vai dreifējošas ZPI, kas aprīkota ar mākslīgiem gaismekļiem, lai pievilinātu tunzivis un tunzivjveidīgo sugu zivis.

5.   Šā panta 1. punktā noteiktais aizliegums neattiecas uz navigācijas ugunīm un apgaismojumu, kas vajadzīgs, lai sagādātu drošus darba apstākļus.

5. IEDAĻA

Pārkraušana citā kuģī ostā

12. pants

Pārkraušana citā kuģī

Visas IOTC sugu pārkraušanas operācijas notiek ostās, kas apstiprinātas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 5. pantu, vai ostās, ko Puse ir apstiprinājusi un publiskojusi kā šim nolūkam paredzētas un par kurām tā ir paziņojusi IOTC sekretariātam.

13. pants

Citā kuģī pārkraušanas operācijas

1.   Citā kuģī pārkraušanas operācijas ostā drīkst veikt tikai saskaņā ar šādu procedūru:

a)

pirms pārkraušanas citā kuģī Savienības zvejas kuģa kapteinis vismaz 48 stundas iepriekš paziņo ostas valsts iestādēm šādu informāciju:

zvejas kuģa vārds un numurs IOTC zvejas kuģu reģistrā,

transportkuģa vārds un pārkraujamais produkts,

katra pārkraujamā produkta daudzums tonnās,

citā kuģī pārkraušanas datums un vieta,

galvenās zvejas vietas, kurās gūtas tunzivju un tunzivjveidīgo sugu zivju un haizivju nozvejas;

b)

Savienības zvejas kuģa kapteinis elektroniski reģistrē un nosūta pārkraušanas deklarāciju saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 22. pantu.

2.   Ne vēlāk kā 15 dienas pēc pārkraušanas citā kuģī attiecīgā Savienības zvejas kuģa kapteinis aizpilda IOTC pārkraušanas deklarāciju un nosūta to savai karoga dalībvalstij vienā no IOTC oficiālajām valodām kopā ar IOTC zvejas kuģu reģistrā reģistrēto kuģa numuru. Turklāt Savienības kuģa kapteinis 24 stundu laikā pēc pārkraušanas citā kuģī aizpilda IOTC pārkraušanas deklarāciju vienā no IOTC oficiālajām valodām un nosūta to kompetentajām ostas valsts iestādēm.

14. pants

Citā kuģī pārkrauto nozveju izkraušana, ko veic Savienības transportkuģi

1.   Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1224/2009 17. panta 1. punkta, iepriekšējas paziņošanas termiņš ir vismaz 48 stundas pirms paredzamā ostā ierašanās laika.

2.   Dalībvalstis, kurās tiek izkrautas citā kuģī pārkrautās nozvejas, veic atbilstošus pasākumus, lai verificētu saņemtās informācijas pareizību, un sadarbojas ar transportkuģa karoga dalībvalsti, ostas valsti, kurā notikusi pārkraušana citā kuģī, un iesaistīto nozvejotāju zvejas kuģu karoga valstīm, lai pārliecinātos par to, vai izkrāvumi atbilst par katru zvejas kuģi ziņotajam nozvejas apjomam. Minēto verificēšanu veic tā, lai transportkuģa darbības traucējumi un neērtības būtu minimālas un netiktu pieļauta zivju kvalitātes pasliktināšanās.

3.   Tāda Savienības transportkuģa kapteinis, kas veic izkraušanu trešā valstī, vismaz 48 stundas pirms ieiešanas ostā papildus 1. punktā minētajam iepriekšējam paziņojumam sniedz iepriekšēju paziņojumu saskaņā ar tās trešās valsts tiesību aktiem, kuras ostā kuģis plāno izkraut citā kuģī pārkrautās nozvejas. Turklāt kapteinis nosūta IOTC pārkraušanas deklarāciju vienā no IOTC oficiālajām valodām tās valsts kompetentajām iestādēm, kurā jāizkrauj citā kuģī pārkrautās nozvejas, un neizkrauj tos pirms attiecīgas atļaujas saņemšanas.

4.   Ja izkraušana notiek trešā valstī, transportkuģa kapteinis sadarbojas ar ostas valsts iestādēm.

5.   Savienības zvejas kuģu karoga dalībvalstis savos ziņojumos, ko sniedz saskaņā ar 51. panta 5. punktu, iekļauj detalizētu informāciju par to kuģu veikto pārkraušanu citā kuģī.

III NODAĻA

DAŽU JŪRAS ORGANISMU SUGU AIZSARDZĪBA

1. iedaļa

Plātņžaunzivis

15. pants

Vispārīgie haizivju saglabāšanas pasākumi

1.   Savienības zvejas kuģi veic visus sapratīgos pasākumus IOTC sugu noteicēju un apiešanās paņēmienu piemērošanai.

2.   Savienības zvejas kuģi iespēju robežās tūlīt neskartus atbrīvo uz kuģiem esošus nevēlamu haizivju sugu īpatņus, kas nozvejoti dzīvi, izņemot zilās haizivis. Šādas nozvejas, arī to stāvokli atbrīvošanas laikā (nedzīvas vai dzīvas), reģistrē zvejas žurnālā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 14. pantu.

3.   Datus par visām to zvejas kuģu gūtajām haizivju nozvejām, tostarp visus pieejamos vēsturiskos datus, izmesto un atbrīvoto haizivju daudzuma aplēses, stāvokli (nedzīvas vai dzīvas) un izmēru sadalījumu, dalībvalstis Komisijai sniedz saskaņā ar 51. panta 1. punktu.

16. pants

Okeāna baltspuru haizivs

1.   Savienības zvejas kuģi nepatur uz kuģa, nepārkrauj citā kuģī, neizkrauj, neuzglabā, nepārdod un nepiedāvā pārdošanai okeāna baltspuru haizivs (Carcharhinus longimanus) liemeņa daļas vai visu liemeni.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, zinātniskajiem novērotājiem ir atļauts vākt bioloģiskos paraugus no okeāna baltspuru haizivīm, kas iegūtas apgabalā un zvejas rīka pacelšanas laikā ir nedzīvas, ja šie paraugi ir daļa no pētniecības projekta, ko apstiprinājusi IOTC Zinātniskā komiteja vai IOTC Ekosistēmu un piezvejas jautājumu darba grupa.

3.   Kad tas iespējams, dalībvalstis un Komisija cenšas veikt pētījumus par apgabalā nozvejotām okeāna baltspuru haizivīm, lai identificētu iespējamos mazuļu uzturēšanās apgabalus.

17. pants

Lapshaizivis

1.   Savienības zvejas kuģi nepatur uz kuģa, nepārkrauj citā kuģī, neizkrauj, neuzglabā, nepārdod un nepiedāvā pārdošanai nevienas Alopiidae dzimtas sugas lapshaizivju liemeņa daļas vai visu liemeni.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, zinātniskajiem novērotājiem ir atļauts vākt bioloģiskos paraugus no lapshaizivīm, kas iegūtas apgabalā un zvejas rīka pacelšanas laikā ir nedzīvas, ja šie paraugi ir daļa no pētniecības projekta, ko apstiprinājusi IOTC Zinātniskā komiteja vai IOTC Ekosistēmu un piezvejas jautājumu darba grupa.

3.   Visi atpūtas un sporta zvejnieki lapshaizivis atbrīvo dzīvas. Tās nekādā gadījumā netiek paturētas uz kuģa, pārkrautas citā kuģī, izkrautas, uzglabātas, pārdotas vai piedāvātas pārdošanai. Dalībvalstis nodrošina, ka atpūtas un sporta zvejniekiem, kuru zvejā pastāv lapshaizivju nozvejošanas risks, ir instrumenti, kas piemēroti dzīvu dzīvnieku atbrīvošanai.

4.   Dalībvalstis un Komisija cenšas veikt pētījumus par apgabalā nozvejotām lapshaizivīm, lai identificētu iespējamos mazuļu uzturēšanās apgabalus.

18. pants

Mobulīdrajas

1.   Savienības zvejas kuģim ir aizliegts tīši ievietot jebkāda tipa zvejas rīku ap mobulīdraju (Mobula ģints sugas), ja dzīvnieks ir ticis pamanīts pirms ievietošanas sākuma.

2.   Savienības zvejas kuģi nepatur uz kuģa, nepārkrauj citā kuģī, neizkrauj, neuzglabā, nepārdod un nepiedāvā pārdošanai mobulīdrajas liemeņa daļas vai visu liemeni.

3.   Netīši nozvejotas mobulīdrajas, tiklīdz tās saskatītas zvejas rīkā, uz āķa vai kuģa klāja, Savienības zvejas kuģi, ciktāl praktiski iespējams, dzīvas un neskartas tūlīt atbrīvo veidā, kas katrai notvertajai rajai nodara pēc iespējas mazāku kaitējumu. Tie veic visus sapratīgos pasākumus, lai piemērotu mobulīdrajām noteiktās apiešanās procedūras un vienlaikus ņemtu vērā apkalpes drošību.

4.   Neatkarīgi no 3. punkta, ja Savienības kuģis, kas zvejo ar riņķvadu, zvejas operāciju laikā netīši nozvejo un sasaldē mobulīdraju, tas visu mobulīdraju nodod atbildīgajām valdības iestādēm vai citai kompetentai iestādei vai izmet to izkraušanas vietā. Šādā veidā nodotas mobulīdrajas nedrīkst pārdot vai iemainīt bartera veidā, bet drīkst ziedot vietējai lietošanai pārtikā.

5.   Savienības zvejas kuģi izmanto pienācīgus ietekmējuma mazināšanas, noteikšanas, apiešanās un atbrīvošanas paņēmienus un tur uz kuģa visu aprīkojumu, kas vajadzīgs mobulīdraju atbrīvošanai.

19. pants

Vaļhaizivis

1.   Savienības zvejas kuģiem apgabalā ir aizliegts tīši ievietot riņķvadu ap vaļhaizivi (Rhincodon typus), ja tā ir tikusi pamanīta pirms ievietošanas sākuma.

2.   Ja vaļhaizivs ir netīši apņemta ar zvejas rīku vai iepinusies tajā, Savienības zvejas kuģi:

a)

veic visus sapratīgos pasākumus, lai panāktu tās drošu atbrīvošanu saskaņā ar pieejamajām IOTC Zinātniskās komitejas paraugprakses pamatnostādnēm par vaļhaizivju drošu atbrīvošanu un apiešanos ar tām, vienlaikus ņemot vērā apkalpes drošību;

b)

par starpgadījumu ziņo kuģa karoga dalībvalstij, sniedzot šādu informāciju:

īpatņu skaits,

īss mijiedarbības apraksts, kas, ja iespējams, satur informāciju par to, kā un kāpēc mijiedarbība notikusi,

vieta, kur notikusi apņemšana ar zvejas rīku,

pasākumi, kas veikti, lai panāktu drošu atbrīvošanu, un

novērtējums par vaļhaizivs stāvokli (nedzīva vai dzīva) atbrīvošanas brīdī, arī par to, vai tā atbrīvota dzīva, bet pēc tam mirusi.

2. IEDAĻA

Citas sugas

20. pants

Vaļveidīgie

1.   Savienības zvejas kuģiem apgabalā ir aizliegts tīši ievietot riņķvadu ap vaļveidīgo, ja tas ir ticis pamanīts pirms ievietošanas sākuma.

2.   Ja vaļveidīgais ir netīši apņemts ar riņķvadu vai nozvejots ar cita tipa zvejas rīkiem, ar kuriem zvejo tunzivis un tunzivjveidīgo sugu zivis, kas saistītas ar vaļveidīgajiem, Savienības zvejas kuģi:

a)

veic visus sapratīgos pasākumus, lai panāktu tā drošu atbrīvošanu saskaņā ar IOTC Zinātniskās komitejas paraugprakses pamatnostādnēm par vaļveidīgo drošu atbrīvošanu un apiešanos ar tiem, vienlaikus ņemot vērā apkalpes drošību;

b)

par starpgadījumu ziņo kuģa karoga dalībvalstij, sniedzot šādu informāciju:

suga (ja zināma),

īpatņu skaits,

īss mijiedarbības apraksts, kas, ja iespējams, satur informāciju par to, kā un kāpēc mijiedarbība notikusi,

vieta, kur notikusi apņemšana ar zvejas rīku,

pasākumi, kas veikti, lai panāktu drošu atbrīvošanu, un

novērtējums par dzīvnieka stāvokli (nedzīvs vai dzīvs) atbrīvošanas brīdī, arī par to, vai vaļveidīgais atbrīvots dzīvs, bet pēc tam miris.

3.   Šā panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto informāciju, arī stāvokli atbrīvošanas brīdī (nedzīvs vai dzīvs), dalībvalstis ziņo, izmantojot zvejas žurnālus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 14. pantu vai – ja uz kuģa ir novērotājs – izmantojot novērotāju programmas, un nosūta to Komisijai saskaņā ar 51. panta 1. un 5. punktu.

21. pants

Jūras bruņurupuči

1.   Savienības zvejas kuģi piemēro šādus ietekmējuma mazināšanas pasākumus:

a)

uz kuģiem, kas zvejo ar āķu jedām, ir auklas pārgriešanas rīki un āķu izņemšanas rīki, ar kuriem atvieglo pienācīgu apiešanos ar jūras bruņurupučiem (Cheloniidae un Dermochelyidae dzimtu sugas), kas notverti vai iepinušies, un to ātru atbrīvošanu, veicot visus sapratīgos pasākumus, lai panāktu drošu atbrīvošanu un apiešanos saskaņā ar IOTC apiešanās pamatnostādnēm;

b)

kuģi, kas zvejo ar riņķvadu, ciktāl praktiski iespējams:

nepieļauj jūras bruņurupuču apņemšanu un, ja jūras bruņurupucis ir apņemts vai iepinies, veic praktiski iespējamos pasākumus, lai bruņurupuci droši atbrīvotu saskaņā ar IOTC apiešanās pamatnostādnēm,

atbrīvo visus jūras bruņurupučus, kas atrasti iepinušies ZPI vai zvejas rīkos,

a jūras bruņurupucis ir iepinies zvejas rīkā, uztīšanas spoli aptur, tiklīdz bruņurupucis parādās virs ūdens; pirms uztīšanas spoles darbības atsākšanas operators atsvabina bruņurupuci, to neievainojot, un pirms atlaišanas ūdenī palīdz tam atgūties, un

tur uz kuģa un izmanto uztveramos tīkliņus, kad tas vajadzīgs, lai apietos ar jūras bruņurupučiem.

2.   Savienības zvejas kuģi, kad vien praktiski iespējams, visus notvertos jūras bruņurupučus, kas ir komatozi vai neaktīvi, pēc iespējas drīzāk paceļ uz kuģa un veicina to atgūšanos, arī palīdz tos atdzīvināt pirms drošas atlaišanas ūdenī.

3.   Dalībvalstis nodrošina, ka Savienības zvejas kuģi izmanto pareizus ietekmējuma mazināšanas, noteikšanas, apiešanās un āķu izņemšanas paņēmienus un uz tiem ir visa veida aprīkojums, kas vajadzīgs, lai atbrīvotu jūras bruņurupučus, veicot visus sapratīgos pasākumus saskaņā ar apiešanās pamatnostādnēm, kas atrodamas IOTC jūras bruņurupuču sugu noteikšanas kartēs, kuras iekļautas 1. punkta a) apakšpunktā minētajās IOTC apiešanās pamatnostādnēs.

4.   Dalībvalstis ziņo par to, kā tiek īstenotas Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) Pamatnostādnes par jūras bruņurupuču mirstības samazināšanu zvejas operāciju laikā.

5.   Dalībvalstis saskaņā ar 51. panta 1. punktu nosūta Komisijai visus datus par to kuģu mijiedarbību ar jūras bruņurupučiem. Minētajos datos norāda zvejas žurnāla izmantojuma vai novērotāju klātbūtnes līmeni un zvejniecībās nejauši nozvejoto jūras bruņurupuču kopējās mirstības aplēses.

6.   Savienības zvejas kuģi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 14. pantu reģistrē zvejas žurnālā visus starpgadījumus, kuri notikuši zvejas operāciju laikā un kuros iesaistīti jūras bruņurupuči, arī to stāvokli atbrīvošanas brīdī (nedzīvi vai dzīvi). Par šādiem starpgadījumiem tie ziņo savai karoga dalībvalstij un, kad vien iespējams, sniedz informāciju par sugām, notveršanas vietu, apstākļiem, uz kuģa veikto rīcību un atbrīvošanas vietu. Minēto informāciju dalībvalstis nosūta Komisijai saskaņā ar 51. panta 1. punktu.

22.pants

Jūrasputni

1.   Lai samazinātu jūrasputnu piezvejas apjomus visos zvejas apgabalos, sezonās un zvejniecībās, Savienības zvejas kuģi izmanto ietekmējuma mazināšanas pasākumus. Apgabalā uz dienvidiem no 25 grādiem dienvidu platuma visi kuģi, kas zvejo ar āķu jedām, izmanto vismaz divus no trim 4. pielikumā izklāstītajiem ietekmējuma mazināšanas pasākumiem un izpilda minēto pasākumu minimālos standartus. Putnu atbaidīšanas auklu konstrukcija un izvietošana atbilst 5. pielikumā izklāstītajām papildu specifikācijām.

2.   Savienības zvejas kuģi reģistrē datus par jūrasputnu nejaušu piezveju sadalījumā pa sugām, it īpaši ar 30. pantā minētās reģionālās novērotāju shēmas starpniecību, un ziņo tos Komisijai saskaņā ar 51. panta 1. punktu. Novērotāji iespēju robežās uzņem Savienības zvejas kuģu notverto jūrasputnu fotoattēlus, ko noteiktās sugas apstiprināšanas nolūkā nosūta valstu jūrasputnu speciālistiem vai IOTC sekretariātam.

3.   Dalībvalstis saskaņā ar 51. panta 5. punktu informē Komisiju vai tās izraudzītu struktūru par to, kā tiek īstenota 30. pantā minētā reģionālā novērotāju shēma.

IV NODAĻA

KONTROLES PASĀKUMI

1. IEDAĻA

Vispārīgie nosacījumi

23. pants

Dokumentācija uz Savienības zvejas kuģiem

1.   Savienības zvejas kuģi kārto zvejas žurnālu saskaņā ar šo regulu. Zvejas žurnālu oriģinālos ierakstus uz zvejas kuģa glabā vismaz 12 mēnešus.

2.   Uz Savienības zvejas kuģiem ir karoga dalībvalsts kompetentās iestādes izdoti derīgi dokumenti, kas ietver:

a)

licenci vai atļauju zvejot un ar licenci vai atļauju saistītos nosacījumus;

b)

kuģa vārdu;

c)

ostu, kurā kuģis reģistrēts, un reģistrācijas numuru(-s);

d)

starptautisko izsaukuma signālu;

e)

īpašnieka(-u) un, attiecīgā gadījumā, fraktētāja vārdu un adresi;

f)

lielāko garumu; un

g)

dzinēja jaudu, attiecīgi, kilovatos vai zirgspēkos.

3.   To dokumentu derīgumu, kuriem jābūt uz zvejas kuģiem, dalībvalstis verificē regulāri, vismaz reizi gadā.

4.   Dalībvalstis pārliecinās par to, vai visus uz kuģa esošos dokumentus un visus tajos izdarītos turpmākos grozījumus ir izdevusi un apstiprinājusi kompetentā iestāde un ka zvejas kuģi ir marķēti tā, lai tos varētu viegli identificēt saskaņā ar vispārpieņemtiem starptautiskiem standartiem, tādiem kā FAO Standarta specifikācijas par zvejas kuģu marķējumu un identifikāciju.

2. IEDAĻA

Kuģu reģistrs

24. pants

Atļauju saņēmušo zvejas kuģu reģistrs

1.   IOTC zvejas kuģu reģistrā ir reģistrēti šādi Savienības zvejas kuģi:

a)

kuģi, kuru lielākais garums ir 24 metri vai vairāk;

b)

kuģi, kuru lielākais garums ir mazāks nekā 24 metri, ja tie zvejo ārpus dalībvalsts ekskluzīvās ekonomikas zonas (EEZ).

2.   Savienības zvejas kuģiem, kas nav reģistrēti 1. punktā minētajā IOTC reģistrā, nav atļauts apgabalā zvejot, paturēt uz kuģa, pārkraut citā kuģī vai izkraut IOTC sugas vai sniegt atbalstu jebkādai zvejas darbībai, vai izvietot DZPI.

Šo punktu nepiemēro kuģiem, kuru lielākais garums ir mazāks nekā 24 metri un kuri darbojas dalībvalsts EEZ.

3.   Dalībvalstis iesniedz Komisijai sarakstu ar 1. punkta prasībām atbilstošiem kuģiem, kam atļauts darboties apgabalā. Minētajā sarakstā ir iekļauta šāda informācija par katru kuģi:

a)

kuģa vārds(-i) un reģistrācijas numurs(-i);

b)

SJO numurs;

c)

iepriekšējais(-ie) vārds(-i), ja tāds ir, vai norāde par ziņu nepieejamību;

d)

iepriekšējais(-ie) karogs(-i), ja tāds ir, vai norāde par ziņu nepieejamību;

e)

detalizēta informācija par iepriekšēju svītrošanu no citiem reģistriem, ja tāda notikusi, vai norāde par ziņu nepieejamību;

f)

starptautiskais radio izsaukuma signāls(-i), ja tāds ir, vai norāde par ziņu nepieejamību;

g)

reģistrācijas osta;

h)

kuģa(-u) tips, lielākais garums (m) un bruto tilpība (GT);

i)

zivju tilpnes(-ņu) kopējā ietilpība kubikmetros;

j)

īpašnieka(-u) un operatora(-u) vārds, uzvārds vai nosaukums, adrese;

k)

faktiskā(-o) īpašnieka(-u) vārds vai nosaukums, adrese, ja faktiskais īpašnieks ir zināms un nav kuģa īpašnieks/operators, vai norāde par ziņu nepieejamību;

l)

kuģi ekspluatējošā uzņēmuma nosaukums, adrese un reģistrācijas numurs (ja ir);

m)

izmantotais zvejas rīks;

n)

periods(-i), kurā atļauts zvejot un/vai pārkraut citā kuģī;

o)

krāsaini kuģa fotoattēli, kuros redzams:

labais borts un kreisais borts, abos gadījumos redzama visa konstrukcija;

priekšgals;

p)

vismaz viens krāsains fotoattēls, kurā skaidri redzams vismaz viens no a) apakšpunktā minētajiem ārējiem marķējumiem.

4.   Visus IOTC reģistrā izdarītos papildinājumus, svītrojumus vai grozījumus dalībvalstis tūlīt paziņo Komisijai. Komisija šo informāciju nekavējoties nosūta IOTC sekretariātam.

5.   Vajadzības gadījumā Komisija katra gada gaitā IOTC sekretariātam sniedz atjauninātu informāciju par Savienības zvejas kuģiem, kas reģistrēti 1. punktā minētajā IOTC reģistrā.

25. pants

Informācijas paziņošana

Informāciju, kas dalībvalstīm jāpaziņo Komisijai saskaņā ar šīs regulas 24. pantu, iesniedz elektroniskā formātā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/2403 (16) 39. pantu.

26. pants

Zvejas kuģu atļaujas

1.   Atļauju zvejot IOTC sugas dalībvalstis sava karoga zvejas kuģiem izdod saskaņā ar Regulas (ES) 2017/2403 21. pantu.

2.   Dalībvalstis iesniedz Komisijai atjauninātu paraugu, kādā sagatavojama oficiālā atļauja zvejot ārpus valsts jurisdikcijas, un atjaunina parauga informāciju ikreiz, kad tas ir nepieciešamas. Komisija šo informāciju nekavējoties nosūta IOTC sekretariātam. Paraugā ietver šādu informāciju:

a)

kompetentās iestādes nosaukums;

b)

kompetentās iestādes darbinieka vārds un kontaktinformācija;

c)

kompetentās iestādes darbinieka paraksts; un

d)

kompetentās iestādes oficiālais zīmogs.

3.   Paraugu, kas minēts 2. punktā, izmanto tikai uzraudzības, kontroles un pārraudzības mērķiem. Atšķirība starp paraugu un uz kuģa esošo atļauju nerada pārkāpumu, bet liek kontrolētājai valstij ar attiecīgā kuģa karoga valsts norādīto kompetento iestādi noskaidrot šo jautājumu.

27. pants

Zvejas atļauju izdevēju dalībvalstu pienākumi

1.   Dalībvalstis:

a)

atļauj saviem kuģiem darboties apgabalā tikai tad, ja tie spēj izpildīt IOTC nolīgumā, šajā regulā un CMM noteiktās prasības un pienākumus;

b)

veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka to zvejas kuģi ievēro šo regulu un CMM;

c)

veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka uz to zvejas palīgkuģiem ir derīgi kuģa reģistrācijas sertifikāti un derīgas atļaujas zvejot vai pārkraut citā kuģī;

d)

nodrošina, ka to atļauju saņēmušajiem zvejas kuģiem nav NNN zvejas darbību vēstures vai – ja kuģim ir šāda vēsture – jaunais īpašnieks ir sniedzis pietiekamus pierādījumus par to, ka:

iepriekšējiem īpašniekiem un operatoriem nav juridisku, labumgūšanas vai finansiālu interešu saistībā ar minēto kuģi vai šādas kontroles pār to,

NNN zvejas incidentā iesaistītās puses ir oficiāli atrisinājušas šo jautājumu un sankcijas ir tikušas izpildītas, un

ņemot vērā visus relevantos faktus, to zvejas palīgkuģi nav iesaistījušies NNN zvejā un nav ar to saistīti;

e)

ciktāl iespējams saskaņā ar valsts tiesību aktiem, nodrošina, ka to zvejas palīgkuģu īpašnieki un operatori nav iesaistījušies tunzivju zvejas darbībās, ko veic 24. panta 1. punktā minētajā IOTC reģistrā nereģistrēti kuģi, un nav saistīti ar šādām zvejas darbībām; un

f)

veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai, ciktāl iespējams saskaņā ar valsts tiesību aktiem, nodrošinātu, ka 24. panta 1. punktā minētajā IOTC reģistrā reģistrēto zvejas palīgkuģu īpašnieki ir karoga dalībvalsts pilsoņi vai tiesību subjekti, tātad vajadzības gadījumā tiem var piemērot jebkādu kontroli vai soda mērus.

2.   Dalībvalstis saskaņā ar 51. panta 5. punktu ziņo Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai par to rīcību un pasākumu izskatīšanas rezultātiem, kuri veikti, ievērojot šā panta 1. punktu.

3.   Dalībvalstis, kas saviem atļauju saņēmušajiem zvejas kuģiem izdod licences, katru gadu CMM 05/07 II pielikumā norādītajā formātā un saskaņā ar šīs regulas 51. pantu ziņo Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai par visiem saskaņā ar CMM 05/07 I pielikumu veiktajiem pasākumiem.

28. pants

Pasākumi pret IOTC kuģu reģistrā nereģistrētiem kuģiem

1.   Savienības zvejas kuģi, kas 24. panta 1. punktā minētajā IOTC reģistrā nav reģistrēti, apgabalā nezvejo, nepatur uz kuģa, nepārkrauj citā kuģī vai neizkrauj IOTC sugas.

2.   Lai nodrošinātu šīs regulas efektivitāti attiecībā uz statistikas dokumentu programmas aptvertajām sugām, dalībvalstis:

a)

validē statistikas dokumentus tikai tiem Savienības kuģiem, kuri ir reģistrēti IOTC reģistrā;

b)

pieprasa, lai statistikas dokumentu programmu aptvertajām sugām, ko Savienības zvejas kuģi nozvejojuši apgabalā, laikā, kad tās tiek importētas Puses teritorijā, līdzi būtu statistikas dokumenti; un

c)

laikā, kad tās importē statistikas dokumentu programmu aptvertās sugas, sadarbojas ar minēto sugu nozvejotājkuģu karoga dalībvalstīm, lai nodrošinātu, ka statistikas dokumenti nav viltoti un nesatur nepatiesu informāciju.

3.   Dalībvalstis paziņo Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai visu faktuālo informāciju, kas liecina par pamatotu iemeslu aizdomām, ka IOTC reģistrā nereģistrēti kuģi apgabalā ir iesaistījušies IOTC sugu zvejošanā vai pārkraušanā citā kuģī. Komisija vai tās izraudzīta struktūra minēto informāciju tūlīt paziņo IOTC sekretariātam.

29. pants

Reģistrs ar aktīviem kuģiem, kuri zvejo tunzivis un zobenzivi

1.   Dalībvalstis, kuru kuģi apgabalā zvejo tunzivis un zobenzivi, katru gadu līdz 1. februārim, izmantojot atbilstošo IOTC ziņojuma paraugu, iesniedz Komisijai sarakstu ar zvejas kuģiem, kuri kuģo ar to karogu un iepriekšējā gadā ir aktīvi darbojušies apgabalā, un:

a)

kuru lielākais garums ir 24 metri vai vairāk; vai

b)

ja kuģu lielākais garums ir īsāks par 24 metriem – darbojās ūdeņos ārpus to dalībvalsts EEZ.

2.   Dalībvalstis, kuru kuģi apgabalā zvejo dzeltenspuru tunzivis, katru gadu līdz 1. februārim, izmantojot atbilstošo IOTC ziņojuma paraugu, iesniedz Komisijai sarakstu ar visiem zvejas kuģiem, kuri kuģo ar to karogu un iepriekšējā gadā apgabalā ir zvejojuši dzeltenspuru tunzivis.

3.   Komisija katru gadu līdz 15. februārim pārsūta 1. un 2. punktā minēto informāciju IOTC sekretariātam.

4.   Šā panta 1. punktā minētajā kuģu sarakstā iekļauj šādu informāciju par katru kuģi:

a)

IOTC numurs;

b)

vārds un reģistrācijas numurs;

c)

SJO numurs, ja zināms;

d)

iepriekšējais karogs (ja ir);

e)

starptautiskais radio izsaukuma signāls (ja ir);

f)

kuģa tips, garums un bruto tilpība (GT);

g)

īpašnieka, fraktētāja vai operatora vārds vai nosaukums, adrese (attiecīgā gadījumā);

h)

galvenās mērķsugas; un

i)

atļaujas termiņš.

3. IEDAĻA

Reģionālā novērotāju shēma

30. pants

Reģionālā novērotāju shēma

1.   Lai uzlabotu zinātnisko datu vākšanu, Savienības zvejas kuģi, kuru lielākais garums ir 24 m un vairāk, un tie Savienības zvejas kuģi, kuru lielākais garums ir mazāks nekā 24 m un kuri zvejo ārpus dalībvalsts EEZ, nodrošina, ka laikā, kamēr tie zvejo apgabalā, uz tiem ir reģionālajā novērotāju shēmā apstiprināti novērotāji, kuru klātbūtne aptver vismaz 5 % no katra tipa zvejas rīku operāciju vai ievietošanas reižu skaita.

2.   Ja uz kuģiem, kas zvejo ar riņķvadu, atrodas novērotājs, kā norādīts šā panta 1. punktā, minētais novērotājs arī uzrauga nozvejas izkraušanas laikā, lai noteiktu lielacu tunzivs nozveju sastāvu.

3.   Šā panta 2. punktu nepiemēro dalībvalstīm, kurās jau ir paraugošanas shēma, kuras aptvērums atbilst šā panta 1. punktā noteiktajām prasībām.

31. pants

Novērotāju pienākumi

1.   Novērotāji, kas atrodas uz Savienības zvejas kuģiem:

a)

reģistrē un ziņo kuģu zvejas darbības, un verificē kuģa pozīcijas;

b)

iespēju robežās novēro un aplēš nozvejas, lai noteiktu nozvejas sastāvu un uzraudzītu izmetumus, piezvejas un izmēra sadalījumu;

c)

reģistrē kapteiņa izmantoto zvejas rīku tipu, linuma acs izmēru un piestiprinājumus;

d)

vāc informāciju, kas dod iespēju pārbaudīt zvejas žurnālā reģistrētos ierakstus (sugu sastāvs un daudzumi, dzīvsvars un apstrādātu zivju svars un atrašanās vieta, ja šāda informācija pieejama); un

e)

veic zinātnisko darbu pēc IOTC Zinātniskās komitejas pieprasījuma.

2.   Novērotājs 30 dienu laikā pēc katra reisa beigām iesniedz ziņojumu karoga dalībvalstij. Ziņojumu iesniedz sadalījumā pa apgabaliem, kuru izmērs ir 1 ģeogrāfiskā platuma grāds reiz 1 ģeogrāfiskā garuma grāds. Dalībvalstis katru ziņojumu nosūta Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai 140 dienu laikā pēc tā saņemšanas un nodrošina, ka ziņojumi no novērotāja, kas norīkots darbā ar āķu jedām zvejojošu kuģu flotē, tiek sūtīti regulāri visu gadu. Komisija vai tās izraudzīta struktūra ziņojumus pārsūta IOTC sekretariātam 10 dienu laikā pēc to saņemšanas.

32. pants

Paraugu ņēmēji

1.   Paraugu ņēmēji uzrauga Savienības nerūpnieciskās zvejas kuģu izkrāvumu skaitu izkraušanas vietā. Kas attiecas uz nerūpnieciskās zvejas kuģiem, paraugu ņēmēju klātbūtnei būtu jāaptver vismaz 5 % no šādu kuģu zvejas reisu kopskaita vai no aktīvo zvejas kuģu kopskaita.

2.   Paraugu ņēmēji zvejas kuģu izkraušanas laikā vāc informāciju uz sauszemes. Paraugu ņemšanas programmas var izmantot, lai noteiktu nozvejas un uz kuģa paturētās piezvejas daudzumu un vāktu atpakaļnodotās iezīmējuma zīmes.

3.   Paraugu ņēmēji uzrauga nozvejas izkraušanas vietā, lai aplēstu nozvejas izmērsadalījumu atkarībā no kuģa tipa, zvejas rīka un sugas, vai veic zinātnisko darbu pēc IOTC Zinātniskās komitejas pieprasījuma.

33. pants

Dalībvalstu pienākumi

1.   Dalībvalstis pieņem darbā kvalificētus novērotājus, ko norīko uz sava karoga kuģiem.

2.   Dalībvalstis:

a)

veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai panāktu, ka novērotāji savus pienākumus var veikt kompetentā un drošā veidā;

b)

nodrošina, ka novērotāji starp norīkojumiem maina kuģus;

c)

gādā par to, lai novērotājam uz kuģa, uz kura tas norīkots, visā atrašanās laikā tiek nodrošināta piemērota pārtika un izmitināšana, kas, ja iespējams, ir tāda paša līmeņa kā uz kuģa esošajiem kuģa virsniekiem;

d)

nodrošina, ka kuģa kapteinis sadarbojas ar novērotājiem, lai tie varētu droši pildīt savus pienākumus, tostarp pēc pieprasījuma dod piekļuvi paturētajai nozvejai un nozvejai, ko paredzēts izmest; un

e)

sedz novērotāju shēmas izmaksas.

3.   Uzraudzīto kuģu skaitu un panākto klātbūtni sadalījumā pa zvejas rīkiem dalībvalstis ziņo Komisijai saskaņā ar 51. panta 6. punktu.

4. IEDAĻA

Uzraudzība un pārraudzība

34. pants

Kuģu satelītnovērošanas sistēma ( VMS)

1.   Ne vēlāk kā divas darbdienas pēc tam, kad ir atklāta vai paziņota uz Savienības zvejas kuģa esošas kuģu satelītnovērošanas ierīces tehniska kļūme vai nedarbošanās, dalībvalstis nosūta kuģa ģeogrāfisko pozīciju IOTC sekretariātam vai nodrošina, ka šīs pozīcijas IOTC sekretariātam nosūta kuģa kapteinis vai īpašnieks, vai viņu pārstāvis.

2.   Ja dalībvalstij rodas aizdomas, ka viena vai vairākas kuģu satelītnovērošanas ierīces, kas atrodas uz citas karoga dalībvalsts vai citas Puses kuģa, neatbilst vajadzīgajiem ekspluatācijas nosacījumiem vai ir notikusi iejaukšanās to darbībā, tā par to tūlīt paziņo Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai. Komisija vai tās izraudzīta struktūra pēc tam šo paziņojumu pārsūta IOTC sekretāram un kuģa karoga valstij.

35. pants

Fraktēšana

1.   Fraktēšanai piemēro šādus nosacījumus:

a)

karoga Puse ir rakstiski piekritusi fraktēšanas nolīgumam;

b)

fraktēšanas nolīguma satvarā veikto zvejas operāciju ilgums nevienā kalendārajā gadā nepārsniedz 12 mēnešus;

c)

fraktējamos zvejas kuģus reģistrē atbildīgā Puse, kas skaidri piekrīt ievērot CMM un panākt, ka tās kuģi tos izpilda; visas karoga Puses faktiski pilda savu pienākumu kontrolēt savus zvejas kuģus, lai panāktu to atbilstību CMM;

d)

fraktējamie zvejas kuģi ir reģistrēti 24. pantā minētajā IOTC reģistrā un tiem ir atļauts darboties apgabalā;

e)

ja fraktētāja Puse ir atļāvusi fraktētajam kuģim darboties atklātā jūrā, karoga Puses pienākums ir kontrolēt atklātās jūras zveju, ko veic, ievērojot fraktēšanas līgumu;

f)

fraktētie kuģi ziņo fraktētājai Pusei, karoga Pusei un IOTC sekretariātam VMS datus un nozvejas datus, kā paredzēts 6. pielikumā izklāstītajā Fraktēšanas paziņošanas shēmā;

g)

visas nozvejas, arī piezvejas un izmetumus, kas gūti, ievērojot fraktēšanas nolīgumu, ieskaita fraktētājas Puses kvotās vai zvejas iespējās; novērotāju klātbūtni uz šādiem fraktētiem kuģiem ieskaita klātbūtnes rādītājā, kurš jāpanāk, kamēr notiek fraktētājas Puses zvejas darbības, ko veic saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu;

h)

fraktētāja Puse ziņo IOTC visas nozvejas, arī piezvejas un izmetumus, un citu IOTC pieprasīto informāciju;

i)

fraktētie kuģi ir pienācīgi aprīkoti ar VMS, un zvejas rīki ir marķēti rezultatīvas zvejniecības pārvaldības vajadzībām;

j)

novērotāju klātbūtne aptver vismaz 5 % zvejas piepūles;

k)

fraktētajiem kuģiem ir fraktētājas Puses izdota zvejas licence, un tie nav iekļauti IOTC NNN zvejas kuģu sarakstā, citu reģionālu zvejniecības pārvaldības organizāciju (RZPO) vai Savienības NNN zvejas kuģu sarakstā;

l)

fraktētajiem kuģiem nav atļauts izmantot karoga Puses kvotu, un fraktētajiem kuģiem nekādā gadījumā nav atļauts vienlaikus zvejot saskaņā ar vairākiem fraktēšanas nolīgumiem;

m)

lai nodrošinātu, ka fraktēto kuģu darbības nav pretrunā CMM, izkraušana notiek Puses ostās vai Puses tiešā pārraudzībā.

36. pants

Fraktēšanas paziņošanas shēma

1.   Fraktētāja dalībvalsts nekavējoties 15 dienu laikā un ne vēlāk kā 72 stundas pirms fraktēšanas nolīguma satvarā veikto zvejas darbību sākuma Komisijai paziņo ikvienu kuģi, kas saskaņā ar šo pantu identificējams kā fraktēts, un par katru fraktēto kuģi elektroniski un sniedz šādu informāciju:

a)

fraktētā kuģa vārds (oriģinālajā reģistrācijas valodā un latīņu alfabēta burtiem), reģistrācijas numurs un SJO numurs;

b)

kuģa faktiskā īpašnieka vārds vai nosaukums, kontaktadrese;

c)

kuģa apraksts, kurā norādīts kuģa lielākais garums, kuģa tips un saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu izmantojamās zvejas metodes(-žu) veids;

d)

fraktēšanas nolīguma kopija un visas zvejas atļaujas vai licences, ko tā izdevusi kuģim, kā arī kuģim iedalītās kvotas vai zvejas iespējas, un fraktēšanas līguma termiņš;

e)

tās piekrišana fraktēšanas nolīgumam; un

f)

pasākumi, kas pieņemti, lai īstenotu fraktēšanas nolīgumā iekļautos noteikumus.

2.   Karoga dalībvalsts nekavējoties 17 dienu laikā un ne vēlāk kā 96 stundas pirms fraktēšanas nolīguma satvarā veikto zvejas darbību sākuma Komisijai paziņo par ikvienu kuģi, kas saskaņā ar šo pantu identificējams kā fraktēts, un par katru fraktēto kuģi elektroniski sniedz 1. punktā minēto informāciju.

3.   Pēc 1. vai 2. punktā minētās informācijas saņemšanas no dalībvalstīm Komisija pārsūta IOTC sekretariātam šādu informāciju:

a)

tās piekrišana fraktēšanas nolīgumam;

b)

pasākumi, kas pieņemti, lai īstenotu fraktēšanas nolīgumā iekļautos noteikumus; un

c)

tās piekrišana ievērot CMM.

4.   Šā panta 1. un 2. punktā minētās dalībvalstis tūlīt informē Komisiju par fraktēšanas nolīguma satvarā veikto zvejas operāciju sākšanu, apturēšanu, atsākšanu un izbeigšanu.

5.   Dalībvalstis, kas fraktē zvejas kuģus, katru gadu līdz 10. februārim sniedz Komisijai sīkas ziņas par iepriekšējā kalendārajā gadā noslēgtajiem fraktēšanas nolīgumiem, tostarp informāciju par fraktēto kuģu gūtajām nozvejām un īstenoto zvejas piepūli, kā arī par novērotāju klātbūtnes līmeni, kāds panākts uz fraktētajiem kuģiem saskaņā ar 35. panta 1. punkta j) apakšpunktu. Komisija minēto informāciju katru gadu līdz 28. februārim pārsūta IOTC sekretariātam.

37. pants

Kuģi bez valstspiederības

Ja dalībvalsts kuģis vai gaisa kuģis pamana zvejas kuģus, par kuriem radušās vai apstiprinājušās aizdomas, ka tie, būdami bez valstspiederības, varētu zvejot apgabala atklātās jūras ūdeņos, minētā dalībvalsts par kuģa pamanīšanu ziņo Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai. Komisija vai tās izraudzīta struktūra pēc tam šo informāciju tūlīt pārsūta IOTC sekretāram.

38. pants

Zvejas kuģi ar izdevīguma karogu

Attiecībā uz lielizmēra kuģiem, kas ar āķu jedām zvejo tunzivis un kuģo ar izdevīguma karogu (FOC), dalībvalstis:

a)

atsaka izkraušanu un pārkraušanu citā kuģī tādiem kuģiem ar izdevīguma karogu, kuri iesaistījušies zvejas darbībās, kas mazina šajā regulā noteikto pasākumu vai IOTC pieņemto pasākumu iedarbīgumu;

b)

veic visu iespējamo, lai mudinātu savus importētājus, pārvadātājus un citus attiecīgos operatorus atturēties no darījumiem, kas saistīti ar tunzivīm un tunzivjveidīgo sugu zivīm, kuras nozvejojuši kuģi, kas zvejas darbības veic ar izdevīguma karogu, un no šādu zivju pārkraušanas citā kuģī;

c)

savā valstī informē plašu sabiedrību par zvejas darbībām, ko veic lielizmēra kuģi, kas zem FOC zvejo tunzivis ar āķu jedām, tādējādi mazinot IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāti, un mudina plašu sabiedrību neiegādāties šādu kuģu nozvejotas zivis;

d)

mudina ražotājus un citus attiecīgos uzņēmējus nepieļaut, ka to kuģi un aprīkojums vai ierīces tiek izmantotas zvejas operācijās ar āķu jedām, ko veic kuģi ar izdevīguma karogu; un

e)

uzrauga zvejas kuģus ar izdevīguma karogu, un apmainās ar informāciju par to darbībām, tostarp par paraugošanas darbībām, ko ostā veic IOTC sekretariāts.

V NODAĻA

NOZVEJAS DATI

39. pants

Nozvejas un zvejas piepūles datu reģistrēšana

1.   Savienības zvejas kuģi kārto elektronisku zvejas žurnālu, kurā reģistrē datus, kas ietver vismaz 1. pielikumā norādīto informāciju un datus.

2.   Zvejas žurnālu aizpilda zvejas kuģa kapteinis, kas to iesniedz karoga dalībvalstij, kā arī piekrastes valstij, kuras EEZ Savienības zvejas kuģis zvejojis. Piekrastes valstij iesniedz tikai to zvejas žurnāla daļu, kas attiecas uz piekrastes valsts EEZ īstenoto darbību.

3.   Visus datus par katru attiecīgo gadu dalībvalstis Komisijai ziņo agregētā veidā savos gada ziņojumos saskaņā ar 51. panta 1. punktu.

40. pants

Lielacu tunzivs nozvejas sertifikāts

1.   Visām lielacu tunzivīm, ko importē dalībvalsts teritorijā, dod līdzi IOTC lielacu tunzivs statistikas dokumentu, kas paredzēts 8. pielikumā, vai IOTC lielacu tunzivs reeksporta sertifikātu, kas atbilst 9. pielikuma prasībām.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, šī statistikas prasība neattiecas uz lielacu tunzivīm, kuras nozvejojuši ar riņķvadu zvejojoši kuģi vai ar makšķerrīkiem (ēsmu) zvejojoši kuģi un kuras paredzētas galvenokārt konservu rūpnīcām, kas atrodas apgabalā.

3.   Šā panta 1. punktā minētos dokumentus validē CMM 03/03 IV pielikumā noteiktajā formātā un saskaņā ar šādiem noteikumiem:

a)

IOTC lielacu tunzivs statistikas dokumentu validē tā kuģa karoga dalībvalsts, kas tunzivis nozvejojis, vai – ja kuģis darbojas saskaņā ar fraktēšanas līgumu – valsts, kas tunzivis eksportējusi;

b)

IOTC lielacu tunzivs reeksporta sertifikātu validē valsts, kura tunzivis reeksportējusi;

c)

statistikas dokumentus par lielacu tunzivīm, ko nozvejojuši Savienības kuģi, drīkst validēt dalībvalsts, kurā produkti izkrauti, ja atbilstošie lielacu tunzivju daudzumi ārpus Savienības teritorijas tiek eksportēti no izkraušanas dalībvalstu teritorijas.

4.   Katru gadu līdz 15. martam – par laikposmu no iepriekšējā gada 1. jūlija līdz 31. decembrim – un katru gadu līdz 15. septembrim – par laikposmu no kārtējā gada 1. janvāra līdz 30. jūnijam – dalībvalstis, kas importē lielacu tunzivis, ziņo Komisijai saskaņā ar lielacu tunzivs statistikas dokumentu programmu savāktos datus CMM 03/03 III pielikumā norādītajā formātā. Komisija informāciju pārbauda un nosūta IOTC sekretariātam attiecīgi līdz 1. aprīlim un 1. oktobrim.

5.   Dalībvalstis, kas eksportē lielacu tunzivis, pēc šā panta 4. punktā minēto importa datu saņemšanas pārbauda eksporta datus un reizi gadā ziņo Komisijai par rezultātiem saskaņā ar 51. panta 5. punktu.

VI NODAĻA

OSTAS VALSTS PASĀKUMI, INSPEKCIJA, IZPILDES PANĀKŠANA UN NNN ZVEJA

1. IEDAĻA

Ostas valsts pasākumi

41. pants

Kontaktpunkti un apstiprinātās ostas

1.   Dalībvalsts, kas vēlas trešās valsts zvejas kuģiem, uz kuriem ir apgabalā nozvejotas IOTC sugu zivis vai no IOTC sugu zivīm iegūti zvejas produkti, kas iepriekš nav izkrauti vai pārkrauti citā kuģī, dot piekļuvi savām ostām:

a)

apstiprina ostu, kurā trešo valstu zvejas kuģi drīkst lūgt ienākšanas atļauju atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1005/2008 5. pantam;

b)

apstiprina kontaktpunktu, kuram jāsaņem iepriekšējs paziņojums atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1005/2008 6. pantam;

c)

apstiprina kontaktpunktu, kuram jāsaņem inspekcijas ziņojumi atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1005/2008 11. panta 3. punktam.

2.   Visas izmaiņas apstiprināto kontaktpunktu un apstiprināto ostu sarakstā dalībvalstis Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai nosūta vismaz 30 dienas pirms izmaiņu stāšanās spēkā. Komisija vai tās izraudzīta struktūra minēto informāciju pārsūta IOTC sekretariātam vismaz 15 dienas pirms izmaiņu stāšanās spēkā.

42. pants

Iepriekšējs paziņojums

1.   Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1005/2008 6. panta 1. punkta, iepriekšējas paziņošanas termiņš ir vismaz 24 stundas pirms paredzamā ostā ierašanās laika vai tūlīt pēc zvejas operāciju beigām, ja osta atrodas mazāk nekā 24 stundu brauciena attālumā.

2.   Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1005/2008 6. panta 1. punkta, ja uz trešās valsts zvejas kuģa ir IOTC zvejas produkti, informācija, ko sniedz minēto trešo valstu zvejas kuģu kapteiņi vai viņu pārstāvji, ir šīs regulas 10. pielikumā prasītā informācija, kam pievienots nozvejas sertifikāts, kurš validēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 III nodaļu.

3.   Regulas (EK) Nr. 1005/2008 6. pantā minēto iepriekšējo paziņojumu un šā panta 2. punktā prasīto informāciju drīkst nosūtīt elektroniski, izmantojot e-OVP lietotni.

4.   Ostas dalībvalstis drīkst pieprasīt jebkādu papildu informāciju, kas vajadzīga, lai noskaidrotu, vai 1. punktā minētie zvejas kuģi ir iesaistījušies NNN zvejā vai ar to saistītās darbībās.

43. pants

Atļauja ienākt, izkraut un pārkraut citā kuģī ostās

1.   Saņēmusi relevanto informāciju atbilstīgi 42. pantam, ostas dalībvalsts lemj, vai atļaut vai liegt trešās valsts zvejas kuģim ienākt tās ostās un izmantot tās. Ja trešās valsts zvejas kuģim ienākšana tikusi atteikta, ostas dalībvalsts par to informē kuģa karoga valsti un Komisiju vai tās izraudzītu struktūru. Komisija vai tās izraudzīta struktūra pēc tam nekavējoties pārsūta šo informāciju IOTC sekretāram. Ostas dalībvalstis liedz ienākšanu zvejas kuģiem, kas iekļauti IOTC NNN zvejas kuģu sarakstā, jebkuras citas RZPO vai Savienības NNN kuģu sarakstā.

2.   Ja iepriekšējs paziņojums ir saņemts ar e-OVP lietotnes starpniecību, ostas dalībvalsts savu lēmumu atļaut vai liegt ieiešanu ostā paziņo, izmantojot to pašu lietotni.

3.   Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1005/2008 8. panta 1. punktu, tiek prasīta IOTC pārkraušanas deklarācija, un to jāiesniedz vismaz 48 stundas pirms plānotā izkraušanas laika. Lai pārliecinātos, vai izkrāvumi atbilst par katru nozvejotāju zvejas kuģi paziņotajam nozvejas apjomam, dalībvalstis, kurās jāizkrauj citā kuģī pārkrautās nozvejas, veic atbilstošus pasākumus nolūkā verificēt saņemtās informācijas pareizību un sadarbojas ar transportkuģa karoga dalībvalsti, ikvienu ostas valsti, kas bijusi iesaistīta pārkrāvumos, kuri jāizkrauj, un iesaistīto nozvejotāju zvejas kuģu karoga valstīm. Minēto verificēšanu veic tā, lai transportkuģa darbības traucējumi un neērtības būtu minimālas un netiktu pieļauta zivju kvalitātes pasliktināšanās.

4.   Ja no nozvejotāja zvejas kuģa atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1005/2008 8. panta 1. punktam tiek saņemta izkraušanas vai pārkraušanas deklarācija, ostas dalībvalstis veic atbilstošus pasākumus nolūkā verificēt saņemtās informācijas pareizību un, lai pārliecinātos, vai izkrāvumi un/vai pārkrāvumi atbilst par katru nozvejotāju zvejas kuģi paziņotajam nozvejas apjomam, sadarbojas ar karoga Pusi.

5.   Katra ostas dalībvalsts katru gadu līdz 15. jūnijam iesniedz Komisijai sarakstu ar zvejas kuģiem, kuri nav attiecīgās ostas dalībvalsts karoga kuģi un kuri iepriekšējā kalendārajā gadā tās ostās ir izkrāvuši apgabalā nozvejotas tunzivis un tunzivjveidīgo sugu zivis. Minēto informāciju iekļauj atbilstošajā IOTC ziņojuma paraugā, un tajā detalizēti norāda nozvejas sastāvu izkrauto sugu un svara izteiksmē. Komisija pārbauda šādus ziņojumus un katru gadu līdz 30. jūnijam nosūta tos IOTC sekretariātam.

2. IEDAĻA

Inspekcija

44. pants

Ostā veikta inspekcija

1.   Katru gadu katra ostas dalībvalsts savās apstiprinātajās ostās inspicē vismaz 5 % no visām izkraušanām vai pārkraušanām citā kuģī, kuras saistītas ar IOTC sugām un kuras veikuši zvejas kuģi, kuri nav attiecīgās ostas dalībvalsts karoga kuģi.

2.   Inspekcijas ietver visas izkraušanas vai citā kuģī pārkraušanas uzraudzību un iekļauj kontrolpārbaudes, kurās iepriekšējā paziņojumā norādītos daudzumus pa sugām salīdzina ar faktiski izkrautajiem vai citā kuģī pārkrautajiem daudzumiem pa sugām. Kad izkraušana vai pārkraušana citā kuģī ir pabeigta, inspektors verificē un pieraksta uz kuģa atlikušo zivju daudzumus pa sugām.

45. pants

Inspekcijas procedūra

1.   Šo pantu piemēro papildus Regulas (EK) Nr. 1005/2008 10. panta noteikumiem par inspekcijas procedūru.

2.   Ostas dalībvalstu inspektori ir pienācīgi kvalificēti, attiecīgajam nolūkam pilnvaroti inspektori, un tiem ir līdzi derīgs personu apliecinošs dokuments, ko tie uzrāda inspicējamā kuģa kapteinim.

3.   Ostas dalībvalstis nodrošina to, ka to inspektori veic vismaz CMM 16/11 II pielikumā noteiktos uzdevumus. Kad ostas dalībvalstis veic inspekcijas savās ostās, tās pieprasa kuģa kapteinim sniegt inspektoriem visu vajadzīgo palīdzību un informāciju un uzrādīt relevantos materiālus un dokumentus, kas varētu būt vajadzīgi, vai to apliecinātas kopijas.

4.   Rakstiskajā ziņojumā par katras inspekcijas rezultātiem katra ostas dalībvalsts iekļauj vismaz CMM 16/11 III pielikumā norādīto informāciju. Trīs darbdienu laikā pēc inspekcijas pabeigšanas ostas dalībvalsts nosūta inspekcijas ziņojuma kopiju un pēc pieprasījuma tā oriģināleksemplāru vai apliecinātu kopiju inspicētā kuģa kapteinim, karoga valstij, Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai. Komisija vai tās izraudzīta struktūra pārsūta ziņojumu IOTC sekretāram.

5.   Katra ostas dalībvalsts katru gadu līdz 15. jūnijam iesniedz Komisijai sarakstu ar zvejas kuģiem, kuri nav attiecīgās ostas dalībvalsts karoga kuģi un kuri iepriekšējā kalendārajā gadā tās ostās ir izkrāvuši IOTC apgabalā nozvejotas tunzivis un tunzivjveidīgo sugu zivis. Minētajā informācijā detalizēti norāda nozvejas sastāvu izkrauto sugu un svara izteiksmē. Komisija minēto informāciju katru gadu līdz 1. jūlijam pārsūta IOTC sekretariātam.

3. IEDAĻA

Izpildes panākšana

46. pants

Procedūra gadījumā, kad ostā veiktās inspekcijās atklāti pierādījumi par IOTC pasākumu pārkāpumiem

1.   Ja inspekcijas laikā ievāktā informācija satur pierādījumus, ka zvejas kuģis ir pārkāpis IOTC pasākumus, papildus Regulas (EK) Nr. 1005/2008 11. pantam piemēro šo pantu.

2.   Ostas dalībvalsts kompetentās iestādes pēc iespējas drīzāk un jebkurā gadījumā trīs darbdienu laikā pārsūta Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai inspekcijas ziņojuma kopiju. Komisija vai tās izraudzīta struktūra minēto ziņojumu nekavējoties nosūta IOTC sekretariātam un karoga Puses kontaktpunktam.

3.   Par pārkāpumu gadījumā veikto rīcību ostas dalībvalstis tūlīt paziņo karoga Puses kompetentajai iestādei un Komisijai vai tās izraudzītai struktūrai. Komisija vai tās izraudzīta struktūra pārsūta minēto informāciju IOTC sekretāram.

47. pants

Dalībvalstu paziņotie iespējamie pārkāpumi

1.   Dalībvalstis, izmantojot CMM 18/03 I pielikumā iekļauto ziņošanas veidlapu, vismaz 80 dienas pirms IOTC gadskārtējās sanāksmes sniedz Komisijai visu dokumentēto informāciju, kas norāda uz jebkāda zvejas kuģa iespējamu neatbilstību IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem apgabalā pēdējo divu gadu laikā. Komisija pārbauda minēto informāciju un attiecīgā gadījumā vismaz 70 dienas pirms atbilstības komitejas sanāksmes pārsūta to IOTC sekretariātam.

2.   Šā panta 1. punktā minētajai dokumentētajai informācijai pievieno informāciju par katra sarakstā iekļautā kuģa NNN zvejas darbībām, kas ietver šādus elementus:

a)

ziņojumi par iespējamām NNN zvejas darbībām, kas saistītas ar spēkā esošajiem CMM;

b)

tirdzniecības informācija, kas iegūta, pamatojoties uz attiecīgo tirdzniecības statistiku, piemēram, no statistikas dokumentiem un citiem verificējamiem valsts vai starptautiskiem statistikas datiem;

c)

informācija, kas iegūta no citiem avotiem vai savākta zvejas vietās, piemēram:

informācija, kas savākta ostā vai jūrā notikušās inspekcijās,

informācija no piekrastes valstīm, tostarp VMS transpondera vai automātiskās identifikācijas sistēmas (AIS) dati, pārraudzības dati, kas iegūti no satelītiem vai gaisā vai jūrā izvietotiem aktīviem,

informācija no IOTC programmām, izņemot gadījumus, kad šāda programma paredz, ka savāktā informācija ir konfidenciāla, vai

trešo personu savākta informācija un izlūkdati.

48. pants

Iespējamie pārkāpumi, par ko ziņo Puse un IOTC sekretariāts

1.   Ja Komisija no Puses vai IOTC sekretariāta saņem jebkādu informāciju, kas norāda uz Savienības zvejas kuģa iespējamām NNN zvejas darbībām, tā minēto informāciju nekavējoties nosūta attiecīgajai dalībvalstij.

2.   Attiecīgā dalībvalsts vismaz 45 dienas pirms IOTC gadskārtējās sanāksmes paziņo Komisijai konstatējumus, kas izdarīti izmeklēšanā, kura veikta sakarā ar iespējamu neatbilstību, ko varētu būt pieļāvuši tās karoga zvejas kuģi, un to, kas darīts, lai bažas par neatbilstību novērstu. Komisija minēto informāciju pārsūta IOTC vismaz 15 dienas pirms gadskārtējās sanāksmes.

49. pants

IOTC NNN zvejas kuģu saraksta projekts

1.   Ja Komisija no IOTC sekretariāta saņem oficiālu paziņojumu par Savienības zvejas kuģa iekļaušanu IOTC NNN zvejas kuģu saraksta projektā, tā minēto paziņojumu, tostarp apliecinošos pierādījumus un jebkādu citu dokumentētu informāciju, ko sniedzis IOTC sekretariāts, nosūta attiecīgajai karoga dalībvalstij.

2.   Attiecīgā dalībvalsts sniedz komentārus ne vēlāk kā 30 dienas pirms IOTC Atbilstības komitejas gadskārtējās sanāksmes. Komisija minēto informāciju pārbauda un pārsūta IOTC sekretariātam vismaz 15 dienas pirms Atbilstības komitejas gadskārtējās sanāksmes.

3.   Tiklīdz attiecīgās karoga dalībvalsts iestādes ir saņēmušas Komisijas paziņojumu, tās:

a)

paziņo zvejas kuģa īpašniekam un operatoriem par tā iekļaušanu IOTC NNN zvejas kuģu saraksta projektā un par iespējamām sekām, kas var rasties, ja minētā iekļaušana IOTC pieņemtajā NNN zvejas kuģu sarakstā tiktu apstiprināta; un

b)

cieši uzrauga IOTC NNN zvejas kuģu saraksta projektā iekļautos kuģus, lai noteiktu to darbības un konstatētu minēto kuģu vārda, karoga vai reģistrētā īpašnieka iespējamu maiņu.

50. pants

Provizoriskais IOTC NNN zvejas kuģu saraksts

1.   Lai nepieļautu, ka Savienības zvejas kuģis, kas iekļauts IOTC NNN zvejas kuģu saraksta projektā, kā minēts 49. pantā, tiek iekļauts provizoriskajā IOTC NNN zvejas kuģu sarakstā, karoga dalībvalsts sniedz Komisijai informāciju, kurā apliecina, ka:

a)

kuģis visos attiecīgajos laikos ir izpildījis atļaujas nosacījumus un:

ir veicis zvejas darbības CMM atbilstīgā veidā,

zvejas darbības ūdeņos, kas ir piekrastes valsts jurisdikcijā, ir veicis attiecīgās piekrastes valsts normatīvajiem aktiem atbilstīgā veidā, vai

ir zvejojis tikai nolīguma neaptvertu sugu zivis; vai

b)

reaģējot uz attiecīgajām NNN zvejas darbībām, ir piemēroti faktiski soda mēri, tostarp kriminālvajāšana un atbilstoša barguma sankcijas, kas iedarbīgi nodrošina atbilstību un attur no turpmākiem pārkāpumiem.

2.   Komisija 1. punktā minēto informāciju nekavējoties pārbauda un nosūta IOTC sekretariātam.

VII NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

51. pants

Ziņošana par datiem

1.   Dalībvalstis, izmantojot CMM 18/07 II pielikumā iekļauto tabulu, katru gadu ne vēlāk kā 15. jūnijā iesniedz Komisijai informāciju par iepriekšējo kalendāro gadu, kas attiecas uz šādiem elementiem:

a)

kopējās nozvejas aplēses sadalījumā pa sugām un zvejas rīkiem, ja iespējams, pa ceturkšņiem; kad vien iespējams, atsevišķi norāda paturētās nozvejas dzīvsvara izteiksmē un izmetumus dzīvsvara vai skaita izteiksmē attiecībā uz visām IOTC pilnvarojuma aptvertajām sugām, kā arī visbiežāk nozvejotajām plātņžaunzivju sugām saskaņā ar reģistrētajiem nozveju un starpgadījumu datiem;

b)

kopējās nozvejas dati, kas attiecas uz vaļveidīgajiem, jūras bruņurupučiem un jūrasputniem, uz ko norādīts, attiecīgi, 20., 21. un 22. pantā;

c)

attiecībā uz zvejniecībām, kurās izmanto riņķvadu un makšķerrīkus, – nozvejas un zvejas piepūles datus, kas stratificēti atkarībā no zvejošanas veida un ekstrapolēti, lai iegūtu valsts mēneša kopējo nozveju, kas gūta ar katru zvejas rīku; regulāri iesniedz arī dokumentus, kuros aprakstītas ekstrapolācijas procedūras;

d)

attiecībā uz zvejniecībām, kurās izmanto āķu jedas, datus par nozveju sadalījumā pa sugām skaita vai svara izteiksmē un zvejas piepūli izvietoto āķu skaita izteiksmē, ko sniedz par koordinātu tīkla kvadrātu, kura malas garums ir 5°, un sadalījumā pa mēnešiem; regulāri iesniedz arī dokumentus, kuros aprakstītas ekstrapolācijas procedūras;

e)

kopsavilkums par jaunākajām dzeltenspuru tunzivs nozvejām saskaņā ar 39. pantu;

f)

nulles apmēra nozvejas, par kurām ziņo, izmantojot CMM 18/07 II pielikumā norādīto tabulu.

2.   Papildus 1. punktā minētajai informācijai dalībvalstis iekļauj šādus zvejas piepūles datus par to kuģu floti, kas zvejo ar riņķvadu un izmanto apgādes kuģus un ZPI:

a)

skaits un parametri, kas raksturo ar riņķvadu zvejojošu kuģu apgādes kuģus, kuri darbojas ar to karogu vai kuri palīdz tādiem ar riņķvadu zvejojošiem kuģiem, kas darbojas ar to karogu, vai kuriem ir licence darboties to EEZ; šos datus sniedz par kuģiem, kas ir darbojušies apgabalā;

b)

skaits un jūrā pavadītās dienas, kas raksturo ar riņķvadu zvejojošus kuģus un to apgādes kuģus; apgādes kuģa karoga dalībvalsts šos datus ziņo sadalījumā pa koordinātu tīkla kvadrātiem, kuru malas garums ir 1°, un pa mēnešiem;

c)

katras ZPI pozīcijas, ievietošanas datumi un laiks, ZPI identifikators un tips un ZPI konstrukcijas parametri.

3.   Šā panta 1. punktā minēto informāciju atkarībā no kuģu tipa un no tā, vai dati ir provizoriski vai galīgi, Komisijai iesniedz šādos datumos:

a)

provizoriskos datus par iepriekšējo gadu par flotēm, kas izmanto āķu jedas un darbojas atklātā jūrā, katru gadu iesniedz ne vēlāk kā 15. jūnijā; galīgos datus katru gadu iesniedz ne vēlāk kā 15. decembrī;

b)

galīgos datus par visām pārējām flotēm, tostarp apgādes kuģiem, katru gadu iesniedz ne vēlāk kā 15. jūnijā.

4.   Komisija informāciju analizē un nosūta IOTC sekretariātam konkrētajos šajā regulā paredzētajos termiņos.

5.   Dalībvalstis 75 dienas pirms IOTC gadskārtējās sanāksmes iesniedz Komisijai informāciju, kura aptver iepriekšējo kalendāro gadu un satur informāciju par to, kas darīts, lai izpildītu ziņošanas pienākumus attiecībā uz visām IOTC zvejniecībām, tostarp haizivju sugām, kas nozvejotas saistībā ar IOTC zvejniecībām, jo īpaši par pasākumiem, kas veikti, lai uzlabotu datu vākšanu par tiešām un nejaušām nozvejām. Komisija informāciju apkopo Savienības īstenošanas ziņojumā un nosūta IOTC sekretariātam.

6.   Karoga dalībvalstis katru gadu ne vēlāk kā 45 dienas pirms IOTC Zinātniskās komitejas sesijas, Komisijas paziņotā datumā, nosūta Komisijai valsts zinātnisko ziņojumu, kurš satur šādu informāciju:

a)

vispārīgā zvejniecības statistika;

b)

ziņojums par Komitejas ieteikumu īstenošanu;

c)

progress, kas panākts, veicot 15. panta 3. punktā, 16. panta 3. punktā, 17. panta 4. punktā un 18. panta 5. punktā paredzētos pētījumus; un

d)

cita relevanta informācija, kas saistīta ar IOTC sugu zvejas darbībām, kā arī ar haizivīm, citiem blakusproduktiem un piezvejas sugām.

7.   Šā panta 6. punktā minēto ziņojumu sagatavo saskaņā ar IOTC Zinātniskās komitejas noteikto paraugu. Vajadzīgo paraugu karoga dalībvalstīm nosūta Komisija. Komisija analizē ziņojumā iekļauto informāciju, apkopo to Savienības ziņojumā un nosūta IOTC sekretariātam.

52. pants

Konfidencialitāte un datu aizsardzība

1.   Datus, kas savākti un ar ko notikusi apmainīšanās šīs regulas satvarā, apstrādā saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem par konfidencialitāti atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1224/2009 112. un 113. pantam.

2.   Jebkādu datu vākšana, nosūtīšana, glabāšana vai cita apstrāde, ievērojot šo regulu, notiek saskaņā ar Regulu (ES) 2016/679 un Regulu (ES) 2018/1725.

3.   Personas datus, ko apstrādā saskaņā ar šo regulu, neglabā ilgāk par 10 gadiem, izņemot gadījumus, kad personas dati ir nepieciešami, lai varētu veikt turpmākus pasākumus saistībā ar pārkāpumu, inspekciju vai tiesas vai administratīvām procedūrām. Minētajos gadījumos personas datus drīkst glabāt 20 gadus. Ja personas datus glabā ilgāk, tos anonimizē.

53. pants

Pamatnostādnes

Komisija sniedz dalībvalstīm, kurām ir zvejas iespējas IOTC pārvaldītajās zvejniecībās, visas IOTC izstrādātās pamatnostādnes, jo īpaši:

a)

norādes par haizivju identifikāciju un apiešanās praksi;

b)

apiešanās procedūras, kas piemērojamas mobulīdrajām;

c)

IOTC Zinātniskās komitejas paraugprakses pamatnostādnes par vaļhaizivju drošu atbrīvošanu un apiešanos ar tām;

d)

IOTC Zinātniskās komitejas paraugprakses pamatnostādnes par vaļveidīgo drošu atbrīvošanu un apiešanos ar tiem; un

e)

pamatnostādnes par apiešanos ar jūras bruņurupučiem.

Attiecīgās dalībvalstis nodrošina, ka minētās pamatnostādnes tiek sniegtas to kuģu kapteiņiem, kuri iesaistījušies attiecīgajās zvejniecībās. Minētie kapteiņi veic visus vajadzīgos pasākumus, lai piemērotu šādas pamatnostādnes.

54. pants

Grozījumu procedūra

1.   Vajadzības gadījumā, lai Savienības tiesību aktos ieviestu jau esošu IOTC rezolūciju grozījumus vai papildinājumus, kuri kļūst Savienībai saistoši, un ciktāl grozījumi Savienības tiesību aktos nepārsniedz IOTC rezolūcijās norādīto, Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 55. pantu pieņemt deleģētos aktus, ar kuriem groza:

a)

ZPI aprakstu 10. pantā;

b)

Puses ostas, kas izmantojamas pārkraušanai citā kuģī 12. pantā;

c)

informāciju par katru kuģi, kas norādāma sarakstā ar aktīviem kuģiem, kuri zvejo tunzivis un zobenzivi, un kas noteikta 24. panta 3. punktā;

d)

novērotāju klātbūtni, izteiktu procentos, kas noteikta 30. panta 1. punktā;

e)

paraugu ņēmēju klātbūtni nerūpnieciskajās zvejniecībās, kas noteikta 32. panta 1. punktā;

f)

fraktēšanas nosacījumus, kas noteikti 35. panta 1. punktā;

g)

inspicējamo ostā veikto izkraušanu procentuālo daļu, kas noteikta 44. panta 1. punktā;

h)

ziņošanas termiņus, kas noteikti 29. panta 1. un 3. punktā, 45. panta 5. punktā un 51. pantā;

i)

regulas 1.–10. pielikumu;

j)

atsauces uz starptautiskiem aktiem, kas noteikti 9. panta 3. punkta a) apakšpunktā, 9. panta 4. punktā, 21. panta 4. punktā, 23. panta 4. punktā, 27. panta 3. punktā, 40. panta 3. un 4 punktā, 42. panta 3. punktā, 45. panta 3. un 4. punktā, 47. panta 1. punktā un 51. panta 1. punktā.

2.   Jebkādi grozījumi, kas pieņemti saskaņā ar 1. punktu, attiecas tikai un vienīgi uz attiecīgo Savienībai saistošo IOTC rezolūciju grozījumu un papildinājumu īstenošanu Savienības tiesību aktos.

55. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt 54. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no 2022. gada 22. decembra. Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām.

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 54. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Pirms deleģētā akta pieņemšanas Komisija apspriežas ar katras dalībvalsts ieceltajiem ekspertiem saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu.

5.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģēto aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

6.   Saskaņā ar 54. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.

56. pants

Grozījumi Regulās (EK) Nr. 1936/2001, (EK) Nr. 1984/2003 un (EK) Nr. 520/2007

1.   Regulas (EK) Nr. 1936/2001 2. panta b) punktu un 20.līdz 21.a svītro.

2.   Regulas (EK) Nr. 1984/2003 1. panta b) punktu, 8. panta b) punktu un VII, XII, XIV un XVIII pielikumu svītro.

3.   Regulas (EK) Nr. 520/2007 4. panta 2. punktu un 18. līdz 20. pantu svītro.

57. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Strasbūrā, 2022. gada 23. novembrī

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētāja

R. METSOLA

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

M. BEK


(1)  OV C 341, 24.8.2021., 106. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2022. gada 4. oktobra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Padomes 2022. gada 24. oktobra lēmums.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1380/2013 (2013. gada 11. decembris) par kopējo zivsaimniecības politiku un ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1954/2003 un (EK) Nr. 1224/2009 un atceļ Padomes Regulas (EK) Nr. 2371/2002 un (EK) Nr. 639/2004 un Padomes Lēmumu 2004/585/EK (OV L 354, 28.12.2013., 22. lpp.).

(4)  Padomes Lēmums 98/392/EK (1998. gada 23. marts) par Eiropas Kopienas parakstīto ANO 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvenciju un 1994. gada 28. jūlija Nolīgumu par minētās konvencijas XI daļas īstenošanu (OV L 179, 23.6.1998., 1. lpp.).

(5)  Padomes Lēmums 98/414/EK (1998. gada 8. jūnijs) par Nolīguma par ANO 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvencijas noteikumu īstenošanu attiecībā uz mainīgas dislokācijas un tālu migrējošo zivju sugu krājumu saglabāšanu un apsaimniekošanu Eiropas Kopienas ratifikāciju (OV L 189, 3.7.1998., 14. lpp.).

(6)  Padomes Lēmums 95/399/EK (1995. gada 18. septembris) par Kopienas pievienošanos Nolīgumam par Indijas okeāna tunzivju komisijas izveidi (OV L 236, 5.10.1995., 24. lpp.).

(7)  Padomes Regula (EK) Nr. 1224/2009 (2009. gada 20. novembris), ar ko izveido Savienības kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem, un groza Regulas (EK) Nr. 847/96, (EK) Nr. 2371/2002, (EK) Nr. 811/2004, (EK) Nr. 768/2005, (EK) Nr. 2115/2005, (EK) Nr. 2166/2005, (EK) Nr. 388/2006, (EK) Nr. 509/2007, (EK) Nr. 676/2007, (EK) Nr. 1098/2007, (EK) Nr. 1300/2008 un (EK) Nr. 1342/2008, un atceļ Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1627/94 un (EK) Nr. 1966/2006 (OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.).

(8)  Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2008 (2008. gada 29. septembris), ar ko izveido Kopienas sistēmu, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju, un ar ko groza Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1936/2001 un (EK) Nr. 601/2004, un ar ko atceļ Regulas (EK) Nr. 1093/94 un (EK) Nr. 1447/1999 (OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.).

(9)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/473 (2019. gada 19. marts) par Eiropas Zivsaimniecības kontroles aģentūru (OV L 83, 25.3.2019., 18. lpp.).

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).

(12)  OV L 123, 12.5.2016., 1. lpp.

(13)  Padomes Regula (EK) Nr. 1936/2001 (2001. gada 27. septembris), ar ko nosaka kontroles pasākumus, kuri piemērojami tālu migrējošu zivju noteiktu krājumu zvejai (OV L 263, 3.10.2001., 1. lpp.).

(14)  Padomes Regula (EK) Nr. 1984/2003 (2003. gada 8. aprīlis), ar ko ievieš sistēmu zilo tunzivju, zobenzivju un lielacu tunzivju tirdzniecības statistiskajai pārraudzībai Kopienā (OV L 295, 13.11.2003., 1. lpp.).

(15)  Padomes Regula (EK) Nr. 520/2007 (2007. gada 7. maijs), ar ko paredz tehniskus pasākumus konkrētu tālu migrējošu zivju sugu krājumu saglabāšanai un atceļ Regulu (EK) Nr. 973/2001 (OV L 123, 12.5.2007., 3. lpp.).

(16)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/2403 (2017. gada 12. decembris) par ārējo zvejas flotu ilgtspējīgu pārvaldību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1006/2008 (OV L 347, 28.12.2017., 81. lpp.).


1. PIELIKUMS

Reģistrē vienu reizi par katru ievietošanas reizi / iemetienu / operāciju

Visiem šajā pielikumā norādītajiem zvejas rīkiem izmanto šādu datuma un laika formātu.

Datums: ievietošanas reizes / iemetiena / operācijas datumu reģistrē formātā GGGG/MM/DD.

Laiks: reģistrē vietējo laiku, GMT vai valsts laiku 24 stundu formātā un skaidri norāda, kurš laiks izmantots.

OPERĀCIJA

Āķu jedas:

Ievietošanas datums

Pozīcija, izteikta ar ģeogrāfisko platumu un garumu: pēc izvēles var izmantot pozīciju plkst. 12.00, zvejas rīka ievietošanas sākuma pozīciju vai operācijas apgabala kodu (piemēram, Seišelu EEZ, atklātā jūra utt.).

Zvejas rīka ievietošanas un, ja iespējams, izcelšanas laiks

Āķu skaits starp pludiņiem: ja vienā ievietošanas reizē starp pludiņiem ir dažāds skaits āķu, reģistrē reprezentatīvāko (vidējo) skaitu

Ievietošanas reizē izmantoto āķu kopskaits

Ievietošanas reizē izmantoto gaismas stienīšu skaits

Ievietošanas reizē izmantotās ēsmas veids: piemēram, zivis, kalmāri u. c.

Fakultatīvi: jūras virsmas temperatūra plkst. 12.00, reģistrēta ar vienu zīmi aiz komata (XX,X °C)

Riņķvads:

Ievietošanas datums

Notikuma veids: zvejas rīka ievietošana vai jaunas zivju pievilināšanas ierīces (ZPI) izvietošana

Pozīcija, izteikta ar ģeogrāfisko platumu un garumu, un laiks vai – ja dienas laikā notikumu nav – pozīcija plkst. 12.00

Zvejas rīka ievietošanas gadījumā: norāda, vai tā bijusi sekmīga, tās ilgumu, izmantoto kravas telpu; zivju bara veidu (brīvi peldošs vai ZPI pavadošs bars). Ja bars pavada ZPI, norāda tās veidu (piemēram, baļķis vai cits dabisks priekšmets, dreifējoša ZPI, noenkurota ZPI utt.). Sk. CMM 18/08

Procedūras attiecībā uz ZPI pārvaldības plānu, ieskaitot ZPI skaita ierobežojumu, sīkāk izstrādātas specifikācijas par ZPI iemetienos gūtās nozvejas paziņošanu un uzlabotas ZPI konstrukcijas izstrādi nemērķa sugu iepīšanās biežuma samazināšanai (vai secīgu rezolūciju, kas to aizstāj).

Fakultatīvi: jūras virsmas temperatūra plkst. 12.00, reģistrēta ar vienu zīmi aiz komata (XX,X °C)

Žaunu tīkls:

Ievietošanas datums: reģistrē katras ievietošanas reizes vai jūrā pavadītās dienas datumu (dienās, kad zvejas rīku neievieto)

Tīkla kopējais garums (m): katrā ievietošanas reizē izmantotās peldošās virves garums metros

Zvejas sākuma laiks: reģistrē laiku, kad sākas zvejas rīka ievietošana, un, ja iespējams, zvejas rīka izcelšana

Sākuma un beigu pozīcija, izteikta ar ģeogrāfisko platumu un garumu: reģistrē ievietošanas sākuma un beigu ģeogrāfisko platumu un garumu, kas parāda apgabalu, kurā zvejas rīks ievietots, vai, ja attiecīgajā dienā zvejas rīks nav ievietots, reģistrē ģeogrāfisko platumu un garumu plkst. 12.00

Tīkla ievietošanas dziļums (m): aptuvenais dziļums, kādā žaunu tīkls ievietots

Makšķerrīks:

Zvejas piepūles informāciju zvejas žurnālā reģistrē par katru dienu. Informāciju par nozveju zvejas žurnālā reģistrē par katru reisu vai, ja iespējams, par katru zvejas dienu.

Operācijas datums: reģistrē dienu vai datumu.

Pozīcija plkst. 12.00, izteikta ar ģeogrāfisko platumu un garumu

Attiecīgajā dienā izmantoto makšķerrīku skaits

Zvejas sākuma laiks (reģistrē laiku tūlīt pēc tam, kad pabeigta ēsmas zveja un kuģis dodas zvejot okeānā. Ja zvejo vairākas dienas, būtu jāreģistrē laiks, kurā sākas zivju meklēšana) un zvejas beigu laiks (reģistrē laiku tūlīt pēc tam, kad pabeigta zvejošana pēdējā barā; ja zvejo vairākas dienas, reģistrē laiku, kad pārtraukta zvejošana pēdējā barā). Ja zvejo vairākas dienas, būtu jāreģistrē zvejas dienu skaits.

Bara veids: ZPI pavadošs un/vai brīvi peldošs bars.

NOZVEJA

Iedaļā “Suga” reģistrē katrā zvejas rīka ievietošanas reizē/iemetienā/zvejas notikumā gūto nozveju svara (kg) vai skaita izteiksmē sadalījumā pa sugām un apstrādes veidiem:

āķu jedu gadījumā – skaita un svara izteiksmē,

riņķvada gadījumā – svara izteiksmē,

žaunu tīkla gadījumā – svara izteiksmē,

makšķerrīka gadījumā – svara vai skaita izteiksmē.

SUGAS

Āķu jedas

Galvenās sugas

FAO kods

Citas sugas

FAO kods

Dienvidu tunzivs (Thunnus maccoyii)

SBF

Īsdeguna marlīns (Tetrapturus angustirostris)

SSP

Garspuru tunzivs (Thunnus alalunga)

ALB

Zilā haizivs (Prionace glauca)

BSH

Lielacu tunzivis (Thunnus obesus)

BET

Mako haizivis (Isurus spp.)

MAK

Dzeltenspuru tunzivs (Thunnus albacares)

YFT

Siļķu haizivs (Lamna nasus)

POR

Svītrainā tunzivs (Katsuwonus pelamis)

SKJ

Āmurhaizivis (Sphyrna spp.)

SPN

Zobenzivs (Xiphias gladius)

SWO

Zīdainā haizivs (Carcharhinus falciformis)

FAL

Svītrainais marlīns (Tetrapturus audax)

MLS

Citas kaulzivis

MZZ

Atlantijas zilais marlīns (Makaira nigricans)

BUM

Citas haizivis

SKH

Melnais marlīns (Istiompax indica)

BLM

Jūrasputni (skaits) (1)

 

Klusā okeāna buruzivs (Istiophorus platypterus)

SFA

Jūras zīdītāji (skaits)

MAM

 

 

Jūras bruņurupuči (skaits)

TTX

 

 

Lapshaizivis (Alopias spp.)

THR

 

 

Okeāna baltspuru haizivs (Carcharhinus longimanus)

OCS

 

 

Sugas, kuru reģistrēšana ir fakultatīva

 

 

 

Tīģerhaizivs (Galeocerdo cuvier)

TIG

 

 

Krokodilhaizivs (Pseudocarcharias kamoharai)

PSK

 

 

Baltā haizivs (Carcharodon carcharias)

WSH

 

 

Mantas un velnrajas (Mobulidae)

MAN

 

 

Pelaģiskā dzeloņraja (Pteroplatytrygon violacea)

PLS

 

 

Citas rajas

 

Riņķvads

Galvenās sugas

FAO kods

Citas sugas

FAO kods

Garspuru tunzivs (Thunnus alalunga)

ALB

Jūras bruņurupuči (skaits)

TTX

Lielacu tunzivis (Thunnus obesus)

BET

Jūras zīdītāji (skaits)

MAM

Dzeltenspuru tunzivs (Thunnus albacares)

YFT

Vaļhaizivs (Rhincodon typus) (skaits)

RHN

Svītrainā tunzivs (Katsuwonus pelamis)

SKJ

Lapshaizivis (Alopias spp.)

THR

Citas IOTC sugas

 

Okeāna baltspuru haizivs (Carcharhinus longimanus)

OCS

 

 

Zīdainā haizivs (Carcharhinus falciformis)

FAL

 

 

Sugas, kuru reģistrēšana ir fakultatīva

FAO kods

 

 

Mantas un velnrajas (Mobulidae)

MAN

 

 

Citas haizivis

SKH

 

 

Citas rajas

 

 

 

Citas kaulzivis

MZZ

Žaunu tīkls

Galvenās sugas

FAO kods

Citas sugas

FAO kods

Garspuru tunzivs (Thunnus alalunga)

ALB

Īsdeguna marlīns (Tetrapturus angustirostris)

SSP

Lielacu tunzivis (Thunnus obesus)

BET

Zilā haizivs (Prionace glauca)

BSH

Dzeltenspuru tunzivs (Thunnus albacares)

YFT

Mako haizivis (Isurus spp.)

MAK

Svītrainā tunzivs (Katsuwonus pelamis)

SKJ

Siļķu haizivs (Lamna nasus)

POR

Garastes tunzivs (Thunnus tonggol)

LOT

Āmurhaizivis (Sphyrna spp.)

SPN

Fregates tunzivs (Auxis thazard)

FRI

Citas haizivis

SKH

Makreļtunzivs (Auxis rochei)

BLT

Citas kaulzivis

MZZ

Plankumainā tunzivs (Euthynnus affinis)

KAW

Jūras bruņurupuči (skaits)

TTX

Šaursvītrainā makrele (Scomberomorus commerson)

COM

Jūras zīdītāji (skaits)

MAM

Indijas makrele (Scomberomorus guttatus)

GUT

Vaļhaizivs (Rhincodon typus) (skaits)

RHN

Zobenzivs (Xiphias gladius)

SWO

Jūrasputni (skaits) (2)

 

Klusā okeāna buruzivs (Istiophorus platypterus)

SFA

Lapshaizivis (Alopias spp.)

THR

Marlīni (Tetrapturus spp., Makaira spp.)

BIL

Okeāna baltspuru haizivs (Carcharhinus longimanus)

OCS

Dienvidu tunzivs (Thunnus maccoyii)

SBF

Sugas, kuru reģistrēšana ir fakultatīva

 

 

 

Tīģerhaizivs (Galeocerdo cuvier)

TIG

 

 

Krokodilhaizivs (Pseudocarcharias kamoharai)

PSK

 

 

Mantas un velnrajas (Mobulidae)

MAN

 

 

Pelaģiskā dzeloņraja (Pteroplatytrygon violacea)

PLS

 

 

Citas rajas

 

Makšķerrīks:

Galvenās sugas

FAO kods

Citas sugas

FAO kods

Garspuru tunzivs (Thunnus alalunga)

ALB

Citas kaulzivis

MZZ

Lielacu tunzivis (Thunnus obesus)

BET

Haizivis

SKH

Dzeltenspuru tunzivs (Thunnus albacares)

YFT

Rajas

 

Svītrainā tunzivs (Katsuwonus pelamis)

SKJ

Jūras bruņurupuči (skaits)

TTX

Fregates tunzivis un makreļtunzivis (Auxis spp.)

FRZ

 

 

Plankumainā tunzivs (Euthynnus affinis)

KAW

 

 

Garastes tunzivs (Thunnus tonggol)

LOT

 

 

Šaursvītrainā makrele (Scomberomorus commerson)

COM

 

 

Citas IOTC sugas

 

 

 

PIEZĪMES

Piezīmēs pa sugām svara (kg) vai skaita izteiksmē par visiem zvejas rīkiem būtu jāreģistrē tunzivju, tunzivjveidīgo zivju un haizivju izmetumi.

Piezīmēs būtu jāreģistrē jebkāda mijiedarbība ar vaļhaizivīm (Rhincodon typus), jūras zīdītājiem un jūrasputniem.

Piezīmēs būtu jāraksta arī jebkāda cita informācija.

NB! Zvejas žurnālā iekļautās sugas tiek uzskatītas par minimālo prasību. Atkarībā no apgabala un zvejniecības pēc vajadzības būtu jāpievieno citas bieži nozvejotu haizivju un/vai zivju sugas.


(1)  Ja Puse pilnībā īsteno novērotāju programmu, sniegt datus par jūrasputniem nav obligāti.

(2)  Ja Puse pilnībā īsteno novērotāju programmu, sniegt datus par jūrasputniem nav obligāti.


2. PIELIKUMS

Dreifējošu zivju pievilināšanas ierīču (DZPI) pārvaldības plānu sagatavošanas pamatnostādnes

Lai palīdzētu izpildīt pienākumus, kas saistīti ar DZPI pārvaldības plānu, kādu Komisijai iesniedz dalībvalstis, kuru flotes IOTC kompetences apgabalā zvejo, izmantojot DZPI, DZPI pārvaldības plānā būtu jāiekļauj turpmāk minētā informācija.

1.

Mērķis

2.

Darbības joma

Plāna piemērošanas apraksts, kas attiecas uz šādiem elementiem:

 

kuģu tipi, atbalsta kuģi un palīgkuģi

 

izvietojamo DZPI skaits un DZPI signālbāku skaits

 

ar DZPI izvietošanu saistītas ziņošanas procedūras

 

nejaušas piezvejas samazināšanas un izmantošanas politika

 

apsvērumi par mijiedarbību ar citu tipu zvejas rīkiem

 

nozaudētu DZPI uzraudzības un izgūšanas plāni

 

“DZPI īpašumtiesību” paziņojums vai politika

3.

Institucionālā kārtība, kādā pārvaldāmi DZPI pārvaldības plāni:

 

iestāžu atbildība

 

kārtība, kādā notiek pieteikšanās uz DZPI un/vai DZPI signālbāku izvietošanas apstiprinājumu

 

kuģu īpašnieku un kapteiņu pienākumi, kas saistīti ar DZPI un/vai DZPI signālbāku izvietošanu un izmantošanu

 

DZPI un/vai DZPI signālbāku aizstāšanas politika

 

ziņošanas pienākumi

4.

DZPI uzbūves specifikācijas un prasības:

 

DZPI konstrukcijas parametri (apraksts)

 

DZPI marķējums un identifikācija, arī DZPI signālbākas

 

apgaismojuma prasības

 

radiolokācijas atstarotāji

 

redzamības attālums

 

radiobojas (jānorāda sērijas numurs)

 

satelīta raiduztvērēji (jānorāda sērijas numurs)

5.

Piemērošanas apgabali:

detalizēta informācija par aizlieguma apgabaliem vai periodiem, piemēram, teritoriālie ūdeņi, kuģošanas ceļi, nerūpniecisko zvejniecību tuvums utt.

6.

DZPI pārvaldības plāna piemērošanas periods

7.

DZPI pārvaldības plāna īstenošanas uzraudzības un izskatīšanas līdzekļi

8.

DZPI žurnāla paraugs (vācamie dati norādīti 3. pielikumā)

Noenkurotu zivju pievilināšanas ierīču (NZPI) pārvaldības plānu sagatavošanas pamatnostādnes

Lai palīdzētu izpildīt pienākumus, kas saistīti ar NZPI pārvaldības plānu, kādu IOTC sekretariātam iesniedz Puses, kuru flotes IOTC kompetences apgabalā zvejo, izmantojot NZPI, NZPI pārvaldības plānā būtu jāiekļauj turpmāk minētā informācija.

1.

Mērķis

2.

Darbības joma

Plāna piemērošanas apraksts, kas attiecas uz šādiem elementiem:

a)

kuģu tipi

b)

izvietojamo NZPI skaits un/vai NZPI signālbāku skaits (katram NZPI tipam)

c)

ar NZPI izvietošanu saistītas ziņošanas procedūras

d)

attālumi starp NZPI

e)

nejaušas piezvejas samazināšanas un izmantošanas politika

f)

apsvērumi par mijiedarbību ar citu tipu zvejas rīkiem

g)

izvietoto NZPI inventarizācija, detalizēti norādot katras NZPI identifikatorus, raksturlielumus un aprīkojumu, kā noteikts šā pielikuma 4. punktā, NZPI pietauvošanās vietu koordinātas, ievietošanas, nozaudēšanas un atkārtotas ievietošanas datumu;

h)

nozaudētu NZPI uzraudzības un atgūšanas plāni

i)

“NZPI īpašumtiesību” paziņojums vai politika

3.

Institucionālā kārtība, kādā pārvaldāmi NZPI pārvaldības plāni:

a)

iestāžu atbildība

b)

noteikumi, kas piemērojami NZPI ievietošanai un izmantošanai

c)

NZPI remonti, tehniskās apkopes noteikumi un aizstāšanas politika

d)

datu vākšanas sistēma

e)

ziņošanas pienākumi

4.

NZPI uzbūves specifikācijas un prasības:

a)

NZPI konstrukcijas raksturlielumi (gan peldošās struktūras, gan zemūdens struktūras apraksts, īpaši uzsverot visus izmantotos tīkla materiālus)

b)

enkurstiprinājums, ko izmanto pietauvošanai

c)

NZPI marķējums un identifikācija, tostarp NZPI signālbākas, ja tādas ir

d)

apgaismojuma prasības, ja tādas ir

e)

radiolokācijas atstarotāji

f)

redzamības attālums

g)

radiobojas, ja tādas ir (jānorāda sērijas numurs)

h)

satelīta raiduztvērēji (jānorāda sērijas numurs)

i)

eholote

5.

Piemērošanas apgabali:

a)

attiecīgā gadījumā – pietauvošanās vietu koordinātas

b)

sīka informācija par visiem slēgtajiem apgabaliem, piemēram, kuģošanas ceļiem, aizsargājamām jūras teritorijām, rezervātiem u. c.

6.

NZPI pārvaldības plāna īstenošanas uzraudzības un izskatīšanas līdzekļi.

7.

NZPI žurnāla paraugs (vācamie dati norādīti IV pielikumā).

3. PIELIKUMS

Dreifējošu zivju pievilināšanas ierīču (dzpi) un noenkurotu zivju pievilināšanas ierīču (nzpi) datu vākšana

DZPI DATU VĀKŠANA

a)

Par katru darbību ar DZPI neatkarīgi no tā, vai darbībai seko zvejas rīka ievietošana, katrs zvejas, atbalsta un apgādes kuģis ziņo šādu informāciju:

i.

Kuģis (zvejas, atbalsta vai apgādes kuģa vārds un reģistrācijas numurs)

ii.

Pozīcija (notikuma vieta (ģeogrāfiskais platums un garums) grādos un minūtēs)

iii.

Datums (formātā DD/MM/GGGG, diena/mēnesis/gads)

iv.

DZPI identifikators (DZPI vai signālbākas ID)

v.

DZPI tips (dreifējoša dabiska ZPI, dreifējoša mākslīga ZPI)

vi.

DZPI konstrukcijas parametri:

Peldošās daļas un iekārtās zemūdens struktūras izmēri un materiāls

vii.

Darbības veids (apmeklēšana, izvietošana, pacelšana un atlikšana, izcelšana, nozaudēšana, elektroniskās iekārtas apkope).

b)

Ja apmeklēšanai seko zvejas rīka ievietošana – tās rezultāts, proti, paturētā un izmestā nozveja un piezveja (dzīvi vai nedzīvi īpatņi). Puses šos datus sekretariātam ziņo reizi mēnesī agregētā veidā par katru kuģi un apgabalu, kura lielums ir 1*1 grāds (attiecīgā gadījumā).

NOENKUROTU ZIVJU PIEVILINĀŠANAS IERĪČU (NZPI) DATU VĀKŠANA

a)

Jebkāda ar NZPI saistīta darbība.

b)

Par katru darbību ar NZPI (remonts, iejaukšanās, nostiprināšana utt.) neatkarīgi no tā, vai darbībai seko zvejas rīka ievietošana vai citas zvejas darbības:

i.

Pozīcija (notikuma vieta (ģeogrāfiskais platums un garums) grādos un minūtēs)

ii.

Datums (formātā DD/MM/GGGG, diena/mēnesis/gads)

iii.

NZPI identifikators (t. i., NZPI marķējums vai signālbākas identifikācija, vai jebkura cita informācija, kas ļauj identificēt īpašnieku).

c)

Ja apmeklēšanai seko zvejas rīka ievietošana vai citas zvejas darbības – ievietošanas rezultāts, proti, paturētā un izmestā nozveja un piezveja (dzīvi un nedzīvi īpatņi).


4. PIELIKUMS

Jūrasputnu ietekmējuma mazināšanas pasākumi zvejniecībās, kurās izmanto āķu jedas

Mazināšana

Apraksts

Specifikācijas

Zvejas rīku ievietošana nakts laikā ar minimālu klāja apgaismojumu

Ievietošanu neveic laikā no jūras ausmas līdz jūras krēslai.

Uztur minimālu klāja apgaismojumu.

Jūras krēslas un jūras ausmas laiki attiecīgajam platuma grādam, vietējam laikam un datumam ir noteikti astronomiskās gadagrāmatas (Nautical Almanac) tabulās.

Minimālajam klāja apgaismojumam nevajadzētu būt pretrunā minimālajiem drošības un navigācijas standartiem.

Putnu atbaidīšanas auklas

Putnu atbaidīšanas auklas izvieto visā āķu jedu ievietošanas laikā, lai atturētu putnus no pietuvošanās atzaru auklām.

Kuģi, kuru garums ir 35 m vai vairāk:

izvieto vismaz 1 putnu atbaidīšanas auklu. Ja tas ir praktiski iespējams, kuģi cenšas izmantot otru putnu atbaidīšanas auklu, ja ir liels putnu daudzums vai liela putnu aktivitāte; abas putnu atbaidīšanas auklas būtu jāizvieto vienlaicīgi, pa vienai katrā ievietojamās jedas pusē.

Putnu atbaidīšanas auklu garumam virs ūdens virsmas ir jābūt 100 m vai vairāk.

Jāizmanto pietiekama garuma garās slokšņu virtenes, kas mierīgos apstākļos sniedzas līdz jūras virsmai.

Garajām slokšņu virtenēm jābūt ne vairāk kā 5 m attālumā citai no citas.

 

 

Kuģi, kuru garums ir mazāks par 35 m:

izvieto vismaz 1 putnu atbaidīšanas auklu.

Garumam virs ūdens virsmas ir jābūt 75 m vai vairāk.

Jāizmanto garas un/vai īsas slokšņu virtenes (bet kuru garums pārsniedz 1 m), kuras izvieto šādos attālumos:

īsās: ne vairāk kā 2 m attālumā citu no citas;

garās: putnu atbaidīšanas auklas pirmajos 55 m – ne vairāk kā 5 m attālumā citu no citas.

Papildu pamatnostādnes par putnu atbaidīšanas auklu konstrukciju un izvietošanu ir sniegtas šīs regulas 5. pielikumā.

Auklu noslogošana

Pirms ievietošanas ūdenī uz atzaru auklas jāizvieto gremdes.

1 m attālumā no āķa piestiprina gremdes, kas kopā sver vairāk nekā 45 g, vai

3,5 m attālumā no āķa piestiprina gremdes, kas kopā sver vairāk nekā 60 g, vai

4 m attālumā no āķa piestiprina gremdes, kas kopā sver vairāk nekā 98 g.


5. PIELIKUMS

Papildu Pamatnostādnes par Putnu Atbaidīšanas Auklu Konstrukciju un Izvietošanu

Preambula

Putnu atbaidīšanas auklu izvietošanas minimālie tehniskie standarti ir atrodami šīs regulas 4. pielikumā, un šeit tie netiek atkārtoti. Šīs papildu pamatnostādnes ir izstrādātas, lai palīdzētu sagatavot un īstenot putnu atbaidīšanas auklu izmantošanas noteikumus kuģiem, kas zvejo ar āķu jedām. Kaut arī šīs pamatnostādnes jau ir diezgan skaidri formulētas, ir vēlams eksperimentējot uzlabot putnu atbaidīšanas auklu efektivitāti, ievērojot regulas 4. pielikumā izklāstītās prasības. Pamatnostādnēs ņemti vērā mainīgi vides un darbības apstākļi, piemēram, laikapstākļi, zvejas rīku izlikšanas ātrums un kuģa lielums; tie ietekmē putnu atbaidīšanas auklu konstrukciju un lietderīgumu ēsmas pasargāšanā no putniem. Putnu atbaidīšanas auklu konstrukciju un izmantošanas veidu var mainīt, lai ņemtu vērā šos mainīgos faktorus, ja tādējādi netiek ietekmēts atbaidīšanas auklas lietderīgums. Putnu atbaidīšanas auklu konstrukcijā ir paredzēti turpmāki uzlabojumi, tālab šīs pamatnostādnes turpmāk būtu jāpārskata.

Putnu atbaidīšanas auklas konstrukcija (sk. 1. attēlu)

1.

Atbilstīga velkama ierīce, kas piestiprināta putnu atbaidīšanas auklas ūdenī esošajai daļai, var uzlabot auklas nostiepumu virs ūdens.

2.

Auklas daļai, kas atrodas virs ūdens, vajadzētu būt pietiekami vieglai, lai tās kustības nebūtu paredzamas un putni pie tām nepierastu, un pietiekami smagai, lai vējš neaizpūstu auklu.

3.

Aukla jāpiestiprina pie kuģa ar izturīgu cilindrisku griezuli, lai mazinātu auklas sapīšanos.

4.

Slokšņu virtenes būtu jāizgatavo no materiāla, kurš ir viegli pamanāms un kura kustības nav iespējams paredzēt (piemēram, izturīga, smalka aukla, pārklāta ar sarkanu poliuretānu), tās jāpiestiprina pie putnu atbaidīšanas auklas, izmantojot izturīgu trīspusēju griezuli (kas arī mazina sapīšanos).

5.

Katrai slokšņu virtenei būtu jāsastāv no divām vai vairākām virknēm.

6.

Katrs slokšņu virtenes pāris būtu jāaprīko ar karabīni, lai to varētu noņemt, tādējādi atvieglojot auklas uzglabāšanu.

Putnu atbaidīšanas auklu izvietošana

1.

Aukla būtu jāpiekar pie kārts, kas piestiprināta pie kuģa. Kārtij vajadzētu būt novietotai pēc iespējas augstāk, lai aukla sargātu ēsmu pietiekamā attālumā aiz kuģa un neiepītos zvejas rīkos. Lielāks kārts augstums nodrošina labāku ēsmas aizsardzību. Piemēram, novietojot kārti aptuveni 7 metru augstumā virs ūdens, ēsma tiks aizsargāta aptuveni 100 metru zonā.

2.

Ja kuģi izmanto tikai vienu putnu atbaidīšanas auklu, tā būtu jāizliek vēja virzienā attiecībā pret iegremdētajām ēsmām. Ja āķus ar ēsmu neievieto no kuģa pakaļgala, putnu atbaidīšanas auklas stiprinājuma punktam pie kuģa būtu jāatrodas vairākus metrus no kuģa pakaļgala tajā kuģa pusē, no kuras ēsmas tiek ievietotas. Ja kuģi izmanto divas putnu atbaidīšanas auklas, āķi ar ēsmu būtu jāizvieto starp abām putnu atbaidīšanas auklām.

3.

Ir vēlama vairāku putnu atbaidīšanas auklu izmantošana, lai nodrošinātu vēl labāku ēsmas aizsardzību no putniem.

4.

Tā kā auklas var pārtrūkt un sapīties, uz kuģa vajadzētu būt putnu atbaidīšanas rezerves auklām, lai varētu aizstāt bojātās auklas un nodrošināt, ka zvejas operācijas var turpināties bez pārtraukumiem. Putnu atbaidīšanas auklā var iestrādāt pārtrūkstošus posmus, lai pēc iespējas mazinātu drošības un ekspluatācijas problēmas gadījumos, kad āķu jedas pludiņš samudžinās vai iepinas putnu atbaidīšanas auklas ūdenī esošajā daļā.

5.

Ja zvejnieki izmanto ēsmas izmešanas ierīci, jānodrošina putnu atbaidīšanas auklas un ierīces saskaņota izmantošana, nodrošinot to: i) ka ēsmu ar minēto ierīci izmet tieši putnu atbaidīšanas auklas aizsargātajā zonā un ii) ka izmanto divas putnu atbaidīšanas auklas, ja izmanto tādu ēsmas izmešanas ierīci (vai vairākas šādas ierīces), ar ko ēsmu iespējams izmest gan pie labā, gan pie kreisā borta.

6.

Ja atzaru auklu izmet ar roku, zvejniekiem būtu jānodrošina, ka āķi ar ēsmu un saritinātās atzaru auklas daļas tiek izmestas putnu atbaidīšanas auklas aizsargātajā zonā, izvairoties no dzenskrūves turbulences, kas var palēnināt grimšanas ātrumu.

7.

Zvejniekus rosina uzstādīt manuālas, elektriskas vai hidrauliskas vinčas, lai atvieglotu putnu atbaidīšanas auklu izlikšanu un satīšanu.

Image 1

Āķu jeda (zvejas rīka konfigurācija). Vidējais atzaru auklas garums (m): taisnas auklas garums metros starp sakabi un āķi.

Tulkojums:

 

Float – Pludiņš

 

Sea level – Jūras līmenis

 

Sea-surface temperature – Jūras virsmas temperatūra

 

Float line length – Peldošās virves garums

 

Main line material – Galvenās auklas materiāls

 

Average length between branches – Vidējais garums starp atzaru auklām

 

Branch line length – Atzaru auklas garums

 

Light sticks – Gaismas stienīši

 

Leader/trace type – Pavadiņas tips

 

Hook type – Āķa tips

 

Bait type – Ēsmas veids

 

Hooks between floats (hooks per basket) – Āķu skaits starp pludiņiem (grozu āķi)


6. PIELIKUMS

Fraktēšanas nolīguma vispārīgie noteikumi

Fraktēšanas nolīgumā ietver šādus nosacījumus:

Karoga Puse ir rakstiski piekritusi fraktēšanas nolīgumam;

Saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu veikto zvejas operāciju ilgums nevienā kalendārajā gadā nepārsniedz 12 mēnešus.

Fraktējamos zvejas kuģus ir reģistrējušas tādas atbildīgās līgumslēdzējas puses un sadarbīgās puses, kas nav līgumslēdzējas puses, kuras skaidri piekrīt piemērot IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumus un panākt, ka to kuģi tos izpilda. Visas karoga līgumslēdzējas puses vai sadarbīgās puses, kas nav līgumslēdzējas puses, faktiski pilda savu pienākumu kontrolēt savus zvejas kuģus, lai nodrošinātu atbilstību IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem.

Fraktējamie zvejas kuģi ir IOTC reģistrā kuģiem, kuriem atļauts darboties IOTC kompetences apgabalā.

Neskarot fraktētājas Puses pienākumus, karoga Puse nodrošina, ka fraktētais kuģis ievēro gan fraktētājas Puses, gan karoga Puses tiesību aktus, un saskaņā ar savām tiesībām, saistībām un jurisdikciju, kas tai noteiktas starptautiskajās tiesībās, nodrošina, ka fraktētie kuģi ievēro relevantos saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, kurus noteikusi IOTC. Ja fraktētāja Puse atļauj fraktētajam kuģim doties zvejot atklātā jūrā, karoga Puses pienākums ir kontrolēt atklātās jūras zveju, ko veic saskaņā ar fraktēšanas līgumu. Fraktētais kuģis VMS un nozvejas datus ziņo fraktētājai Pusei, karoga Pusei un IOTC sekretariātam.

Visas nozvejas (vēsturiskās un pašreizējās/turpmākās), arī piezveju un izmetumus, kas gūti saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu, ieskaita fraktētājas Puses kvotās vai zvejas iespējās. Arī novērotāju klātbūtni (vēsturisko, pašreizējo/turpmāko) uz šādiem kuģiem laikā, kamēr kuģis zvejo saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu, ieskaita klātbūtnes rādītājā, kas jāpanāk fraktētājai Pusei.

Fraktētāja Puse ziņo IOTC visas nozvejas, arī piezveju un izmetumus, un citu informāciju, ko pieprasījusi IOTC un kas ziņojama saskaņā ar fraktēšanas paziņošanas shēmu, kura detalizēti aprakstīta CMM 19/07 IV daļā.

Rezultatīvai zvejniecības pārvaldībai saskaņā ar attiecīgajiem IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem izmanto kuģu satelītnovērošanas sistēmas (VMS) un, attiecīgā gadījumā, zvejas apgabalu diferencēšanas rīkus, tādus kā zivju iezīmējuma zīmes vai marķējumi.

Novērotāju klātbūtne aptver vismaz 5 % zvejas piepūles.

Fraktētajiem kuģiem ir fraktētājas Puses izdota zvejas licence, un tie nav iekļauti IOTC NNN zvejas kuģu sarakstā un/vai citu reģionālu zvejniecības pārvaldības organizāciju NNN zvejas kuģu sarakstā.

Kad fraktētie kuģi darbojas saskaņā ar fraktēšanas nolīgumu, tiem, ciktāl iespējams, nav atļauts izmantot karoga līgumslēdzēju pušu vai sadarbīgu pušu, kas nav līgumslēdzējas puses, kvotas (ja tādas ir) vai zvejas tiesības. Kuģim nekādā gadījumā nav atļauts vienlaikus zvejot saskaņā ar vairākiem fraktēšanas nolīgumiem.

Ja vien tas nav īpaši paredzēts fraktēšanas nolīgumā un neatbilst relevantajiem valsts normatīvajiem aktiem, fraktēto kuģu nozveju izkrauj tikai fraktētājas līgumslēdzējas puses ostās vai tās tiešā pārraudzībā, lai nodrošinātu, ka fraktēto kuģu darbības nav pretrunā IOTC saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem.

Uz fraktētā kuģa vienmēr atrodas fraktēšanas dokumentācijas kopija.


7. PIELIKUMS

IOTC Pārkraušanas Deklarācija

Transportkuģis

Zvejas kuģis

Kuģa vārds un radio izsaukuma signāls: Karogs:

Karoga valsts licences numurs:

valsts reģistrācijas numurs, ja zināms: IOTC reģistrācijas numurs, ja zināms:

Kuģa vārds un radio izsaukuma signāls: Karogs:

Karoga valsts licences numurs:

valsts reģistrācijas numurs, ja zināms: IOTC reģistrācijas numurs, ja zināms:


 

Diena

Mēnesis

Stunda

Gads

 

Aģenta vārds un uzvārds:

LSTV kapteiņa vārds un uzvārds:

Transportkuģa kapteiņa vārds un uzvārds:

Izbraukšana

 

 

 

no

 

 

 

 

Atgriešanās

 

 

 

kur

 

Paraksts:

Paraksts:

Paraksts:

Pārkraušana

 

 

 

 

 

 

 

 

Norāda svaru kilogramos vai izmantotās vienības (piemēram, kaste, grozs) un attiecīgās vienības izkrāvuma svaru kilogramos: ________ kilogrami

CITĀ KUĢĪ PĀRKRAUŠANAS VIETA

Dzīvnieku suga

Osta

Jūra

Produkta veids

 

 

 

 

Nesadalīti

Ķidāti

Bez galvas

Filetēti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ja pārkraušana citā kuģī veikta jūrā, IOTC novērotāja vārds, uzvārds un paraksts:


8. PIELIKUMS

IOTC Lielacu Tunzivs Statistikas Dokuments

DOKUMENTA NUMURS

IOTC LIELACU TUNZIVS STATISTIKAS DOKUMENTS

EKSPORTA IEDAĻA

1.

VALSTS/VIENĪBAS/ZVEJNIECĪBAS VIENĪBAS KAROGS

2.

KUĢA APRAKSTS UN REĢISTRĀCIJAS NUMURS (attiecīgā gadījumā)

Kuģa vārds

Reģistrācijas Nr....

Kopējais garums (m)...

IOTC reģistra Nr. (attiecīgā gadījumā):...

3.

KRĀTIŅVEIDA LAMATAS (attiecīgā gadījumā)

4.

EKSPORTĒŠANAS VIETA (pilsēta, valsts / province, valsts /vienība / zvejniecības struktūra)

5.

NOZVEJAS APGABALI (atzīmēt vienu no turpmāk minētajiem)

a)

Indijas okeāns

b)

Klusais okeāns

c)

Atlantijas okeāns

 

*

Ja ir atzīmēts b) vai c) apakšpunkts, 6. un 7. punkts nav jāaizpilda.

6.

ZIVJU APRAKSTS

Produkta veids (*1)

Nozvejas laiks (mm/gg)

Zvejas rīka kods (*2)

Neto svars

(Kg)

F/FR

D/GG/DR/FL/OT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*1

= F = svaigas, FR = saldētas, RD = neapstrādātas, GG = bez žaunām un ķidātas, DR = notīrītas, FL = filejas

OT = citādas, norādīt produkta veidu

*2

= Ja zvejas rīka kods ir OT, aprakstiet zvejas rīka veidu

7.

EKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA. Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Vārds, uzvārds:...Uzņēmuma nosaukums:...Adrese:...Paraksts:... Datums:...Licences numurs (attiecīgā gadījumā):...

8.

VALDĪBAS IESTĀŽU VEIKTA VALIDĀCIJA. Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Kopējais sūtījuma svars: Kg

Vārds, uzvārds un amats:...Paraksts:...Datums:...Iestādes zīmogs...

IMPORTA IEDAĻA:

9

IMPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA. Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Importētāja sertifikācija (Starpniecības valsts / Vienība / Zvejniecības vienība)

Vārds, uzvārds:...Adrese:...Paraksts:...Datums:...Licence # (attiecīgā gadījumā):...

Importētāja sertifikācija (Starpniecības valsts / Vienība / Zvejniecības vienība)

Vārds, uzvārds:...Adrese:...Paraksts:...Datums:...Licence # (attiecīgā gadījumā):...

Importēšanas galamērķis

Pilsēta:...Valsts / province:...Valsts /Vienība / Zvejniecības vienība:...

PIEZĪME: Ja veidlapu aizpilda valodā, kas nav angļu vai franču valoda, pievienot šā dokumenta tulkojumu angļu valodā.

NORĀDES:

DOKUMENTA NUMURS: Lauks, kurā izdevējai valstij jānorāda dokumenta numurs ar valsts kodu.

1)   

KAROGA VALSTS/VIENĪBAS/ZVEJNIECĪBAS VIENĪBAS: Norādīt tā kuģa valsts nosaukumu, kurš nozvejojis lielacu tunzivi sūtījumā un izdevis šo dokumentu. Saskaņā ar ieteikumu šo dokumentu var izdot tikai tā kuģa karoga valsts, kurš nozvejojis sūtījumā esošo lielacu tunzivi, vai, ja kuģis darbojas saskaņā ar fraktēšanas līgumu, šo dokumentu var izdot eksportētāja valsts.

2)   

KUĢA APRAKSTS (attiecīgā gadījumā): Norādīt tā kuģa vārdu un reģistrācijas numuru, kopējo garumu (LOA) un IOTC reģistra numuru, kurš nozvejojis sūtījumā esošo lielacu tunzivi.

3)   

KRĀTIŅVEIDA LAMATAS (attiecīgā gadījumā): Norādīt to krātiņveida lamatu nosaukumu, ar kurām nozvejota sūtījumā esošā lielacu tunzivs.

4)   

EKSPORTA VIETA: Norādīt pilsētu, valsti vai provinci un valsti, no kuras tika eksportēta lielacu tunzivs.

5)   

NOZVEJAS APGABALI: Atzīmēt nozvejas apgabalu. (Ja ir atzīmēts b) vai c) apakšpunkts, 6. un 7. punkts nav jāaizpilda.)

6)   

ZIVJU APRAKSTS: Eksportētājam ar vislielāko precizitāti jāsniedz šāda informācija.

PIEZĪME: Vienā rindā būtu jāapraksta viens produkta veids

1)   

Produkta veids: Identificēt nosūtāmā produkta veidu kā SVAIGAS vai SALDĒTAS, un NEAPSTRĀDĀTAS, BEZ ŽAUNĀM UN ĶIDĀTAS, NOTĪRĪTAS, FILEJAS vai CITĀ formā. Attiecībā uz CITU VEIDU – norādīt produkta veidu sūtījumā.

2)   

Nozvejas laiks: Norādīt laiku (mēnesis un gads), kad nozvejota sūtījumā esošā lielacu tunzivs

3)   

Zvejas rīku kodi: Norādīt zvejas rīku veidu, ar ko nozvejota lielacu tunzivs, izmantojot turpmāk sniegto sarakstu. Attiecībā uz CITU VEIDU, norādīt zvejas rīka veidu, ietverot audzēšanu.

4)   

Produkta neto svars kilogramos.

5)   

EKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA: Personai vai uzņēmumam, kas eksportē lielacu tunzivs sūtījumu, jānorāda savs vārds, uzvārds, uzņēmuma nosaukums, adrese, paraksts, sūtījuma eksportēšanas datums un tirgotāja licences numurs (attiecīgā gadījumā).

6)   

VALDĪBAS IESTĀŽU VEIKTA VALIDĀCIJA: Norādīt dokumenta parakstītājas amatpersonas vārdu, uzvārdu un pilnu amata nosaukumu. Amatpersonai jābūt nodarbinātai tā kuģa karoga valsts valdības kompetentā iestādē, kurš nozvejojis dokumentā norādīto lielacu tunzivi, vai citai karoga valsts pilnvarotai personai vai iestādei. Attiecīgā gadījumā šo prasību atceļ, ja dokumentu validē valdības amatpersona vai, ja kuģis darbojas saskaņā ar fraktēšanas līgumu, – valdības amatpersona vai cita pilnvarota eksportētājvalsts persona vai iestāde. Šajā laukā jānorāda arī sūtījuma kopējais svars.

7)   

EKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA: Personai vai uzņēmumam, kas importē lielacu tunzivi, jānorāda savs vārds, uzvārds, adrese, paraksts, lielacu tunzivs importēšanas datums, licences numurs (attiecīgā gadījumā) un importēšanas galamērķis. Tas ietver importu uz starpniecības valstīm/vienībām/zvejniecības vienībām. Attiecībā uz svaigiem un atdzesētiem produktiem importētāja parakstu var aizstāt ar muitošanas uzņēmuma personas parakstu, ja importētājs ir pienācīgi akreditējis iestādi parakstam.

ZVEJAS RĪKA KODS:

ZVEJAS RĪKA KODS

ZVEJAS RĪKA VEIDS,

BB

LAIVA ZVEJAI AR ĒSMU

GILL

ŽAUNU TĪKLS

HAND

ROKAS ĀĶU RINDA

HARP

HARPŪNA

LL

ĀĶU JEDA

MWT

PELAĢISKAIS TRALIS

PS

RIŅĶVADS

RR

MAKŠĶERĒŠANA

SPHL

SPORTA ROKAS ĀĶU JEDA

SPOR

NEKLASIFICĒTA SPORTA ZVEJA

SURF

NEKLASIFICĒTA PELARĢISKO ZIVJU ZVEJA

TL

MAKŠĶERAUKLA AR ĀĶI

TRAP

KRĀTIŅVEIDA LAMATAS

TROL

MAKŠĶERĒŠANA AR VIZULI

UNCL

PRECĪZI NEMINĒTI PAŅĒMIENI

OT

CITI VEIDI

AIZPILDĪTĀ DOKUMENTA KOPIJU NOSŪTĪT ATPAKAĻ UZ ŠĀDU ADRESI: (karoga valsts kompetentās iestādes nosaukums).


9. PIELIKUMS

IOTC lielacu tunzivju reeksporta sertifikāts

DOKUMENTA NUMURS

IOTC LIELACU TUNZIVJU REEKSPORTA SERTIFIKĀTS

REEKSPORTA IEDAĻA:

1.

REEKSPORTĒTĀJA VALSTS/VIENĪBA/ZVEJNIECĪBAS VIENĪBA

2.

REEKSPORTA VIETA

3.

IMPORTĒTO ZIVJU APRAKSTS

Produkta veids (*)

Neto svars

(Kg)

Karoga Valsts / Vienība / Zvejniecības Vienība

Importēšanas datums

F/FR

RD/GG/DR/FL/OT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

REEKSPORTAM PAREDZĒTO ZIVJU APRAKSTS

Produkta veids (*)

Neto svars

(Kg)

 

F/FR

RD/GG/DR/FL/OT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*F

= SVAIGAS, FR = saldētas, RD = neapstrādātas, GG = bez žaunām un ķidātas, DR = notīrītas, FL = filejas

OT = citādas (norādīt produkta veidu)

5.

REEKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA: Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Vārds, uzvārds / uzņēmuma nosaukums...Adrese...Paraksts...Datums... Licences numurs (attiecīgā gadījumā)...

6.

VALDĪBAS IESTĀŽU VEIKTA VALIDĀCIJA: Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Vārds, uzvārds un amats …Paraksts …Datums …Iestādes zīmogs…

IMPORTA IEDAĻA:

7.

EKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA: Apliecinu, ka iepriekš norādītā informācija, cik man zināms, ir pilnīga, patiesa un pareiza.

Importētāja sertifikācija (Starpniecības valsts / Vienība / Zvejniecības vienība)

Vārds, uzvārds:...Adrese: …Paraksts:...Datums:...Licence # (attiecīgā gadījumā)...

Importētāja sertifikācija (Starpniecības valsts / Vienība / Zvejniecības vienība)

Vārds, uzvārds:...Adrese:...Paraksts:...Datums:...Licence # (attiecīgā gadījumā)...

Importētāja sertifikācija (Starpniecības valsts / Vienība / Zvejniecības vienība)

Vārds, uzvārds:...Adrese:...Paraksts:...Datums:...Licence # (attiecīgā gadījumā)...

Importēšanas galamērķis

Pilsēta:...Valsts / province:...Valsts / Vienība / Zvejniecības vienība:...

PIEZĪME: Ja veidlapu aizpilda valodā, kas nav angļu vai franču valoda, jāpievieno šā dokumenta tulkojums angļu valodā.

NORĀDES

DOKUMENTA NUMURS: Lauks, kurā izdevējai valstij / vienībai / zvejniecības vienībai jānorāda dokumenta numurs ar valsts / vienības / zvejniecības vienības kodu.

1)   

REEKSPORTĒTĀJA VALSTS / VIENĪBA / ZVEJNIECĪBAS VIENĪBA

Norādīt tā kuģa valsts nosaukumu, kurš nozvejojis lielacu tunzivi sūtījumā un izdevis šo sertifikātu. Saskaņā ar ieteikumu šo sertifikātu var izdot tikai reeksportētāja valsts / vienība / zvejniecības vienība.

2)   

REEKSPORTA VIETA

Norādīt pilsētu / valsts provinci un valsti / vienību / zvejnieku vienību, no kuras lielacu tunzivs tika reeksportēta.

3)   

IMPORTĒTO ZIVJU APRAKSTS

Eksportētājam ar vislielāko precizitāti jāsniedz šāda informācija: PIEZĪME: Vienā rindā būtu jāapraksta viens produkta veids. 1) Produkta veids: Identificēt nosūtāmā produkta veidu kā SVAIGAS vai SALDĒTAS, un NEAPSTRĀDĀTAS, BEZ ŽAUNĀM UN ĶIDĀTAS, NOTĪRĪTAS, FILEJAS vai CITĀ formā. Attiecībā uz CITĀ – norādīt produkta veidu sūtījumā. 2) Neto masa: Produkta neto svars kilogramos. 3) karoga valsts / vienība / zvejniecības vienība: tā kuģa valsts / vienības / zvejniecības vienības nosaukums, kurš nozvejoja lielacu tunzivi sūtījumā. 4) Importēšanas datums: Importēšanas datums.

4)   

REEKSPORTAM PAREDZĒTO ZIVJU APRAKSTS

Eksportētājam ar vislielāko precizitāti jāsniedz šāda informācija: PIEZĪME: Vienā rindā būtu jāapraksta viens produkta veids. 1) Produkta veids: Identificēt nosūtāmā produkta veidu kā SVAIGAS vai SALDĒTAS, un NEAPSTRĀDĀTAS, BEZ ŽAUNĀM UN ĶIDĀTAS, NOTĪRĪTAS, FILEJAS vai CITĀ formā. Attiecībā uz CITU VEIDU – norādīt produkta veidu sūtījumā. 2) Neto masa: Produkta neto svars kilogramos.

5)   

REEKSPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA

Personai vai uzņēmumam, kas reeksportē lielacu tunzivju sūtījumu, jānorāda savs vārds, uzvārds, nosaukums, adrese, paraksts, sūtījuma eksportēšanas datums un reeksportētāja licences numurs (attiecīgā gadījumā).

6)   

VALDĪBAS IESTĀŽU VEIKTA VALIDĀCIJA

Norādīt sertifikāta parakstītājas amatpersonas vārdu, uzvārdu un pilnu amata nosaukumu. Amatpersonai jābūt nodarbinātai reeksportētājas valsts / vienības / zvejniecības vienības kompetentā valdības iestādē, kas norādīta sertifikātā, vai pie citas personas vai iestādē, ko kompetentā valdības iestāde ir pilnvarojusi validēt šādus sertifikātus.

7)   

IMPORTĒTĀJA SERTIFIKĀCIJA

Personai vai uzņēmumam, kas importē lielacu tunzivi, jānorāda savs vārds, adrese, paraksts, lielacu tunzivs importēšanas datums, licences numurs (attiecīgā gadījumā) un reeksportēšanas galamērķis. Tas ietver importu starpniecības valstīs / vienībās / zvejniecības vienībās. Attiecībā uz svaigiem un atdzesētiem produktiem importētāja parakstu var aizstāt ar muitošanas uzņēmuma personas parakstu, ja importētājs ir pienācīgi akreditējis iestādi parakstam.

AIZPILDĪTĀ SERTIFIKĀTA KOPIJU NOSŪTĪT ATPAKAĻ UZ ŠĀDU ADRESI: (reeksportētājas valsts / vienības / zvejniecības vienības kompetentās iestādes nosaukums).


10. PIELIKUMS

Iepriekšēja informācija, kas jāsniedz kuģiem, kuri lūdz atļauju ienākšanai ostā

1.

Paredzētā piestāšanas osta

 

2.

Ostas valsts

 

3.

Plānotais ierašanās datums un laiks

 

4.

Mērķis(-i)

 

5.

Pēdējā piestāšanas osta un datums

 

6.

Kuģa vārds

 

7.

Kuģa karoga valsts

 

8.

Kuģa tips

 

9.

Starptautiskais radio izsaukuma signāls

 

10.

Kuģa kontaktinformācija

 

11.

Kuģa īpašnieks(-i)

 

12.

Reģistrācijas identifikācijas apliecība

 

13.

SJO kuģa identifikācija, ja pieejama

 

14.

Ārējā identifikācija, ja pieejama

 

15.

IOTC ID

 

16.

VMS

Nr.

Jā: Valsts

Jā: RZPO

Veids:

17.

Kuģa izmēri

Garums

 

Platums

 

Iegrime

 

18.

Kuģa kapteiņa vārds, uzvārds un valstspiederība

 

19.

Attiecīgā(-ās) zvejas atļauja(-as)

Identifikators

Izsniedzēja iestāde

Spēkā esamība

Zvejas apgabals(-i)

Suga

Zvejas rīks

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20.

Attiecīgā(-s) pārkraušanas atļauja(-s)

Identifikators

 

Izsniedzēja iestāde

 

Spēkā esamība

 

Identifikators

 

Izsniedzēja iestāde

 

Spēkā esamība

 

21.

Pārkraušanas informācija par pārkrāvējkuģiem

 

Datums

Atrašanās vieta

Vārds

Kuģa karoga valsts

ID numurs

Suga

Produkta veids

Nozvejas apgabals

Daudzums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22.

Kopējā nozveja uz kuģa

23.

Izkraujamā nozveja

Suga

Produkta veids

Nozvejas apgabals

Daudzums

Daudzums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/54


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2344

(2022. gada 29. novembris)

par apropriāciju, kas pārnestas no 2022. finanšu gada, atlīdzināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 3. punktu

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2021/2116 (2021. gada 2. decembris) par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, pārvaldību un uzraudzību un ar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 1306/2013 (1), un jo īpaši tās 17. panta 3. punkta otro daļu,

apspriedusies ar Lauksaimniecības fondu komiteju,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 (2) 12. panta 2. punkta pirmās daļas d) apakšpunktu apropriācijas, par kurām nav uzņemtas saistības un kuras attiecas uz Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1306/2013 (3) 4. panta 1. punktā minētajām darbībām, kuras finansē Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonds (ELGF), var pārnest uz nākamo finanšu gadu. Šāda pārnešana nedrīkst pārsniegt 2 % no sākotnējām Eiropas Parlamenta un Padomes nobalsotajām apropriācijām un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1307/2013 (4) 8. pantā minēto tiešo maksājumu korekcijas summu, kas piemērota iepriekšējā finanšu gadā.

(2)

Saskaņā ar Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 3. punkta otro daļu 2022. finanšu gadam joprojām ir pieejamas apropriācijas, kas pārnestas saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 12. panta 2. punkta pirmās daļas d) apakšpunktu, un to apropriāciju kopējā summa, par kurām nav uzņemtas saistības un kuras ir pieejamas atlīdzināšanai, atbilst summai, kas ir lielāka nekā 0,2 % no ELGF izdevumu gada maksimālā apjoma.

(3)

Atbilstīgi Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 4. punktam atlīdzināšana attiecas tikai uz galīgajiem saņēmējiem tajās dalībvalstīs, kurās iepriekšējā finanšu gadā tika piemērota finanšu disciplīna (5).

(4)

Saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2021/951 (6) 1. panta 1. punktu, lai izveidotu rezervi krīzes situācijām, tiešajiem maksājumiem attiecībā uz 2021. kalendāro gadu piemēro finanšu disciplīnu. Ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2022/467 (7) 2022. finanšu gadā rezerve krīzes situācijām tika daļēji mobilizēta 350 milj. EUR apmērā, atstājot pieejamus 147,3 milj. EUR. Turklāt, pamatojoties uz 2022. gada ELGF apropriāciju izpildi dalītās pārvaldības ietvaros laikposmā no 2021. gada 16. oktobra līdz 2022. gada 15. oktobrim un provizorisko izpildi tiešās pārvaldības ietvaros no 2022. gada 1. janvāra līdz 2022. gada 31. decembrim, papildu apropriācijas, par kurām nav uzņemtas saistības, paliks ELGF 2022. gada budžetā.

(5)

Pamatojoties uz dalībvalstu izdevumu deklarācijām par laikposmu no 2021. gada 16. oktobra līdz 2022. gada 15. oktobrim, saistībā ar finanšu disciplīnu dalībvalstu efektīvi piemērotā samazinājuma summa 2022. finanšu gadā ir 495,6 milj. EUR.

(6)

No šīs 2022. finanšu gadā piemērotās finanšu disciplīnas summas neizmantotās apropriācijas 485,2 milj. EUR apmērā, kas nepārsniedz 2 % no sākotnējām apropriācijām, kuras saistītas ar Regulas (ES) Nr. 1306/2013 4. panta 1. punktā minētajām darbībām, var pārnest uz 2023. finanšu gadu pēc tam, kad Komisija ir pieņēmusi lēmumu saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 12. panta 3. punktu.

(7)

Lai nodrošinātu to, ka neizmantoto apropriāciju summas, kas finanšu disciplīnas piemērošanas rezultātā tiek atlīdzinātas galīgajiem saņēmējiem, ir samērīgas ar finanšu disciplīnas korekcijas summu, ir lietderīgi Komisijai noteikt summas, kas dalībvalstīm pieejamas atlīdzināšanai.

(8)

Ar šo regulu noteiktās summas ir galīgas un, neskarot samazinājumus, ko veic saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1306/2013 41. pantu, tās piemēro visām citām korekcijām, kas ņemtas vērā atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 1306/2013 18. panta 3. punktam pieņemtajā lēmumā par mēneša maksājumiem attiecībā uz dalībvalstu maksājumu aģentūru veiktajiem izdevumiem par 2022. gada oktobri, un visiem atskaitījumiem un papildu maksājumiem, kas jāveic saskaņā ar minētās regulas 18. panta 4. punktu, vai visiem lēmumiem, ko pieņems saistībā ar grāmatojumu noskaidrošanas procedūru.

(9)

Saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 12. panta 2. punkta ievadfrāzi apropriācijas, par kurām nav uzņemtas saistības, drīkst pārnest vienīgi uz nākamo finanšu gadu. Tāpēc ir lietderīgi, ka dalībvalstu izdevumu atbilstības datumus saistībā ar atlīdzināšanu, ko veic saskaņā ar Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 3. punktu, Komisija nosaka, ņemot vērā lauksaimniecības finanšu gadu, kas definēts minētās regulas 35. pantā.

(10)

Regulu (ES) 2021/2116 piemēro no 2023. gada 1. janvāra, kā noteikts minētās regulas 106. pantā. Tāpēc šī regula būtu jāpiemēro no tās pašas dienas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Apropriāciju summas, kas no 2022. finanšu gada tiks pārnestas saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 12. panta 2. punkta pirmās daļas d) apakšpunktu un 12. panta 2. punkta trešo daļu un kas saskaņā ar Regulas (ES) 2021/2116 17. panta 3. punktu dalībvalstīm ir darītas pieejamas izdevumu atlīdzināšanai galīgajiem saņēmējiem ir noteiktas šīs regulas pielikumā.

Uz summām, kas tiks pārnestas, attiecas lēmums par pārnešanu, kuru Komisija pieņem saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) 2018/1046 12. panta 3. punktu.

2. pants

Par dalībvalstu izdevumiem saistībā ar pārnesto apropriāciju atlīdzināšanu Savienības finansējumu var saņemt tikai tad, ja attiecīgās summas saņēmējiem ir izmaksātas pirms 2023. gada 16. oktobra.

3. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2023. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2022. gada 29. novembrī

Komisijas

un tās priekšsēdētājas vārdā –

Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta

ģenerāldirektors

Wolfgang BURTSCHER


(1)  OV L 435, 6.12.2021., 187. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) 2018/1046 (2018. gada 18. jūlijs) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, ar kuru groza Regulas (ES) Nr. 1296/2013, (ES) Nr. 1301/2013, (ES) Nr. 1303/2013, (ES) Nr. 1304/2013, (ES) Nr. 1309/2013, (ES) Nr. 1316/2013, (ES) Nr. 223/2014, (ES) Nr. 283/2014 un Lēmumu Nr. 541/2014/ES un atceļ Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (OV L 193, 30.7.2018., 1. lpp.).

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1306/2013 (2013. gada 17. decembris) par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, pārvaldību un uzraudzību un Padomes Regulu (EEK) Nr. 352/78, (EK) Nr. 165/94, (EK) Nr. 2799/98, (EK) Nr. 814/2000, (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 485/2008 atcelšanu (OV L 347, 20.12.2013., 549. lpp.).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1307/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido noteikumus par lauksaimniekiem paredzētiem tiešajiem maksājumiem, kurus veic saskaņā ar kopējās lauksaimniecības politikas atbalsta shēmām, un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 637/2008 un Padomes Regulu (EK) Nr. 73/2009 (OV L 347, 20.12.2013., 608. lpp.).

(5)  Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1307/2013 8. panta 2. punktu finanšu disciplīnu 2022. finanšu gadā nepiemēro Horvātijai.

(6)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/951 (2021. gada 11. jūnijs), ar ko attiecībā uz 2021. kalendāro gadu nosaka tiešo maksājumu korekcijas likmi atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 1306/2013 (OV L 209, 14.6.2021., 93. lpp.).

(7)  Komisijas Deleģētā regula (ES) 2022/467 (2022. gada 23. marts), ar ko sniedz ārkārtas pielāgošanas atbalstu ražotājiem lauksaimniecības nozarēs (OV L 96, 24.3.2022., 4. lpp.).


PIELIKUMS

Pārnesto apropriāciju atlīdzināšanai pieejamās summas

(summas EUR)

Beļģija

7 097 289

Bulgārija

11 255 446

Čehija

12 925 229

Dānija

11 696 658

Vācija

65 935 967

Igaunija

2 749 659

Īrija

15 643 791

Grieķija

18 069 199

Spānija

66 186 860

Francija

99 836 686

Itālija

42 101 124

Kipra

412 283

Latvija

4 020 097

Lietuva

6 763 226

Luksemburga

481 848

Ungārija

17 623 016

Malta

42 930

Nīderlande

9 351 194

Austrija

8 115 108

Polija

30 712 998

Portugāle

9 178 262

Rumānija

21 215 691

Slovēnija

1 049 202

Slovākija

6 377 030

Somija

6 987 416

Zviedrija

9 419 153


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/58


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2345

(2022. gada 1. decembris),

ar kuru labo Īstenošanas regulas (ES) 2017/373, ar ko nosaka kopīgas prasības gaisa satiksmes pārvaldības/aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un citu gaisa satiksmes pārvaldības tīkla funkciju nodrošinātājiem un to uzraudzībai, ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 482/2008, Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1034/2011, (ES) Nr. 1035/2011 un (ES) 2016/1377 un groza Regulu (ES) Nr. 677/2011, zviedru valodas versiju

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1139 (2018. gada 4. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un ar ko izveido Eiropas Savienības Aviācijas drošības aģentūru, un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005, (EK) Nr. 1008/2008, (ES) Nr. 996/2010, (ES) Nr. 376/2014 un Direktīvas 2014/30/ES un 2014/53/ES un atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 552/2004 un (EK) Nr. 216/2008 un Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91 (1), un jo īpaši tās 43. panta 1. punkta a) un f) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2017/373 (2) zviedru valodas versijā IV pielikuma B apakšdaļas 4. sadaļas ATS.TR.400. punkta b) apakšpunktā ir kļūda attiecībā uz brīdināšanas pakalpojumu. Minētā kļūda maina tiesību normas nozīmi.

(2)

Tāpēc Īstenošanas regulas (ES) 2017/373 zviedru valodas versija būtu attiecīgi jālabo. Tas neskar pārējo valodu versijas.

(3)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko 2020. gada 6. janvārī sniegusi ar Regulas (ES) 2018/1139 127. pantu izveidotā komiteja,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

(neattiecas uz latviešu valodas versiju)

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OV L 212, 22.8.2018., 1. lpp.

(2)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/373 (2017. gada 1. marts), ar ko nosaka kopīgas prasības gaisa satiksmes pārvaldības/aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un citu gaisa satiksmes pārvaldības tīkla funkciju nodrošinātājiem un to uzraudzībai, ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 482/2008, Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1034/2011, (ES) Nr. 1035/2011 un (ES) 2016/1377 un groza Regulu (ES) Nr. 677/2011 (OV L 62, 8.3.2017., 1. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/60


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2346

(2022. gada 1. decembris),

ar ko noteic kopīgas specifikācijas tādu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/745 par medicīniskām ierīcēm XVI pielikuma sarakstā norādīto izstrādājumu grupām, kas nav paredzēti medicīniskam nolūkam

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2017/745 (2017. gada 5. aprīlis), kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EEK un 93/42/EEK (1), un jo īpaši tās 1. panta 2. punktu, saistībā ar šīs direktīvas 9. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regula (ES) 2017/745 noteic noteikumus par to, kā Savienībā laiž tirgū, dara pieejamas tirgū vai nodod ekspluatācijā cilvēkiem paredzētas medicīniskas ierīces un šādu ierīču piederumus. Turklāt Regula (ES) 2017/745 noteic, ka par medicīniskam nolūkam neparedzētu XVI pielikuma sarakstā norādītu izstrādājumu grupām Komisijai jāpieņem kopīgas specifikācijas, kas pievēršas vismaz riska pārvaldības piemērošanai, kura aprakstīta minētās regulas I pielikumā noteiktajās vispārīgajās drošuma un veiktspējas prasībās, un vajadzības gadījumā – klīniskai izvērtēšanai par drošumu.

(2)

No kopīgo specifikāciju piemērošanas dienas Regula (ES) 2017/745 ir jāpiemēro arī medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu grupām.

(3)

Lai ražotāji varētu pierādīt, ka medicīniskam nolūkam neparedzēti izstrādājumi attiecībā uz riska pārvaldības piemērošanu ir atbilstīgi, kopīgajām specifikācijām būtu jāaptver riska pārvaldības piemērošana, kas aprakstīta Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 1. iedaļas otrajā teikumā un 2.–5., 8. un 9. iedaļā. Tādējādi saskaņā ar Regulas (ES) 2017/745 9. panta 2. punktu izstrādājumus, kas nav paredzēti medicīniskam nolūkam un atbilst kopīgajām specifikācijām, uzskata par atbilstīgiem minēto normu prasībām.

(4)

Kopīgās specifikācijas principā būtu jānosaka visām tādu Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma sarakstā norādītu izstrādājumu grupām, kas nav paredzēti medicīniskam nolūkam. Tomēr Regula (ES) 2017/745 reglamentē laišanu tirgū, pieejamību tirgū vai nodošanu ekspluatācijā Savienībā, tāpēc izstrādājumiem, par kuru tirdzniecību Savienībā informācija nav pieejama, kopīgas specifikācijas nav vajadzīgas. Piemēram, informācijas nav par šādu izstrādājumu tirdzniecību Savienībā: kontaktlēcas, kurās ir tādi instrumenti kā antena vai mikroshēma, kontaktlēcas, kas ir aktīvas ierīces; aktīvi implantējami izstrādājumi, ko, izmantojot ķirurģiski invazīvus līdzekļus, paredzēts pilnīgi vai daļēji ievadīt cilvēka ķermenī, lai modificētu kādas ķermeņa daļas anatomiju vai šo daļu fiksētu; aktīvas ierīces, kas paredzētas, lai, izmantojot zemādas, zemgļotādas vai ādas injekciju vai citu ievades veidu, aizpildītu sejas vai citas ādas vai gļotādas zonas; aktīvs implantējams aprīkojums, kas paredzēts, lai samazinātu, izņemtu vai iznīcinātu taukaudus. Turklāt ar informāciju, kas pieejama par par dažiem izstrādājumiem, nepietiek, lai Komisija varētu izstrādāt kopīgas specifikācijas. Tas attiecas, piemēram, uz dažiem citiem izstrādājumiem, ko paredzēts ievadīt acī vai uz acs.

(5)

Par ādas apstrādei paredzētu izstrādājumu Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma nolūkā nebūtu jāuzskata solāriji un aprīkojums, kas ar infrasarkano optisko starojumu silda ķermeni vai tā daļas un paredzēts zemādas audu vai ķermeņa daļu apstrādei. Tāpēc uz tādiem izstrādājumiem šī regula neattiecas.

(6)

Izstrādājumu grupa, kas uzskaitīta Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 6. punktā, ir paredzēta smadzeņu stimulācijai, kur galvaskausā iekļūst tikai elektriskā strāva vai magnētiskais vai elektromagnētiskais lauks. Šī regula nebūtu jāattiecina uz invazīvām ierīcēm, kas paredzētas smadzeņu stimulācijai, piemēram, elektrodiem vai sensoriem, kas daļēji vai pilnībā tiek ievadīti cilvēka ķermenī.

(7)

Regula (ES) 2017/745 noteic, ka minētās regulas XVI pielikumā norādīts medicīniskam nolūkam neparedzēts izstrādājums, ko izmanto paredzētajos apstākļos un paredzētajiem nolūkiem, nerada nekādu risku vai rada risku, kas nepārsniedz tādu ar izstrādājuma lietošanu saistītu maksimālu pieņemamu risku, kurš saskan ar augsta līmeņa aizsardzību personu drošībai un veselībai.

(8)

Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikumā norādītu medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu grupas plašā klāstā aptver ierīces, kas paredzētas dažāda veida izmantojumam un paredzētajiem lietojumiem. Būtu jāizstrādā vienota riska pārvaldības metodika, kas nodrošinātu, ka dažādu grupu ierīču ražotāji piemēro saskaņotu pieeju, un kas veicinātu kopīgo specifikāciju saskanīgu īstenošanu.

(9)

Lai nodrošinātu pienācīgu riska pārvaldību, ir jāapzina konkrēti riska faktori, kas jāanalizē un jāsamazina līdz minimumam, un jānosaka konkrēti riska kontroles pasākumi, kas jāīsteno attiecībā uz katru Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikumā norādīto izstrādājumu grupu.

(10)

Lai atvieglotu riska pārvaldības īstenošanu, ko veic gan medicīnisko ierīču ražotāji, gan tādu izstrādājumu ražotāji, kas nav paredzēti medicīniskam nolūkam, riska pārvaldībai attiecībā uz abām izstrādājumu grupām būtu jābalstās uz vieniem un tiem pašiem saskaņotajiem principiem, un prasībām vajadzētu būt saderīgām. Tāpēc noteikumiem par riska pārvaldības piemērošanu būtu jāatbilst labi iedibinātiem starptautiskiem norādījumiem šajā jomā, tostarp starptautiskajam standartam ISO 14971:2019 par riska pārvaldības piemērošanu medicīniskām ierīcēm.

(11)

Regula (ES) 2017/745 paredz, ka medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu klīniskā izvērtēšana jābalsta uz attiecīgiem klīniskiem datiem par veiktspēju un drošumu. Šādos datos jābūt informācijai, kas iegūta pēctirgus uzraudzībā, pēctirgus klīniskajā pēckontrolē un attiecīgā gadījumā – specifiskā klīniskā pētījumā. Tā kā kopumā nav iespējams pierādīt, ka medicīniska ierīce un medicīniskam nolūkam neparedzēts izstrādājums ir līdzvērtīgi, ja visi pieejamie klīnisko pētījumu rezultāti attiecas tikai uz medicīniskām ierīcēm, par medicīniskam nolūkam neparedzētiem izstrādājumiem būtu jāveic klīniski pētījumi.

(12)

Ja veic klīniskus pētījumus, lai apstiprinātu atbilstību attiecīgajām vispārīgajām drošuma un veiktspējas prasībām, klīniskos pētījumus un atbilstības novērtēšanu nav iespējams pabeigt sešu mēnešu laikā. Šādiem gadījumiem būtu jānosaka pārejas pasākumi.

(13)

Ja atbilstības novērtēšanas procedūrā jāiesaista paziņotā struktūra, ražotājs atbilstības novērtēšanu nevar pabeigt sešu mēnešu laikā. Šādiem gadījumiem būtu jānosaka pārejas pasākumi.

(14)

Pārejas noteikumi būtu jānosaka arī attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikums un kuriem paziņotās struktūras ir izdevušas sertifikātus saskaņā ar Padomes Direktīvu 93/42/EEK (2). Arī attiecībā uz šiem izstrādājumiem ražotājs nevar pabeigt klīniskos pētījumus un atbilstības novērtēšanu sešu mēnešu laikā.

(15)

Lai pārejas periodā nodrošinātu izstrādājumu drošumu, tos būtu jāatļauj joprojām laist tirgū un darīt tirgū pieejamus vai nodot ekspluatācijā, ja vien attiecīgie izstrādājumi jau ir likumīgi tirgoti Savienībā pirms šīs regulas piemērošanas dienas, ja tie joprojām atbilst Savienības un valstu tiesību aktu prasībām, kas bija piemērojamas pirms šīs regulas piemērošanas dienas, un ja to konstrukcija un paredzētais nolūks netiek būtiski mainīti. Tā kā pārejas pasākumu ieviešanas mērķis ir ražotājiem atvēlēt laiku, ar ko pietiek vajadzīgo klīnisko pētījumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izpildei, ja ražotāji klīniskos pētījumus vai attiecīgā gadījumā atbilstības novērtēšanas procedūru neveic saprātīgā termiņā, pārejas pasākumi būtu jābeidz.

(16)

Ir notikušas apspriedes ar Medicīnisko ierīču koordinācijas grupu.

(17)

Šīs regulas piemērošanas diena būtu jāatliek, kā paredzēts Regulā (ES) 2017/745.

(18)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Medicīnisko ierīču komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kopīgās specifikācijas

1.   Šī regula noteic kopīgas specifikācijas tādu medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu grupām, kas norādītas Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikumā.

I pielikums noteic kopīgas specifikācijas visām šīm medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu grupām.

II pielikums noteic kopīgas specifikācijas kontaktlēcām; norādītas minētā pielikuma 1. iedaļā.

III pielikums noteic kopīgas specifikācijas izstrādājumiem (izņemot tetovēšanā izmantojamus izstrādājumus un pīrsingu), ko paredzēts ar ķirurgiski invazīviem līdzekļiem pilnīgi vai daļēji ievadīt cilvēka ķermenī, lai modificētu tā anatomiju; norādīti minētā pielikuma 1. punktā.

IV pielikums noteic kopīgas specifikācijas vielām, vielu kombinācijām vai izstrādājumiem (izņemot tetovēšanai paredzētus), ko paredzēts izmantot sejas vai citu ādas vai gļotādas membrānu aizpildīšanai ar zemādas, zemgļotādas vai ādas injekciju vai citā ievades veidā; norādīti minētā pielikuma 1. punktā.

V pielikums noteic kopīgas specifikācijas aprīkojumam, kas paredzēts, lai samazinātu, izņemtu vai likvidētu taukaudus, piemēram, tauku atsūkšanas, lipolīzes vai lipoplastijas iekārtām; norādīts minētā pielikuma 1. punktā.

VI pielikums noteic kopīgas specifikācijas ādas atjaunošanas, tetovējumu vai matu noņemšanas vai citādas ādas apstrādes aprīkojumam, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu (piemēram, infrasarkano, redzamu gaismu un ultravioleto) un ko paredzēts izmantot uz cilvēka ķermeņa; arī aprīkojumam, kas darbojas ar koherentiem un nekoherentiem avotiem, monohromatiskā un plašā spektrā, piemēram, lāzeru un spēcīgu gaismas impulsa iekārtām; norādīts minētā pielikuma 1. punktā.

VII pielikums noteic kopīgas specifikācijas smadzeņu stimulācijas aprīkojumam, kas darbojas ar elektrisko strāvu vai magnētisko vai elektromagnētisko lauku, kurš iekļūst galvaskausā, lai modificētu neironu aktivitāti smadzenēs; norādīts minētā pielikuma 1. iedaļā.

2.   Šajā regulā noteiktās kopīgās specifikācijas attiecas uz prasībām, kas izklāstītas Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 1. iedaļas otrajā teikumā, 2.–5., 8. un 9. iedaļā.

2. pants

Pārejas noteikumi

1.   Izstrādājumu, attiecībā uz kuru ražotājs gatavojas veikt vai veic klīnisku pētījumu, lai ģenerētu klīniskos datus klīniskai izvērtēšanai nolūkā apstiprināt atbilstību attiecīgajām vispārīgajām drošuma un veiktspējas prasībām, kuras izklāstītas Regulas (ES) 2017/745 I pielikumā, un šajā regulā izklāstītajām kopīgajām specifikācijām, un atbilstības novērtēšanā, kurā saskaņā ar minētās regulas 52. pantu jābūt iesaistītai paziņotajai struktūrai, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā līdz 2028. gada 22. jūnijam, ja vien ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

izstrādājums Savienībā jau ir likumīgi tirgots pirms 2023. gada 22. jūnija un joprojām atbilst Savienības un valstu tiesību aktu prasībām, kas tam bija piemērojamas pirms 2023. gada 22. jūnija;

b)

izstrādājuma konstrukcija un paredzētais nolūks nav būtiski mainīti.

Atkāpjoties no šā punkta pirmās daļas, no 2024. gada 22. jūnija līdz 2024. gada 22. decembrim izstrādājumu, kas atbilst minētās daļas nosacījumiem, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā tikai tad, ja sponsors no attiecīgās dalībvalsts ir saņēmis paziņojumu atbilstoši Regulas (ES) 2017/745 70. panta 1. vai 3. punktam, kurā apstiprināts, ka pieteikums uz izstrādājuma klīnisko pētījumu ir pilnīgs un ka klīniskais pētījums ir Regulas (ES) 2017/745 darbības jomā.

Atkāpjoties no pirmās daļas, no 2024. gada 23. decembra līdz 2026. gada 22. jūnijam izstrādājumu, kas atbilst minētās daļas nosacījumiem, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā tikai tad, ja sponsors ir sācis klīnisko pētījumu.

Atkāpjoties no pirmās daļas, no 2026. gada 23. jūnija līdz 2028. gada 22. jūnijam izstrādājumu, kas atbilst minētās daļas nosacījumiem, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā tikai tad, ja paziņotā struktūra un ražotājs ir parakstījuši vienošanos par atbilstības novērtēšanas veikšanu.

2.   Izstrādājumu, attiecībā uz kuru ražotājs negatavojas veikt klīnisku pētījumu, bet kura atbilstības novērtēšanā jāiesaista paziņotā struktūra saskaņā ar minētās regulas 52. pantu, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā līdz 2025. gada 22. jūnijam, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

izstrādājums jau ir likumīgi tirgots Savienībā pirms 2023. gada 22. jūnija un joprojām atbilst Savienības un valstu tiesību aktu prasībām, kas tam bija piemērojamas pirms 2023. gada 22. jūnija;

b)

izstrādājuma konstrukcijā un paredzētajā nolūkā nav būtisku izmaiņu.

Atkāpjoties no pirmās daļas, no 2023. gada 22. septembra līdz 2025. gada 22. jūnijam izstrādājumu, kas atbilst minētās daļas nosacījumiem, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā tikai tad, ja paziņotā struktūra un ražotājs ir parakstījuši vienošanos par atbilstības novērtēšanas veikšanu.

3.   Izstrādājumu, uz kuru attiecas šī regula un uz kuru attiecas sertifikāts, ko paziņotā struktūra izsniegusi saskaņā ar Direktīvu 93/42/EEK, drīkst laist tirgū vai nodot ekspluatācijā līdz datumiem, kas noteikti attiecīgi 1. punkta pirmajā daļā un 2. punkta pirmajā daļā, arī pēc šāda sertifikāta derīguma termiņa beigām, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

izstrādājums Savienībā jau likumīgi tirgots pirms 2023. gada 22. jūnija un joprojām atbilst Direktīvas 93/42/EEK prasībām, izņemot prasību, ka tam jābūt derīgam sertifikātam, ko izdevusi paziņotā struktūra, ja sertifikāta termiņš beidzas pēc 2021. gada 26. maija;

b)

izstrādājuma konstrukcija un paredzētais nolūks nav būtiski mainīti;

c)

pēc tam, kad beidzies termiņš sertifikātam, ko paziņotā struktūra izdevusi saskaņā ar Direktīvu 93/42/EEK, atbilstīgu uzraudzību attiecībā uz atbilstību šā punkta a) un b) apakšpunktā minētajiem nosacījumiem nodrošina ar rakstisku vienošanos, ko parakstījusi paziņotā struktūra, kas izdevusi sertifikātu saskaņā ar Direktīvu 93/42/EEK, vai paziņotā struktūra, kas izraudzīta saskaņā ar Regulu (ES) 2017/745, un ražotājs.

3. pants

Stāšanās spēkā un piemērošanas diena

1.   Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

2.   To piemēro no 2023. gada 22. jūnija. Tomēr 2. panta 3. punktu piemēro no 2022. gada 22. decembra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.

(2)  Padomes Direktīva 93/42/EEK (1993. gada 14. jūnijs) par medicīnas ierīcēm (OV L 169, 12.7.1993., 1. lpp.).


I PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro visām ierīcēm, uz kurām attiecas II–VII pielikums.

Riska pārvaldība

2.   Vispārīgās prasības

2.1.

Ražotāji nosaka un dokumentē pienākumus, darbības kārtību un kritērijus šādu riska pārvaldības procesa posmu izpildei:

a)

riska pārvaldības plānošana;

b)

apdraudējumu apzināšana un riska analīze;

c)

riska izvērtēšana;

d)

riska kontrole un atlikušo risku izvērtēšana;

e)

riska pārvaldības pārskatīšana;

f)

ražošanas un pēcražošanas darbības.

2.2.

Ražotāju augstākā līmeņa vadība nodrošina, ka tiek piešķirti pietiekami resursi un ka riska pārvaldības veikšanai tiek norīkoti kompetenti darbinieki. Augstākā līmeņa vadība nosaka un dokumentē riska pieņemamības kritēriju noteikšanas politiku. Šādā politikā ņem vērā visaugstāko aktuālo tehniskās attīstības līmeni, zināmās ieinteresēto personu paustās bažas, kas saistītas ar drošumu, un tā ietver principu, ka riski iespējami jānovērš vai jāsamazina ar kontroles pasākumiem, negatīvi neietekmējot kopējo atlikušo risku. Augstākā līmeņa vadība nodrošina riska pārvaldības procesa izpildi un plānotos intervālos pārskata tā sekmes un piemērotību.

2.3.

Darbinieki, kas ir atbildīgi par riska pārvaldības uzdevumu veikšanu, ir attiecīgi kvalificēti. Ja tas vajadzīgs uzdevumu veikšanai, darbiniekiem ir pierādītas un dokumentētas zināšanas un pieredze darbā ar konkrēto ierīci, līdzvērtīgām medicīniskam nolūkam neparedzētām ierīcēm vai analoģiskām medicīniskam nolūkam paredzētām ierīcēm, kā arī zināšanas par izmantotajām tehnoloģijām un riska pārvaldības metodēm. Darbinieku kvalifikāciju un kompetenci, piemēram, izglītību, apmācību, prasmes un pieredzi dokumentē.

Ar analoģisku medicīniskam nolūkam paredzētu ierīci saprot to pašu ierīci, kas ir paredzēta medicīniskam nolūkam, vai medicīnisku ierīci, kuras līdzvērtīgumu tai pašai medicīniskam nolūkam paredzētajai ierīcei ražotājs ir pierādījis saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/745 (1) XIV pielikuma 3. punktu.

2.4.

Riska pārvaldības darbību rezultātus, arī atsauci uz ierīci, atsauci uz personām, kas veikušas šīs darbības, un šādu darbību veikšanas datumus reģistrē. Attiecībā uz katru konstatēto apdraudējumu reģistrētie dati nodrošina riska analīzes, riska izvērtēšanas, riska kontroles un atlikušo risku izvērtēšanas rezultātu izsekojamību.

2.5.

Pamatojoties uz riska pārvaldības procesa rezultātiem, ražotāji nosaka lietotāju un patērētāju kategorijas, kuras nevar ierīci lietot vai attiecībā uz kurām jāpiemēro īpaši lietošanas nosacījumi. Ar patērētāju saprot fizisku personu, kuras vajadzībām medicīniskam nolūkam neparedzētu izstrādājumu plānots lietot.

2.6.

Visā ierīces dzīves ciklā ražotājs izveido sistēmu, kas attiecībā uz minēto ierīci nodrošina pastāvīgu un sistemātisku riska pārvaldības procesa atjaunināšanu.

3.   Riska pārvaldības plānošana

3.1.

Riska pārvaldības plānošanas dokumentos iekļauj:

a)

atsauces un ierīces aprakstu, arī tās daļu un sastāvdaļu aprakstu;

b)

katrā riska pārvaldības procesa posmā veicamo darbību sarakstu, to tvērumu un riska kontroles pasākumu pabeigšanas un rezultativitātes pārbaudes darbības;

c)

katras plānā iekļautās darbības aptverto ierīču dzīves cikla posmu specifikāciju;

d)

pienākumu un iestāžu precizējumu attiecībā uz darbību izpildi, rezultātu apstiprināšanu un riska pārvaldības pārskatu;

e)

uz 2.2. punktā minētās kārtības pamata, riska pieņemamības kritēriju specifikāciju;

f)

tādu kritēriju specifikāciju, pēc kuriem vāc attiecīgo informāciju ražošanas un pēcražošanas posmos un šādu informāciju izmanto, lai vajadzības gadījumā pārskatītu un atjauninātu riska pārvaldības rezultātus.

3.2.

Riska pieņemamības kritēriju vidū ir kopējā atlikušā riska pieņemamības kritērija apraksts. Definē un dokumentē kopējā atlikušā riska izvērtēšanas metodi.

3.3.

Pēc 2.2. punktā minētajā kārtībā noteiktajiem principiem nosakot riska pieņemamības kritērijus, ražotāji uzskata, ka pēc iespējas jānovērš vai jāsamazina visi riski, tostarp ar ķirurģisku iejaukšanos saistīti riski. Ja nevēlami blakusefekti ir pārejoši un to gadījumā nav vajadzīga medicīniska vai ķirurģiska iejaukšanās, lai novērstu dzīvību apdraudošu slimību vai pastāvīgu organisma funkcijas pavājināšanos, vai pastāvīgu organisma struktūras bojājumu, atlikušos riskus var uzskatīt par pieņemamiem. Ja viens vai vairāki šā punkta nosacījumi nav izpildīti, ražotājs to pamato, paskaidrojot riska pieņemamības iemeslus.

4.   Apdraudējumu apzināšana un riska analizēšana

4.1.

Apdraudējumu apzināšanai un riska analizēšanai paredzētie dokumenti:

a)

ietver ierīces aprakstu, tās paredzēto lietojumu un pamatoti paredzamo nepareizo lietojumu;

b)

ietver kvalitatīvos un kvantitatīvos raksturlielumus, kas varētu ietekmēt ierīces drošumu;

c)

ietver zināmos un paredzamos apdraudējumus, kas saistīti ar ierīci, tās paredzēto lietojumu, tās raksturlielumiem un pamatoti paredzamu nepareizu lietojumu, ja to lieto gan normālos apstākļos, gan bojājuma gadījumā;

d)

ietver bīstamās situācijas, kas rodas, ņemot vērā paredzamos notikumus attiecībā uz katru apzināto apdraudējumu;

e)

ietver kvalitatīvos vai kvantitatīvos terminus un aprakstus vai kategorizāciju, kuri attiecas uz kaitējuma smaguma un rašanās varbūtības skaitlisku novērtējumu;

f)

attiecībā uz katru bīstamo situāciju raksturo kaitējuma prognozēto smagumu un rašanās varbūtību, kā arī izrietošo riska aplēsi.

4.2.

Ierīces paredzētā lietojuma aprakstā iekļauj informāciju par cilvēka ķermeņa daļu vai audu veidu, ar kuriem ir mijiedarbība, lietotāju un patērētāju kategorijām, lietošanas vidi un apstrādes procedūru.

4.3.

Riska analīzē ražotāji ņem vērā dažādu lietotāju un patērētāju grupu īpatnības. Tas nozīmē, ka jāapsver, vai lietotājs ir veselības aprūpes speciālists vai neprofesionālis. Ja lietotājs ir neprofesionālis, personu, kurai nav kvalifikācijas ierīces lietošanā nošķir no personas, kura ierīci lieto saistībā ar profesionālu darbību un kurai, lai gan tā nav veselības aprūpes speciālists, ir pierādīta kvalifikācija ierīces lietošanai. Ražotājs pieņem, ka ierīce ir pieejama visām šīm lietotāju un patērētāju grupām, ja vien ierīci nepārdod tieši veselības aprūpes speciālistiem.

4.4.

Riska analizēšanas un kaitējuma smaguma un rašanās varbūtības aplēses vajadzībām par vienu no informācijas avotiem ražotāji uzskata klīniskos datus.

4.5.

Ja ierīču īpašību vai ētisku iemeslu dēļ datus par kaitējuma rašanās varbūtību iegūt nav iespējams, ražotāji risku izvērtē, pamatojoties uz kaitējuma veidu un kaitējuma rašanās varbūtības visnelabvēlīgāko novērtējumu. Tehniskajā dokumentācijā ražotāji sniedz pierādījumus par iemeslu, kura dēļ dati par kaitējuma rašanās varbūtību netiek sniegti.

4.6.

Reģistrē riska analīzes tvēruma aprakstu.

5.   Riska izvērtēšana

5.1.

Jebkurā bīstamā situācijā ražotāji izvērtē aplēstos riskus un nosaka, vai riski ir pieņemami saskaņā ar kritērijiem, kas minēti 3.1. punkta e) apakšpunktā.

5.2.

Ja risks nav pieņemams, risks tiek kontrolēts.

5.3.

Ja risks ir pieņemams, risks nav jākontrolē un par atlikušo risku uzskata galīgo aplēsto risku.

6.   Riska kontrole un atlikušo risku aplēse

6.1.

Riska kontroles un atlikušo risku aplēses dokumentu vidū ir:

a)

īstenoto riska kontroles pasākumu saraksts un to rezultativitātes izvērtējums;

b)

pēc riska kontroles pasākumu pilnīgas īstenošanas atlikušo risku saraksts;

c)

atlikušo risku un kopējā atlikušā riska pieņemamības izvērtējums saskaņā ar 3.1. punkta e) apakšpunkta kritērijiem;

d)

riska kontroles pasākumu ietekmes verifikācija.

6.2.

Riska kontroles pasākumus, kas jāīsteno ražotājam, izraugās no šādām riska kontroles iespēju kategorijām:

a)

neatņemams drošums, ko nodrošina konstrukcija;

b)

neatņemams drošums, ko nodrošina ražošana;

c)

aizsargpasākumi ierīcē vai ražošanas procesā;

d)

informācija par drošumu un attiecīgā gadījumā lietotāju apmācība.

Ražotāji izvēlas riska kontroles pasākumus prioritārā secībā no a) līdz d) apakšpunktam. Riska kontroles varianta pasākumus īsteno tikai tad, ja iepriekšējā varianta pasākumus īstenot nav iespējams vai ja to īstenošana iepriekš nav nodrošinājuši riska pieņemamību.

6.3.

Ražotāji nodrošina, ka informācija par drošumu ir sniegta ne tikai lietošanas pamācībā vai etiķetē, bet ir pieejama arī ar citiem līdzekļiem. Ņem vērā pašā ierīcē iebūvētu informāciju, ko lietotājs nevar ignorēt, un ņem vērā publiski pieejamu informāciju, kas lietotājam ir viegli pieejama. Attiecīgā gadījumā apsver, vai lietotāji nav jāapmāca. Informāciju sniedz, ņemot vērā lietotāju un patērētāju izpratnes pakāpi, kas minēta 9. punktā.

6.4.

Riska kontroles pasākumus veic pat tad, ja tādējādi samazinās ierīces veiktspēja, ja vien tiek saglabāta ierīces galvenā funkcija.

6.5.

Pieņemot lēmumu par riska kontroles pasākumiem, ražotāji pārbauda, vai riska kontroles pasākumi nerada jaunu kaitējumu, apdraudējumus vai bīstamas situācijas un vai minētie pasākumi neietekmē aplēstos riskus iepriekš apzinātās bīstamās situācijās. Riska samazināšana nepalielina vienu vai vairākus citus riskus tādā veidā, ka varētu palielināties kopējais atlikušais risks.

7.   Riska pārvaldības pārskats

7.1.

Riska pārvaldības pārskatīšanas dokumentu vidū ir pirms ierīces laišanas tirdzniecībā veikts pārskats. Pārskatīšanā ir nodrošināts, ka:

a)

riska pārvaldības process ir veikts saskaņā ar 3.1. punktā minētajiem riska pārvaldības plānošanas dokumentiem;

b)

kopējais atlikušais risks ir pieņemams un riski ir pēc iespējas novērsti vai samazināti;

c)

ir ieviesta sistēma, lai vāktu un pārskatītu informāciju par ierīci ražošanas un pēcražošanas posmos.

8.   Ražošanas un pēcražošanas darbības

8.1.

Ražošanas un pēcražošanas darbību dokumentos:

a)

norāda, pēc kādas sistēmas tiek vākta un pārskatīta informācija par ierīci ražošanas un pēcražošanas posmos;

b)

norāda publiski pieejamās informācijas avotus par ierīci, līdzvērtīgām ierīcēm, kas nav paredzētas medicīniskam nolūkam, vai analoģiskām ierīcēm, kas paredzētas medicīniskam nolūkam;

c)

precizē kritērijus, pēc kuriem izvērtē savāktās informācijas ietekmi uz iepriekšējo riska pārvaldības darbību rezultātiem un ar ierīci saistītajām darbībām.

Sistēmā, kurā vāc un pārskata informāciju par ierīci no pēcražošanas posmiem, ražotāji ņem vērā klīniskos datus no pēctirgus uzraudzības un attiecīgā gadījumā klīniskos datus no drošuma un klīniskās veiktspējas kopsavilkuma, kas minēts Regulas (ES) 2017/745 32. pantā, vai pēctirgus klīniskās pēckontroles, kas minēta iepriekš minētās regulas XIV pielikuma B daļā.

8.2.

Lai noteiktu kritērijus, pēc kuriem izvērtē savāktās informācijas ietekmi, ražotājs ņem vērā:

a)

apdraudējumus vai bīstamas situācijas, kas nav iepriekš apzinātas;

b)

bīstamas situācijas, kurās risks vairs nav pieņemams;

c)

to, vai kopējais atlikušais risks vairs nav pieņemams.

Jebkādu apkopotās informācijas ietekmi, kas skar riska pārvaldības procesa rezultātus un piemērotību, uzskata par informāciju, kas izmantojama 2.2. punktā minētajā augstākā līmeņa vadības veiktajā pārskatīšanā.

8.3.

Lai precizētu turpmākās darbības ar iepriekšējo riska pārvaldības darbību rezultātiem, ražotāji apsver, vai neatjaunināt iepriekšējos riska pārvaldības darbību rezultātus, lai:

a)

būtu ietverti jauni apdraudējumi vai bīstamas situācijas un izvērtēti ar tiem saistītie riski;

b)

atkārtoti izvērtētu bīstamas situācijas, atlikušos riskus un kopējo atlikušo risku, kas vairs nav pieņemams;

c)

noteiktu, vai attiecībā uz ierīcēm, kas jau ir darītas pieejamas tirgū, nav vajadzīgi kādi pasākumi.

8.4.

Ražotāji ņem vērā visas izmaiņas risku apzināšanā, analīzē un izvērtēšanā, kas varētu rasties, ņemot vērā jaunus datus vai izmaiņas ierīces lietošanas vidē.

Informācija par drošumu

9.

Sniedzot informāciju par drošumu, kas minēta 6.2. punkta d) apakšpunktā, un par riskiem, kas saistīti ar 11.2. punkta c) apakšpunktā un 12.1. punkta c) apakšpunktā minētās ierīces lietošanu, ražotāji ņem vērā:

a)

lietotāju un patērētāju izpratnes atšķirības, īpašu uzmanību pievēršot ierīcēm, kas paredzētas neprofesionāļiem;

b)

darba vidi, kurā ierīci paredzēts lietot, jo īpaši ja to lieto ārpus medicīniskas vai citādi profesionāli kontrolētas darba vides.

10.

Ja ražotājs ierīci ir paredzējis tikai ar medicīnu nesaistītam nolūkam, kopā ar ierīci nodrošinātajā informācijā nav neviena apgalvojuma vai paziņojuma par klīnisko ieguvumu. Ja ražotājs ierīci ir paredzējis medicīniskam un ar medicīnu nesaistītam nolūkam, informācijā, kas sniegta ar medicīnu nesaistītam nolūkam, nav apgalvojumu vai paziņojumu par klīnisko ieguvumu.

11.   Etiķete

11.1.

Etiķetē ir iekļauti vārdi “ar medicīnu nesaistītam nolūkam:”, un aiz tiem ir sniegts šī ar medicīnu nesaistītā nolūka apraksts.

11.2.

Ja iespējams, ražotāji uz etiķetes norāda:

a)

informāciju par lietotāju un patērētāju kategorijām, kas minētas 2.5. punktā;

b)

paredzamo ierīces veiktspēju;

c)

riskus, ko rada ierīces lietošana.

12.   Lietošanas pamācība

12.1.

Lietošanas pamācībā iekļauj:

a)

informāciju par lietotāju un patērētāju kategorijām, kas minētas 2.5. punktā;

b)

ierīces paredzamās veiktspējas aprakstu tā, lai lietotājs un patērētājs saprastu, kādu ar medicīnu nesaistītu ieguvumu var gaidīt no ierīces lietošanas;

c)

skaidru un viegli saprotamu aprakstu par ierīces atlikušo risku, arī tā kontroles pasākumiem, lai patērētājs varētu pieņemt apzinātu lēmumu par to, vai atļaut apstrādi ar ierīci, atļaut to implantēt vai citādi izmantot;

d)

ierīces paredzamo dzīves laiku vai paredzamo resorbcijas periodu un visus nepieciešamos turpmākos pasākumus;

e)

atsauci uz visiem piemērotajiem saskaņotajiem standartiem un kopīgajām specifikācijām.


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/745 (2017. gada 5. aprīlis), kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EEK un 93/42/EEK (OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.).


II PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro kontaktlēcām, kas norādītas Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 1. punktā. Šis pielikums neattiecas uz kontaktlēcām, kurās ir tādi instrumenti kā antena vai mikroshēma, kontaktlēcām, kas ir aktīvas ierīces, un citiem izstrādājumiem, ko paredzēts ievadīt acī vai uz acs.

Riska pārvaldība

2.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā, kas ir ar ierīci saistīto risku analīzes daļa, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 3. punktā norādītos konkrētos riskus un, ja tas attiecībā uz ierīci relevanti, izmanto šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

3.   Konkrētie riski

3.1.

Ražotāji analizē un pēc iespējas novērš vai samazina riskus, kas saistīti ar turpmāk minētajiem elementiem.

 

Projektēšana un ražošana:

a)

ierīces forma, jo īpaši no tāda viedokļa kā nepieļaut šķautņu vai asumu radītu kairinājumu, atlipšanu vai nobīdīšanos no radzenes, krokošanos vai locīšanās; vai novietojuma sakarā spiediens uz radzeni ir nevienmērīgs;

b)

lēcu, virsmapstrādes un attiecīgā gadījumā lēcu glabāšanas šķīdumu izejvielu izraudzīšanās, kurā ņem vērā biodrošumu, biosaderību, ķīmiskos un bioloģiskos kontaminantus, kā arī skābekļcaurlaidību un saderību ar lēcu glabāšanas šķīdumiem;

c)

galaizstrādājuma biodrošums un biosaderība ar iepakojumu un glabāšanas šķīdumu, cita starpā vismaz tādos aspektos kā citotoksicitāte, sensibilizācija, kairinājums, akūta sistēmiska toksicitāte, subakūta toksicitāte, implantācija, sterilizācijas atliekas un noārdīšanās produkti, ekstrahējamas un izskalojamas vielas. Ja paredzams, ka kopējais saskares ilgums pārsniegs 30 dienas, ņem vērā arī tādus faktorus kā subhroniskā toksicitāte, hroniskā toksicitāte un genotoksicitāte;

d)

mikrobioloģiskās īpašības, arī bioslogs, gatavās ierīces mikrobioloģiskā kontaminācija, bakteriālo endotoksīnu atlikumi, sterilitāte, kontaktlēcu dezinficēšana un glabāšana;

e)

primārā iepakojuma piemērotība tam, lai lēca pastāvīgi būtu sterila, pārklāta ar glabāšanas šķidrumu un novērstu izstrādājuma noārdīšanos, piemēram, izskalojoties tvertnei vai pārseguma materiāliem, rodoties mikrobioloģiskai kontaminācijai;

f)

ilgstošas glabāšanas un glabāšanas apstākļu ietekme uz lēcas stabilitāti un īpašībām.

 

Izplatīšanas ķēde:

a)

oftalmologa, optometrista, specializēta optiķa vai kvalificēta kontaktlēcu speciālista veikta lēcas nodiluma pārbaude pirms lietošanas;

b)

klasiskajā optikas izplatīšanas ķēdē neietilpstošu izplatītāju zināšanu trūkums gan par piemērotu lēcu izraudzīšanās, gan to izmantošanu, glabāšanu un drošu transportēšanu;

c)

klasiskajā optikas izplatīšanas ķēdē neietilpstošu izplatītāju zināšanu trūkums par drošumu vai lietotāju konsultēšanu.

 

Ar lietotāju saistīti apdraudējumi/riski:

a)

pieredzes un apmācības trūkums par noteiktiem lietojumiem paredzētu kontaktlēcu lietošanu;

b)

kontaktlēcu kontrindikāciju noteikšana;

c)

iespējama mazāka asaru plēves un skābekļa pieejamība radzenei;

d)

higiēnas trūkums, piemēram, lietotājs pirms lēcu ievietošanas, lietošanas un izņemšanas nenomazgā un nenosusina rokas, kā dēļ var rasties infekcija, smags iekaisums vai citas acs slimības;

e)

iespējamais redzamības traucējums un samazināta gaismcaurlaidība;

f)

visi iespējamie faktori, kas varētu pasliktināt redzi, piemēram, krāsojums, precīza nepiegulēšana acs virsmai, un koriģējuma trūkums;

g)

tādu nemedicīnisku stāvokļu apzināšana, kā gadījumā kontaktlēcas lietot nedrīkst. Pie šādiem stāvokļiem pieder smagās tehnikas vadīšana vai ekspluatācija un tādas ar ūdeni saistītas darbības kā dušošanās, vannošanās un peldēšana;

h)

paaugstināts acu bojājumu risks, ja lēcas tiek valkātas ekstensīvi (piemēram, ilglaicīgi, secīga vairākkārtēja lietošana);

i)

paaugstināts acu bojājumu risks, ja lēcas turpina lietot, kad rodas acu apsārtums un kairinājums;

j)

lietošanas ilguma ietekme uz visiem iepriekš minētajiem riskiem;

k)

primārā iepakojuma iespējama nepareiza izmantošana glabāšanai starp vairākiem lietojumiem;

l)

vairākkārt lietojamām kontaktlēcām – riski, kas saistīti ar atkārtotu lietošanu un neregulāru atkārtotu lietošanu, ko veic viens un tas pats patērētājs;

m)

patērētāji nepārzina ārkārtas pasākumus nevēlamu blakusefektu gadījumā.

4.   Specifiskie riska kontroles pasākumi

a)

Lēca nedrīkst mazināt redzeslauku, arī pamatoti paredzamas pārvirzes vai neprecīzas novietošanas gadījumā. Lēcai jānodrošina pietiekama gaismas caurlaidība pietiekamai redzamībai jebkādos lietošanas apstākļos.

b)

Visi lēcas materiāli un primārā iepakojuma iekšējā puse, ieskaitot glabāšanas šķīdumu, ir biosaderīgi, nekairinoši un netoksiski. Turklāt vielas, ko izmanto kontaktlēcu krāsošanai vai apdrukāšanai, ar paredzētajiem lietošanas nosacījumiem neizskalojas.

c)

Lēcas un to primārā iepakojuma iekšējā puse, arī glabāšanas šķīdums, ir sterili un nepirogēniski. Ssaskarē ar acīm glabāšanas šķidrums nekaitē radzenei, acij un apkārtējiem audiem.

d)

Lēcas projektē tā, lai neapdraudētu radzenes, acu un apkārtējo audu veselību. Ņem vērā lēcu īpašības, piemēram, zemu skābekļcaurlaidību, neprecīzu novietojumu, pārvirzi, asas malas, abrazīvu nodilumu, mehāniskā spiediena sadalījuma nevienmērību.

e)

Attiecībā uz daudzkārt lietojamām lēcām ražotājs kopā ar lēcu piegādā iedarbīgus apkopes šķidrumus un tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļus, ar ko pietiek visam lēcas dzīves laikam, vai norāda nepieciešamos apkopes šķidrumus un tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļus. Ražotājs piegādā vai norāda arī jebkuru citu aprīkojumu vai instrumentus daudzkārt lietojamu lēcu apkopei un tīrīšanai.

f)

Attiecībā uz daudzkārt lietojamām lēcām ražotājs apstiprina maksimālo atkārtotas lietošanas gadījumu skaitu un maksimālo lietošanas ilgumu (piemēram, stundās dienā un/vai dienu skaitā).

g)

Ražotāji apsver, vai sausuma kompensēšanai nav jāizmanto acu pilieni. Ja šādi acu pilieni ir vajadzīgi, ražotāji nosaka kritērijus, lai pierādītu to piemērotību;

h)

ražotāji izstrādā procedūru, kā lietotājam identificēt nevēlamus blakusefektus un kā to gadījumā rīkoties, arī par šādiem nevēlamiem blakusefektiem ziņojot ražotājam;

i)

lietošanas pamācība un etiķete ir izstrādātas un uzrakstītas tā, lai būtu saprotamas neprofesionālim un ļautu neprofesionālim droši lietot ierīci.

Informācija par drošumu

5.   Etiķete

5.1.

Uz lietotājiem paredzētā ārējā iepakojuma ir šādas norādes:

a)

ja ierīces ir paredzētas vienreizējai lietošanai, papildus starptautiski atzītajam simbolam teksts “Nelietot atkārtoti” ar etiķetē izmantotā lielākā izmēra rakstzīmēm treknrakstā;

b)

norāde par lēcas izmēriem (lēcas ārējais diametrs un bāzes līknes rādiuss);

c)

ieteikums izlasīt lietošanas pamācību.

6.   Lietošanas pamācība

6.1.

Lietošanas pamācībā ir:

a)

teksts ar pamācībā izmantotā lielākā izmēra rakstzīmēm treknrakstā: “Nelietot atkārtoti”, papildus starptautiski atzītajam simbolam, ja ierīces ir paredzētas vienreizējai lietošanai;

b)

brīdinājums “Lietotas lēcas nedrīkst izmantot citas personas”;

c)

norāde par lēcas izmēriem (lēcas ārējais diametrs un bāzes līknes rādiuss);

d)

norāde par lēcas materiāliem, ieskaitot tās virsmu un krāsu pigmentus;

e)

norāde par ūdens saturu un skābekļcaurlaidību;

f)

norāde par nepareizu glabāšanas apstākļu iespējamo ietekmi uz izstrādājuma kvalitāti un maksimālo glabāšanas laiku;

g)

norādījumi, kā rīkoties nobīdīšanās gadījumā;

h)

higiēnas pasākumi pirms lietošanas (piemēram, roku mazgāšana un nosusināšana), lietošanas laikā un pēc lietošanas;

i)

brīdinājums “Nekontaminēt lēcas ar dekoratīvo kosmētiku vai aerosolu”;

j)

brīdinājums “Netīrīt lēcas ar krāna ūdeni”;

k)

attiecībā uz daudzkārt lietojamām lēcām – detalizēts tīrīšanas un dezinfekcijas apraksts, arī apraksts par nepieciešamo aprīkojumu, instrumentiem un šķīdumiem, tos detalizēti uzskaitot; nepieciešamo glabāšanas apstākļu apraksts;

l)

daudzkārt lietojamām lēcām – maksimālais atkārtotas lietošanas gadījumu skaits un maksimālais lietošanas ilgums (piemēram, stundās dienā un/vai dienu skaitā);

m)

ja ieteicams izmantot acu pilienus – piemērotu acu pilienu apraksts un apraksts par to, kā tos lietot;

n)

kontaktlēcu lietošanas kontrindikācijas. Minētajā sarakstā ir šādi elementi: sausas acis (nepietiekams asaru šķidrums), acu medikamentu lietošana, alerģijas, iekaisums vai apsārtums acīs vai ap tām, slimība, piemēram, saaukstēšanās un gripa, kas skar acis, iepriekšēja medicīniska iejaukšanās, kas var nelabvēlīgi ietekmēt ierīces lietošanu, jebkura cita sistēmiska slimība, kas skar acis;

o)

brīdinājums: “Neizmantot, piedaloties ar satiksmi saistītās situācijās (piemēram, braucot ar automobili, braucot ar velosipēdu), darbinot tehniku vai veicot ar ūdeni saistītas darbības, piemēram, dušojoties, vannojoties un peldoties”;

p)

brīdinājums: “Izvairīties no darbībām, ja iespējams redzamības traucējums un gaismas caurlaidības samazināšana rada risku”;

q)

paziņojums par acu bojājumu paaugstinātu risku nepārtrauktas lietošanas gadījumā, ja rodas acu apsārtums un kairinājums;

r)

brīdinājums “Nelietot pēc derīguma termiņa beigām”;

s)

skaidra norāde par maksimālo lietošanas laiku;

t)

brīdinājums “Nelietot lēcas ilgāk par maksimālo lietošanas laiku”;

u)

brīdinājums “Nelietot lēcas guļot”;

v)

paziņojums par acu bojājumu paaugstinātu risku, ja lēcas tiek lietotas ekstensīvi (piemēram, vairākkārtēja atkārtota lietošana);

w)

brīdinājums “Nelietot pārāk sausā vai putekļainā vidē”;

x)

brīdinājums “Neizmantot primāro iepakojumu atkārtoti glabāšanai laikā starp lietošanas reizēm”, ja ražotājs nav paredzējis primāro iepakojumu šādai lietošanai;

y)

brīdinājums: “Nelietot glabāšanas šķīdumu atkārtoti”;

z)

saraksts ar riskiem, kas saistīti ar acu veselību un lēcas nodilumu, kā noteikts riska analīzē, arī attiecīgā gadījumā samazināta ūdens un skābekļa pieejamība radzenei (skābekļcaurlaidība);

aa)

iespējamo nevēlamo blakusefektu saraksts, to rašanās varbūtība un rādītāji;

bb)

norādījumi par to, kā rīkoties sarežģījumu gadījumā, arī ārkārtas pasākumi;

cc)

instrukcija “Nekavējoties izņemt lēcu šādos gadījumos:

kairinājums vai sāpes acīs, piemēram, duršanas sajūta, dedzināšana, nieze, svešķermeņa sajūta,

mazāks komforts kā ar identiskām lēcām bijis iepriekš,

neparasti sekrēti vai pārmērīga asarošana,

acs apsārtums,

liels vai nepārejošs sausums,

ar lēcas lietošanu saistīta pasliktināta vai neskaidra redze.

Ja kāds no šiem simptomiem turpinās pēc lēcas izņemšanas, sazinieties ar kvalificētu veselības aprūpes speciālistu, piemēram, oftalmologu vai optometristu, kam saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir atļauts ārstēt šādus simptomus. Ja šie simptomi nepāriet, tas var liecināt par nopietnāku veselības problēmu.”;

dd)

informācija par to, kad un kā par nevēlamiem blakusefektiem ziņot ražotājam.


III PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 2. punktā norādītajiem izstrādājumiem, ko ar ķirurģiski invazīviem līdzekļiem paredzēts pilnīgi vai daļēji ievadīt cilvēka ķermenī, lai modificētu tā anatomiju. Šis pielikums neattiecas uz tetovēšanā izmantojamiem izstrādājumiem un pīrsingu un izstrādājumiem, ko ar ķirurģiski invazīviem līdzekļiem paredzēts pilnīgi vai daļēji ievadīt cilvēka ķermenī, lai nostiprinātu tā daļas. Šis pielikums neattiecas uz aktīvām implantējamām ierīcēm.

Riska pārvaldība

2.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā, kas ir ar ierīci saistīto risku analīzes daļa, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 3. punktā norādītos konkrētos riskus un, ja tas attiecībā uz ierīci relevanti, izmanto šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

Riska analīzē iekļauj iedaļu par riskiem, kas saistīti ar konkrētu ar medicīnu nesaistītu nolūku ievadīt ierīci cilvēka ķermenī, izmantojot ķirurģiski invazīvus līdzekļus, ņemot vērā ierīces potenciālo lietotāju un patērētāju īpašās iezīmes.

3.   Konkrētie riski

3.1.

Ražotāji ņem vērā šādus aspektus un saistītos riskus:

a)

implanta fizikālās un ķīmiskās īpašības un pilns sastāvs;

b)

izejvielu izraudzīšanās, kurā ņem vērā biodrošumu, biosaderību un ķīmiskās un bioloģiskās piedevas vai kontaminantus;

c)

attiecībā uz ierīcēm, kas uzsūcas, – resorbcijas un kalpošanas laiks ķermenī, norādot pussabrukšanas periodu un resorbcijas beigas;

d)

galaizstrādājuma biodrošums un biosaderība, cita starpā vismaz tādos aspektos kā citotoksicitāte, sensibilizācija, kairinājums, materiāla mediācijas pirogēniskums, akūtā sistēmiskā toksicitāte, subakūtā toksicitāte, subhroniskā toksicitāte, hroniskā toksicitāte, genotoksicitāte, kancerogenitāte, implantācija, sterilizācijas atliekas un noārdīšanās produkti, ekstrahējamas un izskalojamas vielas;

e)

mikrobioloģiskās īpašības, arī bioslogs, gatavās ierīces mikrobioloģiskā kontaminācija, bakteriālo endotoksīnu atlikumi un sterilitāte;

f)

konkrētā anatomiskā atrašanās vieta, attiecībā uz kuru klīniskie un citi dati pamato ierīces lietošanu;

g)

patērētājam specifiski faktori (piemēram, iepriekšēji nelaimes gadījumi, īpaši nosacījumi, vecuma ierobežojumi);

h)

iespējamā mijiedarbība ar magnētisko lauku (piemēram, ar magnētiskās rezonanses attēlveidi saistīta karšana);

i)

aksesuāru izmantošana (piemēram, izpildes instrumenti, ko īpaši paredzēts izmantot kopā ar ierīci implantācijas procedūrā) un to saderība ar implantu;

j)

attiecīgā gadījumā laika intervāls starp implantācijas reizēm.

3.2.

Konkrētāk, attiecīgā gadījumā ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina ar šādiem apdraudējumiem vai kaitējumu saistītos riskus:

a)

mikrobioloģiskā kontaminācija;

b)

ražošanas atkritumu klātbūtne;

c)

aspekti, kas saistīti ar implantācijas procedūru (arī lietošanas kļūdas);

d)

implanta atteice (piemēram, plīsums, neparedzēta degradācija);

e)

implantu pārvietošanās un migrācija;

f)

asimetrija;

g)

implantu redzamība caur ādu;

h)

implantu saplakšana un krokošanās;

i)

gela mikronoplūde un noplūde;

j)

svīšana un silikona migrācija;

k)

vietējs iekaisums un pietūkums;

l)

pietūkums vai limfadenopātija noteiktā apvidū;

m)

kapsulu veidošanās un kontraktūra;

n)

diskomforts vai sāpes;

o)

hematoma;

p)

infekcija un iekaisums;

q)

virspusēja brūce;

r)

brūces dehiscence;

s)

implanta atgrūšana un brūču dzīšanas traucējums;

t)

rētošanās un rētu hiperpigmentācija un hipertrofija;

u)

nervu bojājumi;

v)

seroma;

w)

nodalījuma spiediena problēmas un atvilktnes sindroms;

x)

ierobežojumi vēža diagnosticēšanā;

y)

pārāk lieli implanti;

z)

asinsvadu bojājumi;

aa)

ar krūšu implantu saistīta anaplastiska lielšūnu limfoma (BIA-ALCL);

bb)

granuloma, attiecīgā gadījumā arī silikonoma;

cc)

nekroze.

4.   Konkrētie riska kontroles pasākumi

a)

Ierīces ir sterilas un nepirogēniskas. Ja piegādā nesterilus implantus ar mērķi tos pirms lietošanas sterilizēt, sniedz adekvātu informāciju par sterilizāciju.

b)

Ierīces drošu lietošanu pamato ar klīniskiem un citiem datiem, ņemot vērā anatomisko atrašanās vietu.

c)

Ilgstoši vāc datus, ar kuriem būtu iespējams izvērtēt no ierīcēm cēlušos nenoārdāmu vielu klātbūtni.

d)

Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 10.4.1. punkta a) un b) apakšpunktā minēto vielu klātbūtni izvērtē neatkarīgi no to koncentrācijas.

e)

Ražotāji nodrošina apmācību par ierīces implantēšanu un drošu lietošanu. Minētā apmācība ir lietotājiem piekļūstama.

Informācija par drošumu

5.   Etiķete

5.1.

Etiķetē iekļauj:

a)

tekstu ar etiķetē izmantotā lielākā izmēra rakstzīmēm treknrakstā: “Tikai piemērotā medicīniskā vidē implantēt drīkst tikai attiecīgi apmācīti ārsti, kas ir kvalificēti vai akreditēti saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem”;

b)

skaidru norādi, ka ierīces nedrīkst izmantot uz personām, kas jaunākas par 18 gadiem;

c)

izstrādājuma vispārējo kvalitatīvo sastāvu.

6.   Lietošanas pamācība

6.1.

Lietošanas pamācībā ietver:

a)

augšpusē – tekstu ar pamācībā izmantotā lielākā izmēra rakstzīmēm treknrakstā: “Tikai piemērotā medicīniskā vidē implantēt drīkst tikai attiecīgi apmācīti ārsti, kas ir kvalificēti vai akreditēti saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem”;

b)

skaidru norādi, ka ierīces nedrīkst izmantot uz personām, kas jaunākas par 18 gadiem;

c)

lietotājam adresētu ieteikumu ņemt vērā šādus faktorus, kas skāruši patērētāju: agrākas procedūras, nelaimes gadījumi, slimības, stāvokļi, medikamentoza vai citāda vienlaicīgi veikta ārstēšana, kas var ietekmēt procedūru (piemēram, ādas slimības, traumas vai autoimūnas slimības);

d)

norādījumu lietotājam ņemt vērā visus konkrētos riskus, kas var attiekties uz patērētāja darbībām (piemēram, profesija, sports vai citas darbības, ko regulāri veic patērētājs);

e)

visaptverošu kontrindikāciju sarakstu. Šajā sarakstā iekļauj keloīdrētas;

f)

izstrādājuma vispārējo kvalitatīvo un kvantitatīvo sastāvu;

g)

lietotājam adresētu ieteikumu par pēcimplantācijas monitoringa laiku, kurā jāapzina potenciāli nevēlami blakusefekti;

h)

attiecīgā gadījumā norādi par piemērotu laika intervālu starp apstrādēm;

i)

lietotājam adresētu prasību: pirms patērētājs tiek ārstēts, izmantojot ierīci, sniegt tam pielikuma kopiju, kas paredzēta 6.2. punktā.

6.2.

Lietošanas pamācībā iekļauj pielikumu, kas sagatavots valodā, kuru parasti saprot neprofesionāļi, un tādā formā, ko ir viegli nodot visiem patērētājiem. Pielikumā iekļauj:

a)

informāciju, kas norādīta I pielikuma 12.1. punkta a)–e) apakšpunktā;

b)

sarakstu ar visiem atlikušajiem riskiem un iespējamajiem blakusefektiem, arī tiem, kas parasti attiecas uz operāciju, piemēram, asiņošanu, potenciālu zāļu mijiedarbību un ar anestēziju saistītajiem riskiem;

c)

informāciju par to, kad un kā ziņot ražotājam par nevēlamiem blakusefektiem, informāciju par ierīces izņemšanu, informāciju par to, kad sazināties ar veselības aprūpes speciālistu;

d)

sīku informāciju par ierīces tilpumu un izmēru;

e)

attiecīgā gadījumā paziņojumu “Lietotāji ir pienācīgi apmācīti par ierīces drošu lietošanu”.


IV PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 3. punktā norādītajām vielām, vielu kombinācijām vai izstrādājumiem, ko paredzēts izmantot sejas vai citu ādas vai gļotādas membrānu aizpildīšanai, izmantojot zemādas, zemgļotādas vai ādas injekciju vai citu ievades veidu, izņemot tos, kas paredzēti tetovēšanai. Šis pielikums attiecas tikai uz tādiem Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 3. punktā norādītiem līdzekļiem ievadīšanai ķermenī, piemēram, šļircēm un dermrolleriem, kas jau ir uzpildīti ar vielām, vielu kombinācijām vai citiem izstrādājumiem. Šis pielikums neattiecas uz aktīvajām ierīcēm.

Riska pārvaldība

2.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā, kas ir ar ierīci saistīto risku analīzes daļa, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 3. punktā norādītos konkrētos riskus un, ja tas attiecībā uz ierīci relevanti, izmanto šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

3.   Konkrētie riski

3.1.

Ražotāji ņem vērā šādus aspektus un saistītos riskus:

a)

ierīces fizikālās un ķīmiskās īpašības;

b)

izejvielu izraudzīšanās, kurā ņem vērā biodrošumu, biosaderību un ķīmiskās un bioloģiskās piedevas vai kontaminantus;

c)

galaizstrādājuma biodrošums un biosaderība, cita starpā vismaz tādos aspektos kā citotoksicitāte, sensibilizācija, kairinājums, materiāla mediācijas pirogēniskums, akūtā sistēmiskā toksicitāte, subakūtā toksicitāte, subhroniskā toksicitāte, hroniskā toksicitāte, genotoksicitāte, kancerogenitāte, implantācija, sterilizācijas atliekas un noārdīšanās produkti, ekstrahējamas un izskalojamas vielas;

d)

resorbcija un kalpošanas laiks ķermenī, norādot pussabrukšanas periodu un resorbcijas beigas, arī metabolizācijas iespējamību (piemēram, pildvielas fermentatīvā noārdīšanās, piemēram, hialuronidāze hialuronskābes pildvielu gadījumā);

e)

mikrobioloģiskās īpašības, bioslogs, gatavās ierīces mikrobioloģiskā kontaminācija, bakteriālo endotoksīnu atlikumi un sterilitāte;

f)

injekcijas vai ievadīšanas konkrētā anatomiskā atrašanās vieta;

g)

patērētājam specifiski faktori (piemēram, iepriekšēja un pašreizēja terapija (medicīniskā un ķirurģiskā), vecuma ierobežojumi, grūtniecība, barošana ar krūti);

h)

attiecīgā gadījumā riski, kas saistīti ar vietējās anestēzijas izmantošanu vai nu kā produkta daļu, vai atsevišķi;

i)

attiecībā uz ierīcēm, kas neuzsūcas, – risks, kas saistīts ar ierīces izņemšanu;

j)

ar ierīces lietošanu saistīti faktori, arī:

injekcijas paņēmiens,

injekcijas līdzekļi (piemēram, rullīši, katetri vai adatas),

injicētais maksimālais daudzums atkarībā no atrašanās vietas un izmantotā paņēmiena,

iespējamas atkārtotas injekcijas,

izstrādājuma ievadīšanai vajadzīgais spēks,

izstrādājuma temperatūra,

izstrādājuma pārvietošana (piemēram, no flakona uz šļirci).

3.2.

Attiecīgā gadījumā ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina ar šādiem apdraudējumiem vai kaitējumu saistītos riskus:

a)

mikrobioloģiskā kontaminācija;

b)

ražošanas atkritumu klātbūtne;

c)

apdraudējumi, kas saistīti ar ierīces injicēšanas vai citādas ievadīšanas procedūru (arī lietošanas kļūdas);

d)

ierīces migrēšana;

e)

ierīces redzamība caur ādu;

f)

neparedzēts vietējs iekaisums un pietūkums;

g)

pietūkums noteiktā apvidū vai limfadenopātija;

h)

kapsulu veidošanās un kontraktūra;

i)

diskomforts vai sāpes;

j)

hematoma;

k)

infekcija un iekaisums;

l)

virspusēja brūce;

m)

brūces dzīšanas traucējums;

n)

rētu veidošanās un rētu hiperpigmentācija un hipertrofija;

o)

nervu bojājumi;

p)

seroma;

q)

nodalījuma spiediena problēmas un atvilktnes sindroms;

r)

granuloma, attiecīgā gadījumā arī silikonoma;

s)

tūska;

t)

asinsvadu bojājumi;

u)

smagas alerģiskas reakcijas;

v)

aklums;

w)

nekroze.

4.   Konkrētie riska kontroles pasākumi

a)

Ierīces ir sterilas, nepirogēniskas un paredzētas vienreizējai lietošanai.

b)

Ierīces drošu lietošanu pamato ar klīniskiem un citiem datiem, ņemot vērā anatomisko atrašanās vietu.

c)

Ilgstoši vāc datus, ar kuriem būtu iespējams izvērtēt no ierīcēm cēlušos nenoārdāmu vielu klātbūtni.

d)

Ražotāji nodrošina apmācību par ierīces ievadīšanu un drošu lietošanu. Minētā apmācība ir lietotājiem piekļūstama.

e)

Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 10.4.1. punkta a) un b) apakšpunktā minēto vielu klātbūtni izvērtē neatkarīgi no to koncentrācijas.

Informācija par drošumu

5.   Etiķete

5.1.

Etiķetē iekļauj:

a)

tekstu ar etiķetē izmantotā lielākā izmēra rakstzīmēm treknrakstā: “Ievadīt drīkst tikai attiecīgi apmācīti veselības aprūpes speciālisti, kas ir kvalificēti vai akreditēti saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem”;

b)

skaidru norādi, ka ierīces nedrīkst izmantot uz personām, kas jaunākas par 18 gadiem.

6.   Lietošanas pamācība

6.1.

Lietošanas pamācībā ietver:

a)

augšpusē – tekstu ar lielākā pamācībā izmantotā izmēra rakstzīmēm treknrakstā: “Ievadīt drīkst tikai attiecīgi apmācīti veselības aprūpes speciālisti, kas ir kvalificēti vai akreditēti saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem”;

b)

skaidru norādi, ka ierīces nedrīkst izmantot uz personām, kas jaunākas par 18 gadiem;

c)

precīzu un detalizētu tehnisku informāciju, lai būtu īstenota laba pārvaldības prakse;

d)

aprakstu par visbiežāk sastopamo blakusefektu, piemēram, pārdozēšanas, pietūkuma, sacietēšanas, mezglu un imūnreakciju, ārstēšanu, norādot, ka jākonsultējas ar medicīnas speciālistu, ja tas vajadzīgs;

e)

norādījumus lietotājiem par to, kā un kad agrāku injekciju vietās tās var veikt no jauna;

f)

sastāvdaļu sarakstu, kurā norāda:

visas sastāvdaļas, kas nodrošina paredzēto darbību, informējot par to koncentrāciju un attiecīgā gadījumā molekulmasas diapazonu, daļiņu izmēru un sašūšanās pakāpi, kā arī metodi, kas izmantota tās noteikšanai,

citas sastāvdaļas, piemēram, sašūšanās aģenti, šķīdinātāji, anestēzijas līdzekļi un konservanti, norādot to koncentrāciju;

g)

lietotājam adresētu ieteikumu ņemt vērā šādus faktorus, kas skāruši patērētāju: agrākas procedūras, nelaimes gadījumi, slimības, stāvokļi, medikamentoza vai citāda vienlaicīgi veikta ārstēšana, kas var ietekmēt procedūru (piemēram, ādas slimības, traumas vai autoimūnas slimības);

h)

lietotājam adresētu ieteikumu par pēcimplantācijas uzraudzības laiku, kurā jāapzina iespējami nevēlami blakusefekti;

i)

lietotājam adresētu prasību: pirms patērētājs tiek ārstēts, izmantojot ierīci, sniegt tam pielikuma kopiju, kas paredzēta 6.2. punktā.

6.2.

Lietošanas pamācībā iekļauj pielikumu, kas sagatavots valodā, kuru parasti saprot neprofesionāļi, un tādā formā, ko ir viegli nodot visiem patērētājiem. Pielikumā iekļauj:

a)

informāciju, kas norādīta I pielikuma 12.1. punkta a)–e) apakšpunktā;

b)

visus atlikušos riskus un iespējamos nevēlamos blakusefektus, kas skaidri norādīti un aprakstīti valodā, ko parasti saprot neprofesionāļi. Tajā ir skaidra deklarācija par jebkuru Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 10.4.1. punktā minēto vielu, smago metālu vai citu kontaminantu klātbūtni;

c)

informāciju par to, kad un kā ziņot ražotājam par nevēlamiem blakusefektiem;

d)

informāciju par to, kad sazināties ar veselības aprūpes speciālistu;

e)

jebkādas kontrindikācijas attiecībā uz procedūru;

f)

attiecīgā gadījumā paziņojumu “Lietotāji ir pienācīgi apmācīti par ierīces drošas lietošanas nosacījumiem”.

Turklāt īpaša pielikuma daļa ir paredzēta, lai attiecībā uz katru patērētāju reģistrētu informāciju par injekciju vietu, skaitu un tilpumu. Šo daļu ražotājs ieteic aizpildīt veselības aprūpes speciālistam.


V PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 4. punktā norādītajam aprīkojumam, kas paredzēts, lai samazinātu, izņemtu vai iznīcinātu taukaudus, piemēram, tauku atsūkšanas, lipolīzes vai lipoplastijas iekārtām. Šis pielikums neattiecas uz aktīvām implantējamām ierīcēm.

Definīcijas

2.

Šajā pielikumā piemēro šādas definīcijas:

1)

“tauku atsūkšana” ir lokalizētu zemādas tauku uzkrājumu ķirurģiska izņemšana ar aspirāciju;

2)

“tauku atsūkšanas ierīces” ir ierīces, ko ražotājs paredzējis izmantot tauku atsūkšanai;

3)

“lipolīze” ir lokalizēta tauku uzkrājumu likvidēšana;

4)

“lipolīzes ierīces” ir ierīces, ko ražotājs paredzējis izmantot lipolīzes vajadzībām;

5)

“lipoplastija” ir tāda ķermeņa kontūru pārveidošana, kurā aizvāc liekos taukus;

6)

“lipoplastijas ierīces” ir ierīces, ko ražotājs paredzējis izmantot lipoplastijas vajadzībām.

Riska pārvaldība

3.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā, kas ir ar ierīci saistīto risku analīzes daļa, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riskus un, ja tas attiecībā uz ierīci relevanti, izmanto šā pielikuma 5. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

4.   Konkrētie riski

4.1.

Attiecīgā gadījumā attiecībā uz konkrēto ierīci ražotāji ņem vērā šādus aspektus un saistītos riskus:

a)

tādu taukaudu tilpums, ko var izņemt vai – lipolīzes gadījumā – likvidēt, un paredzamā metaboliskā ietekme, arī izdalīto audu sastāvdaļu metabolizēšanās, ņemot vērā dažādās varbūtīgās īpatnības, kādas var būt personai, kurai veic procedūru;

b)

minimālais laiks starp turpmākajām procedūrām;

c)

ierīces lietošanas anatomiskā vieta;

d)

caurules tips, piemēram, caurules gala diametrs un īpašības;

e)

kāda būs sūkšanas intensitāte;

f)

infiltratīvā šķidruma izmantošana un turpmāka metabolizācija, arī šķidruma izvēles un tā sastāva pamatojums;

g)

tauku atsūkšanas veids, kas ierīcei jānodrošina, piemēram, sausā vai slapjā atsūkšana, un anestēzijas līdzekļa veids;

h)

vai ierīce ir vienkārša tauku atsūkšanas ierīce, t. i., notiek sūknēšana ar strupu cauruli, vai izmanto kādu citu darbības mehānismu, piemēram, lāzerenerģiju vai ultraskaņu;

i)

tās populācijas vecuma sadalījums, dzimums un ķermeņa masas indekss, uz kuru attiecas klīniskie dati vai citi datu avoti;

j)

kādā veidā enerģija tiek emitēta.

4.2.

Attiecīgā gadījumā attiecībā uz konkrēto ierīci ražotāji analizē, pēc iespējas novērš vai samazina riskus, kas saistīti ar šādiem apdraudējumiem vai kaitējumu:

a)

pēcoperācijas seroma;

b)

audu bojājumi, orgāna perforācija un asiņošana;

c)

pēcoperācijas ekhimoze un tūska;

d)

mijiedarbība ar aktīvām implantējamām vai aktīvām uz ķermeņa valkājamām medicīniskām ierīcēm un metāliskām pasīvām medicīniskām ierīcēm vai citiem metāliskiem priekšmetiem, kas atrodas ķermenī vai ķermeņa iekšpusē;

e)

termiskas traumas;

f)

mehāniski ievainojumi, arī netīšas kavitācijas izraisīti ievainojumi un attiecīgi blakusefekti;

g)

iekaisums.

4.3.

Papildus 4.2. punktā norādītajiem riskiem attiecībā uz tauku atsūkšanas ierīcēm ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina šādus riskus:

a)

asiņošana;

b)

vēdera iekšējo orgānu, krūškurvja vai vēderplēves perforācija;

c)

plaušu embolija;

d)

bakteriālas infekcijas, piemēram, nekrotizējošs fascīts, gāzes gangrēna un sepse;

e)

hipovolēmiskais šoks;

f)

tromboflebīts;

g)

krampji;

h)

ar vietējās anestēzijas līdzekļu lietošanu saistītie riski: attiecībā uz tauku atsūkšanu ar vakuumu būtu jāņem vērā, vai lidokaīns neizraisa kardiotoksicitāti vai nenotiek ar lidokaīnu saistīta mijiedarbība ar citām zālēm.

4.4.

Konkrētāk, attiecībā uz lipolīzes ierīcēm papildus 4.2. punktā norādītajiem riskiem ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina riskus, kas saistīti ar šādiem apdraudējumiem vai kaitējumu:

a)

apdegumi uz iegriezuma vietām un virsējiem audiem;

b)

cita kaitīga ietekme, ko rada iekšēja vai ārēja vietējā enerģijas novadīšana;

c)

pārmērīga ekspozīcija;

d)

neirovaskulāri un lokāli audu bojājumi, arī ādas sensoro nervu darbības mazināšanās;

e)

kolagēna pārveidošana, kas var izraisīt jaunveidojumus;

f)

dermas reorganizācija attiecībā uz dermas tīklaino slāni;

g)

ķermeņa deformācija vai līdzīgs neapmierinošs estētisks iznākums, kas rada vajadzību pēc medicīniskas iejaukšanās;

h)

ķirurģiski invazīvu lipolīzes ierīču gadījumā – ar iegriezuma veidiem un izmēriem saistītie apdraudējumi.

Izpildot šīs punkta prasības, ražotāji ņem vērā audu īpašības un to hidratācijas stāvokli.

5.   Konkrētie riska kontroles pasākumi

5.1.

Visiem materiāliem, kas nonāk saskarē ar ķermeni, jābūt bioloģiski saderīgiem, nekairinošiem un netoksiskiem, ja tos izmanto saskaņā ar lietošanas pamācību.

5.2.

Invazīvās ierīču daļas pirms lietošanas ir sterilas un nepirogēniskas.

5.3.

Lipolīzes ierīcēs ir nodrošināta lietošanas ilguma, viļņformas, pievadītās enerģijas un uz ķermeņa vai tā iekšienē sasniegtās temperatūras kontroles funkcija. Kontroles funkciju vidū ir vienlaicīgi vizuāli un audiāli automātiski trauksmes signāli gadījumiem, kur tiek sasniegta viena parametra (piemēram, temperatūra, enerģija un spiediens un lietošanas ilgums) vai parametru kombinācijas kritiskā vērtība.

5.4.

Attiecīgā gadījumā ražotāji pārliecinās, ka ierīcēm ir šādas funkcijas: attiecīgs iepriekšējs zemas enerģijas plūsmas iestatījums, avārijas apstādināšanas funkcija (piemēram, avārijas apturēšanas slēdzis), automātiska deaktivācija attiecīgi pārmērīgas ekspozīcijas vai pārmērīgas tauku atsūkšanas gadījumā.

5.5.

Tauku atsūkšanas, lipolīzes un lipoplastijas ierīces neizmanto neprofesionāļi privātā vidē.

5.6.

Ražotāji lietotājiem nodrošina apmācību par ierīces drošu un efektīvu lietošanu.

Informācija par drošumu

6.   Lietošanas pamācība

6.1.

Lietošanas pamācībā iekļauj patērētājam paredzētu izsmeļošu sarakstu ar kontrindikācijām. Tajā ir šādas kontrindikācijas:

a)

koagulācijas traucējumi, ko ārstē ar antikoagulantiem;

b)

nekontrolēta hipertensija;

c)

diabēts;

d)

flebīts un vaskulīts;

e)

vēzis vai audzēji;

f)

ārkārtēja aptaukošanās (ķermeņa masas indekss virs 40);

g)

grūtniecība;

h)

asinsvadu trauslums;

i)

nesen veikta operācija (6 nedēļas);

j)

ādas infekcijas un atvērti audu bojājumi;

k)

varikozas vēnas apstrādājamajā zonā;

l)

medicīniski stāvokļi, piemēram, sirds, plaušu vai asinsrites sistēmas slimība;

m)

vecums nesasniedz 18 gadus;

n)

nespēja izprast medicīnisko procedūru sekas (piemēram, tauku atsūkšanas, lipolīzes, lipoplastijas) gadījumos, kur ierīces tiek izmantotas;

o)

paaugstināta ķermeņa temperatūra (pireksija).

Papildus pirmajā daļā minētajām kontrindikācijām attiecībā uz lipolīzes ierīcēm, kurās izmanto radiofrekvenču elektrisko strāvu vai elektromagnētiskos laukus, sarakstā iekļauj šādu informāciju:

a)

jebkura metāliska pasīva medicīniska ierīce vai cits metālisks priekšmets, kas atrodas uz ķermeņa vai ķermenī;

b)

jebkura aktīva implantējama vai aktīva uz ķermeņa nēsājama medicīniska ierīce.

6.2.

Lietošanas pamācībā norāda ķermeņa daļas, kurām ierīci nevar izmantot.

6.3.

Lietošanas pamācībā iekļauj izsmeļošu sarakstu, kurā norādītas nelabvēlīgas ietekmes uz patērētāju. Šajā sarakstā iekļauj šāda veida nelabvēlīgas ietekmes:

a)

hipervolēmija vai hipovolēmija;

b)

bradikardija;

c)

vēnu trombembolija;

d)

tauku embolija;

e)

infekcija;

f)

šķidruma uzkrāšanās;

g)

ādas eritēma vai pannikulīts;

h)

kontūru neviendabība.

6.4.

Lietošanas pamācībā iekļauj izsmeļošu sarakstu ar brīdinājumiem. Sarakstā ietver šādu brīdinājumu:

“Tauku atsūkšana, lipolīze un lipoplastija nav uzticamas svara samazināšanas metodes. Būtu jāapsver sporta un uztura, kā arī dzīvesveida izmaiņas – gan kā alternatīvas tauku atsūkšanai un lipolīzei, gan lai taukaudu samazināšanos, ko var panākt ar šīm procedūrām, samazinātu. Ierīces nav apstiprinātas klīniski diagnosticētas aptaukošanās ārstēšanai, un tāpēc šādiem nolūkiem nebūtu jāizmanto.”.

6.4.1.

Papildus brīdinājumam, kas minēts 6.4. punktā, tauku atsūkšanas ierīču lietošanas pamācībās ir šāds brīdinājums:

“Asins zudums un ķermeņa endogēnā šķidruma zudums var negatīvi ietekmēt hemodinamisko stabilitāti operācijas laikā un/vai pēc operācijas, kā arī patērētāja drošību. Patērētāja drošībai būtiski nepieciešama ir spēja nodrošināt pietiekamu un savlaicīgu šķidruma kontroli.”

6.4.2.

Papildus brīdinājumiem, kas minēti 6.4. un 6.4.1. punktā, un attiecībā uz tauku atsūkšanas ierīcēm, kurās var izmantot tumescences šķidrumu, lietošanas pamācībās iekļauj šādus brīdinājumus:

a)

“Īpašu uzmanību patērētāju piemērotībai pievērš tādu medikamentu sakarā, kas var izraisīt bradikardiju vai hipotensiju, jo ir ziņots, ka tie bijuši vairāku tādu patērētāju nāves cēlonis, kuri izmantojuši vakuuma tauku atsūkšanu. Rūpīgi izvērtē patērētājus, kuri lieto zāles, piemēram, beta adrenerģiskus antagonistus, nedihidropiridīna kalcija kanālu blokatorus, sirds glikozīdus un alfa adrenerģiskos agonistus ar centrālu iedarbību, jo ir ziņots par bradikardijas un hipotensijas izraisītiem nāves gadījumiem. Pirms procedūras medicīniski jākonsultējas, pievēršot uzmanību hroniskām slimībām un pacienta lietotām zālēm; konsultācijas jādokumentē.”;

b)

“Patērētājus brīdina, ka pēcoperācijas atsāpināšana var ieilgt (piemēram, 24 stundas vai ilgāk), un tas var mazināt skarto zonu jutību, tāpēc patērētāji jābrīdina sargāties no traumām.”

6.4.3.

Papildus 6.4. punktā minētajam brīdinājumam lipolīzes ierīču lietošanas pamācībās ir šāds brīdinājums:

“Tāda aknu vai sirds un asinsvadu disfunkcija, ka glicerīna vai brīvu taukskābju pārejoša izdalīšanās var būt saistīta ar paaugstinātu risku.”

6.5.

Tauku atsūkšanas un lipolīzes ierīču lietošanas pamācībās ir šāds brīdinājums:

“Invazīvai lietošanai paredzētas ierīces drīkst lietot tikai tādi attiecīgi apmācīti ārsti piemērotā medicīniskā vidē, kas ir kvalificēti vai akreditēti saskaņā ar nacionāliem tiesību aktiem. Ārstam, kurš veic procedūru, palīdz vismaz viens ārsts vai attiecīgs veselības aprūpes speciālists, kas ir kvalificēts vai akreditēts saskaņā ar nacionāliem tiesību aktiem.

Visus procedūrā iesaistītos darbiniekus apmāca, un tie pastāvīgi atjaunina zināšanas par kardioloģisko reanimāciju, kā arī par reanimācijas nolūkā izmantotā aprīkojuma un neatliekamās palīdzības zāļu gatavības stāvokļa pārbaudēm. Ārsti, kas veic procedūru, ir apmācīti arī par augsta līmeņa kardioloģisku reanimāciju.

Ārsts vai attiecīgais veselības aprūpes speciālists, kas atbild par anestēzijas kontroli, nodrošina pienācīgu patērētāja uzraudzību gan procedūras laikā, gan pēc tās. Attiecībā uz tauku atsūkšanu ar vakuumu jānodrošina attiecīgs pēcprocedūras monitorings, jo ir konstatēts, ka lidokaīna līmeņi joprojām kāpj pat vēl 16 stundas pēc procedūras.”;

6.6.

Lietošanas pamācībā ir ietverta prasība, ka, pirms ar šo ierīci tiek apstrādāts patērētājs, lietotājam ir jāsniedz patērētājam pielikuma kopija, kas paredzēta 6.7. punktā.

6.7.

Lietošanas pamācībā iekļauj pielikumu, kas sagatavots valodā, kuru parasti saprot neprofesionāļi, un tādā formātā, ko ir viegli nodot visiem patērētājiem. Pielikumā iekļauj:

a)

informāciju, kas norādīta I pielikuma 12.1. punkta a), b) un c) apakšpunktā;

b)

attiecīgā gadījumā paziņojumu “Lietotāji ir pienācīgi apmācīti par ierīces drošas lietošanas nosacījumiem”;

c)

informāciju par to, kad un kā ziņot ražotājam par nevēlamiem blakusefektiem;

d)

ieteikumu veikt medicīnisku konsultāciju, arī diagnostisku izmeklēšanu, par apstrādei paredzētajām zonām.


VI PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro aprīkojumam, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu (piemēram, infrasarkano, redzamu gaismu un ultravioleto) un ko paredzēts izmantot uz cilvēka ķermeņa, arī koherentiem un nekoherentiem avotiem, monohromatiskam un plašam spektram, piemēram, lāzeriem un spēcīgām gaismas impulsa iekārtām, un kas paredzētas ādas atjaunošanai, tetovējumu vai matu noņemšanai, vai citādai ādas apstrādei, kā norādīts Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 5. punktā.

Šajā pielikumā ādas atjaunošana ietver ādas vitalitātes atjaunošanu.

Šajā pielikumā tetovējumu noņemšana ietver permanentās dekoratīvās kosmētikas noņemšanu.

Šajā pielikumā citāda ādas apstrāde ir arī nemedicīniska nevi flammei, hemangiomu, teleangipektāzes, pigmentētu ādas laukumu un tādu rētu apstrāde, kas nav ievainojumi Regulas (ES) 2017/745 2. panta 1. punkta otrā ievilkuma izpratnē. Piemēram, šis pielikums attiecas uz ierīcēm, kas paredzētas aknes rētu apstrādei, bet neattiecas uz citām aknes ārstēšanas ierīcēm.

Šis pielikums neattiecas uz iekārtām, kurās izmanto infrasarkano optisko starojumu, lai sildītu ķermeni vai ķermeņa daļas, un solārijiem.

Definīcijas

2.

Šajā pielikumā piemēro šādas definīcijas:

1)

“profesionālai lietošanai paredzēta ierīce” ir ierīce, ko veselības aprūpes vidē vai citādi kontrolētā profesionālā vidē paredzēts lietot profesionāļiem, kuriem ir pierādīta ierīces drošas un rezultatīvas lietošanas kvalifikācija;

2)

“mājās lietojama ierīce” ir ierīce, ko paredzēts lietot neprofesionāļiem privātā vidē, nevis kontrolētā profesionālā vidē.

Riska pārvaldība

3.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā, kas ir ar ierīci saistīto risku analīzes daļa, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riskus un attiecīgā gadījumā attiecībā uz ierīci pieņem šā pielikuma 5. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

4.   Konkrētie riski

4.1.

Ražotāji ņem vērā šādus aspektus un saistītos riskus:

a)

dažāda tipa āda un ādas iesauļošanās pakāpe;

b)

ādas anomālijas (piemēram, reljefs, konsistence vai krāsa) vai slimības, kas skar ādu;

c)

patērētāju vecums;

d)

vienlaicīgas ārstēšanas vai zāļu nepareizas lietošanas iespēja;

e)

fotosensibilizējošu zāļu vai kosmētikas līdzekļu lietošana;

f)

lokālas vai sistēmiskas anestēzijas samazināta reakcija uz kaitējumu;

g)

eksponētība citiem gaismas avotiem.

4.2.

Ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina šādus riskus:

a)

apdegumi;

b)

rētu un keloīdu veidošanās;

c)

hipopigmentācija un hiperpigmentācija;

d)

paātrināta ādas novecošana;

e)

alerģiska/ķīmiska ādas reakcija (piemēram, uz tetovējuma vai dekoratīvās kosmētikas pigmentiem);

f)

ādas vēža veidošanās;

g)

ar ādas vēzi, ādas slimībām, dzimumzīmēm, herpēm saistītas izmaiņas, iespējami kavējumi slimību (piemēram, melanomas, endokrīno slimību) diagnostikā;

h)

reakcijas iespējamas zāļu uzņemšanas vai kosmētikas līdzekļu lietošanas gadījumā;

i)

iespējamās reakcijas uz sauli vai solāriju;

j)

iespējama gaismjutīga dermatoze;

k)

vitiligo;

l)

eritēma, galvenokārt īslaicīga un dažkārt noturīga;

m)

hemorāģiskā purpura, kas rodas, asiņojot no maziem asinsvadiem;

n)

krevele;

o)

tūska;

p)

čulgu veidošanās;

q)

iekaisums, folikulīts, ādas infekcija;

r)

acu bojājumi, arī tīklenes un radzenes bojājumi;

s)

durstīšanas vai karstuma sajūta;

t)

sausa āda un nieze skūšanas vai skūšanas un gaismapstrādes rezultātā;

u)

pārmērīgas sāpes;

v)

paradoksālā hipertrihoze (pastiprināta apmatojuma augšana pēc apstrādes);

w)

pārmērīga ekspozīcija;

x)

starojuma neparedzēta noplūde;

y)

aizdegšanās, eksplozija vai dūmu rašanās.

5.   Konkrētie riska kontroles pasākumi

5.1.

Attiecībā uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm ražotāji piemēro šādus drošības pasākumus:

a)

neatļautas piekļuves ierīcēm vai to netīšas izmantošanas novēršana (piemēram, ar atslēgas slēdzi vai kodu, vai divējādu energoemisijas kontroli);

b)

papildus Regulas (ES) 2017/745 I pielikuma 16.2. punkta prasībām emitētā optiskā starojuma raksturlielumu parādīšana, lai pastāvīgi uzraudzītu un reģistrētu emisiju caur ierīci;

c)

nepārtrauktas saskares vadības ierīces un bloķēšanas sistēma, kas nodrošina, ka ierīce darbojas tikai tad, ja ir nodrošināta piemērota ādas un ierīces emitējošā laukuma saskare;

d)

ar īpašiem pasākumiem katrā apstrādes sesijā izvairīties no pārmērīgas ekspozīcijas;

e)

ja emitētā starojuma viļņa garums nepārsniedz 1 200 nm, instrumenti vai metodes ādas pigmentācijas novērtēšanai, lai nodrošinātu pareizus apstrādes iestatījumus;

f)

pasākumi, kā izvairīties no pārmērīgas ekspozīcijas atkārtotās apstrādes sesijās vai atkārtotā apstrādē;

g)

iepriekšējs zemas enerģijas plūsmas iestatījums;

h)

optimizēta impulsa enerģijas un impulsa ilguma (audu eksponētības laika) ierobežošana un šo divu parametru kombinācija ar viļņa garumu diapazonu;

i)

optimizēti apstrādes zonu ierobežojumi (laukumu izmēri), ņemot vērā arī h) apakšpunktā minētos parametrus;

j)

izkliedētā starojuma samazināšana līdz minimumam;

k)

nejaušas emisijas riska samazināšana līdz minimumam;

l)

avārijas apturēšanas funkcija (piemēram, avārijas apturēšanas slēdzis);

m)

apmatojuma likvidēšanas ierīcēm: ultravioletā starojuma samazināšana līdz minimumam (jāveic, piemēram, izmantojot piemērotu augstas kvalitātes joslas malu filtru);

n)

ierīces, kas paredzētas, lai neatgriezeniski mainītu izskatu, nedrīkst lietot personām, kas jaunākas par 18 gadiem;

o)

tāda informācija lietotājam par ierīces pareizu darbību un par faktisko darbības režīmu, kas ar akustiskiem vai optiskiem līdzekļiem tiek sniegta gaidstāves režīmā, darba režīmā un tad, ja procedūrā zūd pilna saskare ar ādu;

p)

norādījums lietotājam procedūras laikā aizsargāt dzimumzīmes vai audu bojājumus.

5.2.

Mājās lietojamu ierīču emitētais starojums nedrīkst būt ārpus viļņu garuma diapazona no 400 nm līdz 1 200 nm. Neskarot 4. punktu, attiecībā uz emitēto enerģiju, kas pārsniedz 1 200 nm viļņu garumu, pieļaujama tolerance līdz 15 % no kopējās emitētās enerģijas.

5.3.

Mājās lietojamas ierīces drīkst izmantot tikai apmatojuma noņemšanai.

5.4.

Mājās lietojamu ierīču ražotāji īsteno riska kontroles pasākumus, kas norādīti 5.1. punktā, ja vien šajā regulā nav noteikts citādi. Turklāt mājās lietojamu ierīču ražotāji:

a)

nosaka eksponētības laika ierobežojumus un nodrošina automātisku deaktivizāciju, lai izvairītos no pārmērīgas ekspozīcijas riska;

b)

nodrošina nepārtrauktas saskares vadības ierīces un bloķēšanas sistēmu, kas nodrošina, ka ierīce darbojas tikai tad, ja ir nodrošināta pilnīga ādas un ierīces emitējošā laukuma saskare, nevis piemērojot prasības, kas noteiktas 5.1. punkta c) apakšpunktā;

c)

iekļauj integrētu ādas toņa sensoru, kas novērtē apstrādājamās zonas ādas laukumu vai ādas laukumu tuvu tai un ļauj emitēt tikai tad, ja ādas pigmentācija ir piemērota apstrādei un ja pēc ādas toņa analīzes tiek nodrošināta nepārtraukta pilnīga saskare ar ādu, nevis piemēro 5.1. punkta e) apakšpunktā noteiktās prasības.

Mājās lietojamu ierīču ražotāji internetā dara pieejamus arī videomateriālus ar instrukcijām par ierīces drošu lietošanu.

5.5.

Kopā ar ierīci ražotājiem jānodrošina pienācīga acu aizsardzība lietotājiem, patērētājiem un jebkurai citai personai, kas varētu būt pakļauta starojuma iedarbībai emitējošās ierīces atstarošanas, nepareizas lietošanas vai nepareizas darbības dēļ. Lietotāja acu aizsardzībai jānodrošina, lai acis būtu pasargātas no intensīvas pulsējošas gaismas vai lāzera gaismas, nepasliktinot precīzu un drošu apstrādi.

5.6.

Ja acu aizsarglīdzekļus ir paredzēts lietot vairākas reizes, jānodrošina, lai visā ierīces dzīves laikā aizsardzības līmeni negatīvi neietekmētu nepieciešamās tīrīšanas vai dezinfekcijas procedūras. Nodrošina vajadzīgās tīrīšanas un dezinfekcijas instrukcijas.

5.7.

Ražotāji nodrošina lietotājiem pieejamu apmācību. Šāda apmācība aptver ierīces drošas un rezultatīvas lietošanas nosacījumus, ar tiem saistīto incidentu pārvaldību un ziņojamo incidentu apzināšanu un tālāku izskatīšanu. Attiecībā uz mājās lietojamajām ierīcēm videomateriālus ar instrukcijām uzskata par lietotājiem pieejamu apmācību.

Informācija par drošumu

6.   Lietošanas pamācība

6.1.

Lietošanas pamācībā ietver:

a)

informāciju par minimālā starojuma intensitāti, ilgumu un lietošanas biežumu, kas vajadzīgs, lai radītu vēlamo iedarbību;

b)

informāciju par maksimālajiem un ieteicamajiem starojuma intensitāti, lietošanas ilgumu un biežumu;

c)

informāciju par minimālo intervālu starp vairākkārtējiem lietojumiem vienā un tajā pašā vietā;

d)

informāciju par pārmērīgas lietošanas radītajiem riskiem;

e)

informāciju par starojuma intensitāti, ilgumu un frekvenci, kas izraisa krasu riska pieaugumu, ja tāds ir;

f)

informāciju par tādu starojuma intensitāti, ilgumu un frekvenci, kuru paaugstināšana nepaaugstina veiktspēju;

g)

informāciju par impulsa enerģiju, plūsmu, viļņu garuma diapazonu (nm), impulsa ilgumu (ms), impulsa profilu(-iem);

h)

informāciju par maksimālo pieļaujamo apstrādes laukuma lielumu (cm2);

i)

aprakstu par minimālo homogenitāti attiecībā pret apstrādes laukumu;

j)

aprakstu par prasībām attiecībā uz apstrādes laukumu telpisko izvietojumu, ņemot vērā to, ka apstrādāto zonu pārklāšanās nedrīkst novest pie pārmērīgas ekspozīcijas;

k)

informāciju ierīces drošuma elementiem;

l)

informāciju par paredzamo ierīces dzīves laiku;

m)

informāciju par gaidāmo darbības stabilitāti;

n)

informāciju par kosmētikas līdzekļiem un zālēm, kas mijiedarbojas vai varētu mijiedarboties ar terapiju, un to aprakstu;

o)

informāciju par citiem starojuma avotiem, piemēram, ilgstošu eksponētību saules gaismai vai solārijiem, kas risku varētu palielināt;

p)

attiecībā uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm – lietotājam adresētu prasību, pirms patērētājs tiek pakļauts ierīces iedarbībai, sniegt tam pielikuma kopiju, kas paredzēta 6.11. punktā.

6.2.

Izņemot apmatojuma noņemšanas ierīces, ja pārmērīgs apmatojums nav saistīts ar medicīnisku stāvokli, ražotājs iesaka lietotājiem un patērētājiem veikt medicīnisku konsultāciju, arī to ādas laukumu diagnostisku pārbaudi, kurus plānots apstrādāt. Ražotāji iesaka lietotājiem neveikt darbības patērētāju vajadzībām, pirms viņi nav saņēmuši ar šādām konsultācijām saistītus dokumentus.

6.3.

Lietošanas pamācībās skaidri apraksta tīrīšanas un tehniskās apkopes prasības. Attiecībā uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm lietošanas pamācībā iekļauj gaismas enerģijas blīvuma mērījumus un vajadzīgos drošības pasākumus, ko veic vismaz reizi gadā.

Attiecībā uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm ražotājs arī sniedz norādījumus par to, kā nodrošināt pastāvīgu veiktspēju, un iesaka vismaz reizi gadā veikt elektrodrošības testu un tehnisko apkopi.

6.4.

Lietošanas pamācībā skaidri apraksta darbības vidi un apstākļus, kādos ierīces var droši izmantot. Attiecībā uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm lietošanas pamācībā iekļauj arī:

a)

citu procedūrā izmantoto izstrādājumu attiecīgo piederumu vai nosacījumu aprakstu vai sarakstu;

b)

informāciju par veicamajiem drošības pasākumiem, kas ietver neatstarojošu instrumentu izmantošanu (neizmanto spoguļus), absorbējošu vai izkliedētu virsmu vai rīku izmantošanu, kā arī uzliesmojošu izstrādājumu un vielu neizmantošana (ciktāl iespējams) un attiecīgā gadījumā vajadzību gādāt, ka telpas pietiekami vēdina;

c)

atbilstošu brīdinājuma paziņojumu pie procedūras telpas.

6.5.

Lietošanas pamācībā norāda, ka:

a)

vienmēr jāizvairās izstarotajai gaismai eksponēt acis;

b)

lietotājiem, patērētājiem un jebkurai citai personai, kas emitējošās ierīces atstarošanas, nepareizas lietošanas vai nepareizas darbības dēļ varētu būt eksponēti starojumam, laikā, kad tiek veikta apstrāde ar intensīvu impulsu gaismas vai lāzera ierīcēm, jālieto pienācīgi acu aizsarglīdzekļi, jo īpaši, ja šīs ierīces paredzēts lietot sejas tuvumā.

6.6.

Lietošanas pamācībā skaidri norāda, kuriem patērētājiem, uz kurām ādas daļām, uz kāda tipa ādas un kādiem ādas stāvokļiem ierīci nedrīkst lietot.

6.7.

Lietošanas pamācībā skaidri norāda, ka ierīci nedrīkst lietot uz ādas daļām, kurām ir paaugstināta ādas vēža, atklātu brūču vai izsitumu iespējamība, vai pietūkušas, sarkanas, kairinātas, inficētas vai iekaisušas zonas vai ādas izsitumu gadījumā. Turklāt lietošanas instrukcijā attiecīgā gadījumā informē par citām kontrindikācijām, piemēram, gaismjutīgu epilepsiju, diabētu vai grūtniecību.

6.8.

Ierīcēm, kas paredzētas, lai neatgriezeniski mainītu izskatu, lietošanas pamācībā norāda, ka tās nedrīkst lietot personām, kas jaunākas par 18 gadiem.

6.9.

Attiecībā uz uz profesionālai lietošanai paredzētām ierīcēm ražotājs nodrošina, ka veselības aprūpes speciālistam vai pakalpojumu sniedzējam ir pieejama visa attiecīgā informācija, lai viņi varētu nodrošināt, ka profesionālie lietotāji patērētājus izvērtē. Tas ietver patērētāju piemērotību apstrādei ar ierīcēm un pareizas un pietiekamas konsultācijas par riskiem un procedūras iespējamajiem rezultātiem, ņemot vērā patērētāju veselības vēsturi un viņu lietotās zāles.

6.10.

Mājās lietojamo ierīču lietošanas pamācībās norāda interneta adresi, kurā var atrast videomateriālus ar instrukcijām, kas darītas pieejamas saskaņā ar 5.4. punktu.

6.11.

Profesionālai lietošanai paredzētu ierīču lietošanas pamācībās iekļauj pielikumu, kas sagatavots valodā, kuru parasti saprot neprofesionāļi, un tādā formā, ka to ir viegli nodot visiem patērētājiem. Pielikumā iekļauj:

a)

informāciju, kas norādīta I pielikuma 12.1. punkta a), b) un c) apakšpunktā;

b)

attiecīgā gadījumā paziņojumu “Lietotāji ir pienācīgi apmācīti par ierīces drošas lietošanas nosacījumiem”;

c)

informāciju par to, kad un kā ziņot ražotājam par nevēlamiem blakusefektiem;

d)

ieteikumu medicīniski konsultēties, arī diagnostiski izmeklēt, apstrādei paredzētos ādas laukumus.


VII PIELIKUMS

Tvērums

1.

Šo pielikumu piemēro smadzeņu stimulācijai paredzētam aprīkojumam, kas izmanto elektrisko strāvu vai magnētisko vai elektromagnētisko lauku, kuri iekļūst galvaskausā, lai smadzenēs modificētu neironu aktivitāti, kā norādīts Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 6. punktā. Pie šāda aprīkojuma pieder ierīces, kas paredzētas transkraniālai maiņstrāvas stimulācijai, transkraniālai līdzstrāvas stimulācijai, transkraniālai magnētiskai stimulācijai un transkraniālai nejaušā trokšņa stimulācijai. Šis pielikums neattiecas uz invazīvām ierīcēm.

Riska pārvaldība

2.

Šīs regulas I pielikumā paredzētajā riska pārvaldības procesā attiecībā uz riskiem, kas saistīti ar ierīci, ražotāji ņem vērā šā pielikuma 3. punktā norādītos konkrētos riskus un, ja tas attiecas uz ierīci, pieņem šā pielikuma 4. punktā norādītos konkrētos riska kontroles pasākumus.

3.   Konkrētie riski

3.1.

Riska pārvaldības procesā īpašu uzmanību pievērš elektrodu izvietojumam un elektriskās strāvas un magnētisko lauku stiprumam, viļņu formai, ilgumam un citiem parametriem.

3.2.

Ražotāji ņem vērā šādus aspektus un saistītos riskus:

a)

nepareiza elektrodu un spoļu novietošana var izraisīt darbības traucējumus, paaugstinātu elektrisko strāvu audos vai negribētas neiroloģiskas reakcijas;

b)

neiroloģiskā reakcija uz smadzeņu stimulēšanu var būt ļoti atšķirīga, un tādējādi var rasties negribēta ietekme uz dažādām personu grupām. Dažas grupas var būt īpaši neaizsargātas: personas, kas jaunākas par 18 gadiem, jaunieši, grūtnieces, psihiatriski pacienti, personas ar psiholoģiskiem traucējumiem vai veselības traucējumiem, kas ietekmē centrālo nervu sistēmu, no alkohola atkarīgas personas, atkarību izraisošu vielu un citu vielu, kas maina personas fizisko uztveri, lietotāji;

c)

aktīvas implantējamas vai uz ķermeņa nēsājamas medicīniskas ierīces un/vai metāliskas pasīvas medicīniskas ierīces vai citi metāliski priekšmeti, kas atrodas uz ķermeņa vai ķermenī, var radīt konkrētus riskus, ko izraisa elektroenerģijas un magnētisko lauku izmantošana;

d)

pārmērīga, bieža un kumulatīva ilgstoša lietošana var radīt neparedzētu neiroloģisku ietekmi, kas dažkārt var izraisīt strukturālas izmaiņas smadzenēs.

3.3.

Ražotāji izanalizē, pēc iespējas novērš vai samazina riskus, kas saistīti ar šādiem apdraudējumiem vai kaitējumu:

a)

psiholoģiskie riski;

b)

neiroloģiskie un neirotoksicitātes riski;

c)

īslaicīgi, vidēja laika un ilgstoši kognitīvi blakusefekti, piemēram, kompensējoši kompromisi (piemēram, nestimulēto smadzeņu reģionu stāvokļa pasliktināšanās vai nepietiekama darbība);

d)

pārejoša dzirdes sliekšņa nobīde vai tinnīts;

e)

ilgstošu blakusefektu radītas pārmaiņas smadzeņu darbībā;

f)

apdraudējumi, kas saistīti ar atkārtotas stimulācijas ilgstošo ietekmi;

g)

apdraudējumi, kas saistīti ar ierīces lietošanu noteiktās vidēs, kas ir ļoti stimulējošas vai prasa pievērst lielu uzmanību;

h)

atipiska vai citāda idiosinkrātiska ietekme;

i)

specifiski apdraudējumi, kas rodas saskarē starp elektrodiem un ādu;

j)

elektromagnētiskie traucējumi vai ievainojumi, ko rada mijiedarbība ar aktīviem implantiem (piemēram, kardiostimulatoriem, implantētiem kardioverteriem-defibrilatoriem, kohleāriem implantiem, implantiem smadzenēs), aktīvām ierīcēm (piemēram, neiroloģiskās stimulācijas ierīcēm, medikamentu infūzijas ierīcēm), neaktīviem metāliskiem implantiem (piemēram, metāliskiem zobu implantiem) vai uz ķermeņa valkājamām ierīcēm (piemēram, biosensoriem);

k)

apdraudējumi, kas saistīti ar ierīces lietošanu pēc alkohola un/vai vieglo narkotiku un/vai centrālās nervu sistēmas stimulējošo vielu/farmaceitisko vielu patēriņa;

l)

apdraudējumi, kas saistīti ar kombinētas lietošanas iespējamo pastiprinošo ietekmi (dažu/vairāku ierīču izmantošana vienā un tajā pašā laikā vienai un tai pašai vai vēl citai personai) un pamatoti paredzama nepareiza lietošana.

4.   Konkrētie riska kontroles pasākumi

4.1.

Piemērojot I pielikuma 4.2. punktu, ja vien nav konkrētu pierādījumu par drošu lietošanu, izslēdz šādas patērētāju kategorijas:

a)

personas ar epilepsijas vēsturi;

b)

personas, kam farmaceitiski ārstē ar centrālo nervu sistēmu saistītas slimības;

c)

personas, kam veic terapeitisku ārstēšanu, kura maina centrālās nervu sistēmas uzbudināmību;

d)

tādu nelikumīgu vielu vai citu vielu lietotāji, kas maina personas fizisko uztveri, neatkarīgi no tā, vai tās parasti tiek uzskatītas par terapeitiskām zālēm;

e)

personas, kam ir centrālās nervu sistēmas audzējs;

f)

personas, kam ir asinsvadu, traumatiski, infekciozi vai metaboliski audu bojājumi vai smadzeņu slimības;

g)

personas, kas cieš no miega traucējumiem, atkarības no narkotikām vai alkoholisma;

h)

personas, kas jaunākas par 18 gadiem;

i)

grūtnieces.

4.2.

Ražotāji attiecīgā gadījumā piemēro šādus drošības pasākumus:

a)

neatļautas piekļuves ierīcei (piemēram, ar atslēgas slēdzi vai kodu) un ierīces netīšas izmantošanas novēršana (piemēram, izmantojot energoemisijas divējādas kontroles ierīci);

b)

magnētiskās izkliedes lauku samazināšana līdz minimumam;

c)

nejaušas emisijas riska samazināšana līdz minimumam;

d)

avārijas apturēšanas funkcija (piemēram, avārijas apturēšanas slēdzis);

e)

automātiska deaktivācija pie sasniegtas maksimāli pieļaujamās izvades jaudas;

f)

automātiska deaktivācija pie sasniegta maksimāli pieļaujamā ekspozīcijas ilguma;

g)

automātiska deaktivācija pie tādas pārmērīgas ekspozīcijas, kas notiek izvades un ilguma kombinācijas dēļ;

h)

internetā pieejami videomateriāli ar instrukcijām par to, kā droši lietot ierīci;

i)

lietotājiem dara pieejamas attiecīgas mācības par ierīces drošu un rezultatīvu lietošanu;

j)

tāda informācija lietotājam par ierīces pareizu darbību un par faktisko darbības režīmu, kas ar akustiskiem vai optiskiem līdzekļiem tiek sniegta gaidstāves režīmā, darba režīmā un tad, ja procedūrā zūd pilna saskare ar ādu.

4.3.

Ierīcēs ir lietošanas ilguma, viļņformas un pievadītās enerģijas kontroles ierīces. Tām ir automātiski trauksmes signāli gadījumiem, kur tiek sasniegta viena parametra (piemēram, enerģijas līmenis, izmantošanas ilgums) vai parametru kombinācijas kritiskā vērtība. Kritiskās vērtības nosaka zem maksimāli pieļaujamajām vērtībām.

Informācija par drošumu

5.

Lietošanas pamācībā un, ja iespējams, etiķetē norāda veiktspēju, kādu patērētājs var gaidīt, lietojot ierīci, kā arī riskus, kas izriet no tās lietošanas. Paredzēto veiktspēju apraksta tā, lai patērētājs saprastu, kādus nemedicīniskus ieguvumus var gaidīt no ierīces lietošanas (piemēram, labākas prāta spējas vai matemātiskās spējas).

6.

Informācija par brīdinājumiem, piesardzības pasākumiem un blakusefektiem ietver:

a)

ziņas par īpašiem riskiem attiecībā uz personām, kas norādītas 4.1. punktā;

b)

ziņas par riskiem personām ar aktīvām implantējamām vai aktīvām uz ķermeņa valkājamām medicīniskām ierīcēm;

c)

ziņas par riskiem personām ar metāliskām pasīvām medicīniskām ierīcēm vai citiem metāliskiem priekšmetiem, kas atrodas uz ķermeņa vai ķermenī;

d)

informāciju par to, kā rīkoties, ja bijusi eksponētība pārmērīgai enerģijai;

e)

informāciju par to, kā rīkoties psiholoģisku traucējumu gadījumā.

7.   Lietošanas pamācība

7.1.

Lietošanas pamācībā skaidri norāda, kā elektrodi un magnētiskās spoles jāizvieto uz galvas. Ja precīzu izvietojumu nevar norādīt, lietošanas pamācībai jābūt pietiekami konkrētai, lai būtu iespējama pareiza izvietošana. Jāizskaidro riski, ko rada elektrodu un spoļu nepareiza novietošana, kā arī iespējamā negatīvā ietekme uz veiktspēju.

7.2.

Lietošanas pamācībā informē par:

a)

stimulācijas ilgumu, intensitāti un biežumu un visiem riskiem, kas izriet no lietošanas, arī pārmērīgas lietošanas;

b)

piegādāto enerģiju, smadzeņu mērķzonu, viļņformām un impulsa īpašībām.

Ja vien nav konkrētu pierādījumu drošai lietošanai, kas prasīti 4.1. punktā, lietošanas pamācībā skaidri norāda, ka ierīci nav paredzēts lietot 4.1. punktā norādītajām patērētāju kategorijām vai ka šo patērētāju kategorijas to nedrīkst izmantot.

7.3.

Lietošanas pamācībā arī skaidri norāda, ka ierīci nedrīkst lietot atklātu brūču vai izsitumu gadījumā, vai uztūkušu, sarkanu, kairinātu, inficētu vai iekaisušu laukumu vai ādas izsitumu gadījumā, ja ierīces sastāvdaļas nonāk saskarē ar šīm zonām.

7.4.

Lietošanas pamācībā norāda visus tādus iespējamus tiešos un netiešos riskus patērētājam, kam veic smadzeņu stimulāciju, un lietotājam, kurus rada smadzeņu stimulācijas ierīces elektriskās strāvas, magnētisko lauku vai elektromagnētisko lauku mijiedarbība ar metāliskām pasīvām implantētām medicīniskām ierīcēm un citiem metāliskiem priekšmetiem, kas atrodas uz ķermeņa vai ķermenī, kā arī ar aktīvām implantējamām medicīniskām ierīcēm (piemēram, kardiostimulatoriem, implantētiem kardioverteriem-defibrilatoriem, kohleāriem implantiem un implantiem smadzenēs) un aktīvām uz ķermeņa valkājamām medicīniskām ierīcēm (piemēram, neiroloģiskās stimulācijas ierīcēm un medikamentu infūzijas ierīcēm). Tas ietver informāciju par elektriskās strāvas vadīšanu, iekšējo elektrisko lauku nostiprināšanu, metāla implantu, piemēram, elektrodu, stentu, spraudīšu, tapu, plākšņu, skrūvju, skavu vai citu metāla priekšmetu, piemēram, šrapneļu vai juvelierizstrādājumu, karsēšanu vai pārvietošanu.

7.5.

Ja ir paredzēts vai gaidāms, ka ierīci patērētājam piemēros profesionāls lietotājs, lietošanas pamācībā ietver prasību, ka, pirms patērētājs tiek pakļauts ierīces iedarbībai, lietotājam ir jāsniedz patērētājam pielikuma kopija, kas paredzēta 7.7. punktā;

7.6.

lietošanas pamācībā sniedz interneta adresi, kurā var atrast videomateriālus ar instrukcijām, kas darītas pieejamas saskaņā ar 4.2. punkta h) apakšpunktu.

7.7.

Ja ir paredzēts vai gaidāms, ka ierīci patērētājam piemēros profesionāls lietotājs, lietošanas pamācībās iekļauj pielikumu, kas sagatavots valodā, kuru parasti saprot neprofesionāļi, un tādā formā, kas ir viegli nododama visiem patērētājiem. Pielikumā iekļauj:

a)

informāciju, kas norādīta I pielikuma 12.1. punkta a), b) un c) apakšpunktā;

b)

attiecīgā gadījumā paziņojumu “Lietotāji ir pienācīgi apmācīti par ierīces drošas lietošanas nosacījumiem”;

c)

informāciju par to, kad un kā ražotājam ziņot par nevēlamiem blakusefektiem.


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/94


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2347

(2022. gada 1. decembris),

ar kuru paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2017/745 piemēro attiecībā uz noteiktu nemedicīniskam nolūkam paredzētu aktīvo izstrādājumu grupu pārklasificēšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2017/745 (2017. gada 5. aprīlis), kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EEK un 93/42/EEK (1), un jo īpaši tās 51. panta 3. punkta b) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Regulas (ES) 2017/745 VIII pielikuma 6.1. un 6.2. iedaļā ietvertajā 9. un 10. klasifikācijas noteikumā par aktīvajām ierīcēm ir atsauces uz paredzēto medicīnisko nolūku – attiecīgi terapiju un diagnostiku –, tāpēc šos noteikumus nevar attiecināt uz minētās regulas 1. panta 2. punktā minētajiem aktīvajiem izstrādājumiem, kas medicīniskam nolūkam nav paredzēti. Tāpēc šādi izstrādājumi saskaņā ar Regulas (ES) 2017/745 VIII pielikuma 6.5. iedaļas 13. noteikumu klasificējami I klasē.

(2)

Ar 2022. gada 28. jūlija vēstuli dažas dalībvalstis kopīgi lūdza pārklasificēt vairākus nemedicīniskam nolūkam paredzētus aktīvus izstrādājumus, prasot noteikt atkāpi no Regulas (ES) 2017/745 VIII pielikuma, lai minētajiem aktīvajiem izstrādājumiem pirms to laišanas tirgū nodrošinātu pienācīgu atbilstības novērtēšanu atbilstoši to raksturīgajiem riskiem.

(3)

Saskaņā ar pieejamajiem zinātniskajiem pierādījumiem par Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 5. iedaļā minēto aprīkojumu, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu un paredzēts izmantošanai uz cilvēka ķermeņa, piemēram, lāzeri un spēcīga gaismas impulsa (IPL) iekārtas, šāda aprīkojuma izmantošana var izraisīt blakusefektus, piemēram, virspusējus ādas apdegumus, iekaisumu, sāpes, pigmentācijas izmaiņas, eritēmu, hipertrofiskas rētas un tulznas. Bieži tiek norādīts, ka blakusefekti ir pārejoši, piemēram, iekaisumi, taču tiek ziņots arī par svarīgām un ilgstošām sekām, piemēram, ādas pigmentācijas izmaiņām.

(4)

Tāpēc nemedicīniskam nolūkam paredzētu aprīkojumu, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu un ko paredzēts izmantot uz cilvēka ķermeņa apmatojuma noņemšanai, piemēram, lāzerus un IPL iekārtas, kas ievada enerģiju, veic enerģijas apmaiņu ar cilvēka ķermeni vai piegādā enerģiju, kuru cilvēka ķermenis absorbē, būtu jāklasificē IIa klasē. Šāda klasifikācija arī atbilst klasifikācijai, kādu piemēro analogām medicīniskam nolūkam paredzētām aktīvajām ierīcēm, kuru darbības un riska profils ir līdzīgs minētā nemedicīniskam nolūkam paredzētā aprīkojuma darbības un riska profilam.

(5)

Tāpēc nemedicīniskam nolūkam paredzētu aprīkojumu, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu un ko paredzēts izmantot ādas apstrādei, piemēram, lāzerus vai IPL iekārtas ādas virskārtas atjaunošanai, rētu un tetovējumu noņemšanai, nevi flammei, hemangiomu, teleangiektāziju un pigmentētu ādas zonu apstrādei uz cilvēka ķermeņa, un kas ievada enerģiju, veic enerģijas apmaiņu ar cilvēka ķermeni vai piegādā enerģiju, kuru cilvēka ķermenis absorbē potenciāli bīstamā veidā, ņemot vērā enerģijas īpašības, blīvumu un ievadīšanas vietu, būtu jāklasificē IIb klasē. Šāda klasifikācija arī atbilst klasifikācijai, kādu piemēro analogām medicīniskam nolūkam paredzētām aktīvajām ierīcēm, kuru darbības un riska profils ir līdzīgs minētā nemedicīniskam nolūkam paredzētā aprīkojuma darbības un riska profilam.

(6)

Saskaņā ar pieejamajiem zinātniskajiem pierādījumiem par Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 4. iedaļā minēto aprīkojumu, ko paredzēts izmantot, lai samazinātu, izņemtu vai iznīcinātu taukaudus, piemēram, tauku atsūkšanas, radiofrekveču un ultraskaņas lipolīzes, kriolipolīzes, lāzerlipolīzes, infrasarkanās gaismas un elektriskās stimulācijas lipolīzes, akustiskā triecienviļņa terapijas vai lipoplastikas aprīkojums, šādu izstrādājumu izmantošana var izraisīt blakusefektus, piemēram, lokālu iekaisumu, eritēmu, zilumus un pietūkumu. Bieži tiek norādīts, ka blakusefekti ir pārejoši, tomēr tiek ziņots arī par svarīgām un ilgstošām sekām, piemēram, paradoksālo adipozo hiperplāziju pēc kriolipolīzes seansiem. Tāpēc šādi izstrādājumi būtu jāklasificē IIb klasē. Šāda klasifikācija arī atbilst klasifikācijai, kādu piemēro aktīvām terapeitiskām ierīcēm, kuru darbības un riska profils ir līdzīgs tāda minētā nemedicīniskam nolūkam paredzētā aprīkojuma darbības un riska profilam, kas paredzēts enerģijas ievadīšanai cilvēka ķermenī, enerģijas apmaiņai ar cilvēka ķermeni vai enerģijas piegādei, kuru cilvēka ķermenis absorbē potenciāli bīstamā veidā, ņemot vērā enerģijas īpašības, blīvumu un ievadīšanas vietu.

(7)

Saskaņā ar pieejamajiem zinātniskajiem pierādījumiem par Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 6. iedaļā minēto aprīkojumu, kas paredzēts smadzeņu stimulācijai un izmanto elektrisko strāvu vai magnētisko vai elektromagnētisko lauku, kurš iekļūst galvaskausā, lai modificētu neironu aktivitāti smadzenēs, piemēram, transkraniālās līdzstrāvas stimulācijas vai transkraniālās magnētiskās stimulācijas aprīkojums, šādu izstrādājumu izmantošana var izraisīt blakusefektus, piemēram, atipisku smadzeņu attīstību, smadzeņu darbības anomālijas, paaugstināt vielmaiņas intensitāti, izraisīt nogurumu, trauksmi, aizkaitināmību, galvassāpes, muskuļu spazmas, tikus, krampjus, reiboņus, kā arī ādas kairinājumu elektrodu stiprinājuma vietā. Lai gan šāds aprīkojums nav ķirurģiski invazīvs, elektriskā strāva vai magnētiskais vai elektromagnētiskais lauks iekļūst galvaskausā un modificē neironu aktivitāti smadzenēs. Šādām modifikācijām var būt ilgstoša ietekme, un jebkādu neparedzētu ietekmi varētu būt grūti novērst. Tāpēc šādi izstrādājumi būtu jāklasificē III klasē.

(8)

Atbilstoši Regulas (ES) 2017/745 52. pantam pēc pārklasificēšanas saskaņā ar šo regulu attiecīgo izstrādājumu atbilstības novērtēšanā ir jāiesaista paziņotā struktūra, kuras uzdevums ir novērtēt un apstiprināt, ka līdztekus relevantajām vispārīgajām drošuma un veiktspējas prasībām produkts sasniedz paredzēto veiktspēju un ka izstrādājuma radītie riski ir novērsti vai pēc iespējas samazināti.

(9)

Ir notikušas apspriedes ar Medicīnisko ierīču koordinācijas grupu.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Medicīnisko ierīču komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Atkāpjoties no Regulas (ES) 2017/745 VIII pielikuma 6.5. iedaļas, šādas XVI pielikumā minētās nemedicīniskam nolūkam paredzētu aktīvo izstrādājumu grupas tiek pārklasificētas šādi:

a)

Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 5. iedaļā minēto aprīkojumu, kas izstaro augstas intensitātes elektromagnētisko starojumu un ko paredzēts izmantot uz cilvēka ķermeņa, proti, ādas apstrādei, pārklasificē IIb klasē, izņemot aprīkojumu, kas paredzēts tikai apmatojuma noņemšanai un kuru šādā gadījumā pārklasificē IIa klasē;

b)

Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 4. iedaļā minēto aprīkojumu, ko paredzēts izmantot, lai samazinātu, izņemtu vai iznīcinātu taukaudus, pārklasificē IIb klasē;

c)

Regulas (ES) 2017/745 XVI pielikuma 6. iedaļā minēto aprīkojumu, kas paredzēts smadzeņu stimulācijai un izmanto elektrisko strāvu vai magnētisko vai elektromagnētisko lauku, kurš iekļūst galvaskausā, lai modificētu neironu aktivitāti smadzenēs, pārklasificē III klasē.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/97


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/2348

(2022. gada 1. decembris),

ar kuru groza I pielikumu Īstenošanas regulai (ES) 2021/605, ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (2016. gada 9. marts) par pārnēsājamām dzīvnieku slimībām un ar ko groza un atceļ konkrētus aktus dzīvnieku veselības jomā (“Dzīvnieku veselības tiesību akts”) (1), un jo īpaši tās 71. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Āfrikas cūku mēris ir vīrusa izraisīta infekcijas slimība, kas skar turētas cūkas un savvaļas cūkas un var nopietni ietekmēt attiecīgo dzīvnieku populāciju un lauksaimniecības rentabilitāti, traucējot šo dzīvnieku un to izcelsmes produktu sūtījumu pārvietošanu Savienībā un eksportu uz trešām valstīm.

(2)

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/605 (2) tika pieņemta saistībā ar Regulu (ES) 2016/429 un nosaka īpašus Āfrikas cūku mēra kontroles pasākumus, kuri attiecīgās regulas I pielikumā norādītajām dalībvalstīm (“attiecīgās dalībvalstis”) ierobežotu laiku jāpiemēro minētajā pielikumā norādītajās I, II un III līmeņa ierobežojumu zonās.

(3)

Apgabali, kuri kā I, II un III līmeņa ierobežojumu zonas norādīti Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā, tika noteikti, ņemot vērā Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju Savienībā. Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2022/2204 (3) pēc tam, kad bija mainījusies minētās slimības epidemioloģiskā situācija Vācijā un Lietuvā. Kopš minētās īstenošanas regulas pieņemšanas dienas ir mainījusies minētās slimības epidemioloģiskā situācija dažās attiecīgajās dalībvalstīs.

(4)

Jebkādi grozījumi attiecībā uz Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādītajām I, II un III līmeņa ierobežojumu zonām būtu izdarāmi, ņemot vērā Āfrikas cūku mēra epidemioloģisko situāciju apgabalos, kurus skārusi minētā slimība, kopējo šīs slimības epidemioloģisko situāciju attiecīgajā dalībvalstī, tās tālākas izplatīšanās riska līmeni, kā arī zinātniski pamatotos principus un kritērijus ģeogrāfiskā zonējuma noteikšanai sakarā ar Āfrikas cūku mēri un Savienības pamatnostādnes, par kurām dalībvalstis vienojušās Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgajā komitejā un kuras publiski pieejamas Komisijas tīmekļa vietnē (4). Sagatavojot šādus grozījumus, būtu jāņem vērā arī tādi starptautiskie standarti kā Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (WOAH) Sauszemes dzīvnieku veselības kodekss (5) un attiecīgo dalībvalstu kompetento iestāžu noteiktā zonējuma pamatojums.

(5)

Kopš Īstenošanas regulas (ES) 2022/2204 pieņemšanas dienas konkrētās zonās, kuras norādītas kā III līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā un Slovākijā, epidemioloģiskā situācija turētu cūku populācijā ir uzlabojusies, jo minētās dalībvalstis saskaņā ar Savienības tiesību aktiem piemēro slimības kontroles pasākumus.

(6)

Ņemot vērā to, cik iedarbīgi ir Āfrikas cūku mēra kontroles pasākumi, kurus turētu cūku populācijā konkrētās Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādītajās III līmeņa ierobežojumu zonās saskaņā ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2020/687 (6) un jo īpaši tās 22., 25. un 40. pantu un atbilstoši WOAH kodeksā izklāstītajiem Āfrikas cūku mēra riska mazināšanas pasākumiem piemēro Latvijā, konkrēti Latvijā, Ventspils, Balvu un Rēzeknes novada apgabali, kuri patlaban Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādīti kā III līmeņa ierobežojumu zonas, tagad minētajā pielikumā būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zonas, jo pēdējo trīs mēnešu laikā šajās III līmeņa ierobežojumu zonās turētu cūku populācijā Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi nav konstatēti, bet šī slimība arvien nav izskausta savvaļas cūku populācijā. Ņemot vērā pašreizējo epidemioloģisko situāciju saistībā ar Āfrikas cūku mēri, minētās III līmeņa ierobežojumu zonas tagad būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zonas.

(7)

Ņemot vērā to, cik iedarbīgi ir Āfrikas cūku mēra kontroles pasākumi, kurus turētu cūku populācijā konkrētās Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādītajās III līmeņa ierobežojumu zonās saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2020/687 un jo īpaši tās 22., 25. un 40. pantu un atbilstoši WOAH kodeksā izklāstītajiem Āfrikas cūku mēra riska mazināšanas pasākumiem piemēro Slovākija, konkrēti Slovākijā, Rimavska Sobotas apriņķa apgabali, kuri patlaban Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā norādīti kā III līmeņa ierobežojumu zonas, tagad minētajā pielikumā būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zonas, jo pēdējo divpadsmit mēnešu laikā šajās III līmeņa ierobežojumu zonās turētu cūku populācijā Āfrikas cūku mēra uzliesmojumi nav konstatēti, bet šī slimība arvien nav izskausta savvaļas cūku populācijā. Ņemot vērā pašreizējo epidemioloģisko situāciju saistībā ar Āfrikas cūku mēri, minētās III līmeņa ierobežojumu zonas tagad būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zonas.

(8)

Lai ņemtu vērā to, kā attīstās epidemioloģiskā situācija saistībā ar Āfrikas cūku mēri Savienībā un proaktīvi novērstu ar minētās slimības izplatīšanos saistītos riskus, Latvijā un Slovākijā būtu jānosaka jaunas, pietiekami plašas ierobežojumu zonas, kuras Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā būtu jānorāda kā II līmeņa ierobežojumu zonas. Situācija attiecībā uz Āfrikas cūku mēri Savienībā ir ļoti dinamiska, tāpēc, nosakot šādu jaunu ierobežojumu zonu robežas, ir ņemta vērā epidemioloģiskā situācija apkārtējos apgabalos.

(9)

Ņemot vērā epidemioloģiskās situācijas steidzamību saistībā ar Āfrikas cūku mēra izplatīšanos Savienībā, ir svarīgi, lai grozījumi, kas ar šo īstenošanas regulu izdarāmi Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumā, stātos spēkā iespējami drīz.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OV L 84, 31.3.2016., 1. lpp.

(2)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/605 (2021. gada 7. aprīlis), ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri (OV L 129, 15.4.2021., 1. lpp.).

(3)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2204 (2022. gada 11. novembris), ar kuru groza I pielikumu Īstenošanas regulai (ES) 2021/605, ar ko nosaka īpašus kontroles pasākumus attiecībā uz Āfrikas cūku mēri (OV L 293, 14.11.2022., 5. lpp.).

(4)  Darba dokuments SANTE/7112/2015/Rev. 3 “Principles and criteria for geographically defining ASF regionalisation”. https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en.

(5)  OIE Terrestrial Animal Health Code, 29. izdevums, 2021. gads. I un II sējuma ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/.

(6)  Komisijas Deleģētā regula (ES) 2020/687 (2019. gada 17. decembris), ar ko attiecībā uz noteikumiem par noteiktu sarakstā norādītu slimību profilaksi un kontroli papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (OV L 174, 3.6.2020., 64. lpp.).


PIELIKUMS

Īstenošanas regulas (ES) 2021/605 I pielikumu aizstāj ar šādu:

“I PIELIKUMS

IEROBEŽOJUMU ZONAS

I DAĻA

1.   Vācija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Vācijā:

Bundesland Brandenburg:

Landkreis Dahme-Spreewald:

Gemeinde Alt Zauche-Wußwerk,

Gemeinde Byhleguhre-Byhlen,

Gemeinde Märkische Heide, mit den Gemarkungen Alt Schadow, Neu Schadow, Pretschen, Plattkow, Wittmannsdorf, Schuhlen-Wiese, Bückchen, Kuschkow, Gröditsch, Groß Leuthen, Leibchel, Glietz, Groß Leine, Dollgen, Krugau, Dürrenhofe, Biebersdorf und Klein Leine,

Gemeinde Neu Zauche,

Gemeinde Schwielochsee mit den Gemarkungen Groß Liebitz, Guhlen, Mochow und Siegadel,

Gemeinde Spreewaldheide,

Gemeinde Straupitz,

Landkreis Märkisch-Oderland:

Gemeinde Müncheberg mit den Gemarkungen Müncheberg, Eggersdorf bei Müncheberg und Hoppegarten bei Müncheberg,

Gemeinde Bliesdorf mit den Gemarkungen Kunersdorf - westlich der B167 und Bliesdorf - westlich der B167

Gemeinde Märkische Höhe mit den Gemarkungen Reichenberg und Batzlow,

Gemeinde Wriezen mit den Gemarkungen Haselberg, Frankenfelde, Schulzendorf, Lüdersdorf Biesdorf, Rathsdorf - westlich der B 167 und Wriezen - westlich der B167

Gemeinde Buckow (Märkische Schweiz),

Gemeinde Strausberg mit den Gemarkungen Hohenstein und Ruhlsdorf,

Gemeine Garzau-Garzin,

Gemeinde Waldsieversdorf,

Gemeinde Rehfelde mit der Gemarkung Werder,

Gemeinde Reichenow-Mögelin,

Gemeinde Prötzel mit den Gemarkungen Harnekop, Sternebeck und Prötzel östlich der B 168 und der L35,

Gemeinde Oberbarnim,

Gemeinde Bad Freienwalde mit der Gemarkung Sonnenburg,

Gemeinde Falkenberg mit den Gemarkungen Dannenberg, Falkenberg westlich der L 35, Gersdorf und Kruge,

Gemeinde Höhenland mit den Gemarkungen Steinbeck, Wollenberg und Wölsickendorf,

Landkreis Barnim:

Gemeinde Joachimsthal östlich der L220 (Eberswalder Straße), östlich der L23 (Töpferstraße und Templiner Straße), östlich der L239 (Glambecker Straße) und Schorfheide (JO) östlich der L238,

Gemeinde Friedrichswalde mit der Gemarkung Glambeck östlich der L 239,

Gemeinde Althüttendorf,

Gemeinde Ziethen mit den Gemarkungen Groß Ziethen und Klein Ziethen westlich der B198,

Gemeinde Chorin mit den Gemarkungen Golzow, Senftenhütte, Buchholz, Schorfheide (Ch), Chorin westlich der L200 und Sandkrug nördlich der L200,

Gemeinde Britz,

Gemeinde Schorfheide mit den Gemarkungen Altenhof, Werbellin, Lichterfelde und Finowfurt,

Gemeinde (Stadt) Eberswalde mit der Gemarkungen Finow und Spechthausen und der Gemarkung Eberswalde südlich der B167 und westlich der L200,

Gemeinde Breydin,

Gemeinde Melchow,

Gemeinde Sydower Fließ mit der Gemarkung Grüntal nördlich der K6006 (Landstraße nach Tuchen), östlich der Schönholzer Straße und östlich Am Postweg,

Hohenfinow südlich der B167,

Landkreis Uckermark:

Gemeinde Passow mit den Gemarkungen Briest, Passow und Schönow,

Gemeinde Mark Landin mit den Gemarkungen Landin nördlich der B2, Grünow und Schönermark,

Gemeinde Angermünde mit den Gemarkungen Frauenhagen, Mürow, Angermünde nördlich und nordwestlich der B2, Dobberzin nördlich der B2, Kerkow, Welsow, Bruchhagen, Greiffenberg, Günterberg, Biesenbrow, Görlsdorf, Wolletz und Altkünkendorf,

Gemeinde Zichow,

Gemeinde Casekow mit den Gemarkungen Blumberg, Wartin, Luckow-Petershagen und den Gemarkungen Biesendahlshof und Casekow westlich der L272 und nördlich der L27,

Gemeinde Hohenselchow-Groß Pinnow mit der Gemarkung Hohenselchow nördlich der L27,

Gemeinde Tantow,

Gemeinde Mescherin mit der Gemarkung Radekow, der Gemarkung Rosow südlich der K 7311 und der Gemarkung Neurochlitz westlich der B2,

Gemeinde Gartz (Oder) mit der Gemarkung Geesow westlich der B2 sowie den Gemarkungen Gartz und Hohenreinkendorf nördlich der L27 und der B2 bis zur Kastanienallee, dort links abbiegend dem Schülerweg folgend bis Höhe Bahnhof, von hier in östlicher Richtung den Salveybach kreuzend bis zum Tantower Weg, diesen in nördlicher Richtung bis zu Stettiner Straße, diese weiter folgend bis zur B2, dieser in nördlicher Richtung folgend,

Gemeinde Pinnow nördlich und westlich der B2,

Landkreis Oder-Spree:

Gemeinde Storkow (Mark),

Gemeinde Spreenhagen mit den Gemarkungen Braunsdorf, Markgrafpieske, Lebbin und Spreenhagen,

Gemeinde Grünheide (Mark) mit den Gemarkungen Kagel, Kienbaum und Hangelsberg,

Gemeinde Fürstenwalde westlich der B 168 und nördlich der L 36,

Gemeinde Rauen,

Gemeinde Wendisch Rietz bis zur östlichen Uferzone des Scharmützelsees und von der südlichen Spitze des Scharmützelsees südlich der B246,

Gemeinde Reichenwalde,

Gemeinde Bad Saarow mit der Gemarkung Petersdorf und der Gemarkung Bad Saarow-Pieskow westlich der östlichen Uferzone des Scharmützelsees und ab nördlicher Spitze westlich der L35,

Gemeinde Tauche mit der Gemarkung Werder,

Gemeinde Steinhöfel mit den Gemarkungen Jänickendorf, Schönfelde, Beerfelde, Gölsdorf, Buchholz, Tempelberg und den Gemarkungen Steinhöfel, Hasenfelde und Heinersdorf westlich der L36 und der Gemarkung Neuendorf im Sande nördlich der L36,

Landkreis Spree-Neiße:

Gemeinde Turnow-Preilack mit der Gemarkung Turnow,

Gemeinde Drachhausen,

Gemeinde Schmogrow-Fehrow,

Gemeinde Drehnow,

Gemeinde Teichland mit den Gemarkungen Maust und Neuendorf,

Gemeinde Guhrow,

Gemeinde Werben,

Gemeinde Dissen-Striesow,

Gemeinde Briesen,

Gemeinde Kolkwitz mit den Gemarkungen Klein Gaglow, Hähnchen, Kolkwitz, Glinzig und Krieschow nördl. der BAB 15, Gulben, Papitz, Babow, Eichow, Limberg und Milkersdorf,

Gemeinde Burg (Spreewald)

Kreisfreie Stadt Cottbus außer den Gemarkungen Kahren, Gallinchen, Groß Gaglow und der Gemarkung Kiekebusch südlich der BAB,

Landkreis Oberspreewald-Lausitz:

Gemeinde Lauchhammer,

Gemeinde Schwarzheide,

Gemeinde Schipkau,

Gemeinde Senftenberg mit den Gemarkungen Brieske, Niemtsch, Senftenberg und Reppist,

die Gemeinde Schwarzbach mit der Gemarkung Biehlen,

Gemeinde Großräschen mit den Gemarkungen Wormlage, Saalhausen, Barzig, Freienhufen, Großräschen,

Gemeinde Vetschau/Spreewald mit den Gemarkungen: Naundorf, Fleißdorf, Suschow, Stradow, Göritz, Koßwig, Vetschau, Repten, Tornitz, Missen und Orgosen,

Gemeinde Calau mit den Gemarkungen: Kalkwitz, Mlode, Saßleben, Reuden, Bolschwitz, Säritz, Calau, Kemmen, Werchow und Gollmitz,

Gemeinde Luckaitztal,

Gemeinde Bronkow,

Gemeinde Altdöbern mit der Gemarkung Altdöbern westlich der Bahnlinie,

Gemeinde Tettau,

Landkreis Elbe-Elster:

Gemeinde Großthiemig,

Gemeinde Hirschfeld,

Gemeinde Gröden,

Gemeinde Schraden,

Gemeinde Merzdorf,

Gemeinde Röderland mit der Gemarkung Wainsdorf, Prösen, Stolzenhain a.d. Röder,

Gemeinde Plessa mit der Gemarkung Plessa,

Landkreis Prignitz:

Gemeinde Groß Pankow mit den Gemarkungen Baek, Tangendorf, Tacken, Hohenvier, Strigleben, Steinberg und Gulow,

Gemeinde Perleberg mit der Gemarkung Schönfeld,

Gemeinde Karstädt mit den Gemarkungen Postlin, Strehlen, Blüthen, Klockow, Premslin, Glövzin, Waterloo, Karstädt, Dargardt, Garlin und die Gemarkungen Groß Warnow, Klein Warnow, Reckenzin, Streesow und Dallmin westlich der Bahnstrecke Berlin/Spandau-Hamburg/Altona,

Gemeinde Gülitz-Reetz,

Gemeinde Putlitz mit den Gemarkungen Lockstädt, Mansfeld und Laaske,

Gemeinde Triglitz,

Gemeinde Marienfließ mit der Gemarkung Frehne,

Gemeinde Kümmernitztal mit der Gemarkungen Buckow, Preddöhl und Grabow,

Gemeinde Gerdshagen mit der Gemarkung Gerdshagen,

Gemeinde Meyenburg,

Gemeinde Pritzwalk mit der Gemarkung Steffenshagen,

Bundesland Sachsen:

Stadt Dresden:

Stadtgebiet, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Landkreis Meißen:

Gemeinde Diera-Zehren, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Glaubitz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Hirschstein,

Gemeinde Käbschütztal,

Gemeinde Klipphausen, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Niederau, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Nünchritz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Röderaue, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Gröditz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Lommatzsch,

Gemeinde Stadt Meißen, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Nossen,

Gemeinde Stadt Riesa,

Gemeinde Stadt Strehla,

Gemeinde Stauchitz,

Gemeinde Wülknitz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Zeithain,

Landkreis Mittelsachsen:

Gemeinde Großweitzschen mit den Ortsteilen Döschütz, Gadewitz, Niederranschütz, Redemitz,

Gemeinde Ostrau mit den Ortsteilen Auerschütz, Beutig, Binnewitz, Clanzschwitz, Delmschütz, Döhlen, Jahna, Kattnitz, Kiebitz, Merschütz, Münchhof, Niederlützschera, Noschkowitz, Oberlützschera, Obersteina, Ostrau, Pulsitz, Rittmitz, Schlagwitz, Schmorren, Schrebitz, Sömnitz, Trebanitz, Zschochau,

Gemeinde Reinsberg,

Gemeinde Stadt Döbeln mit den Ortsteilen Beicha, Bormitz, Choren, Döbeln, Dreißig, Geleitshäuser, Gertitzsch, Gödelitz, Großsteinbach, Juchhöh, Kleinmockritz, Leschen, Lüttewitz, Maltitz, Markritz, Meila, Mochau, Nelkanitz, Oberranschütz, Petersberg, Präbschütz, Prüfern, Schallhausen, Schweimnitz, Simselwitz, Theeschütz, Zschackwitz, Zschäschütz,

Gemeinde Stadt Großschirma mit den Ortsteilen Obergruna, Siebenlehn,

Gemeinde Stadt Roßwein mit den Ortsteilen Gleisberg, Haßlau, Klinge, Naußlitz, Neuseifersdorf, Niederforst, Ossig, Roßwein, Seifersdorf, Wettersdorf, Wetterwitz,

Gemeinde Striegistal mit den Ortsteilen Gersdorf, Kummersheim, Marbach,

Gemeinde Zschaitz-Ottewig,

Landkreis Nordsachsen:

Gemeinde Arzberg mit den Ortsteilen Stehla, Tauschwitz,

Gemeinde Cavertitz mit den Ortsteilen Außig, Cavertitz, Klingenhain, Schirmenitz, Treptitz,

Gemeinde Liebschützberg mit den Ortsteilen Borna, Bornitz, Clanzschwitz, Ganzig, Kleinragewitz, Laas, Leckwitz, Liebschütz, Sahlassan, Schönnewitz, Terpitz östlich der Querung am Käferberg, Wadewitz, Zaußwitz,

Gemeinde Naundorf mit den Ortsteilen Casabra, Gastewitz, Haage, Hof, Hohenwussen, Kreina, Nasenberg, Raitzen, Reppen, Salbitz, Stennschütz, Zeicha,

Gemeinde Stadt Belgern-Schildau mit den Ortsteilen Ammelgoßwitz, Dröschkau, Liebersee östlich der B182, Oelzschau, Seydewitz, Staritz, Wohlau,

Gemeinde Stadt Mügeln mit den Ortsteilen Mahris, Schweta südlich der K8908, Zschannewitz,

Gemeinde Stadt Oschatz mit den Ortsteilen Lonnewitz östlich des Sandbaches und nördlich der B6, Oschatz östlich des Schmorkauer Wegs und nördlich der S28, Rechau, Schmorkau, Zöschau,

Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:

Gemeinde Bannewitz,

Gemeinde Dürrröhrsdorf-Dittersbach,

Gemeinde Kreischa,

Gemeinde Lohmen,

Gemeinde Müglitztal,

Gemeinde Stadt Dohna,

Gemeinde Stadt Freital,

Gemeinde Stadt Heidenau,

Gemeinde Stadt Hohnstein,

Gemeinde Stadt Neustadt i. Sa.,

Gemeinde Stadt Pirna,

Gemeinde Stadt Rabenau mit den Ortsteilen Lübau, Obernaundorf, Oelsa, Rabenau und Spechtritz,

Gemeinde Stadt Stolpen,

Gemeinde Stadt Tharandt mit den Ortsteilen Fördergersdorf, Großopitz, Kurort Hartha, Pohrsdorf und Spechtshausen,

Gemeinde Stadt Wilsdruff, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:

Landkreis Vorpommern Greifswald

Gemeinde Penkun,

Gemeinde Nadrensee,

Gemeinde Krackow,

Gemeinde Glasow,

Gemeinde Grambow,

Landkreis Ludwigslust-Parchim:

Gemeinde Barkhagen mit den Ortsteilen und Ortslagen: Altenlinden, Kolonie Lalchow, Plauerhagen, Zarchlin, Barkow-Ausbau, Barkow,

Gemeinde Blievenstorf mit dem Ortsteil: Blievenstorf,

Gemeinde Brenz mit den Ortsteilen und Ortslagen: Neu Brenz, Alt Brenz,

Gemeinde Domsühl mit den Ortsteilen und Ortslagen: Severin, Bergrade Hof, Bergrade Dorf, Zieslübbe, Alt Dammerow, Schlieven, Domsühl, Domsühl-Ausbau, Neu Schlieven,

Gemeinde Gallin-Kuppentin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Kuppentin, Kuppentin-Ausbau, Daschow, Zahren, Gallin, Penzlin,

Gemeinde Ganzlin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Dresenow, Dresenower Mühle, Twietfort, Ganzlin, Tönchow, Wendisch Priborn, Liebhof, Gnevsdorf,

Gemeinde Granzin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Lindenbeck, Greven, Beckendorf, Bahlenrade, Granzin,

Gemeinde Grabow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Fresenbrügge, Grabow, Griemoor, Heidehof, Kaltehof, Winkelmoor,

Gemeinde Groß Laasch mit den Ortsteilen und Ortslagen: Groß Laasch,

Gemeinde Kremmin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Beckentin, Kremmin,

Gemeinde Kritzow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Schlemmin, Kritzow,

Gemeinde Lewitzrand mit dem Ortsteil und Ortslage: Matzlow-Garwitz (teilweise),

Gemeinde Lübz mit den Ortsteilen und Ortslagen: Bobzin, Broock, Broock Ausbau, Hof Gischow, Lübz, Lutheran, Lutheran Ausbau, Riederfelde, Ruthen, Wessentin, Wessentin Ausbau,

Gemeinde Neustadt-Glewe mit den Ortsteilen und Ortslagen: Hohes Feld, Kiez, Klein Laasch, Liebs Siedlung, Neustadt-Glewe, Tuckhude, Wabel,

Gemeinde Obere Warnow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Grebbin und Wozinkel, Gemarkung Kossebade teilweise, Gemarkung Herzberg mit dem Waldgebiet Bahlenholz bis an die östliche Gemeindegrenze, Gemarkung Woeten unmittelbar östlich und westlich der L16,

Gemeinde Parchim mit den Ortsteilen und Ortslagen: Dargelütz, Neuhof, Kiekindemark, Neu Klockow, Möderitz, Malchow, Damm, Parchim, Voigtsdorf, Neu Matzlow,

Gemeinde Passow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Unterbrüz, Brüz, Welzin, Neu Brüz, Weisin, Charlottenhof, Passow,

Gemeinde Plau am See mit den Ortsteilen und Ortslagen: Reppentin, Gaarz, Silbermühle, Appelburg, Seelust, Plau-Am See, Plötzenhöhe, Klebe, Lalchow, Quetzin, Heidekrug,

Gemeinde Rom mit den Ortsteilen und Ortslagen: Lancken, Stralendorf, Rom, Darze, Paarsch,

Gemeinde Spornitz mit den Ortsteilen und Ortslagen: Dütschow, Primark, Steinbeck, Spornitz,

Gemeinde Werder mit den Ortsteilen und Ortslagen: Neu Benthen, Benthen, Tannenhof, Werder.

2.   Igaunija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Igaunijā:

Hiiu maakond.

3.   Grieķija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Grieķijā:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

4.   Latvija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:

Dienvidkurzemes novada Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta,

Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes.

5.   Lietuva

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:

Kalvarijos savivaldybė,

Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė išskyrus Šumskų ir Sasnavos seniūnijos,

Palangos miesto savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Pajevonio, Virbalio, Vištyčio seniūnijos.

6.   Ungārija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Ungārijā:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950,

406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

7.   Polija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:

w województwie kujawsko - pomorskim:

powiat rypiński,

powiat brodnicki,

powiat grudziądzki,

powiat miejski Grudziądz,

powiat wąbrzeski,

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew i część gminy Kulesze Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

gminy Szumowo, Zambrów z miastem Zambrów i część gminy Kołaki Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim,

gminy Grabowo, Kolno i miasto Kolno, Turośl w powiecie kolneńskim,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Bulkowo, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno, Staroźreby i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat ciechanowski,

gminy Baboszewo, Dzierzążnia, Joniec, Nowe Miasto, Płońsk i miasto Płońsk, Raciąż i miasto Raciąż, Sochocin w powiecie płońskim,

powiat sierpecki,

gmina Bieżuń, Lutocin, Siemiątkowo i Żuromin w powiecie żuromińskim,

część powiatu ostrowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Dzieżgowo, Lipowiec Kościelny, Mława, Radzanów, Strzegowo, Stupsk, Szreńsk, Szydłowo, Wiśniewo w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

powiat pułtuski,

część powiatu wyszkowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część powiatu węgrowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część powiatu wołomińskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Mokobody i Suchożebry w powiecie siedleckim,

gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów w powiecie mińskim,

gminy Bielany i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

gmina Krempna w powiecie jasielskim,

część powiatu ropczycko – sędziszowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Pruchnik, Rokietnica, Roźwienica, w powiecie jarosławskim,

gminy Fredropol, Krasiczyn, Krzywcza, Przemyśl, część gminy Orły położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim,

powiat miejski Przemyśl,

gminy Gać, Jawornik Polski, Kańczuga, część gminy Zarzecze położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski, część gminy Świlcza położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 94 i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gmina Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

część powiatu dębickiego niewymieniona w części II załącznika I,

w województwie świętokrzyskim:

gminy Nowy Korczyn, Solec–Zdrój, Wiślica, Stopnica, Tuczępy, Busko Zdrój w powiecie buskim,

powiat kazimierski,

powiat skarżyski,

część powiatu opatowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część powiatu sandomierskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Bogoria, Osiek, Staszów i część gminy Rytwiany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim,

gminy Pawłów, Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Fałków, Ruda Maleniecka, Radoszyce, Smyków, Słupia Konecka, część gminy Końskie położona na zachód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na południe od linii kolejowej w powiecie koneckim,

gminy Bodzentyn, Bieliny, Łagów, Morawica, Nowa Słupia, część gminy Raków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764, część gminy Chęciny położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na południe od linii wyznaczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy, część gminy Daleszyce położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 764 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Daleszyce – Słopiec – Borków, dalej na północ od linii wyznaczonej przez tę drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 764 do przecięcia z linią rzeki Belnianka, następnie na północ od linii wyznaczonej przez rzeki Belnianka i Czarna Nida biegnącej do zachodniej granicy gminy w powiecie kieleckim,

gminy Działoszyce, Michałów, Pińczów, Złota w powiecie pińczowskim,

gminy Imielno, Jędrzejów, Nagłowice, Sędziszów, Słupia, Sobków, Wodzisław w powiecie jędrzejowskim,

gminy Moskorzew, Radków, Secemin, część gminy Włoszczowa położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminy w powiecie włoszczowskim,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka w powiecie rawskim,

gminy Bolimów, Głuchów, Godzianów, Lipce Reymontowskie, Maków, Nowy Kawęczyn, Skierniewice, Słupia w powiecie skierniewickim,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki, Żelechlinek w powiecie tomaszowskim,

gmina Przedbórz w powiecie radomszczańskim, w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Malbork z miastem Malbork, część gminy Nowy Staw położna na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gmina Lubiszyn w powiecie gorzowskim,

gmina Dobiegniew w powiecie strzelecko – drezdeneckim,

w województwie dolnośląskim:

gminy Dziadowa Kłoda, Międzybórz, Syców, Twardogóra, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim,

gminy Jordanów Śląski, Kobierzyce, Mietków, Sobótka, część gminy Żórawina położona na zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim,

część gminy Domaniów położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim,

gmina Wiązów w powiecie strzelińskim,

część powiatu średzkiego niewymieniona w części II załącznika I,

miasto Świeradów - Zdrój w powiecie lubańskim,

gminy Pielgrzymka, miasto Złotoryja, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim,

gmina Mirsk w powiecie lwóweckim,

gminy Janowice Wielkie, Mysłakowice, Stara Kamienica w powiecie karkonoskim,

część powiatu miejskiego Jelenia Góra położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 366,

gminy Bolków, Męcinka, Mściwojów, Paszowice, miasto Jawor w powiecie jaworskim,

gminy Dobromierz, Jaworzyna Śląska, Marcinowice, Strzegom, Żarów w powiecie świdnickim,

gminy Dzierżoniów, Pieszyce, miasto Bielawa, miasto Dzierżoniów w powiecie dzierżoniowskim,

gminy Głuszyca, Mieroszów w powiecie wałbrzyskim,

gmina Nowa Ruda i miasto Nowa Ruda w powiecie kłodzkim,

gminy Kamienna Góra, Marciszów i miasto Kamienna Góra w powiecie kamiennogórskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Koźmin Wielkopolski, Rozdrażew, miasto Sulmierzyce, część gminy Krotoszyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim,

gminy Brodnica, część gminy Dolsk położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a nastęnie na wschód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogąnr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położóna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na wschód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na wschód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim,

gminy Borek Wielkopolski, Piaski, Pogorzela, w powiecie gostyńskim,

gmina Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gmina Czempiń w powiecie kościańskim,

gminy Kleszczewo, Kostrzyn, Kórnik, Pobiedziska, Mosina, miasto Puszczykowo, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na południe od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gmina Kiszkowo i część gminy Kłecko położona na zachód od rzeki Mała Wełna w powiecie gnieźnieńskim,

powiat czarnkowsko-trzcianecki,

część gminy Wronki położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wartę biegnącą od zachodniej granicy gminy do przecięcia z droga nr 182, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 oraz 184 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 182 do południowej granicy gminy w powiecie szamotulskim,

gmina Budzyń w powiecie chodzieskim,

gminy Mieścisko, Skoki i Wągrowiec z miastem Wągrowiec w powiecie wągrowieckim,

powiat pleszewski,

gmina Zagórów w powiecie słupeckim,

gmina Pyzdry w powiecie wrzesińskim,

gminy Kotlin, Żerków i część gminy Jarocin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr S11 i 15 w powiecie jarocińskim,

powiat ostrowski,

powiat miejski Kalisz,

powiat kaliski,

powiat turecki,

gminy Rzgów, Grodziec, Krzymów, Stare Miasto, Rychwał w powiecie konińskim,

powiat kępiński,

powiat ostrzeszowski,

w województwie opolskim:

gminy Domaszowice, Pokój, część gminy Namysłów położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie namysłowskim,

gminy Wołczyn, Kluczbork, Byczyna w powiecie kluczborskim,

gminy Praszka, Gorzów Śląski część gminy Rudniki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 42 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 43 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 43 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 42 w powiecie oleskim,

gmina Grodkóww powiecie brzeskim,

gminy Komprachcice, Łubniany, Murów, Niemodlin, Tułowice w powiecie opolskim,

powiat miejski Opole,

w województwie zachodniopomorskim:

gminy Nowogródek Pomorski, Barlinek, Myślibórz, część gminy Dębno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na północ od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na północ od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim,

gmina Stare Czarnowo w powiecie gryfińskim,

gmina Bielice, Kozielice, Pyrzyce w powiecie pyrzyckim,

gminy Bierzwnik, Krzęcin, Pełczyce w powiecie choszczeńskim,

część powiatu miejskiego Szczecin położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Odra Zachodnia biegnącą od północnej granicy gminy do przecięcia z drogą nr 10, następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 10 biegnącą od przecięcia z linią wyznaczoną przez rzekę Odra Zachodnia do wschodniej granicy gminy,

gminy Dobra (Szczecińska), Police w powiecie polickim,

w województwie małopolskim:

powiat brzeski,

powiat gorlicki,

powiat proszowicki,

część powiatu nowosądeckiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Czorsztyn, Krościenko nad Dunajcem, Ochotnica Dolna w powiecie nowotarskim,

powiat miejski Nowy Sącz,

powiat tarnowski,

powiat miejski Tarnów,

część powiatu dąbrowskiego niewymieniona w części III załącznika I.

8.   Slovākija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:

in the district of Nové Zámky, Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy,

in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky,

in the district of Levice, the municipalities of Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmak, Plášťovce, Ipeľské Uľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská,

in the district of Krupina, the municipalities of Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov,

the whole district of Ružomberok,

in the region of Turčianske Teplice, municipalties of Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce,

in the district of Martin, municipalties of Blatnica, Folkušová, Necpaly,

in the district of Dolný Kubín, the municipalities of Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá,

in the district of Tvrdošín, the municipalities of Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec,

in the district of Žarnovica, the municipalities of Rudno nad Hronom, Voznica, Hodruša-Hámre,

the whole district of Žiar nad Hronom, except municipalities included in zone II.

9.   Itālija

Šādas I līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:

Piedmont Region:

in the province of Alessandria, the municipalities of Casalnoceto, Oviglio, Tortona, Viguzzolo, Frugarolo, Bergamasco, Castellar Guidobono, Berzano Di Tortona, Cerreto Grue, Carbonara Scrivia, Casasco, Carentino, Frascaro, Paderna, Montegioco, Spineto Scrivia, Villaromagnano, Pozzolo Formigaro, Momperone, Merana, Monleale, Terzo, Borgoratto Alessandrino, Casal Cermelli, Montemarzino, Bistagno, Castellazzo Bormida, Bosco Marengo, Castelspina, Volpeglino, Alice Bel Colle, Gamalero, Volpedo, Pozzol Groppo, Sarezzano,

in the province of Asti, the municipalities of Olmo Gentile, Nizza Monferrato, Incisa Scapaccino, Roccaverano, Castel Boglione, Mombaruzzo, Maranzana, Castel Rocchero, Rocchetta Palafea, Castelletto Molina, Castelnuovo Belbo, Montabone, Quaranti, Fontanile, Calamandrana, Bruno, Sessame, Monastero Bormida, Bubbio, Cassinasco, Serole, Loazzolo, Cessole, Vesime, San Giorgio Scarampi,

in the province of Cuneo, the municipalities of Bergolo, Pezzolo Valle Uzzone, Cortemilia, Levice, Castelletto Uzzone, Perletto,

Liguria Region:

in the province of Genova, the Municipalities of Rovegno, Rapallo, Portofino, Cicagna, Avegno, Montebruno, Santa Margherita Ligure, Favale Di Malvaro, Recco, Camogli, Moconesi, Tribogna, Fascia, Uscio, Gorreto, Fontanigorda, Neirone, Rondanina, Lorsica, Propata;

in the province of Savona, the municipalities of Cairo Montenotte, Quiliano, Dego, Altare, Piana Crixia, Giusvalla, Albissola Marina, Savona,

Emilia-Romagna Region:

in the province of Piacenza, the municipalities of Ottone, Zerba,

Lombardia Region:

in the province of Pavia, the municipalities of Rocca Susella, Montesegale, Menconico, Val Di Nizza, Bagnaria, Santa Margherita Di Staffora, Ponte Nizza, Brallo Di Pregola, Varzi, Godiasco, Cecima,

Lazio Region:

in the province of Rome,

North: the municipalities of Riano, Castelnuovo di Porto, Capena, Fiano Romano, Morlupo, Sacrofano, Magliano Romano, Formello, Campagnano di Roma, Anguillara;

West: the municipality of Fiumicino;

South: the municipality of Rome between the boundaries of the municipality of Fiumicino (West), the limits of Zone 3 (North), the Tiber river up to the intersection with the Grande Raccordo Anulare GRA Highway, the Grande Raccordo Anulare GRA Highway up to the intersection with A24 Highway, A24 Highway up to the intersection with Viale del Tecnopolo, viale del Tecnopolo up to the intersection with the boundaries of the municipality of Guidonia Montecelio;

East: the municipalities of Guidonia Montecelio, Montelibretti, Palombara Sabina, Monterotondo, Mentana, Sant’Angelo Romano, Fonte Nuova.

II DAĻA

1.   Bulgārija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Bulgārijā:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Stara Zagora,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III,

the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Burgas,

the whole region of Varna excluding the areas in Part III,

the whole region of Silistra,

the whole region of Ruse,

the whole region of Veliko Tarnovo,

the whole region of Pleven,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Shumen,

the whole region of Sliven,

the whole region of Vidin,

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Lovech,

the whole region of Montana,

the whole region of Vratza.

2.   Vācija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Vācijā:

Bundesland Brandenburg:

Landkreis Oder-Spree:

Gemeinde Grunow-Dammendorf,

Gemeinde Mixdorf

Gemeinde Schlaubetal,

Gemeinde Neuzelle,

Gemeinde Neißemünde,

Gemeinde Lawitz,

Gemeinde Eisenhüttenstadt,

Gemeinde Vogelsang,

Gemeinde Ziltendorf,

Gemeinde Wiesenau,

Gemeinde Friedland,

Gemeinde Siehdichum,

Gemeinde Müllrose,

Gemeinde Briesen,

Gemeinde Jacobsdorf

Gemeinde Groß Lindow,

Gemeinde Brieskow-Finkenheerd,

Gemeinde Ragow-Merz,

Gemeinde Beeskow,

Gemeinde Rietz-Neuendorf,

Gemeinde Tauche mit den Gemarkungen Stremmen, Ranzig, Trebatsch, Sabrodt, Sawall, Mitweide, Lindenberg, Falkenberg (T), Görsdorf (B), Wulfersdorf, Giesensdorf, Briescht, Kossenblatt und Tauche,

Gemeinde Langewahl,

Gemeinde Berkenbrück,

Gemeinde Steinhöfel mit den Gemarkungen Arensdorf und Demitz und den Gemarkungen Steinhöfel, Hasenfelde und Heinersdorf östlich der L 36 und der Gemarkung Neuendorf im Sande südlich der L36,

Gemeinde Fürstenwalde östlich der B 168 und südlich der L36,

Gemeinde Diensdorf-Radlow,

Gemeinde Wendisch Rietz östlich des Scharmützelsees und nördlich der B 246,

Gemeinde Bad Saarow mit der Gemarkung Neu Golm und der Gemarkung Bad Saarow-Pieskow östlich des Scharmützelsees und ab nördlicher Spitze östlich der L35,

Landkreis Dahme-Spreewald:

Gemeinde Jamlitz,

Gemeinde Lieberose,

Gemeinde Schwielochsee mit den Gemarkungen Goyatz, Jessern, Lamsfeld, Ressen, Speichrow und Zaue,

Landkreis Spree-Neiße:

Gemeinde Schenkendöbern,

Gemeinde Guben,

Gemeinde Jänschwalde,

Gemeinde Tauer,

Gemeinde Peitz,

Gemeinde Kolkwitz mit den Gemarkungen Klein Gaglow, Hähnchen, Kolkwitz, Glinzig und Krieschow südlich der BAB 15,

Gemeinde Turnow-Preilack mit der Gemarkung Preilack,

Gemeinde Teichland mit der Gemarkung Bärenbrück,

Gemeinde Heinersbrück,

Gemeinde Forst,

Gemeinde Groß Schacksdorf-Simmersdorf,

Gemeinde Neiße-Malxetal,

Gemeinde Jämlitz-Klein Düben,

Gemeinde Tschernitz,

Gemeinde Döbern,

Gemeinde Felixsee,

Gemeinde Wiesengrund,

Gemeinde Spremberg,

Gemeinde Welzow,

Gemeinde Neuhausen/Spree,

Gemeinde Drebkau,

Kreisfreie Stadt Cottbus mit den Gemarkungen Kahren, Gallinchen, Groß Gaglow und der Gemarkung Kiekebusch südlich der BAB 15,

Landkreis Märkisch-Oderland:

Gemeinde Bleyen-Genschmar,

Gemeinde Neuhardenberg

Gemeinde Golzow,

Gemeinde Küstriner Vorland,

Gemeinde Alt Tucheband,

Gemeinde Reitwein,

Gemeinde Podelzig,

Gemeinde Gusow-Platkow,

Gemeinde Seelow,

Gemeinde Vierlinden,

Gemeinde Lindendorf,

Gemeinde Fichtenhöhe,

Gemeinde Lietzen,

Gemeinde Falkenhagen (Mark),

Gemeinde Zeschdorf,

Gemeinde Treplin,

Gemeinde Lebus,

Gemeinde Müncheberg mit den Gemarkungen Jahnsfelde, Trebnitz, Obersdorf, Münchehofe und Hermersdorf,

Gemeinde Märkische Höhe mit der Gemarkung Ringenwalde,

Gemeinde Bliesdorf mit der Gemarkung Metzdorf und Gemeinde Bliesdorf – östlich der B167 bis östlicher Teil, begrenzt aus Richtung Gemarkungsgrenze Neutrebbin südlich der Bahnlinie bis Straße „Sophienhof“ dieser westlich folgend bis „Ruesterchegraben“ weiter entlang Feldweg an den Windrädern Richtung „Herrnhof“, weiter entlang „Letschiner Hauptgraben“ nord-östlich bis Gemarkungsgrenze Alttrebbin und Kunersdorf – östlich der B167,

Gemeinde Bad Freienwalde mit den Gemarkungen Altglietzen, Altranft, Bad Freienwalde, Bralitz, Hohenwutzen, Schiffmühle, Hohensaaten und Neuenhagen,

Gemeinde Falkenberg mit der Gemarkung Falkenberg östlich der L35,

Gemeinde Oderaue,

Gemeinde Wriezen mit den Gemarkungen Altwriezen, Jäckelsbruch, Neugaul, Beauregard, Eichwerder, Rathsdorf – östlich der B167 und Wriezen – östlich der B167,

Gemeinde Neulewin,

Gemeinde Neutrebbin,

Gemeinde Letschin,

Gemeinde Zechin,

Landkreis Barnim:

Gemeinde Lunow-Stolzenhagen,

Gemeinde Parsteinsee,

Gemeinde Oderberg,

Gemeinde Liepe,

Gemeinde Hohenfinow (nördlich der B167),

Gemeinde Niederfinow,

Gemeinde (Stadt) Eberswalde mit den Gemarkungen Eberswalde nördlich der B167 und östlich der L200, Sommerfelde und Tornow nördlich der B167,

Gemeinde Chorin mit den Gemarkungen Brodowin, Chorin östlich der L200, Serwest, Neuehütte, Sandkrug östlich der L200,

Gemeinde Ziethen mit der Gemarkung Klein Ziethen östlich der Serwester Dorfstraße und östlich der B198,

Landkreis Uckermark:

Gemeinde Angermünde mit den Gemarkungen Crussow, Stolpe, Gellmersdorf, Neukünkendorf, Bölkendorf, Herzsprung, Schmargendorf und den Gemarkungen Angermünde südlich und südöstlich der B2 und Dobberzin südlich der B2,

Gemeinde Schwedt mit den Gemarkungen Criewen, Zützen, Schwedt, Stendell, Kummerow, Kunow, Vierraden, Blumenhagen, Oderbruchwiesen, Enkelsee, Gatow, Hohenfelde, Schöneberg, Flemsdorf und der Gemarkung Felchow östlich der B2,

Gemeinde Pinnow südlich und östlich der B2,

Gemeinde Berkholz-Meyenburg,

Gemeinde Mark Landin mit der Gemarkung Landin südlich der B2,

Gemeinde Casekow mit der Gemarkung Woltersdorf und den Gemarkungen Biesendahlshof und Casekow östlich der L272 und südlich der L27,

Gemeinde Hohenselchow-Groß Pinnow mit der Gemarkung Groß Pinnow und der Gemarkung Hohenselchow südlich der L27,

Gemeinde Gartz (Oder) mit der Gemarkung Friedrichsthal und den Gemarkungen Gartz und Hohenreinkendorf südlich der L27 und der B2 bis Kastanienallee, dort links abbiegend dem Schülerweg folgend bis Höhe Bahnhof, von hier in östlicher Richtung den Salveybach kreuzend bis zum Tantower Weg, diesen in nördlicher Richtung bis zu Stettiner Straße, diese weiter folgend bis zur B2, dieser in nördlicher Richtung folgend,

Gemeinde Mescherin mit der Gemarkung Mescherin, der Gemarkung Neurochlitz östlich der B2 und der Gemarkung Rosow nördlich der K 7311,

Gemeinde Passow mit der Gemarkung Jamikow,

Kreisfreie Stadt Frankfurt (Oder),

Landkreis Prignitz:

Gemeinde Karstädt mit den Gemarkungen Neuhof und Kribbe und den Gemarkungen Groß Warnow, Klein Warnow, Reckenzin, Streesow und Dallmin östlich der Bahnstrecke Berlin/Spandau-Hamburg/Altona,

Gemeinde Berge,

Gemeinde Pirow mit den Gemarkungen Hülsebeck, Pirow, Bresch und Burow,

Gemeinde Putlitz mit den Gemarkungen Sagast, Nettelbeck, Porep, Lütkendorf, Putlitz, Weitgendorf und Telschow,

Gemeinde Marienfließ mit den Gemarkungen Jännersdorf, Stepenitz und Krempendorf,

Landkreis Oberspreewald-Lausitz:

Gemeinde Vetschau mit den Gemarkungen Wüstenhain und Laasow,

Gemeinde Altdöbern mit den Gemarkungen Reddern, Ranzow, Pritzen, Altdöbern östlich der Bahnstrecke Altdöbern –Großräschen,

Gemeinde Großräschen mit den Gemarkungen Woschkow, Dörrwalde, Allmosen,

Gemeinde Neu-Seeland,

Gemeinde Neupetershain,

Gemeinde Senftenberg mit der Gemarkungen Peickwitz, Sedlitz, Kleinkoschen, Großkoschen und Hosena,

Gemeinde Hohenbocka,

Gemeinde Grünewald,

Gemeinde Hermsdorf,

Gemeinde Kroppen,

Gemeinde Ortrand,

Gemeinde Großkmehlen,

Gemeinde Lindenau,

Gemeinde Frauendorf,

Gemeinde Ruhland,

Gemeinde Guteborn

Gemeinde Schwarzbach mit der Gemarkung Schwarzbach,

Bundesland Sachsen:

Landkreis Bautzen,

Stadt Dresden:

Stadtgebiet nördlich der BAB4 bis zum Verlauf westlich der Elbe, dann nördlich der B6,

Landkreis Görlitz,

Landkreis Meißen:

Gemeinde Diera-Zehren östlich der Elbe,

Gemeinde Ebersbach,

Gemeinde Glaubitz östlich des Grödel-Elsterwerdaer-Floßkanals,

Gemeinde Klipphausen östlich der S177,

Gemeinde Lampertswalde,

Gemeinde Moritzburg,

Gemeinde Niederau östlich der B101,

Gemeinde Nünchritz östlich der Elbe und südlich des Grödel-Elsterwerdaer-Floßkanals,

Gemeinde Priestewitz,

Gemeinde Röderaue östlich des Grödel-Elsterwerdaer-Floßkanals,

Gemeinde Schönfeld,

Gemeinde Stadt Coswig,

Gemeinde Stadt Gröditz östlich des Grödel-Elsterwerdaer-Floßkanals,

Gemeinde Stadt Großenhain,

Gemeinde Stadt Meißen östlich des Straßenverlaufs der S177 bis zur B6, dann B6 bis zur B101, ab der B101 Elbtalbrücke Richtung Norden östlich der Elbe,

Gemeinde Stadt Radebeul,

Gemeinde Stadt Radeburg,

Gemeinde Thiendorf,

Gemeinde Weinböhla,

Gemeinde Wülknitz östlich des Grödel-Elsterwerdaer-Floßkanals,

Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:

Gemeinde Stadt Wilsdruff nördlich der BAB4 zwischen den Abfahren Wilsdruff und Dreieck Dresden-West,

Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:

Landkreis Ludwigslust-Parchim:

Gemeinde Balow mit dem Ortsteil: Balow,

Gemeinde Brunow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Bauerkuhl, Brunow (bei Ludwigslust), Klüß, Löcknitz (bei Parchim),

Gemeinde Dambeck mit dem Ortsteil und der Ortslage: Dambeck (bei Ludwigslust),

Gemeinde Ganzlin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Barackendorf, Hof Retzow, Klein Damerow, Retzow, Wangelin,

Gemeinde Gehlsbach mit den Ortsteilen und Ortslagen: Ausbau Darß, Darß, Hof Karbow, Karbow, Karbow-Ausbau, Quaßlin, Quaßlin Hof, Quaßliner Mühle, Vietlübbe, Wahlstorf

Gemeinde Groß Godems mit den Ortsteilen und Ortslagen: Groß Godems, Klein Godems,

Gemeinde Karrenzin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Herzfeld, Karrenzin, Karrenzin-Ausbau, Neu Herzfeld, Repzin, Wulfsahl,

Gemeinde Kreien mit den Ortsteilen und Ortslagen: Ausbau Kreien, Hof Kreien, Kolonie Kreien, Kreien, Wilsen,

Gemeinde Kritzow mit dem Ortsteil und der Ortslage: Benzin,

Gemeinde Lübz mit den Ortsteilen und Ortslagen: Burow, Gischow, Meyerberg,

Gemeinde Möllenbeck mit den Ortsteilen und Ortslagen: Carlshof, Horst, Menzendorf, Möllenbeck,

Gemeinde Muchow mit dem Ortsteil und Ortslage: Muchow,

Gemeinde Parchim mit dem Ortsteil und Ortslage: Slate,

Gemeinde Prislich mit den Ortsteilen und Ortslagen: Marienhof, Neese, Prislich, Werle,

Gemeinde Rom mit dem Ortsteil und Ortslage: Klein Niendorf,

Gemeinde Ruhner Berge mit den Ortsteilen und Ortslagen: Dorf Poltnitz, Drenkow, Griebow, Jarchow, Leppin, Malow, Malower Mühle, Marnitz, Mentin, Mooster, Poitendorf, Poltnitz, Suckow, Tessenow, Zachow,

Gemeinde Siggelkow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Groß Pankow, Klein Pankow, Neuburg, Redlin, Siggelkow,

Gemeinde Stolpe mit den Ortsteilen und Ortslagen: Barkow, Granzin, Stolpe Ausbau, Stolpe,

Gemeinde Ziegendorf mit den Ortsteilen und Ortslagen: Drefahl, Meierstorf, Neu Drefahl, Pampin, Platschow, Stresendorf, Ziegendorf,

Gemeinde Zierzow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Kolbow, Zierzow.

3.   Igaunija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Igaunijā:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Latvija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:

Aizkraukles novads,

Alūksnes novads,

Augšdaugavas novads,

Ādažu novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Cēsu novads,

Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta,

Dobeles novads,

Gulbenes novads,

Jelgavas novads,

Jēkabpils novads,

Krāslavas novads,

Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Ēdoles, Īvandes, Rumbas, Padures pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Kuldīgas pilsēta,

Ķekavas novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mārupes novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Preiļu novads,

Rēzeknes novads,

Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Siguldas novads,

Smiltenes novads,

Talsu novads,

Tukuma novads,

Valkas novads,

Valmieras novads,

Varakļānu novads,

Ventspils novads,

Daugavpils valstspilsētas pašvaldība,

Jelgavas valstspilsētas pašvaldība,

Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība,

Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība.

5.   Lietuva

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė,

Anykščių rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybė.

Birštono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių, Seredžiaus, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė,

Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, Plutiškių seniūnija,

Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kražių, Liolių, Tytuvėnų, Tytuvėnų apylinkių, Pakražančio ir Vaiguvos seniūnijos,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Kretingos rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė,

Plungės rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybė,

Šakių rajono savivaldybė: Kriūkų, Lekėčių ir Lukšių seniūnijos,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė: Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kužių, Meškuičių, Raudėnų, Šakynos ir Šiaulių kaimiškosios seniūnijos,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

6.   Ungārija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Ungārijā:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

7.   Polija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Stare Juchy, Prostki oraz gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

powiat elbląski,

powiat miejski Elbląg,

część powiatu gołdapskiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat piski,

powiat bartoszycki,

część powiatu oleckiego niewymieniona w części III załącznika I,

część powiatu giżyckiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat braniewski,

powiat kętrzyński,

powiat lidzbarski,

gminy Dźwierzuty Jedwabno, Pasym, Świętajno, Szczytno i miasto Szczytno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

część powiatu węgorzewskiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat olsztyński,

powiat miejski Olsztyn,

powiat nidzicki,

gminy Kisielice, Susz, Zalewo w powiecie iławskim,

część powiatu ostródzkiego niewymieniona w części III załącznika I,

gmina Iłowo – Osada, część gminy wiejskiej Działdowo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wchodniej do zachodniej granicy gminy, część gminy Płośnica położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wchodniej do zachodniej granicy gminy, część gminy Lidzbark położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 544 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 541 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 541 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 544 w powiecie działdowskim,

w województwie podlaskim:

powiat bielski,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

powiat siemiatycki,

powiat hajnowski,

gminy Ciechanowiec, Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty, Sokoły i część gminy Kulesze Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim,

gmina Rutki i część gminy Kołaki Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim,

gminy Mały Płock i Stawiski w powiecie kolneńskim,

powiat białostocki,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

gminy Domanice, Korczew, Kotuń, Mordy, Paprotnia, Przesmyki, Siedlce, Skórzec, Wiśniew, Wodynie, Zbuczyn w powiecie siedleckim,

powiat miejski Siedlce,

gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Kosów Lacki, Repki, Sabnie, Sterdyń w powiecie sokołowskim,

powiat łosicki,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

powiat kozienicki,

powiat lipski,

powiat radomski

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

gminy Lubowidz i Kuczbork Osada w powiecie żuromińskim,

gmina Wieczfnia Kościelna w powicie mławskim,

gminy Bodzanów, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

gminy Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Załuski w powiecie płońskim,

gminy: miasto Kobyłka, miasto Marki, miasto Ząbki, miasto Zielonka, część gminy Tłuszcz ograniczona liniami kolejowymi: na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej granicy gminy do miasta Tłuszcz oraz na wschód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy do miasta Tłuszcz, część gminy Jadów położona na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie wołomińskim,

powiat garwoliński,

gminy Boguty – Pianki, Brok, Zaręby Kościelne, Nur, Małkinia Górna, część gminy Wąsewo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 60, część gminy wiejskiej Ostrów Mazowiecka położona na południe od miasta Ostrów Mazowiecka i na południe od linii wyznaczonej przez drogę 60 biegnącą od zachodniej granicy miasta Ostrów Mazowiecka do zachodniej granicy gminy w powiecie ostrowskim,

część gminy Sadowne położona na północny- zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Łochów położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie węgrowskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, część gminy Zabrodzie położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie wyszkowskim,

gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mińsk Mazowiecki i miasto Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Siennica, miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

powiat białobrzeski,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

powiat janowski,

powiat puławski,

powiat rycki,

powiat łukowski,

powiat lubelski,

powiat miejski Lublin,

powiat lubartowski,

powiat łęczyński,

powiat świdnicki,

powiat biłgorajski,

powiat hrubieszowski,

powiat krasnostawski,

powiat chełmski,

powiat miejski Chełm,

powiat tomaszowski,

powiat kraśnicki,

powiat opolski,

powiat parczewski,

powiat włodawski,

powiat radzyński,

powiat miejski Zamość,

powiat zamojski,

w województwie podkarpackim:

powiat stalowowolski,

powiat lubaczowski,

gminy Medyka, Stubno, część gminy Orły położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim,

powiat jarosławski,

gmina Kamień w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas, Dzikowiec, Kolbuszowa, Majdan Królewski i Niwiska powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

gminy Adamówka, Sieniawa, Tryńcza, Przeworsk z miastem Przeworsk, Zarzecze w powiecie przeworskim,

gmina Ostrów, część gminy Sędziszów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4,

część gminy Czarna położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Żyraków położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy wiejskiej Dębica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim,

część powiatu mieleckiego niewymieniona w części III załącznika I,

w województwie małopolskim:

gminy Nawojowa, Piwniczna Zdrój, Rytro, Stary Sącz, część gminy Łącko położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Dunajec w powiecie nowosądeckim,

gmina Szczawnica w powiecie nowotarskim,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole, część gminy Nowy Staw położna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 biegnącą od miejscowości Honorów do zachodniej granicy gminy w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 i na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

gmina Gowarczów, część gminy Końskie położona na wschód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na północ od linii kolejowej w powiecie koneckim,

gminy Dwikozy i Zawichost w powiecie sandomierskim,

w województwie lubuskim:

gminy Bogdaniec, Deszczno, Kłodawa, Kostrzyn nad Odrą, Santok, Witnica w powiecie gorzowskim,

powiat miejski Gorzów Wielkopolski,

gminy Drezdenko, Strzelce Krajeńskie, Stare Kurowo, Zwierzyn w powiecie strzelecko – drezdeneckim,

powiat żarski,

powiat słubicki,

gminy Brzeźnica, Iłowa, Gozdnica, Małomice Wymiarki, Żagań i miasto Żagań w powiecie żagańskim,

powiat krośnieński,

powiat zielonogórski

powiat miejski Zielona Góra,

powiat nowosolski,

powiat sulęciński,

powiat międzyrzecki,

powiat świebodziński,

powiat wschowski,

w województwie dolnośląskim:

powiat zgorzelecki,

gminy Gaworzyce, Grębocice, Polkowice i Radwanice w powiecie polkowickim,

część powiatu wołowskiego niewymieniona w części III załącznika I,

gmina Jeżów Sudecki w powiecie karkonoskim,

gminy Rudna, Ścinawa, miasto Lubin i część gminy Lubin niewymieniona w części III załącznika I w powiecie lubińskim,

gmina Malczyce, Miękinia, Środa Śląska, część gminy Kostomłoty położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Udanin położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie średzkim,

gmina Wądroże Wielkie w powiecie jaworskim,

gminy Kunice, Legnickie Pole, Prochowice, Ruja w powiecie legnickim,

gminy Wisznia Mała, Trzebnica, Zawonia, część gminy Oborniki Śląskie położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim,

gminy Leśna, Lubań i miasto Lubań, Olszyna, Platerówka, Siekierczyn w powiecie lubańskim,

powiat miejski Wrocław,

gminy Czernica, Długołęka, Siechnice, część gminy Żórawina położona na wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim,

gminy Jelcz - Laskowice, Oława z miastem Oława i część gminy Domaniów położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim,

gmina Bierutów, miasto Oleśnica, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim,

gmina Cieszków, Krośnice, część gminy Milicz położona na wschód od linii łączącej miejscowości Poradów – Piotrkosice – Sulimierz – Sułów - Gruszeczka w powiecie milickim,

część powiatu bolesławieckiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat głogowski,

gmina Niechlów w powiecie górowskim,

gmina Świerzawa, Wojcieszów, część gminy Zagrodno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice Zagrodno oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy w powiecie złotoryjskim,

gmina Gryfów Śląski, Lubomierz, Lwówek Śląski, Wleń w powiecie lwóweckim,

gminy Czarny Bór, Stare Bogaczowice, Walim, miasto Boguszów - Gorce, miasto Jedlina – Zdrój, miasto Szczawno – Zdrój w powiecie wałbrzyskim,

powiat miejski Wałbrzych,

gmina Świdnica, miasto Świdnica, miasto Świebodzice w powiecie świdnickim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Siedlec, Wolsztyn, część gminy Przemęt położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim,

gmina Wielichowo, Rakoniewice, Granowo, część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

powiat międzychodzki,

powiat nowotomyski,

powiat obornicki,

część gminy Połajewo na położona na południe od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim,

powiat miejski Poznań,

gminy Buk, Czerwonak, Dopiewo, Komorniki, Rokietnica, Stęszew, Swarzędz, Suchy Las, Tarnowo Podgórne, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na północ od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gminy

część powiatu szamotulskiego niewymieniona w części I i III załącznika I,

gmina Pępowo w powiecie gostyńskim,

gminy Kobylin, Zduny, część gminy Krotoszyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim,

gmina Wijewo w powiecie leszczyńskim,

w województwie łódzkim:

gminy Białaczów, Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim,

gmina Kowiesy w powiecie skierniewickim,

w województwie zachodniopomorskim:

gmina Boleszkowice i część gminy Dębno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na południe od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na południe od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim,

gminy Cedynia, Gryfino, Mieszkowice, Moryń, część gminy Chojna położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim,

gmina Kołbaskowo w powiecie polickim,

w województwie opolskim:

gminy Brzeg, Lubsza, Lewin Brzeski, Olszanka, Skarbimierz w powiecie brzeskim,

gminy Dąbrowa, Dobrzeń Wielki, Popielów w powiecie opolskim,

gminy Świerczów, Wilków, część gminy Namysłów położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie namysłowskim.

8.   Slovākija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:

the whole district of Gelnica except municipalities included in zone III,

the whole district of Poprad

the whole district of Spišská Nová Ves,

the whole district of Levoča,

the whole district of Kežmarok

in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III,

the whole district of Košice-okolie,

the whole district of Rožnava,

the whole city of Košice,

in the district of Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš,

the whole district of Vranov nad Topľou,

the whole district of Humenné except municipalities included in zone III,

the whole district of Snina,

the whole district of Prešov except municipalities included in zone III,

the whole district of Sabinov except municipalities included in zone III,

the whole district of Svidník, except municipalities included in zone III,

the whole district of Stropkov, except municipalities included in zone III,

the whole district of Bardejov,

the whole district of Stará Ľubovňa,

the whole district of Revúca,

the whole district of Rimavská Sobota,

in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I,

the whole district of Lučenec,

the whole district of Poltár,

the whole district of Zvolen, except municipalities included in zone III,

the whole district of Detva,

the whole district of Krupina, except municipalities included in zone I,

the whole district of Banska Stiavnica,

in the district of Žiar nad Hronom the municipalities of Hronská Dúbrava, Trnavá Hora,

the whole district of Banska Bystica, except municipalities included in zone III,

the whole district of Brezno,

the whole district of Liptovsky Mikuláš,

the whole district of Trebišov.

9.   Itālija

Šādas II līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:

Piedmont Region:

in the Province of Alessandria, the municipalities of Cavatore, Castelnuovo Bormida, Cabella Ligure, Carrega Ligure, Francavilla Bisio, Carpeneto, Costa Vescovato, Grognardo, Orsara Bormida, Pasturana, Melazzo, Mornese, Ovada, Predosa, Lerma, Fraconalto, Rivalta Bormida, Fresonara, Malvicino, Ponzone, San Cristoforo, Sezzadio, Rocca Grimalda, Garbagna, Tassarolo, Mongiardino Ligure, Morsasco, Montaldo Bormida, Prasco, Montaldeo, Belforte Monferrato, Albera Ligure, Bosio, Cantalupo Ligure, Castelletto D'orba, Cartosio, Acqui Terme, Arquata Scrivia, Parodi Ligure, Ricaldone, Gavi, Cremolino, Brignano-Frascata, Novi Ligure, Molare, Cassinelle, Morbello, Avolasca, Carezzano, Basaluzzo, Dernice, Trisobbio, Strevi, Sant'Agata Fossili, Pareto, Visone, Voltaggio, Tagliolo Monferrato, Casaleggio Boiro, Capriata D'orba, Castellania, Carrosio, Cassine, Vignole Borbera, Serravalle Scrivia, Silvano D'orba, Villalvernia, Roccaforte Ligure, Rocchetta Ligure, Sardigliano, Stazzano, Borghetto Di Borbera, Grondona, Cassano Spinola, Montacuto, Gremiasco, San Sebastiano Curone, Fabbrica Curone, Spigno Monferrato, Montechiaro d'Acqui, Castelletto d'Erro, Ponti, Denice,

in the province of Asti, the municipality of Mombaldone,

Liguria Region:

in the province of Genova, the municipalities of Bogliasco, Arenzano, Ceranesi, Ronco Scrivia, Mele, Isola Del Cantone, Lumarzo, Genova, Masone, Serra Riccò, Campo Ligure, Mignanego, Busalla, Bargagli, Savignone, Torriglia, Rossiglione, Sant'Olcese, Valbrevenna, Sori, Tiglieto, Campomorone, Cogoleto, Pieve Ligure, Davagna, Casella, Montoggio, Crocefieschi, Vobbia;

in the province of Savona, the municipalities of Albisola Superiore, Celle Ligure, Stella, Pontinvrea, Varazze, Urbe, Sassello, Mioglia,

Lazio Region:

the Area of the Municipality of Rome within the administrative boundaries of the Local Heatlh Unit “ASL RM1”.

III DAĻA

1.   Bulgārija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Bulgārijā:

in Blagoevgrad region:

the whole municipality of Sandanski

the whole municipality of Strumyani

the whole municipality of Petrich,

the Pazardzhik region:

the whole municipality of Pazardzhik,

the whole municipality of Panagyurishte,

the whole municipality of Lesichevo,

the whole municipality of Septemvri,

the whole municipality of Strelcha,

in Plovdiv region

the whole municipality of Hisar,

the whole municipality of Suedinenie,

the whole municipality of Maritsa

the whole municipality of Rodopi,

the whole municipality of Plovdiv,

in Varna region:

the whole municipality of Byala,

the whole municipality of Dolni Chiflik.

2.   Itālija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Itālijā:

Sardinia Region: Veneto:

3.   Latvija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Latvijā:

Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296,

Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, Skrundas pilsēta.

4.   Lietuva

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Lietuvā:

Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės, Veliuonos ir Šimkaičių seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Gelgaudiškio, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Sintautų, Slavikų, Sudargo, Šakių, Plokščių ir Žvirgždaičių seniūnijos.

Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų ir Kazlų Rūdos seniūnijos: vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183,

Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės apylinkių, Kukečių, Šaukėnų ir Užvenčio seniūnijos,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Gižų, Kybartų, Klausučių, Pilviškių, Šeimenos ir Vilkaviškio miesto seniūnijos.

Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos,

Šiaulių rajono savivaldybė: Bubių, Kuršėnų kaimiškoji ir Kuršėnų miesto seniūnijos,

Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija,

Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija.

5.   Polija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Polijā:

w województwie zachodniopomorskim:

gminy Banie, Trzcińsko – Zdrój, Widuchowa, część gminy Chojna położona na wschód linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim,

w województwie warmińsko-mazurskim:

część powiatu działdowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część powiatu iławskiego niewymieniona w części II załącznika I,

powiat nowomiejski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gmina Banie Mazurskie, część gminy Gołdap położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę bignącą od zachodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Pietraszki – Grygieliszki – Łobody - Bałupiany - Piękne Łąki do skrzyżowania z drogą nr 65, następnie od tego skrzyżowania na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 650 i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 65 do miejscowości Wronki Wielkie i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Wronki Wielkie – Suczki – Pietrasze – Kamionki – Wilkasy biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie gołdapskim,

część gminy Pozdezdrze położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Stręgiel – Gębałka – Kuty – Jakunówko – Jasieniec, część gminy Budry położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Skalisze – Budzewo – Budry – Brzozówko w powiecie węgorzewskim,

część gminy Kruklanki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej do wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Jasieniec – Jeziorowskie – Podleśne w powiecie giżyckim,

część gminy Kowale Oleckie położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Wierzbiadnki – Czerwony Dwór – Mazury w powiecie oleckim,

w województwie podkarpackim:

gminy Borowa, Czermin, Radomyśl Wielki, Wadowice Górne w powiecie mieleckim,

w województwie lubuskim:

gminy Niegosławice, Szprotawa w powiecie żagańskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Lipno, Osieczna, Rydzyna, Święciechowa, Włoszakowice w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

gminy Kościan i miasto Kościan, Krzywiń, Śmigiel w powiecie kościańskim,

część gminy Dolsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a następnie na zachód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na zachód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na zachód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim,

gminy Gostyń, Krobia i Poniec w powiecie gostyńskim,

część gminy Przemęt położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim,

powiat rawicki,

gmina Pniewy, część gminy Duszniki położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A2 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy, łączącą miejscowości Ceradz Kościelny – Grzebienisko – Wierzeja – Wilkowo, biegnącą do skrzyżowania z autostradą A2, część gminy Kaźmierz położona zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Sarna, część gminy Ostroróg położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 184 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 116 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 116 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 184 do zachodniej granicy gminy, część gminy Szamotuły położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Sarna biegnącą od południowej granicy gminy do przecięcia z drogą nr 184 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogęn r 184 biegnącą od przecięcia z rzeką Sarna do północnej granicy gminy w powiecie szamotulskim,

w województwie dolnośląskim:

część powiatu górowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część gminy Lubin położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 335 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Lubin oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 333 biegnącą od granicy miasta Lubin do południowej granicy gminy w powiecie lubińskim

gminy Prusice, Żmigród, część gminy Oborniki Śląskie położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim,

część gminy Zagrodno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice - Zagrodno oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim

gmina Gromadka w powiecie bolesławieckim,

gminy Chocianów i Przemków w powiecie polkowickim,

gminy Chojnów i miasto Chojnów, Krotoszyce, Miłkowice w powiecie legnickim,

powiat miejski Legnica,

część gminy Wołów położona na wschód od linii wyznaczonej przez lnię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy, część gminy Wińsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 36 biegnącą od północnej do zachodniej granicy gminy, część gminy Brzeg Dolny położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową od północnej do południowej granicy gminy w powiecie wołowskim,

część gminy Milicz położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Poradów – Piotrkosice - Sulimierz-Sułów - Gruszeczka w powiecie milickim,

w województwie świętokrzyskim:

gminy Gnojno, Pacanów w powiecie buskim,

gminy Łubnice, Oleśnica, Połaniec, część gminy Rytwiany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim,

gminy Chmielnik, Masłów, Miedziana Góra, Mniów, Łopuszno, Piekoszów, Pierzchnica, Sitkówka-Nowiny, Strawczyn, Zagnańsk, część gminy Raków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764, część gminy Chęciny położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na północ od linii wyznczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy, część gminy Daleszyce położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 764 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Daleszyce – Słopiec – Borków, dalej na południe od linii wyznaczonej przez tę drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 764 do przecięcia z linią rzeki Belnianka, następnie na południe od linii wyznaczonej przez rzeki Belnianka i Czarna Nida biegnącej do zachodniej granicy gminy w powiecie kieleckim,

powiat miejski Kielce,

gminy Krasocin, część gminy Włoszczowa położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminyw powiecie włoszczowskim,

gmina Kije w powiecie pińczowskim,

gminy Małogoszcz, Oksa w powiecie jędrzejowskim,

w województwie małopolskim:

gminy Dąbrowa Tarnowska, Radgoszcz, Szczucin w powiecie dąbrowskim.

6.   Rumānija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Rumānijā:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Bistrița Năsăud,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Suceava

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Județul Maramureş.

7.   Slovākija

Šādas III līmeņa ierobežojumu zonas Slovākijā:

The whole district of Vranov and Topľou,

In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa,

In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky,Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany,

In the district of Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava,

In the district Of Sabinov: Daletice,

In the district of Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany,

the whole district of Medzilaborce,

In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce,

In the district of Svidník: Pstruša,

In the district of Zvolen: Očová, Zvolen, Sliač, Veľká Lúka, Lukavica, Sielnica, Železná Breznica, Tŕnie, Turová, Kováčová, Budča, Hronská Breznica, Ostrá Lúka, Bacúrov, Breziny, Podzámčok, Michalková, Zvolenská Slatina, Lieskovec,

In the district of Banská Bystrica: Sebedín-Bečov, Čerín, Dúbravica, Oravce, Môlča, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Vlkanová, Hronsek, Badín, Horné Pršany, Malachov, Banská Bystrica,

The whole district of Sobrance except municipalities included in zone II.


LĒMUMI

2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/138


PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2349

(2022. gada 21. novembris),

ar ko pilnvaro Eiropas Savienības vārdā sākt sarunas par Eiropas Padomes konvenciju par mākslīgo intelektu, cilvēktiesībām, demokrātiju un tiesiskumu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu saistībā ar 218. panta 3. un 4. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas ieteikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Padomes Ministru komiteja 2021. gadā izveidoja Mākslīgā intelekta komiteju (CAI) 2022.–2024. gadam, kuras uzdevums ir izveidot starptautisku sarunu procesu, kurā tiktu izstrādāts mākslīgā intelekta (MI) izstrādes, projektēšanas un izmantošanas tiesiskais regulējums, kas balstās Eiropas Padomes cilvēktiesību, demokrātijas un tiesiskuma normās un veicina inovāciju.

(2)

Eiropas Padomes Ministru komiteja 2022. gada 30. jūnijā uzdeva CAI saskaņā ar tās darba uzdevumu ātri izstrādāt, pamatojoties uz Eiropas Padomes cilvēktiesību, demokrātijas un tiesiskuma normām un koncentrējoties uz vispārīgiem kopīgiem principiem, juridiski saistošu pārnozaru aktu – vai nu konvenciju, vai pamatkonvenciju – par MI, kas veicinātu inovāciju un būtu atvērts trešu valstu dalībai, un ņemt vērā arī citu attiecīgu pastāvošu un topošu starptautisku tiesisku regulējumu.

(3)

Pēc tam CAI priekšsēdētājs ierosināja Eiropas Padomes konvencijas vai pamatkonvencijas par mākslīgo intelektu, cilvēktiesībām, demokrātiju un tiesiskumu ("konvencija”) “nulles" projektu. Minētajā “nulles" projektā ietilpst noteikumi par mērķi un priekšmetu, tvērumu, definīcijām, pamatprincipiem, arī procesuālajām garantijām un tiesībām, kas piemērojamas visām MI sistēmām neatkarīgi no to riska līmeņa, papildu pasākumiem attiecībā uz MI sistēmām publiskajā sektorā un MI sistēmām, kas rada “nepieņemamu" un “ievērojamu" risku, tālākās rīcības un sadarbības mehānismu, nobeiguma noteikumi, tostarp iespēja Savienībai pievienoties šādai konvencijai, un pielikums, kas pašlaik tiek izstrādāts, par MI sistēmu riska un ietekmes novērtēšanas metodiku.

(4)

Savienība ir pieņēmusi kopīgus noteikumus, kurus ietekmēs elementi, kas tiek apsvērti saistībā ar konvenciju. Starp minētajiem noteikumiem jo īpaši ir vispusīgs noteikumu kopums tādu produktu (1) un pakalpojumu (2) vienotā tirgus jomā, kuros var izmantot MI sistēmas, kā arī Savienības sekundārie tiesību akti (3), ar kuriem īsteno ES Pamattiesību hartu (4), ņemot vērā to, ka noteiktu MI sistēmu izstrāde un izmantošana zināmos apstākļos var negatīvi ietekmēt minētās tiesības.

(5)

Turklāt 2021. gada 21. aprīlī Komisija iesniedza leģislatīvu priekšlikumu regulai, ar ko nosaka saskaņotus noteikumus MI jomā, ko pašlaik apspriež Eiropas Parlaments un Padome. Konvencija tvēruma ziņā lielā mērā pārklājas ar minēto tiesību akta priekšlikumu, jo abu mērķis ir paredzēt noteikumus, kas piemērojami tādu MI sistēmu projektēšanai, izstrādei un piemērošanai, kuras nodrošina un izmanto vai nu publiskas, vai privātas struktūras.

(6)

Tāpēc konvencijas noslēgšana var ietekmēt pastāvošos un turpmākos Savienības kopīgos noteikumus vai mainīt to darbības jomu Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 3. panta 2. punkta nozīmē.

(7)

Lai aizsargātu Savienības tiesību integritāti un nodrošinātu, ka starptautisko tiesību un Savienības tiesību normas arī turpmāk ir saskanīgas, būtu jāsāk sarunas, lai noslēgtu konvenciju attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības ekskluzīvā kompetencē.

(8)

Ir iespējams, ka konvencijā tiks noteikti augsti starptautiskie standarti attiecībā uz MI regulējumu, kas ietekmē cilvēktiesības, demokrātijas darbību un tiesiskuma ievērošanu, jo īpaši ņemot vērā darbu, ko minētajā jomā jau veikusi Eiropas Padome.

(9)

Šim lēmumam nebūtu jāskar dalībvalstu dalība sarunās par konvenciju un jebkāds turpmāks dalībvalsts lēmums noslēgt, parakstīt vai ratificēt konvenciju vai dalībvalstu dalība sarunās par Savienības pievienošanos konvencijai.

(10)

Valsts drošība paliek vienīgi katras dalībvalsts atbildībā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību (LES) 4. panta 2. punktu. Īstenojot konvenciju, dalībvalstīm saskaņā ar LESD 216. panta 2. punktu ir jādefinē savas būtiskās drošības intereses un jāpieņem atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu savu iekšējo un ārējo drošību, vienlaikus nepadarot Savienības tiesības nepiemērojamas un neatbrīvojot dalībvalstis no pienākuma ievērot Savienības tiesības.

(11)

Visas dalībvalstis ir arī Eiropas Padomes locekles. Ņemot vērā minēto īpašo situāciju, sarunās par konvenciju klātesošajām dalībvalstīm saskaņā ar LES 4. panta 3. punktā minēto lojālas sadarbības principu ar patiesu savstarpēju cieņu būtu jāatbalsta Savienības sarunu vedējs to uzdevumu veikšanā, kas izriet no Līgumiem.

(12)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2018/1725 (5) 42. panta 1. punktu ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, kas sniedza atzinumu 2022. gada 13. oktobrī (6),

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Komisija ar šo tiek pilnvarota Savienības vārdā attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības ekskluzīvā kompetencē, sākt sarunas par Eiropas Padomes konvenciju par mākslīgo intelektu, cilvēktiesībām, demokrātiju un tiesiskumu.

2.   Sarunas risina, pamatojoties uz Padomes sarunu norādēm, kas izklāstītas šā lēmuma papildinājumā un ko atkarībā no sarunu gaitas vajadzības gadījumā var pārskatīt un pilnveidot.

2. pants

Šā lēmuma 1. pantā minētās sarunas risina, apspriežoties ar Telesakaru un informācijas sabiedrības jautājumu darba grupu, kura ar šo tiek iecelta par īpašo komiteju LESD 218. panta 4. punkta nozīmē.

Komisija regulāri ziņo pirmajā daļā minētajai īpašajai komitejai par pasākumiem, kas veikti, ievērojot šo lēmumu, un regulāri ar to apspriežas.

Komisija pēc Padomes lūguma tai ziņo par sarunu gaitu un iznākumu, tostarp rakstiski.

Ciktāl sarunas attiecas uz jautājumiem, kas ir daļēji Savienības un daļēji tās dalībvalstu kompetencē, Komisija un dalībvalstis sarunu procesā cieši sadarbojas, lai panāktu Savienības ārējās pārstāvības vienotību.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts Komisijai.

Briselē, 2022. gada 21. novembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

Z. NEKULA


(1)  Padomes Direktīva 85/374/EEK (1985. gada 25. jūlijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību par produktiem ar trūkumiem (OV L 210, 7.8.1985., 29. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību (OV L 11, 15.1.2002., 4. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/42/EK (2006. gada 17. maijs) par mašīnām un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (OV L 157, 9.6.2006., 24. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/48/EK (2009. gada 18. jūnijs) par rotaļlietu drošumu (OV L 170, 30.6.2009., 1. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/53/ES (2014. gada 16. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz radioiekārtu pieejamību tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/5/EK (OV L 153, 22.5.2014., 62. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/745 (2017. gada 5. aprīlis), kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EKK un 93/42/EEK (OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/2144 (2019. gada 27. novembris) par prasībām mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju un šiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisko vienību tipa apstiprināšanai attiecībā uz to vispārīgo drošību un transportlīdzekļa braucēju un neaizsargāto ceļu satiksmes dalībnieku aizsardzību, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/858 un atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 78/2009, (EK) Nr. 79/2009 un (EK) Nr. 661/2009 un Komisijas Regulas (EK) Nr. 631/2009, (ES) Nr. 406/2010, (ES) Nr. 672/2010, (ES) Nr. 1003/2010, (ES) Nr. 1005/2010, (ES) Nr. 1008/2010, (ES) Nr. 1009/2010, (ES) Nr. 19/2011, (ES) Nr. 109/2011, (ES) Nr. 458/2011, (ES) Nr. 65/2012, (ES) Nr. 130/2012, (ES) Nr. 347/2012, (ES) Nr. 351/2012, (ES) Nr. 1230/2012 un (ES) 2015/166 (OV L 325, 16.12.2019., 1. lpp.).

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva par elektronisko tirdzniecību) (OV L 178, 17.7.2000., 1. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/123/EK (2006. gada 12. decembris) par pakalpojumiem iekšējā tirgū (OV L 376, 27.12.2006., 36. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem un ar ko atceļ Direktīvu 87/102/EEK (OV L 133, 22.5.2008., 66. lpp.).

(3)  Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības (OV L 180, 19.7.2000., 22. lpp.); Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju (OV L 303, 2.12.2000., 16. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju) (OV L 201, 31.7.2002., 37. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.); Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2016/680 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi, ko veic kompetentās iestādes, lai novērstu, izmeklētu, atklātu noziedzīgus nodarījumus vai sauktu pie atbildības par tiem vai izpildītu kriminālsodus, un par šādu datu brīvu apriti, ar ko atceļ Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI (OV L 119, 4.5.2016., 89. lpp.).

(4)  Eiropas Savienības Pamattiesību harta (OV C 326, 26.10.2012., 391. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).

(6)  Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja atzinums 20/2022 par Ieteikumu Padomes Lēmumam, ar ko pilnvaro Eiropas Savienības vārdā sākt sarunas par Eiropas Padomes konvenciju par mākslīgo intelektu, cilvēktiesībām, demokrātiju un tiesiskumu (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/142


PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2350

(2022. gada 21. novembris),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli, ko izvirzījusi Itālijas Republika

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu (ES) 2019/852 (2019. gada 21. maijs), ar ko nosaka Reģionu komitejas sastāvu (1),

ņemot vērā Itālijas valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ievērojot Līguma 300. panta 3. punktu, Reģionu komitejas sastāvā ir reģionālo un vietējo struktūru pārstāvji, kam ir vai nu reģionālas, vai vietējas vēlētas varas pilnvaras, vai arī kuri ir politiski atbildīgi kādam vēlētam forumam.

(2)

Padome 2020. gada 20. janvārī pieņēma Lēmumu (ES) 2020/102 (2), ar ko laikposmam no 2020. gada 26. janvāra līdz 2025. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un locekļu aizstājējus.

(3)

Pēc Sebastiano MUSUMECI kunga atkāpšanās no amata ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa vieta.

(4)

Itālijas valdība uz laiku līdz 2024. gada 23. februārim par Reģionu komitejas locekli ir ierosinājusi iecelt Christian SOLINAS kungu, reģionālas struktūras pārstāvi, kam ir reģionālas vēlētas varas pilnvaras, Presidente della Regione Sardegna (Sardīnijas autonomā reģiona priekšsēdētājs),

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz laiku līdz 2024. gada 23. februārim par Reģionu komitejas locekli tiek iecelts Christian SOLINAS kungs, reģionālas struktūras pārstāvis, kam ir vēlētas varas pilnvaras, Presidente della Regione Sardegna (Sardīnijas autonomā reģiona priekšsēdētājs).

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 21. novembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

Z. NEKULA


(1)  OV L 139, 27.5.2019., 13. lpp.

(2)  Padomes Lēmums (ES) 2020/102 (2020. gada 20. janvāris), ar ko laikposmam no 2020. gada 26. janvāra līdz 2025. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un locekļu aizstājējus (OV L 20, 24.1.2020., 2. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/143


POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS (KĀDP) 2022/2351

(2022. gada 29. novembris)

par ES misijas spēku komandiera iecelšanu Eiropas Savienības militārajai misijai, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali), un ar ko atceļ Lēmumu (KĀDP) 2022/657 (EUTM Mali/2/2022)

POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 38. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2013/34/KĀDP (2013. gada 17. janvāris) par Eiropas Savienības militāro misiju, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali(1), un jo īpaši tā 5. pantu,

tā kā:

(1)

Ievērojot Lēmuma 2013/34/KĀDP 5. panta 1. punktu, Padome pilnvaroja Politikas un drošības komiteju (PDK) pieņemt lēmumus par EUTM Mali politisko kontroli un stratēģisko vadību, tostarp lēmumus par nākamo EUTM Mali ES misijas spēku komandieru iecelšanu amatā.

(2)

PDK 2022. gada 12. aprīlī pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2022/657 (2), ar ko par EUTM Mali ES misijas spēku komandieri tika iecelts brigādes ģenerālis Radek HASALA.

(3)

ES misijas komandieris 2022. gada 17. oktobrī ieteica par EUTM Mali ES misijas spēku komandieri iecelt pulkvedi Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO, kas nomainītu brigādes ģenerāli Radek HASALA. Spānijas iestādes norādīja, ka pulkvedis Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO pirms viņa iecelšanas par EUTM Mali ES misijas spēku komandieri tiktu paaugstināts par brigādes ģenerāli.

(4)

ES Militārā komiteja 2022. gada 25. oktobrī piekrita ieteikt, lai no 2022. gada decembra vidus tiktu iecelts pulkvedis Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO, kas nomainītu brigādes ģenerāli Radek HASALA.

(5)

Tādēļ būtu jāpieņem lēmums par brigādes ģenerāļa Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO iecelšanu par EUTM Mali ES misijas spēku komandieri no 2022. gada 15. decembra.

(6)

Lēmums (KĀDP) 2022/657 būtu jāatceļ,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo brigādes ģenerālis Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO no 2022. gada 15. decembra tiek iecelts par Eiropas Savienības militārās misijas, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali), ES misijas spēku komandieri.

2. pants

Lēmums (KĀDP) 2022/657 ar šo tiek atcelts.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā 2022. gada 15. decembrī.

Briselē, 2022. gada 29. novembrī

Politikas un drošības komitejas vārdā –

priekšsēdētāja

D. PRONK


(1)  OV L 14, 18.1.2013., 19. lpp.

(2)  Politikas un drošības komitejas Lēmums (KĀDP) 2022/657 (2022. gada 12. aprīlis) par ES misijas spēku komandiera iecelšanu Eiropas Savienības militārajai misijai, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali), un ar ko atceļ Lēmumu (KĀDP) 2021/2209 (EUTM Mali/1/2022) (OV L 119, 21.4.2022., 108. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/145


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2022/2352

(2022. gada 1. decembris)

par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Gruzijas aizsardzības spēkus

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 41. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2021/509 (1) tika izveidots Eiropas Miera mehānisms (EMM), ar ko dalībvalstis finansē Savienības darbības, kuras tiek veiktas kopējās ārpolitikas un drošības politikas ietvaros, lai, ievērojot Līguma 21. panta 2. punkta c) apakšpunktu, saglabātu mieru, novērstu konfliktus un stiprinātu starptautisko drošību. Jo īpaši, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2021/509 1. panta 2. punktu, EMM ir jāizmanto, lai finansētu palīdzības pasākumus, piemēram, darbības nolūkā stiprināt tādas trešo valstu un reģionālo un starptautisko organizāciju spējas, kas saistītas ar militāriem un aizsardzības jautājumiem.

(2)

2016. gada Globālajā Eiropas Savienības ārpolitikas un drošības politikas stratēģijā ir noteikti mērķi stiprināt drošību un aizsardzību, dot ieguldījumu to valstu un sabiedrību noturībā, kas atrodas Savienības austrumu kaimiņreģionos, izstrādāt integrētu pieeju konfliktiem un krīzēm, veicināt un atbalstīt sadarbībā balstītas reģionālās sistēmas un stiprināt globālu pārvaldību, pamatojoties uz starptautiskajām tiesībām, tostarp atbilstību starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām.

(3)

Savienība 2022. gada 21. martā apstiprināja Stratēģisko kompasu ar mērķi kļūt par spēcīgāku un spējīgāku drošības garantu, tostarp, plašāk izmantojot EMM partneru aizsardzības spēju atbalstam.

(4)

Savienība ir apņēmusies veidot ciešas attiecības, atbalstot spēcīgu, neatkarīgu un pārtikušu Gruziju, pamatojoties uz Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses (2) (“Asociācijas nolīgums”), tostarp padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, un veicināt politisku asociāciju un ekonomisko integrāciju, vienlaikus stingri atbalstot Gruzijas teritoriālo integritāti tās starptautiski atzītajās robežās. Ievērojot Asociācijas nolīguma 5. pantu, Savienībai un Gruzijai ir jāpastiprina dialogs un sadarbība un jāveicina pakāpeniska konverģence ārpolitikas un drošības politikas jomā, tostarp kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) jomā, un jo īpaši jāpievēršas jautājumiem par konfliktu novēršanu, miermīlīgu konfliktu risināšanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti, atbruņošanos, ieroču neizplatīšanu, ieroču kontroli un eksporta kontroli.

(5)

Savienība atzīst Gruzijas nozīmīgo ieguldījumu Savienības KDAP, tostarp Gruzijas pastāvīgo ieguldījumu KDAP krīzes pārvarēšanas misijās Centrālāfrikas Republikā un Mali Republikā.

(6)

Šā lēmuma pamatā ir Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/2134 (3), ņemot vērā Savienības pastāvīgo apņemšanos atbalstīt Gruzijas aizsardzības spēku spēju stiprināšanu prioritāru vajadzību jomās.

(7)

Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) 2022. gada 13. maijā saņēma no Gruzijas pieprasījumu Savienībai atbalstīt Gruzijas aizsardzības spēkus, stiprinot militāro medicīnisko, inženiertehnisko, mobilitātes un kiberaizsardzības dienestu spējas.

(8)

Palīdzības pasākumi ir jāīsteno, ņemot vērā Lēmumā (KĀDP) 2021/509 izklāstītos principus un prasības, jo īpaši atbilstību Padomes Kopējai nostājai 2008/944/KĀDP (4), un saskaņā ar noteikumiem par EMM ietvaros finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

(9)

Padome atkārtoti apstiprina apņēmību aizsargāt, veicināt un īstenot cilvēktiesības, pamatbrīvības un demokrātijas principus un stiprināt tiesiskumu un labu pārvaldību atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, Vispārējai cilvēktiesību deklarācijai un starptautiskajām tiesībām, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izveide, mērķi, darbības joma un ilgums

1.   Ar šo tiek izveidots palīdzības pasākums par labu Gruzijai (“saņēmējs”), kas finansējams no Eiropas Miera mehānisma (EMM) (“palīdzības pasākums”).

2.   Palīdzības pasākuma vispārējais mērķis ir palīdzēt stiprināt Gruzijas aizsardzības spēku spējas, lai uzlabotu valsts drošību, stabilitāti un noturību aizsardzības nozarē saskaņā ar Savienības politiku attiecībā uz Gruziju. Balstoties uz iepriekšējo atbalstu, kas sniegts ar EMM, palīdzības pasākums ļaus Gruzijas aizsardzības spēkiem uzlabot operacionālo efektivitāti, ātrāk panākt atbilstību Savienības standartiem un sadarbspēju un tādējādi krīzes un ārkārtas situācijās labāk aizsargāt civiliedzīvotājus. Tas arī stiprinās saņēmēja spējas attiecībā uz tā dalību ES militārajās KDAP misijās un operācijās, kā arī citās daudznacionālās operācijās. Palīdzības pasākuma konkrētais mērķis ir stiprināt Gruzijas aizsardzības spēku militāro medicīnisko, inženiertehnisko, mobilitātes un kiberaizsardzības vienību spējas.

3.   Lai sasniegtu 2. punktā izklāstītos mērķus, ar palīdzības pasākumu finansē turpmāk uzskaitītā aprīkojuma, kurš nav nāvējoša spēka pielietošanai paredzēts aprīkojums, materiālu un pakalpojumu, tostarp ar aprīkojumu saistītu mācību, nodrošināšanu tām Gruzijas aizsardzības spēku sauszemes spēku vienībām, kas tiek atbalstītas saskaņā ar palīdzības pasākumu:

a)

militārais medicīniskais aprīkojums;

b)

inženiertehniskais aprīkojums;

c)

mobilitātes aprīkojums;

d)

kiberaizsardzības aprīkojums.

4.   Palīdzības pasākuma ilgums ir 36 mēneši no dienas, kad saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 32. panta 2. punkta a) apakšpunktu tiek noslēgts pirmais līgums starp palīdzības pasākumu administratoru, kas darbojas kā kredītrīkotājs, un šā lēmuma 4. panta 2. punktā minētajām vienībām.

5.   Līgumu par palīdzības pasākuma īstenošanu noslēdz ne agrāk kā pēc tam, kad Mehānisma komiteja ir pieņēmusi EMM īstenošanas noteikumu grozījumu.

2. pants

Finanšu nosacījumi

1.   Finanšu atsauces summa, kas paredzēta ar palīdzības pasākumu saistīto izdevumu segšanai, ir 20 000 000 EUR.

2.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM.

3. pants

Vienošanās ar saņēmēju

1.   Augstais pārstāvis panāk nepieciešamās vienošanās ar saņēmēju, lai nodrošinātu, ka tas pilda ar šo lēmumu noteiktās prasības un nosacījumus, – tas ir nosacījums atbalsta sniegšanai saskaņā ar palīdzības pasākumu.

2.   Šā panta 1. punktā minētās vienošanās ietver noteikumus, kas saņēmējam uzliek pienākumu nodrošināt, ka:

a)

Gruzijas aizsardzības spēku vienības, kuras tiek atbalstītas saskaņā ar palīdzības pasākumu, ievēro attiecīgās starptautiskās tiesības, jo īpaši starptautiskās cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

b)

visi saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegtie aktīvi tiek pienācīgi un efektīvi izmantoti nolūkos, kādiem tie tika piešķirti;

c)

visi saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegtie aktīvi tiek pienācīgi uzturēti, lai nodrošinātu to lietojamību un funkcionālu pieejamību visā to dzīves ciklā;

d)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu dzīves cikla beigās aktīvi netiek nozaudēti vai ka tie bez saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidotās Mehānisma komitejas piekrišanas nodoti personām vai vienībām, ko neparedz minētās vienošanās.

3.   Šā panta 1. punktā minētajās vienošanās iekļauj noteikumus par saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegtā atbalsta apturēšanu un izbeigšanu gadījumā, ja tiek konstatēts, ka saņēmējs nepilda 2. punktā minētos pienākumus.

4. pants

Īstenošana

1.   Augstais pārstāvis ir atbildīgs par šā lēmuma īstenošanas nodrošināšanu saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM, atbilstoši integrētajai metodiskajai sistēmai nepieciešamo pasākumu un kontroļu novērtēšanai un identificēšanai attiecībā uz palīdzības pasākumiem saskaņā ar EMM.

2.   Šā lēmuma 1. panta 3. punktā minētās darbības īsteno:

a)

Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) attiecībā uz 1. panta 3. punkta a), b) un c) apakšpunktu; un

b)

e-Governance Academy attiecībā uz 1. panta 3. punkta d) apakšpunktu.

5. pants

Pārraudzība, kontrole un izvērtēšana

1.   Augstais pārstāvis pārrauga to, kā saņēmējs pilda 3. pantā noteiktos pienākumus. Šo pārraudzību izmanto, lai nodrošinātu izpratni par 3. pantā noteikto pienākumu nepildīšanas kontekstu un riskiem un lai palīdzētu novērst šādu nepildīšanu, tostarp saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstīto Gruzijas aizsardzības spēku vienību izdarītus starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus.

2.   Aprīkojuma un materiālu kontroli pēc tā nosūtīšanas organizē šādi:

a)

piegādes verifikācija – īpašumtiesību nodošanas brīdī galalietotājiem spēkiem ir jāparaksta piegādes sertifikāti;

b)

inventarizācijas ziņojumi – saņēmējam reizi gadā ir jāziņo par noteikto posteņu krājumu stāvokli līdz brīdim, kad Politikas un drošības komiteja (PDK) šādu ziņošanu vairs neuzskata par nepieciešamu;

c)

kontrole uz vietas – saņēmējam pēc pieprasījuma ir Augstajam pārstāvim jānodrošina piekļuve nolūkā veikt kontroli uz vietas.

3.   Sešus mēnešus pēc aprīkojuma pirmās piegādes Augstais pārstāvis veic izvērtējumu, veicot strukturētu pirmo novērtējumu par palīdzības pasākumu. Tas var ietvert apskates uz vietas, lai pārbaudītu aprīkojumu, materiālus un pakalpojumus, kas sniegti saskaņā ar palīdzības pasākumu, vai jebkurus citus neatkarīgi sniegtas informācijas veidus. Galīgo izvērtēšanu veic pēc tam, kad ir pabeigta aprīkojuma, materiālu un pakalpojumu piegāde saskaņā ar palīdzības pasākumu, lai novērtētu, vai palīdzības pasākums ir sniedzis ieguldījumu izvirzīto mērķu sasniegšanā.

6. pants

Ziņošana

Īstenošanas laikposmā Augstais pārstāvis saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 63. pantu sniedz PDK pusgada ziņojumus par palīdzības pasākuma īstenošanu. Palīdzības pasākumu administrators regulāri informē ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidoto Mehānisma komiteju par ieņēmumu un izdevumu īstenošanu saskaņā ar minētā lēmuma 38. pantu, tostarp, sniedzot informāciju par iesaistītajiem piegādātājiem un apakšuzņēmējiem.

7. pants

Apturēšana un izbeigšana

1.   PDK saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 64. pantu var nolemt pilnībā vai daļēji apturēt palīdzības pasākuma īstenošanu.

2.   PDK var ieteikt Padomei izbeigt attiecīgo palīdzības pasākumu.

8. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. SÍKELA


(1)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/509 (2021. gada 22. marts), ar ko izveido Eiropas Miera mehānismu un atceļ Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (OV L 102, 24.3.2021., 14. lpp.).

(2)  OV L 261, 30.8.2014., 4. lpp.

(3)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/2134 (2021. gada 2. decembris) par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Gruzijas aizsardzības spēkus (OV L 432, 3.12.2021., 55. lpp.).

(4)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335,13.12.2008., 99. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/149


PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2353

(2022. gada 1. decembris)

par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā stiprināt Bosnijas un Hercegovinas bruņoto spēku spējas

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 41. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2021/509 (1) ir izveidots Eiropas Miera mehānisms (EMM), ar ko dalībvalstis finansē Savienības darbības, kuras tiek veiktas kopējās ārpolitikas un drošības politikas ietvaros, lai, ievērojot Līguma 21. panta 2. punkta c) apakšpunktu, saglabātu mieru, novērstu konfliktus un stiprinātu starptautisko drošību. Jo īpaši, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2021/509 1. panta 2. punktu, EMM var finansēt darbības nolūkā stiprināt tādas trešo valstu un reģionālo un starptautisko organizāciju spējas, kas saistītas ar militāriem un aizsardzības jautājumiem.

(2)

Savienības un tās dalībvalstu līderi, apspriežoties ar Rietumbalkānu līderiem, 2021. gada 6. oktobra Brdo deklarācijā aicināja turpināt attīstīt Rietumbalkānu partneru spējas, izmantojot EMM.

(3)

Politikas un drošības komitejas 2022. gada 17. marta secinājumos par EMM stratēģiskajām ievirzēm 2022. gadam kā viena no galvenajām prioritātēm šim laikposmam tika saglabāts palīdzības pasākums divpusējam atbalstam kādai Rietumbalkānu valstij.

(4)

Padome 2022. gada 21. martā apstiprināja Stratēģisko kompasu, kurā pausts mērķis – Savienībai kļūt par spēcīgāku un spējīgāku drošības garantu, tostarp, vairāk izmantojot EMM, lai atbalstītu partneru aizsardzības spējas, tai skaitā Bosnijā un Hercegovinā.

(5)

Savienība atkārtoti pauda apņemšanos atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas Eiropas perspektīvu, tostarp Eiropadomes 2022. gada marta un jūnija secinājumos, uzsverot, ka valstij ir jābūt stabilai un pilnīgā funkcionējošai, lai tā varētu īstenot visas galvenās reformas, tostarp konstitucionālo un vēlēšanu reformu, un izlēmīgi virzīties uz Eiropu.

(6)

Bosnijas un Hercegovinas bruņotajiem spēkiem (“AFBiH”) kopš to izveides 2005. gadā ir bijusi būtiska stabilizējoša loma kā vienam no veiksmīgākajiem valsts institūtiem, kas valstī uztur drošu un neapdraudētu vidi. Augstais pārstāvis Bosnijā un Hercegovinā savā 61. ziņojumā Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram atkārtoti uzsvēra, ka reformām aizsardzības jomā ir jāpaliek uzmanības centrā, lai valsts varētu uzņemties vadošu lomu miera un drošības saglabāšanā. Tas nozīmē AFBiH stiprināšanu, jo īpaši pašreizējā izšķirošajā situācijā, ko raksturo politiska spriedze un šķelšanas retorika.

(7)

Šā pasākuma mērķis ir uzlabot AFBiH spējas, līdzsvarotā veidā palīdzēt stiprināt Bosnijas un Hercegovinas atbildību par tajos notiekošajiem procesiem un palielināt militāro sadarbspēju ar Savienības spējām nolūkā palielināt AFBiH dalību turpmākās misijās un operācijās kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) satvarā, neskarot jebkādu citu iespējamu atbalstu, ko finansē Ziemeļatlantijas līguma organizācija (NATO) vai citi starptautiskie partneri.

(8)

Nodrošinātais aprīkojums uzlabos drošību un AFBiH izvietošanas nosacījumus un stiprinās ierobežotu skaitu operatīvo spēju, jo īpaši ķīmiskās, bioloģiskās, radioloģiskās un nukleārās (CBRN) spējas un aizsardzības un agrīnās brīdināšanas spējas. Palielinot taktiskā atbalsta brigādes spējas, palīdzības pasākums arī ļaus labāk aizsargāt civilo sabiedrību un ātri un ilgtspējīgi izvietot NATO īpašo bataljonu – vai nu kā daļu no Savienības KDAP misijas vai operācijas, vai kā daļu no cita formāta, cita starpā, Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO), NATO vai Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) aizgādībā, vai kā daļu no militāru lauka mācību vingrinājumiem.

(9)

Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) 2022. gada 29. jūnijā saņēma pieprasījumu no Bosnijas un Hercegovinas Savienībai turpināt sniegt palīdzību AFBiH svarīga aprīkojuma iepirkumā, kas paredzēts to spēju stiprināšanai.

(10)

Pēc palīdzības pasākuma pabeigšanas Augstais pārstāvis izvērtēs tā ietekmi, kā arī nodrošinātā aprīkojuma pārvaldību un izmantošanu. Šis izvērtējums sniegs informāciju par pieredzes gūšanas procesu, kā mērķis būs novērtēt palīdzības pasākuma efektivitāti un tā atbilstību vispārējai Savienības stratēģijai un politikai Bosnijā un Hercegovinā.

(11)

Palīdzības pasākumi ir jāīsteno, ņemot vērā Lēmumā (KĀDP) 2021/509 izklāstītos principus un prasības un jo īpaši atbilstību Padomes Kopējai nostājai 2008/944/KĀDP (2), un saskaņā ar noteikumiem par EMM ietvaros finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

(12)

Padome atkārtoti apstiprina apņēmību aizsargāt, veicināt un īstenot cilvēktiesības, pamatbrīvības un demokrātijas principus un stiprināt tiesiskumu un labu pārvaldību atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, Vispārējai cilvēktiesību deklarācijai un starptautiskajām tiesībām, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izveide, mērķi, darbības joma un ilgums

1.   Ar šo tiek izveidots palīdzības pasākums par labu Bosnijai un Hercegovinai (“saņēmējs”), kas finansējams no Eiropas Miera mehānisma (EMM) (“palīdzības pasākums”).

2.   Palīdzības pasākuma mērķis ir stiprināt AFBiH spējas, uzlabojot un modernizējot to taktiskā atbalsta brigādes aprīkojumu. Nodrošinot atbilstošu aprīkojumu, palīdzības pasākums palīdzēs palielināt AFBiH ieguldījumu militārajās KDAP misijās un operācijās, kā arī ANO miera uzturēšanas operācijās, vienlaikus stiprinot eiroatlantisko sadarbību un labāk aizsargājot civilos iedzīvotājus.

3.   Lai sasniegtu 2. punktā noteikto mērķi, ar palīdzības pasākumu finansē turpmāk minētos aprīkojuma veidus, kas nav paredzēti nāvējoša spēka pielietošanai:

a)

lauka iekārtas;

b)

svarīgākos militārās inženierijas rīkus;

c)

CBRN materiālus.

4.   Palīdzības pasākuma ilgums ir 36 mēneši no dienas, kad saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 32. panta 2. punkta a) apakšpunktu ir noslēgts līgums starp palīdzības pasākumu administratoru, kas darbojas kā kredītrīkotājs, un šā lēmuma 4. panta 2. punktā minēto vienību.

5.   Līgumu par palīdzības pasākuma īstenošanu noslēdz ne agrāk kā pēc tam, kad Mehānisma komiteja pieņēmusi EMM īstenošanas noteikumu grozījumu.

2. pants

Finanšu nosacījumi

1.   Finanšu atsauces summa, kas paredzēta ar palīdzības pasākumu saistīto izdevumu segšanai, ir 10 000 000 EUR.

2.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par saskaņā ar EMM finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

3. pants

Vienošanās ar saņēmēju

1.   Augstais pārstāvis panāk nepieciešamās vienošanās ar saņēmēju, lai nodrošinātu, ka tas pilda šajā lēmumā noteiktās prasības un nosacījumus, – tas ir nosacījums atbalsta sniegšanai saskaņā ar palīdzības pasākumu.

2.   Šā panta 1. punktā minētās vienošanās ietver noteikumus, kas saņēmējam uzliek pienākumu nodrošināt:

a)

to, ka ar palīdzības pasākumu atbalstītās AFBiH vienības ievēro attiecīgās starptautiskās tiesības, jo īpaši starptautiskās cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

b)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu un efektīvu izmantošanu nolūkos, kādiem tie tika piešķirti;

c)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu uzturēšanu, lai nodrošinātu to lietojamību un funkcionālu pieejamību visā to dzīves ciklā;

d)

to, ka visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu dzīves cikla beigās aktīvi netiek nozaudēti vai ka tie bez saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidotās Mehānisma komitejas piekrišanas netiek nodoti personām vai vienībām, kuras nav noteiktas minētajās vienošanās.

3.   Šā panta 1. punktā minētajās vienošanās iekļauj noteikumus par atbalsta apturēšanu un izbeigšanu saskaņā ar palīdzības pasākumu gadījumā, ja tiek konstatēts, ka saņēmējs nepilda 2. punktā izklāstītos pienākumus.

4. pants

Īstenošana

1.   Augstais pārstāvis ir atbildīgs par šā lēmuma īstenošanas nodrošināšanu saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM, atbilstoši integrētajai metodiskajai sistēmai nepieciešamo pasākumu un kontroļu novērtēšanai un identificēšanai attiecībā uz palīdzības pasākumiem saskaņā ar EMM.

2.   Šā lēmuma 1. panta 3. punktā minētās darbības īsteno Centrālā projektu vadības aģentūra (CPMA).

5. pants

Pārraudzība, kontrole un izvērtēšana

1.   Augstais pārstāvis pārrauga saskaņā ar 3. pantu noteikto saņēmēja pienākumu izpildi. Minēto pārraudzību izmanto, lai nodrošinātu izpratni par saskaņā ar 3. pantu noteikto pienākumu nepildīšanas kontekstu un riskiem un lai palīdzētu novērst šādu nepildīšanu, tostarp ar palīdzības pasākumu atbalstīto AFBiH vienību izdarītus starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus.

2.   Aprīkojuma un piegāžu kontroli pēc to nosūtīšanas organizē šādi:

a)

piegādes verifikācija – īpašumtiesību nodošanas brīdī galalietotājiem spēkiem ir jāparaksta piegādes sertifikāti;

b)

ziņošana par darbībām – saņēmējam reizi gadā ir jāziņo par darbībām, kas veiktas ar aprīkojumu, materiāliem un pakalpojumiem, kuri sniegti saskaņā ar palīdzības pasākumu, līdz brīdim, kad Politikas un drošības komiteja (PDK) šādu ziņošanu vairs neuzskata par nepieciešamu;

c)

kontrole uz vietas – saņēmējam pēc Augstā pārstāvja pieprasījuma ir jānodrošina piekļuve, lai veiktu kontroli uz vietas.

3.   Augstais pārstāvis 12 mēnešus pēc aprīkojuma piegādes veic izvērtējumu, veicot palīdzības pasākuma strukturētu pirmo novērtējumu. Tas var ietvert apmeklējumus uz vietas, lai pārbaudītu aprīkojumu, materiālus un pakalpojumus, kas sniegti saskaņā ar palīdzības pasākumu, vai jebkurus citus neatkarīgi sniegtas informācijas veidus. Galīgo izvērtēšanu veic pēc palīdzības pasākuma pabeigšanas, lai novērtētu, vai palīdzības pasākums ir sniedzis ieguldījumu izvirzīto mērķu sasniegšanā.

6. pants

Ziņošana

Īstenošanas laikposmā Augstais pārstāvis saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 63. pantu sniedz PDK pusgada ziņojumus par palīdzības pasākuma īstenošanu. Palīdzības pasākumu administrators regulāri informē ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidoto Mehānisma komiteju par ieņēmumu un izdevumu izpildi saskaņā ar minētā lēmuma 38. pantu, tostarp, sniedzot informāciju par iesaistītajiem piegādātājiem un apakšuzņēmējiem.

7. pants

Apturēšana un izbeigšana

1.   PDK saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 64. pantu var nolemt pilnībā vai daļēji apturēt palīdzības pasākuma īstenošanu.

2.   PDK var ieteikt Padomei izbeigt palīdzības pasākumu.

8. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. SÍKELA


(1)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/509 (2021. gada 22. marts), ar ko izveido Eiropas Miera mehānismu un atceļ Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (OV L 102, 24.3.2021., 14. lpp.).

(2)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/153


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2022/2354

(2022. gada 1. decembris)

par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu Mozambikā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 41. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2021/509 (1) ir izveidots Eiropas Miera mehānisms (EMM), ar ko dalībvalstis finansē Savienības darbības, kuras tiek veiktas kopējās ārpolitikas un drošības politikas ietvaros, lai saskaņā ar Līguma 21. panta 2. punkta c) apakšpunktu saglabātu mieru, novērstu konfliktus un stiprinātu starptautisko drošību. Jo īpaši, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2021/509 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) punktu, EMM ir jāizmanto, lai finansētu palīdzības pasākumus, piemēram, darbības nolūkā stiprināt tādas trešo valstu un reģionālo un starptautisko organizāciju spējas, kas saistītas ar militāriem un aizsardzības jautājumiem.

(2)

Pašreizējā krīze Mozambikas ziemeļu provincē Kabu Delgadu (Cabo Delgado) ir daudzdimensionāla, un pastāv nopietns risks, ka tā varētu izplatīties uz citām valsts provincēm un uz kaimiņvalstīm. Mozambikas valdība un Āfrikas Savienības Miera un drošības padome ir atzinīgi novērtējušas Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu, jo tā veicina miera, drošības un stabilitātes atjaunošanu Kabu Delgadu.

(3)

Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) 2021. gada 6. decembrī saņēma lūgumu Savienībai atbalstīt Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu Mozambikas Kabu Delgadu provincē.

(4)

Padome 2022. gada 27. jūnijā apstiprināja koncepcijas dokumentu par EMM palīdzības pasākumu Ruandas aizsardzības spēku izvietošanai Mozambikā.

(5)

Palīdzības pasākumi ir jāīsteno, ņemot vērā Lēmumā (KĀDP) 2021/509 izklāstītos principus un prasības, jo īpaši atbilstību Padomes Kopējai nostājai 2008/944/KĀDP (2), un saskaņā ar noteikumiem par EMM ietvaros finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

(6)

Padome atkārtoti apstiprina apņēmību aizsargāt, veicināt un īstenot cilvēktiesības, pamatbrīvības un demokrātijas principus un stiprināt tiesiskumu un labu pārvaldību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un starptautiskajām tiesībām, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izveide, mērķi, darbības joma un ilgums

1.   Ar šo tiek izveidots palīdzības pasākums par labu Ruandas Republikai (“saņēmējs”), kas finansējams no Eiropas Miera mehānisma (EMM) (“palīdzības pasākums”).

2.   Palīdzības pasākuma mērķis ir atbalstīt Ruandas aizsardzības spēku vienību turpmāku izvietošanu Mozambikas ziemeļu provincē Kabu Delgadu nolūkā paplašināt, aizsargāt un saglabāt to līdz šim gūtos teritoriālos un taktiskos ieguvumus. Tam būtu jānodrošina Mozambikas ziemeļu provinču civiliedzīvotāju drošība un aizsardzība un jāatvieglo to tiesībaizsardzības iestāžu un citu atbildīgo valsts struktūru atgriešanās, kas sniedz pakalpojumus iedzīvotāju labā.

3.   Lai sasniegtu 2. punktā izklāstīto mērķi, palīdzības pasākums palīdz atbalstīt minētajā punktā minēto Ruandas aizsardzības spēku vienību izvietošanu. Palīdzības pasākumu neizmanto tam, lai piegādātu nāvējoša spēka pielietošanai paredzētu militāro ekipējumu vai platformas.

4.   Palīdzības pasākuma ilgums ir 20 mēneši no dienas, kad saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 32. panta 2. punkta a) apakšpunktu ir noslēgts līgums starp palīdzības pasākumu administratoru, kas darbojas kā kredītrīkotājs, un šā lēmuma 4. panta 2. punktā minēto vienību.

5.   Līgumu par palīdzības pasākuma īstenošanu noslēdz ne agrāk kā pēc tam, kad Mehānisma komiteja ir pieņēmusi EMM īstenošanas noteikumu grozījumu.

2. pants

Finanšu noteikumi

1.   Finanšu atsauces summa, kas paredzēta ar palīdzības pasākumu saistīto izdevumu segšanai, ir 20 000 000 EUR.

2.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM.

3. pants

Vienošanās ar saņēmēju

1.   Augstais pārstāvis kā nosacījumu atbalsta sniegšanai saskaņā ar palīdzības pasākumu panāk nepieciešamās vienošanās ar saņēmēju, lai nodrošinātu, ka tas pilda ar šo lēmumu noteiktās prasības un nosacījumus.

2.   Šā panta 1. punktā minētās vienošanās ietver noteikumus, kas saņēmējam uzliek pienākumu nodrošināt, ka:

a)

saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto finansējumu izmanto tikai tam, lai atbalstītu Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu Mozambikā;

b)

saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto finansējumu neizmanto tam, lai iegādātos nāvējoša spēka pielietošanai paredzētu militāro ekipējumu vai platformas, vai tam, lai maksātu algas vai pabalstus Ruandas aizsardzības spēku karaspēkam;

c)

Ruandas aizsardzības spēku karaspēks, ko atbalsta saskaņā ar palīdzības pasākumu, pilnībā ievēro attiecīgās starptautiskās tiesības, jo īpaši starptautiskās cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

d)

saņēmējs aktīvi pārrauga, seko līdzi un sauc pie atbildības par visiem attiecīgo starptautisko tiesību, jo īpaši starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību, pārkāpumiem, ko izdarījis saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstītais Ruandas aizsardzības spēku karaspēks;

e)

saņēmējs atbalsta laikposmā regulāri sniedz ziņojumus par Ruandas aizsardzības spēku izvietošanu Kabu Delgadu;

f)

saņēmējs vienojas par divpusējiem stratēģiskiem dialogiem ar Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD), kuru pamatā ir šie regulārie ziņojumi;

g)

vismaz trīs mēnešus pirms tiek pabeigta Ruandas aizsardzības spēku izvietošana Mozambikā, saņēmējs iesniegs Augstā pārstāvja apstiprinājumam kārtību attiecībā uz kolektīvā ekipējuma nodošanu Mozambikas bruņotajiem spēkiem.

3.   Šā panta 1. punktā minētajās vienošanās iekļauj noteikumus par saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegtā atbalsta apturēšanu un izbeigšanu gadījumā, ja tiek konstatēts, ka saņēmējs nepilda 2. punktā noteiktos pienākumus.

4.   Augstais pārstāvis 2. punkta g) apakšpunktā minēto apstiprinājumu dod tikai pēc tam, kad ir pārbaudījis, ka nododamais kolektīvais ekipējums, ņemot vērā tā sākotnējo vērtību, atbilst summai, kas saskaņā ar šo palīdzības pasākumu iztērēta kolektīvajam ekipējumam.

4. pants

Īstenošana

1.   Augstais pārstāvis ir atbildīgs par šā lēmuma īstenošanas nodrošināšanu saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un ar noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM, atbilstoši integrētajai metodiskajai sistēmai nepieciešamo pasākumu un kontroļu novērtēšanai un identificēšanai attiecībā uz palīdzības pasākumiem saskaņā ar EMM.

2.   Šā lēmuma 1. panta 3. punktā minēto darbību īstenošanu veic Ruandas Republikas Finanšu un ekonomikas plānošanas ministrija.

5. pants

Pārraudzība, kontrole un izvērtēšana

1.   Augstais pārstāvis pārrauga to, kā saņēmējs pilda 3. pantā noteiktos pienākumus. Šo pārraudzība izmanto, lai nodrošinātu izpratni par 3. pantā noteikto pienākumu nepildīšanas kontekstu un riskiem un lai palīdzētu novērst šādu nepildīšanu, tostarp saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstīto Ruandas aizsardzības spēku vienību izdarītus starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus.

2.   Augstais pārstāvis īstenošanas laikposma beigās veic galīgo izvērtēšanu, lai novērtētu, vai palīdzības pasākums ir palīdzējis sasniegt izvirzītos mērķus. Tas var ietvert apmeklējumus uz vietas vai jebkurus citus efektīvus neatkarīgi sniegtas informācijas veidus.

6. pants

Ziņošana

Īstenošanas laikposmā Augstais pārstāvis saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 63. pantu sniedz Politikas un drošības komitejai (PDK) pusgada ziņojumus par palīdzības pasākuma īstenošanu. Attiecīgajā brīdī Augstais pārstāvis informē PDK par kartību, kas izveidota saskaņā ar 3. panta 2. punkta g) apakšpunktu. Palīdzības pasākumu administrators regulāri informē ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidoto Mehānisma komiteju par ieņēmumu un izdevumu īstenošanu saskaņā ar minētā lēmuma 38. pantu, tostarp sniedzot informāciju par iesaistītajiem piegādātājiem un apakšuzņēmējiem.

7. pants

Apturēšana un izbeigšana

1.   PDK saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 64. pantu var nolemt pilnībā vai daļēji apturēt palīdzības pasākuma īstenošanu.

2.   PDK var arī ieteikt Padomei izbeigt palīdzības pasākumu.

8. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. SÍKELA


(1)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/509 (2021. gada 22. marts), ar ko izveido Eiropas Miera mehānismu un atceļ Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (OV L 102, 24.3.2021., 14. lpp.).

(2)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/157


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2022/2355

(2022. gada 1. decembris)

par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā stiprināt Mauritānijas Islāma Republikas bruņoto spēku spējas

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 41. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2021/509 (1) ir izveidots Eiropas Miera mehānisms (EMM), ar ko dalībvalstis finansē Savienības darbības, kuras tiek veiktas kopējās ārpolitikas un drošības politikas ietvaros, lai, ievērojot Līguma 21. panta 2. punkta c) apakšpunktu, saglabātu mieru, novērstu konfliktus un stiprinātu starptautisko drošību. Jo īpaši, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2021/509 1. panta 2. punktu, EMM ir jāizmanto, lai finansētu palīdzības pasākumus, piemēram, darbības nolūkā stiprināt tādas trešo valstu un reģionālo un starptautisko organizāciju spējas, kas saistītas ar militāriem un aizsardzības jautājumiem.

(2)

Mauritānijai ir būtiska loma svarīgās reģionālās, Eiropas un starptautiskajās iniciatīvās, kuru mērķis ir stiprināt mieru un attīstību Sāhelā, tostarp tādās kā “Eiropas Savienības integrētā stratēģija attiecībā uz Sāhelu”, “Koalīcija Sāhelai” un “Partnerība drošībai un stabilitātei Sāhelā”, kā arī “Sāhelas alianse”. Mauritānija ir viena no tām Āfrikas valstīm, kas nodrošina lielākās kopējās iemaksas Apvienoto Nāciju Organizācijas Daudzdimensionālajā integrētajā stabilizācijas misijā Centrālāfrikas Republikā. Starptautiskā sabiedrība, tostarp Savienība, pēdējā laikā ir ieguldījusi ievērojamas pūles, lai atbalstītu Mauritāniju tās cīņā pret terorismu. Savienība ir apņēmusies veidot ciešas attiecības, lai atbalstītu Mauritāniju tās cīņā pret terorismu.

(3)

Sāhelas reģionā Mauritānija Savienībai ir viena no svarīgākajām valstīm cīņā pret terorismu. Savienībai ir spēcīga partnerība ar Mauritānijas valdību, un tās mērķis ir panākt ilgtermiņa attīstību, izmantojot visaptverošu un integrētu pieeju.

(4)

Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) 2022. gada 4. oktobrī saņēma lūgumu Savienībai palīdzēt Mauritānijas bruņotajiem spēkiem svarīga aprīkojuma iepirkumā, kas paredzēts Rosso Bataillon des fusiliers marins, Bataillon des fusiliers de l’air un militārajiem medicīnas centriem 2. un 3. militārajā reģionā.

(5)

Palīdzības pasākumi ir jāīsteno, ņemot vērā Lēmumā (KĀDP) 2021/509 izklāstītos principus un prasības, jo īpaši atbilstību Padomes Kopējai nostājai 2008/944/KĀDP (2), un saskaņā ar noteikumiem par EMM ietvaros finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

(6)

Padome atkārtoti apstiprina apņēmību aizsargāt, veicināt un īstenot cilvēktiesības, pamatbrīvības un demokrātijas principus un stiprināt tiesiskumu un labu pārvaldību atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, Vispārējai cilvēktiesību deklarācijai un starptautiskajām tiesībām, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izveide, mērķi, darbības joma un ilgums

1.   Ar šo tiek izveidots palīdzības pasākums par labu Mauritānijas Islāma Republikai (“saņēmējs”), kas finansējams saskaņā ar EMM (“palīdzības pasākums”).

2.   Palīdzības pasākuma mērķis ir uzlabot Rosso Bataillon des fusiliers marins, Bataillon des fusiliers de l’air un militāro medicīnas centru 2. un 3. militārajā reģionā spējas. Uzlabojot šo vienību spējas, palīdzības pasākums arī palīdzēs labāk aizsargāt civiliedzīvotājus.

3.   Lai sasniegtu 2. punktā izklāstīto mērķi, palīdzības pasākuma ietvaros finansē turpmāk minētos aprīkojuma veidus, kas nav paredzēti nāvējoša spēka pielietošanai: upes un tehnisko aprīkojumu Bataillon des fusiliers marins vajadzībām; aizsardzības līdzekļu komplektus, tostarp militāros formastērpus, Bataillon des fusiliers de l’air vajadzībām; intensīvās terapijas aprīkojumu un ķirurģisko aprīkojumu medicīnas centriem 2. un 3. militārajā reģionā.

4.   Palīdzības pasākuma ilgums ir 36 mēneši, sākot no dienas, kad noslēgts pirmais līgums, ko parakstījis palīdzības pasākumu administrators, kurš darbojas kā kredītrīkotājs, saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 32. panta 2. punkta a) apakšpunktu, tostarp administratīvo vienošanos kontekstā saskaņā ar tā 37. pantu.

5.   Līgumu par palīdzības pasākuma īstenošanu noslēdz ne agrāk kā pēc tam, kad Mehānisma komiteja ir pieņēmusi EMM īstenošanas noteikumu grozījumu.

2. pants

Finanšu nosacījumi

1.   Finanšu atsauces summa, kas paredzēta ar palīdzības pasākumu saistīto izdevumu segšanai, ir 12 000 000 EUR.

2.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, ko finansē saskaņā ar EMM.

3. pants

Vienošanās ar saņēmēju

1.   Augstais pārstāvis kā nosacījumu atbalsta sniegšanai saskaņā ar palīdzības pasākumu panāk nepieciešamās vienošanās ar saņēmēju, lai nodrošinātu, ka tas pilda šajā lēmumā noteiktās prasības un nosacījumus.

2.   Šā panta 1. punktā minētās vienošanās ietver noteikumus, kas saņēmējam uzliek pienākumu nodrošināt:

a)

to, ka saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstītās Mauritānijas bruņoto spēku vienības ievēro attiecīgās starptautiskās tiesības, jo īpaši starptautiskās cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

b)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu un efektīvu izmantošanu nolūkos, kādiem tie tika piešķirti;

c)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu uzturēšanu, lai nodrošinātu to lietojamību un funkcionālu pieejamību visā to dzīves ciklā;

d)

to, ka visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu dzīves cikla beigās aktīvi netiek nozaudēti vai – bez saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidotās Mehānisma komitejas piekrišanas – netiek nodoti personām vai vienībām, kuras nav noteiktas vienošanās.

3.   Šā panta 1. punktā minētajās vienošanās iekļauj noteikumus par atbalsta, ko sniedz saskaņā ar palīdzības pasākumu, apturēšanu un izbeigšanu gadījumā, ja tiek konstatēts, ka saņēmējs nepilda 2. punktā izklāstītos pienākumus.

4. pants

Īstenošana

1.   Augstais pārstāvis ir atbildīgs par šā lēmuma īstenošanas nodrošināšanu saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM, atbilstoši integrētajai metodiskajai sistēmai nepieciešamo pasākumu un kontroļu novērtēšanai un identificēšanai attiecībā uz palīdzības pasākumiem saskaņā ar EMM.

2.   Šā lēmuma 1. panta 3. punktā minētās darbības īsteno palīdzības pasākumu administrators, tostarp, izmantojot administratīvas vienošanās saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 37. pantu.

5. pants

Pārraudzība, kontrole un izvērtēšana

1.   Augstais pārstāvis pārrauga to, kā saņēmējs pilda 3. pantā noteiktos pienākumus. Šo pārraudzību izmanto, lai nodrošinātu izpratni par 3. pantā noteikto pienākumu nepildīšanas kontekstu un riskiem un lai palīdzētu novērst šādu nepildīšanu, tostarp saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstīto vienību izdarītus starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus.

2.   Aprīkojuma un materiālu kontroli pēc to nosūtīšanas organizē šādi:

a)

piegādes verifikācija – īpašumtiesību nodošanas brīdī galalietotājiem spēkiem ir jāparaksta EMM piegādes sertifikāti;

b)

inventarizācijas ziņojumi – saņēmējam reizi gadā ir jāziņo par noteikto posteņu krājumu stāvokli līdz brīdim, kad Politikas un drošības komiteja (PDK) šādu ziņošanu vairs neuzskata par nepieciešamu;

c)

pārbaude uz vietas – saņēmējam pēc Augstā pārstāvja pieprasījuma ir jānodrošina piekļuve, lai veiktu kontroli uz vietas.

3.   Sešus mēnešus pēc aprīkojuma pirmās piegādes Augstais pārstāvis veic izvērtējumu, veicot palīdzības pasākuma strukturētu pirmo novērtējumu. Tas var ietvert apmeklējumus uz vietas, lai pārbaudītu aprīkojumu, materiālus un pakalpojumus, kas sniegti saskaņā ar palīdzības pasākumu, vai jebkuras citas neatkarīgi sniegtas informācijas efektīvas formas. Galīgo izvērtēšanu veic pēc tam, kad ir pabeigta aprīkojuma, materiālu un pakalpojumu piegāde saskaņā ar palīdzības pasākumu, lai novērtētu, vai palīdzības pasākums ir sniedzis ieguldījumu 1. panta 2. punktā izvirzīto mērķu sasniegšanā.

6. pants

Ziņošana

Īstenošanas laikposmā Augstais pārstāvis saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 63. pantu sniedz PDK pusgada ziņojumus par palīdzības pasākuma īstenošanu. Palīdzības pasākumu administrators regulāri informē ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidoto Mehānisma komiteju par ieņēmumu un izdevumu izpildi saskaņā ar minētā lēmuma 38. pantu, tostarp, sniedzot informāciju par iesaistītajiem piegādātājiem un apakšuzņēmējiem.

7. pants

Apturēšana un izbeigšana

1.   PDK saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 64. pantu var nolemt pilnībā vai daļēji apturēt palīdzības pasākuma īstenošanu.

2.   PDK var arī ieteikt Padomei izbeigt palīdzības pasākumu.

8. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. SÍKELA


(1)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/509 (2021. gada 22. marts), ar ko izveido Eiropas Miera mehānismu un atceļ Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (OV L 102, 24.3.2021., 14. lpp.).

(2)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP ( 2008. gada 8. decembris ), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/161


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2022/2356

(2022. gada 1. decembris)

par palīdzības pasākumu saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu nolūkā atbalstīt Libānas bruņotos spēkus

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. panta 1. punktu un 41. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2021/509 (1) ir izveidots Eiropas Miera mehānisms (EMM), ar ko dalībvalstis finansē Savienības darbības, kuras tiek veiktas kopējās ārpolitikas un drošības politikas ietvaros, lai, ievērojot Līguma 21. panta 2. punkta c) apakšpunktu, saglabātu mieru, novērstu konfliktus un stiprinātu starptautisko drošību. Jo īpaši, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2021/509 1. panta 2. punktu, EMM ir jāizmanto, lai finansētu palīdzības pasākumus, piemēram, darbības nolūkā stiprināt tādas trešo valstu un reģionālo un starptautisko organizāciju spējas, kas saistītas ar militāriem un aizsardzības jautājumiem.

(2)

Libānas valsts drošība un stabilitāte ir būtiska Savienībai un starptautiskajai sabiedrībai. Ir ieguldīti ievērojami centieni, lai atbalstītu Libānu un jo īpaši Libānas bruņotos spēkus (LAF), kas varētu sniegt ieguldījumu šajā jomā.

(3)

Ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūciju 1701 ir izveidota ANO Pagaidu spēku Libānā (UNIFIL) misija nolūkā atbalstīt LAF, lai tie varētu uzturēt mieru un stabilitāti Libānas dienvidos. Savienība atkārtoti apliecina atbalstu UNIFIL, kuros vairākas Savienības dalībvalstis sniedz būtisku ieguldījumu. ANO DP arī ir aicinājusi starptautisko sabiedrību atbalstīt LAF, lai nodrošinātu Libānas valsts drošību un stabilitāti.

(4)

Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) 2022. gada 25. oktobrī saņēma Savienībai adresētu lūgumu atbalstīt LAF.

(5)

Palīdzības pasākumi ir jāīsteno, ņemot vērā Lēmumā (KĀDP) 2021/509 izklāstītos principus un prasības, jo īpaši atbilstību Padomes Kopējai nostājai 2008/944/KĀDP (2), un saskaņā ar noteikumiem par EMM ietvaros finansēto ieņēmumu un izdevumu izpildi.

(6)

Padome atkārtoti apstiprina apņēmību aizsargāt, veicināt un īstenot cilvēktiesības, pamatbrīvības un demokrātijas principus un stiprināt tiesiskumu un labu pārvaldību atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, Vispārējai cilvēktiesību deklarācijai un starptautiskajām tiesībām, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izveide, mērķi, darbības joma un ilgums

1.   Ar šo tiek izveidots palīdzības pasākums par labu Libānai (“saņēmējs”), kas finansējams saskaņā ar Eiropas Miera mehānismu (EMM) (“palīdzības pasākums”).

2.   Palīdzības pasākuma mērķis ir uzlabot Libānas bruņoto spēku (LAF) spējas un noturību, uzlabojot to militārās medicīnas spējas un nodrošinot aprīkojumu LAF operatīvajam personālam, lai nodrošinātu Libānas valsts drošību un stabilitāti.

3.   Lai sasniegtu 2. punktā izklāstīto mērķi, palīdzības pasākuma ietvaros finansē turpmāk minētos aprīkojuma veidus, kas nav paredzēti nāvējoša spēka pielietošanai:

a)

veselības aprūpes aprīkojumu militārās medicīnas dienestu atbalstam (centrālie un reģionālie centri);

b)

individuālo aprīkojumu loģistikas brigādei.

4.   Palīdzības pasākuma ilgums ir 36 mēneši, sākot no dienas, kad palīdzības pasākumu administrators, kurš darbojas kā kredītrīkotājs, noslēdzis pirmo līgumu saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 32. panta 2. punkta a) apakšpunktu, tostarp administratīvo vienošanos kontekstā saskaņā ar tā paša lēmuma 37. pantu.

5.   Līgumu par palīdzības pasākuma īstenošanu noslēdz ne agrāk kā pēc tam, kad Mehānisma komiteja ir pieņēmusi EMM īstenošanas noteikumu grozījumu.

2. pants

Finanšu nosacījumi

1.   Finanšu atsauces summa, kas paredzēta ar palīdzības pasākumu saistīto izdevumu segšanai, ir 6 000 000 EUR.

2.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, ko finansē saskaņā ar EMM.

3. pants

Vienošanās ar saņēmēju

1.   Augstais pārstāvis kā nosacījumu atbalsta sniegšanai saskaņā ar palīdzības pasākumu panāk nepieciešamās vienošanās ar saņēmēju, lai nodrošinātu, ka tas pilda šajā lēmumā noteiktās prasības un nosacījumus.

2.   Šā panta 1. punktā minētās vienošanās ietver noteikumus, kas saņēmējam uzliek pienākumu nodrošināt:

a)

to, ka saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstītās LAF vienības ievēro attiecīgās starptautiskās tiesības, jo īpaši starptautiskās cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

b)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu un efektīvu izmantošanu nolūkos, kādiem tie tika piešķirti;

c)

visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu pienācīgu uzturēšanu, lai nodrošinātu to lietojamību un funkcionālu pieejamību visā to dzīves ciklā;

d)

to, ka visu saskaņā ar palīdzības pasākumu sniegto aktīvu dzīves cikla beigās aktīvi netiek nozaudēti vai – bez saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidotās Mehānisma komitejas piekrišanas – netiek nodoti personām vai vienībām, kuras nav noteiktas vienošanās.

3.   Šā panta 1. punktā minētajās vienošanās iekļauj noteikumus par atbalsta, ko sniedz saskaņā ar palīdzības pasākumu, apturēšanu un izbeigšanu gadījumā, ja tiek konstatēts, ka saņēmējs nepilda 2. punktā izklāstītos pienākumus.

4. pants

Īstenošana

1.   Augstais pārstāvis ir atbildīgs par šā lēmuma īstenošanas nodrošināšanu saskaņā ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 un noteikumiem par to ieņēmumu un izdevumu izpildi, kurus finansē no EMM, atbilstoši integrētajai metodiskajai sistēmai nepieciešamo pasākumu un kontroļu novērtēšanai un identificēšanai attiecībā uz palīdzības pasākumiem saskaņā ar EMM.

2.   Šā lēmuma 1. panta 3. punktā minētās darbības īsteno palīdzības pasākumu administrators, tostarp, izmantojot administratīvas vienošanās saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 37. pantu.

5. pants

Pārraudzība, kontrole un izvērtēšana

1.   Augstais pārstāvis pārrauga to, kā saņēmējs pilda 3. pantā noteiktos pienākumus. Šo pārraudzību izmanto, lai nodrošinātu izpratni par 3. pantā noteikto pienākumu nepildīšanas kontekstu un riskiem un lai palīdzētu novērst šādu nepildīšanu, tostarp saskaņā ar palīdzības pasākumu atbalstīto LAF vienību izdarītus starptautisko cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus.

2.   Aprīkojuma un materiālu kontroli pēc to nosūtīšanas organizē šādi:

a)

piegādes verifikācija – īpašumtiesību nodošanas brīdī galalietotājiem spēkiem ir jāparaksta piegādes sertifikāti;

b)

inventarizācijas ziņojumi – saņēmējam reizi gadā ir jāziņo par noteikto posteņu krājumu stāvokli līdz brīdim, kad Politikas un drošības komiteja (PDK) šādu ziņošanu vairs neuzskata par nepieciešamu;

c)

kontrole uz vietas – saņēmējam pēc Augstā pārstāvja pieprasījuma ir jānodrošina piekļuve, lai veiktu pārbaudes uz vietas.

3.   Pēc palīdzības pasākuma pabeigšanas Augstais pārstāvis veic tā galīgo izvērtēšanu, lai novērtētu, vai palīdzības pasākums ir sniedzis ieguldījumu 1. panta 2. punktā izvirzīto mērķu sasniegšanā.

6. pants

Ziņošana

Īstenošanas laikposmā Augstais pārstāvis saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 63. pantu sniedz PDK pusgada ziņojumus par palīdzības pasākuma īstenošanu. Palīdzības pasākumu administrators regulāri informē ar Lēmumu (KĀDP) 2021/509 izveidoto Mehānisma komiteju par ieņēmumu un izdevumu izpildi saskaņā ar minētā lēmuma 38. pantu, tostarp, sniedzot informāciju par iesaistītajiem piegādātājiem un apakšuzņēmējiem.

7. pants

Apturēšana un izbeigšana

1.   PDK saskaņā ar Lēmuma (KĀDP) 2021/509 64. pantu var nolemt pilnībā vai daļēji apturēt palīdzības pasākuma īstenošanu.

2.   PDK var arī ieteikt Padomei izbeigt palīdzības pasākumu.

8. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. SÍKELA


(1)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2021/509 (2021. gada 22. marts), ar ko izveido Eiropas Miera mehānismu un atceļ Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (OV L 102, 24.3.2021., 14. lpp.).

(2)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.).


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/165


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/2357

(2022. gada 1. decembris),

ar ko attiecībā uz atstarojošo ceļu kniežu saskaņoto standartu groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2019/451

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 9. marta Regulu (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (1), un jo īpaši tās 17. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 305/2011, lai novērtētu saskaņotajos standartos ietverto būvizstrādājumu ekspluatācijas īpašības attiecībā uz to būtiskiem raksturlielumiem, ražotājiem ir jāizmanto metodes un kritēriji, kas noteikti minētajos standartos, uz kuriem atsauces publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(2)

Ar 1996. gada 29. augusta vēstuli M/111 Komisija lūdza Eiropas Standartizācijas komiteju (CEN) un Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteju (CENELEC) Padomes Direktīvas 89/106/EEK (2) īstenošanas vajadzībām izstrādāt jaunus un pārskatīt spēkā esošos saskaņotos standartus (“pilnvarojums”). Pilnvarojums atļauj pārskatīt uz tā pamata izstrādātos saskaņotos standartus.

(3)

Lai ņemtu vērā tehnisko attīstību, kā arī Regulas (ES) Nr. 305/2011 prasības, CEN pārskatīja spēkā esošo saskaņoto standartu EN 1463-1:2009 par atstarojošām ceļa kniedēm, uz kuru atsauce ir publicēta ar Komisijas paziņojumu (2018/C 092/06) (3). Tā rezultātā tika pieņemts pārskatītais saskaņotais standarts EN 1463-1:2021 par atstarojošām ceļa kniedēm.

(4)

Pārskatītajā saskaņotajā standartā EN 1463-1:2021 ir ietvertas uzlabotas metodes attiecīgo būvizstrādājumu ekspluatācijas īpašību novērtēšanai. Turklāt dažu noteikumu formulējums bija jāuzlabo, lai nodrošinātu to pareizu un vienveidīgu interpretāciju visās dalībvalstīs. Bija arī nepieciešams izņemt no standarta darbības jomas izstrādājumus, kas uzstādīti tikai uz laiku, jo šādi izstrādājumi nav būvizstrādājumi Regulas (ES) Nr. 305/2011 izpratnē. Tādējādi pārskatītais standarts būtiski veicina ceļu satiksmes drošību un tirdzniecības tehnisko šķēršļu novēršanu.

(5)

Komisija novērtēja, vai CEN pārskatītais saskaņotais standarts atbilst attiecīgajam pilnvarojumam un Regulas (ES) Nr. 305/2011 prasībām.

(6)

CEN pārskatītais saskaņotais standarts atbilst attiecīgajam pilnvarojumam un Regulas (ES) Nr. 305/2011 prasībām. Tāpēc ir lietderīgi atsauci uz minēto standartu publicēt Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(7)

Atsauces uz Regulas (ES) Nr. 305/2011 vajadzībām izstrādātajiem saskaņotajiem standartiem sniegtas Komisijas Īstenošanas lēmuma (ES) 2019/451 (4) I pielikumā. Tādēļ minētajā pielikumā būtu jāiekļauj atsauce uz saskaņoto standartu EN 1463-1:2021.

(8)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 17. panta 5. punktu katram saskaņotajam standartam, ar kuru aizstāj kādu citu saskaņoto standartu, ir jānorāda līdzāspastāvēšanas laikposms.

(9)

Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2019/451 būtu attiecīgi jāgroza.

(10)

Lai ražotāji iespējami drīzāk varētu šo pārskatīto saskaņoto standartu izmantot, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Īstenošanas lēmuma (ES) 2019/451 I pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OV L 88, 4.4.2011., 5. lpp.

(2)  Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/106/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz būvizstrādājumiem (OV L 40, 11.2.1989., 12. lpp.).

(3)  Komisijas paziņojums saistībā ar īstenojamo Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (Saskaņoto standartu nosaukumu un numuru publicēšana saskaņā ar Savienības saskaņošanas tiesību aktiem) (OV C 92, 9.3.2018., 139. lpp.).

(4)  Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2019/451 (2019. gada 19. marts) par saskaņotajiem būvizstrādājumu standartiem, kas izstrādāti, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 305/2011 (OV L 77, 20.3.2019., 80. lpp.).


PIELIKUMS

Īstenošanas lēmuma (ES) 2019/451 I pielikumā pievieno šādu ierakstu:

Nr.

Atsauce uz standartu

Atsauce uz aizstāto standartu

Līdzāspastāvēšanas perioda sākums (dd.mm.gggg.)

Līdzāspastāvēšanas perioda beigas (dd.mm.gggg.)

“7.

EN 1463-1:2021

Ceļa apzīmējumu materiāli. Atstarojošās ceļa kniedes. 1. daļa: Sākotnējās veiktspējas prasības

EN 1463-1:2009

Ceļa apzīmējumu materiāli. Atstarojošās ceļa kniedes. 1.daļa: Sākotnējās veiktspējas prasības

2.12.2022.

2.12.2023.”


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/168


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/2358

(2022. gada 1. decembris)

par Francijas pasākumu, ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1008/2008 20. pantu nosaka satiksmes tiesību izmantošanas ierobežojumu nopietnu vides problēmu dēļ

(izziņots ar dokumenta numuru C(2022) 8694)

(Autentisks ir tikai teksts franču valodā)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1008/2008 (2008. gada 24. septembris) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (1) un jo īpaši tās 20. pantu,

pēc apspriešanās ar Regulas (EK) Nr. 1008/2008 25. panta 1. punktā minēto komiteju,

tā kā:

I.   PROCEDŪRA

(1)

Francija 2021. gada 17. novembra vēstulē (2) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1008/2008 (turpmāk “regula”) 20. panta 2. punktu informēja Komisiju par savu nodomu nopietnu vides problēmu dēļ ieviest satiksmes tiesību izmantošanas pagaidu ierobežojumu, kuram ir konkrēti nosacījumi (“sākotnējais pasākums”).

(2)

Francijas sākotnēji iesniegtā informācija bija šāda: 1) 145. pants 2021. gada 22. augusta Likumā Nr. 2021-1104 par cīņu ar klimata pārmaiņām un klimatnoturības stiprināšanu (“Loi Climat et Résilience”, turpmāk “likums”) (3); 2) Transporta kodeksa L. 6412-3. panta konsolidētā redakcija, kas ir tapusi pēc Likuma Nr. 2021-1104 pieņemšanas; 3) dekrēta projekts, kurā paredzēti aizlieguma piemērošanas nosacījumi, (“dekrēta projekts”), kā arī 4) papildelementi, kuros izklāstīts sākotnējā pasākuma konteksts, saturs un pamatojums saskaņā ar regulas 20. panta 2. punktu.

(3)

Komisija saņēma divas sūdzības (vienu no lidostām un vienu no aviokompānijām) (4), kurās apgalvots, ka Likuma 145. pants neatbilst regulas 20. panta 1. punkta nosacījumiem un tādējādi nav saderīgs ar ES tiesību aktiem.

(4)

Konkrētāk, sūdzības iesniedzēji apgalvo, ka likuma 145. pants esot neefektīvs un neesot samērīgs ar sasniedzamo mērķi, varot diskriminēt gaisa pārvadātājus un ka tā ilgums neesot ierobežots laikā. Sūdzības iesniedzēji arī apgalvo, ka Francijas iestāžu veiktais ietekmes novērtējums neesot pietiekami detalizēts, un šajā kontekstā atsaucas uz Francijas Valsts padomes atzinumu (5); turklāt tie uzsver, ka gaisa transporta nozare jau ir pakļauta citiem pasākumiem ar tādu pašu mērķi, tādiem kā ES emisijas kvotu tirdzniecības sistēma (ETS), un drīzumā uz gaisa transporta nozari attieksies citi jauni tiesību akti, piemēram, tie, kas ierosināti paketē “Gatavi mērķrādītājam 55 %” (6). Turklāt sākotnējais pasākums papildinot pienākumu, kas tā paša likuma 147. pantā noteikts visām aviosabiedrībām, kuras darbojas Francijā, proti, pienākumu kompensēt savas emisijas iekšzemes maršrutos.

(5)

Ņemot vērā sākotnējo novērtējumu, Komisija 2021. gada 15. decembrī saskaņā ar regulas 20. panta 2. punktu pieņēma lēmumu par sākotnējā pasākuma sīkāku izskatīšanu (“Komisijas 2021. gada 15. decembra lēmums”). Turklāt tā nolēma, ka sākotnējo pasākumu nevar īstenot, kamēr šo izskatīšanu (7) Komisija nav pabeigusi.

(6)

Komisijas dienesti 2022. gada 7. janvāra vēstulē Francijas iestādēm pieprasīja papildu informāciju, kas tiem ļautu izvērtēt sākotnējā pasākuma saderību ar regulas 20. panta 1. punktā paredzētajiem nosacījumiem.

(7)

Francija 2022. gada 9. maija vēstulē iesniedza papildu elementus par sākotnējā pasākuma saturu un pamatojumu saskaņā ar regulas 20. pantu. 2022. gada 21. jūnija vēstulē Francija attiecībā uz savu paziņojumu iesniedza atjauninātu informāciju, kas ietvēra grozītu dekrēta projektu bez atkāpēm (“dekrēta projekta galīgā redakcija”), kā arī papildu elementus, kuros ņemtas vērā Komisijas un tās dienestu paustās bažas par pasākuma saderību ar regulas 20. panta 1. punktā paredzētajiem nosacījumiem (kopā saukti “pasākums”).

II.   LIETAS FAKTISKIE APSTĀKĻI

II.1.   Pasākuma apraksts

(8)

Francija 2021. gada 22. augustā pieņēma Likumu Nr. 2021-1104 par cīņu ar klimata pārmaiņām un klimatnoturības stiprināšanu.

(9)

Likuma 145. panta I punkts, pamatojoties uz regulas 20. pantu, aizliedz regulārus sabiedriskos pasažieru gaisa pārvadājumus visos Francijas teritorijā esošajos gaisa satiksmes maršrutos, kuros katru dienu ir pieejami vairāki tiešie vilcienu satiksmes maršruti ar brauciena laiku, kas ir īsāks nekā divarpus stundas.

(10)

Saskaņā ar likuma 145. panta II un IV punktu aizlieguma piemērošana tiks izvērtēta pēc trim gadiem no tā spēkā stāšanās dienas.

(11)

Likuma 145. panta I punkta otrajā daļā ir noteikts, ka turpmākais dekrēts ir jāpieņem, ņemot vērā Francijas Valsts padomes (turpmāk “Valsts padome”) atzinumu, un tam jāprecizē pirmās daļas piemērošanas nosacījumi, “it īpaši [jāprecizē] elementi, kas raksturo attiecīgus vilcienu satiksmes maršrutus, kuros jānodrošina pienācīgi pakalpojumi, kā arī jāprecizē kārtība, kādā no šā aizlieguma var atkāpties, ja gaisa pārvadājumu pakalpojumi tiek sniegti galvenokārt, lai pārvadātu tranzīta pasažierus, vai ja gaisa pārvadājumus var uzskatīt par dekarbonizētiem gaisa pārvadājumiem. Dekrētā arī precizēts oglekļa dioksīda emisiju līmenis uz vienu pasažieri, kas jāievēro pārvadājumos, kuri uzskatāmi par dekarbonizētiem.”

(12)

Dekrēta projekta galīgajā redakcijā ir izklāstīti aizlieguma piemērošanas nosacījumi.

(13)

Atbilstīgi dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. pantam aizliegums attiecas uz regulāriem sabiedriskajiem pasažieru gaisa pārvadājumiem, kuru maršrutos ir pieejami vilcienu satiksmes maršruti ar brauciena laiku, kas katrā virzienā ir īsāks nekā divarpus stundas;

“1)

attiecīgie vilcieni kursē starp dzelzceļa stacijām, kas savieno tās pašas pilsētas, kurās atrodas attiecīgās lidostas; kad satiksmes ziņā nozīmīgākajā lidostā (no abām attiecīgajām lidostām) ir tieši nodrošināti ātrgaitas vilcienu satiksmes pakalpojumi, izvēlās staciju, kas apkalpo minēto lidostu;

2)

visā maršrutā starp šīm divām dzelzceļa stacijām nav vajadzīga pārsēšanās;

3)

attiecīgie vilcieni kursē pietiekami bieži, vairākas reizes dienā, saskaņā ar apmierinošu laika grafiku;

4)

to laika grafiks ļauj attiecīgajam pasažierim dienas laikā pavadīt uz vietas vairāk nekā astoņas stundas.”

(14)

Dekrēta projekta galīgajā redakcijā nav iekļautas Komisijas 2021. gada 15. decembra lēmuma 11. apsvērumā minētās atkāpes attiecībā uz savienojumiem un pārvadājumiem, kurus var uzskatīt par dekarbonizētiem.

(15)

Saskaņā ar dekrēta projekta galīgās redakcijas 2. pantu dekrēts stāsies spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas un tā darbības ilgums būs trīs gadi.

(16)

Par pasākumu Francijas iestādes ir norādījušas turpmāk minēto informāciju (8):

“1.

Lai aprēķinātu laiku, kas vajadzīgs alternatīvam braucienam ar vilcienu, ir ieviesta diferencēta pieeja, kurā pilnībā ņemta vērā dažu lidostu nozīme intermodalitātē:

kad maršruta nozīmīgākajā (satiksmes ziņā) lidostā ir tieši nodrošināti ātrgaitas vilcienu satiksmes pakalpojumi, alternatīva vilcienu satiksmes pakalpojuma aprēķinā ņem vērā staciju, kas apkalpo minēto lidostu,

visos pārējos gadījumos stacija, ko ņem vērā alternatīva vilcienu satiksmes pakalpojuma aprēķinā, ir stacija, kas apkalpo to pašu pilsētu, kurā attiecīgā lidosta atrodas.

Konkrēti, no astoņiem minētajiem maršrutiem tikai divās lidostās tieši tiek nodrošināti ātrgaitas vilcienu satiksmes pakalpojumi – Parīzes Šarla de Golla lidostā un Lionas Sent-Ekziperī lidostā.

Parīzes Šarla de Golla lidosta ir piektā lidosta ar vislielāko tranzīta reisu īpatsvaru Eiropā (30 %, avots: Starptautiskā Gaisa transporta asociācija, 2019. gads), un tajā ir pieejama infrastruktūra, lai uz lidostu varētu atbraukt ar ātrgaitas vilcienu. Tāpēc Francijas iestādes uzskata, ka atšķirībā no Parīzes Orlī lidostas, kas nodrošina maršrutus “no punkta uz punktu” (ar tranzīta reisu īpatsvaru 7 %, tas pats avots), Parīzes Šarla de Golla lidostai ir intermodālā nozīme, kuru nosaka arī tas, ka lidostā atrodas stacija, kas savienota ar ātrgaitas dzelzceļa tīklu, tāpēc, analizējot alternatīvus braucienus ar vilcienu no Bordo, Lionas, Nantes vai Rennas, šī stacija ir jāņem vērā kā atsevišķs galamērķis.

Tāpat arī Lionas Sent-Ekziperī lidostā ir integrēta ātrgaitas dzelzceļa stacija, kura, ņemot vērā dažādu maršrutu, it īpaši maršruta Marseļa–Liona, analīzi, ir jāuzskata par atsevišķu galamērķi.

2.

Turklāt Francijas iestādes nolēma sīkāk precizēt nosacījumus, saskaņā ar kuriem vilcienu satiksmes pakalpojumu varētu uzskatīt par pieņemamu (9): attiecīgajam transportam jākursē pietiekami bieži un saskaņā ar piemērotu laika grafiku, kā minēts Regulas (EK) Nr. 1008/2008 16. pantā par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām. Šai definīcijai jābūt tādai, kas nodrošina atbilstību minētās regulas 20. pantam, proti, pasākums jādefinē, paredzot jēdziena “pienācīgs pakalpojums” precīzu definīciju.”

(17)

Turklāt Francijas iestādes precizē (10), ka “praksē (…) situācija sākotnējā paziņojumā minētajos astoņos maršrutos varētu būtu šāda:

“—

trīs maršruti starp Parīzes Orlī lidostu un Bordo, Nanti un Lionu būs aizliegti visiem pārvadātājiem,

pasākuma piemērošanas jomā nav iekļauti maršruti starp Parīzes Šarla de Golla lidostu, no vienas puses, un Bordo un Nanti, no otras puses, jo līdz Parīzes Šarla de Golla lidostas stacijai brauciena ilgums ar vilcienu pārsniedz 2 st. 30 min. (visīsākais brauciena laiks ir aptuveni 3 st. 30 min. un 3 st.),

ņemot vērā to, kādas iespējas nodrošināt vilcienu satiksmi ir attiecīgajos maršrutos, pasākuma piemērošanas jomā nav iekļauti maršruti starp Parīzes Šarla de Golla lidostu, no vienas puses, un Rennu un Lionu, no otras puses, un maršruts Liona–Marseļa. Lai gan laiks, kas jāpavada, braucot ar vilcienu, var būt īsāks nekā 2 st. 30 min, attiecīgie varianti nedod iespēju iebraukt Parīzes Šarla de Golla lidostā (vai Lionas Sent-Ekziperī lidostā, kad runa ir par maršrutu Liona–Marseļa) pietiekami agri no rīta vai izbraukt no tām pietiekami vēlu vakarā,

pateicoties vilcienu satiksmes pakalpojumu uzlabošanai, kas notiks nākotnē un nodrošinās pietiekami biežu vilcienu kursēšanu un piemērotu laika grafiku, īpaši pārsēšanās vajadzībām, būs iespēja aizliegt arī šos gaisa satiksmes maršrutus.”

Turklāt Francijas iestādes savā atbildē iekļāva pielikumu, kurā sniegta sīkāka informācija par to, kā dekrēta projekta galīgās redakcijas kritēriji tiek piemēroti astoņiem iepriekš minētajiem gaisa satiksmes maršrutiem.

(18)

Francijas iestādes arī precizē, ka “pirms katras lidojumu plānošanas sezonas (t. i., ikreiz, kad tiek iesniegtas programmas) tiks pārbaudīta situācija attiecībā uz aizliegtajiem maršrutiem un maršrutiem, uz kuriem aizliegumsvarētu attiekties (runa galvenokārt ir par iekšzemes maršrutiem, kas savieno Parīzes Šarla de Golla lidostu, Parīzes Orlī lidostu un Lionas Sent-Ekziperī lidostu ar galamērķiem, kuros ir nodrošināti ātrgaitas vilcienu satiksmes maršruti). Turklāt pasākuma piemērošanas laikā Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts (DGAC) sabiedrības informēšanas nolūkā regulāri atjauninās faktiski aizliegto maršrutu sarakstu un izskaidros saikni starp šiem aizliegumiem un dekrēta kritērijiem.”

(19)

Turklāt Francijas iestādes atkārto un precizē savas saistības, ko tās uzņēmušās pēc Komisijas pieprasījuma, proti, “24 mēnešu laikā pēc pasākuma stāšanās spēkā veikt pasākuma izvērtēšanu un izvērtējumu nosūtīt Eiropas Komisijas dienestiem. Šajā pārskatīšanā jo īpaši tiks ņemta vērā pasākuma ietekme uz vidi, arī uz klimata pārmaiņām, un uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu iekšējo tirgu.”

II.2.   Komisijas 2021. gada 15. decembra Lēmums

(20)

Pamatojoties uz savu sākotnējo novērtējumu, Komisija 2021. gada 15. decembra lēmumā pauda uzskatu, ka sākotnējais pasākums, par kuru Francija paziņoja 2021. gada 17. novembrī, rada šaubas par tā saderību ar regulas 20. panta 1. punktā paredzētajiem nosacījumiem nediskriminācijas, konkurences izkropļojuma, pamatojuma un samērīguma ziņā.

(21)

Komisija pauda uzskatu, ka pirmās divas sākotnējās atkāpes par labu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kurus veic, lai pārvadātu lielākoties tranzīta pasažierus, gaisa pārvadātāju vidū rada iespējamas diskriminācijas un konkurences izkropļojuma risku, un ka trešā atkāpe par labu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kuros ievērota maksimālā emisiju robežvērtība, prasa papildu analīzi par tās potenciālo ietekmi uz konkurenci un iespējamo diskrimināciju attiecībā pret gaisa pārvadātājiem.

(22)

Arī atkāpju tvērums lika šaubīties par pasākuma rezultativitāti kopsakarā ar sākotnējā pasākuma mērķi, jo vidiskā mērķa sasniegšana tiktu ierobežota, piemērojot pirmās divas atkāpes.

III.   PASĀKUMA NOVĒRTĒJUMS

(23)

Vispirms Komisija norāda, ka, atkāpjoties no regulas 15. panta un ES gaisa pārvadātāju tiesībām brīvi sniegt ES iekšējos gaisa pārvadājumu pakalpojumus, regulas 20. pants ir jāinterpretē tā, lai tas būtu piemērojams tikai absolūtas nepieciešamības gadījumā to interešu aizsardzībai, ko šī tiesību norma dalībvalstīm ļauj aizstāvēt.

Nopietnu vides problēmu pastāvēšana

(24)

Komisija atbalsta pasākumus, kuru mērķis ir veicināt mazoglekļa transporta veidu plašāku izmantošanu, vienlaikus nodrošinot iekšējā tirgus pareizu darbību. Viens no Komisijas Ilgtspējīgas un viedas mobilitātes stratēģijas (“Mobilitātes stratēģija”) mērķiem ir radīt apstākļus tam, lai pārvadātāji līdz 2030. gadam saviem klientiem piedāvātu regulāros kolektīvos oglekļneitrālus braucienus ne vairāk kā 500 km attālumā Eiropas Savienībā.

(25)

Komisija 2021. gada 15. decembra lēmumā jau atzina, ka Francijas paziņotā pasākuma iecerētais mērķis ir palīdzēt risināt klimata pārmaiņu problēmu, izmantojot transporta veidus, kas rada mazāk oglekļa dioksīda emisiju, kad pastāv piemērotas alternatīvas.

(26)

Francijas iestādes 2022. gada 9. maija atbildē norāda, ka “Francijas iestāžu paziņotais pasākums ir “Pilsoniskās klimata konferences” darba rezultāts: tika izstrādāti 149 pasākumi, kuru nolūks ir paātrināt cīņu ar klimata pārmaiņām.” Tās arī precizē, ka “galvenais lidojumu skaita samazināšanas uzdevums ir cīņā ar klimata pārmaiņām rīkoties saskaņā ar vairākiem citiem pasākumiem”, un vienlaikus uzsver, ka “pasākumā noteiktās gaisa satiksmes samazināšanas sekundārā pozitīvā ietekme ir saistīta ar trokšņa un vietējai apkārtnei radītā piesārņojuma dabisku mazināšanu.”

(27)

Priekšlikumā regulai, ar ko izveido klimatneitralitātes panākšanas satvaru un groza Regulu (ES) 2018/1999 (“Eiropas Klimata akts”) (11), Komisija atzīst, ka “klimata pārmaiņu apkarošana ir neatliekams uzdevums”, un atsaucas uz Klimata pārmaiņu starpvaldību padomes (IPCC) īpašo ziņojumu par ietekmi, kāda ir globālajai sasilšanai par 1,5 °C salīdzinājumā ar pirmsindustriālā laikmeta līmeni, un par attiecīgajiem globāla mēroga siltumnīcefekta gāzu emisijas scenārijiem, kas apstiprina, ka siltumnīcefekta gāzu emisijas ir steidzami jāsamazina (12).

(28)

Eiropas zaļais kurss aicina līdz 2050. gadam par 90 % samazināt transporta radītās siltumnīcefekta gāzu (SEG) emisijas un padarīt visu transporta sistēmu ilgtspējīgu. Kā uzsvērts mobilitātes stratēģijā, “lai panāktu šīs sistēmiskās izmaiņas, nepieciešams 1) padarīt visus transporta veidus ilgtspējīgākus, 2) nodrošināt ilgtspējīgu alternatīvu plašu pieejamību multimodālo pārvadājumu sistēmā un 3) ieviest pareizos stimulus, kas veicinās pārkārtošanos. (…) Tas nozīmē, ka jāizmanto visas rīcībpolitiskās sviras”.

(29)

Lai sasniegtu šo mērķi, ir jāsekmē ilgtspējīgi transporta risinājumi, piemēram, ātrgaitas dzelzceļš. Kā minēts mobilitātes stratēģijā, tam ir vajadzīgi piemēroti (vilcienu satiksmes) pakalpojumi, kuri piedāvā konkurētspējīgas cenas, pienācīgu kursēšanas biežumu un labu komforta līmeni.

(30)

Šajā kontekstā Komisija uzskata, ka Francijai ir tiesības uzskatīt, ka attiecīgajā situācijā pastāv nopietna vides problēma, kas SEG emisiju samazināšanā prasa steidzamu risinājumu, un ka pasākumu, ko paredzējušas Francijas iestādes, varētu pamatot saskaņā ar regulas 20. panta 1. punktu ar nosacījumu, ka pasākums nav diskriminējošs, nekropļo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem, neparedz lielākus ierobežojumus, kā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgo problēmu, un tam ir ierobežots darbības periods, kas nepārsniedz trīs gadus, pēc kuriem pasākums būtu pārskata, kā paredzēts regulas 20. panta 1. punktā.

Nediskriminācija un konkurences izkropļojums

(31)

Runājot par nediskrimināciju un ietekmi uz konkurenci, sākotnējā pasākumā bija ietvertas divas atkāpes par labu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kuri tiek veikti, lai pārvadātu lielākoties tranzīta pasažierus, un tas atbilstīgi Komisijas sākotnējam novērtējumam (13) varētu radīt gaisa pārvadātāju iespējamas diskriminācijas risku un konkurences izkropļojuma risku.

(32)

Pamatojoties uz Francijas iestāžu sniegto papildu informāciju, Komisija uzskata, ka šādas atkāpes – neatkarīgi no attiecīgo tranzīta pasažieru īpatsvara – de facto būtu uzskatāmas par diskriminējošām un izraisītu konkurences izkropļojumu, kaitējot esošajiem vai potenciālajiem gaisa pārvadātājiem, kuri nodrošina maršrutus “no punkta uz punktu” un kuru uzņēmējdarbības modelis nav vērsts uz tranzīta pasažieriem.

(33)

Ņemot vērā to, ka Francija abas atkāpes atsauca, attiecīgās bažas saistībā ar gaisa pārvadātāju iespējamu diskrimināciju un konkurences izkropļojumu ir kliedētas.

(34)

Aizliegumam izmantotie kritēriji, kas minēti dekrēta projekta galīgajā redakcijā, ir balstīti uz vilcienu satiksmes maršrutu ilgumu, kursēšanas biežumu un laika grafiku piemērotību, tāpēc tiem ir objektīvs raksturs. Aizliegums attiecas uz visiem regulāriem sabiedriskajiem pasažieru gaisa pārvadājumiem, kuru maršrutos ir pieejami vilcienu satiksmes maršruti ar brauciena laiku, kas katrā virzienā ir īsāks nekā divarpus stundas, un kuri atbilst dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. panta nosacījumiem, kas minēti 13. apsvērumā. Tā kā no aizlieguma netiks atbrīvots neviens gaisa pārvadājumu pakalpojums, pasākums nerada diskrimināciju gaisa pārvadātāja valstspiederības, identitātes vai uzņēmējdarbības modeļa dēļ, tas arī nerada gaisa pārvadātāju savstarpējās konkurences izkropļojumu.

Pasākumam nevajadzētu radīt lielākus ierobežojumus, nekā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgās problēmas

(35)

Regulas 20. panta 1. punktā ir noteikts, ka šāds pasākums nedrīkst paredzēt lielākus ierobežojumus, kā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgās problēmas.

(36)

Kā norādīts 30. apsvērumā, Francijas iestāžu šajā gadījumā noteiktā problēma prasa steidzamu risinājumu SEG emisiju samazināšanai. Izvērtējot, vai pasākums neparedz lielākus ierobežojumus, nekā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgu problēmu, Komisija izvērtēs, vai ar pasākumu var sasniegt izvirzīto mērķi, proti, veicināt SEG emisiju samazināšanu, un vai pasākums nepārsniedz to, kas vajadzīgs minētā mērķa sasniegšanai, ņemot vērā, vai ir pieejami citi transporta veidi, kas piedāvā atbilstošu pakalpojumu līmeni vajadzīgās savienojamības nodrošināšanai.

(37)

Šajā kontekstā jebkāda satiksmes tiesību ierobežojuma negatīvā ietekme uz Eiropas iedzīvotājiem un savienojamību ir jākompensē, piedāvājot alternatīvus transporta veidus, kas ir pieņemami cenas ziņā, ērti un ilgtspējīgāki.

(38)

Vispirms Komisija norāda, ka tiek izstrādāti dažādi leģislatīvi un neleģislatīvi instrumenti, kuru nolūks ir palīdzēt un radīt lielāku stimulu gaisa transporta nozarei būtiski samazināt oglekļa dioksīda emisijas un kļūt ilgtspējīgākai. Paketē “Gatavi mērķrādītājam 55 %” Komisija iesniedza priekšlikumu par ES emisijas kvotu tirdzniecības sistēmas (ETS) (14) pārskatīšanu ar mērķi stiprināt oglekļa cenas signālu, priekšlikumu pārskatīt Enerģijas nodokļu direktīvu (15), ar ko atceļ obligāto atbrīvojumu reaktīvo dzinēju degvielām, kā arī jaunā tiesību akta priekšlikumu “ReFuelEU Aviation” (16). Minētās iniciatīvas mērķis ir dekarbonizēt aviācijas nozari, nosakot pienākumu ieviest ilgtspējīgu aviācijas degvielu (SAF) un vienlaikus nodrošinot labi funkcionējošu aviācijas tirgu. Komisijas priekšlikumi, kuru mērķis ir atjaunināt tiesību aktu par Eiropas vienoto gaisa telpu un noteikumus par gaisa satiksmes pārvaldību (17), arī piedāvā plašas iespējas modernizācijai un ilgtspējas nodrošināšanai, palīdzot samazināt pārmērīgu degvielas patēriņu un oglekļa dioksīda emisijas, ko rada lidojumu neefektivitāte un gaisa telpas sadrumstalotība. Šos tiesību aktu priekšlikumus pašlaik apspriež likumdevēji, un tie vēl nav piemērojami. Tiklīdz tie būs piemērojami, tiem būtu pilnvērtīgi jāveicina gaisa transporta nozares dekarbonizācija tādā mērā, ka attiecīgais pasākums vairs nebūtu vajadzīgs.

(39)

Neraugoties uz iepriekš minēto, Komisija norāda, ka nolūkā sekmēt siltumnīcefekta gāzu emisiju samazināšanu gaisa transporta nozarē Francija ir nolēmusi uz laiku ierobežot satiksmes tiesību izmantošanu attiecībā uz iekšzemes regulāriem sabiedriskajiem pasažieru gaisa pārvadājumiem, kuru maršrutos katru dienu ir pieejami vairāki tiešie vilcienu satiksmes maršruti ar brauciena laiku, kas ir īsāks nekā divarpus stundas, un attiecīgais transports kursē pietiekami bieži un saskaņā ar piemērotu laika grafiku.

(40)

Attiecībā uz to, vai citi transporta veidi nodrošina atbilstošu pakalpojumu līmeni, Komisija norāda, ka dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. pantā ir sīkāk aprakstīts relevantu un objektīvu prasību kopums, kurā ņemta vērā savienojuma kvalitāte gan maršrutos “no punkta uz punktu”, gan attiecībā uz tranzīta pasažieriem. Turklāt Francijas kompetentās iestādes ir apņēmušās pirms katras lidojumu plānošanas sezonas vispirms novērtēt, vai attiecīgajā vilcienu satiksmes maršrutā tiek piedāvāts atbilstošs pakalpojumu līmenis (kā noteikts dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. pantā), un pēc tam potenciāli ieinteresētos pārvadātājus pienācīgi informēt par to, kuros maršrutos var turpināt sniegt pakalpojumus. Tas nozīmē arī to, ka aizliegtajā maršrutā pakalpojumu sniegšanu potenciāli varētu atsākt, ja mainās vilcienu satiksmes pakalpojumu kvalitāte un tie vairs neatbilst atbilstoša pakalpojumu līmeņa nosacījumiem, tādējādi tiek stimulēta vilcienu satiksmes pakalpojumu kvalitāte, kas nodrošina atbilstošu pakalpojumu līmeni. Komisija uzskata, ka šāda dinamiska pieeja, kurā ņemta vērā vilcienu satiksmes pakalpojumu turpmākā attīstība, veicinātu multimodalitāti saskaņā ar Mobilitātes stratēģijas mērķiem un veicinātu savienojamību.

(41)

Attiecībā uz pasākuma labvēlīgo ietekmi uz vidi Francijas iestādes norāda, ka “pateicoties trīs maršrutu (Orlī–Bordo, Orlī–Liona un Orlī–Nante) slēgšanai, kas jau ir notikusi (18), kopējais gaisa transporta radīto oglekļa dioksīda emisiju samazinājums ir sasniedzis 55 000 tonnas” (19).

(42)

Tās arī skaidro, ka Air France vispārējais vietu piedāvājums maršrutos Parīzes Šarla de Golla lidosta (CDG)–Bordo, CDG–Liona un CDG–Nante kopš 2019. gada ir saglabājies stabils (starp –1 % un +3 %, atkarībā no attiecīgā maršruta) un nav izraisījis jaudas pārcelšanu no Orlī lidostas.

(43)

Francijas iestādes paredz, ka cilvēki galvenokārt pārorientēsies uz ātrgaitas vilcieniem, nevis uz autobusiem vai automašīnām. Pieejamie minētie dati (20), šķiet, liecina par to, ka cilvēki, kuri izmanto gaisa satiksmes maršrutus, vēsturiski dod priekšroku dzelzceļa savienojumiem. Lai iegūtu aplēses par modālās pārejas iespējamo ietekmi uz emisiju samazinājumiem, Francijas iestādes aprēķināja divus galējus scenārijus attiecībā uz maršrutu Orlī–Bordo: Francijas iestādes uzskata, ka sliktākajā gadījumā (21) oglekļa dioksīda emisijas pasākuma rezultātā varētu samazināties par gandrīz 50 % (– 48,2 %) un labākajā gadījumā (pilnīga pārorientēšanās uz dzelzceļu) – par 98,3 %.

(44)

Pasākuma piemērošanas joma patlaban neattiecas uz gaisa satiksmes maršrutiem CDG–Liona, CDG–Renna un Liona–Marseļa, jo (vēl) nav izpildīts viens vai vairāki nosacījumi, kas izklāstīti dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. pantā. Tomēr Francijas iestādes norāda, ka uz šiem trīs gaisa satiksmes maršrutiem aizliegums var attiekties, tiklīdz dzelzceļa satiksmes operators uzlabo savu pakalpojumu nosacījumus (galvenokārt attiecībā uz ierosinātajiem laika grafikiem). Francijas iestādes lēš, ka šo trīs papildu maršrutu aizlieguma rezultātā potenciālas emisijas samazinātos par 54 900 tonnām CO2. Savukārt uz maršrutiem CDG–Bordo un CDG–Nante, kā skaidro Francijas iestādes (sk. 17. apsvērumu), pasākuma piemērošanas joma neattiecas un neattieksies, ja vilcienu satiksmes pakalpojumos strukturālie uzlabojumi nenotiks.

(45)

Francijas iestādes arī uzsver pasākuma iespējamo pozitīvo ietekmi, jo, pateicoties tam “netiks izveidoti gaisa satiksmes maršruti “no punkta uz punktu”, proti, no Parīzes reģiona uz 60 % četrdesmit vispopulārāko Francijas lielpilsētu”, ciktāl “uz divdesmit četrām no šīm pilsētām varēs no Parīzes ar vilcienu aizbraukt mazāk nekā divarpus stundu laikā”. Lai pamatotu šo apgalvojumu, tās atsaucas uz gaisa pārvadātāju tiesībām brīvi darboties iekšējā tirgū, kā arī uz satiksmes pieauguma dinamiku “no punkta uz punktu” pirmspandēmijas laikā.

(46)

Komisija uzskata, ka, gaidot, kad oglekļa dioksīda emisiju samazināšanai gaisa transporta nozarē tiks pieņemti un īstenoti iedarbīgāki pasākumi, kas minēti 38. apsvērumā, pasākums, lai gan tas pats par sevi nespēj novērst attiecīgās nopietnās problēmas, tomēr var sniegt īstermiņa ieguldījumu emisiju samazināšanā gaisa transporta nozarē un cīņā ar klimata pārmaiņām.

(47)

Komisija arī atzīmē, ka pasākums tikai daļēji ierobežo gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanas brīvību. Tas attiecas tikai uz tiem maršrutiem, kuros ir pieejams ilgtspējīgāks transporta veids un tiek nodrošināts atbilstošs pakalpojumu līmenis, kā noteikts dekrēta projekta galīgās redakcijas 1. pantā.

(48)

Turklāt Komisija ņem vērā Francijas saistības, kas minētas 18. apsvērumā, proti, “pirms katras lidojumu plānošanas sezonas pārskatīt situāciju saistībā ar aizliegtajiem maršrutiem un maršrutiem, uz kuriem aizliegums potenciāli varētu attiekties”, un saistības, kas minētas 19. apsvērumā, – “24 mēnešu laikā pēc pasākuma stāšanās spēkā veikt un nosūtīt Eiropas Komisijai pasākuma novērtējumu.” Šajā pārskatīšanā jo īpaši tiks ņemta vērā pasākuma ietekme uz vidi, arī uz klimata pārmaiņām, un uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu iekšējo tirgu.” Tam būtu jāpalīdz Francijas iestādēm pienācīgi īstenot pasākumu, lai tas nepārsniegtu to, kas ir vajadzīgs, lai novērstu minētās nopietnās problēmas, vai attiecīgā gadījumā atcelt pasākumu, ja tas vairs netiek uzskatīts par nepieciešamu un samērīgu ar izvirzīto mērķi.

(49)

Komisijas arī atzīmē, ka “turklāt pasākuma piemērošanas laikā Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts (DGAC) sabiedrības informēšanas nolūkā regulāri atjauninās faktiski aizliegto maršrutu sarakstu un izskaidros saikni starp šiem aizliegumiem un dekrēta kritērijiem.” Tas nodrošinās nepieciešamo pārredzamību Eiropas iedzīvotājiem un attiecīgajām ieinteresētajām personām un vajadzības gadījumā dos tiem iespēju apstrīdēt pasākumu valsts līmenī.

(50)

Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, Komisija uzskata, ka, kamēr nav pieņemti un īstenoti 38. apsvērumā minētie iedarbīgākie pasākumi oglekļa dioksīda emisiju samazināšanai gaisa transporta nozarē, pasākums neparedz lielākus ierobežojumus, nekā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgās problēmas.

Ierobežots darbības termiņš

(51)

Regulas 20. panta 1. punktā ir noteikts, ka pasākumam ir ierobežots darbības termiņš, kas nepārsniedz trīs gadus, pēc kuriem pasākums ir jāpārskata.

(52)

Kā atgādināts 10. apsvērumā, aizlieguma piemērošana tiks izvērtēta pēc trim gadiem no tā spēkā stāšanās dienas, un šis laiks atbilst regulas 20. panta 1. punktā noteiktajam maksimāli atļautajam termiņam.

(53)

Ņemot vērā Komisijas paustās bažas un saskaņā ar regulas 20. panta 1. punktu, dekrēta projekta galīgās redakcijas spēkā esības termiņš ir ierobežots līdz trim gadiem (15. apsvērums). Turklāt Francija ir apņēmusies “veikt un nosūtīt Eiropas Komisijas dienestiem pasākuma izvērtējumu 24 mēnešu laikā pēc pasākuma stāšanās spēkā. Veicot šo pārskatīšanu, jo īpaši tiks ņemta vērā pasākuma ietekme uz vidi, arī uz klimata pārmaiņām, un uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu iekšējo tirgu.” Ja šīs analīzes rezultātā tiek plānots jauns pasākums, Francija par to paziņo Komisijai saskaņā ar regulas 20. panta 2. punktu.

(54)

Tāpēc Komisija uzskata, ka pasākumam ir ierobežots, triju gadu ilgs darbības periods.

IV.   SECINĀJUMI

(55)

Pēc paziņojuma izskatīšanas un ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija uzskata, ka plānotais pasākums regulas 20. panta 1. punkta nosacījumiem atbilst,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Francijas 2021. gada 17. novembrī paziņotais un ar 2022. gada 21. jūnija vēstuli grozītais pasākums atbilst regulas 20. panta 1. punktam.

Francija pasākumu pārskata 24 mēnešu laikā pēc tā stāšanās spēkā, un saskaņā ar regulas 20. panta 2. punktu tā paziņo Komisijai par ikvienu jaunu pasākumu, kas plānots šādas pārskatīšanas rezultātā.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Francijas Republikai.

Briselē, 2022. gada 1. decembrī

Komisijas vārdā –

Komisijas locekle

Adina-Ioana VĂLEAN


(1)  OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.

(2)  Reģistrēta ar numuru ARES (2021)7093428.

(3)  Autentificēts Francijas Republikas elektroniskais Oficiālais Vēstnesis Nr. 0196, 2021. gada 24. augusts. https://www.legifrance.gouv.fr/download/pdf?id=x7Gc7Ys-Z3hzgxO5KgI0zSu1fmt64dDetDQxhvJZNMc=

(4)  CHAP(2021)03705 2021. gada 6. oktobrī un CHAP(2021)03855 2021. gada 20. oktobrī.

(5)  https://www.conseil-etat.fr/avis-consultatifs/derniers-avis-rendus/au-gouvernement/avis-sur-un-projet-de-loi-portant-lutte-contre-le-dereglement-climatique-et-ses-effets

(6)  Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Gatavi mērķrādītājam 55 %”: ES 2030. gadam nospraustā klimata mērķrādītāja sasniegšana ceļā uz klimatneitralitāti, COM(2021) 550 final.

(7)  Komisijas 2021. gada 15. decembra Īstenošanas lēmums C(2021) 9550.

(8)  Papildu informācijā, kas sniegta 2022. gada 9. maijā.

(9)  2022. gada 9. maijā sniegtajā papildu informācijā Francijas iestādes kļūdaini norādīja šādi: “Francijas iestādes arī nolēma sīkāk precizēt nosacījumus, saskaņā ar kuriem vilcienu satiksmes pakalpojumu varētu uzskatīt par aizstājamu.” Pēc pārbaudes ar Francijas iestādēm teksts tika labots.

(10)  2022. gada 21. jūnijā sniegtajā papildu informācijā.

(11)  Komisijas priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido klimatneitralitātes panākšanas satvaru un groza Regulu (ES) 2018/1999 (Eiropas Klimata akts), COM(2020) 80 final, 2020/0036 (COD).

(12)  Sk. 2. apsvērumu. Iekļauts arī Eiropas Klimata akta 3. apsvērumā (OV L 243, 9.7.2021., 1. lpp.).

(13)  Sk. iepriekš 21. apsvērumu.

(14)  COM(2021) 552 final, 14.7.2021.

(15)  COM(2021) 563 final, 14.7.2021.

(16)  COM(2021) 561 final, 14.7.2021.

(17)  COM(2020) 577 final un COM(2020) 579 final, 22.9.2020.

(18)  Komisija norāda, ka Air France jau bija nolēmusi 2020. gadā pārtraukt darbību šajos trijos maršrutos, jo īpaši saistībā ar Francijas piešķirto aizdevumu un valsts garantiju aizdevumiem. Tāpēc šo maršrutu aizliegšana emisijas faktiski nesamazinās. Tomēr kvantitatīvi neizsakāmi ieguvumi videi tomēr var tikt radīti, jo gaisa pārvadātājiem, kas potenciāli interesējas par šo maršrutu apkalpošanu, būs liegts to darīt.

(19)  DGAC aplēses, pamatojoties uz 2019. gada satiksmi.

(20)  Sk. “High-speed rail: lessons for policy makers from experiences abroad” (Ātrgaitas dzelzceļš: mācībstundas politikas veidotājiem, balstoties uz ārvalstu pieredzi), D Albalate, G Bel, “Public Administration Review”, 2012 (minēts Francijas 2021. gada 17. novembra vēstulē).

(21)  Hipotēze, saskaņā ar kuru “aviopasažieri pārorientējas uz dzelzceļa un autoceļa transporta veidiem tādā pašā mērā kā pasažieri, kuri tad, kad gaisa pārvadājumu piedāvājums bija spēkā, braucieniem jau izmantojuši šos alternatīvos transporta veidus (aptaujas anketā nav izvēlējušies atbildes variantu “cits”). Minētās proporcijas balstās uz 2019. gada aptauju par iedzīvotāju mobilitāti.” Tomēr tās piebilst, ka, “lai ieguvumus, kas saistīti ar gaisa satiksmes slēgšanu, dalītu ar divi, pārorientēšanā uz autoceļiem jāņem vērā maksimālistiskais pieņēmums”.


2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/176


EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS LĒMUMS (ES) 2022/2359

(2022. gada 22. novembris),

ar ko pieņem iekšējos noteikumus par datu subjektu tiesību ierobežojumiem saistībā ar Eiropas Centrālās bankas iekšējo darbību (ECB/2022/42)

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS VALDE,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtus un jo īpaši to 11.6. pantu,

Ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (1), un jo īpaši tās 25. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas Centrālā banka (ECB) veic savus uzdevumus saskaņā ar Līgumiem.

(2)

Saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 45. panta 3. punktu Eiropas Centrālās bankas Lēmumā (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) (2) izklāstīti vispārīgie noteikumi Regulas (ES) 2018/1725 īstenošanai attiecībā uz ECB. It īpaši tajā precizēti noteikumi attiecībā uz ECB datu aizsardzības inspektora (DAI) iecelšanu un lomu, tostarp DAI uzdevumi, pienākumi un pilnvaras.

(3)

Pildot ECB uzticētos uzdevumus, ECB un jo īpaši attiecīgā organizatoriskā vienība darbojas kā datu pārzinis, ciktāl tā pati vai kopā ar citiem nosaka personas datu apstrādes nolūkus un līdzekļus.

(4)

Saistībā ar ECB iekšējo darbību dažādām ECB struktūrvienībām (tostarp Cilvēkresursu ģenerāldirektorātam (DG/HR), Atbilstības un pārvaldības birojam (APB), Iekšējā audita direktorātam (D/IA) un Juridiskajam ģenerāldirektorātam (DG/L)) saskaņā ar tiesisko regulējumu, kas reglamentē nodarbinātību ECB, uzticēti uzdevumi, kas ietver personas datu apstrādi. Šādi uzdevumi var būt, piemēram, darbības, kas tiek veiktas saistībā ar iespējamiem profesionālo pienākumu pārkāpumiem (t. sk. neatbilstīgas uzvedības izmeklēšanu saskaņā ar ECB cieņas darbavietā politiku un turpmākos pasākumus saistībā ar ziņojumiem par jebkādām nelikumīgām darbībām vai jebkādiem profesionālo pienākumu pārkāpumiem, kas iesniegti, izmantojot jebkuru kanālu, t. sk. ECB trauksmes celšanas rīku); uzdevumus, kas saistīti ar atlases procedūrām; uzdevumus, ko veic DG/HR, pildot savas funkcijas saistībā ar pienākumu izpildes pārvaldību, paaugstināšanu amatā, ECB darbinieku tiešu iecelšanu amatā, profesionālo izaugsmi, tostarp talantu kalibrēšanu struktūrvienībās un starp tām, algu palielināšanu un piemaksām un lēmumiem par mobilitāti un atvaļinājumu; ECB darbinieku iesniegto iekšējo pārsūdzību izskatīšanu (t. sk. izmantojot administratīvās pārskatīšanas, sūdzību izskatīšanas procedūras, īpašas pārsūdzības procedūras vai medicīniskās komitejas) un to pēcpārbaudi; APB konsultatīvos uzdevumus saskaņā ar ECB ētikas regulējumu (noteikti ECB Personāla noteikumu 0. daļā) un APB uzdevumus saistībā ar privāto finanšu darbību atbilstības uzraudzību (t. sk. sadarbību ar jebkuru ārējo pakalpojumu sniedzēju, kas iecelts saskaņā ar ECB Personāla noteikumu 0.4.3.3. pantu); un D/IA veiktās revīzijas un uzdevumus saistībā ar Administratīvo apkārtrakstu 01/2006 par iekšējo administratīvo izmeklēšanu (3), veicot izmeklēšanas un administratīvas izmeklēšanas situācijās, kurās var būt iesaistīti ECB darbinieki (t. sk. to personu uzdevumi, kas veic izmeklēšanu, vai izmeklēšanas komisijas locekļu uzdevumi, ja tiem jāvāc pierādījumi un jānoskaidro attiecīgie fakti).

(5)

Saskaņā ar Eiropas Centrālās bankas Lēmumu (ES) 2016/456 (ECB/2016/3) (4) ECB pēc Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas jānosūta tam ECB rīcībā esošā informācija, kas rada aizdomas par iespējamiem krāpšanas, korupcijas vai jebkādu citu nelikumīgu darbību gadījumiem, kuri ietekmē Savienības finanšu intereses. Lēmumā (ES) 2016/456 (ECB/2016/3) noteikts, ka šādā gadījumā tiek ātri informētas ieinteresētās personas, ja vien tas nekaitē izmeklēšanai, un ka jebkurā gadījumā nevar izdarīt secinājumus, kas ieinteresētās personas nosauc vārdā, nedodot ieinteresētajām personām iespēju paust savu viedokli par visiem faktiem, kas uz tām attiecas, tostarp par pierādījumiem, kas pret tām pastāv.

(6)

Saskaņā ar Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 4. panta b) punktu DAI pēc savas iniciatīvas vai pēc ECB pieprasījuma jāizmeklē ar datu aizsardzību saistīti jautājumi un incidenti.

(7)

Administrācijas direktorāta Drošības un darba drošības nodaļa ir atbildīga par izmeklēšanas veikšanu, lai nodrošinātu personu, telpu un īpašuma fiziskās drošības aizsardzību ECB, kā arī par draudu izlūkošanas un drošības incidentu analīzes vākšanu.

(8)

ECB ir pienākums lojāli sadarboties ar nacionālajām iestādēm, t. sk. nacionālajām kriminālvajāšanas iestādēm. Proti, saskaņā ar Eiropas Centrālās bankas Lēmumu (ES) 2016/1162 (ECB/2016/19) (5) ECB pēc nacionālās kriminālizmeklēšanas iestādes pieprasījuma var sniegt ECB rīcībā esošo konfidenciālo informāciju, kas saistīta ar uzdevumiem, kuri ECB uzticēti ar Padomes Regulu (ES) Nr. 1024/2013 (6), vai citiem ar ECBS/Eurosistēmu saistītiem uzdevumiem, attiecīgi, NKI vai NCB, lai ar konkrētiem nosacījumiem to izpaustu attiecīgajai nacionālajai kriminālizmeklēšanas iestādei.

(9)

Saskaņā ar Padomes Regulu (ES) 2017/1939 (7) ECB nekavējoties jāsniedz visa informācija Eiropas Prokuratūrai (EPPO), ja ir aizdomas par tās kompetencē esošu nodarījumu.

(10)

ECB, pildot savus attiecīgos uzdevumus, jāsadarbojas ar ES struktūrām, kuras veic uzraudzības, pārraudzības vai revīzijas funkcijas, kas attiecas uz ECB, piemēram, ar Eiropas Datu aizsardzības uzraugu, Eiropas Revīzijas palātu un Eiropas Ombudu. Šajā kontekstā ECB var apstrādāt personas datus, lai varētu atbildēt uz pieprasījumiem, apspriesties ar šādām struktūrām un sniegt tām informāciju.

(11)

Saskaņā ar ECB iekšējo strīdu izšķiršanas regulējumu ECB darbinieki jebkurā laikā un ar jebkādiem līdzekļiem var sazināties ar mediatoru, lai lūgtu mediatora atbalstu ar darbu saistītu strīdu risināšanā vai novēršanā. Šādā regulējumā paredzēts, ka visu saziņu ar mediatoru aizsargā konfidencialitāte. Viss, kas minēts mediācijas procesā, tiek uzskatīts par priviliģētu informāciju, un katrai mediācijā iesaistītajai personai šāda informācija jāizmanto tikai mediācijas procesa vajadzībām, neskarot tiesvedību. Izņēmuma kārtā mediators var izpaust informāciju, ja tās izpaušana šķiet nepieciešama, lai novērstu tūlītēju risku, ka tiks nodarīts nopietns kaitējums personas fiziskajai vai garīgajai integritātei.

(12)

ECB cenšas nodrošināt darba apstākļus, kas aizsargā tās darbinieku veselību un darba drošību un respektē viņu cieņu darbā, sniedzot tiem sociālo konsultāciju pakalpojumus. ECB darbinieki var lūgt sociālā konsultanta pakalpojumus attiecībā uz visiem jautājumiem, tostarp emocionāliem, personiskiem un ar darbu saistītiem jautājumiem. Sociālais konsultants nevar piekļūt ECB darbinieku personīgajai lietai, ja vien tie to nav skaidri atļāvuši. Informāciju, ko persona saņem, vai paziņojumus, ko persona sniedz sociālajam konsultantam, nedrīkst izpaust, ja vien šāda persona to nav skaidri atļāvusi vai to pieprasa tiesību akti.

(13)

Saistībā ar savu iekšējo darbību ECB apstrādā vairākas datu kategorijas, kas var būt saistītas ar identificētu vai identificējamu fizisku personu. Neizsmeļoši to personas datu kategoriju saraksti, kurus ECB apstrādā saistībā ar savu iekšējo darbību, ir iekļauti šā lēmuma pielikumos. Personas dati var būt arī daļa no novērtējuma, kas ietver atbildīgās struktūrvienības veiktu novērtējumu saistībā ar izskatāmo jautājumu, tostarp, piemēram, novērtējumu, ko veic DG/HR, DG/L, D/IA vai Disciplinārlietu komiteja vai izmeklēšanas komiteja par profesionālo pienākumu neizpildi.

(14)

Saistībā ar 4.–13. apsvērumu ir lietderīgi precizēt iemeslus, kuru dēļ ECB var ierobežot datu subjektu tiesības.

(15)

ECB mērķis, veicot tās uzdevumus, ir īstenot svarīgus Savienības vispārējo sabiedrības interešu mērķus. Tāpēc šādu uzdevumu izpilde būtu jāaizsargā, kā paredzēts Regulā (ES) 2018/1725, jo īpaši 25. panta 1. punkta b), c), d), f), g) un h) apakšpunktā.

(16)

Saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punktu ierobežojumi attiecībā uz 14.–22., 35. un 36. panta piemērošanu un, ciktāl tā noteikumi atbilst 14.–22. pantā paredzētajām tiesībām un pienākumiem, minētās regulas 4. panta piemērošanu būtu jāizklāsta iekšējos noteikumos vai tiesību aktos, kas pieņemti, pamatojoties uz Līgumiem. Attiecīgi ECB būtu jāparedz noteikumi, saskaņā ar kuriem tā var ierobežot datu subjektu tiesības, veicot savus uzdevumus.

(17)

ECB būtu jāpamato, kāpēc šādi datu subjektu tiesību ierobežojumi demokrātiskā sabiedrībā ir noteikti nepieciešami un samērīgi, lai aizsargātu mērķus, ko tā tiecas sasniegt, īstenojot savas oficiālās pilnvaras, un ar to saistītās funkcijas, un to, kā ECB ievēro pamattiesību un brīvību būtību, nosakot šādus ierobežojumus.

(18)

Šajā kontekstā ECB, cik vien iespējams, jāievēro datu subjektu pamattiesības, jo īpaši tās, kas attiecas uz tiesībām sniegt informāciju, piekļuvi datiem un to labošanu, tiesībām uz dzēšanu, apstrādes ierobežošanu, datu subjekta tiesībām uz informēšanu par personas datu aizsardzības pārkāpumu vai saziņas konfidencialitāti, kā noteikts Regulā (ES) 2018/1725.

(19)

Tomēr ECB var būt pienākums ierobežot datu subjektiem sniegto informāciju un citu datu subjektu tiesības, lai aizsargātu savu uzdevumu izpildi, jo īpaši tās veiktās izmeklēšanas un procedūras, citu valsts iestāžu izmeklēšanas un procedūras un citu personu pamattiesības un brīvības, kas saistītas ar tās veiktajām izmeklēšanām vai citām procedūrām.

(20)

ECB būtu jāatceļ jau piemērotie ierobežojumi, ciktāl tie vairs nav vajadzīgi.

(21)

DAI būtu jāpārskata ierobežojumu piemērošana, lai nodrošinātu atbilstību šim lēmumam un Regulai (ES) 2018/1725.

(22)

Lai gan šajā lēmumā izklāstīti noteikumi, saskaņā ar kuriem ECB var ierobežot datu subjektu tiesības, ECB apstrādājot personas datus saistībā ar savu iekšējo darbību, ECB Valde pieņēmusi atsevišķu lēmumu, ar ko nosaka iekšējos noteikumus par tiesību ierobežošanu, veicot uzraudzības uzdevumus.

(23)

ECB var piemērot izņēmumu saskaņā ar Regulu (ES) 2018/1725, kas ierobežojumu apsvēršanu padara nevajadzīgu, jo īpaši to ierobežojumu, kas noteikti minētās regulas 15. panta 4. punktā, 16. panta 5. punktā, 19. panta 3. punktā un 35. panta 3. punktā.

(24)

Arhivēšanas vajadzībām iekšējos noteikumos vai pamatojoties uz Līgumiem ECB pieņemtajos tiesību aktos, kas attiecas uz ECB arhivēšanas uzdevumiem, sabiedrības interesēs var paredzēt atkāpes no Regulas (ES) 2018/1725 17., 18., 20., 21., 22. un 23. pantā minētajām datu subjektu tiesībām, ievērojot Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 4. punktā paredzētos nosacījumus un aizsardzības pasākumus.

(25)

Saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 41. panta 2. punktu notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraugu, kas savu atzinumu sniedzis 2021. gada 12. martā.

(26)

Notikusi apspriešanās ar Darbinieku komiteju,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Priekšmets un piemērošanas joma

1.   Šajā lēmumā izklāstīti noteikumi attiecībā uz datu subjektu tiesību ierobežošanu, ko ECB īsteno, veicot centrālajā reģistrā reģistrētas personas datu apstrādes darbības saistībā ar savu iekšējo darbību.

2.   Datu subjektu tiesības, kuras var tikt ierobežotas, norādītas šādos Regulas (ES) 2018/1725 pantos:

a)

14. pants (pārredzama informācija, saziņa un datu subjekta tiesību izmantošanas kārtība);

b)

15. pants (informācija, kas jāsniedz, ja personas dati ir iegūti no datu subjekta);

c)

16. pants (informācija, kas jāsniedz, ja personas dati nav iegūti no datu subjekta);

d)

17. pants (datu subjekta piekļuves tiesības);

e)

18. pants (tiesības labot);

f)

19. pants (tiesības uz dzēšanu (“tiesības tikt aizmirstam”));

g)

20. pants (tiesības ierobežot apstrādi);

h)

21. pants (pienākums ziņot par personas datu labošanu vai dzēšanu vai apstrādes ierobežošanu);

i)

22. pants (tiesības uz datu pārnesamību);

j)

35. pants (datu subjekta informēšana par personas datu aizsardzības pārkāpumu);

k)

36. pants (elektronisko sakaru konfidencialitāte);

l)

4. pants, ciktāl tā noteikumi atbilst Regulas (ES) 2018/1725 14.–22. pantā noteiktajām tiesībām un pienākumiem.

2. pants

Definīcijas

Šajā lēmumā piemēro šādas definīcijas:

1)

“apstrāde” ir apstrāde Regulas (ES) Nr. 2018/1725 3. panta 3) punkta izpratnē;

2)

“personas dati” ir personas dati Regulas (ES) Nr. 2018/1725 3. panta 1) punkta izpratnē;

3)

“datu subjekts” ir identificēta vai identificējama fiziska persona; identificējama persona ir persona, kuru var tieši vai netieši identificēt, jo īpaši izmantojot tādus identifikatorus kā, piemēram, vārdu, uzvārdu, identifikācijas numuru, atrašanās vietas datus, tiešsaistes identifikatoru vai vienu vai vairākus minētajai fiziskajai personai raksturīgus fiziskos, fizioloģiskos, ģenētiskos, garīgos, ekonomiskos, kultūras vai sociālās identitātes faktorus;

4)

“centrālais reģistrs” ir publiski pieejams visu ECB veikto personas datu apstrādes darbību repozitorijs, ko uztur DAI un kas minēts Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 9. pantā;

5)

“pārzinis” ir ECB, un jo īpaši kompetentā organizatoriskā vienība ECB ietvaros, kas viena pati vai kopā ar citiem nosaka personas datu apstrādes nolūkus un līdzekļus un kas ir atbildīga par apstrādes darbībām;

6)

“Savienības iestādes un struktūras” ir Savienības iestādes un struktūras, kā definēts Regulas (ES) 2018/1725 3. panta 10) punktā.

3. pants

Ierobežojumu piemērošana

1.   Attiecībā uz 1. panta 1. punktā norādītajām personas datu apstrādes darbībām pārzinis var ierobežot 1. panta 2. punktā minētās tiesības, lai aizsargātu Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punktā minētās intereses un mērķus, ja minēto tiesību īstenošana apdraudētu:

a)

novērtējuma sniegšanu un ziņošanu par iespējamiem profesionālo pienākumu pārkāpumiem, kā arī vajadzības gadījumā to turpmāku izmeklēšanu un turpmākos pasākumus, t. sk. pienākumu izpildes apturēšanu, kuri tiek aizsargāti saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), f) un/vai h) apakšpunktu;

b)

neoficiālas un/vai oficiālas cieņas darbā procedūras, t. sk. tādu lietu izskatīšanu, kuru rezultātā var tikt veiktas šādas procedūras, kā noteikts ECB Personāla noteikumu 0.5. daļā, kuras tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), f) un/vai h) apakšpunktu;

c)

DG/HR funkciju pienācīgu izpildi atbilstoši ECB darba tiesību regulējumam saistībā ar pienākumu izpildes pārvaldību, paaugstināšanas amatā procedūrām vai ECB darbinieku tiešu iecelšanu amatā, atlases procedūrām un profesionālo attīstību, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta c) un/vai h) apakšpunktu;

d)

ECB darbinieku iesniegto iekšējo pārsūdzību izskatīšanu (t. sk. izmantojot administratīvās pārskatīšanas, sūdzību izskatīšanas procedūras, īpašas pārsūdzības procedūras vai medicīniskās komitejas) un turpmākos pasākumus saistībā ar tām, kuri tiek aizsargāti saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c) un/vai h) apakšpunktu;

e)

ziņošanu par jebkādu nelikumīgu darbību vai profesionālo pienākumu neizpildi, izmantojot ECB trauksmes celšanas rīku vai Atbilstības un pārvaldības biroja (APB) novērtējumu par lūgumiem aizsargāt trauksmes cēlējus vai lieciniekus no atriebības, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), f) un/vai h) apakšpunktu;

f)

APB darbības saskaņā ar ECB Ētikas regulējumu, kas izklāstītas ECB Personāla noteikumu 0. daļā, un ECB Personāla noteikumu 1.A daļā izklāstītos atlases un iecelšanas noteikumus, kā arī privāto finanšu darbību atbilstības uzraudzību, t. sk. funkcijas, ko veic ārpakalpojumu sniedzējs, kurš iecelts saskaņā ar ECB Personāla noteikumu 0.4.3.3. pantu, un tādu iespējamo pārkāpumu novērtēšanu un turpmākos pasākumus, kuri izriet no šādas APB veiktas uzraudzības, kuri tiek aizsargāti saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), f) un/vai h) apakšpunktu;

g)

revīzijas, ko veic Iekšējā audita direktorāts, izmeklēšanas darbības un iekšējās administratīvās izmeklēšanas, kuras tiek aizsargātas saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta b), c) un/vai h) punktu;

h)

ECB funkciju izpildi saskaņā ar Lēmumu (ES) 2016/456 (ECB/2016/3), jo īpaši ECB pienākumu sniegt jebkādu informāciju par nelikumīgām darbībām, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), g) un/vai h) apakšpunktu;

i)

DAI izmeklēšanas par ECB veiktajām apstrādes darbībām saskaņā ar Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 4. panta b) punktu, kuras tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b) un/vai h) apakšpunktu;

j)

izmeklēšanu nolūkā nodrošināt personu, telpu un īpašuma fizisko drošību ECB, neatkarīgi no tā, vai to veic iekšēji vai ar ārēju atbalstu, apdraudējuma izlūkdatu vākšanu un drošības incidentu analīzi, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), d) un/vai h) apakšpunktu;

k)

tiesvedības, kuras tiek aizsargātas saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c) un/vai h) apakšpunktu;

l)

sadarbību starp ECB un nacionālajām kriminālizmeklēšanas iestādēm, jo īpaši ECB rīcībā esošas konfidenciālas informācijas sniegšanu, lai to izpaustu nacionālajai kriminālizmeklēšanas iestādei pēc tās lūguma, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), d) un/vai h) apakšpunktu;

m)

sadarbību starp ECB un EPPO atbilstoši Regulai (ES) 2017/1939, jo īpaši ECB pienākumu sniegt informāciju par nodarījumiem, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta b), c), d) un/vai h) apakšpunktu;

n)

sadarbību ar ES struktūrām, kuras veic uzraudzības, pārraudzības vai revīzijas funkcijas, kas attiecas ECB, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta c), d), g) un/vai h) apakšpunktu;

o)

mediatora uzdevumu izpildi saskaņā ar ECB iekšējo strīdu izšķiršanas regulējumu, jo īpaši sniedzot atbalstu, lai palīdzētu atrisināt vai novērst ar darbu saistītus strīdus, kura tiek aizsargāta saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta h) apakšpunktu;

p)

konsultāciju pakalpojumus, ko ECB darbinieku atbalstam sniedz sociālais konsultants, kuri tiek aizsargāti saskaņā ar Regulas (ES) 2018/1725 25. panta 1. punkta h) apakšpunktu.

Personas datu kategorijas, attiecībā uz kurām var piemērot 1. punktā minētos ierobežojumus, noteiktas šā lēmuma I–XIV pielikumā.

2.   Pārzinis var piemērot ierobežojumu tikai tad, ja, izvērtējot katru gadījumu atsevišķi, tas secina, ka ierobežojums:

a)

ir nepieciešams un samērīgs, ņemot vērā datu subjekta tiesību un brīvību riskus;

b)

ievēro pamattiesību un brīvību būtību demokrātiskā sabiedrībā.

3.   Pārzinis savu novērtējumu dokumentē iekšējā novērtējuma piezīmēs, kurās ietver juridisko pamatu, ierobežojuma iemeslus, datu subjektu tiesības, uz kurām attiecas ierobežojumi, datu subjektus, kurus tas skar, ierobežojuma nepieciešamību un samērīgumu, kā arī ierobežojuma iespējamo ilgumu.

4.   Lēmumu ierobežot datu subjekta tiesības saskaņā ar 1. punktu, kas jāpieņem pārzinim, pieņem tā attiecīgās darbības jomas vadītāja vai vadītāja vietnieka līmenī, kura darbības jomā tiek veikta galvenā ar personas datiem saistītā apstrāde.

4. pants

Vispārīgas informācijas sniegšana par ierobežojumiem

Pārzinis sniedz šādu vispārīgu informāciju par datu subjekta tiesību iespējamo ierobežošanu:

a)

pārzinis norāda tiesības, kuras var tikt ierobežotas, ierobežojuma iemeslus un tā iespējamo ilgumu;

b)

pārzinis a) apakšpunktā minēto informāciju iekļauj savos datu aizsardzības paziņojumos, privātuma paziņojumos un apstrādes darbību reģistrā, kā norādīts Regulas (ES) 2018/1725 31. pantā.

5. pants

Datu subjektu piekļuves tiesību ierobežošana, tiesības labot, tiesības uz dzēšanu vai apstrādes ierobežošana

1.   Ja pārzinis pilnībā vai daļēji ierobežo attiecīgi Regulas (ES) 2018/1725 17. pantā, 18. pantā, 19. panta 1. punktā un 20. panta 1. punktā minētās piekļuves tiesības, tiesības labot, tiesības uz dzēšanu vai tiesības ierobežot apstrādi, tas Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 11. panta 5. punktā noteiktajā termiņā savā rakstiskajā atbildē uz lūgumu informē attiecīgo datu subjektu par piemēroto ierobežojumu, galvenajiem ierobežojuma iemesliem, iespēju iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraugam un vērsties Eiropas Savienības Tiesā.

2.   Pārzinis saglabā 3. panta 3. punktā minētās iekšējā novērtējuma piezīmes un attiecīgos gadījumos dokumentus, kas satur pamatā esošos faktiskos un juridiskos elementus, un pēc pieprasījuma dara tos pieejamus DAI un Eiropas Datu aizsardzības uzraugam.

3.   Pārzinis var atlikt, izlaist tās daļu vai atteikt informācijas sniegšanu par 1. punktā minētā ierobežojuma iemesliem, ciktāl šāda informācijas sniegšana apdraudētu ierobežojuma mērķi. Tiklīdz pārzinis konstatē, ka informācijas sniegšana vairs neapdraud ierobežojuma mērķi, pārzinis minēto informāciju sniedz datu subjektam.

6. pants

Ierobežojumu ilgums

1.   Pārzinis atceļ ierobežojumu, tiklīdz vairs nepastāv apstākļi, kas bija minētā ierobežojuma pamatā.

2.   Ja pārzinis atceļ ierobežojumu saskaņā ar 1. punktu, pārzinis nekavējoties:

a)

ja tas vēl nav izdarīts, informē datu subjektu par galvenajiem iemesliem, kas bija ierobežojuma piemērošanas pamatā;

b)

informē datu subjektu par tā tiesībām iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraugam vai vērsties Eiropas Savienības Tiesā;

c)

piešķir datu subjektam tiesības, uz kurām attiecās atceltais ierobežojums.

3.   Pārzinis ik pēc sešiem mēnešiem atkārtoti izvērtē nepieciešamību saglabāt saskaņā ar šo lēmumu piemērotos ierobežojumus un savu atkārtoto novērtējumu dokumentē iekšējā novērtējuma piezīmēs.

7. pants

Aizsardzības pasākumi

ECB piemēro organizatoriskus un tehniskus aizsardzības pasākumus, kā izklāstīts XV pielikumā, lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu vai nelikumīgu piekļuvi vai pārsūtīšanu.

8. pants

DAI veiktā pārskatīšana

1.   Ja pārzinis ierobežo datu subjekta tiesību piemērošanu, tas pastāvīgi iesaista DAI. Jo īpaši piemēro šādus noteikumus:

a)

pārzinis bez liekas kavēšanās apspriežas ar DAI;

b)

pēc DAI pieprasījuma pārzinis nodrošina DAI piekļuvi visiem dokumentiem, kas satur pamatā esošos faktiskos un juridiskos elementus, tostarp 3. panta 3. punktā minētās iekšējā novērtējuma piezīmes;

c)

pārzinis dokumentē DAI iesaisti, tostarp attiecīgo kopīgoto informāciju, jo īpaši a) apakšpunktā minētās pirmās apspriešanās datumu;

d)

DAI var pieprasīt pārzinim pārskatīt ierobežojumu;

e)

pārzinis bez liekas kavēšanās un jebkurā gadījumā pirms ierobežojuma piemērošanas rakstiski informē DAI par pieprasītās pārskatīšanas rezultātu.

2.   Pārzinis informē DAI, kad ierobežojums atkārtoti novērtēts saskaņā ar 6. panta 3. punktu vai kad tas atcelts.

9. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Frankfurtē pie Mainas, 2022. gada 22. novembrī

ECB prezidente

Christine LAGARDE


(1)  OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.

(2)  Eiropas Centrālās bankas Lēmums (ES) 2020/655 (2020. gada 5. maijs), ar ko pieņem īstenošanas noteikumus attiecībā uz datu aizsardzību Eiropas Centrālajā bankā un atceļ Lēmumu ECB/2007/1 (ECB/2020/28) (OV L 152, 15.05.2020., 13. lpp.).

(3)  Administratīvais apkārtraksts 01/2006 tika pieņemts 2006. gada 21. martā, un tas pieejams ECB interneta vietnē.

(4)  Eiropas Centrālās bankas Lēmums (ES) 2016/456 (2016. gada 4. marts) par noteikumiem un nosacījumiem izmeklēšanai, ko Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai veic Eiropas Centrālajā bankā, lai novērstu krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības, kas ietekmē Savienības finanšu intereses (ECB/2016/3) (OV L 79, 30.3.2016., 34. lpp.).

(5)  Eiropas Centrālās bankas Lēmums (ES) 2016/1162 (2016. gada 30. jūnijs) par konfidenciālas informācijas atklāšanu kriminālizmeklēšanas kontekstā (ECB/2016/19) (OV L 192, 16.07.2016., 73. lpp.).

(6)  Padomes Regula (ES) Nr. 1024/2013 (2013. gada 15. oktobris), ar ko Eiropas Centrālajai bankai uztic īpašus uzdevumus saistībā ar politikas nostādnēm, kas attiecas uz kredītiestāžu prudenciālo uzraudzību (OV L 287, 29.10.2013., 63. lpp.).

(7)  Padomes Regula (ES) 2017/1939 (2017. gada 12. oktobris), ar ko īsteno ciešāku sadarbību Eiropas Prokuratūras (EPPO) izveidei (OV L 283, 31.10.2017., 1. lpp.).


I PIELIKUMS

Iespējamo profesionālo pienākumu pārkāpumu novērtēšana un ziņošana par tiem, kā arī vajadzības gadījumā to turpmāka izmeklēšana un turpmākie pasākumi

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

atrašanās vietas dati;

g)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

h)

dati par ārējām darbībām;

i)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

j)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz iespējamo profesionālo pienākumu pārkāpumu novērtēšanu un ziņošanu par tiem un vajadzības gadījumā to turpmāku izmeklēšanu un turpmākiem pasākumiem.


II PIELIKUMS

Neoficiālas un/vai oficiālas cieņas darbā procedūras, t. sk. tādu lietu izskatīšana, kuru rezultātā var tikt veiktas šādas procedūras, kā noteikts ECB Personāla noteikumu 0.5. daļā

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

atrašanās vietas dati;

g)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

h)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

i)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz neoficiālām un/vai oficiālām cieņas darbā procedūrām, t. sk. tādu lietu izskatīšana, kuru rezultātā var tikt īstenota šāda procedūra, kā noteikts ECB Personāla noteikumu 0.5. daļā.


III PIELIKUMS

DG/HR funkciju izpilde saskaņā ar ECB darba tiesību regulējumu

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

atrašanās vietas dati;

g)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

h)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

i)

jebkādi citi dati, kas iekļauti atsevišķu lietu izskatīšanā vai attiecas uz tām, jo īpaši dati, kuru rezultātā var tikt pieņemts lēmums, kas nelabvēlīgi ietekmē ECB darbiniekus, un ECB darbinieku iesniegto iekšējo pārsūdzību izskatīšana un turpmākie pasākumi saistībā ar tām;

j)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz atlases procedūrām.


IV PIELIKUMS

Iekšējo pārsūdzību izskatīšana un to turpmākie pasākumi

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

atrašanās vietas dati;

g)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

h)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

i)

jebkādi citi dati, kas iekļauti atsevišķu lietu izskatīšanā vai attiecas uz tām, jo īpaši dati, kuru rezultātā var tikt pieņemts lēmums, kas nelabvēlīgi ietekmē ECB darbiniekus, un ECB darbinieku iesniegto iekšējo pārsūdzību izskatīšana un turpmākie pasākumi saistībā ar tām.


V PIELIKUMS

Ziņošana par jebkādu nelikumīgu darbību vai profesionālo pienākumu neizpildi, kas iesniegta, izmantojot jebkuru kanālu, t. sk. izmantojot ECB trauksmes celšanas rīku vai Atbilstības un pārvaldības biroja novērtējumu par trauksmes cēlēju vai liecinieku aizsardzības lūgumiem

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta e) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

atrašanās vietas dati;

g)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

h)

dati par ārējām darbībām;

i)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

j)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz iespējamu nelikumīgu darbību vai iespējamu profesionālo pienākumu neizpildi, vai jebkuru lūgumu aizsargāt trauksmes cēlējus vai lieciniekus.


VI PIELIKUMS

APB darbības saskaņā ar ECB personāla noteikumiem

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta f) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

h)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz darbībām, par kurām ziņots APB vai kuras izmeklē APB.


VII PIELIKUMS

Revīzijas, ko veic Iekšējā audita direktorāts, un izmeklēšanas darbības vai iekšējās administratīvās izmeklēšanas

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta g) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

atrašanās vietas dati;

h)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

i)

sociālie un uzvedības dati un cita veida dati, kas raksturīgi apstrādes darbībai;

j)

informācija par administratīviem procesiem vai jebkādām citām izmeklēšanām;

k)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

l)

videonovērošanas dati;

m)

audioieraksti;

n)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

o)

dati, kas attiecas uz kriminālprocesu, jebkādām sankcijām vai citiem administratīviem sodiem;

p)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz Iekšējā audita direktorāta veiktajām revīzijām un visām izmeklēšanas darbībām vai iekšējām administratīvām izmeklēšanām.


VIII PIELIKUMS

ECB funkciju veikšana saskaņā ar Lēmumu (ES) 2016/456 (ECB/2016/3)

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta h) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu vai piemaksām, vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

atrašanās vietas dati;

h)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

i)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

j)

videonovērošanas dati;

k)

audioieraksti;

l)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

m)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz ECB funkciju veikšanu saskaņā ar Lēmumu (ES) 2016/456 (ECB/2016/3).


IX PIELIKUMS

Izmeklēšanas, ko DAI veic saskaņā ar Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 4. panta b) punktu

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta i) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu vai piemaksām, vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

atrašanās vietas dati;

h)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

i)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

j)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

k)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz izmeklēšanām, ko DAI veic saskaņā ar Lēmuma (ES) 2020/655 (ECB/2020/28) 4. panta b) punktu


X PIELIKUMS

Izmeklēšanas nolūkā nodrošināt personu, telpu un īpašuma fizisko drošību ECB, apdraudējuma izlūkdatu vākšana un drošības incidentu analīze

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta j) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

atrašanās vietas dati;

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

g)

videonovērošanas dati;

h)

audioieraksti;

i)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

j)

dati par nepabeigtām krimināllietām vai sodāmības reģistru dati;

k)

jebkādi citi dati, kas saistīti ar izmeklēšanām nolūkā nodrošināt personu, telpu un īpašuma fizisko drošību ECB, apdraudējuma izlūkdatu un drošības incidentu analīzi.


XI PIELIKUMS

Tiesvedības

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta k) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

atrašanās vietas dati;

h)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

i)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

j)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz tiesvedībām.


XII PIELIKUMS

Sadarbība starp ECB un nacionālajām kriminālizmeklēšanas iestādēm, EPPO un ES struktūrām, kuras veic uzraudzības, pārraudzības vai revīzijas funkcijas, kas attiecas uz ECB

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta l)–n) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz visām personas datu kategorijām, kas minētas I–XI pielikumā, kā arī uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

identifikācijas dati;

b)

kontaktinformācija;

c)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

d)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

e)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

f)

dati par ārējām darbībām;

g)

atrašanās vietas dati;

h)

dati par piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

i)

videonovērošanas dati;

j)

elektroniskie dati par datu plūsmu;

k)

audioieraksti;

l)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

m)

informācija par administratīviem procesiem vai jebkādām citām izmeklēšanām;

n)

dati, kas attiecas uz kriminālprocesu, jebkādām sankcijām vai citiem administratīviem sodiem;

o)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz sadarbību starp ECB un nacionālajām kriminālizmeklēšanas iestādēm, EPPO un ES struktūrām, kuras veic uzraudzības, pārraudzības vai revīzijas funkcijas, kas attiecas uz ECB.


XIII PIELIKUMS

Mediatora uzdevumu izpilde

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta o) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

kontaktinformācija;

b)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

c)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

d)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

e)

sociālie un uzvedības dati un cita veida dati, kas raksturīgi apstrādes darbībai;

f)

informācija par administratīviem procesiem vai jebkādām citām regulatoru izmeklēšanām;

g)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

h)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz mediatora uzdevumu izpildi.


XIV PIELIKUMS

Sociālā konsultanta sniegtie konsultāciju pakalpojumi

Šā lēmuma 3. panta 1. punkta p) apakšpunktā minēto ierobežojumu var piemērot attiecībā uz datu kategorijām, kas minētas attiecīgajos apstrādes ierakstos, jo īpaši šādām personas datu kategorijām:

a)

kontaktinformācija;

b)

profesionālie dati, tostarp dati par izglītību, apmācību un nodarbinātību;

c)

finanšu dati (piem., informācija par darba samaksu, piemaksām vai privātiem darījumiem);

d)

dati par ģimeni, dzīvesveidu un sociālajiem apstākļiem;

e)

sociālie un uzvedības dati un cita veida dati, kas raksturīgi apstrādes darbībai;

f)

informācija par administratīviem procesiem vai jebkādām citām regulatoru izmeklēšanām;

g)

dati, kuros atklāta, rases vai etniskā piederība, politiskie uzskati, reliģiskā vai filozofiskā pārliecība, dalība arodbiedrībās, ģenētiskie dati vai biometriski dati, veselības dati vai dati par fiziskas personas dzimumdzīvi vai seksuālo orientāciju;

h)

jebkādi citi dati, kas attiecas uz sociālā konsultanta konsultāciju pakalpojumu sniegšanu.


XV PIELIKUMS

ECB organizatoriskie un tehniskie aizsardzības pasākumi personas datu ļaunprātīgas izmantošanas vai nelikumīgas apstrādes novēršanai ir šādi:

a)

attiecībā uz personām:

i)

visu personu, kurām ir piekļuve ECB nepubliskotai informācijai, atbildība par ECB politikas un noteikumu par informācijas pārvaldību un konfidencialitāti pārzināšanu un piemērošanu;

ii)

drošības pielaides process, kas nodrošina, ka ECB telpām un tās nepubliskotai informācijai piekļūst tikai pārbaudītas un pilnvarotas personas;

iii)

IT, informācijas un fiziskās drošības izpratnes pasākumi un apmācība, ko regulāri rīko ECB personālam un ārpakalpojumu sniedzējiem;

iv)

uz ECB darbiniekiem attiecināti stingri dienesta noslēpuma noteikumi, kas izklāstīti ECB Nodarbināšanas kārtībā un Personāla noteikumos, kuru neievērošanas gadījumā tiek piemēroti disciplinārsodi;

v)

līgumos noteikti noteikumi un pienākumi, kas reglamentē ārpakalpojumu sniedzēju vai līgumslēdzēju piekļuvi ECB nepubliskotai informācijai;

vi)

piekļuves kontrole, t. sk. drošības zonējums, kas tiek īstenots, nodrošinot, ka personu piekļuve ECB nepubliskotai informācijai tiek atļauta un ierobežota, pamatojoties uz operacionālajām vajadzībām un drošības prasībām;

b)

attiecībā uz procesiem:

i)

procesi, kas ieviesti, lai nodrošinātu ECB darbību atbalstošo IT lietojumprogrammu kontrolētu ieviešanu, ekspluatāciju un uzturēšanu;

ii)

ECB darbībā tiek izmantotas IT lietojumprogrammas, kas atbilst ECB drošības standartiem;

iii)

darbojas visaptveroša fiziskās drošības programma, kurā pastāvīgi tiek izvērtēti drošības apdraudējumi un ietverti fiziskās drošības pasākumi, kas nodrošina pienācīgu aizsardzības līmeni;

c)

attiecībā uz tehnoloģijām:

i)

visi elektroniskie dati tiek glabāti IT lietojumprogrammās, kas atbilst ECB drošības standartiem, un tādējādi tie tiek aizsargāti pret neatļautu piekļuvi vai pārveidošanu;

ii)

IT lietojumprogrammas tiek ieviestas, ekspluatētas un uzturētas tādā drošības līmenī, kas atbilst IT lietojumprogrammu konfidencialitātes, integritātes un pieejamības vajadzībām, kuru pamatā ir operacionālās ietekmes analīze;

iii)

IT lietojumprogrammu drošības līmenis tiek regulāri pārbaudīts, veicot tehniskus un netehniskus drošības novērtējumus;

iv)

piekļuve ECB nepubliskotai informācijai tiek piešķirta saskaņā ar “vajadzības zināt” principu, un priviliģēta piekļuve tiek stingri ierobežota un cieši kontrolēta;

v)

tiek īstenoti kontroles pasākumi, lai atklātu un kontrolētu faktiskos un potenciālos drošības pārkāpumus.


Labojumi

2.12.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 311/199


Labojums Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/2105 (2022. gada 29. jūlijs), ar kuru nosaka noteikumus par to, kā pārbauda atbilstību olīveļļas tirdzniecības standartiem, un par olīveļļas īpašību analīzes metodēm

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 284, 2022. gada 4. novembris )

36. lappusē III pielikuma 3. tabulas 3., 5. un 8. rindā,

37. lappusē III pielikuma 4. tabulas 3., 5. un 9. rindā,

40. lappusē III pielikuma7. tabulas 2 un 4. rindā,

41. lappusē III pielikuma8. tabulas 2 un 4. rindā,

44. lappusē III pielikuma11. tabulas 3 un 5. rindā:

tekstu:

“Deleģētās regulas (ES) …/… [20220707-034]”;

lasīt šādi:

“Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2022/2104”.