|
ISSN 1977-0715 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
63. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
* |
||
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM |
|
|
|
* |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/1 |
Paziņojums par to, lai provizoriski piemērotu Partnerattiecību pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Klusā okeāna valstīm, no otras puses
Eiropas Savienība un Zālamana Salas saskaņā ar minētā nolīguma 76. panta 2. punktu ir paziņojušas par to, ka ir pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai provizoriski piemērotu Partnerattiecību pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Klusā okeāna valstīm, no otras puses (1). Tādējādi nolīgumu starp Eiropas Savienību un Zālamana Salām provizoriski piemēro no 2020. gada 17. maija.
REGULAS
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/2 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2020/673
(2020. gada 14. maijs),
ar kuru attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs (“Tomate La Cañada” (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Tomate La Cañada”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 487/2012 (2). |
|
(2) |
Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3). |
|
(3) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu “Tomate La Cañada” (AĢIN).
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2020. gada 14. maijā
Komisijas
un tās priekšsēdētājas vārdā –
Komisijas loceklis
Janusz WOJCIECHOWSKI
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 487/2012 (2012. gada 7. jūnijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Tomate La Cañada (AĢIN)) (OV L 150, 9.6.2012., 66. lpp.).
LĒMUMI
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/3 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/674
(2020. gada 15. maijs)
par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”
(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3190)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2019. gada 17. aprīļa Regulu (ES) 2019/788 par Eiropas pilsoņu iniciatīvu (1) un jo īpaši tās 6. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES” mērķis, ko organizatoru grupa grozīja, atbildot uz Komisijas 2020. gada 19. februāra vēstuli (2), ir “noteikt, ka visā ES saskaņā ar tās ekonomikas politiku tiek ieviesti beznosacījumu pamatienākumi, kas nodrošina ikvienas personas materiālo eksistenci un iespēju piedalīties sabiedrības dzīvē. Šis mērķis tiek panākts, ievērojot Eiropas Savienībai Līgumos piešķirtās kompetences.” Iniciatīvas organizatori lūdz Komisiju nākt klajā ar priekšlikumu par tādu beznosacījumu pamatienākumu ieviešanu visā Savienībā, kuri samazinātu reģionālās atšķirības nolūkā stiprināt ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju Savienībā, un norāda, ka “tādejādi tiks realizēts Eiropas Savienības Padomes, Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas 2017. gada kopīgajā paziņojumā paustais mērķis, proti, ka “ES un tās dalībvalstis arī atbalstīs efektīvas, ilgtspējīgas un vienlīdzīgas sociālās aizsardzības sistēmas, lai garantētu pamatienākumus” ar mērķi novērst nevienlīdzību.” |
|
(2) |
Pielikumā par ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas priekšmetu, mērķiem un kontekstu ir ietverti četri kritēriji, kas raksturo ierosinātos “beznosacījumu pamatienākumus”, proti, tiem vajadzētu būt “vispārējiem”, “individuāliem”, “beznosacījumu” un “pietiekami augstiem”. |
|
(3) |
Līgums par Eiropas Savienību (LES) nostiprina Savienības pilsonību un turpina nostiprināt Savienības demokrātisko darbību, cita starpā nosakot, ka katram pilsonim ir tiesības piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē, izmantojot Eiropas pilsoņu iniciatīvu. |
|
(4) |
Tālab pilsoņu iniciatīvai vajadzīgajām procedūrām un nosacījumiem vajadzētu būt skaidriem, vienkāršiem, viegli īstenojamiem un samērīgiem ar pilsoņu iniciatīvas būtību, lai tiktu veicināta pilsoņu līdzdalība un Savienība kļūtu viņiem pieejamāka. |
|
(5) |
Organizatoru grupa atsaucas uz vairākām Līgumu normām, kas tiek uzskatītas par būtiskām, tostarp uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 5. pantu, kurā noteikts, ka dalībvalstis saskaņo savu ekonomikas politiku Savienībā un ka šajā sakarā Padome pieņem pasākumus, jo īpaši šīs politikas vispārīgās pamatnostādnes. Ar minēto normu Savienībai tiek piešķirta kompetence veikt koordināciju ekonomikas un sociālajā jomā, bet tā nav juridiskais pamats, kas ļautu Komisijai iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu. |
|
(6) |
Tomēr, pamatojoties uz Līguma 121. panta 2. punktu, varētu pieņemt Savienības tiesību aktu, lai īstenotu Līgumus par “beznosacījumu pamatienākumiem visā ES” visiem pilsoņiem, kā aicināts ierosinātajā iniciatīvā. Minētā norma ļauj Padomei pēc Komisijas ieteikuma izstrādāt projektu dalībvalstu un Savienības ekonomikas politikas vispārējām pamatnostādnēm un iesniegt attiecīgu ziņojumu Eiropadomei. Pamatojoties uz Eiropadomes secinājumu, Padome var pieņemt ieteikumu, kurā izklāstītas minētās vispārējās pamatnostādnes. |
|
(7) |
Ņemot vērā šos iemeslus, neviena ierosinātās pilsoņu iniciatīvas daļa nav acīmredzami ārpus Komisijas pilnvarām iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu, lai īstenotu Līgumus, kā noteikts Regulas (ES) 2019/788 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā. |
|
(8) |
Organizatoru grupa ir sniegusi atbilstīgus pierādījumus, ka tā atbilst Regulas (ES) 2019/788 5. panta 1. un 2. punktā noteiktajām prasībām, un ir izraudzījusies kontaktpersonas saskaņā ar minētās regulas 5. panta 3. punkta pirmo daļu. |
|
(9) |
Iniciatīva nav nedz acīmredzami aizskaroša, nenozīmīga vai maldinoša, nedz arī acīmredzami pretrunā Savienības vērtībām, kas noteiktas Līguma par Eiropas Savienību 2. pantā, un tiesībām, kas nostiprinātas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. |
|
(10) |
Tāpēc būtu jāreģistrē ierosinātā iniciatīva “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo tiek reģistrēta ierosinātā Eiropas pilsoņu iniciatīva “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES”.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Beznosacījumu pamatienākumu ieviešana visā ES” organizatoru grupai, ko kontaktpersonu statusā pārstāv Klaus SAMBOR un Ronald BLASCHKE.
Briselē, 2020. gada 15. maijā
Komisijas vārdā –
Komisijas priekšsēdētājas vietniece
Věra JOUROVÁ
(1) OV L 130, 17.5.2019., 55. lpp.
(2) C(2020) 909 final.
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/5 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/675
(2020. gada 15. maijs)
par ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Brīvība kopīgot”
(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3191)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2019. gada 17. aprīļa Regulu (ES) 2019/788 par Eiropas pilsoņu iniciatīvu (1) un jo īpaši tās 6. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Ierosinātās Eiropas pilsoņu iniciatīvas “Brīvība kopīgot” (“Freedom to share”) mērķi ir: “legalizēt tādu datņu kopīgošanu – izmantojot digitālos tīklus un darot to personiskos un bezpeļņas nolūkos – , kurās atrodas darbi vai citi materiāli, ko aizsargā autortiesības, blakustiesības un datubāzes tiesības, ar nolūku panākt līdzsvaru starp autoru un citu tiesību subjektu tiesībām un vispārējām tiesībām uz zinātni un kultūru.” |
|
(2) |
Pielikumā sniegta papildu informācija par ierosinātās pilsoņu iniciatīvas priekšmetu, mērķiem un kontekstu. Jo īpaši tajā aicināts grozīt ES noteikumus par satura koplietošanas digitālajām platformām, konkrēti atsaucoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) 2019/790 (2). Paredzētie grozījumi ietvertu “tiesību akta pieņemšanu, kurā noteikts, ka fiziskas personas, kuras, izmantojot digitālos tīklus, kopīgo datnes personiskos un bezpeļņas nolūkos, tiek atbrīvotas no autortiesību, blakustiesību un datubāzes tiesību piemērošanas.” Mērķis, ko vēlas panākt ar iniciatīvu, ir ļaut iedzīvotājiem “tieši kopīgot datnes, izmantojot vienādranga tīklus, lai iedzīvotājiem būtu piekļuve zinātnei un kultūrai un viņi netiktu pakļauti pārbaudēm un profilēšanai.” |
|
(3) |
Līgums par Eiropas Savienību (LES) nostiprina Savienības pilsonību un turpina nostiprināt Savienības demokrātisko darbību, cita starpā nosakot, ka katram pilsonim ir tiesības piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē, izmantojot Eiropas pilsoņu iniciatīvu. |
|
(4) |
Tālab pilsoņu iniciatīvai vajadzīgajām procedūrām un nosacījumiem vajadzētu būt skaidriem, vienkāršiem, viegli īstenojamiem un samērīgiem ar pilsoņu iniciatīvas būtību, lai tiktu veicināta pilsoņu līdzdalība un Savienība kļūtu viņiem pieejamāka. |
|
(5) |
Ierosinātajā iniciatīvā prasīts grozīt ES noteikumus par satura koplietošanas digitālajām platformām, konkrēti atsaucoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) 2019/790 par autortiesībām un blakustiesībām digitālajā vienotajā tirgū, kuras pamatā ir Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 53. panta 1. punkts, 62. un 114. pants. |
|
(6) |
Līgumu īstenošanas nolūkā, pamatojoties uz 53. panta 1. punktu, var pieņemt Savienības tiesību aktus, kas nosaka normatīvo un administratīvo aktu noteikumu koordināciju dalībvalstīs saistībā ar darbību sākšanu un izvēršanu kā pašnodarbinātām personām. Saskaņā ar LESD 62. pantu šo juridisko pamatu piemēro arī jautājumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību, kā izklāstīts LESD 56.–61. pantā. |
|
(7) |
Līgumu īstenošanas nolūkā, pamatojoties uz LESD 114. pantu, var pieņemt Savienības tiesību aktus, lai tuvinātu dalībvalstu normatīvos vai administratīvos aktus, kuri attiecas uz iekšējā tirgus izveidi un darbību. |
|
(8) |
Ņemot vērā LESD 53. panta 1. punktu, 62. un 114. pantu, neviena ierosinātās pilsoņu iniciatīvas daļa nav acīmredzami ārpus Komisijas pilnvarām iesniegt Savienības tiesību akta priekšlikumu, lai īstenotu Līgumus, kā noteikts Regulas (ES) 2019/788 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā. |
|
(9) |
Organizatoru grupa ir izveidota un kontaktpersonas ir izraudzītas saskaņā ar regulas 5. panta 1.–3. punktu, un juridiska persona iniciatīvas pārvaldībai ir izveidota saskaņā ar regulas 5. panta 7. punktu. |
|
(10) |
Ierosinātā iniciatīva nav nedz acīmredzami aizskaroša, nenozīmīga vai maldinoša, nedz arī acīmredzami pretrunā Savienības vērtībām, kas noteiktas LES 2. pantā, un tiesībām, kas nostiprinātas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. |
|
(11) |
Tāpēc ierosinātā pilsoņu iniciatīva “Brīvība kopīgot” būtu jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo reģistrē ierosināto Eiropas pilsoņu iniciatīvu “Brīvība kopīgot”.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts pilsoņu iniciatīvas “Brīvība kopīgot” organizatoriem, kurus kontaktpersonu statusā pārstāv Marco CIURCINA un Roberto GALTIERI.
Briselē, 2020. gada 15. maijā
Komisijas vārdā
Věra JOUROVÁ
priekšsēdētājas vietniece
(1) OV L 130, 17.5.2019., 55. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2019/790 (2019. gada 17. aprīlis) par autortiesībām un blakustiesībām digitālajā vienotajā tirgū un ar ko groza Direktīvas 96/9/EK un 2001/29/EK (OV L 130, 17.5.2019., 92. lpp.).
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/7 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2020/676
(2020. gada 18. maijs),
kas attiecas uz atbrīvojumiem no paplašinātā antidempinga maksājuma par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importu, kuri noteikti, ievērojot Regulu (EK) Nr. 88/97
(izziņots ar dokumenta numuru C(2020) 3137)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/1036 (2016. gada 8. jūnijs) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (1), un jo īpaši tās 13. panta 4. punktu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 71/97 (1997. gada 10. janvāris), ar kuru galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Regulu (EEK) Nr. 2474/93 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdiem, attiecina arī uz konkrētu velosipēda daļu importu no Ķīnas Tautas Republikas, kā arī iekasē paplašināto maksājumu par šādu importu, kas reģistrēts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 703/96 (2), un jo īpaši tās 3. pantu,
ņemot vērā Komisijas Regulu (EK) Nr. 88/97 (1997. gada 20. janvāris), ar ko atļauj atbrīvojumu no ar Padomes Regulu (EK) Nr. 71/97 uzliktā un ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2474/93 paplašinātā antidempinga maksājuma noteiktu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importam (3), un jo īpaši tās 4. līdz 7. pantu,
ņemot vērā Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2019/1379 (2019. gada 28. augusts), ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas, kas veikta, ievērojot Regulas (ES) 2016/1036 11. panta 2. punktu, nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecinot to uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas, Tunisijas, Kambodžas, Pakistānas un Filipīnām, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta šo valstu izcelsme (4),
pēc dalībvalstu informēšanas,
tā kā:
|
(1) |
Konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes svarīgāko velosipēda daļu importam Savienībā tiek piemērots antidempinga maksājums (“paplašinātais maksājums”), jo ar Regulu (EK) Nr. 71/97 tika paplašināts antidempinga maksājums, kas noteikts ĶTR izcelsmes velosipēdu importam. |
|
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 71/97 3. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt pasākumus, kas nepieciešami, lai atļautu atbrīvot no paplašinātā maksājuma svarīgāko velosipēda daļu importu, kas nav saistīts ar antidempinga maksājuma apiešanu. |
|
(3) |
Minētie īstenošanas pasākumi ir noteikti Regulā (EK) Nr. 88/97, ar ko izveido īpašu atbrīvojumu sistēmu. |
|
(4) |
Uz šā pamata Komisija no paplašinātā maksājuma ir atbrīvojusi vairākus velosipēdu montētājus. |
|
(5) |
Kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 88/97 16. panta 2. punktā, Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ir publicējusi secīgus no maksājuma atbrīvoto Pušu sarakstus (5). |
|
(6) |
Jaunākais Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/588 (6) par atbrīvojumiem atbilstoši Regulai (EK) Nr. 88/97 tika pieņemts 2020. gada 22. aprīlī. |
|
(7) |
Šajā lēmumā piemēro Regulas (EK) Nr. 88/97 1. pantā izklāstītās definīcijas. |
|
(8) |
Komisija 2016. gada 19. decembrī no nīderlandiešu uzņēmuma VanMoof B.V. (“VanMoof”) saņēma atbrīvojuma lūgumu, kā arī informāciju, kas vajadzīga, lai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 4. panta 1. punktu noteiktu, vai šis lūgums ir atbilstīgs. |
|
(9) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 5. panta 1. punktu no dienas, kad Komisija saņēmusi uzņēmuma VanMoof atbrīvojuma lūgumu, līdz lēmuma pieņemšanai par lūguma pamatotību tiek atlikta paplašinātā maksājuma samaksa attiecībā uz visu to svarīgāko velosipēda daļu importu, kuras minētais uzņēmums deklarējis laišanai brīvā apgrozībā. |
|
(10) |
Uzņēmumam VanMoof tika piešķirts Taric papildu kods C202, lai noteiktu to svarīgāko velosipēda daļu importu, kuras minētais uzņēmums deklarējis laišanai brīvā apgrozībā, un pēc paplašinātā maksājuma samaksas atlikšanas. |
|
(11) |
Pēc tam uzņēmums VanMoof informēja Komisiju, ka nolūkā pierādīt atbilstību Regulas (EK) Nr. 88/97 6. pantā noteiktajām prasībām tā reģistrācijas sistēma tika pielāgota un uzlabota, un tādēļ lūdza mainīt atbrīvojuma lūguma dienu no 2016. gada 19. decembra uz 2018. gada 1. janvāri. |
|
(12) |
Tāpēc būtu jāatceļ paplašinātā maksājuma samaksas atlikšana attiecībā uz periodu pirms 2018. gada 1. janvāra. Paplašinātais maksājums būtu jāiekasē no VanMoof iesniegtā atbrīvojuma lūguma saņemšanas dienas, proti, no dienas, kad stājās spēkā atlikšana, t. i., no 2016. gada 19. decembra līdz 2017. gada 31. decembrim. Tādējādi līdz lēmuma pieņemšanai par atbrīvojuma lūguma pamatotību jaunā diena, kad stājās spēkā paplašinātā maksājuma atlikšana, tika mainīta uz 2018. gada 1. janvāri. |
|
(13) |
Komisija ir pabeigusi VanMoof atbrīvojuma lūguma pamatotības izskatīšanu. |
|
(14) |
Komisija izskatīšanā konstatēja, ka ĶTR izcelsmes daļu vērtība ir mazāka nekā 60 % no to visu velosipēdu daļu kopējās vērtības, kuras tiek izmantotas VanMoof veiktā montāžā. Tas pats attiecas uz lielāko daļu velosipēdu, kurus samontējis VanMoof. |
|
(15) |
Tāpēc Komisija secināja, ka VanMoof veiktā montāža neietilpst Regulas (ES) 2016/1036 13. panta 2. punkta darbības jomā. Šā iemesla dēļ un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 1. punktu VanMoof atbilst atbrīvojuma nosacījumiem no paplašinātā maksājuma. |
|
(16) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 2. punktu atbrīvojumiem būtu jāstājas spēkā no dienas, kad stājās spēkā paplašinātā maksājuma atlikšana, t. i., 2018. gada 1. janvārī. Tādējādi Pušu, kas lūdz atbrīvojumu, muitas parāds, kurš saistīts ar paplašināto maksājumu, no minētās dienas būtu jāuzskata par spēkā neesošu. |
|
(17) |
Komisija informēja VanMoof par izdarītajiem secinājumiem par tā atbrīvojuma lūguma pamatotību un deva VanMoof iespēju iesniegt piezīmes. Piezīmes netika saņemtas. |
|
(18) |
Atbrīvojums attiecas tikai uz Pusi, kas konkrēti minēta tālāk tabulā, tāpēc no maksājuma atbrīvotajai Pusei būtu nekavējoties jāinformē Komisija (7) par visām ar to saistītajām izmaiņām (piemēram, nosaukuma, juridiskās formas vai adreses maiņu vai jauna montāžas subjekta izveidi, vai jauniem ražošanas procesiem). Šādos gadījumos VanMoof būtu jāsniedz visa attiecīgā informācija, jo īpaši par visām izmaiņām tā darbībās, kas saistītas ar montāžu. Attiecīgā gadījumā Komisija atbilstoši atjauninās informāciju,
|
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo šā panta tabulā minēto Pusi atbrīvo no Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdiem ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2474/93 (8) noteiktā galīgā antidempinga maksājuma, kas ar Regulu (EK) Nr. 71/97 paplašināts, attiecinot to uz konkrētu velosipēda daļu importu no Ķīnas Tautas Republikas.
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 88/97 7. panta 2. punktu atbrīvojums stājas spēkā dienā, kas norādīta tabulas ailē “Spēkā stāšanās diena”.
Atbrīvojums attiecas tikai uz Pusi, kas konkrēti minēta šā panta tabulā.
No maksājuma atbrīvotā Puse nekavējoties informē Komisiju par izmaiņām tās nosaukumā un adresē, sniedzot visu attiecīgo informāciju, jo īpaši par visām izmaiņām tās darbībās, kas saistītas ar montāžu, ņemot vērā atbrīvojuma nosacījumus.
No maksājuma atbrīvotā Puse
|
TARIC papildu kods |
Nosaukums |
Adrese |
Spēkā stāšanās diena |
|
C202 |
VanMoof B.V. |
Mauritskade 55, 1092 AD Amsterdam,Nīderlande |
1.1.2018. |
2. pants
Ar šo tiek atcelta Regulas (EK) Nr. 88/97 5. pantā paredzētā paplašinātā antidempinga maksājuma samaksas atlikšana attiecībā uz 1. panta tabulā minēto Pusi.
Paplašinātais maksājums būtu jāiekasē no 2016. gada 19. decembra līdz 2017. gada 31. decembrim.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm un 1. pantā minētajai Pusei, un tas ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2020. gada 18. maijā
Komisijas vārdā
Phil HOGAN
Komisijas loceklis
(1) OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.
(2) OV L 16, 18.1.1997., 55. lpp.
(3) OV L 17, 21.1.1997., 17. lpp.
(4) OV L 225, 29.8.2019., 1. lpp.
(5) OV C 45, 13.2.1997., 3. lpp., OV C 112, 10.4.1997., 9. lpp., OV C 220, 19.7.1997., 6. lpp., OV L 193, 22.7.1997., 32. lpp., OV L 334, 5.12.1997., 37. lpp., OV C 378, 13.12.1997., 2. lpp., OV C 217, 11.7.1998., 9. lpp., OV C 37, 11.2.1999., 3. lpp., OV C 186, 2.7.1999., 6. lpp., OV C 216, 28.7.2000., 8. lpp., OV C 170, 14.6.2001., 5. lpp., OV C 103, 30.4.2002., 2. lpp., OV C 35, 14.2.2003., 3. lpp., OV C 43, 22.2.2003., 5. lpp., OV C 54, 2.3.2004., 2. lpp., OV L 343, 19.11.2004., 23. lpp., OV C 299, 4.12.2004., 4. lpp., OV L 17, 21.1.2006., 16. lpp., OV L 313, 14.11.2006., 5. lpp., OV L 81, 20.3.2008., 73. lpp., OV C 310, 5.12.2008., 19. lpp., OV L 19, 23.1.2009., 62. lpp., OV L 314, 1.12.2009., 106. lpp., OV L 136, 24.5.2011., 99. lpp., OV L 343, 23.12.2011., 86. lpp., OV L 119, 23.4.2014., 67. lpp., OV L 132, 29.5.2015., 32. lpp., OV L 331, 17.12.2015., 30. lpp., OV L 47, 24.2.2017., 13. lpp., OV L 79, 22.3.2018., 31. lpp., OV L 171, 26.6.2019., 117. lpp., OV L 138, 30.4.2020., 8. lpp.
(6) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2020/588 (2020. gada 22. aprīlis), kas attiecas uz tiem atbrīvojumiem no paplašinātā antidempinga maksājuma par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēda daļu importu, kuri noteikti, ievērojot Regulu (EK) Nr. 88/97 (OV L 138, 30.4.2020., 8. lpp).
(7) Puse tiek aicināta izmantot šādu e-pasta adresi: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.
(8) Padomes Regula (EEK) Nr. 2474/93 (1993. gada 8. septembris), ar ko uzliek galīgo antidempinga maksājumu par Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importu un veic pagaidu antidempinga maksājuma galīgo iekasēšanu (OV L 228, 9.9.1993., 1. lpp.).
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM
|
20.5.2020 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 158/10 |
ES UN SINGAPŪRAS TIRDZNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2020
(2020. gada 17. aprīlis),
ar ko groza 10.-A un 10.-B pielikumu Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku [2020/677]
TIRDZNIECĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku un jo īpaši tā 10.17. panta 3. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) ir stājies spēkā 2019. gada 21. novembrī. |
|
(2) |
Nolīguma 10.17. panta 3. punktā noteikts, ka pēc tam, kad katra puse ir pabeigusi ģeogrāfisko norāžu aizsardzībai nepieciešamās procedūras visiem nolīguma 10-A. pielikumā uzskaitītajiem nosaukumiem, puses tiekas, lai Tirdzniecības komitejā pieņemtu lēmumu par to 10.-A pielikumā iekļauto katras puses nosaukumu iekļaušanu 10.-B pielikumā, kuri ir bijuši un paliek aizsargāti ģeogrāfiskās norādes atbilstoši attiecīgās puses sistēmai, kā minēts 10.17. panta 2. punktā. |
|
(3) |
Singapūras Republika pabeidza procedūru, lai tās teritorijā aizsargātu 138 nosaukumus, kuri bija uzskaitīti nolīguma 10.-A pielikumā un par kuriem tika iesniegti pieteikumi, lai tos aizsargātu kā Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes. |
|
(4) |
Neatkarīgi no tā, ka Singapūras Republikas teritorijā vēl nav sāktas un pabeigtas aizsardzībai nepieciešamās procedūras attiecībā uz visiem nolīguma 10.-A pielikumā uzskaitītajiem nosaukumiem, puses vienojas, ka Tirdzniecības komiteja pieņem šo lēmumu par 138 nosaukumu iekļaušanu nolīguma 10.-B pielikumā. |
|
(5) |
Līdz ar to nolīguma 10.-A un 10.-B pielikums būtu jāgroza, iekļaujot 10.-B pielikumā 138 nosaukumus kā aizsargātas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un svītrojot šos nosaukumus no 10.-A pielikuma, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku 10.-A un 10.-B pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
PIELIKUMS
‘10.-A PIELIKUMS
NOSAUKUMU SARAKSTS, KO PIEMĒRO ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU AIZSARDZĪBAI PUŠU TERITORIJĀ
A SADAĻA
Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
|
|
Dalībvalsts |
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde |
Produkta apraksts vai produkta klase (1)) |
|
1. |
Čehija |
Budějovické pivo |
Alus |
|
2. |
Čehija |
Budějovický měšt’anský var |
Alus |
|
3. |
Vācija |
Mittelrhein |
Vīns |
|
4. |
Vācija |
Rheinhessen |
Vīns |
|
5. |
Vācija |
Rheingau |
Vīns |
|
6. |
Vācija |
Mosel |
Vīns |
|
7. |
Vācija |
Franken |
Vīns |
|
8. |
Vācija |
Bayerisches Bier |
Alus |
|
9. |
Vācija |
Hopfen aus der Hallertau |
Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – apiņi |
|
10. |
Vācija |
Schwarzwälder Schinken |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
11. |
Vācija |
Bremer Klaben |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
12. |
Grieķija |
Ρετσίνα Αττικής/Retsina of Attiki |
Vīns |
|
13. |
Grieķija |
Σάμος (Samos) |
Vīns |
|
14. |
Spānija |
Utiel-requena |
Vīns |
|
15. |
Spānija |
Pacharán Navarro |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
16. |
Spānija |
Sierra Mágina |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
17. |
Spānija |
Aceite del Baix Ebre-Montsía/Oli del Baix Ebre-Montsía |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
18. |
Spānija |
Aceite del Bajo Aragón |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
19. |
Spānija |
Antequera |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
20. |
Spānija |
Priego de Córdoba |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
21. |
Spānija |
Sierra de Cádiz |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
22. |
Spānija |
Sierra de Segura |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
23. |
Spānija |
Sierra de Cazorla |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
24. |
Spānija |
Siurana |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
25. |
Spānija |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
26. |
Spānija |
Estepa |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
27. |
Spānija |
Guijuelo |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
28. |
Spānija |
Jamón de Teruel |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
29. |
Spānija |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – desa |
|
30. |
Spānija |
Mahón-Menorca |
Siers |
|
31. |
Spānija |
Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – citrusaugļi |
|
32. |
Spānija |
Jijona |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi – nuga |
|
33. |
Spānija |
Turrón de Alicante |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
34. |
Spānija |
Azafrán de la Mancha |
Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – safrāns |
|
35. |
Francija |
Moselle |
Vīns |
|
36. |
Francija |
Alsace |
Vīns |
|
37. |
Itālija |
Pecorino Sardo |
Siers |
|
38. |
Itālija |
Cappero di Pantelleria |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
39. |
Itālija |
Kiwi Latina |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
40. |
Itālija |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
41. |
Itālija |
Pesca e nettarina di Romagna |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
42. |
Itālija |
Pomodoro di Pachino |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
43. |
Itālija |
Bardolino Superiore |
Vīns |
|
44. |
Itālija |
Dolcetto d’Alba |
Vīns |
|
45. |
Itālija |
Campania |
Vīns |
|
46. |
Itālija |
Veneto |
Vīns |
|
47. |
Austrija |
Tiroler Speck |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
48. |
Austrija |
Steirischer Kren |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
49. |
Polija |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
50. |
Polija |
Polish Cherry |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
51. |
Portugāle |
Bairrada |
Vīns |
|
52. |
Portugāle |
Alentejo |
Vīns |
|
53. |
Rumānija |
Cotnari |
Vīns |
|
54. |
Rumānija |
Coteşti |
Vīns |
|
55. |
Rumānija |
Panciu |
Vīns |
|
56. |
Rumānija |
Recaş |
Vīns |
|
57. |
Rumānija |
Odobeşti |
Vīns |
|
58. |
Slovākija |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Vīns |
B SADAĻA
Singapūras ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
‘10.-B PIELIKUMS
AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
A SADAĻA
Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
|
|
Dalībvalsts |
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde |
Produkta apraksts vai produkta klase Grieķijas vai Kipras ražojums (2) |
|
1. |
Kipra |
Κουμανδαρία |
Vīns |
|
2. |
Kipra |
Ζιβανία/Τζιβανία/ Ζιβάνα/Zivania |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
3. |
Čehija |
České pivo |
Alus |
|
4. |
Čehija |
Českobudějovické pivo |
Alus |
|
5. |
Čehija |
Žatecký chmel |
Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – apiņi |
|
6. |
Vācija |
Korn/Kornbrand (3) |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
7. |
Vācija |
Münchener Bier |
Alus |
|
8. |
Vācija |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – desa |
|
9. |
Vācija |
Aachener Printen |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
10. |
Vācija |
Nürnberger Lebkuchen |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
11. |
Vācija |
Lübecker Marzipan |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
12. |
Dānija |
Danablu |
Siers |
|
13. |
Īrija |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
14. |
Īrija |
Irish cream |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
15. |
Grieķija |
Ούζο/Ouzo (4) |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
16. |
Grieķija |
Ελιά Καλαμάτας/Elia Kalamatas |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – galda olīvas |
|
17. |
Grieķija |
Μαστίχα Χίου/Masticha Chiou |
Dabiskie sveķi un sveķainas vielas – košļājamā gumija |
|
18. |
Grieķija |
Φέτα/Feta |
Siers |
|
19. |
Spānija |
Málaga |
Vīns |
|
20. |
Spānija |
Rioja |
Vīns |
|
21. |
Spānija |
Jerez – Xérès – Sherry/Jerez/Xérès/Sherry |
Vīns |
|
22. |
Spānija |
Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda/Manzanilla |
Vīns |
|
23. |
Spānija |
La Mancha |
Vīns |
|
24. |
Spānija |
Cava |
Vīns |
|
25. |
Spānija |
Navarra |
Vīns |
|
26. |
Spānija |
Valencia |
Vīns |
|
27. |
Spānija |
Somontano |
Vīns |
|
28. |
Spānija |
Ribera del Duero |
Vīns |
|
29. |
Spānija |
Penedès |
Vīns |
|
30. |
Spānija |
Bierzo |
Vīns |
|
31. |
Spānija |
Empordà |
Vīns |
|
32. |
Spānija |
Priorat |
Vīns |
|
33. |
Spānija |
Rueda |
Vīns |
|
34. |
Spānija |
Rías Baixas |
Vīns |
|
35. |
Spānija |
Jumilla |
Vīns |
|
36. |
Spānija |
Toro |
Vīns |
|
37. |
Spānija |
Valdepeñas |
Vīns |
|
38. |
Spānija |
Cataluña/Catalunya |
Vīns |
|
39. |
Spānija |
Alicante |
Vīns |
|
40. |
Spānija |
Brandy de Jerez |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
41. |
Spānija |
Baena |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
42. |
Spānija |
Les Garrigues |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
43. |
Spānija |
Jabugo |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
44. |
Spānija |
Queso Manchego |
Siers |
|
45. |
Francija |
Beaujolais |
Vīns |
|
46. |
Francija |
Bordeaux |
Vīns |
|
47. |
Francija |
Bourgogne |
Vīns |
|
48. |
Francija |
Chablis |
Vīns |
|
49. |
Francija |
Champagne |
Vīns |
|
50. |
Francija |
Graves |
Vīns |
|
51. |
Francija |
Médoc |
Vīns |
|
52. |
Francija |
Saint-Emilion |
Vīns |
|
53. |
Francija |
Sauternes |
Vīns |
|
54. |
Francija |
Haut-Médoc |
Vīns |
|
55. |
Francija |
Côtes du Rhône |
Vīns |
|
56. |
Francija |
Languedoc/Coteaux du Languedoc |
Vīns |
|
57. |
Francija |
Côtes du Roussillon |
Vīns |
|
58. |
Francija |
Châteauneuf-du-Pape |
Vīns |
|
59. |
Francija |
Côtes de Provence |
Vīns |
|
60. |
Francija |
Margaux |
Vīns |
|
61. |
Francija |
Touraine |
Vīns |
|
62. |
Francija |
Anjou |
Vīns |
|
63. |
Francija |
Pays d’Oc |
Vīns |
|
64. |
Francija |
Val de Loire |
Vīns |
|
65. |
Francija |
Cognac |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
66. |
Francija |
Armagnac |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
67. |
Francija |
Calvados |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
68. |
Francija |
Comté |
Siers |
|
69. |
Francija |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
Siers |
|
70. |
Francija |
Roquefort |
Siers |
|
71. |
Francija |
Camembert de Normandie |
Siers |
|
72. |
Francija |
Brie de Meaux |
Siers |
|
73. |
Francija |
Emmental de Savoie |
Siers |
|
74. |
Francija |
Pruaux d’Agen |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība – žāvētas termiski apstrādātas plūmes |
|
75. |
Francija |
Huîtres Marennes Oléron |
Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un no tiem iegūti ražojumi – austeres |
|
76. |
Francija |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – pīles |
|
77. |
Francija |
Jambon de Bayonne |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
78. |
Francija |
Huile d’olive de Haute-Provence |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) – olīveļļa |
|
79. |
Francija |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Lavandas ēteriskā eļļa |
|
80. |
Itālija |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – mērces |
|
81. |
Itālija |
Aceto Balsamico di Modena |
Citi ražojumi Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) – mērces |
|
82. |
Itālija |
Cotechino Modena |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
83. |
Itālija |
Zampone Modena |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
84. |
Itālija |
Bresaola della Valtellina |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
85. |
Itālija |
Mortadella Bologna |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
86. |
Itālija |
Prosciutto di Parma |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
87. |
Itālija |
Prosciutto di San Daniele |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
88. |
Itālija |
Prosciutto Toscano |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) – šķiņķi |
|
89. |
Itālija |
Provolone Valpadana |
Siers |
|
90. |
Itālija |
Taleggio |
Siers |
|
91. |
Itālija |
Asiago |
Siers |
|
92. |
Itālija |
Fontina |
Siers |
|
93. |
Itālija |
Gorgonzola |
Siers |
|
94. |
Itālija |
Grana Padano |
Siers |
|
95. |
Itālija |
Mozzarella di Bufala Campana |
Siers |
|
96. |
Itālija |
Parmigiano Reggiano |
Siers |
|
97. |
Itālija |
Pecorino Romano |
Siers |
|
98. |
Itālija |
Pecorino Toscano |
Siers |
|
99. |
Itālija |
Arancia Rossa di Sicilia |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
100. |
Itālija |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
101. |
Itālija |
Grappa |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
102. |
Itālija |
Chianti |
Vīns |
|
103. |
Itālija |
Marsala |
Vīns |
|
104. |
Itālija |
Asti |
Vīns |
|
105. |
Itālija |
Barbaresco |
Vīns |
|
106. |
Itālija |
Barolo |
Vīns |
|
107. |
Itālija |
Acqui/Brachetto d’Acqui |
Vīns |
|
108. |
Itālija |
Brunello di Montalcino |
Vīns |
|
109. |
Itālija |
Vino Nobile di Montepulciano |
Vīns |
|
110. |
Itālija |
Bolgheri Sassicaia |
Vīns |
|
111. |
Itālija |
Franciacorta |
Vīns |
|
112. |
Itālija |
Lambrusco di Sorbara |
Vīns |
|
113. |
Itālija |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Vīns |
|
114. |
Itālija |
Montepulciano d’Abruzzo |
Vīns |
|
115. |
Itālija |
Soave |
Vīns |
|
116. |
Itālija |
Sicilia |
Vīns |
|
117. |
Itālija |
Toscano/Toscana |
Vīns |
|
118. |
Itālija |
Conegliano – Prosecco/Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco |
Vīns |
|
119. |
Ungārija |
Tokaj/Tokaji |
Vīns |
|
120. |
Ungārija |
Törkölypálinka |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
121. |
Ungārija |
Pálinka |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
122. |
Ungārija |
Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
123. |
Austrija |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
124. |
Austrija |
Inländerrum |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
125. |
Polija |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
126. |
Portugāle |
Queijo S. Jorge |
Siers |
|
127. |
Portugāle |
Madeira/Vinho da Madeira/Madère/Vin de Madère/Madeira Wine/Madeira Wein/Madera/Vino di Madera/Madeira Wijn |
Vīns |
|
128. |
Portugāle |
Oporto/Port/Port wine/Porto/Portvin/Portwein/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Vīns |
|
129. |
Portugāle |
Douro |
Vīns |
|
130. |
Portugāle |
Dão |
Vīns |
|
131. |
Portugāle |
Vinho Verde |
Vīns |
|
132. |
Rumānija |
Dealu Mare |
Vīns |
|
133. |
Rumānija |
Murfatlar |
Vīns |
|
134. |
Rumānija |
Târnave |
Vīns |
|
135. |
Somija |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
136. |
Somija |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
137. |
Zviedrija |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
138. |
Apvienotā Karaliste |
Scotch Whisky |
Stiprais alkoholiskais dzēriens |
B SADAĻA
Singapūras ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
(1) Saskaņā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu klasifikāciju, uz ko attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regula (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.), kā izklāstīts XI pielikumā Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regulai (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).
(2) Saskaņā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu klasifikāciju, uz ko attiecas Regula (ES) Nr. 1151/2012, kā izklāstīts Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 XI pielikumā.
(3) Vācijas, Austrijas, Beļģijas (vācu valodā runājošās kopienas) ražojums.
(4) Grieķijas vai Kipras ražojums.