ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
63. gadagājums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgums – Savienības paziņojums |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/1 |
Lasītāju ievērībai
Tā kā sarunas starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti noslēdzās ļoti vēlu, 2020. gada 24. decembrī, un tāpēc arī nolīgumu versijas visās valodās bija pieejamas ļoti vēlu, 2020. gada 27. decembrī, pirms Puses nolīgumus paraksta un pirms to publicēšanas Oficiālajā Vēstnesī faktiski nav bijis iespējams veikt nolīgumu tekstu galīgo juridiski lingvistisko pārskatīšanu visās 24 valodās. Ņemot vērā situācijas steidzamību – tā kā 2020. gada 31. decembrī beidzas 2020. gada 1. februāra Izstāšanās līgumā paredzētais pārejas periods – , tomēr ir uzskatīts, ka gan Eiropas Savienības, gan Apvienotās Karalistes interesēs ir parakstīt un publicēt nolīgumu tekstus tādus, kādi tie izriet no sarunām, bez iepriekšējas juristu lingvistu veiktas pārskatīšanas. Tādēļ šeit publicētajos tekstos var būt tehniskas kļūdas un neprecizitātes, kas turpmākajos mēnešos tiks izlabotas.
Kā paredzēts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma FINPROV.9. pantā, Nolīguma par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai 21. pantā un Nolīguma par sadarbību drošā kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem 25. pantā, juristi lingvisti sagatavos minēto nolīgumu galīgās versijas angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un šādi juristu lingvistu sagatavotie autentiskie un galīgie teksti ab initio aizstās nolīgumu parakstītās versijas.
Šos autentiskos un galīgos nolīgumu tekstus savlaicīgi līdz 2021. gada 30. aprīlim publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/2 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2020/2252
(2020. gada 29. decembris)
par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, un Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste ("Apvienotā Karaliste") 2017. gada 29. martā, ievērojot Līguma par Eiropas Savienību (LES) 50. pantu, paziņoja Eiropadomei par savu nodomu izstāties no Savienības un no Eiropas Atomenerģijas kopienas. |
(2) |
Padome 2020. gada 30. janvārī pieņēma Lēmumu (ES) 2020/135 par to, lai noslēgtu Līgumu par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes izstāšanos no Eiropas Savienības un Eiropas Atomenerģijas kopienas (1) ("Izstāšanās līgums"). Izstāšanās līgums stājās spēkā 2020. gada 1. februārī. |
(3) |
Padome 2020. gada 25. februārī pieņēma Lēmumu (ES, Euratom) 2020/266 (2), ar ko pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Apvienoto Karalisti par jaunu partnerības nolīgumu. Minētās sarunas tika risinātas, ņemot vērā 2020. gada 25. februāra sarunu norādes. |
(4) |
Sarunu rezultāts ir Tirdzniecības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses ("Tirdzniecības un sadarbības nolīgums"), Nolīgums starp Eiropas Savienību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai ("Informācijas drošības nolīgums") un Nolīgums starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību drošā kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem ("Kodolenerģijas nolīgums"). |
(5) |
Ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu tiek izveidots pamats plašām attiecībām starp Savienību un Apvienoto Karalisti, kuras aptver savstarpējas tiesības un pienākumus, kopīgu rīcību un īpašas procedūras. Informācijas drošības nolīgums ir nolīgums, kas papildina Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu un ir ar to nesaraujami saistīts, jo īpaši attiecībā uz piemērošanas sākuma un izbeigšanas datumiem. Tādēļ lēmums par Tirdzniecības un sadarbības nolīguma un Informācijas drošības nolīguma ("Nolīgumi") parakstīšanu būtu jābalsta uz tāda juridiskā pamata, kurš paredz izveidot asociāciju, kas ļauj Savienībai uzņemties saistības visās jomās, uz kurām attiecas Līgumi. |
(6) |
Ņemot vērā to, ka Tirdzniecības un sadarbības nolīgums ir ārkārtējs un unikāls un ir visaptverošs nolīgums ar valsti, kas ir izstājusies no Savienības, Padome ar šo nolemj, ka Savienība izmanto iespēju īstenot savu ārējo kompetenci attiecībā uz Apvienoto Karalisti. |
(7) |
Ir lietderīgi noteikt kārtību, kādā Savienība tiek pārstāvēta Partnerības padomē un komitejās, kas izveidotas ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu. Komisijai, kā paredzēts LES 17. panta 1. punktā, ir jāpārstāv Savienība un jāpauž Savienības nostājas, kuras saskaņā ar Līgumiem ir noteikusi Padome. Padomei ir jāveic savas politikas veidošanas un koordinēšanas funkcijas, kā paredzēts LES 16. panta 1. punktā, nosakot nostājas, kuras Savienības vārdā jāieņem Partnerības padomē un komitejās, kas izveidotas ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu. Turklāt gadījumos, kad Partnerības padome vai komitejas, kas izveidotas ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu, tiek aicinātas pieņemt aktus ar juridiskām sekām, nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem minētajās struktūrās, ir jānosaka saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 218. panta 9. punktā izklāstīto procedūru. |
(8) |
Katrai dalībvalstij vajadzētu būt atļautam nosūtīt vienu pārstāvi, kas Savienības delegācijas sastāvā pavada Komisijas pārstāvi Partnerības padomes sanāksmēs un citu to kopīgo struktūru sanāksmēs, kuras ir izveidotas saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu. |
(9) |
Lai Savienībai dotu iespēju ātri un efektīvi rīkoties savu interešu aizsardzībai saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu un līdz brīdim, kad būs pieņemts un Savienībā stājies spēkā konkrēts leģislatīvs akts, kas reglamentē koriģējošu pasākumu pieņemšanu saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu, Komisija būtu jāpilnvaro veikt koriģējošus pasākumus, piemēram, Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā vai jebkādā papildinošā nolīgumā noteikto saistību izpildes apturēšanu, gadījumos, kad tiek pārkāpti konkrēti Tirdzniecības un sadarbības nolīguma noteikumi vai kad netiek izpildīti konkrēti nosacījumi, jo īpaši attiecībā uz preču tirdzniecību, vienlīdzīgiem konkurences apstākļiem, autotransportu, gaisa transportu, zivsaimniecību un Savienības programmām, kā norādīts Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā, kā arī veikt koriģējošus pasākumus, līdzsvara atjaunošanai paredzētus pasākumus un pretpasākumus. Komisijai būtu pilnībā un laikus jāinformē Padome par tās nodomu pieņemt šādus pasākumus, lai Padomē varētu notikt jēgpilna viedokļu apmaiņa. Komisijai būtu maksimāli jāņem vērā paustie viedokļi. Viena vai vairākas dalībvalstis var lūgt Komisiju pieņemt šādus pasākumus. Ja Komisija neatbild pozitīvi uz šādu lūgumu, tai būtu laikus jāinformē Padome par tās iemesliem. |
(10) |
Lai Savienībai dotu iespēju laikus reaģēt gadījumos, kad vairs netiek ievēroti attiecīgie nosacījumi, būtu jāpiešķir Komisijai pilnvaras pieņemt konkrētus lēmumus, ar ko atceļ priekšrocības, kas Apvienotajai Karalistei ir piešķirtas saskaņā ar pielikumu par bioloģiskajiem produktiem un pielikumu par zālēm. Komisijai būtu pilnībā un laikus jāinformē Padome par tās nodomu pieņemt šādus pasākumus, lai Padomē varētu notikt jēgpilna viedokļu apmaiņa. Komisijai būtu maksimāli jāņem vērā paustie viedokļi. Viena vai vairākas dalībvalstis var lūgt Komisiju pieņemt šādus pasākumus. Ja Komisija neatbild pozitīvi uz šādu lūgumu, tai būtu laikus jāinformē Padome par tās iemesliem. |
(11) |
Ikreiz, kad Savienībai ir jārīkojas, lai izpildītu Nolīgumus, šāda rīcība ir jāveic saskaņā ar Līgumiem, vienlaikus ievērojot katrai Savienības iestādei piešķirto pilnvaru robežas. Tādēļ Komisijai ir jāsniedz Apvienotajai Karalistei Nolīgumos prasītā informācija vai paziņojumi, izņemot, ja Nolīgumos ir norādītas citas konkrētas Savienības iestādes, struktūras, biroji un aģentūras, un jāapspriežas ar Apvienoto Karalisti konkrētos jautājumos. Komisijai ir arī jāpārstāv Savienība šķīrējtiesā, ja kāds strīds ir iesniegts izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu. Pildot LES 4. panta 3. punktā minēto lojālas sadarbības pienākumu, Komisijai iepriekš ir jākonsultējas ar Padomi, piemēram, iesniedzot tai galvenās informācijas apkopojumu par Savienības apsvērumiem, ko paredzēts iesniegt šķīrējtiesai, un maksimāli ņemot vērā Padomes sniegtos komentārus. |
(12) |
Tirdzniecības un sadarbības nolīgums neliedz dalībvalstīm iespēju saskaņā ar konkrētiem nosacījumiem noslēgt ar Apvienoto Karalisti divpusējus režīmus vai nolīgumus par konkrētiem jautājumiem, uz kuriem attiecas Tirdzniecības un sadarbības nolīgums, gaisa transporta, administratīvās sadarbības muitas un PVN jautājumos un sociālā nodrošinājuma jomā. |
(13) |
Tādēļ ir jāizveido regulējums, kas dalībvalstīm ir jāievēro, ja tās nolemj noslēgt divpusējus režīmus vai nolīgumus ar Apvienoto Karalisti gaisa transporta, administratīvās sadarbības muitas un PVN jautājumos un sociālā nodrošinājuma jomā, tostarp dalībvalstīm paredzētus nosacījumus un procedūru sarunu risināšanai par šādiem divpusējiem režīmiem vai nolīgumiem un to noslēgšanai, tā lai nodrošinātu, ka tie ir saderīgi ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma mērķi un ar Savienības tiesību aktiem un ka tajos tiek ņemtas vērā iekšējā tirgus un plašākas Savienības intereses. Turklāt dalībvalstīm, kas ir nodomājušas ar Apvienoto Karalisti risināt sarunas par divpusējiem nolīgumiem un tos noslēgt jomās, uz kurām neattiecas Tirdzniecības un sadarbības nolīgums, būtu, pilnībā ievērojot lojālas sadarbības principu, jāinformē Komisija par saviem nodomiem un par sarunu gaitu. |
(14) |
Jāatgādina, ka saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma FINPROV.1. panta 3. punktu un atbilstoši Eiropadomes un Eiropas Komisijas deklarācijai par turpmāko nolīgumu teritoriālo piemērošanas jomu, kas iekļauta Eiropadomes 2018. gada 25. novembra sanāksmes protokolā, Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu nepiemēro Gibraltāram un tas neietekmē minēto teritoriju. Kā paredzēts minētajā deklarācijā, "tas neizslēdz iespēju, ka starp Savienību un Apvienoto Karalisti pastāv atsevišķi nolīgumi attiecībā uz Gibraltāru" un, "neskarot Savienības kompetences un pilnībā respektējot tās dalībvalstu teritoriālo integritāti, kā to garantē Līguma par Eiropas Savienību 4. panta 2. punkts, minētajiem atsevišķajiem nolīgumiem būs vajadzīga Spānijas Karalistes iepriekšēja piekrišana". |
(15) |
Savienības kompetences īstenošana ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starpniecību neskar attiecīgās Savienības un dalībvalstu kompetences attiecībā uz jebkādām notiekošām vai turpmākām sarunām par starptautiskiem nolīgumiem ar jebkādu trešo valsti vai uz šādu nolīgumu parakstīšanu vai noslēgšanu vai attiecībā uz jebkādām turpmākām sarunām par jebkādiem COMPROV.2. pantā [Papildinoši nolīgumi] minētiem Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu papildinošiem nolīgumiem vai uz šādu nolīgumu parakstīšanu vai noslēgšanu. |
(16) |
Būdama valsts, kas ir izstājusies no Savienības, Apvienotā Karaliste attiecībā uz Savienību ir atšķirīgā un ārkārtas situācijā salīdzinājumā ar citām trešām valstīm, ar kurām Savienība ir risinājusi sarunas un noslēgusi nolīgumus. Saskaņā ar Izstāšanās līgumu pārejas periodā Savienības tiesību akti ir piemērojami Apvienotajai Karalistei un tās teritorijā, un minētā perioda beigās pamats sadarbībai ar Savienības dalībvalstīm līdz ar to ir ļoti augstā līmenī, jo īpaši iekšējā tirgus, kopējās zivsaimniecības politikas un brīvības, drošības un tiesiskuma jomās. Pārejas periods beigsies 2020. gada 31. decembrī – dienā, pēc kuras noteikumi par citiem Izstāšanās līgumā paredzētiem atdalīšanās jautājumiem reglamentēs šādas sadarbības gludu slēgšanu vairākās jomās. Ja Nolīgumi nestāsies spēkā no 2021. gada 1. janvāra, sadarbība starp Savienību un Apvienoto Karalisti samazināsies līdz tādai pakāpei, kas nav ne vēlama, ne arī atbilst Savienības interesēm, radot traucējumus Savienības un Apvienotās Karalistes attiecībās. Šādus traucējumus var ierobežot, Nolīgumus piemērojot provizoriski. |
(17) |
Tāpēc, ņemot vērā ārkārtas situāciju, kādā atrodas Apvienotā Karaliste attiecībā pret Savienību, situācijas steidzamību, pārejas periodam beidzoties 2020. gada 31. decembrī, kā arī nepieciešamību dot Eiropas Parlamentam un Padomei pietiekami daudz laika pienācīgi iepazīties ar paredzēto lēmumu par Nolīgumu noslēgšanu un ar Nolīgumu tekstiem, Nolīgumi būtu jāpiemēro provizoriskā kārtā, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tie stātos spēkā. |
(18) |
Tā kā sarunas par Nolīgumiem tika pabeigtas ļoti vēlu – tikai septiņas dienas pirms pārejas perioda beigām, pirms to parakstīšanas nebija iespējams veikt Nolīgumu tekstu galīgo juridiski-lingvistisko pārskatīšanu. Tāpēc uzreiz pēc Nolīgumu parakstīšanas Pusēm būtu jāveic Nolīgumu tekstu galīgā juridiski-lingvistiskā pārskatīšana visās 24 autentiskajās valodās. Minētā juridiski-lingvistiskā pārskatīšana būtu jāpabeidz laikus. Pusēm pēc tam, apmainoties ar diplomātiskām notām, būtu jāapstiprina minētie pārskatītie Nolīgumu teksti visās šādās valodās par autentiskiem un galīgiem. Minētajiem pārskatītajiem tekstiem būtu ab initio jāaizstāj Nolīgumu parakstītās versijas. |
(19) |
Nolīgumi būtu jāparaksta un tiem pievienotās deklarācijas un paziņojums būtu jāapstiprina Savienības vārdā. |
(20) |
Uz Tirdzniecības un sadarbības nolīguma parakstīšanu jautājumos, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma ("Euratom līgums") darbības jomā, attiecas atsevišķa procedūra, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo tiek atļauts – attiecībā uz jautājumiem, kuri nav Euratom līguma darbības jomā, – Savienības vārdā parakstīt Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts.
2. Ar šo tiek atļauts Savienības vārdā parakstīt Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts.
3. Nolīgumu teksti ir pievienoti šim lēmumam.
2. pants
1. Komisija pārstāv Savienību Partnerības padomē, Tirdzniecības partnerības komitejā, tirdzniecības specializētajās komitejās un specializētajās komitejās, kas izveidotas, ievērojot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma INST.1. pantu [Partnerības padome] un INST.2. pantu [Komitejas], kā arī jebkādā papildu tirdzniecības specializētajā komitejā vai specializētajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma INST.1. panta [Partnerības padome] 4. punkta g) apakšpunktu vai INST.2. panta [Komitejas] 2. punkta g) apakšpunktu.
Katrai dalībvalstij atļauj nosūtīt vienu pārstāvi, kas Savienības delegācijas sastāvā pavada Komisijas pārstāvi Partnerības padomes sanāksmēs un citu to kopīgo struktūru sanāksmēs, kuras ir izveidotas saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu.
2. Lai Padome varētu pilnībā veikt savas politikas veidošanas, koordinēšanas un lēmumu pieņemšanas funkcijas saskaņā ar Līgumiem, konkrēti – nosakot nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem Partnerības padomē, Tirdzniecības partnerības komitejā, tirdzniecības specializētajās komitejās un specializētajās komitejās, Komisija nodrošina, ka Padome visu informāciju un dokumentus saistībā ar jebkuru minēto struktūru sanāksmi vai ar jebkuriem aktiem, kas jāpieņem ar rakstisko procedūru, saņem pietiekami savlaicīgi pirms minētās sanāksmes vai minētās rakstiskās procedūras izmantošanas un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā astoņas darba dienas pirms minētās sanāksmes vai minētās rakstiskās procedūras izmantošanas.
Padome tiek arī laikus informēta par Partnerības padomes, Tirdzniecības partnerības komitejas, tirdzniecības specializēto komiteju un specializēto komiteju sanāksmju diskusijām un iznākumu un par rakstiskās procedūras izmantošanu un saņem visus protokolu projektus un dokumentus, kas attiecas uz šādām sanāksmēm vai rakstiskās procedūras izmantošanu.
3. Tiek gādāts, ka Eiropas Parlaments visā procesa laikā var pilnībā īstenot savas institucionālās prerogatīvas saskaņā ar Līgumiem.
4. Piecu gadu laikposmā no 2021. gada 1. janvāra Komisija ik gadu sniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par Tirdzniecības un sadarbības nolīguma īstenošanu un piemērošanu.
3. pants
1. Līdz brīdim, kad tiek pieņemts un Savienībā stājas spēkā īpašs leģislatīvs akts, kas reglamentē šā punkta a) līdz i) apakšpunktā uzskaitīto pasākumu pieņemšanu, jebkuru Savienības lēmumu veikt šādus pasākumus pieņem Komisija saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma atbilstošajos noteikumos paredzētajiem nosacījumiem attiecībā uz:
a) |
attiecīgā preferenciālā režīma apturēšanu attiecīgajam(-iem) produktam(-iem), kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma GOODS.19. pantā [Pasākumi muitas tiesību aktu pārkāpumu vai apiešanas gadījumā]; |
b) |
koriģējošu pasākumu piemērošanu un saistību izpildes apturēšanu, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma LPFOFCSD 3.12. pantā [Koriģējoši pasākumi]; |
c) |
līdzsvara atjaunošanas pasākumu un pretpasākumu piemērošanu, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma LPFOFCSD 9.4. pantā [Līdzsvara atjaunošana]; |
d) |
koriģējošu pasākumu piemērošanu, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma ROAD 11. pantā [Koriģējoši pasākumi]; |
e) |
kompensējošiem pasākumiem, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma FISH 9. pantā [Kompensējoši pasākumi piekļuves atsaukšanas vai ierobežošanas gadījumā]; |
f) |
koriģējošu pasākumu piemērošanu, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma FISH 14. pantā [Koriģējoši pasākumi un strīdu izšķiršana]; |
g) |
Apvienotās Karalistes dalības Savienības programmās apturēšanu vai izbeigšanu, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma UNPRO.3.1. pantā [Apvienotās Karalistes dalības Savienības programmā apturēšana, ko veic Eiropas Savienība] un UNPRO.3.20. pantā [Apvienotās Karalistes dalības Savienības programmā izbeigšana, ko veic Eiropas Savienība]; |
h) |
pagaidu kompensācijas piedāvāšanu vai pieņemšanu vai saistību izpildes apturēšanu sakarā ar šķīrējtiesas vai ekspertu grupas procedūru saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma INST 24. pantu [Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi], izņemot, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā Nr. 654/2014 (3); |
i) |
aizsardzības pasākumiem un līdzsvara atjaunošanas pasākumiem, kā izklāstīts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma INST 36. pantā [Aizsardzības pasākumi]. |
2. Komisija pilnībā un laikus informē Padomi par tās nodomu pieņemt 1. punktā minētos pasākumus, lai Padomē varētu notikt jēgpilna viedokļu apmaiņa. Komisija maksimāli ņem vērā paustos viedokļus. Komisija attiecīgi informē arī Eiropas Parlamentu.
3. Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm ir īpašas bažas, minētā dalībvalsts vai dalībvalstis var lūgt, lai Komisija pieņem 1. punktā minētos pasākumus. Ja Komisija neatbild pozitīvi uz šādu lūgumu, tā laikus informē Padomi par tās iemesliem.
4. Komisija var arī pieņemt pasākumus, ar ko atjauno tiesības un pienākumus saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu, kādi bija spēkā pirms 1. punktā minēto pasākumu pieņemšanas. Mutatis mutandis piemēro 2. un 3. punktu.
5. Pirms tiek pieņemts konkrēts leģislatīvs akts, kas reglamentē 1. punktā minēto pasākumu pieņemšanu, Padome veic šajā pantā izklāstītās kārtības pārskatīšanu.
4. pants
Ja viena vai vairākas dalībvalstis norāda uz būtiskām grūtībām, ko rada Tirdzniecības un sadarbības nolīguma īstenošana, jo īpaši attiecībā uz zivsaimniecību, Komisija izskata minēto lūgumu prioritārā kārtā un attiecīgā gadījumā nodod šo jautājumu Partnerības padomei saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā. Ja netiek rasts apmierinošs risinājums, minētais jautājums tiek izskatīts visagrākajā iespējamajā termiņā Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā paredzēto pārskatīšanu kontekstā. Ja minētās grūtības saglabājas, tiek veikti nepieciešamie pasākumi nolūkā risināt sarunas un noslēgt nolīgumu, ar ko izdara nepieciešamos grozījumus Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā.
5. pants
1. Komisija tiek pilnvarota Savienības vārdā pieņemt jebkādu lēmumu:
a) |
apstiprināt vai apturēt līdzvērtīguma atzīšanu pēc atkārtotas līdzvērtīguma izvērtēšanas, kas jāveic līdz 2023. gada 31. decembrim saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-4 pielikuma [Bioloģiskie produkti] 3. panta [Līdzvērtīguma atzīšana] 3. punktu; |
b) |
apturēt līdzvērtīguma atzīšanu saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-4 pielikuma [Bioloģiskie produkti] 3. panta [Līdzvērtīguma atzīšana] 5. un 6. punktu; |
c) |
pieņemt oficiālus labas ražošanas prakses dokumentus, ko Apvienotās Karalistes iestāde izdevusi ražošanas objektiem, kas atrodas ārpus izdevējiestādes teritorijas, un noteikt principus un noteikumus, saskaņā ar kuriem Savienība pieņem minētos oficiālos labas ražošanas prakses dokumentus saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-2. pielikuma [Zāles] 5. panta [Pārbaužu atzīšana] 3. un 4. punktu; |
d) |
pieņemt jebkādu īstenošanas kārtību, kas vajadzīga oficiālo labas ražošanas prakses dokumentu apmaiņai ar Apvienotās Karalistes iestādi saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-2. pielikuma [Zāles] 6. pantu [Oficiālu labas ražošanas prakses dokumentu apmaiņa] un informācijas apmaiņai ar Apvienotās Karalistes iestādi attiecībā uz ražošanas objektu pārbaudēm saskaņā ar minētā pielikuma 7. pantu [Garantijas]; |
e) |
apturēt pārbaužu atzīšanu vai Apvienotajā Karalistē izdotu oficiālo labas ražošanas prakses dokumentu pieņemšanu un informēt Apvienoto Karalisti par tās nodomu piemērot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-2. pielikuma [Zāles] 9. pantu [Apturēšana], un uzsākt konsultācijas ar Apvienoto Karalisti saskaņā ar minētā pielikuma 8. panta [Piemērojamo tiesību aktu izmaiņas] 3. punktu; |
f) |
attiecībā uz visiem vai dažiem Tirdzniecības un sadarbības nolīguma TBT-2. pielikuma [Zāles] C papildinājumā uzskaitītajiem produktiem pilnībā vai daļēji apturēt pārbaužu atzīšanu vai otras Puses oficiālo labas ražošanas prakses dokumentu pieņemšanu saskaņā ar minētā pielikuma 9. panta [Apturēšana] 1. punktu. |
2. Piemēro 3. panta 2., 3. un 4. punktu.
6. pants
1. Dalībvalstis ir tiesīgas risināt sarunas par Tirdzniecības un sadarbības nolīguma AIRTRN.3. panta [Satiksmes tiesības] 4. punktā minētajiem režīmiem, tos parakstīt un noslēgt, ievērojot šādus nosacījumus:
a) |
minētos režīmus noslēdz tikai un vienīgi nolūkā, kas paredzēts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma AIRTRN.3. panta [Satiksmes tiesības] 4. punktā, un saskaņā ar tā noteikumiem, un tie nereglamentē nevienu citu jautājumu neatkarīgi no tā, vai šādi jautājumi ietilpst vai neietilpst Tirdzniecības un sadarbības nolīguma Otrās daļas [Gaisa transports] otrā temata I sadaļas piemērošanas jomā; |
b) |
minētie režīmi nerada diskrimināciju starp Savienības gaisa pārvadātājiem. |
Piemēro šā lēmuma 8. pantā izklāstīto procedūru.
2. Dalībvalstis ir tiesīgas piešķirt Tirdzniecības un sadarbības nolīguma AIRTRN.3. panta [Satiksmes tiesības] 9. punktā minētās atļaujas, ievērojot tā noteikumus un saskaņā ar piemērojamajiem Savienības un valsts tiesību aktu noteikumiem. Piešķirot minētās atļaujas, dalībvalstis nerada diskrimināciju starp Savienības gaisa pārvadātājiem.
3. Dalībvalstis ir tiesīgas risināt sarunas par Tirdzniecības un sadarbības nolīguma AIRTRN.3. panta [Satiksmes tiesības] 9. punktā minētajiem režīmiem, tos parakstīt un noslēgt, ievērojot šādus nosacījumus:
a) |
minētos režīmus noslēdz tikai un vienīgi nolūkā, kas paredzēts Tirdzniecības un sadarbības nolīguma AIRTRN.3. panta [Satiksmes tiesības] 9. punktā, un saskaņā ar tā noteikumiem, un tie nereglamentē nevienu citu jautājumu neatkarīgi no tā, vai šādi jautājumi ietilpst vai neietilpst Tirdzniecības un sadarbības nolīguma Otrās daļas [Gaisa transports] otrā temata I sadaļas piemērošanas jomā; |
b) |
minētie režīmi nerada diskrimināciju starp Savienības gaisa pārvadātājiem. |
Piemēro šā lēmuma 8. pantā izklāstīto procedūru.
7. pants
Dalībvalstis ir tiesīgas risināt sarunas par divpusējiem nolīgumiem ar Apvienoto Karalisti, tos parakstīt un noslēgt saskaņā ar 41. pantu Protokolā par administratīvu sadarbību un krāpšanas apkarošanu pievienotās vērtības nodokļa jomā un par savstarpējo palīdzību prasījumu piedziņā saistībā ar nodokļiem un nodevām vai sociālā nodrošinājuma koordinācijas jomā attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem neattiecas Protokols par sociālā nodrošinājuma koordinēšanu, ievērojot šādus nosacījumus:
a) |
paredzētais nolīgums ir saderīgs ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma vai iekšējā tirgus darbību un to neapdraud; |
b) |
paredzētais nolīgums ir saderīgs ar Savienības tiesībām un neapdraud kāda Savienības ārējās darbības mērķa sasniegšanu attiecīgajā jomā vai kādā citā veidā nekaitē Savienības interesēm; |
c) |
paredzētais nolīgums atbilst LESD nostiprinātajam principam par diskriminācijas aizliegumu pilsonības dēļ. |
Piemēro šā lēmuma 8. pantā izklāstīto procedūru.
8. pants
1. Katra dalībvalsts, kura ir nodomājusi risināt sarunas par divpusēju režīmu, kā minēts 6. panta 1. un 3. punktā, vai par divpusēju nolīgumu, kā minēts 7. pantā, informē Komisiju par sarunām ar Apvienoto Karalisti par šādiem režīmiem vai nolīgumiem un attiecīgā gadījumā aicina Komisiju šajās sarunās piedalīties kā novērotājai.
2. Pēc sarunu pabeigšanas attiecīgā dalībvalsts iesniedz Komisijai sarunās tapušo režīma vai nolīguma projektu. Komisija par to nekavējoties informē Eiropas Parlamentu un Padomi.
3. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc režīma vai nolīguma projekta saņemšanas Komisija pieņem lēmumu par to, vai ir izpildīti nosacījumi, kas izklāstīti attiecīgi 6. panta 1. vai 3. punkta pirmajā daļā vai 7. panta pirmajā daļā. Ja Komisija nolemj, ka minētie nosacījumi ir izpildīti, attiecīgā dalībvalsts var parakstīt un noslēgt konkrēto režīmu vai nolīgumu.
4. Attiecīgā dalībvalsts iesniedz Komisijai režīma vai nolīguma kopiju viena mēneša laikā pēc tā stāšanās spēkā vai – gadījumā, ja režīmu vai nolīgumu paredzēts piemērot provizoriski, – viena mēneša laikā pēc tā provizoriskās piemērošanas sākuma.
9. pants
Dalībvalstis, kuras ir nodomājušas risināt sarunas par divpusējiem nolīgumiem ar Apvienoto Karalisti un tos noslēgt jomās, uz kurām Tirdzniecības un sadarbības nolīgums neattiecas, pilnībā ievērojot lojālas sadarbības principu, savlaicīgi informē Komisiju par saviem nodomiem un par sarunās gūto progresu.
10. pants
Savienības kompetences īstenošana ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starpniecību neskar attiecīgās Savienības un dalībvalstu kompetences nekādās notiekošās vai turpmākās sarunās par starptautiskiem nolīgumiem ar jebkādu trešo valsti vai šādu nolīgumu parakstīšanā vai noslēgšanā vai attiecībā uz turpmākām sarunām par Tirdzniecības un sadarbības nolīguma COMPROV.2. pantā [Papildinoši nolīgumi] minētajiem papildinošiem nolīgumiem vai uz šādu nolīgumu parakstīšanu vai noslēgšanu.
11. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt Nolīgumus.
12. pants
1. Ievērojot savstarpīgumu, Nolīgumus piemēro provizoriski no 2021. gada 1. janvāra, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tie stātos spēkā.
2. Savienība paziņo Apvienotajai Karalistei par to, ka ir pabeigtas Savienības iekšējās prasības un procedūras, kas nepieciešamas minētajai provizoriskajai piemērošanai, ar noteikumu, ka pirms 1. punktā minētā datuma Apvienotā Karaliste ir paziņojusi Savienībai, ka ir pabeigtas tās iekšējās prasības un procedūras, kas nepieciešamas provizoriskai piemērošanai.
3. Nolīgumu versijām angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā veic galīgo juridiski-lingvistisko pārskatīšanu.
Valodu versijas, kas tapušas pirmajā daļā minētajā juridiski-lingvistiskajā pārskatīšanā, apstiprina par autentiskām un galīgām, apmainoties ar diplomātiskām notām ar Apvienoto Karalisti.
Autentiskie un galīgie teksti, kas minēti otrajā daļā, ab initio aizstāj Nolīgumu parakstītās versijas.
4. Padomes priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz 2. punktā paredzēto paziņojumu un iesniedz 3. punkta otrajā daļā minēto diplomātisko notu.
13. pants
Padomes priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz paziņojumu(-us), kas paredzēts(-i) Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā un Informācijas drošības nolīguma 19. pantā.
14. pants
Savienības vārdā tiek apstiprinātas šim lēmumam pievienotās deklarācijas un paziņojums.
15. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2020. gada 29. decembrī,
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. ROTH
(1) Padomes Lēmums (ES) 2020/135 (2020. gada 30. janvāris) par to, lai noslēgtu Līgumu par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes izstāšanos no Eiropas Savienības un Eiropas Atomenerģijas kopienas (OV L 29, 31.1.2020., 1. lpp.).
(2) Padomes Lēmums (ES, Euratom) 2020/266 (2020. gada 25. februāris), ar ko pilnvaro sākt sarunas ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par jaunu partnerības nolīgumu (OV L 58, 27.2.2020., 53. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 654/2014 (2014. gada 15. maijs) par Savienības tiesību īstenošanu starptautiskās tirdzniecības noteikumu piemērošanai un izpildei un ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules tirdzniecības organizācijas aizgādnībā (OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.).
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/11 |
PADOMES LĒMUMS (Euratom) 2020/2253
(2020. gada 29. decembris),
ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Nolīgumu starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību drošā kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, un to, ka Eiropas Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas ieteikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2020. gada 25. februārī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Apvienoto Karalisti par jaunu partnerības nolīgumu. Minēto sarunu rezultāts ir Tirdzniecības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses ("Tirdzniecības un sadarbības nolīgums"), Nolīgums starp Eiropas Savienību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai ("Informācijas drošības nolīgums") un Nolīgums starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību drošā kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem ("Kodolenerģijas nolīgums") ("Nolīgumi"). |
(2) |
Tirdzniecības un sadarbības nolīgums aptver jautājumus, kas ietilpst Eiropas Atomenerģijas kopienas ("Kopiena") kompetencē, proti, piedalīšanos Euratom pētniecības un mācību programmā un ITER un kodolsintēzes enerģētikas attīstības vajadzībām izveidotajā Eiropas kopuzņēmumā, ko reglamentē Tirdzniecības un sadarbības nolīguma Piektā daļa (Dalība Savienības programmās, pareiza finanšu pārvaldība un finanšu noteikumi). Tādēļ Tirdzniecības un sadarbības nolīgums būtu jānoslēdz Kopienas vārdā attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma ("Euratom līgums") darbības jomā. Uz Tirdzniecības un sadarbības nolīguma parakstīšanu un noslēgšanu Savienības vārdā attiecas atsevišķa procedūra. |
(3) |
Jāatgādina, ka divpusēju nolīgumu projektus starp Kopienas dalībvalsti un Apvienoto Karalisti Euratom līguma darbības jomā, ieskaitot nolīgumus par zinātnes vai rūpniecības informācijas apmaiņu kodolfizikas un kodolenerģētikas jomā, var noslēgt, ja ir ievēroti minētā līguma 29. un 103. pantā izklāstītie nosacījumi un procedūras prasības. |
(4) |
Ņemot vērā ārkārtas situāciju, kādā Apvienotā Karaliste atrodas attiecībā pret Savienību un Kopienu, un situācijas steidzamību, pārejas periodam beidzoties 2020. gada 31. decembrī, attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Euratom līguma darbības jomā, būtu jāparaksta un provizoriski jāpiemēro Tirdzniecības un sadarbības nolīgums, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā. To pašu iemeslu dēļ būtu jāparaksta un provizoriski jāpiemēro Kodolenerģijas nolīgums, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā, un kamēr tiek pabeigta juridiski-lingvistiskā pārskatīšana un Puses šādas galīgi pārskatītās valodu versijas apstiprina par autentiskām un galīgām. |
(5) |
Tā kā sarunas par Nolīgumiem tika pabeigtas ļoti vēlu – tikai septiņas dienas pirms pārejas perioda beigām, pirms to parakstīšanas nebija iespējams veikt Nolīgumu tekstu galīgo juridiski-lingvistisko pārskatīšanu. Tāpēc uzreiz pēc Nolīgumu parakstīšanas Pusēm būtu jāveic Nolīgumu tekstu galīgā juridiski-lingvistiskā pārskatīšana visās 24 autentiskajās valodās. Minētā juridiski-lingvistiskā pārskatīšana būtu jāpabeidz laikus. Pusēm pēc tam, apmainoties ar diplomātiskām notām, būtu jāapstiprina minētie pārskatītie Nolīgumu teksti visās šādās valodās par autentiskiem un galīgiem. Minētajiem pārskatītajiem tekstiem būtu ab initio jāaizstāj Nolīgumu parakstītās versijas. |
(6) |
Būtu jāapstiprina tas, ka Komisija noslēdz Atomenerģijas Nolīgumu. |
(7) |
Būtu jāapstiprina tas, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Euratom līguma darbības jomā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ievērojot 2. pantā izklāstītos nosacījumus, ar šo tiek apstiprināts tas, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Nolīgumu starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību drošā kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem.
2. Ievērojot 3. pantā izklāstītos nosacījumus, ar šo tiek apstiprināts tas, ka attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Euratom līguma darbības jomā, Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, tostarp tā noteikumus par provizorisku piemērošanu.
3. Šā panta 1. punktā minētā Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
Šā panta 2. punktā minētā Nolīguma teksts ir pievienots Padomes Lēmumam (ES) 2020/2252 (1).
2. pants
1. Pirms tā noslēgšanas un ievērojot savstarpīgumu, 1. panta 1. punktā minēto Nolīgumu paraksta un provizoriski piemēro no 2021. gada 1. janvāra, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā, un procedūras, kas minētas 2. punktā.
2. Šā lēmuma 1. panta 1. punktā minētā Nolīguma versijām angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā veic galīgo juridiski-lingvistisko pārskatīšanu.
Valodu versijas, kas tapušas pirmajā daļā minētajā juridiski-lingvistiskajā pārskatīšanā, apstiprina par autentiskām un galīgām, apmainoties ar diplomātiskām notām ar Apvienoto Karalisti.
Autentiskie un galīgie teksti, kas minēti otrajā daļā, ab initio aizstāj 1. panta 1. punktā minētā Nolīguma parakstītās versijas.
3. Par 1. punktā minēto provizorisko piemērošanu vienojas ar vēstuļu apmaiņu starp Kopienu un Apvienotās Karalistes valdību. Minēto vēstuļu teksti ir pievienoti šim lēmumam.
3. pants
1. Pirms tā noslēgšanas un ievērojot savstarpīgumu, 1. panta 2. punktā minēto Nolīgumu attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Euratom līguma darbības jomā, paraksta un provizoriski piemēro no 2021. gada 1. janvāra, kamēr tiek pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā.
2. Padomes priekšsēdētājs Apvienotajai Karalistei sniedz paziņojumu saskaņā ar Lēmuma (ES) 2020/2252 12. panta 2. punktu par to, ka ir pabeigtas Savienības iekšējās prasības un procedūras, kas nepieciešamas provizoriskai piemērošanai, ar noteikumu, ka pirms 1. punktā minētā datuma Apvienotā Karaliste ir paziņojusi Savienībai, ka ir pabeigtas tās iekšējās prasības un procedūras, kas nepieciešamas provizoriskai piemērošanai.
3. Šā lēmuma 1. panta 2. punktā minētā Nolīguma versijām angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā veic galīgo juridiski-lingvistisko pārskatīšanu.
Valodu versijas, kas tapušas pirmajā daļā minētajā juridiski-lingvistiskajā pārskatīšanā, apstiprina par autentiskām un galīgām, apmainoties ar diplomātiskām notām ar Apvienoto Karalisti.
Autentiskie un galīgie teksti, kas minēti otrajā daļā, ab initio aizstāj 1. panta 2. punktā minētā Nolīguma parakstītās versijas.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2020. gada 29. decembrī,
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
M. ROTH
(1) Padomes Lēmums (ES) 2020/2252 (2020. gada 29. decembrī,) par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses, un Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai (OV L 444, 31.12.2020, 2 lpp.).
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/14 |
TIRDZNIECĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU, NO VIENAS PUSES, UN LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI, NO OTRAS PUSES
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/1463 |
NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI PAR DROŠĪBAS PROCEDŪRĀM KLASIFICĒTAS INFORMĀCIJAS APMAIŅAI UN AIZSARDZĪBAI
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/1475 |
Deklarācijas, kas minētas Padomes Lēmumā par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu un Nolīgumu par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR EIROPAS SAVIENĪBAS UN APVIENOTĀS KARALISTES REGULATĪVO SADARBĪBU ATTIECĪBĀ UZ FINANSIĀLAJIEM PAKALPOJUMIEM
1. |
Savienība un Apvienotā Karaliste attiecībā uz finansiālajiem pakalpojumiem vienojas iedibināt strukturētu regulatīvo sadarbību, par mērķi izvirzot noturīgas un stabilas attiecības starp autonomām jurisdikcijām. Balstoties uz kopīgu apņemšanos saglabāt finansiālu stabilitāti, tirgus integritāti un aizsardzību ieguldītājiem un patērētājiem, šī kārtība dos:
|
2. |
Abas puses līdz 2021. gada martam vienosies par Saprašanās memorandu, ar kuru tiks izveidots šīs sadarbības satvars. Puses cita starpā apspriedīs, kā starp Savienību un Apvienoto Karalisti abās pusēs tālāk virzīt jautājumus par līdzvērtības noteikšanu, nevienā no pusēm neskarot to, ka lēmumu pieņemšanas process ir vienpusējs un autonoms. |
KOPĪGA POLITISKA DEKLARĀCIJA PAR KAITĒJOŠU NODOKĻU REŽĪMU APKAROŠANU
Eiropas Savienība (1)un Apvienotā Karaliste (“Dalībnieki”) apstiprina šādu Kopīgu politisku deklarāciju par kaitējošu nodokļu režīmu apkarošanu.
Dalībnieki, atspoguļojot godīgas nodokļu konkurences globālos principus, apstiprina apņemšanos saskaņā ar ESAO Nodokļu bāzes samazināšanas un peļņas novirzīšanas (BEPS) rīcībplāna 5. darbību apkarot kaitējošus nodokļu režīmus, jo īpaši tādus, kas var sekmēt nodokļu bāzes samazināšanu un peļņas novirzīšanu. Šajā sakarā Dalībnieki apstiprina apņemšanos piemērot kaitējošu nodokļu režīmu apkarošanas principus saskaņā ar šo kopīgo politisko deklarāciju.
Kaitējoši nodokļu režīmi aptver tādus uzņēmējdarbības nodokļu režīmus, kas būtiski skar vai var skart uzņēmējdarbības, arī sabiedrību, atrašanās vietu Dalībnieku iekšienē. Nodokļu režīmi ietver gan normatīvos aktus, gan administratīvo praksi.
Ja nodokļu režīms atbilst vārtejas kritērijam, proti, tiek piemērots tāds faktiskais nodokļu līmenis, ieskaitot nulles nodokli, kas ir būtiski zemāks par līmeni, ko parasti piemēro Dalībnieku iekšienē, to uzskata par kaitējošu. Šāds nodokļu līmenis var tikt īstenots ar nominālās nodokļu likmes, nodokļu bāzes vai jebkāda cita būtiska faktora starpniecību.
Šajā sakarā un ņemot vērā pasaules mērogā izklāstīto pieeju, vērtējot, vai kāds uzņēmējdarbības nodokļu režīms ir kaitīgs, būtu jāņem vērā, vai ir spēkā viens vai vairāki šādi svarīgi faktori:
a) |
vai priekšrocības no iekšzemes ekonomikas nav nošķirtas tādā veidā, ka tās neskar nacionālo nodokļu bāzi vai tiek piešķirtas tikai nerezidentiem; |
b) |
vai režīms priekšrocības nedāvā pat bez būtiskas saimnieciskas darbības un būtiskas saimnieciskas klātbūtnes Dalībniekā, kurš šādas nodokļu priekšrocības piešķir; |
c) |
vai noteikumi par to, kā nosaka peļņu attiecībā uz darbībām daudznacionālā uzņēmumu grupā, neatšķiras no starptautiski atzītiem principiem, jo īpaši no noteikumiem, par kuriem panākta vienošanās ESAO; |
d) |
vai nodokļu režīms nav nepārredzams, ietverot gadījumus, kur tiesību normas tiek nepārredzami liberalizētas administratīvā līmenī vai par šo režīmu faktiski nenotiek informācijas apmaiņa. |
Dalībniekiem būtu konstitucionālos ietvaros jāsekmē, ka to teritorijās, attiecībā uz kurām tām ir īpaša atbildība vai nodokļu prerogatīvas, tiek piemēroti minētie principi.
Dalībniekiem šo principu piemērošanas jautājumi būtu jāapspriež ikgadējā dialogā.
EIROPAS SAVIENĪBAS UN APVIENOTĀS KARALISTES KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR MONETĀRO POLITIKU UN SUBSĪDIJU KONTROLI
Puses apstiprina savstarpēju sapratni par to, ka centrālās bankas darbība monetārās politikas īstenošanā nav Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti Pirmā temata [Tirdzniecība] XI sadaļas [Vienlīdzīgi apstākļi atvērtai un godīgai konkurencei un ilgtspējīgai attīstībai] 3. nodaļas [Subsīdiju kontrole] tvērumā.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR SUBSĪDIJU KONTROLES RĪCĪBPOLITIKĀM
Eiropas Savienība un Apvienotā Karaliste (“Dalībnieki”) apstiprina šādu Kopīgu politisku deklarāciju par subsīdiju kontroles rīcībpolitikām.
Šīs kopīgās deklarācijas vadlīnijas atspoguļo Dalībnieku kopīgo izpratni par atbilstīgām subsīdiju rīcībpolitikām tālāk minētajās jomās.
Dalībniekiem tās nav saistošas, tomēr tie savās attiecīgajās subsīdiju kontroles sistēmās var tās ņemt vērā.
Dalībnieki var vienoties šīs vadlīnijas atjaunināt.
Nelabvēlīgākā situācijā esošu apgabalu attīstības subsīdijas
1. |
Drīkst piešķirt subsīdijas nelabvēlīgā situācijā esošu vai sociāli atpalikušu apgabalu vai reģionu attīstībai. Nosakot subsīdijas apjomu, vērā drīkst ņemt:
|
2. |
Labumguvējam ar savu būtisku ieguldījumu būtu jāpiedalās investīciju izmaksās. Subsīdijas galvenajam nolūkam vai sekām nevajadzētu būt tādiem, ka labumguvējs tiek stimulēts tādu pašu vai līdzīgu darbību no viena Dalībnieka teritorijas pārvietot uz otra Dalībnieka teritoriju. |
Transports
1. |
Drīkst piešķirt infrastruktūras ieguldījumu un pamatdarbības izmaksu subsīdijas lidostām, ņemot vērā lidostas lielumu pasažieru skaita izteiksmē gadā. Lai saņemtu pamatdarbības izmaksu finansēšanas subsīdijas, lidostām, izņemot mazas reģionālas lidostas, būtu jāpierāda turpmāka dzīvotspēja tālākā laikposmā, kuras labad būtu iespējams pakāpeniski pārtraukt šīs subsīdijas piešķiršanu. |
2. |
Drīkst piešķirt ceļu infrastruktūras projektu subsīdijas, ja vien tās nav izstrādātas selektīvi, lai sniegtu labumu atsevišķam ekonomikas dalībniekam vai nozarei, bet gan lai sniegtu labumu sabiedrībai kopumā. Piešķirot subsīdiju, būtu jānodrošina, ka atvērta piekļuve infrastruktūrai bez diskriminācijas ir visiem lietotājiem (2). |
3. |
Drīkst piešķirt bagarēšanas vai infrastruktūras projektu subsīdijas ostām, ja tās nepārsniedz projekta sākšanai nepieciešamo minimumu. |
Pētniecība un izstrāde
Drīkst piešķirt pētniecības un izstrādes darbību subsīdijas (3). Tas aptver fundamentālus zinātniskus pētījumus, rūpniecisko pētniecību un eksperimentālo izstrādi, jo īpaši tādu jaunu un ļoti inovatīvu tehnoloģiju izstrādi, kas sekmē ražīguma pieaugumu un konkurētspēju, ja subsīdijas ir nepieciešamas, samērīgas un to piešķiršanas galvenais nolūks vai sekas nav šādas darbības pārcelt vai izbeigt otras Puses teritorijā. Subsīdijas drīkst piešķirt arī sakarā ar citām tādām iniciatīvām kā jauni ražošanas procesi, attiecīgā infrastruktūra, inovācijas kopas un digitāli centri. Citu faktoru vidū subsīdiju summai būtu jāatspoguļo projektā iesaistītās tehnoloģiskās inovācijas risks un apjoms, projekta tuvums tirgum un projekta ieguldījums zināšanu radīšanā.
SAVIENĪBAS UN APVIENOTĀS KARALISTES KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PIELIKUMU ENER-4
Puses apzinās, ka mērķis maksimāli izmantot Pielikumā ENER-4 minētās tirdzniecības priekšrocības nozīmē, ka minētajā pielikumā izklāstīto ierobežojumu tvērumā tirdzniecības noteikumiem:
— |
vajadzētu būt iespējami efektīviem un |
— |
to rezultātā parastos apstākļos plūsma caur elektroenerģijas starpsavienojumiem ir atbilstoša cenām Pušu nākamās dienas tirgū. |
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR EXC.1. PANTU [VISPĀRĪGI IZŅĒMUMI] UN EXC.4. PANTU [IZŅĒMUMI DROŠĪBAS APSVĒRUMU DĒĻ]
Puses apliecina kopīgu izpratni par to, ka:
1. |
Panti EXC.1 [Vispārēji izņēmumi] un EXC.4 [Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ] nav savstarpēji izslēdzoši. Jo īpaši nav izslēgts, ka Puses drošības intereses ir vienlaikus uzskatāmas par “būtiskām drošības interesēm” EXC.4. panta [Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ] izpratnē un par “sabiedriskās drošības” vai “sabiedriskās kārtības” jautājumu EXC.1. panta [Vispārēji izņēmumi] izpratnē. |
2. |
EXC.1. pants [Vispārēji izņēmumi] un EXC.4. pants [Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ], jo īpaši termini “būtiskas drošības intereses”, “sabiedriskā drošība”, “sabiedrības morāle” un “sabiedriskā kārtība”, ir jāinterpretē saskaņā ar šā nolīguma interpretācijas noteikumiem, kas izklāstīti COMPROV.13. pantā [Interpretācija] un OTH.[4.a] pantā [PTO judikatūra]. |
KOPĪGA POLITISKA DEKLARĀCIJA PAR AUTOPĀRVADĀTĀJIEM
Puses norāda, ka Tirdzniecības un sadarbības līgums starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti gan neparedz vīzu vai robežšķērsošanas kārtību attiecībā uz autopārvadātājiem, kas darbojas otras puses teritorijā, tomēr labai un efektīvai vīzu un robežšķērsošanas kārtības pārvaldībai attiecībā uz autopārvadātājiem ir svarīga nozīme attiecībā uz preču pārvadāšanu, jo īpaši pāri Apvienotās Karalistes un Savienības robežai.
Šajā nolūkā, un neskarot abu Pušu tiesības reglamentēt fizisku personu iebraukšanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā, Puses vienojas savu attiecīgo tiesību aktu tvērumā attiecīgi atvieglināt iebraukšanu un pagaidu uzturēšanos autovadītājiem, kas veic darbības, kuras ir atļautas šā nolīguma otrās daļas [Tirdzniecība, transports un zivsaimniecība] trešā temata [Autotransports] I sadaļā.
KOPĪGA POLITISKA DEKLARĀCIJA PAR PATVĒRUMU UN ATGRIEŠANU
Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti gan nav ietvertas normas attiecībā uz patvērumu, atgriešanu, nepavadītu nepilngadīgo atkalapvienošanos ar ģimeni vai neatbilstīgu migrāciju, tomēr Puses norāda, ka labai migrācijas plūsmu pārvaldībai ir svarīga nozīme, un atzīst īpašos apstākļus, ko rada krasi atšķirīga kontroles kārtība, iebraucamo pasažieru prāmju pakalpojumi, Lamanša jūras šauruma pastāvīgais savienojums un Kopīgā ceļojumu telpa.
Tāpēc Puses ņem vērā Apvienotās Karalistes nodomu, ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus un noteikumus, iesaistīties divpusējās sarunās ar visvairāk skartajām dalībvalstīm, lai apspriestu lietderīgu praktisku kārtību attiecībā uz patvērumu, nepavadītu nepilngadīgo atkalapvienošanos ar ģimeni vai neatbilstīgu migrāciju.
KOPĪGA POLITISKA DEKLARĀCIJA PAR TREŠĀS DAĻAS [TIESĪBAIZSARDZĪBA UN TIESU IESTĀŽU SADARBĪBAS KRIMINĀLLIETĀS] III SADAĻU [PDR]
Puses atzīst, ka rezultatīvai pasažieru datu reģistru [PDR] izmantošanai attiecībā uz citiem transporta veidiem, nevis aviotransportu, piemēram, attiecībā uz jūras, dzelzceļa un autopārvadājumiem, ir operatīva vērtība terorisma un smagu noziedzīgu nodarījumu profilaksē, atklāšanā, izmeklēšanā un kriminālvajāšanā, un paziņo nodomu pārskatīt un, ja vajadzīgs, paplašināt vienošanos, kas panākta Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti Trešās daļas III sadaļā, ja Savienība izveidos iekšēju juridisku satvaru, kas paredzēts ar citiem transporta veidiem saistītu PDR datu nodošanai un apstrādei.
Šis nolīgums neskar iespēju dalībvalstīm un Apvienotajai Karalistei slēgt un izmantot divpusējus nolīgumus, kas paredz sistēmu, kurā tiktu vākti un apstrādāti no citiem, nevis šajā nolīgumā norādītajiem, transporta pakalpojumu sniedzējiem iegūti PDR dati, ja vien šīs dalībvalstis rīkojas saskaņā ar Savienības tiesību aktiem.
KOPĪGA POLITISKA DEKLARĀCIJA PAR TREŠĀS DAĻAS [TIESĪBAIZSARDZĪBA UN TIESU IESTĀŽU SADARBĪBA KRIMINĀLLIETĀS] VII SADAĻU [NODOŠANA]
Trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] VII. sadaļas [Nodošana] LAW.SURR.77. pants [Proporcionalitātes princips] paredz, ka sadarbībai attiecībā uz nodošanu jābūt nepieciešamai un samērīgai, ņemot vērā pieprasītās personas tiesības un cietušo intereses, nodarījuma smagumu, iespējamo sodu, ko par šo nodarījumu varētu piemērot, un iespēju, ka valsts izmanto mazākus piespiedu līdzekļus nekā pieprasītās personas nodošana, it īpaši, lai izvairītos no nevajadzīgi ilga pirmstiesas apcietinājuma.
Proporcionalitātes principam ir būtiska nozīme visā procesā, kura rezultātā tiek pieņemts lēmums par nodošanu, kā izklāstīts VII sadaļā [Nodošana]. Ja izpildes tiesu iestādei ir bažas par proporcionalitātes principu, tā lūdz papildu informāciju, kas vajadzīga, lai izsniegšanas tiesu iestāde varētu paust viedokli par proporcionalitātes principa piemērošanu.
Abas puses norāda, ka LAW.SURR 77. pants [Proporcionalitātes princips] un 93. pants [Lēmums par nodošanu] valstu kompetentajām tiesu iestādēm dod iespēju īstenot VII. sadaļu [Nodošana], ņemot vērā proporcionalitāti un pirmstiesas apcietinājuma iespējamo ilgumu, un norāda, ka tas atbilst to attiecīgajiem iekšzemes tiesību aktiem.
KOPĪGA POLITISKĀ DEKLARĀCIJA PAR TREŠĀS DAĻAS [TIESĪBAIZSARDZĪBAS IESTĀŽU UN TIESU IESTĀŽU SADARBĪBA KRIMINĀLLIETĀS] IX SADAĻU [APMAIŅA AR INFORMĀCIJU NO SODĀMĪBAS REĢISTRA]
Puses atzīst, ka ir svarīgi, lai attiecībā uz personām, ko tie pieņem darbā profesionālām vai organizētām brīvprātīgām darbībām, kurās ietilpst tieši un regulāri kontakti ar mazaizsargātiem pieaugušajiem, darba devējiem būtu informācija par kriminālsodāmību un par visiem attiecīgajiem diskvalifikācijas gadījumiem, kas izriet no šādiem notiesājošiem spriedumiem. Puses paziņo nodomu pārskatīt un vajadzības gadījumā paplašināt trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] IX sadaļu [Apmaiņa ar informāciju no sodāmības reģistra], ja Savienība šajā sakarā groza savu tiesisko regulējumu.
KOPĪGA ES UN AK DEKLARĀCIJA PAR APMAIŅU AR KLASIFICĒTU INFORMĀCIJU UN TĀS AIZSARDZĪBU
Puses atzīst, ka ir svarīgi iespējami drīz slēgt vienošanās, kas dotu iespēju starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti apmainīties ar klasificētu informāciju. Šajā sakarā Puses pieliks visas pūles, lai iespējami drīz pabeigtu sarunas par Informācijas drošības nolīguma īstenošanas kārtību un lai Informācijas drošības nolīgumu būtu iespējams piemērot, kā prasa minētā nolīguma 19. panta. 2. punkts. Līdz tam Puses ar klasificētu informāciju var apmainīties saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR DALĪBU SAVIENĪBAS PROGRAMMĀS UN PIEKĻUVI PROGRAMMU PAKALPOJUMIEM
Puses atzīst, ka sadarbība tādās kopīgu interešu jomās kā zinātne, pētniecība un inovācija, kodolpētniecība un kosmosa pētniecība ir savstarpēji izdevīga. Lai sekmētu turpmāku sadarbību šajās jomās, Puses ir iecerējušas tai izveidot oficiālu pamatu, kas izpaudīsies kā Apvienotās Karalistes dalība attiecīgajās Savienības programmās ar taisnīgiem un pienācīgiem nosacījumiem un attiecīgā gadījumā kā piekļuve noteiktiem Savienības programmās sniegtiem pakalpojumiem.
Puses atzīst, ka I protokola “Programmas un darbības, kurās Apvienotā Karaliste piedalās”, ar kuru tiek iedibināta Apvienotās Karalistes asociācija dalībai noteiktās Savienības programmās un darbībās, un II protokola “Par Apvienotās Karalistes piekļuvi noteiktiem Savienības programmās un darbībās sniegtiem pakalpojumiem” tekstu sarunās par Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti pabeigt nebija iespējams, jo Nolīguma parakstīšanas laikā vēl nebija pieņemta Daudzgadu finanšu shēma un attiecīgie Savienības juridiskie instrumenti.
Puses apstiprina, ka par zemāk sniegtajiem protokolu projektiem principā ir panākta vienošanās, un tie tiks iesniegti Specializētajā komitejā par dalību Savienības programmās apspriešanai un pieņemšanai. Apvienotā Karaliste un Eiropas Savienība patur tiesības savu dalību programmās, darbībās un pakalpojumos, kas norādīti I un II protokolā, pirms pieņemšanas pārskatīt, jo juridiskie instrumenti, kuri reglamentē Savienības programmas un darbības, vēl var mainīties. Var būt jāgroza arī protokolu projekti, lai nodrošinātu, ka tie atbilst minētajiem instrumentiem, kas ir pieņemti.
Puses ir stingri nodomājušas, ka Specializētā komiteja par dalību Savienības programmās šos protokolus pieņems iespējami drīz, lai tos pēc iespējas drīzāk varētu īstenot, jo īpaši gādājot, ka, ciktāl iespējams un saskaņā ar Savienības tiesību aktiem būtu pieņemta tāda kārtība un vienošanās, lai Apvienotās Karalistes subjekti apzinātajās programmās un darbībās varētu piedalīties jau no sākuma.
Puses arī atgādina par savām saistībām attiecībā uz programmu PEACE+, uz kuru attieksies atsevišķs finansēšanas nolīgums.
I PROTOKOLA PROJEKTS
Programmas un darbības, kurās Apvienotā Karaliste piedalās
1. pants. Apvienotās Karalistes dalības tvērums
1. |
[No 2021. gada 1. janvāra] Apvienotā Karaliste piedalās Savienības programmās un darbībās vai to daļās, kas ir izveidotas ar šādiem pamataktiem:
|
2. pants. Apvienotās Karalistes dalības ilgums
1. |
Apvienotā Karaliste Savienības programmās un darbībās vai to daļās, kas minētas 1. pantā, [Apvienotās Karalistes darbības tvērums] piedalās no [2021. gada 1. janvāra] tik ilgi, cik tās turpinās, vai uz 2021.–2027. gada daudzgadu finanšu shēmas darbības laiku, atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks. |
2. |
Apvienotā Karaliste vai Apvienotās Karalistes subjekti šā panta pirmajā daļā minētajos termiņos saskaņā ar UNPRO.1.4. panta [Atbilstība programmas noteikumiem] nosacījumiem ir atbalsttiesīgi Savienības dotāciju piešķiršanas procedūrās, ar kurām tiek īstenotas budžeta saistības attiecībā uz programmām un darbībām vai to daļām, kas minētas 1. pantā [Apvienotās Karalistes dalības tvērums]. |
3. |
Šo protokolu pagarina un 2026.–27. gadam ar tādiem pašiem noteikumiem un nosacījumiem piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas pētniecības un mācību programmas (“Programmas Euratom”) pēctecim, ja vien 3 mēnešu laikā pēc tam, kad minētā pēctecīgā programma publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, kāda no Pusēm nepaziņo par lēmumu šo protokolu uz minēto pēctecīgo programmu neattiecināt. Ja ir šāds paziņojums, no 2026. gada 1. janvāra šo protokolu attiecībā uz programmas Euratom pēcteci vairs nepiemēro. Tas neskar Apvienotās Karalistes dalību citās Savienības programmās un darbībās vai to daļās. |
3. pants. Īpašie dalības noteikumi un nosacījumi: Kosmosa programma
1. |
Apvienotā Karaliste, ievērojot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti normas un jo īpaši UNPRO.1.4. pantu [Atbilstība programmas noteikumiem], Kosmosa programmas komponentā Copernicus piedalīties un Copernicus pakalpojumus un produktus izmantot var tāpat kā citas iesaistītās valstis (9). |
2. |
Apvienotajai Karalistei ir pilnīga piekļuve Copernicus ārkārtas situāciju pārvaldības pakalpojumam. Aktivēšanas un izmantošanas kārtību reglamentē īpašs nolīgums.
Detalizēti noteikumi par piekļuvi šādiem pakalpojumiem, arī par UNPRO.3.1. panta 4. apakšpunkta, UNPRO.3.2. panta 4. apakšpunkta un UNPRO.3.3. panta 5. apakšpunkta specifisko darbību, ir noteikti attiecīgajā nolīgumā. |
3. |
Apvienotajai Karalistei ir pilnvarota lietotāja piekļuve Copernicus drošības pakalpojuma komponentiem tiktāl, ciktāl ir panākta vienošanās par pušu sadarbību attiecīgajās rīcībpolitiskajās jomās. Aktivēšanas un lietošanas kārtību reglamentē īpaši nolīgumi.
Detalizēti noteikumi par piekļuvi šādiem pakalpojumiem, arī par UNPRO.3.1. panta 4. apakšpunkta, UNPRO.3.2. panta 4. apakšpunkta un UNPRO.3.3. panta 5. apakšpunkta specifisko darbību, ir noteikti attiecīgajos nolīgumos. |
4. |
Šā panta 3. punkta īstenošanas vajadzībām iespējami drīz pēc tam, kad šajā protokolā ir noteikta Apvienotās Karalistes dalība programmā Copernicus, saskaņā ar normām, kas reglamentē piekļuvi šādiem pakalpojumiem, starp Apvienoto Karalisti vai Apvienotās Karalistes subjektiem un attiecīgo Savienības subjektu tiek sāktas sarunas.
Ja šāda vienošanās būtiski kavējas vai izrādās neiespējama, Specializētā komiteja par dalību Savienības programmās izpēta, kā Apvienotās Karalistes dalību programmā Copernicus un tās finansēšanu koriģēt, ņemot vērā šo situāciju. |
5. |
Apvienotās Karalistes pārstāvju dalību Drošības akreditācijas padomes sanāksmēs reglamentē šīs padomes dalības noteikumi un procedūras, ņemot vērā, ka Apvienotajai Karalistei ir trešās valsts statuss. |
4. pants. Īpašie dalības noteikumi un nosacījumi: programma “Apvārsnis Eiropa”
1. |
Ar nosacījumu, ka tiek ievērots 6. pants, Apvienotā Karaliste visās programmas “Apvārsnis Eiropa” daļās piedalās kā asociētā valsts, kā minēts Regulas XXX 4. pantā , ko īsteno ar īpašo programmu, kura izveidota ar Lēmumu XXX, ar ko izveido īpašo programmu, ar kuru īsteno pētniecības un inovācijas pamatprogrammu “Apvārsnis Eiropa”, un ar finansiālu ieguldījumu Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūtam, kas izveidots ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 11. marta Regulu (EK) Nr. 294/2008. |
2. |
Apvienotās Karalistes subjekti, ievērojot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti normas un jo īpaši UNPRO.1.4. pantu [Atbilstība programmas noteikumiem], visās tiešajās Kopīgā pētniecības centra (JRC) darbībās un netiešās darbībās var piedalīties ar nosacījumiem, kas līdzvērtīgi tiem, kurus piemēro Savienības subjektiem. |
3. |
Ja Savienība pieņem pasākumus Līguma par Eiropas Savienības darbību 185. un 187. panta īstenošanai, juridiskajās struktūrās, kas izveidotas uz šo normu pamata, Apvienotā Karaliste un Apvienotās Karalistes subjekti var piedalīties saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, kuri saistīti ar šo juridisko struktūru izveidi. |
4. |
Attiecībā uz Apvienotās Karalistes subjektu dalību zināšanu un inovācijas kopienās atbilstoši UNPRO 1.4. pantam [Atbilstība programmas noteikumiem] tiek piemērota Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 294/2008 (2008. gada 11. marts) par Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūta izveidi (10) (ar grozījumiem) un Lēmums par Eiropas inovāciju un tehnoloģiju institūta (EIT) stratēģisko inovāciju programmu 2021.-2027. gadam: Eiropas inovācijas talanta un spējas sekmēšana (11) (ar grozījumiem). |
5. |
Ja Apvienotās Karalistes subjekti piedalās tiešās Kopīgā pētniecības centra darbībās, Apvienotās Karalistes pārstāvjiem ir tiesības kā novērotājiem bez balsstiesībām piedalīties Kopīgā pētniecības centra Valdē. Ņemot vērā šo nosacījumu, šo dalību reglamentē tie paši noteikumi un procedūras, ko piemēro dalībvalstu pārstāvjiem, arī tiesības izteikties un procedūras attiecībā uz tādas informācijas un dokumentu saņemšanu, kas ir saistīti ar jautājumiem, kuri attiecas uz Apvienoto Karalisti. |
6. |
Lai uz UNPRO.2.1. panta 5. punkta pamata aprēķinātu darbības ieguldījumu, sākotnējās saistību apropriācijas, kas iemaksātas Savienības budžetā, kurš attiecīgajam gadam galīgajā variantā pieņemts programmas “Apvārsnis Eiropa” finansēšanai, ieskaitot programmas atbalsta izdevumus, palielina par to apropriāciju summu, kas atbilst ārējiem piešķirtajiem ieņēmumiem, kā nosaka Padomes Regulas [XXX], ar ko izveido Eiropas Savienības Atveseļošanas instrumentu ekonomikas atveseļošanas atbalstam pēc Covid-19 krīzes (12) , [XXX] pants. |
7. |
Apvienotās Karalistes tiesības uz pārstāvību un dalību Eiropas pētniecības telpas komitejā un tās apakšgrupās ir tiesības, ko piemēro asociētajām valstīm. |
8. |
Apvienotā Karaliste var piedalīties Eiropas pētniecības infrastruktūras konsorcijā (“ERIC”) saskaņā ar tiesību aktiem, ar ko izveido minēto ERIC, un ņemot vērā tās dalību pamatprogrammā “Apvārsnis 2020” saskaņā ar noteikumiem, kas attiecas uz šo dalību tieši pirms šā protokola stāšanās spēkā un tās dalību programmā “Apvārsnis Eiropa”, kā noteikts šajā protokolā. |
5. pants. Kārtība, kādā programmai “Apvārsnis Eiropa” uz UNPRO.2.2. panta [programmas, kurām piemēro automātisko korekcijas mehānismu] pamata piemēro automātiskas korekcijas mehānismu
1. |
Uz programmu “Apvārsnis Eiropa” attiecas UNPRO.2.2. pants [programmas, kurām piemēro automātiskas korekcijas mehānismu] |
2. |
Piemēro šādu kārtību:
|
3. |
Šo mehānismu piemēro šādi:
Aprēķinā neiekļauj konkurenciālo dotāciju summas, ko iegūst, uz UNPRO.2.1. panta 8. punkta piemērošanas pamata izdarot korekciju par situācijām, kurās Apvienotās Karalistes subjekti ir izslēgti. |
6. pants. Izslēgšana no Eiropas Inovācijas padomes fonda
1. |
Apvienotā Karaliste un Apvienotās Karalistes subjekti nepiedalās Eiropas Inovācijas padomes (EIC) fondā, kas izveidots saskaņā ar pamatprogrammu “Apvārsnis Eiropa”. EIC fonds ir finansiāls instruments, kas ir daļa no programmas “Apvārsnis Eiropa”EIC Accelerator, kurš sagādā investīcijas pašu kapitāla vai citā atmaksājamā veidā (16). |
2. |
No 2021. gada un katru gadu līdz 2027. gadam Apvienotās Karalistes ieguldījumu pamatprogrammā “Apvārsnis Eiropa” koriģē par summu, ko iegūst, šajā programmā izveidotā EIC fonda labumguvējiem piešķiramās aplēstās summas, no kurām atņemta summa, ko veido atmaksājumi un atmaksas, reizinot ar iemaksu skalu, kura definēta UNPRO.2.1. panta 6. punktā. |
3. |
Pēc katra N gada, kurā saskaņā ar 2. punktu veikta korekcija, Apvienotās Karalistes ieguldījumu vēlākajos gados koriģē uz augšu vai uz leju, starpību starp EIC fonda labumguvējiem piešķirto aplēsto summu, kas minēta 6. panta 2. punktā, un N gadā EIC fonda labumguvējiem piešķirto summu reizinot ar UNPRO.2.1. panta 6. punktā definēto iemaksu skalu. |
7. pants. Īpašie dalības noteikumi un nosacījumi: programma Euratom
1. |
Apvienotā Karaliste visās programmas Euratom daļās piedalās kā asociēta valsts. |
2. |
Apvienotās Karalistes subjekti, ievērojot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti normas un jo īpaši UNPRO.1.4. pantu [Atbilstība programmas noteikumiem], var piedalīties visos programmas Euratom elementos ar nosacījumiem, kas ir līdzvērtīgi tiem, kurus piemēro Euratom subjektiem. |
3. |
Saskaņā ar šā protokola 4. panta 2. punktu Apvienotās Karalistes subjekti var piedalīties Kopīgā Pētniecības centra tiešajās darbībās. |
8. pants. Īpašie dalības noteikumi un nosacījumi: dalība ITER un kodolsintēzes enerģētikas attīstības vajadzībām izveidotajā Eiropas kopuzņēmumā, ITER nolīgumā un Plašākas pieejas nolīgumā
1. |
Apvienotā Karaliste kā dalībnieks piedalās ITER un kodolsintēzes enerģētikas attīstības kopuzņēmumā saskaņā ar Padomes lēmumu par F4E un tam pievienotajiem statūtiem (“F4E statūti”) (jaunāko vai turpmāko grozījumu redakcijā) un veicina turpmāku zinātnisku un tehnoloģisku sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā, izmantojot Apvienotās Karalistes asociēto statusu programmā Euratom. |
2. |
Apvienotās Karalistes subjekti, ievērojot Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti normas un jo īpaši UNPRO.1.4. pantu [Atbilstība programmas noteikumiem], var piedalīties visās F4E darbībās ar nosacījumiem, kas līdzvērtīgi tiem, kurus piemēro Euratom subjektiem. |
3. |
Apvienotās Karalistes pārstāvji F4E sanāksmēs piedalās saskaņā ar F4E statūtiem. |
4. |
Saskaņā ar Padomes Lēmuma par F4E 7. pantu Apvienotā Karaliste kopuzņēmumam, tās direktoram un darbiniekiem attiecībā uz viņu darbību, kas balstās uz Padomes Lēmumu par F4E, piemēro Protokolu par privilēģijām un neaizskaramību Eiropas Savienībā. Saskaņā ar Padomes Lēmuma par F4E 8. pantu Apvienotā Karaliste kopuzņēmumam F4E tā oficiālo darbību tvērumā piešķir arī visas privilēģijas, kas paredzētas Euratom līguma III pielikumā. |
5. |
Puses vienojas, ka:
|
6. |
Ja ITER nolīgumu, Plašākas pieejas nolīgumu vai Nolīgumu par privilēģijām un neaizskaramību paredzēts grozīt, Euratom par to informē Apvienoto Karalisti. Jebkādu grozījumu, kas varētu ietekmēt Apvienotās Karalistes tiesības vai pienākumus, šajā sakarā apspriež Specializētajā komitejā par dalību Savienības programmās, lai Apvienotās Karalistes dalību pielāgotu jaunajai situācijai. Lai jebkāds grozījums, kas varētu ietekmēt Apvienotās Karalistes tiesības vai pienākumus, attiecībā uz Apvienoto Karalisti stātos spēkā, ir nepieciešama Apvienotās Karalistes oficiāla piekrišana. |
7. |
Euratom un Apvienotā Karaliste var ar īpašu nolīgumu vienoties, ka juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, var būt tiesīgas piedalīties Apvienotās Karalistes darbībās, kas saistītas ar F4E darbībām. |
9. pants. Savstarpējība
Šajā pantā “Savienības subjekts” ir jebkurš subjekts, fiziska persona, juridiska persona vai cita veida subjekts, kas dzīvo vai veic uzņēmējdarbību Savienībā.
Uz dalību tiesīgie Savienības subjekti saskaņā ar Apvienotās Karalistes tiesību aktiem un noteikumiem var piedalīties Apvienotās Karalistes programmās, kuras ir līdzvērtīgas šā protokola 1. panta [Apvienotās Karalistes dalības tvērums] b), c) un d) punktā minētajām programmām.
10. pants. Intelektuālais īpašums
Attiecībā uz 1. panta [Apvienotās Karalistes dalības tvērums] sarakstā norādītajām programmām un darbībām un ar nosacījumu, ka ir ievērotas Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti normas un jo īpaši UNPRO.1.4. pants [Atbilstība programmas noteikumiem], Apvienotās Karalistes subjektiem, kuri piedalās šā protokola aptvertajās programmās, attiecībā uz šādas līdzdalības rezultātā iegūtas informācijas un intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām, izmantošanu un izplatīšanu ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā un piedalās attiecīgajās programmās un darbībās. Šo noteikumu nepiemēro tādos projektos iegūtiem rezultātiem, kas sākti pirms šī protokola piemērošanas.
II PROTOKOLA PROJEKTS
par Apvienotās Karalistes piekļuvi pakalpojumiem, kas izveidoti uz tādu noteiktu Savienības programmu un darbību pamata, kurās Apvienotā Karaliste nepiedalās
1. pants. Piekļuves tvērums
Saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas paredzēti Tirdzniecības un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti, pamataktos un citos noteikumos, kas attiecīgo Savienības programmu un darbību īstenošanu, Apvienotajai Karalistei ir piekļuve šādiem pakalpojumiem:
a) |
Regulas XXX (17) [Kosmosa regulas] 54. pantā definētie kosmisko objektu novērošanas un uzraudzības (SST) pakalpojumi. |
Kamēr nav stājušies spēkā īstenošanas akti, kas nosaka trešās valsts nosacījumus attiecībā uz trim publiski pieejamajiem SST pakalpojumiem, Apvienotajai Karalistei un publiskiem un privātiem kosmosa kuģu īpašniekiem un operatoriem, kuri darbojas Apvienotajā Karalistē vai no tās, Lēmuma 541/2014/ES 5. panta 1. punktā minētie SST pakalpojumi tiks sniegti saskaņā ar minētā lēmuma 5. panta 2. punktu (vai jebkuriem tiesību aktiem, kas to aizstāj ar grozījumiem vai bez tiem).
2. pants. Piekļuves ilgums
Apvienotajai Karalistei 1. pantā minētie pakalpojumi ir piekļūstami visā to darbības laikā vai visā 2021.–2027. gada daudzgadu finanšu shēmas darbības laikā atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks.
3. pants. Īpašie dalības noteikumi un nosacījumi: piekļuve kosmisko objektu novērošanas un uzraudzības (SST) pakalpojumiem
Apvienotās Karalistes piekļuvi publiski pieejamiem SST pakalpojumiem, kuri minēti minētās regulas 54. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā, piešķir (18) saskaņā ar Regulas XXX 8. panta 1. punktu, pēc pieprasījuma un ievērojot nosacījumus, kas piemērojami trešām valstīm.
Apvienotās Karalistes piekļuve SST pakalpojumiem, kuri minēti pamatakta 54. panta 1. punkta d) apakšpunktā, attiecīgā gadījumā (19) ir atkarīga no nosacījumiem, kas piemērojami trešām valstīm.
DEKLARĀCIJA PAR LĒMUMU PAR AIZSARDZĪBAS LĪMEŅA PIETIEKAMĪBU PIEŅEMŠANU ATTIECĪBĀ UZ APVIENOTO KARALISTI
Puses pieņem zināšanai Eiropas Komisijas nodomu nekavējoties sākt procedūru, kuras kārtībā attiecībā uz Apvienoto Karalisti uz Vispārīgās datu aizsardzības regulas un Tiesībaizsardzības direktīvas pamata tiek pieņemti lēmumi par aizsardzības līmeņa pietiekamību, un tās nodomu šajā nolūkā cieši sadarboties ar citām struktūrām un iestādēm, kas iesaistītas attiecīgajā lēmumu pieņemšanas procedūrā.
(1) Šīs deklarācijas saistībās attiecībā uz Eiropas Savienību “Dalībnieki” attiecīgi var būt Eiropas Savienība, tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis.
(2) Šeit diskriminācija nozīmē, ka salīdzināmās situācijās pieeja atšķiras un atšķirība nav objektīvi pamatota.
(3) Pētniecība un izstrāde, kas definētas ESAO Fraskati rokasgrāmatā.
(4) [Ielikt atsauci uz OV.]
(5) [Ielikt atsauci uz OV.]
(6) [Ielikt atsauci uz OV.]
(7) [Ielikt atsauci uz OV.]
(8) OV L 90, 30.3.2007., 58. lpp.
(9) Atsauces uz “iesaistītajām valstīm” paredzēts pilnīgi izstrādāt saskaņā ar pamataktiem, pēc pieņemšanas.
(11) [OV L …]
(12) [OV L …; COM(2020) 441]
(13) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) 2018/1046 (2018. gada 18. jūlijs) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, ar kuru groza Regulas (ES) Nr. 1296/2013, (ES) Nr. 1301/2013, (ES) Nr. 1303/2013, (ES) Nr. 1304/2013, (ES) Nr. 1309/2013, (ES) Nr. 1316/2013, (ES) Nr. 223/2014, (ES) Nr. 283/2014 un Lēmumu Nr. 541/2014/ES un atceļ Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (OV ES L 193, 30.7.2018., 1. lpp.).
(14) Pie “citām darbībām” varētu piederēt balvas, finansiāli instrumenti, KPC sniegti tehniski/zinātniski pakalpojumi, dalības maksas (ESAO, Eureka, IPEEC, IEA u. tml.), nolīgumi par deleģēšanu, eksperti (novērtētāji, projektu pārraudzība).
(15) Maksājumus starptautiskām organizācijām par neintervencionālām izmaksām uzskata tikai tad, ja šīs organizācijas ir galīgie saņēmēji. To nepiemēro tad, ja starptautiska organizācija ir projekta koordinators (izdala finansējumu citiem koordinatoriem).
(16) Šo definīciju aizstāj ar definīciju no tiesību akta, kura zemsvītras piezīmē ir atsauce uz šo tiesību aktu šā protokola galīgajā redakcijā (pamatprogrammā “Apvārsnis 2020” jaunākā EIC fonda definīcija ir Komisijas Lēmumā C(2020)4001, ar kuru groza lēmumu C(2019) 5323). Ja protokola pabeigšanas brīdī ar pamatprogrammu “Apvārsnis Eiropa” saistīta definīcija nav pieejama, pie jautājuma par definīciju varētu būt jāatgriežas.
(17) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula XXX, ar ko izveido Savienības kosmosa programmu un Eiropas Savienības kosmosa programmas aģentūru un atceļ Regulu (ES) Nr. 912/2010, (ES) Nr. 1285/2013, (ES) Nr. 377/2014 un Lēmumu 541/2014/ES [COM(2018)447 final][OV L…].
(18) Tas ir atkarīgs no pamatakta galīgā nosacījuma un no tā, vai abas Puses vienojušās par SST pakalpojuma sniegšanas nosacījumu.
(19) Tas ir atkarīgs no pamatakta galīgā nosacījuma un no tā, vai abas Puses vienojušās par SST pakalpojuma sniegšanas nosacījumu.
31.12.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 444/1486 |
ES un Apvienotās Karalistes Tirdzniecības un sadarbības nolīgums – Savienības paziņojums
Ar šo Eiropas Savienība Apvienotajai Karalistei saistībā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses ("Tirdzniecības un sadarbības nolīgums"), paziņo turpmāk minēto.
A. PAZIŅOJUMS SAVIENĪBAS VĀRDĀ ATTIECĪBĀ UZ EIROPAS PROKURATŪRU (EPPO)
LAW.OTHER.134. panta 7. punkta d) un g) apakšpunkts
1. |
Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] LAW.MUTAS.114. pantu [Kompetentās iestādes definīcija] un minētā nolīguma LAW.OTHER.134. panta [Paziņojumi] 7. punkta d) apakšpunktu Savienība ar šo savā vārdā paziņo Apvienotajai Karalistei, ka EPPO, pildot Padomes Regulas (ES) 2017/1939 (1) 22., 23., un 25. pantā noteiktās pilnvaras, ir uzskatāma par kompetento iestādi Tirdzniecības un sadarbības nolīguma trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] VIII sadaļas [Savstarpēja palīdzība] nolūkos. Šo paziņojumu piemēro no dienas, kas noteikta ar Komisijas lēmumu, kurš pieņemts saskaņā ar Padomes Regulas (ES) 2017/1939 120. panta 2. punktu. Apvienotā Karaliste tiks informēta par minēto dienu. |
2. |
Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] LAW.CONFISC.21. panta [Iestādes] 2. punktu un minētā nolīguma LAW.OTHER.134. panta [Paziņojumi] 7. punkta g) apakšpunktu Savienība ar šo savā vārdā paziņo Apvienotajai Karalistei, ka EPPO, pildot Padomes Regulas (ES) 2017/1939 22., 23., un 25. pantā noteiktās pilnvaras, ir uzskatāma par kompetento iestādi, kura var iesniegt un attiecīgā gadījumā izpildīt iesaldēšanas pieprasījumus, kas iesniegti saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma trešās daļas [Tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās] XI sadaļu [Iesaldēšana un konfiskācija], kā arī par centrālo iestādi šādu pieprasījumu nosūtīšanai un atbildēšanai uz tiem. Šo paziņojumu piemēro no dienas, kas noteikta ar Komisijas lēmumu, kurš pieņemts saskaņā ar Padomes Regulas (ES) 2017/1939 120. panta 2. punktu. Apvienotā Karaliste tiks informēta par minēto dienu. |
3. |
Pieprasījumus nosūta EPPO centrālajam birojam. |
B. PAZIŅOJUMS SAVIENĪBAS VĀRDĀ PAR IZVĒLĒM, KO DALĪBVALSTIS IZDARĪJUŠAS TIRDZNIECĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMA PIEMĒROŠANAS NOLŪKOS
1. |
Ņemot vērā Tirdzniecības un sadarbības nolīguma vēlo parakstīšanu, par izvēlēm, ko dalībvalstis izdarījušas attiecībā uz turpmāk uzskaitītajiem noteikumiem, Savienība paziņos vēlākais 2021. gada 31. janvārī.
Tirdzniecības un sadarbības nolīguma noteikumu saraksts, par kuriem paziņojums jāsniedz brīdī, kad minētais Nolīgums stājas spēkā vai to sāk piemērot:
|
2. |
Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma SSC.11. panta [Atsaistītie darba ņēmēji] 2. punktu Savienība ar šo Apvienotajai Karalistei paziņo, ka šādas dalībvalstis ietilpst:
|
3. |
Paziņojumi saistībā ar tiem Tirdzniecības un sadarbības nolīguma noteikumiem, kas attiecas uz dalībvalstu izvēlēm, kuras drīkst izdarīt pēc tam, kad Tirdzniecības un sadarbības nolīgums stājies spēkā vai sākta tā piemērošana, tiks sniegti pienācīgajā laikā, attiecīgajos minētajā Nolīgumā noteiktajos termiņos. |
(1) Padomes Regula (ES) 2017/1939 (2017. gada 12. oktobris), ar ko īsteno ciešāku sadarbību Eiropas Prokuratūras (" EPPO ") izveidei (OV L 283, 31.10.2017., 1. lpp.).