ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 158

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

63. gadagājums
2020. gada 20. maijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Paziņojums par to, lai provizoriski piemērotu Partnerattiecību pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Klusā okeāna valstīm, no otras puses

1

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2020/673 (2020. gada 14. maijs), ar kuru attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs (Tomate La Cañada (AĢIN))

2

 

 

LĒMUMI

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/674 (2020. gada 15. maijs) par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES (izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3190)

3

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/675 (2020. gada 15. maijs) par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu Brīvība kopīgot (izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3191)

5

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/676 (2020. gada 18. maijs), kas attiecas uz atbrīvojumiem no paplašinātā antidempinga maksājuma par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importu, kuri noteikti, ievērojot Regulu (EK) Nr. 88/97 (izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3137)

7

 

 

TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

 

*

Es un Singapūras tirdzniecības Komitejas lēmums Nr. 1/2020 (2020. gada 17. aprīlis), ar ko groza 10.-A un 10.-B pielikumu Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku [2020/677]

10

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/1


Paziņojums par to, lai provizoriski piemērotu Partnerattiecību pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Klusā okeāna valstīm, no otras puses

Eiropas Savienība un Zālamana Salas saskaņā ar minētā nolīguma 76. panta 2. punktu ir paziņojušas par to, ka ir pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai provizoriski piemērotu Partnerattiecību pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Klusā okeāna valstīm, no otras puses (1). Tādējādi nolīgumu starp Eiropas Savienību un Zālamana Salām provizoriski piemēro no 2020. gada 17. maija.


(1)   OV L 272, 16.10.2009., 1. lpp.


REGULAS

20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/2


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2020/673

(2020. gada 14. maijs),

ar kuru attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs (“Tomate La Cañada” (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Tomate La Cañada”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 487/2012 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu “Tomate La Cañada” (AĢIN).

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2020. gada 14. maijā

Komisijas

un tās priekšsēdētājas vārdā –

Komisijas loceklis

Janusz WOJCIECHOWSKI


(1)   OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 487/2012 (2012. gada 7. jūnijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Tomate La Cañada (AĢIN)) (OV L 150, 9.6.2012., 66. lpp.).

(3)   OV C 431, 23.12.2019., 20. lpp.


LĒMUMI

20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/3


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/674

(2020. gada 15. maijs)

par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”

(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3190)

(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2019. gada 17. aprīļa Regulu (ES) 2019/788 par Eiropas pilsoņu iniciatīvu (1) un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES” mērķis, ko organizatoru grupa grozīja, atbildot uz Komisijas 2020. gada 19. februāra vēstuli (2), ir “noteikt, ka visā ES saskaņā ar tās ekonomikas politiku tiek ieviesti beznosacījumu pamatienākumi, kas nodrošina ikvienas personas materiālo eksistenci un iespēju piedalīties sabiedrības dzīvē. Šis mērķis tiek panākts, ievērojot Eiropas Savienībai Līgumos piešķirtās kompetences.” Iniciatīvas organizatori lūdz Komisiju nākt klajā ar priekšlikumu par tādu beznosacījumu pamatienākumu ieviešanu visā Savienībā, kuri samazinātu reģionālās atšķirības nolūkā stiprināt ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju Savienībā, un norāda, ka “tādejādi tiks realizēts Eiropas Savienības Padomes, Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas 2017. gada kopīgajā paziņojumā paustais mērķis, proti, ka “ES un tās dalībvalstis arī atbalstīs efektīvas, ilgtspējīgas un vienlīdzīgas sociālās aizsardzības sistēmas, lai garantētu pamatienākumus” ar mērķi novērst nevienlīdzību.”

(2)

Pielikumā par ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas priekšmetu, mērķiem un kontekstu ir ietverti četri kritēriji, kas raksturo ierosinātos “beznosacījumu pamatienākumus”, proti, tiem vajadzētu būt “vispārējiem”, “individuāliem”, “beznosacījumu” un “pietiekami augstiem”.

(3)

Līgums par Eiropas Savienību (LES) nostiprina Savienības pilsonību un turpina nostiprināt Savienības demokrātisko darbību, cita starpā nosakot, ka katram pilsonim ir tiesības piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē, izmantojot Eiropas pilsoņu iniciatīvu.

(4)

Tālab pilsoņu iniciatīvai vajadzīgajām procedūrām un nosacījumiem vajadzētu būt skaidriem, vienkāršiem, viegli īstenojamiem un samērīgiem ar pilsoņu iniciatīvas būtību, lai tiktu veicināta pilsoņu līdzdalība un Savienība kļūtu viņiem pieejamāka.

(5)

Organizatoru grupa atsaucas uz vairākām Līgumu normām, kas tiek uzskatītas par būtiskām, tostarp uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 5. pantu, kurā noteikts, ka dalībvalstis saskaņo savu ekonomikas politiku Savienībā un ka šajā sakarā Padome pieņem pasākumus, jo īpaši šīs politikas vispārīgās pamatnostādnes. Ar minēto normu Savienībai tiek piešķirta kompetence veikt koordināciju ekonomikas un sociālajā jomā, bet tā nav juridiskais pamats, kas ļautu Komisijai iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu.

(6)

Tomēr, pamatojoties uz Līguma 121. panta 2. punktu, varētu pieņemt Savienības tiesību aktu, lai īstenotu Līgumus par “beznosacījumu pamatienākumiem visā ES” visiem pilsoņiem, kā aicināts ierosinātajā iniciatīvā. Minētā norma ļauj Padomei pēc Komisijas ieteikuma izstrādāt projektu dalībvalstu un Savienības ekonomikas politikas vispārējām pamatnostādnēm un iesniegt attiecīgu ziņojumu Eiropadomei. Pamatojoties uz Eiropadomes secinājumu, Padome var pieņemt ieteikumu, kurā izklāstītas minētās vispārējās pamatnostādnes.

(7)

Ņemot vērā šos iemeslus, neviena ierosinātās pilsoņu iniciatīvas daļa nav acīmredzami ārpus Komisijas pilnvarām iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu, lai īstenotu Līgumus, kā noteikts Regulas (ES) 2019/788 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā.

(8)

Organizatoru grupa ir sniegusi atbilstīgus pierādījumus, ka tā atbilst Regulas (ES) 2019/788 5. panta 1. un 2. punktā noteiktajām prasībām, un ir izraudzījusies kontaktpersonas saskaņā ar minētās regulas 5. panta 3. punkta pirmo daļu.

(9)

Iniciatīva nav nedz acīmredzami aizskaroša, nenozīmīga vai maldinoša, nedz arī acīmredzami pretrunā Savienības vērtībām, kas noteiktas Līguma par Eiropas Savienību 2. pantā, un tiesībām, kas nostiprinātas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā.

(10)

Tāpēc būtu jāreģistrē ierosinātā iniciatīva “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo tiek reģistrēta ierosinātā Eiropas pilsoņu iniciatīva “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES” organizatoru grupai, ko kontaktpersonu statusā pārstāv Klaus SAMBOR un Ronald BLASCHKE.

Briselē, 2020. gada 15. maijā

Komisijas vārdā –

Komisijas priekšsēdētājas vietniece

Věra JOUROVÁ


(1)   OV L 130, 17.5.2019., 55. lpp.

(2)  C(2020) 909 final.


20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/5


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/675

(2020. gada 15. maijs)

par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Brīvība kopīgot”

(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3191)

(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2019. gada 17. aprīļa Regulu (ES) 2019/788 par Eiropas pilsoņu iniciatīvu (1) un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Brīvība kopīgot” (“Freedom to share”) mērķi ir: “legalizēt tādu datņu kopīgošanu – izmantojot digitālos tīklus un darot to personiskos un bezpeļņas nolūkos – , kurās atrodas darbi vai citi materiāli, ko aizsargā autortiesības, blakustiesības un datubāzes tiesības, ar nolūku panākt līdzsvaru starp autoru un citu tiesību subjektu tiesībām un vispārējām tiesībām uz zinātni un kultūru.”

(2)

Pielikumā sniegta papildu informācija par ierosinātās pilsoņu iniciatīvas priekšmetu, mērķiem un kontekstu. Jo īpaši tajā aicināts grozīt ES noteikumus par satura koplietošanas digitālajām platformām, konkrēti atsaucoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) 2019/790 (2). Paredzētie grozījumi ietvertu “tiesību akta pieņemšanu, kurā noteikts, ka fiziskas personas, kuras, izmantojot digitālos tīklus, kopīgo datnes personiskos un bezpeļņas nolūkos, tiek atbrīvotas no autortiesību, blakustiesību un datubāzes tiesību piemērošanas.” Mērķis, ko vēlas panākt ar iniciatīvu, ir ļaut iedzīvotājiem “tieši kopīgot datnes, izmantojot vienādranga tīklus, lai iedzīvotājiem būtu piekļuve zinātnei un kultūrai un viņi netiktu pakļauti pārbaudēm un profilēšanai.”

(3)

Līgums par Eiropas Savienību (LES) nostiprina Savienības pilsonību un turpina nostiprināt Savienības demokrātisko darbību, cita starpā nosakot, ka katram pilsonim ir tiesības piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē, izmantojot Eiropas pilsoņu iniciatīvu.

(4)

Tālab pilsoņu iniciatīvai vajadzīgajām procedūrām un nosacījumiem vajadzētu būt skaidriem, vienkāršiem, viegli īstenojamiem un samērīgiem ar pilsoņu iniciatīvas būtību, lai tiktu veicināta pilsoņu līdzdalība un Savienība kļūtu viņiem pieejamāka.

(5)

Ierosinātajā iniciatīvā prasīts grozīt ES noteikumus par satura koplietošanas digitālajām platformām, konkrēti atsaucoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) 2019/790 par autortiesībām un blakustiesībām digitālajā vienotajā tirgū, kuras pamatā ir Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 53. panta 1. punkts, 62. un 114. pants.

(6)

Līgumu īstenošanas nolūkā, pamatojoties uz 53. panta 1. punktu, var pieņemt Savienības tiesību aktus, kas nosaka normatīvo un administratīvo aktu noteikumu koordināciju dalībvalstīs saistībā ar darbību sākšanu un izvēršanu kā pašnodarbinātām personām. Saskaņā ar LESD 62. pantu šo juridisko pamatu piemēro arī jautājumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību, kā izklāstīts LESD 56.–61. pantā.

(7)

Līgumu īstenošanas nolūkā, pamatojoties uz LESD 114. pantu, var pieņemt Savienības tiesību aktus, lai tuvinātu dalībvalstu normatīvos vai administratīvos aktus, kuri attiecas uz iekšējā tirgus izveidi un darbību.

(8)

Ņemot vērā LESD 53. panta 1. punktu, 62. un 114. pantu, neviena ierosinātās pilsoņu iniciatīvas daļa nav acīmredzami ārpus Komisijas pilnvarām iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu, lai īstenotu Līgumus, kā noteikts Regulas (ES) 2019/788 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā.

(9)

Organizatoru grupa ir izveidota un kontaktpersonas ir izraudzītas saskaņā ar regulas 5. panta 1.–3. punktu, un juridiska persona iniciatīvas pārvaldībai ir izveidota saskaņā ar regulas 5. panta 7. punktu.

(10)

Ierosinātā iniciatīva nav nedz acīmredzami aizskaroša, nenozīmīga vai maldinoša, nedz arī acīmredzami pretrunā Savienības vērtībām, kas noteiktas LES 2. pantā, un tiesībām, kas nostiprinātas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā.

(11)

Tāpēc ierosinātā pilsoņu iniciatīva “Brīvība kopīgot” būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo reģistrē ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Brīvība kopīgot”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts pilsoņu iniciatīvas “Brīvība kopīgot” organizatoriem, kurus kontaktpersonu statusā pārstāv Marco CIURCINA un Roberto GALTIERI.

Briselē, 2020. gada 15. maijā

Komisijas vārdā

Věra JOUROVÁ

priekšsēdētājas vietniece


(1)   OV L 130, 17.5.2019., 55. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2019/790 (2019. gada 17. aprīlis) par autortiesībām un blakustiesībām digitālajā vienotajā tirgū un ar ko groza Direktīvas 96/9/EK un 2001/29/EK (OV L 130, 17.5.2019., 92. lpp.).


20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/7


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/676

(2020. gada 18. maijs),

kas attiecas uz atbrīvojumiem no paplašinātā antidempinga maksājuma par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importu, kuri noteikti, ievērojot Regulu (EK) Nr. 88/97

(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3137)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/1036 (2016. gada 8. jūnijs) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (1), un jo īpaši tās 13. panta 4. punktu,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 71/97 (1997. gada 10. janvāris), ar kuru galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Regulu (EEK) Nr. 2474/93 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdiem, attiecina arī uz konkrētu velosipēda daļu importu no Ķīnas Tautas Republikas, kā arī iekasē paplašināto maksājumu par šādu importu, kas reģistrēts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 703/96 (2), un jo īpaši tās 3. pantu,

ņemot vērā Komisijas Regulu (EK) Nr. 88/97 (1997. gada 20. janvāris), ar ko atļauj atbrīvojumu no ar Padomes Regulu (EK) Nr. 71/97 uzliktā un ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2474/93 paplašinātā antidempinga maksājuma noteiktu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importam (3), un jo īpaši tās 4. līdz 7. pantu,

ņemot vērā Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2019/1379 (2019. gada 28. augusts), ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas, kas veikta, ievērojot Regulas (ES) 2016/1036 11. panta 2. punktu, nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecinot to uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas, Tunisijas, Kambodžas, Pakistānas un Filipīnām, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta šo valstu izcelsme (4),

pēc dalībvalstu informēšanas,

tā kā:

(1)

Konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes svarīgāko velosipēda daļu importam Savienībā tiek piemērots antidempinga maksājums (“paplašinātais maksājums”), jo ar Regulu (EK) Nr. 71/97 tika paplašināts antidempinga maksājums, kas noteikts ĶTR izcelsmes velosipēdu importam.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 71/97 3. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt pasākumus, kas nepieciešami, lai atļautu atbrīvot no paplašinātā maksājuma svarīgāko velosipēda daļu importu, kas nav saistīts ar antidempinga maksājuma apiešanu.

(3)

Minētie īstenošanas pasākumi ir noteikti Regulā (EK) Nr. 88/97, ar ko izveido īpašu atbrīvojumu sistēmu.

(4)

Uz šā pamata Komisija no paplašinātā maksājuma ir atbrīvojusi vairākus velosipēdu montētājus.

(5)

Kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 88/97 16. panta 2. punktā, Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ir publicējusi secīgus no maksājuma atbrīvoto Pušu sarakstus (5).

(6)

Jaunākais Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/588 (6) par atbrīvojumiem atbilstoši Regulai (EK) Nr. 88/97 tika pieņemts 2020. gada 22. aprīlī.

(7)

Šajā lēmumā piemēro Regulas (EK) Nr. 88/97 1. pantā izklāstītās definīcijas.

(8)

Komisija 2016. gada 19. decembrī no nīderlandiešu uzņēmuma VanMoof B.V. (“VanMoof”) saņēma atbrīvojuma lūgumu, kā arī informāciju, kas vajadzīga, lai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 4. panta 1. punktu noteiktu, vai šis lūgums ir atbilstīgs.

(9)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 5. panta 1. punktu no dienas, kad Komisija saņēmusi uzņēmuma VanMoof atbrīvojuma lūgumu, līdz lēmuma pieņemšanai par lūguma pamatotību tiek atlikta paplašinātā maksājuma samaksa attiecībā uz visu to svarīgāko velosipēda daļu importu, kuras minētais uzņēmums deklarējis laišanai brīvā apgrozībā.

(10)

Uzņēmumam VanMoof tika piešķirts Taric papildu kods C202, lai noteiktu to svarīgāko velosipēda daļu importu, kuras minētais uzņēmums deklarējis laišanai brīvā apgrozībā, un pēc paplašinātā maksājuma samaksas atlikšanas.

(11)

Pēc tam uzņēmums VanMoof informēja Komisiju, ka nolūkā pierādīt atbilstību Regulas (EK) Nr. 88/97 6. pantā noteiktajām prasībām tā reģistrācijas sistēma tika pielāgota un uzlabota, un tādēļ lūdza mainīt atbrīvojuma lūguma dienu no 2016. gada 19. decembra uz 2018. gada 1. janvāri.

(12)

Tāpēc būtu jāatceļ paplašinātā maksājuma samaksas atlikšana attiecībā uz periodu pirms 2018. gada 1. janvāra. Paplašinātais maksājums būtu jāiekasē no VanMoof iesniegtā atbrīvojuma lūguma saņemšanas dienas, proti, no dienas, kad stājās spēkā atlikšana, t. i., no 2016. gada 19. decembra līdz 2017. gada 31. decembrim. Tādējādi līdz lēmuma pieņemšanai par atbrīvojuma lūguma pamatotību jaunā diena, kad stājās spēkā paplašinātā maksājuma atlikšana, tika mainīta uz 2018. gada 1. janvāri.

(13)

Komisija ir pabeigusi VanMoof atbrīvojuma lūguma pamatotības izskatīšanu.

(14)

Komisija izskatīšanā konstatēja, ka ĶTR izcelsmes daļu vērtība ir mazāka nekā 60 % no to visu velosipēdu daļu kopējās vērtības, kuras tiek izmantotas VanMoof veiktā montāžā. Tas pats attiecas uz lielāko daļu velosipēdu, kurus samontējis VanMoof.

(15)

Tāpēc Komisija secināja, ka VanMoof veiktā montāža neietilpst Regulas (ES) 2016/1036 13. panta 2. punkta darbības jomā. Šā iemesla dēļ un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 1. punktu VanMoof atbilst atbrīvojuma nosacījumiem no paplašinātā maksājuma.

(16)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 2. punktu atbrīvojumiem būtu jāstājas spēkā no dienas, kad stājās spēkā paplašinātā maksājuma atlikšana, t. i., 2018. gada 1. janvārī. Tādējādi Pušu, kas lūdz atbrīvojumu, muitas parāds, kurš saistīts ar paplašināto maksājumu, no minētās dienas būtu jāuzskata par spēkā neesošu.

(17)

Komisija informēja VanMoof par izdarītajiem secinājumiem par tā atbrīvojuma lūguma pamatotību un deva VanMoof iespēju iesniegt piezīmes. Piezīmes netika saņemtas.

(18)

Atbrīvojums attiecas tikai uz Pusi, kas konkrēti minēta tālāk tabulā, tāpēc no maksājuma atbrīvotajai Pusei būtu nekavējoties jāinformē Komisija (7) par visām ar to saistītajām izmaiņām (piemēram, nosaukuma, juridiskās formas vai adreses maiņu vai jauna montāžas subjekta izveidi, vai jauniem ražošanas procesiem). Šādos gadījumos VanMoof būtu jāsniedz visa attiecīgā informācija, jo īpaši par visām izmaiņām tā darbībās, kas saistītas ar montāžu. Attiecīgā gadījumā Komisija atbilstoši atjauninās informāciju,

TARIC papildu kods

Nosaukums

Adrese

C202

VanMoof B.V.

Mauritskade 55,

1092 AD Amsterdam, Nīderlande

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo šā panta tabulā minēto Pusi atbrīvo no Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdiem ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2474/93 (8) noteiktā galīgā antidempinga maksājuma, kas ar Regulu (EK) Nr. 71/97 paplašināts, attiecinot to uz konkrētu velosipēda daļu importu no Ķīnas Tautas Republikas.

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 2. punktu atbrīvojums stājas spēkā dienā, kas norādīta tabulas ailē “Spēkā stāšanās diena”.

Atbrīvojums attiecas tikai uz Pusi, kas konkrēti minēta šā panta tabulā.

No maksājuma atbrīvotā Puse nekavējoties informē Komisiju par izmaiņām tās nosaukumā un adresē, sniedzot visu attiecīgo informāciju, jo īpaši par visām izmaiņām tās darbībās, kas saistītas ar montāžu, ņemot vērā atbrīvojuma nosacījumus.

No maksājuma atbrīvotā Puse

TARIC papildu kods

Nosaukums

Adrese

Spēkā stāšanās diena

C202

VanMoof B.V.

Mauritskade 55,

1092 AD Amsterdam,Nīderlande

1.1.2018.

2. pants

Ar šo tiek atcelta Regulas (EK) Nr. 88/97 5. pantā paredzētā paplašinātā antidempinga maksājuma samaksas atlikšana attiecībā uz 1. panta tabulā minēto Pusi.

Paplašinātais maksājums būtu jāiekasē no 2016. gada 19. decembra līdz 2017. gada 31. decembrim.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm un 1. pantā minētajai Pusei, un tas ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2020. gada 18. maijā

Komisijas vārdā

Phil HOGAN

Komisijas loceklis


(1)   OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(2)   OV L 16, 18.1.1997., 55. lpp.

(3)   OV L 17, 21.1.1997., 17. lpp.

(4)   OV L 225, 29.8.2019., 1. lpp.

(5)   OV C 45, 13.2.1997., 3. lpp., OV C 112, 10.4.1997., 9. lpp., OV C 220, 19.7.1997., 6. lpp., OV L 193, 22.7.1997., 32. lpp., OV L 334, 5.12.1997., 37. lpp., OV C 378, 13.12.1997., 2. lpp., OV C 217, 11.7.1998., 9. lpp., OV C 37, 11.2.1999., 3. lpp., OV C 186, 2.7.1999., 6. lpp., OV C 216, 28.7.2000., 8. lpp., OV C 170, 14.6.2001., 5. lpp., OV C 103, 30.4.2002., 2. lpp., OV C 35, 14.2.2003., 3. lpp., OV C 43, 22.2.2003., 5. lpp., OV C 54, 2.3.2004., 2. lpp., OV L 343, 19.11.2004., 23. lpp., OV C 299, 4.12.2004., 4. lpp., OV L 17, 21.1.2006., 16. lpp., OV L 313, 14.11.2006., 5. lpp., OV L 81, 20.3.2008., 73. lpp., OV C 310, 5.12.2008., 19. lpp., OV L 19, 23.1.2009., 62. lpp., OV L 314, 1.12.2009., 106. lpp., OV L 136, 24.5.2011., 99. lpp., OV L 343, 23.12.2011., 86. lpp., OV L 119, 23.4.2014., 67. lpp., OV L 132, 29.5.2015., 32. lpp., OV L 331, 17.12.2015., 30. lpp., OV L 47, 24.2.2017., 13. lpp., OV L 79, 22.3.2018., 31. lpp., OV L 171, 26.6.2019., 117. lpp., OV L 138, 30.4.2020., 8. lpp.

(6)  Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/588 (2020. gada 22. aprīlis), kas attiecas uz tiem atbrīvojumiem no paplašinātā antidempinga maksājuma par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importu, kuri noteikti, ievērojot Regulu (EK) Nr. 88/97 (OV L 138, 30.4.2020., 8. lpp).

(7)  Puse tiek aicināta izmantot šādu e-pasta adresi: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.

(8)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2474/93 (1993. gada 8. septembris), ar ko uzliek galīgo antidempinga maksājumu par Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importu un veic pagaidu antidempinga maksājuma galīgo iekasēšanu (OV L 228, 9.9.1993., 1. lpp.).


TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

20.5.2020   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 158/10


ES UN SINGAPŪRAS TIRDZNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2020

(2020. gada 17. aprīlis),

ar ko groza 10.-A un 10.-B pielikumu Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku [2020/677]

TIRDZNIECĪBAS KOMITEJA,

ņemot vērā Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku un jo īpaši tā 10.17. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) ir stājies spēkā 2019. gada 21. novembrī.

(2)

Nolīguma 10.17. panta 3. punktā noteikts, ka pēc tam, kad katra puse ir pabeigusi ģeogrāfisko norāžu aizsardzībai nepieciešamās procedūras visiem nolīguma 10-A. pielikumā uzskaitītajiem nosaukumiem, puses tiekas, lai Tirdzniecības komitejā pieņemtu lēmumu par to 10.-A pielikumā iekļauto katras puses nosaukumu iekļaušanu 10.-B pielikumā, kuri ir bijuši un paliek aizsargāti ģeogrāfiskās norādes atbilstoši attiecīgās puses sistēmai, kā minēts 10.17. panta 2. punktā.

(3)

Singapūras Republika pabeidza procedūru, lai tās teritorijā aizsargātu 138 nosaukumus, kuri bija uzskaitīti nolīguma 10.-A pielikumā un par kuriem tika iesniegti pieteikumi, lai tos aizsargātu kā Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.

(4)

Neatkarīgi no tā, ka Singapūras Republikas teritorijā vēl nav sāktas un pabeigtas aizsardzībai nepieciešamās procedūras attiecībā uz visiem nolīguma 10.-A pielikumā uzskaitītajiem nosaukumiem, puses vienojas, ka Tirdzniecības komiteja pieņem šo lēmumu par 138 nosaukumu iekļaušanu nolīguma 10.-B pielikumā.

(5)

Līdz ar to nolīguma 10.-A un 10.-B pielikums būtu jāgroza, iekļaujot 10.-B pielikumā 138 nosaukumus kā aizsargātas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un svītrojot šos nosaukumus no 10.-A pielikuma,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku 10.-A un 10.-B pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.


PIELIKUMS

‘10.-A PIELIKUMS

NOSAUKUMU SARAKSTS, KO PIEMĒRO ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU AIZSARDZĪBAI PUŠU TERITORIJĀ

A SADAĻA

Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

 

Dalībvalsts

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Produkta apraksts vai produkta klase (1))

1.

Čehija

Budějovické pivo

Alus

2.

Čehija

Budějovický měšt’anský var

Alus

3.

Vācija

Mittelrhein

Vīns

4.

Vācija

Rheinhessen

Vīns

5.

Vācija

Rheingau

Vīns

6.

Vācija

Mosel

Vīns

7.

Vācija

Franken

Vīns

8.

Vācija

Bayerisches Bier

Alus

9.

Vācija

Hopfen aus der Hallertau

Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – apiņi

10.

Vācija

Schwarzwälder Schinken

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

11.

Vācija

Bremer Klaben

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

12.

Grieķija

Ρετσίνα Αττικής/Retsina of Attiki

Vīns

13.

Grieķija

Σάμος (Samos)

Vīns

14.

Spānija

Utiel-requena

Vīns

15.

Spānija

Pacharán Navarro

Stiprais alkoholiskais dzēriens

16.

Spānija

Sierra Mágina

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

17.

Spānija

Aceite del Baix Ebre-Montsía/Oli del Baix Ebre-Montsía

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

18.

Spānija

Aceite del Bajo Aragón

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

19.

Spānija

Antequera

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

20.

Spānija

Priego de Córdoba

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

21.

Spānija

Sierra de Cádiz

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

22.

Spānija

Sierra de Segura

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

23.

Spānija

Sierra de Cazorla

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

24.

Spānija

Siurana

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

25.

Spānija

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

26.

Spānija

Estepa

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

27.

Spānija

Guijuelo

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

28.

Spānija

Jamón de Teruel

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

29.

Spānija

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – desa

30.

Spānija

Mahón-Menorca

Siers

31.

Spānija

Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – citrusaugļi

32.

Spānija

Jijona

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi – nuga

33.

Spānija

Turrón de Alicante

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

34.

Spānija

Azafrán de la Mancha

Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – safrāns

35.

Francija

Moselle

Vīns

36.

Francija

Alsace

Vīns

37.

Itālija

Pecorino Sardo

Siers

38.

Itālija

Cappero di Pantelleria

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

39.

Itālija

Kiwi Latina

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

40.

Itālija

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

41.

Itālija

Pesca e nettarina di Romagna

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

42.

Itālija

Pomodoro di Pachino

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

43.

Itālija

Bardolino Superiore

Vīns

44.

Itālija

Dolcetto d’Alba

Vīns

45.

Itālija

Campania

Vīns

46.

Itālija

Veneto

Vīns

47.

Austrija

Tiroler Speck

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

48.

Austrija

Steirischer Kren

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

49.

Polija

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Stiprais alkoholiskais dzēriens

50.

Polija

Polish Cherry

Stiprais alkoholiskais dzēriens

51.

Portugāle

Bairrada

Vīns

52.

Portugāle

Alentejo

Vīns

53.

Rumānija

Cotnari

Vīns

54.

Rumānija

Coteşti

Vīns

55.

Rumānija

Panciu

Vīns

56.

Rumānija

Recaş

Vīns

57.

Rumānija

Odobeşti

Vīns

58.

Slovākija

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Vīns

B SADAĻA

Singapūras ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

‘10.-B PIELIKUMS

AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES

A SADAĻA

Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

 

Dalībvalsts

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Produkta apraksts vai produkta klase Grieķijas vai Kipras ražojums  (2)

1.

Kipra

Κουμανδαρία

Vīns

2.

Kipra

Ζιβανία/Τζιβανία/

Ζιβάνα/Zivania

Stiprais alkoholiskais dzēriens

3.

Čehija

České pivo

Alus

4.

Čehija

Českobudějovické pivo

Alus

5.

Čehija

Žatecký chmel

Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – apiņi

6.

Vācija

Korn/Kornbrand  (3)

Stiprais alkoholiskais dzēriens

7.

Vācija

Münchener Bier

Alus

8.

Vācija

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – desa

9.

Vācija

Aachener Printen

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

10.

Vācija

Nürnberger Lebkuchen

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

11.

Vācija

Lübecker Marzipan

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

12.

Dānija

Danablu

Siers

13.

Īrija

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Stiprais alkoholiskais dzēriens

14.

Īrija

Irish cream

Stiprais alkoholiskais dzēriens

15.

Grieķija

Ούζο/Ouzo  (4)

Stiprais alkoholiskais dzēriens

16.

Grieķija

Ελιά Καλαμάτας/Elia Kalamatas

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – galda olīvas

17.

Grieķija

Μαστίχα Χίου/Masticha Chiou

Dabiskie sveķi un sveķainas vielas – košļājamā gumija

18.

Grieķija

Φέτα/Feta

Siers

19.

Spānija

Málaga

Vīns

20.

Spānija

Rioja

Vīns

21.

Spānija

Jerez – Xérès – Sherry/Jerez/Xérès/Sherry

Vīns

22.

Spānija

Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda/Manzanilla

Vīns

23.

Spānija

La Mancha

Vīns

24.

Spānija

Cava

Vīns

25.

Spānija

Navarra

Vīns

26.

Spānija

Valencia

Vīns

27.

Spānija

Somontano

Vīns

28.

Spānija

Ribera del Duero

Vīns

29.

Spānija

Penedès

Vīns

30.

Spānija

Bierzo

Vīns

31.

Spānija

Empordà

Vīns

32.

Spānija

Priorat

Vīns

33.

Spānija

Rueda

Vīns

34.

Spānija

Rías Baixas

Vīns

35.

Spānija

Jumilla

Vīns

36.

Spānija

Toro

Vīns

37.

Spānija

Valdepeñas

Vīns

38.

Spānija

Cataluña/Catalunya

Vīns

39.

Spānija

Alicante

Vīns

40.

Spānija

Brandy de Jerez

Stiprais alkoholiskais dzēriens

41.

Spānija

Baena

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

42.

Spānija

Les Garrigues

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

43.

Spānija

Jabugo

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

44.

Spānija

Queso Manchego

Siers

45.

Francija

Beaujolais

Vīns

46.

Francija

Bordeaux

Vīns

47.

Francija

Bourgogne

Vīns

48.

Francija

Chablis

Vīns

49.

Francija

Champagne

Vīns

50.

Francija

Graves

Vīns

51.

Francija

Médoc

Vīns

52.

Francija

Saint-Emilion

Vīns

53.

Francija

Sauternes

Vīns

54.

Francija

Haut-Médoc

Vīns

55.

Francija

Côtes du Rhône

Vīns

56.

Francija

Languedoc/Coteaux du Languedoc

Vīns

57.

Francija

Côtes du Roussillon

Vīns

58.

Francija

Châteauneuf-du-Pape

Vīns

59.

Francija

Côtes de Provence

Vīns

60.

Francija

Margaux

Vīns

61.

Francija

Touraine

Vīns

62.

Francija

Anjou

Vīns

63.

Francija

Pays d’Oc

Vīns

64.

Francija

Val de Loire

Vīns

65.

Francija

Cognac

Stiprais alkoholiskais dzēriens

66.

Francija

Armagnac

Stiprais alkoholiskais dzēriens

67.

Francija

Calvados

Stiprais alkoholiskais dzēriens

68.

Francija

Comté

Siers

69.

Francija

Reblochon/Reblochon de Savoie

Siers

70.

Francija

Roquefort

Siers

71.

Francija

Camembert de Normandie

Siers

72.

Francija

Brie de Meaux

Siers

73.

Francija

Emmental de Savoie

Siers

74.

Francija

Pruaux d’Agen

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – žāvētas termiski apstrādātas plūmes

75.

Francija

Huîtres Marennes Oléron

Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un no tiem iegūti ražojumi – austeres

76.

Francija

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – pīles

77.

Francija

Jambon de Bayonne

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

78.

Francija

Huile d’olive de Haute-Provence

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa

79.

Francija

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

Lavandas ēteriskā eļļa

80.

Itālija

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – mērces

81.

Itālija

Aceto Balsamico di Modena

Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – mērces

82.

Itālija

Cotechino Modena

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

83.

Itālija

Zampone Modena

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

84.

Itālija

Bresaola della Valtellina

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

85.

Itālija

Mortadella Bologna

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

86.

Itālija

Prosciutto di Parma

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

87.

Itālija

Prosciutto di San Daniele

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

88.

Itālija

Prosciutto Toscano

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi

89.

Itālija

Provolone Valpadana

Siers

90.

Itālija

Taleggio

Siers

91.

Itālija

Asiago

Siers

92.

Itālija

Fontina

Siers

93.

Itālija

Gorgonzola

Siers

94.

Itālija

Grana Padano

Siers

95.

Itālija

Mozzarella di Bufala Campana

Siers

96.

Itālija

Parmigiano Reggiano

Siers

97.

Itālija

Pecorino Romano

Siers

98.

Itālija

Pecorino Toscano

Siers

99.

Itālija

Arancia Rossa di Sicilia

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

100.

Itālija

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

101.

Itālija

Grappa

Stiprais alkoholiskais dzēriens

102.

Itālija

Chianti

Vīns

103.

Itālija

Marsala

Vīns

104.

Itālija

Asti

Vīns

105.

Itālija

Barbaresco

Vīns

106.

Itālija

Barolo

Vīns

107.

Itālija

Acqui/Brachetto d’Acqui

Vīns

108.

Itālija

Brunello di Montalcino

Vīns

109.

Itālija

Vino Nobile di Montepulciano

Vīns

110.

Itālija

Bolgheri Sassicaia

Vīns

111.

Itālija

Franciacorta

Vīns

112.

Itālija

Lambrusco di Sorbara

Vīns

113.

Itālija

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Vīns

114.

Itālija

Montepulciano d’Abruzzo

Vīns

115.

Itālija

Soave

Vīns

116.

Itālija

Sicilia

Vīns

117.

Itālija

Toscano/Toscana

Vīns

118.

Itālija

Conegliano – Prosecco/Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco

Vīns

119.

Ungārija

Tokaj/Tokaji

Vīns

120.

Ungārija

Törkölypálinka

Stiprais alkoholiskais dzēriens

121.

Ungārija

Pálinka

Stiprais alkoholiskais dzēriens

122.

Ungārija

Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

123.

Austrija

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Stiprais alkoholiskais dzēriens

124.

Austrija

Inländerrum

Stiprais alkoholiskais dzēriens

125.

Polija

Polska Wódka/Polish Vodka

Stiprais alkoholiskais dzēriens

126.

Portugāle

Queijo S. Jorge

Siers

127.

Portugāle

Madeira/Vinho da Madeira/Madère/Vin de Madère/Madeira Wine/Madeira Wein/Madera/Vino di Madera/Madeira Wijn

Vīns

128.

Portugāle

Oporto/Port/Port wine/Porto/Portvin/Portwein/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto

Vīns

129.

Portugāle

Douro

Vīns

130.

Portugāle

Dão

Vīns

131.

Portugāle

Vinho Verde

Vīns

132.

Rumānija

Dealu Mare

Vīns

133.

Rumānija

Murfatlar

Vīns

134.

Rumānija

Târnave

Vīns

135.

Somija

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Stiprais alkoholiskais dzēriens

136.

Somija

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Stiprais alkoholiskais dzēriens

137.

Zviedrija

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Stiprais alkoholiskais dzēriens

138.

Apvienotā Karaliste

Scotch Whisky

Stiprais alkoholiskais dzēriens

B SADAĻA

Singapūras ģeogrāfiskās izcelsmes norādes


(1)  Saskaņā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu klasifikāciju, uz ko attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regula (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.), kā izklāstīts XI pielikumā Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regulai (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).

(2)  Saskaņā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu klasifikāciju, uz ko attiecas Regula (ES) Nr. 1151/2012, kā izklāstīts Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 XI pielikumā.

(3)  Vācijas, Austrijas, Beļģijas (vācu valodā runājošās kopienas) ražojums.

(4)  Grieķijas vai Kipras ražojums.