ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 160

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

60. gadagājums
2017. gada 22. jūnijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/1105 (2017. gada 12. jūnijs), ar ko izveido Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām minētās veidlapas

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/1106 (2017. gada 21. jūnijs) par nosaukuma ierakstīšanu Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā (Пастърма говежда (Pastarma govezhda) (GTĪ))

27

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2017/1107 (2017. gada 8. jūnijs) par tiesību termiņa pagarinājumu attiecībā uz audiovizuāliem kopražojumiem, kā noteikts Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, Protokola par sadarbību kultūras jomā 5. pantā

33

 

*

Padomes Lēmums (ES, Euratom) 2017/1108 (2017. gada 20. jūnijs), ar ko ieceļ neatkarīgu ievērojamu personu komitejas divus locekļus saskaņā ar 11. panta 1. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 par Eiropas politisko partiju un Eiropas politisko fondu statusu un finansēšanu

35

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2015/776 (2015. gada 18. maijs), ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 502/2013 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecina uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Kambodžas, Pakistānas un Filipīnām, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta Kambodžas, Pakistānas un Filipīnu izcelsme ( OV L 122, 19.5.2015. )

37

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

22.6.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 160/1


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2017/1105

(2017. gada 12. jūnijs),

ar ko izveido Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām minētās veidlapas

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2015. gada 20. maija Regulu (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām (1) un jo īpaši tās 88. pantu,

apspriedusies ar komiteju, kas izveidota saskaņā ar Regulas (ES) 2015/848 89. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu vienādus apstākļus Regulas (ES) 2015/848 īstenošanai, ir jāizveido vairākas veidlapas.

(2)

Saskaņā ar 3. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Īrija un Apvienotā Karaliste piedalījās Regulas (ES) 2015/848 pieņemšanā. Līdz ar to Īrija un Apvienotā Karaliste piedalās šīs regulas pieņemšanā.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalījās Regulas (ES) 2015/848 pieņemšanā. Līdz ar to Dānija šīs regulas pieņemšanā nepiedalās,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Lai zināmos ārvalstu kreditorus informētu par maksātnespējas procedūras uzsākšanu, izmantojama Regulas (ES) 2015/848 54. panta 3. punktā minētā standarta paziņojuma veidlapa atbilstoši šīs regulas I pielikumā ietvertajam paraugam.

2.   Ārvalstu kreditori savu prasījumu iesniegšanai var izmantot Regulas (ES) 2015/848 55. panta 1. punktā minēto standarta prasījumu veidlapu atbilstoši šīs regulas II pielikumā ietvertajam paraugam.

3.   Maksātnespējas procesa administrators, kas iecelts attiecībā uz grupas sabiedrībām (dalībniekiem) savu iebildumu iesniegšanai grupas koordinācijas procedūrā var izmantot Regulas (ES) 2015/848 64. panta 2. punkta otrajā daļā minēto standarta veidlapu atbilstoši šīs regulas III pielikumā ietvertajam paraugam.

4.   Atsevišķu informācijas pieprasījumu iesniegšanai elektroniski caur Eiropas e-tiesiskuma portālu izmantojama Regulas (ES) 2015/848 27. panta 4. punkta pirmajā daļā minētā standarta veidlapa atbilstoši šīs regulas IV pielikumā ietvertajam paraugam.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2017. gada 26. jūnijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.

Briselē, 2017. gada 12. jūnijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 141, 5.6.2015., 19. lpp.


I PIELIKUMS

BG

Съобщение за производство по несъстоятелност

ES

Anuncio de procedimiento de insolvencia

CS

Oznámení o insolvenčním řízení

DA

Meddelelse om indledning af insolvensbehandling

DE

Mitteilung über ein Insolvenzverfahren

EN

Notice of insolvency proceedings

ET

Maksejõuetusmenetluse teatis

EL

Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότητας

FR

Note concernant la procédure d'insolvabilité

GA

Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachta

HR

Obavijest o postupku u slučaju nesolventnosti

IT

Avviso di procedura d'insolvenza

LV

Paziņojums par maksātnespējas procedūru

LT

Pranešimas apie nemokumo bylą

HU

Értesítés fizetésképtelenségi eljárásról

MT

Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenza

NL

Kennisgeving van insolventieprocedure

PL

Powiadomienie o postępowaniu upadłościowym

PT

Aviso sobre processo de insolvência

RO

Notificare privind procedura de insolvență

SK

Oznam o insolvenčnom konaní

SL

Obvestilo o postopku v primeru insolventnosti

FI

Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystä

SV

Underrättelse om insolvensförfaranden

(Eiropas Parlamenta un Padomes 2015. gada 20. maija Regulas (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām (OV L 141, 5.6.2015., 19. lpp.) 54. panta 3. punkts)

Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu

II PIELIKUMS

BG

Предявяване на вземания

ES

Presentación de créditos

CS

Přihláška pohledávky

DA

Anmeldelse af fordringer

DE

Forderungsanmeldung

ET

Nõuete esitamine

EL

Αναγγελία απαιτήσεων

EN

Lodgement of claims

FR

Production de créances

GA

Taisceadh éileamh

HR

Prijava tražbina

IT

Insinuazione di crediti

LV

Prasījumu iesniegšana

LT

Reikalavimų pateikimas

HU

Követelések előterjesztése

MT

Tressiq ta' pretensjonijiet

NL

Indiening van schuldvorderingen

PL

Zgłoszenie wierzytelności

PT

Reclamação de créditos

RO

Depunerea cererilor de admitere a creanțelor

SK

Prihláška pohľadávok

SL

Prijava terjatev

FI

Saatavien ilmoittaminen

SV

Anmälan av fordringar

(Eiropas Parlamenta un Padomes 2015. gada 20. maija Regulas (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām (OV L 141, 5.6.2015., 19. lpp.) 55. panta 1.–3. punkts)

Ar šo atsaucos uz zemāk norādīto maksātnespējas procedūru un iesniedzu šādus prasījumus pret maksātnespējīgā parādnieka mantu:

Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu

III PIELIKUMS

Iebildumi attiecībā uz grupas koordinācijas procedūru

Eiropas Parlamenta un Padomes 2015. gada 20. maija Regulas (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām (OV L 141, 5.6.2015., 19. lpp.) 64. panta 2. punkts.

Es, apakšā parakstījies, rīkodamies kā maksātnespējas procesa administrators, kas iecelts attiecībā uz grupas sabiedrību (grupas dalībnieku), kura ir informēta par lūgumu sākt “grupas koordinācijas procedūru” saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2015. gada 20. maija Regulas (ES) 2015/848 par maksātnespējas procedūrām 63. panta 1. punktu, ar šo

iebilstu pret

a)

maksātnespējas procedūras, attiecībā uz kuru esmu iecelts, iekļaušanu grupas koordinācijas procedūrā;

vai

b)

personu, kas ierosināta par koordinatoru.

Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu

IV PIELIKUMS

Image Teksts attēlu Image Teksts attēlu

22.6.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 160/27


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2017/1106

(2017. gada 21. jūnijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā (Пастърма говежда (Pastarma govezhda) (GTĪ))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 3. punkta b) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Bulgārijas pieteikums, kurā par garantētu tradicionālo īpatnību (GTĪ) lūgts reģistrēt nosaukumu Пастърма говежда (Pastarma govezhda), ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2). Пастърма говежда (Pastarma govezhda) ir īpašs jēli žāvētas gaļas produkts ar nobriedušas liellopu gaļas garšu un smaržu, bez garšvielām.

(2)

Komisija 2015. gada 5. oktobrī saņēma iebildumu paziņojumu no Kajseri Tirdzniecības palātas (Turcija).

(3)

2015. gada 24. un 30. novembrī un 1. decembrī Komisija saņēma dokumentāciju, kas ietvēra Kajseri Tirdzniecības palātas pamatotu iebildumu paziņojumu.

(4)

Atzinusi šādu iebildumu par pieņemamu, Komisija ar 2016. gada 18. janvāra vēstuli aicināja ieinteresētās personas trīs mēnešos veikt attiecīgu apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēju vienošanos saskaņā ar minēto personu iekšējām procedūrām.

(5)

Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma apspriešanās termiņš tika pagarināts par vēl trim mēnešiem.

(6)

Atvēlētajā termiņā vienošanās netika panākta. Komisijai pienācīgi tika sniegta informācija par attiecīgo apspriešanos starp Bulgāriju un Kajseri Tirdzniecības palātu. Tāpēc Komisijai, ņemot vērā šo apspriešanos rezultātus, būtu jālemj par reģistrāciju saskaņā ar procedūru, kas minēta Regulas (ES) Nr. 1151/2012 52. panta 3. punkta b) apakšpunktā.

(7)

Iebildumu cēlēja nosūtītais pamatotais paziņojums jāizskata saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 21. panta 1. punkta b) apakšpunktu, kurā paredzēts, ka iebildums pret GTĪ reģistrāciju ir pieņemams tad, ja tas “liecina, ka nosaukuma izmantošana ir likumīga, atzīta un ekonomiski nozīmīga līdzīgiem lauksaimniecības produktiem vai pārtikas produktiem”. Iebildumu cēlējs apgalvo, ka nosaukuma Пастърма говежда (Pastarma govezhda) reģistrācija par GTĪ radītu netaisnīgu konkurenci, nelikumīgi gūstot labumu no nosaukuma Kayseri Pastırması izmantošanas, kas ir žāvētas gaļas produkts, kurš ir līdzīgs produktam Пастърма говежда (Pastarma govezhda) un kuram Turcijā ir aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes statuss. Iebildumu cēlējs apgalvo, ka produktam Kayseri Pastırması piemīt zināma reputācija un to patērē vairākās ES valstīs. Turklāt vārdu pastirma un pastarma līdzība varētu palielināt patērētāju apjukumu. Sajaukšanas risku vairo fakts, ka vārdam Pastarma ir turku sakne.

(8)

Komisija ir izvērtējusi argumentus, kas izklāstīti pamatotajā iebildumu paziņojumā un Komisijai sniegtajā informācijā par sarunām starp ieinteresētajām personām, un ir secinājusi, ka nosaukums Пастърма говежда (Pastarma govezhda) būtu jāreģistrē par GTĪ.

(9)

Produktam Пастърма говежда (Pastarma govezhda) ir savas specifiskās īpašības un sava ražošanas metode. Tas ir jēli žāvētas gaļas produkts ar specifiskām fizikālām, ķīmiskām un organoleptiskām īpašībām, ar nobriedušas liellopu gaļas garšu un smaržu, bez garšvielām un bez neraksturīgas piegaršas. Пастърма говежда (Pastarma govezhda) ir tradicionālas ražošanas metodes izmantošanas rezultāts, un tam raksturīgs process ir sālīšana, nogatavināšana un žāvēšana, kura laikā gaļā kā izejvielā norisinās sarežģīti mikrobioloģiskie, fizikāli ķīmiskie un bioķīmiskie procesi. Žāvēšanas laikā tiek uzturēta noteikta gaisa temperatūra un mitrums; tas rada labvēlīgus nosacījumus šai zemei specifisku mikrokoku (M. varians) un Lactobacillus ģints pienskābes baktēriju (L. plantarum un L. casei) attīstībai. Pilns ražošanas procesa apraksts ir sniegts produkta specifikācijas 4.3. punktā.

(10)

Kayseri Pastırması un citi gaļas produkti, kuri tiek saukti par pastarma vai pastirma vai kuriem ir līdzīgi nosaukumi, tiek ražoti, izmantojot ražošanas metodes, kas atšķiras no Пастърма говежда (Pastarma govezhda) produkta specifikācijā norādītas metodes. Pretēji Kayseri Pastırması, kas ir Turcijas ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, Пастърма говежда (Pastarma govezhda) tiek aizsargāta kā garantēta tradicionālā īpatnība. Šā produkta raksturīgās īpašības veidojas tradicionālās ražošanas metodes izmantošanas rezultātā.

(11)

Пастърма говежда (Pastarma govezhda) un Kayseri Pastırması ir salikti nosaukumi, kuros ir viens līdzīgs termins. Lai gan nosaukumiem piemīt daļēja līdzība, tie ir pietiekami atšķirīgi un patērētājiem vajadzētu spēt atšķirt abus produktus. Turklāt produkts Пастърма говежда (Pastarma govezhda) Bulgārijas tirgū ir ieņēmis tradicionāla Bulgārijas produkta vietu, bez asociācijas ar Kayseri Pastırması. Tas Bulgārijā ticis ražots kopš 19. gadsimta; produkta sastāvs un kvalitātes prasības pirmo reizi tika standartizētas 1955. gadā Bulgārijas valsts standartos. Nosaukuma Пастърма говежда (Pastarma govezhda) reģistrācija par GTĪ nevar skart nosaukuma Kayseri Pastırması izmantošanu tirgū.

(12)

Iebildumu iemesli, kā norāda Kajseri Tirdzniecības palāta, galvenokārt ir saistīti ar vārda pastarma izcelsmi un izmantošanu. Tomēr būtu jāprecizē, ka pastarma ir termins, ar kuru žāvētas gaļas produktus apzīmē visā Balkānu pussalā. Arī pašā produkta specifikācijā ir norādīts, ka vārds pastarma nosaukumā Pastarma govezhda ir turku izcelsmes un apzīmē “sālītu un presētu žāvēto gaļu”. Piesakot nosaukuma Пастърма говежда (Pastarma govezhda) reģistrāciju par GTĪ, Bulgārijai nebija nolūka rezervēt termina Пастърма (Pastarma) izmantošanu kā tādu. Ņemot vērā iepriekš minēto, aizsardzībai būtu jāaptver tikai termins Пастърма говежда (Pastarma govezhda) kopumā. Terminu pastarma, arī šā apzīmējuma tulkojumus, būtu jāļauj arī turpmāk izmantot Eiropas Savienībā ar noteikumu, ka ir ievēroti Eiropas Savienības tiesību sistēmā piemērojamie principi un normas. Tādējādi nosaukuma Пастърма говежда (Pastarma govezhda) reģistrācija neliegs Eiropas Savienībā tirgot produktu Kayseri Pastırması, nedz arī liegs reģistrēt citus nosaukumus, kuros ietverts termins pastarma.

(13)

Neraugoties uz iepriekš minēto, lai novērstu patērētāju iespējamās maldināšanas risku gadījumos, kad tirgū atrodami salīdzināmi produkti ar līdzīgiem nosaukumiem, nosaukumam Пастърма говежда (Pastarma govezhda) GTĪ būtu jāpievieno uzraksts “izgatavots pēc Bulgārijas tradīcijām”, kā šādos gadījumos paredzēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 18. panta 3. punktā.

(14)

Ņemot vērā iepriekš minēto, nosaukums Пастърма говежда (Pastarma govezhda) būtu jāieraksta Garantēto tradicionālo īpatnību reģistrā.

(15)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības produktu kvalitātes politikas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Nosaukums Пастърма говежда (Pastarma govezhda) ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

Pirmajā daļā minētais nosaukums apzīmē produktu, kas pieder pie 1.2. grupas “Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)” saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikumu.

2. pants

Regulas 1. pantā minētajam nosaukumam pievieno uzrakstu “izgatavots pēc Bulgārijas tradīcijām”. Produkta specifikācijas konsolidēta redakcija ir iekļauta šīs regulas pielikumā.

3. pants

Regulas 1. pantā minētais nosaukums ir aizsargāts kopumā. Terminu pastarma, arī šā apzīmējuma tulkojumus, drīkst arī turpmāk izmantot Eiropas Savienībā ar noteikumu, ka ir ievēroti Eiropas Savienības tiesību sistēmā piemērojamie principi un normas.

4. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2017. gada 21. jūnijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 224, 9.7.2015., 13. lpp.

(3)  Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).


PIELIKUMS

PRODUKTA SPECIFIKĀCIJA GARANTĒTU TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU GADĪJUMĀ

ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА (PASTARMA GOVEZHDA)

EK Nr.: BG-TSG-0007-01255 – 25.8.2014.

Bulgārija

1.   Reģistrējamais nosaukums vai nosaukumi

Пастърма говежда (Pastarma govezhda)

Nosaukumam pievieno uzrakstu “izgatavots pēc Bulgārijas tradīcijām”.

2.   Produkta veids

1.2. grupa. Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

3.   Reģistrācijasas pamatojums

3.1.   Produkts

☒ iegūts ar minētajam produktam vai pārtikas produktam paredzētajai tradicionālajai praksei atbilstošu ražošanas veidu, pārstrādi vai sastāvu;

☐ ražots no tradicionāli izmantotām izejvielām vai sastāvdaļām.

Пастърма говежда ir tradicionālas ražošanas metodes izmantošanas rezultāts, un tam raksturīgs process ir sālīšana, nogatavināšana un žāvēšana, kura laikā gaļā kā izejvielā norisinās sarežģīti mikrobioloģiskie, fizikāli ķīmiskie un bioķīmiskie procesi. Žāvēšanas laikā tiek uzturēta noteikta gaisa temperatūra un mitrums; tas rada labvēlīgus nosacījumus šai zemei specifisku mikrokoku (M. varians) un Lactobacillus ģints pienskābes baktēriju (L. plantarum un L. casei) attīstībai. Šie procesi nosaka pareizas struktūras, patīkama aromāta un labas garšas veidošanos gatavajā produktā.

3.2.   Nosaukums

☒ ir tradicionāli lietots attiecībā uz īpašo produktu;

☐ identificē produkta tradicionālo raksturu vai specifiskās iezīmes.

Nosaukums Пастърма говежда ir īpašs pats par sevi, jo tam ir gadsimtiem sena vēsture un to pazīst visā Bulgārijas teritorijā. Savas popularitātes dēļ produkts ir kļuvis samērā plaši atpazīstams, un ģeogrāfiskajam reģionam nav noteiktas ietekmes uz produkta kvalitāti un īpašībām.

Nosaukumā Пастърма говежда ietilpst turku izcelsmes vārds пастърма, kas nozīmē sālītu un presētu žāvētu gaļu (Bulgāru valodas svešvārdu enciklopēdiskā vārdnīca (Енциклопедичен речник на чуждите думи в българския език), МАГ – 77, Sofija, 1996). Šo gaļas sagatavošanas un konservēšanas veidu mūsdienu Bulgārijas teritorijā mūsu ēras VII gs. ieviesa bulgāru priekšteči, kas piederēja pie tjurku-altajiešu valodu saimes un tautu grupas.

4.   Apraksts

4.1.   Ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta apraksts, tostarp tā galvenās fizikālās, ķīmiskās, mikrobioloģiskās vai organoleptiskās īpašības, kas ir produkta specifikas pamatā (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Пастърма говежда ir jēli žāvēta delikatese ar nobriedušas liellopu gaļas garšu un smaržu, bez garšvielām un bez neraksturīgas piegaršas.

Tas ir presēts gaļas produkts, kas ar sālīšanu, žāvēšanu un presēšanu ir pagatavots no nesmalcinātas svaigas liellopu gaļas un atgriezumiem un ir piemērots tiešam patēriņam.

Fizikālās īpašības – forma un izmēri

Пастърма говежда pēc formas ir iegarena, plakana un ar nenoteiktiem izmēriem.

Produktam raksturīgā saplacinātā forma tiek panākta, žāvēšanas laikā vairākkārt spiežot to ar koka dēļu presēm.

Ķīmiskās īpašības

Ūdens saturs (procentos no kopējās masas) – nepārsniedz 50.

Vārāmais sāls (procentos no kopējās masas) – 3,5–4,5.

Nitrīti (atlikums gatavajā produktā) – nepārsniedz 50 mg/kg.

pH – vismaz 5,4.

Organoleptiskās īpašības

Izskats un krāsa

Ārējā virsma ir gluda, presēta, muskuļaudu kārta ir pelēkbrūnā krāsā, bet taukaudi – krēmkrāsā. Pieļaujama plānas augstvērtīga balta pelējuma kārtiņas veidošanās.

Griezuma vietas virsma

Muskuļaudi ir tumši brūnā līdz sarkanbrūnā krāsā ar tumšāku nokrāsu perifērijā, bet taukaudi – krēmkrāsā.

Konsistence – blīva, elastīga.

Produktu Пастърма говежда var piedāvāt tirdzniecībā veselu vai sagrieztu šķēlēs, iesaiņotu vakuumiepakojumā, celofānā vai aizsargatmosfērā.

4.2.   Apraksts (vajadzības gadījumā ar norādījumiem par izmantoto izejvielu vai sastāvdaļu raksturu un īpašībām) par ražošanas metodi, kas jāievēro ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta ražotājiem, un par produkta sagatavošanas metodi (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Gatavā produkta Пастърма говежда ražošanai izmanto šādas izejvielas un palīgvielas:

 

gaļa

100 kg svaiga un atdzīslota, nenoteikta izmēra gabalos pareizi izcirsta liellopu gaļa no kāju, plecu un gurnu daļas ar pH 5,6–6,2,

 

vārāmais sāls: 3–6 kg

vai

 

sālījuma maisījums: vārāmais sāls – 3–6 kg, antioksidants askorbīnskābe (Е300) – 40 g, kālija nitrāts (Е252) – 100 g vai nātrija nitrāts (Е251) – 85 g, rafinēts kristāliskais cukurs – 500 g.

 

Pārtikas vidē lietojama aukla.

Ražošanas metode

Gaļu atkaulojot, atdalīto muskuļaudu grupu veselums tiek saglabāts. Katru muskuļaudu grupu attīra no asiņu daļām, cīpslām un šķiedrām, un attiecīgos muskuļaudus sadala iegarenas un plakanas formas nenoteiktu izmēru gabalos.

Šādi apstrādātos gaļas gabalus sāla ar sāli vai sālījuma maisījumu saskaņā ar recepti. Iesālītos gaļas gabalus rūpīgi sakārto attiecīgi piemērotos, tīros traukos nogatavināšanai. Tos atstāj vēsā telpā, kurā gaisa temperatūra ir 0–4 °C. Pēc 3–4 dienām tos izkārto pretējā secībā (augšdaļā esošos gabalus novieto apakšdaļā un otrādi), lai sālījums iesūktos vienmērīgi, un atstāj vēl 3–6 dienas tādos pašos apstākļos. Pēc sālīšanas pastarma iemērc tīrā, aukstā ūdenī un tur tajā, līdz produkts iegūst patīkami sāļu garšu. Pabeidzot šo procesu, katru pastarma gabalu pārsien ar auklu un piekar pie profilētiem metāla velmējumiem un/vai koka sijām, kas ir ievietotas ratos, kurus lieto desu gatavošanā. Raugās, lai gabali nesaskartos cits ar citu. Ratos gabalus 24 stundas atstāj nosusināšanai gaisa temperatūrā, kas nepārsniedz 12 °С; tad tos ievieto žāvēšanas kamerā dabīgai vai kondicionētai žāvēšanai. Žāvēšana noris tādas vides apstākļos, kurā gaisa temperatūra ir 12–17 °С, bet relatīvais mitrums – 70–85 %. Žāvēšanas laikā noris sarežģīti fizikāli ķīmiskie, bioķīmiskie un mikrobioloģiskie procesi, un no jēlas gaļas tiek iegūts patērēšanai gatavs produkts. Žāvēšanas laikā pastarma tiek vairākas reizes presēta, lai iegūtu blīvāku konsistenci un gludu virsmu. Gabali pirms presēšanas tiek sakārtoti pēc biezuma. Pirmo presēšanu veic, kad gabali jau ir nedaudz apžuvuši un aptaustot jūtama smalka virsas garoziņa. Parasti presē 2–3 reizes, turklāt pirmo presēšanu veic, kad pagājušas 3–4 dienas pēc nosusināšanas. Presēšana ilgst 12–24 stundas. Kopumā žāvēšanas procesa ilgums ir atkarīgs no gabalu lieluma – vajadzīgas 25–30 dienas, līdz produkts iegūst blīvi elastīgu konsistenci.

4.3.   Apraksts par galvenajiem elementiem, kas nosaka produkta tradicionālās īpašības (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Liellopu gaļas pārstrāde produktā pastarma ar sālīšanu un žāvēšanu Bulgārijā tiek veikta kopš neatminamiem laikiem, kā to savā 1930. g. izdotajā mācību grāmatā “Gaļas higiēna” apgalvo profesors Dr. G. Dikovs (Гр. Диков). Bulgārijas tūkstoš gadu ilgās vēstures laikā Пастърма говежда liecināja par bulgāru gudrību, kuri vienlaikus ir gan praktiski, gan arī prasīgi pret pārtiku. Tāpēc šim produktam ir sāļa garša, dabiska krāsa un īstas gaļas smarža; tas ir izturīgs un viegli uzglabājams.

Grāmatas “No Gabrovas tautsaimnieciskās pagātnes” (Из стопанското минало на Габрово; 1929) autors Dr. P. Cončevs (П. Цончев) apraksta liellopu liemeņu apstrādei izmantoto tehnoloģisko paņēmienu, ko reģionā pazina jau pirms 150 gadiem. “No vidēji 250 kg smaga vērša ieguva 70 kg pastarma (..).”

Mājamatnieciskās ražošanas apstākļos XIX gadsimtā un XX gadsimta sākumā tradicionālajam produktam Пастърма говежда tipiska iezīme bija tā gatavošanas sezonālais raksturs Balkānu reģionos, kur valdīja tā dabiskajai žāvēšanai piemēroti klimatiskie apstākļi. Tradicionālā ražošanas metode, ko lietoja žāvēšanas procesā, ir darījusi šāda veida produktu Bulgārijai unikālu. Žāvēšanas laikā tiek uzturēta noteikta temperatūra un gaisa mitrums; tas rada labvēlīgus nosacījumus šai zemei specifisku mikrokoku (M. varians) un Lactobacillus ģints pienskābes baktēriju (L. plantarum un L. casei) attīstībai, kas veicina šim produktam raksturīgās garšas veidošanos (Dr. K. Valkova (К. Вълкова), “Gaļas produktu tehnoloģija” (Технология на месните продукти), Plovdiva, 2005; Dr. K. Boškova (К. Бошкова), “Gaļas, zivju un olu mikrobioloģija” (Микробиология на месото, рибата и яйцата), Plovdiva, 1994). Sakarā ar produkta popularitāti un to, ka parādījās žāvēšanas kameras ar kondicionētu gaisu, kuras uztur dabiskās žāvēšanas vides parametrus, Пастърма говежда ražošana plaši izplatījās visos valsts reģionos, un to sāka īstenot rūpnieciski, ievērojot produkta kvalitātes īpašības un recepti, kas saglabājušās nemainīgas līdz pat šodienai.

Pirmos valsts rūpniecības un tirdzniecības kvalitātes standartus Пастърма говежда ražošanai Augstākais dzīvnieku produktu veterinārās higiēnas un kontroles institūts ir publicējis 1942. gadā. Aprakstot pastarma ražošanas procesu, Dr. M. Jordanovs (М. Йорданов) un Dr. T. Girginovs (Т. Гиргинов) skaidro tālaika žargonu: “(..) žāvēšanu un presēšanu atkārto, kamēr produkts kļūst pilnīgi gatavs –” izcepts“, kā saka amatnieki.”

Пастърма говежда sastāvu un ar šo produktu saistītās kvalitātes prasības pirmo reizi oficiāli standartizēja 1955. gadā ar Bulgārijas valsts standartu БДС 2014-55 Пастърма говежда и биволска (“BDS 2014-55 Liellopu un bifeļu gaļas pastarma”). Tajā ir ierakstīti tehnoloģiskā procesa galvenie noteikumi un normas, kas nodrošina augstas kvalitātes produkta iegūšanu. Пастърма говежда ražošanas tehnoloģija ir aprakstīta “Gaļas produktu ražošanas tehnoloģisko instrukciju krājumā” (1958), darbā “Gaļas produktu ražošana un noiets” (1963) un “Tehnoloģisko norādījumu krājumā gaļas produktu ražošanai” (1980), kuros konstatēts, ka izstrādājumu sastāvs un sagatavošanas paņēmiens laika gaitā nav mainījušies. Ievērības cienīgi ir arī darbi, ko sarakstījis Dr. R. Čilingirovs (Р. Чилингиров), pieredzējis Šumenas (Шумен) gaļaskombināta Rodopa speciālists pagājušā gadsimta 60. gados, atminoties, ka: “Izmantojot mūsdienīgu tehnisko aprīkojumu un kondicionēta gaisa kameras, galvenā tradicionālā ražošanas metode tiek pilnībā saglabāta.”


LĒMUMI

22.6.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 160/33


PADOMES LĒMUMS (ES) 2017/1107

(2017. gada 8. jūnijs)

par tiesību termiņa pagarinājumu attiecībā uz audiovizuāliem kopražojumiem, kā noteikts Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, Protokola par sadarbību kultūras jomā 5. pantā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā 3. panta 1. punktu Padomes Lēmumā (ES) 2015/2169 (2015. gada 1. oktobris) par to, lai noslēgtu Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (1),

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

2015. gada 1. oktobrī Padome pieņēma Lēmumu (ES) 2015/2169 par to, lai noslēgtu Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (“lēmums”).

(2)

Protokola par sadarbību kultūras jomā (“protokols”), kas ir pievienots Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, 1. pantā tiek izveidota sistēma, kurā Puses sadarbojas, lai veicinātu kultūras pasākumu, preču un pakalpojumu apmaiņu, tostarp audiovizuālajā sektorā. Saskaņā ar protokola 5. panta 3. punktu Pusēm būtu jāveicina ES Puses un Korejas producentu kopražojumu izstrāde, tostarp piešķirot tiesības kopražojumos izmantot attiecīgas vietēja vai reģionāla kultūras satura veicināšanas shēmas.

(3)

Saskaņā ar protokola 5. panta 8. punkta b) apakšpunktu tiesību izmantošanas termiņu pagarinās par trīs gadiem, un tas turpmāk būtu jāpagarina automātiski par vēl tikpat ilgiem periodiem, ja vien kāda no Pusēm nepārtrauc tiesību izmantošanu, paziņojot par to rakstveidā vismaz trīs mēnešus pirms sākotnējā termiņa vai jebkura turpmākā termiņa beigām.

(4)

Saskaņā ar Lēmuma (ES) 2015/2169 3. panta 1. punktu Komisijai ir jāsniedz Korejai paziņojums par Savienības nodomu nepagarināt kopražojuma tiesību izmantošanas termiņu saskaņā ar protokola 5. pantu, ievērojot protokola 5. panta 8. punktā izklāstīto kārtību, ja vien Padome pēc Komisijas priekšlikuma četrus mēnešus pirms šāda tiesību izmantošanas perioda beigām nepiekrīt to turpināt. Ja Padome piekrīt tiesību izmantošanu turpināt, šim noteikumam atkal ir jākļūst piemērojamam pagarinātā tiesību izmantošanas perioda beigās. Lemjot konkrēti par tiesību izmantošanas perioda turpināšanu, Padomei jāpieņem lēmums vienprātīgi.

(5)

Saskaņā ar protokola 3. panta 5. punktu izveidotā Savienības Vietējā konsultantu grupa 2016. gada 5. septembrī sniedza labvēlīgu atzinumu par tiesību izmantošanas termiņa pagarināšanu, kā noteikts protokola 5. panta 8. punkta a) apakšpunktā.

(6)

Padome piekrīt pagarināt termiņu tiesībām audiovizuālos kopražojumos izmantot attiecīgās Pušu shēmas vietēja vai reģionāla kultūras satura veicināšanai, kā noteikts protokola 5. panta 4., 5., 6. un 7. punktā.

(7)

Šim lēmumam nebūtu jāietekmē Savienības un dalībvalstu attiecīgā kompetence,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Termiņu tiesībām audiovizuālos kopražojumos izmantot attiecīgās Pušu shēmas vietēja un reģionāla kultūras satura veicināšanai, kā paredzēts protokola 5. panta 4., 5., 6. un 7. punktā, pagarina par trīs gadiem – no 2017. gada 1. jūlija līdz 2020. gada 30. jūnijam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2017. gada 8. jūnijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

K. SIMSON


(1)  OV L 307, 25.11.2015., 2. lpp.


22.6.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 160/35


PADOMES LĒMUMS (ES, Euratom) 2017/1108

(2017. gada 20. jūnijs),

ar ko ieceļ neatkarīgu ievērojamu personu komitejas divus locekļus saskaņā ar 11. panta 1. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 par Eiropas politisko partiju un Eiropas politisko fondu statusu un finansēšanu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 (2014. gada 22. oktobris) par Eiropas politisko partiju un Eiropas politisko fondu statusu un finansēšanu (1) un jo īpaši tās 11. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulas (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 11. panta 1. punktu tika izveidota neatkarīgu ievērojamu personu komiteja.

(2)

Regulas (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 11. panta 1. punktā ir paredzēts, ka komitejā ir jābūt sešiem locekļiem, no kuriem Eiropas Parlaments, Padome un Komisija katrs ieceļ divus locekļus. Komiteju jāatjauno sešos mēnešos no brīža, kad beigusies pirmā pēc katrām Eiropas Parlamenta vēlēšanām rīkotā Eiropas Parlamenta sesija. Locekļu pilnvaras nav atjaunojamas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Ar šo par neatkarīgu ievērojamu personu komitejas locekļiem uz komitejas pilnvaru termiņu tiek iecelti:

Rebecca ADLER-NISSEN kundze,

Christoph MÖLLERS kungs.

2.   Katrs izraudzītais loceklis tiek iecelts, ja viņš paraksta deklarāciju par neatkarību un interešu konflikta neesamību, kas pievienota šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Luksemburgā, 2017. gada 20. jūnijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

H. DALLI


(1)  OV L 317, 4.11.2014., 1. lpp.


PIELIKUMS

DEKLARĀCIJA PAR NEATKARĪBU UN INTEREŠU KONFLIKTA NEESAMĪBU

Es, apakšā parakstījies, …, apliecinu, ka esmu ņēmis vērā 11. panta 1. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 1141/2014 par Eiropas politisko partiju un Eiropas politisko fondu statusu un finansēšanu un ka savus pienākumus kā neatkarīgu ievērojamu personu komitejas loceklis pildīšu pilnīgi neatkarīgi un pilnībā ievērojot minētās regulas noteikumus.

Es nelūgšu un nepieņemšu iestāžu vai valdību, vai kādu citu struktūru, biroju vai aģentūru norādījumus. Es atturēšos no jebkādām darbībām, kas nav savietojamas ar manu pienākumu raksturu.

Es apliecinu, ka, cik man zināms, neesmu interešu konflikta situācijā. Interešu konflikts pastāv tad, ja manu kā neatkarīgu ievērojamu personu komitejas locekļa pienākumu neatkarīgu un objektīvu pildīšanu nelabvēlīgi ietekmē iemesli, kas saistīti ar ģimeni, personīgo dzīvi, politisko piederību vai valstspiederību, filozofisko vai reliģisko pārliecību, ekonomiskām interesēm vai jebkādām citām ar saņēmēju kopīgām interesēm.

Jo īpaši es apliecinu, ka neesmu Eiropas Parlamenta deputāts, ne arī Padomes vai Komisijas loceklis. Man nav vēlēta mandāta. Es neesmu Eiropas Savienības iestāžu ierēdnis vai cits darbinieks. Es neesmu un nekad neesmu bijis nodarbināts nevienā Eiropas politiskajā partijā vai Eiropas politiskajā fondā.

…, …

[DATUMS +

izraudzītā neatkarīgu

ievērojamu personu komitejas

locekļa PARAKSTS]


Labojumi

22.6.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 160/37


Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2015/776 (2015. gada 18. maijs), ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 502/2013 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecina uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Kambodžas, Pakistānas un Filipīnām, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta Kambodžas, Pakistānas un Filipīnu izcelsme

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 122, 2015. gada 19. maijs )

26. lappusē 1. panta 1. punktā:

tekstu:

“.. izņemot šādu turpmāk norādīto uzņēmumu ražotos.

Valsts

Uzņēmums

Taric papildu kods

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipīnas

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipīnas

C038 ”

lasīt šādi:

“.. izņemot šādu turpmāk norādīto uzņēmumu ražotos.

Valsts

Uzņēmums

Taric papildu kods

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

Speedtech Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Bestway Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipīnas

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipīnas

C038 ”