|
ISSN 1977-0715 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
58. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
* |
Komisijas Regula (ES) 2015/786 (2015. gada 19. maijs), ar ko nosaka pieņemamības kritērijus detoksikācijas procesiem, kas piemēroti dzīvnieku barībai paredzētiem produktiem, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/32/EK ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/1 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/785
(2015. gada 20. aprīlis)
par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Apvienotajiem Arābu Emirātiem par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu saistībā ar tā 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 509/2014 (1) atsauci uz Apvienotajiem Arābu Emirātiem pārcēla no Regulas (EK) Nr. 539/2001 (2) I pielikuma uz II pielikumu. |
|
(2) |
Minētajai atsaucei uz Apvienotajiem Arābu Emirātiem ir pievienota zemsvītras piezīme, kurā norādīts, ka atbrīvojumu no vīzu prasības piemēro no dienas, kad stājas spēkā ar nolīgums par atbrīvojumu no vīzu prasības, kas jānoslēdz ar Eiropas Savienību. |
|
(3) |
Padome 2014. gada 9. oktobrī pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Apvienotajiem Arābu Emirātiem par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Apvienotajiem Arābu Emirātiem par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu (“nolīgums”). |
|
(4) |
Sarunas par nolīgumu tika sāktas 2014. gada 5. novembrī, un tās veiksmīgi pabeidza, nolīgumu parafējot vēstuļu apmaiņas veidā 2014. gada 20. novembrī. |
|
(5) |
Nolīgums būtu jāparaksta, un nolīgumam pievienotās deklarācijas būtu jāapstiprina Savienības vārdā. Nolīgums būtu jāpiemēro provizoriski no parakstīšanas dienas, kamēr nav pabeigtas procedūras tā oficiālai noslēgšanai. |
|
(6) |
Šis lēmums ir Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2000/365/EK (3); tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Apvienotajai Karalistei tas nav saistošs un nav jāpiemēro. |
|
(7) |
Šis lēmums ir Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana,kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (4); tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Īrijai tas nav saistošs un nav jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā ir atļauta Nolīguma starp Eiropas Savienību un Apvienotajiem Arābu Emirātiem par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu (“nolīgums”) parakstīšana, ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Savienības vārdā apstiprina šim lēmumam pievienotās deklarācijas.
3. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.
4. pants
Nolīgumu piemēro provizoriski no tā parakstīšanas dienas (5) līdz tā noslēgšanas procedūru pabeigšanai.
5. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2015. gada 20. aprīlī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. DŪKLAVS
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 509/2014 (2014. gada 15. maijs), ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (OV L 149, 20.5.2014., 67. lpp.).
(2) Padomes Regula (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.).
(3) Padomes Lēmums 2000/365/EK (2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.).
(4) Padomes Lēmums 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.).
(5) Nolīguma parakstīšanas datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/3 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Apvienotajiem Arābu Emirātiem par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” vai “ES”, un
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI, turpmāk “AAE”,
turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,
NOLŪKĀ vēl vairāk pilnveidot draudzīgās attiecības starp Līgumslēdzējām pusēm un vēloties atvieglot ceļošanu, nodrošinot bezvīzu ieceļošanu un īstermiņa uzturēšanos saviem pilsoņiem,
ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 509/2014 (2014. gada 15. maijs), ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (1), inter alia 19 trešās valstis, tostarp AAE, pārceļot uz to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņi ir atbrīvoti no īstermiņa uzturēšanās vīzas prasības dalībvalstīs,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Regulas (ES) Nr. 509/2014 1. pantā paredzēts, ka attiecībā uz šīm 19 valstīm atbrīvojums no vīzas prasības ir piemērojams tikai no dienas, kad stājas spēkā nolīgums par vīzu atbrīvojumiem, kas jānoslēdz ar Savienību,
VĒLOTIES nodrošināt vienlīdzīgas attieksmes principu attiecībā pret visiem ES pilsoņiem,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka šis nolīgums neattiecas uz personām, kas ceļo nolūkā veikt algotu darbu savas īstermiņa uzturēšanās laikā, un tādējādi minētajai personu kategorijai turpina piemērot attiecīgās Savienības un dalībvalstu tiesību normas un AAE tiesību aktus par vīzas prasību vai atbrīvojumu no tās, kā arī par piekļuvi nodarbinātībai,
ŅEMOT VĒRĀ Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu un Protokolu par Šengenas acquis, kas iekļauts Eiropas Savienības sistēmā, šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Mērķis
Šis nolīgums paredz bezvīzu ceļošanu Savienības pilsoņiem un AAE pilsoņiem, kas ceļo uz otras Līgumslēdzējas puses teritoriju, ne vairāk kā uz 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā.
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
|
a) |
“dalībvalsts” ir jebkura Savienības dalībvalsts, izņemot Apvienoto Karalisti un Īriju; |
|
b) |
“Savienības pilsonis” ir dalībvalsts pilsonis atbilstīgi a) punktā sniegtajai definīcijai; |
|
c) |
“AAE pilsonis” ir AAE pilsonis; |
|
d) |
“Šengenas zona” ir zona bez iekšējām robežām, kas aptver to dalībvalstu teritorijas atbilstīgi a) punkta definīcijai, kurās Šengenas acquis tiek piemērots pilnībā. |
3. pants
Piemērošanas joma
1. Savienības pilsoņi, kuriem ir derīga dalībvalsts izsniegta parastā, diplomātiskā, dienesta/oficiālā vai īpašā pase, AAE teritorijā var ieceļot un uzturēties bez vīzas laikposmā, kas noteikts šā nolīguma 4. panta 1. punktā.
AAE pilsoņi, kuriem ir derīga AAE izsniegta parastā, diplomātiskā, dienesta/oficiālā vai īpašā pase, dalībvalstu teritorijā var ieceļot un uzturēties bez vīzas laikposmā, kas noteikts šā nolīguma 4. panta 2. punktā.
2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz personām, kas ceļo ar mērķi veikt algotu darbu.
Attiecībā uz minēto personu kategoriju katra dalībvalsts var saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 539/2001 (2) 4. panta 3. punktu lemt par vīzas prasības piemērošanu vai tās atcelšanu AAE pilsoņiem.
Attiecībā uz šo personu kategoriju AAE var saskaņā ar saviem tiesību aktiem lemt par vīzas prasības piemērošanu vai atcelšanu katras dalībvalsts pilsoņiem atsevišķi.
3. Šajā nolīgumā paredzēto vīzu režīma atcelšanu piemēro, neskarot Līgumslēdzēju pušu tiesību aktus, kas saistīti ar ieceļošanas un īstermiņa uzturēšanās nosacījumiem. Dalībvalstis un AAE patur tiesības atteikt ieceļošanu un īstermiņa uzturēšanos savā teritorijā, ja viens vai vairāki no šiem nosacījumiem nav izpildīti.
4. Vīzu režīma atcelšana ir piemērojama neatkarīgi no transporta veida, kas izmantots Līgumslēdzēju pušu robežšķērsošanas vietu šķērsošanai.
5. Šajā nolīgumā neaptvertos jautājumus reglamentē Savienības tiesību akti, dalībvalstu tiesību akti un AAE tiesību akti.
4. pants
Uzturēšanās ilgums
1. Savienības pilsoņi var uzturēties AAE teritorijā uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.
2. AAE pilsoņi var uzturēties dalībvalstu teritorijā, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis, uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā. Minēto laikposmu aprēķina neatkarīgi no jebkuras uzturēšanās reizes dalībvalstī, kura Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā.
AAE pilsoņi var uzturēties katras dalībvalsts teritorijā, kas Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā, uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, neatkarīgi no uzturēšanās laika, kas aprēķināts attiecībā uz to dalībvalstu teritoriju, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis.
3. Šis nolīgums neietekmē AAE un dalībvalstu iespēju pagarināt uzturēšanās laiku vairāk par 90 dienām saskaņā ar to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem un Savienības tiesību aktiem.
5. pants
Teritoriālā piemērošana
1. Šā nolīguma noteikumus attiecībā uz Francijas Republiku piemēro tikai Francijas Republikas Eiropas teritorijā.
2. Šā nolīguma noteikumus attiecībā uz Nīderlandes Karalisti piemēro tikai Nīderlandes Karalistes Eiropas teritorijā.
6. pants
Apvienotā komiteja nolīguma pārvaldībai
1. Līgumslēdzējas puses izveido Apvienoto ekspertu komiteju (turpmāk “komiteja”), kurā ir Savienības pārstāvji un AAE pārstāvji. Savienību pārstāv Eiropas Komisija.
2. Komitejai ir šādi uzdevumi:
|
a) |
uzraudzīt šā nolīguma īstenošanu; |
|
b) |
ierosināt šā nolīguma grozījumus vai papildinājumus; |
|
c) |
risināt domstarpības, kas radušās sakarā ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu; |
|
d) |
jebkādi citi uzdevumi, par kuriem Līgumslēdzējas puses ir vienojušās. |
3. Komiteju sasauc pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Līgumslēdzējām pusēm.
4. Komiteja izstrādā savu reglamentu.
7. pants
Saistība starp šo nolīgumu un pašreizējiem divpusējiem nolīgumiem par vīzu režīma atcelšanu starp dalībvalstīm un AAE
Šim nolīgumam ir priekšroka attiecībā pret to jebkuru divpusēju nolīgumu vai pasākumu noteikumiem, kas noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un AAE, ciktāl tie aptver jautājumus, kas ietilpst tā piemērošanas jomā.
8. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Līgumslēdzējas puses šo nolīgumu ratificē vai apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām, un tas stāsies spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad veikts pēdējais no diviem paziņojumiem, ar kuriem Līgumslēdzējas puses viena otrai būs paziņojušas par minēto procedūru pabeigšanu.
Šo nolīgumu piemēro provizoriski no tā parakstīšanas dienas.
2. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, ja vien tas netiek izbeigts saskaņā ar 5. punktu.
3. Šo nolīgumu var grozīt, Līgumslēdzējām pusēm rakstiski vienojoties. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
4. Katra Līgumslēdzēja puse var pilnībā vai daļēji apturēt šā nolīguma darbību, jo īpaši sabiedriskās kārtības, valsts drošības aizsardzības vai sabiedrības veselības aizsardzības, nelegālās imigrācijas apsvērumu dēļ vai arī, ja jebkura Līgumslēdzēja puse atjauno vīzas prasību. Lēmumu par darbības apturēšanu otrai Līgumslēdzējai pusei paziņo ne vēlāk kā divus mēnešus pirms šā lēmuma stāšanās spēkā. Līgumslēdzēja puse, kas apturējusi šā nolīguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju pusi, ja apturēšanas iemesli vairs nepastāv, un atceļ minēto apturēšanu.
5. Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt šā nolīguma darbību, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku 90 dienas pēc paziņojuma.
6. AAE var apturēt vai izbeigt šā nolīguma darbību vienīgi attiecībā uz visām dalībvalstīm.
7. Savienība var apturēt vai izbeigt šā nolīguma darbību vienīgi attiecībā uz visām tās dalībvalstīm.
Sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Брюксел на шести май две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el seis de mayo de dos mil quince.
V Bruselu dne šestého května dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette maj to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Mai zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta maikuu kuuendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the sixth day of May in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le six mai deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu šestog svibnja dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì sei maggio duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada sestajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gegužės šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év május havának hatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de zesde mei tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia szóstego maja roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em seis de maio de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la șase mai două mii cincisprezece.
V Bruseli šiesteho mája dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne šestega maja leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den sjätte maj tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Обединените арабски емирства
Por los Emiratos Árabes Unidos
Za Spojené arabeské emiráty
For De Forenede Arabiske Emirater
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
Araabia Ühendemiraatide nimel
Για τα Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα
For the United Arab Emirates
Pour les Émirats arabes unis
Za Ujedinjene Arapske Emirate
Per gli Emirati Arabi Uniti
Apvienoto Arābu Emirātu vārdā
Jungtinių Arabų Emyratų vardu
Az Egyesült Arab Emirségek részéről
Għall-Emirati Gharab Maghquda
Voor de Verenigde Arabische Emiraten
W imieniu Zjednoczonych Emiratów Arabskieh
Pelos Emirados Árabes Unidos
Pentru Emiratele Arabe Unite
Za Spojené arabské emiráty
Za Združene arabske emirate
Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien puolesta
För Förenade Arabemiraten
(1) OV L 149, 20.5.2014., 67. lpp.
(2) Padomes Regula (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.).
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ISLANDI, NORVĒĢIJU, ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU
Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešās attiecības starp Eiropas Savienību un Norvēģiju, Islandi, Šveici un Lihtenšteinu, jo īpaši ņemot vērā 1999. gada 18. maija un 2004. gada 26. oktobra nolīgumus par minēto valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā.
Šādos apstākļos ir vēlams, ka Norvēģijas, Islandes, Šveices un Lihtenšteinas iestādes, no vienas puses, un Apvienotie Arābu Emirāti, no otras puses, nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šajā nolīgumā.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR TO PERSONU KATEGORIJAS INTERPRETĀCIJU, KURAS CEĻO AR MĒRĶI VEIKT ALGOTU DARBU, KĀ PAREDZĒTS ŠĀ NOLĪGUMA 3. PANTA 2. PUNKTĀ
Vēloties nodrošināt vienotu interpretāciju, Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šajā nolīgumā to personu kategorija, kuras veic algotu darbu, aptver personas, kas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā ieceļo nolūkā veikt algotu darbu vai atlīdzinātu darbību kā darbinieks vai pakalpojumu sniedzējs.
Šajā kategorijā neietilpst:
|
— |
uzņēmēji, t. i., personas, kas ceļo darījumdarbības apspriežu nolūkā (un nav nodarbinātas otras Līgumslēdzējas puses valstī), |
|
— |
sportisti vai mākslinieki, kas veic darbību pēc ad hoc principa, |
|
— |
žurnālisti, kurus nosūtījuši viņu mītnes valsts plašsaziņas līdzekļi, un |
|
— |
uzņēmumu iekšējie praktikanti. |
Šīs deklarācijas īstenošanu uzrauga Apvienotā komiteja atbilstīgi savai kompetencei saskaņā ar šā nolīguma 6. pantu, un tā var ierosināt pielāgojumus, ja tā uzskata tos par vajadzīgiem, pamatojoties uz Līgumslēdzēju pušu pieredzi.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 90 DIENU LAIKPOSMA INTERPRETĀCIJU JEBKURĀ 180 DIENU LAIKPOSMĀ, KĀ NOTEIKTS ŠĀ NOLĪGUMA 4. PANTĀ
Līgumslēdzējas puses saprot, ka laiks, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, kā paredzēts šā nolīguma 4. pantā, nozīmē vai nu nepārtrauktu apmeklējumu, vai vairākus secīgus apmeklējumus, kuru kopējais ilgums nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.
Jēdziens “jebkurš” nozīmē, ka tiek piemērots “kustīgs” 180 dienu atsauces laikposms, skaitot atpakaļ katru uzturēšanās dienu pēdējo 180 dienu laikposmā, lai pārbaudītu, vai joprojām tiek izpildīta prasība par 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā. Tas inter alia nozīmē, ka pēc nepārtrauktas 90 dienu ilgas prombūtnes var atkal uzturēties uz laiku līdz 90 dienām.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PILSOŅU INFORMĒŠANU PAR NOLĪGUMU PAR VĪZU REŽĪMA ATCELŠANU
Ņemot vērā pārskatāmības svarīgumu Eiropas Savienības un Apvienoto Arābu Emirātu pilsoņiem, Līgumslēdzējas puses vienojas nodrošināt informācijas izplatīšanu pilnā apjomā par nolīguma par vīzu režīma atcelšanu saturu un sekām, kā arī par saistītajiem jautājumiem, piemēram, ieceļošanas nosacījumiem.
REGULAS
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/10 |
KOMISIJAS REGULA (ES) 2015/786
(2015. gada 19. maijs),
ar ko nosaka pieņemamības kritērijus detoksikācijas procesiem, kas piemēroti dzīvnieku barībai paredzētiem produktiem, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/32/EK
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regulu (EK) Nr. 183/2005, ar ko paredz barības higiēnas prasības (1), un jo īpaši tās 10. panta 3. punktu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. maija Direktīvu 2002/32/EK par nevēlamām vielām dzīvnieku barībā (2) un jo īpaši tās 8. panta 2. punkta otro ievilkumu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Direktīvu 2002/32/EK ir aizliegts izmantot dzīvnieku barībai paredzētus produktus, kuros nevēlamo vielu daudzumi pārsniedz minētās direktīvas I pielikumā noteiktos maksimāli pieļaujamos daudzumus. |
|
(2) |
Direktīvā 2002/32/EK arī noteikts, ka dalībvalstīm jānodrošina tādu pasākumu veikšana, ar kuriem tiktu garantēta visu pieņemamo detoksikācijas procesu pareiza piemērošana dzīvnieku barībai paredzētiem produktiem un šo detoksicēto produktu atbilstība minētās direktīvas I pielikuma noteikumiem. Lai panāktu, ka visā Eiropas Savienībā detoksikācijas procesu pieņemamība tiek novērtēta vienādi, ir lietderīgi Savienības līmenī izveidot detoksikācijas procesu pieņemamības kritērijus, papildinot kritērijus, kas noteikti dzīvnieku barībai paredzētiem produktiem, kuriem veikti šādi procesi. |
|
(3) |
Detoksikācijas procesu pieņemamības kritērijiem būtu jānodrošina, ka detoksicēta barība neapdraud dzīvnieku un cilvēku veselību un vidi un ka detoksikācijas process nelabvēlīgi neietekmē barības īpašības. Detoksikācijas procesa atbilstību šiem kritērijiem pēc Komisijas pieprasījuma zinātniski novērtē Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (EFSA). |
|
(4) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 767/2009 (3) 3. panta 2. punkta p) apakšpunktā definēto piesārņoto barību var detoksicēt, izmantojot fiziskās, ķīmiskās vai (mikro)bioloģiskās detoksikācijas procesu. |
|
(5) |
No šīs regulas darbības jomas ir jāizslēdz vienkārši detoksikācijas procesi, kuru gaitā nevēlamas vielas radīts piesārņojums tiek samazināts vai novērsts tikai ar parasto attīrīšanas procesu, tīrīšanu, šķirošanu un piesārņotāju vai konkrētu piesārņotās barības daļu mehānisku atdalīšanu, jo šādi procesi ir parastā ražošanas procesa daļa. |
|
(6) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1831/2003 (4) I pielikumā tehnoloģisko piedevu kategorijā ir iekļauta to piedevu funkcionālā grupa, kas slāpē vai mazina mikotoksīnu absorbciju, veicina to izdalīšanos vai maina to iedarbības veidu, tādējādi mazinot mikotoksīnu iespējamo nelabvēlīgo ietekmi uz dzīvnieku un cilvēku veselību. Šīs piedevas nemaina nevēlamās vielas daudzumu barībā un šo piedevu lietošana barību nedetoksicē, tāpēc šo piedevu lietošana neietilpst šīs regulas darbības jomā. Turklāt šādus produktus nav paredzēts lietot neatbilstošai barībai, tāpēc tie neietilpst šīs regulas darbības jomā. |
|
(7) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 183/2005 10. panta 3. punktu detoksikācijas process būtu jāveic šim nolūkam apstiprinātā uzņēmumā. Lai nodrošinātu pareizu un efektīvu detoksikācijas procesa piemērošanu, kompetentajai iestādei būtu jāapstiprina detoksikācijas process, kurš veicams attiecīgajā uzņēmumā. |
|
(8) |
Var gadīties, ka ļoti liels barības daudzums ir piesārņots ar piesārņotāju, kuram dekontaminācijas process eksistē, taču EFSA to vēl nav novērtējusi. Lai izvairītos no šāda liela barības daudzuma nevajadzīgas iznīcināšanas, šādās izņēmuma situācijās varētu būt lietderīgi pieprasīt EFSA sniegt detoksikācijas procesa novērtējumu īsā laikposmā, piemēram, 10 darbdienu laikā. Šāda novērtējuma pozitīva iznākuma gadījumā kompetentā iestāde var atļaut identificētās piesārņotās barības detoksikāciju noteiktā laikposmā. Lai detoksikācijas procesu piemērotu bez termiņa ierobežojuma, vajadzīgs detoksikācijas procesa pilnīgs riska novērtējums ar pozitīvu iznākumu. |
|
(9) |
Barības detoksikācija tiek piemērota jau tagad. No dienas, kad tiks sākta šīs regulas piemērošana, varēs izmantot tikai tādus detoksikācijas procesus, kuriem veikts EFSA zinātniskais novērtējums ar pozitīvu iznākumu un kurus būs apstiprinājusi kompetentā iestāde, tādēļ ir lietderīgi paredzēt pietiekamu laiku, pirms sākta šīs regulas piemērošana. |
|
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Darbības joma
1. Šo regulu piemēro detoksikācijas procesam, kura gaitā nevēlamā viela, kas uzskaitīta Direktīvas 2002/32/EK I pielikumā, tiek ar nolūku atdalīta no neatbilstošas piesārņotas barības (turpmāk “fiziskās detoksikācijas process”), tiek ar ķīmisku vielu sašķelta vai iznīcināta, pārvēršot nekaitīgos savienojumos (turpmāk “ķīmiskās detoksikācijas process”), vai tiek (mikro)bioloģiskā procesā metabolizēta, iznīcināta vai deaktivēta, pārvēršot nekaitīgos savienojumos (turpmāk “(mikro)bioloģiskās detoksikācijas process”).
2. Šo regulu nepiemēro vienkāršam detoksikācijas procesam, kura gaitā nevēlamas vielas piesārņojums tiek samazināts vai novērsts ar parasto attīrīšanas procesu, tīrīšanu, šķirošanu un piesārņotāju vai konkrētu piesārņotās barības daļu mehānisku atdalīšanu.
2. pants
Detoksikācijas procesa piemērošana
Detoksikācijas procesu piemēro tikai tad, ja:
|
— |
šis process ir paredzēts vienīgi tādas barības detoksikācijai, kurā neatbilstība attiecībā uz Direktīvu 2002/32/EK neizriet no mērķtiecīgas neatbilstības Regulas (EK) Nr. 183/2005 4. un 5. panta prasībām, |
|
— |
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (EFSA) pēc Komisijas pieprasījuma ir veikusi detoksikācijas procesa zinātnisko novērtējumu un secinājusi, ka detoksikācijas process atbilst 3., 4. un 5. pantā izklāstītajiem pieņemamības kritērijiem. |
3. pants
Fiziskās detoksikācijas procesa pieņemamības kritēriji
1. EFSA veic fiziskās detoksikācijas procesa zinātnisko novērtējumu, ar ko novērtē, vai tiek nodrošināta atbilstība šādiem kritērijiem:
|
a) |
process ir efektīvs; |
|
b) |
process nelabvēlīgi neietekmē barības īpašības un veidu; kā arī |
|
c) |
tiek garantēta barības atdalītās daļas droša likvidēšana. |
2. Informācija, ko barības apritē iesaistītais uzņēmējs sniedz Komisijai šāda procesa novērtējuma nolūkos, ir uzskaitīta pielikuma 1. punktā.
4. pants
Ķīmiskās detoksikācijas procesa pieņemamības kritēriji
1. EFSA veic ķīmiskās detoksikācijas procesa zinātnisko novērtējumu, ar ko novērtē, vai tiek nodrošināta atbilstība šādiem kritērijiem:
|
a) |
process tiek veikts ar pilnībā raksturotu un pieļaujamu ķīmisko vielu; |
|
b) |
process ir efektīvs un neatgriezenisks; |
|
c) |
procesa rezultātā detoksicētajā barībā nerodas detoksikācijas procesā izmantotās ķīmiskās vielas kaitīgas atliekas; |
|
d) |
procesa rezultātā nerodas tādi piesārņotāja reakcijas produkti, kas apdraud dzīvnieku un cilvēku veselību un vidi; kā arī |
|
e) |
process nelabvēlīgi neietekmē barības īpašības un veidu. |
2. Informācija, ko barības apritē iesaistītais uzņēmējs sniedz Komisijai šāda procesa novērtējuma nolūkos, ir uzskaitīta pielikuma 2. punktā.
5. pants
(Mikro)bioloģiskās detoksikācijas procesa pieņemamības kritēriji
1. EFSA veic (mikro)bioloģiskās detoksikācijas procesa zinātnisko novērtējumu, ar ko novērtē, vai tiek nodrošināta atbilstība šādiem kritērijiem:
|
a) |
process tiek veikts ar pilnībā raksturotu un pieļaujamu (mikro)bioloģisko aģentu; |
|
b) |
process ir efektīvs un neatgriezenisks; |
|
c) |
procesa rezultātā detoksicētajā barībā nerodas detoksikācijas procesā izmantotā (mikro)bioloģiskā aģenta kaitīgas atliekas; |
|
d) |
procesa rezultātā nerodas tādi piesārņotāja metabolīti, kas apdraud dzīvnieku un cilvēku veselību un vidi; kā arī |
|
e) |
process nelabvēlīgi neietekmē barības īpašības un veidu. |
2. Informācija, ko barības apritē iesaistītais uzņēmējs sniedz Komisijai šāda procesa novērtējuma nolūkos, ir uzskaitīta pielikuma 3. punktā.
6. pants
Uzņēmumi, kuros tiek veikts detoksikācijas process
1. Barības apritē iesaistītie uzņēmēji nodrošina, ka uzņēmumus, kurus tie kontrolē un uz kuriem attiecas Regula (EK) Nr. 183/2005, ir apstiprinājusi kompetentā iestāde, kas definēta Regulas (EK) Nr. 183/2005 3. panta e) punktā, ja šie uzņēmumi veic detoksikācijas procesu, kas minēts 1. pantā. Apstiprināšana notiek saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 183/2005 10. panta 3. punktu.
2. Kompetentā iestāde, kas minēta 1. punktā, lemjot par detoksikācijas procesa piemērošanas pieņemamību attiecīgajā uzņēmumā, lai nodrošinātu pareizu un efektīvu detoksikācijas procesa piemērošanu uzņēmumā, var pieprasīt barības apritē iesaistītajam uzņēmējam sniegt neatkarīga eksperta ieteikumu.
3. Valsts apstiprināto uzņēmumu sarakstā, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 183/2005 19. panta 2. punktā, attiecībā uz uzņēmumiem, kas apstiprināti detoksikācijas procesa veikšanai, norāda pieņemto detoksikācijas procesu. Komisija informatīvos nolūkos savā tīmekļa vietnē ievieto valstu saites uz minētajiem sarakstiem.
7. pants
Ārkārtas situācijas
Ja rodas steidzama nepieciešamība attīrīt no piesārņojuma lielu daudzumu barības ar detoksikācijas procesu, kuru vēl nav novērtējusi EFSA, Komisija pēc kompetentās iestādes pieprasījuma var lūgt EFSA īsā laikposmā sniegt detoksikācijas procesa novērtējumu, lai pozitīva iznākuma gadījumā uz noteiktu īsu laikposmu ļautu veikt konkrēti identificētu piesārņotu sūtījumu detoksikāciju. Šā detoksikācijas procesa izmantošana plašākā mērogā uz nenoteiktu laiku ir atļauta tikai pēc tam, kad EFSA ir veikusi visaptverošu zinātnisko novērtējumu ar pozitīvu iznākumu.
8. pants
Pārejas pasākumi
Barības apritē iesaistītie uzņēmēji, kuri pirms šīs regulas piemērošanas sākuma izmanto detoksikācijas procesu, kas saņēmis pozitīvu EFSA novērtējumu pirms dienas, kad sākta šīs regulas piemērošana, vai kuri ir snieguši Komisijai pielikumā paredzēto vajadzīgo informāciju līdz 2016. gada 1. jūlijam, bet EFSA nav pabeigusi novērtēšanu šīs regulas piemērošanas laikā, līdz dienai, kad kompetentā iestāde pieņems lēmumu par detoksikācijas procesa piemērošanas pieņemamību attiecīgajā uzņēmumā, drīkst turpināt piemērot detoksikācijas procesu.
9. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2017. gada 1. jūlija.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 19. maijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 35, 8.2.2005., 1. lpp.
(2) OV L 140, 30.5.2002., 10. lpp.
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 767/2009 par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK (OV L 229, 1.9.2009., 1. lpp.).
(4) Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regula (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.).
PIELIKUMS
1. Informācija, kas jāsniedz fiziskās detoksikācijas procesa pieņemšanai, kā minēts 3. panta 2. punktā
Par katru matrici (barības sastāvdaļām, barības maisījumiem, jebkuru citu dzīvnieku barošanai paredzētu produktu) Komisijai sniedz šādu informāciju:
|
a) |
datus par tāda fiziskās detoksikācijas procesa efektivitāti, kurā tiek atdalīts piesārņojums no barības partijas, lai barības partija atbilstu Direktīvas 2002/32/EK prasībām; |
|
b) |
pierādījumus, ka fiziskās detoksikācijas process nelabvēlīgi neietekmē barības īpašības un veidu; kā arī |
|
c) |
garantijas par atdalīto barības daļu drošu likvidēšanu. |
2. Informācija, kas jāsniedz ķīmiskās detoksikācijas procesa pieņemšanai, kā minēts 4. panta 2. punktā
Par katru matrici (barības sastāvdaļām, barības maisījumiem, jebkuru citu dzīvnieku barošanai paredzētu produktu) Komisijai sniedz šādu informāciju:
|
a) |
pierādījumus detoksikācijas procesa efektivitātei tādā nozīmē, ka tas ir neatgriezenisks un ka detoksicētā barība atbilst Direktīvas 2002/32/EK prasībām; |
|
b) |
pierādījumus, ka detoksikācijas procesa rezultātā detoksicētajā produktā nerodas kaitīgas atliekas no detoksikācijas procesā par sākumsavienojumu vai reakcijas produktu izmantotās ķīmiskās vielas; |
|
c) |
detalizētu informāciju par ķīmisko vielu, par ķīmiskās vielas iedarbības veidu attiecībā uz detoksikācijas procesu un ķīmiskās vielas apriti; |
|
d) |
pierādījumus, ka piesārņotāja reakcijas produkti, kas veidojas pēc detoksikācijas procesa veikšanas, neapdraud dzīvnieku un cilvēku veselību un vidi; |
|
e) |
pierādījumus, ka detoksikācijas process nelabvēlīgi neietekmē detoksicējamās barības īpašības un veidu. |
3. Informācija, kas jāsniedz (mikro)bioloģiskās detoksikācijas procesa pieņemšanai, kā minēts 5. panta 2. punktā
Par katru matrici (barības sastāvdaļām, barības maisījumiem, jebkuru citu dzīvnieku barošanai paredzētu produktu) Komisijai sniedz šādu informāciju:
|
a) |
pierādījumus detoksikācijas procesa efektivitātei tādā nozīmē, ka tas ir neatgriezenisks un detoksicētā barība atbilst Direktīvas 2002/32/EK prasībām; |
|
b) |
pierādījumus, ka detoksikācijas procesa rezultātā detoksicētajā produktā nerodas kaitīgas atliekas no detoksikācijas procesā par sākumsavienojumu vai metabolītu izmantotā (mikro)bioloģiskā aģenta; |
|
c) |
pierādījumus, ka detoksikācijas procesa rezultātā nerodas izdzīvojušie mikroorganismi ar samazinātu jutīgumu pret detoksikācijas procesu; |
|
d) |
detalizētu informāciju par (mikro)bioloģiskā aģenta iedarbības veidu attiecībā uz detoksikācijas procesu un (mikro)bioloģiskā aģenta apriti; |
|
e) |
pierādījumus, ka piesārņotāja metabolīti, kas veidojas pēc detoksikācijas procesa veikšanas, neapdraud dzīvnieku un cilvēku veselību un vidi; |
|
f) |
pierādījumus, ka detoksikācijas process nelabvēlīgi neietekmē detoksicējamās barības īpašības un veidu. |
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/15 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/787
(2015. gada 19. maijs),
ar ko nosaka pagaidu antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma importam, kā arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, importam
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1), un jo īpaši tās 7. panta 4. punktu,
pēc apspriešanās ar dalībvalstīm,
tā kā:
1. PROCEDŪRA
1.1. Procedūras sākšana
|
(1) |
Eiropas Komisija (“Komisija”) 2014. gada 4. septembrī sāka antidempinga izmeklēšanu attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas (“attiecīgā valsts” jeb “ĶTR”) izcelsmes kālija acesulfāma importu, kā arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, importu Savienībā. Komisija izmeklēšanu sāka, pamatojoties uz Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 (“pamatregula”) 5. pantu, un publicēja paziņojumu par procedūras sākšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2) (“paziņojums par procedūras sākšanu”). |
|
(2) |
Komisija sāka izmeklēšanu pēc tam, kad 2014. gada 22. jūlijāNutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH (“sūdzības iesniedzējs”), kas ir vienīgais kālija acesulfāma (jeb “ace-K”) ražotājs Savienībā, iesniedza sūdzību. Sūdzības iesniedzējs pārstāv 100 % Savienības kopējā ace-K ražošanas apjoma. Sūdzībā bija ietverti pierādījumi par dempingu un no tā izrietošu būtisku kaitējumu, un tie bija pietiekami, lai pamatotu izmeklēšanas sākšanu. |
1.2. Ieinteresētās personas
|
(3) |
Paziņojumā par procedūras sākšanu Komisija aicināja ieinteresētās personas atsaukties, lai piedalītos izmeklēšanā. Turklāt Komisija īpaši informēja sūdzības iesniedzēju, zināmos ražotājus eksportētājus un Ķīnas iestādes, zināmos importētājus, lietotājus un tirgotājus, kā arī zināmās attiecīgās apvienības par izmeklēšanas sākšanu un aicināja tos piedalīties. |
|
(4) |
Ieinteresētajām personām bija iespēja sniegt piezīmes par izmeklēšanas sākšanu un pieprasīt, lai tās uzklausa Komisija un/vai tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersona. |
1.3. Analogās valsts ražotāji
|
(5) |
Komisija paziņojumā par procedūras sākšanu informēja ieinteresētās personas, ka, pamatojoties uz sūdzībā norādīto informāciju, zināms, ka attiecīgo ražojumu ražo tikai Savienībā un ĶTR. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja sniegt piezīmes par šo jautājumu. Piezīmes netika iesniegtas. |
|
(6) |
Tomēr Komisija sazinājās ar visām deviņām trešām valstīm, kas, spriežot pēc Eurostat statistikas datiem, uz Savienību eksportēja ražojumus, kas klasificēti ar tiem pašiem KN kodiem kā attiecīgais ražojums. Komisija tām lūdza palīdzēt apzināt ace-K ražotājus un/vai ražotāju apvienības. Neviena no trešām valstīm, ar kurām Komisija sazinājās, nevarēja apzināt ace-K ražotājus. Tāpēc bija apzināta tikai Savienībā un attiecīgajā valstī saražotā produkcija. |
1.4. Atlase
|
(7) |
Paziņojumā par procedūras sākšanu Komisija norādīja, ka tā varētu atlasīt ieinteresētās personas saskaņā ar pamatregulas 17. pantu. |
a) Importētāju atlase
|
(8) |
Lai lemtu, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidotu izlasi, Komisija lūdza visus nesaistītos importētājus sniegt paziņojumā par procedūras sākšanu norādīto informāciju. |
|
(9) |
Ņemot vērā atbilžu nelielo skaitu, Komisija nolēma, ka atlase nav vajadzīga. |
b) ĶTR ražotāju eksportētāju atlase
|
(10) |
Lai lemtu, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidotu izlasi, Komisija aicināja visus zināmos ĶTR ražotājus eksportētājus sniegt paziņojumā par procedūras sākšanu norādīto informāciju. Komisija turklāt lūdza ĶTR pārstāvniecību Savienībā apzināt citus iespējamos ražotājus eksportētājus, kuri varētu būt ieinteresēti piedalīties izmeklēšanā, un/vai ar tiem sazināties. |
|
(11) |
Četri ražotāji eksportētāji attiecīgajā valstī sniedza pieprasīto informāciju un piekrita iekļaušanai izlasē. Viens no šiem ražotājiem eksportētājiem izmeklēšanas periodā nebija veicis pārdošanu uz Savienību. Tādēļ to nebija iespējams izmeklēt, un rezultātā sadarbojās trīs uzņēmumi. Tie izmeklēšanas periodā veica visu attiecīgā ražojuma importu Savienībā. Ņemot vērā iesaistīto personu nelielo skaitu, Komisija nolēma, ka atlase nav vajadzīga. |
1.5. Tirgus ekonomikas režīma (“TER”) pieprasījuma veidlapas
|
(12) |
Pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunkta izpildes vajadzībām Komisija nosūtīja TER pieprasījuma veidlapas trim attiecīgās valsts ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās. Neviens no trim ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, neiesniedza TER pieprasījumu. |
1.6. Atbildes uz anketas jautājumiem
|
(13) |
Komisija nosūtīja anketas Savienības ražotājam, trim attiecīgās valsts ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, un visiem nesaistītiem importētājiem un lietotājiem, kas pauda interesi par izmeklēšanu. |
|
(14) |
Atbildes uz anketas jautājumiem tika saņemtas no Savienības ražotāja, trim attiecīgās valsts ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, trim nesaistītiem importētājiem un viena lietotāja. |
1.7. Pārbaudes apmeklējumi
|
(15) |
Komisija pieprasīja un pārbaudīja visu informāciju, ko tā uzskatīja par vajadzīgu, lai provizoriski noteiktu dempingu, tā radīto kaitējumu un Savienības intereses. Pārbaudes apmeklējumi saskaņā ar pamatregulas 16. pantu tika veikti turpmāk uzskaitīto uzņēmumu telpās. Savienības ražotājs
Importētāji
Lietotāji
Ražotāji eksportētāji attiecīgajā valstī
|
1.8. Izmeklēšanas periods un attiecīgais periods
|
(16) |
Dempinga un kaitējuma izmeklēšana attiecās uz laikposmu no 2013. gada 1. jūlija līdz 2014. gada 30. jūnijam (“izmeklēšanas periods”). Kaitējuma novērtēšanai būtisko tendenču pārbaude attiecās uz laikposmu no 2011. gada janvāra līdz izmeklēšanas perioda beigām (“attiecīgais periods”). |
2. ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS
2.1. Attiecīgais ražojums
|
(17) |
Attiecīgais ražojums ir ĶTR izcelsmes kālija acesulfāms (6-metil-1,2,3-oksatiazīn-4(3H)-on-2,2-dioksīda kālija sāls; CAS RN 55589-62-3), kā arī ĶTR izcelsmes kālija acesulfāms, ko satur preparāti un/vai maisījumi, kuri satur arī citus saldinātājus un/vai ūdeni (“izmeklējamais ražojums”), ko pašlaik klasificē ar KN kodu(-iem) ex 2106 90 92 , ex 2106 90 98 , ex 2934 99 90 (TARIC kods 2934 99 90 21), ex 3824 90 92 , ex 3824 90 93 un ex 3824 90 96 (“attiecīgais ražojums”). Kālija acesulfāmu bieži dēvē arī par acesulfāmu K vai ace-K. |
|
(18) |
Ace-K ir plašs lietojumu loks, piemēram, to izmanto par sintētisku saldinātāju pārtikā, dzērienos un zālēs. |
2.2. Līdzīgais ražojums
|
(19) |
Tika konstatēts, ka ace-K, ko ražo un pārdod Savienībā Savienības ražošanas nozare, ir tādas pašas fizikālās un ķīmiskās pamatīpašības un to izmanto tādam pašam mērķim kā ace-K, kuru ražo attiecīgajā valstī un pārdod eksportam uz Savienību. Tāpēc tie uzskatāmi par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
3. DEMPINGS
3.1. Tirgus ekonomikas režīms (“TER”)
|
(20) |
Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu, Komisija nosaka normālo vērtību atbilstīgi pamatregulas 2. panta 1.–6. punktam ĶTR ražotājiem eksportētājiem, kuri atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta kritērijiem un kuriem tādējādi varētu piešķirt TER. |
|
(21) |
Tomēr, kā minēts arī 12. apsvērumā, neviens no ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, nepieprasīja TER. |
3.2. Normālā vērtība
|
(22) |
Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu normālā vērtība bija jānosaka, pamatojoties uz cenām atbilstīgā tirgus ekonomikas trešā valstī (“analogā valsts”) vai tādu ražojuma cenu, kuru pārdod no šādas trešās valsts uz citām valstīm, tostarp Savienību, vai, ja tas nav iespējams, izmantojot jebkuru citu pieņemamu vērtību, tostarp cenu, kas faktiski samaksāta vai maksājama Savienībā par līdzīgo ražojumu, vajadzības gadījumā atbilstīgi koriģētu, lai ietvertu samērīgu peļņas starpību. |
|
(23) |
Kā paskaidrots 6. apsvērumā, trešās analogās valsts nebija, tāpēc normālo vērtību noteica, pamatojoties uz cenu, kas faktiski samaksāta vai maksājama Savienībā par līdzīgo ražojumu. Tika noteikti Savienības ražotāja pārdošanas apjomi tādiem ražojuma veidiem, kas atbilst tiem, ko izmeklēšanas periodā Savienības tirgū pārdeva Ķīnas ražotāji, kas sadarbojās. Izteikts procentos no attiecīgā ražojuma kopējā eksporta apjoma, kā arī pa ražojuma veidiem, Savienības ražotāja pārdošanas apjoms neatkarīgiem pircējiem tika uzskatīts par reprezentatīvu. Šo Savienības ražotāja ražojuma veidu pārdošanas apjomi bija rentabli. To vidējo pārdošanas cenu Savienībā izmantoja par normālo vērtību. |
3.3. Eksporta cena
|
(24) |
Ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās, eksportēja tieši neatkarīgiem pircējiem Savienībā. Tādējādi saskaņā ar pamatregulas 2. panta 8. punktu eksporta cena bija cena, kas faktiski samaksāta vai maksājama par attiecīgo ražojumu, to pārdodot eksportam uz Savienību. |
3.4. Salīdzinājums
|
(25) |
Komisija salīdzināja normālo vērtību un ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, eksporta cenu, pamatojoties uz EXW cenu. |
|
(26) |
Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu gadījumos, kad to pamatoja vajadzība nodrošināt taisnīgu salīdzinājumu, Komisija koriģēja normālo vērtību un/vai eksporta cenu, ņemot vērā atšķirības, kas ietekmē cenas un cenu salīdzināmību. |
|
(27) |
Jo īpaši Komisija veica korekciju, ņemot vērā tirdzniecības līmeņa atšķirības, jo tika konstatēts, ka Savienības vienīgais ražotājs ražojumu pārdeva galvenokārt lietotājiem, taču Ķīnas ražotāji to pārdeva galvenokārt tirgotājiem. Otrkārt, pamatojoties uz vairākiem iesniegumiem, tika veikta korekcija, lai ņemtu vērā kvalitātes atšķirību un Ķīnas ace-K un Savienības ražotāju ace-K kvalitātes atšķirības uztveri tirgū. Turklāt normālo vērtību koriģēja, ņemot vērā konkrētus ārkārtas izdevumus pētniecībai un izstrādei, kā arī tirdzniecības izdevumus, kas Savienības ražotājam radušies izmeklēšanas periodā. Šie izdevumi ir analizēti sīkāk 67. apsvērumā. |
3.5. Dempinga starpības
|
(28) |
Attiecībā uz katru ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, Komisija saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu salīdzināja vidējo svērto eksporta cenu katram ražojuma veidam ar vidējo svērto normālo vērtību. |
|
(29) |
Tādējādi pagaidu vidējās svērtās dempinga starpības, kas izteiktas procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas, ir šādas:
|
|
(30) |
Visiem pārējiem attiecīgās valsts ražotājiem eksportētājiem Komisija noteica dempinga starpību saskaņā ar pamatregulas 18. pantu, pamatojoties uz pieejamiem faktiem. Šajā nolūkā Komisija noteica ražotāju eksportētāju sadarbības līmeni. Sadarbības līmenis ir ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, Savienībā ievestā eksporta apjoms, kas izteikts procentos no kopējā eksporta apjoma (norādīts Eurostat importa statistikā) no attiecīgās valsts uz Savienību. |
|
(31) |
Šajā gadījumā sadarbības līmenis ir augsts, jo ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, eksporta apjoms uz Savienību bija vienāds ar eksporta uz Savienību kopējo apjomu izmeklēšanas periodā. Tādējādi Komisija nolēma atlikušo dempinga starpību noteikt tā uzņēmuma, kas sadarbojās, dempinga starpības līmenī, kuram šī starpība bija vislielākā. |
|
(32) |
Tādēļ pagaidu atlikusī dempinga starpība, kas izteikta procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas, ir 97,8 %.
|
4. KAITĒJUMS
4.1. Ievadpiezīmes
|
(33) |
Analīze attiecas tikai uz vienu uzņēmumu. Tāpēc konfidencialitātes apsvērumu dēļ vairākums rādītāju sniegti indeksētā veidā vai diapazonos. |
4.2. Savienības ražošanas nozares un Savienības ražošanas apjoma definīcija
|
(34) |
Līdzīgo ražojumu Savienībā izmeklēšanas periodā ražoja viens ražotājs, kas veido Savienības ražošanas nozari pamatregulas 4. panta 1. punkta nozīmē. |
4.3. Patēriņš Savienībā
|
(35) |
Komisija Savienības patēriņu noteica, pamatojoties uz Savienības ražošanas nozares sniegtajiem datiem, Ķīnas eksporta statistiku un Ķīnas ražotāju eksportētāju datiem. Eurostat dati nebija piemēroti šim nolūkam, jo attiecīgais ražojums tiek importēts ar vairākiem KN kodiem un kopā ar daudziem citiem ražojumiem. Tā kā ace-K netiek ražots nevienā trešā valstī, viss imports Savienībā bija no ĶTR. |
|
(36) |
Patēriņa dinamika Savienībā bija šāda: 1.tabula Patēriņš Savienībā (tonnās)
|
|||||||||||||||
|
(37) |
Ace-K patēriņš Savienībā attiecīgajā periodā palielinājās par aptuveni 4 %, jo Savienībā pieauga pieprasījums pēc ražojumiem bez cukura. Sakarā ar konkurences palielināšanos, ko izraisīja citi (jauni) saldinātāji, attiecīgā perioda pēdējā gadā bija vērojams patēriņa samazinājums. Tomēr šim samazinājumam, šķiet, ir pagaidu raksturs, un lietas materiālos nav skaidru norāžu par to, ka pieprasījums pēc ace-K turpmākajos gados turpinās samazināties. |
4.4. Imports no ĶTR
4.4.1. ĶTR importa apjoms un tirgus daļa
|
(38) |
Komisija Ķīnas importa apjomu noteica, pamatojoties uz Ķīnas eksporta statistiku un to salīdzinot ar datiem, ko snieguši trīs ĶTR ražotāji eksportētāji, kuri izmeklēšanas periodā nodrošināja attiecīgā ražojuma eksporta kopējo apjomu. |
|
(39) |
ĶTR importa Savienībā un tirgus daļas dinamika bija šāda: 2. tabula Importa apjoms (tonnās) un tirgus daļa
|
||||||||||||||||||||
|
(40) |
Attiecīgajā periodā importa līmenis no ĶTR palielinājās par 14 %. Tajā pašā periodā arī Ķīnas importa tirgus daļa palielinājās, proti, par 10 %, sasniedzot 65 % –80 % izmeklēšanas periodā. |
4.4.2. Importa no ĶTR cenas un cenu samazinājums
|
(41) |
Komisija noteica importa cenas, pamatojoties uz ĶTR ražotāju, kas sadarbojās, datiem. Vidējās svērtās CIF cenas (EUR par kilogramu) dinamika importam Savienībā no ĶTR bija šāda: 3. tabula Importa no ĶTR CIF cenas (EUR/kg)
|
||||||||||||||||||||
|
(42) |
Attiecīgajā periodā vidējās cenas importam no ĶTR pastāvīgi samazinājās par 30 %. |
|
(43) |
Komisija noteica cenu samazinājumu izmeklēšanas periodā, salīdzinot:
|
|
(44) |
Vidējo svērto Savienības ražošanas nozares cenu salīdzināja ar ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, atbilstīgajām vidējām svērtajām importa cenām darījumiem pa ražojuma veidiem vienā un tajā pašā tirdzniecības līmenī, atskaitot rabatus un atlaides, kā arī koriģējot Savienības ražošanas nozares cenu, lai ņemtu vērā kvalitātes atšķirību, tās uztveri tirgū un pētniecības un izstrādes un tirdzniecības izdevumus, to pašu iemeslu dēļ, kas minēti 27. apsvērumā. Salīdzinājuma rezultāts tika izteikts procentos no Savienības ražotāju apgrozījuma izmeklēšanas periodā. Komisija konstatēja, ka ĶTR importa Savienības tirgū vidējā svērtā cenu samazinājuma starpība bija 18 %–45 %. |
4.5. Savienības ražošanas nozares ekonomiskais stāvoklis
4.5.1. Vispārīgas piezīmes
|
(45) |
Saskaņā ar pamatregulas 3. panta 5. punktu, pārbaudot importa par dempinga cenām ietekmi uz Savienības ražošanas nozari, novērtēja visus ekonomikas rādītājus, kas raksturo Savienības ražošanas nozares stāvokli attiecīgajā periodā. Lai noteiktu kaitējumu, Komisija nenošķīra makroekonomiskos un mikroekonomiskos kaitējuma rādītājus, jo Savienības ražošanas nozari pamatregulas 4. panta 1. punkta nozīmē veidoja Savienības vienīgais ražotājs. Komisija ekonomiskos rādītājus izvērtēja, pamatojoties uz datiem, kas attiecas uz Savienības vienīgo ražotāju. Dati tika atzīti par reprezentatīviem attiecībā uz Savienības ražošanas nozares ekonomisko stāvokli. |
|
(46) |
Ekonomiskie rādītāji ir ražošanas apjoms, ražošanas jauda, jaudas izmantojums, pārdošanas apjoms, tirgus daļa, izaugsme, nodarbinātība, ražīgums, dempinga starpības lielums un atgūšanās no iepriekšējā dempinga, vienības vidējās cenas, vienības izmaksas, darbaspēka izmaksas, krājumi, rentabilitāte, naudas plūsma, ieguldījumi, ienākums no ieguldījumiem un spēja piesaistīt kapitālu. Tie analizēti šādi. |
4.5.2. Kaitējuma rādītāji
4.5.2.1.
|
(47) |
Kopējā ražošanas apjoma, ražošanas jaudas un jaudas izmantojuma dinamika Savienībā attiecīgajā periodā bija šāda: 4. tabula Ražošanas apjoms, ražošanas jauda un tās izmantojums
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(48) |
Ražošanas apjoms Savienības ražošanas nozarē pastāvīgi samazinājās – par 31 %. Faktiski attiecīgajā periodā Savienības ražotājs izmaksu samazināšanas nolūkā arvien biežāk slēdza ražotnes. Izmeklēšanas periodā rūpnīca iepriekš minētā iemesla dēļ bija slēgta kopumā četrus mēnešus. |
|
(49) |
Savienības ražošanas nozares ražošanas jauda attiecīgajā periodā nemainījās, jo daudzas izmaksas ir fiksētas neatkarīgi no jaudas. Tādējādi jaudas izmantojums samazinājās atbilstoši ražošanas apjomam. |
4.5.2.2.
|
(50) |
Savienības ražošanas nozares pārdošanas apjoms nesaistītiem pircējiem Savienībā un tās tirgus daļa attiecīgajā periodā mainījās negatīvi. 5. tabula Pārdošanas apjoms un tirgus daļa
|
||||||||||||||||||||
|
(51) |
Attiecīgajā periodā Savienības ražotāja pārdošanas apjoms samazinājās kopumā par 13 %, lai gan patēriņš šajā periodā pieauga. Šī negatīvā tendence ietver laikposmu no 2013. gada līdz izmeklēšanas periodam, kurā bija vērojams neliels apjoma pieaugums, ko varēja panākt, tikai slēdzot līgumus par tirdzniecības cenām, kas vēl vairāk apdraudēja Savienības ražošanas nozares dzīvotspēju. |
|
(52) |
Savienības ražošanas nozares tirgus daļa arī samazinājās par 16 % attiecīgajā periodā tāpēc, ka pircēji mainīja piegādātāju vai izmantoja divus piegādes avotus, kas palielināja iepirkumu daļu no ĶTR. |
4.5.2.3.
|
(53) |
Ņemot vērā iepriekšminēto tirgus daļas samazinājumu un 37. apsvērumā minēto patēriņa pieaugumu, ir skaidrs, ka Savienības ražošanas nozares izaugsme bija negatīva. |
4.5.2.4.
|
(54) |
Nodarbinātības un ražīguma dinamika attiecīgajā periodā bija šāda: 6. tabula Nodarbinātība un ražīgums
|
||||||||||||||||||||
|
(55) |
Lai risinātu problēmu, kas saistīta ar ražošanas apjoma samazināšanos, kā arī atbilstoši ražotņu pagaidu slēgšanai, Savienības ražošanas nozare no 2011. gada līdz izmeklēšanas perioda beigām samazināja savu darbinieku skaitu par gandrīz vienu piektdaļu. Sakarā ar darbinieku skaita samazinājumu ražīgums tajā pašā periodā nedaudz palielinājās – par 6 %. |
4.5.2.5.
|
(56) |
Savienības ražošanas nozares vidējo darbaspēka izmaksu dinamika attiecīgajā periodā bija šāda: 7. tabula Vidējās darbaspēka izmaksas uz vienu darbinieku
|
|||||||||||||||
|
(57) |
Savienības ražošanas nozares vidējās darbaspēka izmaksas uz vienu darbinieku attiecīgajā periodā palielinājās par 15 %, jo sakarā ar darbinieku skaita samazināšanu bija jāizmaksā atlaišanas pabalsti (skatīt 54. apsvērumu). Turklāt ķīmiskās rūpniecības nozarē bija jāpiemēro jaunas darba algas likmes. |
4.5.2.6.
|
(58) |
Visas dempinga starpības bija ievērojamas (skatīt 29. apsvērumu). Ņemot vērā ĶTR importa apjomu un cenas, faktisko dempinga starpību lieluma ietekme uz Savienības ražošanas nozari bija būtiska. |
|
(59) |
Šī ir pirmā antidempinga izmeklēšana par attiecīgo ražojumu. Tādēļ nebija pieejami dati, kas būtu nepieciešami, lai novērtētu iespējamā iepriekšējā dempinga ietekmi. |
4.5.2.7.
|
(60) |
Savienības ražotāja vidējo svērto vienības pārdošanas cenu dinamika nesaistītiem pircējiem Savienībā bija šāda: 8. tabula Pārdošanas cenas Savienībā
|
||||||||||||||||||||
|
(61) |
Savienības ražošanas nozares līdzīgā ražojuma vidējā pārdošanas cena attiecīgajā periodā samazinājās par 12 %, daļēji sakarā ar ļoti negatīvo ĶTR vidējo importa cenu tendenci (skatīt 42. apsvērumu). |
|
(62) |
Savienības ražošanas nozares vidējās ražošanas izmaksas palielinājās par 19 %. Tas bija saistīts galvenokārt ar nemainīgo izmaksu lielo ietekmi uz ražošanas un pārdošanas apjoma samazināšanos un ar izejvielu cenas palielināšanos. |
4.5.2.8.
|
(63) |
Savienības ražošanas nozares krājumu apjoma dinamika attiecīgajā periodā bija šāda: 9. tabula Krājumi
|
||||||||||||||||||||
|
(64) |
Krājumi perioda beigās attiecīgajā periodā samazinājās, jo izmaksu samazināšanas nolūkā ražotnes uz laiku tika slēgtas (skatīt 48. apsvērumu), taču procentu izteiksmē no ražošanas apjoma tie pieauga. |
4.5.2.9.
|
(65) |
Savienības ražotāja rentabilitātes, naudas plūsmas, ieguldījumu un ienākuma no ieguldījumiem dinamika attiecīgajā periodā bija šāda: 10. tabula Rentabilitāte, naudas plūsma, ieguldījumi un ienākums no ieguldījumiem
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(66) |
Komisija noteica Savienības ražošanas nozares rentabilitāti, tīro peļņu pirms nodokļu nomaksas no līdzīgā ražojuma pārdošanas nesaistītiem pircējiem Savienībā izsakot procentos no šādas pārdošanas apgrozījuma. Aprēķinot rentabilitāti, Komisija no paziņotajām izmaksām atskaitīja visas pētniecības un izstrādes un tirdzniecības izmaksas, ko tā uzskatīja par ārkārtas izmaksām, kā minēts arī 27. apsvērumā. Bez šiem atskaitījumiem Savienības ražošanas nozare izmeklēšanas periodā būtu nonākusi situācijā, kurā tiek ciesti zaudējumi. Atbilstoši rentabilitātes kritumam samazinājās arī neto naudas plūsma, ieguldījumi un ienākums no ieguldījumiem. |
|
(67) |
Savienības ražošanas nozare apgalvoja, ka atskaitītās pētniecības un izstrādes un tirdzniecības izmaksas bija parastas, pastāvīgas ar attiecīgo ražojumu saistītas izmaksas. Tomēr izmeklēšanā tika konstatēts, ka šīs izmaksas attiecas uz jaunu ražojumu, lai gan ražojums ietilpst to ražojumu klāstā, uz ko attiecas izmeklēšana. Šīs lielās ārkārtas izmaksas Savienības ražošanas nozarei nevarētu rasties normālā vai reprezentatīvā gadā. Turklāt šīs izmaksas attiecas uz tāda ražojuma pētniecību un izstrādi un tirdzniecību, kura pārdošanas apjoms Savienības tirgū attiecīgajā periodā nebija ievērojams. |
|
(68) |
Pat ar iepriekš minēto izmaksu atskaitījumu Savienības ražotāja rentabilitāte attiecīgajā periodā strauji un pastāvīgi samazinājās. Komisija uzskatīja, ka, ņemot vērā iepriekš aprakstīto izteikto un būtisko samazinājumu, izmeklēšanas periodā rentabilitātes līmenis un rentabilitātes tendence izraisa kaitējumu. |
|
(69) |
Krasais rentabilitātes samazinājums bija saistīts galvenokārt ar pastāvīgi pieaugošo nemainīgo izmaksu par tonnu sadalījumu salīdzinājumā ar krītošo ražošanas un pārdošanas apjomu. Turklāt bija vērojams izteikts vidējo cenu kritums, kas izraisīja Savienības ražošanas nozares nespēju saglabāt peļņas līmeņus, un rezultātā ievērojami samazinājās rentabilitāte. Kā redzams 10. tabulā, citi darbības rādītāji uzrādīja tendenci, kas ir līdzīga ienākumam no apgrozījuma. |
|
(70) |
Neto naudas plūsma ir Savienības ražotāju spēja pašiem finansēt savu darbību. Indeksa veidā izteiktā neto naudas plūsmas tendence attiecīgajā periodā bija negatīva, un, samazinoties rentabilitātei, tā samazinājās par 22 %. |
|
(71) |
Savienības ražošanas nozares ieguldījumi samazinājās pat vēl ievērojamāk. Ieguldījumu apjoms izmeklēšanas periodā bija tikai aptuveni viena trešdaļa no ieguldījumu apjoma 2011. gadā. Līdzīgi kā attiecībā uz rentabilitāti, ieguldījumi jaunajā ražojumā šajā aprēķinā netika ņemti vērā. |
|
(72) |
Ienākums no ieguldījumiem ir peļņa procentos no ieguldījumu uzskaites neto vērtības. Laikposmā no 2011. gada līdz izmeklēšanas periodam tas būtiski un pastāvīgi samazinājās – par aptuveni 75 %. |
|
(73) |
Savienības vienīgais ražotājs, kurš ir daļa no lielas starptautiskas grupas, nenorādīja, ka tā spēju piesaistīt kapitālu līdz šim būtu ietekmējuši iepriekš minētie notikumi. Tomēr Savienības ražošanas nozare procedūras laikā skaidri norādīja, ka pašreizējā situācija nav ilgtspējīga. |
4.5.3. Secinājums par kaitējumu
|
(74) |
Būtiskas negatīvas tendences novērotas šādos ekonomiskajos rādītājos: ražošanas apjoms, jaudas izmantojums, tirgus daļa, nodarbinātība, pārdošanas apjoms un pārdošanas cenas Savienības tirgū. Krājumi (procentos no ražošanas apjoma) palielinājās, lai gan tie samazinājās absolūtā izteiksmē. Būtiska ietekme ir bijusi pastāvīgi krītošajām pārdošanas cenām apvienojumā ar kopumā sarūkošajiem pārdošanas apjomiem, kā rezultātā ievērojami saruka tirgus daļa, rentabilitāte, ienākums no ieguldījumiem un naudas plūsma. |
|
(75) |
Savienības tirgū pārtikas un dzērienu nozarē dominē lielie tirgus dalībnieki un šāda darījumdarbība tiek veikta, izmantojot gada līgumus, kas nozīmē, ka šī Savienības ražošanas nozare ir īpaši jutīga pret pārdošanas apjomu un cenu samazinājumiem, pat ja šie samazinājumi attiecas uz nelielu pircēju skaitu. |
|
(76) |
Turpretī ražīgums uzlabojās. Taču šo dinamiku izraisīja darbinieku skaita samazināšanās saistībā ar pieprasījuma kritumu un no tā izrietošo ražošanas apjoma kritumu, kā dēļ daži darbinieki tika atlaisti. Tāpēc šādos apstākļos ražīguma pieaugumu nevar uzskatīt par pozitīvu elementu. |
|
(77) |
Palielinājās arī Savienības patēriņš. Tomēr Savienības ražošanas nozare nevarēja gūt no tā labumu, jo samazinājās gan pārdošanas apjoms, gan iepriekš minētās pārdošanas cenas. |
|
(78) |
Viena ieinteresētā persona apšaubīja kaitējuma esību. Šī persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozares stāvoklis izmeklēšanas periodā bija normāls. Tā apgalvoja arī, ka Savienības ražošanas nozare ir zaudējusi patentaizsardzību un līdz ar to savu dominējošo stāvokli tirgū. Tādēļ tai tagad būtu jāsamierinās ar mazāku peļņu un mazākiem pārdošanas apjomiem. |
|
(79) |
Šis apgalvojums nav pamatots. Galvenā ražošanas patenta termiņš beidzās 2005. gadā (divu mazāku patentu termiņš beidzās attiecīgi pirms un pēc minētā datuma). Pēc ražošanas patenta termiņa beigām 2005. gadā un ilgi pirms attiecīgā perioda sākuma tirgū iesaistījās jauni dalībnieki, proti, Ķīnas ražotāji eksportētāji, un kopš tā laika to klātbūtne ir pakāpeniski palielinājusies. 2009. gadā, ilgi pirms attiecīgā perioda sākuma, Savienības ražošanas nozares tirgus daļa saruka no dominējošā stāvokļa, kāds tai līdz šim bija, līdz mazāk nekā 50 %. Līdz attiecīgā perioda sākumam 2011. gadā Ķīnas importa tirgus daļa Savienības tirgū jau ievērojami pārsniedza Savienības ražošanas nozares tirgus daļu. Tādēļ faktiski patentaizsardzības termiņa beigšanās 2005. gadā izraisīja situāciju, ka tirgū ir vairāk par vienu dalībnieku. |
|
(80) |
Turklāt ir analizēts nodarītais kaitējums attiecīgajā periodā, proti, no 2011. gada līdz 2014. gadam vai pat sešus gadus pēc ražošanas patenta termiņa beigām. Kaitējuma rādītāju dinamika šajā periodā (no 2011. gada līdz izmeklēšanas periodam) Savienības ražošanas nozarei lielākoties bija ļoti negatīva. Konkrētāk, kā paskaidrots 74. apsvērumā, tā zaudēja tirgus daļu, samazināja pārdošanas cenas, piedzīvoja rentabilitātes un pārējo iepriekš aplūkoto finanšu rādītāju krasu kritumu, samazinājās ražīgums, izmaksu samazināšanas nolūkā bija jāslēdz ražotnes un netika gūts labums no pieaugošā patēriņa. Šādu ekonomisko stāvokli nevar vienkārši skaidrot ar iespēju jauniem dalībniekiem ienākt tirgū pēc tam, kad beidzies patentaizsardzības termiņš. Jebkurā gadījumā šo stāvokli nevar uzskatīt par ilgtspējīgu un veselīgu stāvokli. Pirmkārt, ražošanas patenta termiņš beidzās ilgi pirms attiecīgā perioda un tāpēc Savienības ražošanas nozarei bija pietiekami ilgs laiks, lai reaģētu uz aizsardzības trūkumu. Otrkārt, pat ja patentaizsardzības termiņa beigas var izraisīt dažu darbības rādītāju samazināšanos, kaitējuma rādītāju līmeņi izmeklēšanas periodā ir ievērojami par zemu ilgtspējīgai un veselīgai ražošanas nozarei. Turklāt, neraugoties uz patentaizsardzības zaudēšanu, Savienības ražošanas nozares ekonomiskais un finansiālais stāvoklis līdz 2011. gadam bija labs. |
|
(81) |
Pamatojoties uz to, ir jānoraida apgalvojums, ka Savienības ražošanas nozarei nav nodarīts kaitējums. Tomēr patentaizsardzības termiņa beigas turpmāk ir analizētas kā faktors, kas veicināja Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu. |
|
(82) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija šajā procesa posmā secināja, ka Savienības ražošanas nozarei ir nodarīts būtisks kaitējums pamatregulas 3. panta 5. punkta nozīmē. |
5. CĒLOŅSAKARĪBA
|
(83) |
Saskaņā ar pamatregulas 3. panta 6. punktu Komisija pārbaudīja, vai imports par dempinga cenām no attiecīgās valsts ir izraisījis būtisku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. Saskaņā ar pamatregulas 3. panta 7. punktu Komisija turklāt pārbaudīja to, vai citi zināmi faktori tajā pašā laikā varētu būt par iemeslu Savienības ražošanas nozarei nodarītajam kaitējumam. Komisija nodrošināja, ka iespējamais kaitējums, ko izraisījuši citi faktori, kas nav saistīti ar importu par dempinga cenām no attiecīgās valsts, netiktu attiecināti uz importu par dempinga cenām. Tie ir šādi: a) Savienības ražošanas nozares darbības rezultāti eksporta tirgos; b) patentaizsardzības zudums; c) Savienības ražošanas nozares darījumdarbības stratēģija. |
5.1. Importa par dempinga cenām ietekme
|
(84) |
Savienības ražošanas nozares stāvokļa pasliktināšanās attiecīgajā periodā sakrita ar ĶTR izcelsmes importa pieaugumu par dempinga cenām. Attiecīgajā periodā importa apjomi palielinājās par 14 %, un to cenas samazinājās par 30 %. Rezultātā Ķīnas eksportētāju tirgus daļa palielinājās par 10 %. Tajā pašā laikā Savienības ražošanas nozare zaudēja tirgus daļu, tās pārdošanas cenām bija lejupejoša tendence un arī pārdošanas apjomu dinamika bija negatīva. |
|
(85) |
Jo īpaši ievērojamās cenu samazinājuma starpības 18–45 % apmērā ir papildu rādītāji, ka imports par dempinga cenām no attiecīgās valsts radījis ievērojamu cenu spiedienu uz Savienības ražošanas nozares cenām. |
|
(86) |
Pārdošanas apjomu krituma dēļ mazinājās Savienības ražošanas nozares spēja segt nemainīgās izmaksas. Imports par zemajām cenām no attiecīgās valsts izraisīja Savienības ražošanas nozares nespēju saglabāt peļņas līmeņus, un rezultātā ievērojami samazinājās rentabilitāte (skatīt 10. tabulu). |
|
(87) |
Savienības ražošanas nozare un citas ieinteresētās personas apgalvoja, ka attiecīgajā periodā divi lielākie Ķīnas ražotāji eksportētāji bija iesaistīti “cenu karā” un notika pārņemšanas mēģinājums. Patiesībā 2015. gada sākumā, neilgi pēc izmeklēšanas perioda viens no šiem ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, Suzhou Hope Technology Co., Ltd iesniedza pieteikumu par tiesisko aizsardzību bankrota gadījumā saskaņā ar Ķīnas tiesību aktiem. Ķīnas divu lielāko eksportētāju cenu pastāvīgi un konsekventi lejupejošā dinamika faktiski izraisīja to, ka pārdošanas cenas ir tādā līmenī, kas nav ilgtspējīgs. Šīs cenas bija ievērojami zemākas nekā Savienības ražošanas nozares cenas, un tās arī pasliktināja Savienības ražošanas nozares stāvokli, proti, ražošanas apjomu, jaudas izmantojumu, tirgus daļu, nodarbinātību, pārdošanas apjomu un pārdošanas cenas Savienības tirgū. |
|
(88) |
Pamatojoties uz iepriekš minēto, Komisija secināja, ka Savienības ražošanas nozares stāvokļa pasliktināšanās sakrita ar importa ievērojamu pieaugumu par samazinātām un dempinga cenām un šādam importam bija noteicoša ietekme Savienības ražošanas nozarei nodarītajā būtiskajā kaitējumā. Ražotāju eksportētāju pārdošanas cenas izmeklēšanas periodā samazinājās par 30 %. Pastāvīgi samazinot vienības pārdošanas cenu attiecīgajā periodā, ražotāji no attiecīgās valsts spēja palielināt savu tirgus daļu. Ņemot vērā skaidri noteikto sakritību laikā starp importa līmeni par pastāvīgi krītošām dempinga cenām, no vienas puses, un Savienības ražošanas nozares pārdošanas apjoma zaudēšanu un cenu spiedienu, no otras puses, secināts, ka imports par dempinga cenām izraisīja situāciju, kurā Savienības ražošanas nozarei tika nodarīts kaitējums. |
5.2. Citu faktoru ietekme
5.2.1. Savienības ražošanas nozares eksporta rādītāji
|
(89) |
Savienības ražošanas nozares apjoma un eksporta vidējās cenas dinamika attiecīgajā periodā bija šāda: 11. tabula Savienības ražošanas nozares eksporta rādītāji
|
||||||||||||||||||||
|
(90) |
Savienības ražošanas nozares eksporta rādītāji ir līdzīgi tās pārdošanas apjomiem Savienības tirgū, lai gan cenas, izteiktas EUR, ir saglabātas augstākas. Šī cenu dinamikas atšķirība var būt daļēji saistāma ar EUR un USD valūtas kursa izmaiņām attiecīgajā periodā. Tādēļ Komisija secina, ka, lai gan eksporta rādītāji arī ir bijuši negatīvi, tas neizskaidro Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu Savienības tirgū. |
5.2.2. Patentaizsardzības zaudēšana
|
(91) |
Dažas ieinteresētās personas apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu varētu izskaidrot ar to, ka Savienības vienīgais ražotājs zaudēja patentaizsardzību attiecībā uz ace-K ražošanu. Šis apgalvojums nav pamatots. Kā paskaidrots 79. apsvērumā, jo īpaši pēc ražošanas patenta termiņa beigām 2005. gadā tirgū ienāca jauni dalībnieki, proti, Ķīnas ražotāji eksportētāji, un to klātbūtne kopš tā laika ir pakāpeniski palielinājusies. 2009. gadā, ilgi pirms attiecīgā perioda sākuma, Savienības ražošanas nozares tirgus daļa saruka no tās dominējošā stāvokļa, ko nodrošināja patentaizsardzība, līdz mazāk nekā 50 %. Līdz attiecīgā perioda sākumam 2011. gadā Ķīnas importa tirgus daļa Savienības tirgū ievērojami pārsniedza Savienības ražošanas nozares tirgus daļu. Tādēļ faktiski patentaizsardzības termiņa beigšanās izraisīja situāciju, ka tirgū ir vairāk par vienu dalībnieku. |
|
(92) |
Tomēr izmeklēšanā tika konstatēts būtisks kaitējums Savienības ražošanas nozarei. Ņemot vērā konstatējumus par kaitējumu, tiek uzskatīts, ka Savienības ražošanas nozares ekonomiskais un finansiālais stāvoklis līdz 2011. gadam saglabājās labs un sāka pasliktināties pēc tam. Proti, pat sešus gadus pēc ražošanas patenta termiņa beigām vai pēc pietiekami ilga laikposma, kas Savienības ražošanas nozarei bija, lai reaģētu. Tādēļ nav pamatoti norādīt, ka Savienības ražošanas nozares stāvoklis pasliktinājās tāpēc, ka tirgū bija vairāki dalībnieki. Savienības ražošanas nozares stāvoklis pasliktinājās drīzāk tāpēc, ka jaunie dalībnieki izmantoja cenu noteikšanas stratēģijas, kas izraisīja importa apjoma par pārmērīgi zemām cenām pieaugumu un būtisku cenu samazinājumu. |
|
(93) |
Tādējādi Komisija šajā procedūras posmā secina, ka patentaizsardzības zaudēšana neveicināja Savienības ražošanas nozarei nodarīto būtisko kaitējumu. |
5.2.3. Darījumdarbības stratēģija
5.2.3.1.
|
(94) |
Viena ieinteresētā persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozarei nodarītais kaitējums tika skaidrots ar tās lēmumu saglabāt savu augstas kvalitātes ražojumu ražotāja stāvokli Savienības tirgū. Gluži pretēji – izmeklēšanā secināts, ka šī stratēģija nodrošināja tās izdzīvošanu. Mēģinājumi konkurēt tikai ar cenu būtu izraisījuši ace-K ražošanas slēgšanu, jo dempinga importa cenas bija samazinājušās līdz neilgtspējīgiem līmeņiem. Neilgtspējīgo importa cenu līmeni apstiprina arī tas, ka otrais lielākais ražotājs eksportētājs, kura kopējā apgrozījuma lielāko daļu veido ace-K, 2015. gada sākumā iesniedza pieteikumu par tiesisko aizsardzību bankrota gadījumā saskaņā ar Ķīnas tiesību aktiem. |
5.2.3.2.
|
(95) |
Kāda ieinteresētā persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozarei nodarītais kaitējums tika skaidrots ar izdevumiem par jaunu ražojumu attiecīgajā periodā. Jāatzīmē, ka šādi izdevumi bija saistīti ar jauna ražojuma, kas satur ace-K, pētniecību un izstrādi un tirdzniecību. Tomēr, kā paskaidrots 66. apsvērumā, šīs inovācijas izmaksas nebija ņemtas vērā kaitējuma analīzē, un tādēļ šie izdevumi nevarēja ietekmēt būtiskā kaitējuma konstatēšanu. |
|
(96) |
Tādējādi tiek secināts, ka Savienības ražošanas nozares pieņemtā darījumdarbības stratēģija neveicināja Savienības ražošanas nozarei nodarīto būtisko kaitējumu. |
5.3. Secinājums par cēloņsakarību
|
(97) |
Šajā izmeklēšanā konstatētais kaitējums ir skaidrs, un tas atspoguļojas lielākajā daļā iepriekš aprakstīto rādītāju. Kaitējums ir skaidri redzams gan tā apjoma aspektos (jo īpaši tirgus daļa, ražošanas apjoms, jaudas izmantojums, pārdošanas apjoms Savienības tirgū un nodarbinātība), gan cenu aspektos (vidējās pārdošanas cenas), kā arī darbības rādītājos (rentabilitāte, ienākums no ieguldījumiem, ieguldījumi un naudas plūsma). Pastāvēja nepārprotama sakarība laikā starp importa par zemajām dempinga cenām apjoma un tirgus daļas palielināšanos un Savienības ražošanas nozares ekonomiskā stāvokļa negatīvo dinamiku. Lai gan apjoma aspekti ir izteiktāki, ir nepārprotama sakarība starp pārdošanas un ražošanas apjomu strauju samazināšanos un finanšu rādītāju turpmāku pasliktināšanos. |
|
(98) |
Komisija ir izšķīrusi un nodalījusi visu zināmo faktoru ietekmi uz Savienības ražošanas nozares stāvokli no kaitējuma, ko izraisījis imports par dempinga cenām. Komisija nav konstatējusi nekādus citus faktorus, kas varētu būt veicinājuši kaitējumu. |
|
(99) |
Tādējādi Komisija secināja, ka imports par dempinga cenām ir izraisījis Savienības ražošanas nozarei nodarīto būtisko kaitējumu un nav citu faktoru, kas var izjaukt cēloņsakarību. |
6. SAVIENĪBAS INTERESES
|
(100) |
Kaut arī tika izdarīts secinājums par dempingu, kas rada kaitējumu, Komisija saskaņā ar pamatregulas 21. pantu pārbaudīja, vai tā var secināt, ka pasākumu noteikšana šajā konkrētajā gadījumā nav Savienības interesēs. Nosakot Savienības intereses, tika ņemtas vērā visas dažādās saistītās intereses, tostarp Savienības ražošanas nozares, importētāju un lietotāju intereses. |
6.1. Savienības ražošanas nozares intereses
|
(101) |
Izmeklēšanā tika konstatēts, ka Savienības ražošanas nozarei nodarīts būtisks kaitējums, ko izraisījis ĶTR imports par dempinga cenām. Gandrīz visi kaitējuma rādītāji liecināja par negatīvām tendencēm attiecīgajā periodā, jo īpaši samazinājās ražošanas apjoms, pārdošanas apjoms, pārdošanas cenas, nodarbinātība, tirgus daļa un rentabilitāte. Lejupejoša tendence tika konstatēta arī attiecībā uz citiem rādītājiem, kas saistīti ar finansiālo sniegumu, tas ir, naudas plūsma un ienākums no ieguldījumiem. |
|
(102) |
Pēc pasākumu noteikšanas ir gaidāms, ka importa cenas pieaugs un Savienības ražošanas nozare tiks daļēji atbrīvota no lielā cenu spiediena, ko pašlaik izraisa imports par dempinga cenām. Ja pasākumi netiks noteikti, Savienības ražošanas nozares stāvoklis, visticamāk, pasliktināsies vēl vairāk. Ļoti iespējams, ka turpmākie pārdošanas apjoma un tirgus daļas zaudējumi būs ilgstoši, jo importa par dempinga cenām izraisītais cenu spiediens turpināsies un Savienības ražošanas nozare būs spiesta vēl vairāk samazināt cenas. No otras puses, nav iemesla secināt, ka cenu spiediens izzudīs, ja pasākumi netiks noteikti, un ka tas neatbildīs attiecīgajā periodā novērotajām tendencēm. Nav izslēgts, ka tad, ja pasākumi netiktu noteikti, vidējā termiņā Savienības ražošanas nozare būtu spiesta pavisam izbeigt ace-K ražošanu, kā rezultātā Savienībā tiktu zaudētas darba vietas. Tas arī nozīmētu, ka Savienības tirgus kļūtu pilnībā atkarīgs no ĶTR importa. |
|
(103) |
Tādēļ Komisija šajā posmā secināja, ka antidempinga maksājumu noteikšana būtu Savienības ražošanas nozares interesēs. |
6.2. Nesaistīto importētāju intereses
|
(104) |
No 25 importētājiem, ar kuriem notika saziņa, tikai trīs importētāji iesniedza atbildes uz anketas jautājumiem. Tie pārstāv aptuveni 13 % no ĶTR ace-K kopējā importa apjoma. Šajos uzņēmumos veica pārbaudes uz vietas. |
|
(105) |
Ace-K imports no ĶTR veido mazāk nekā 10 % no šo importētāju kopējā apgrozījuma izmeklēšanas periodā (diviem no tiem – pat mazāk nekā 1 %). |
|
(106) |
Visi trīs importētāji, kas sadarbojās, apgalvoja, ka maksājumi negatīvi ietekmētu to darbību, jo tie neizbēgami izraisītu augstākas cenas. Viens importētājs uzsvēra, ka to pircējiem ir svarīga divu avotu izmantošana. |
|
(107) |
Cits importētājs apgalvoja, ka ace-K nevar viegli aizstāt tajos ražojumos, kuri satur ace-K un ir jau ir tirgū. Tiktu izstrādāti jauni ražojumi, kas satur alternatīvus saldinātājus, nevis attiecīgo ražojumu. |
|
(108) |
Komisija konstatēja, ka pasākumi importētājus var ietekmēt, bet ļoti ierobežotā apjomā. Importētājiem, kuru ražojumu klāsts ir diezgan plašs, ar ace-K ir saistīta tikai neliela daļa no darījumdarbības. Turklāt, tā kā pasākumi tikai atjaunotu taisnīgu konkurenci Savienības tirgū, tiek uzskatīts, ka antidempinga pasākumi neliegs importētājiem pārdot attiecīgo ražojumu Savienībā. |
|
(109) |
Tāpat importētāji un galalietotāji ir uzsvēruši divu piegādes avotu nepieciešamību, tāpēc pasākumi, visticamāk, uzlabotu iespēju izmantot divus piegādes avotus, nevis to liegtu. Tas saistāms ar to, ka tad, ja pasākumi netiktu noteikti, Savienības ražošanas nozare, ļoti iespējams, tiktu izstumta no tirgus. |
|
(110) |
Tādēļ, pamatojoties uz pieejamo informāciju, ir skaidrs, ka pasākumu noteikšana importētājus ietekmēs minimāli vai neietekmēs nemaz un šo ietekmi nepārprotami atsvērs ieguvumi, ko minētie pasākumi varēs sniegt Savienības ražošanas nozarei. |
6.3. Lietotāju intereses
|
(111) |
Sākot procedūru, Komisija sazinājās ar aptuveni 80 ace-K lietotājiem. Tikai viens lietotājs iesniedza atbildes uz anketas jautājumiem. Galvenie lietotāji ir daļa no pārtikas un dzērienu nozares bezcukura ražojumu vai ražojumu ar samazinātu cukura daudzumu segmenta. Citi pārdotie ace-K apjomi tiek patērēti farmācijas nozarē, kur to izmanto zāļu garšas uzlabošanai. |
|
(112) |
Lai gan lietotājs, kas sadarbojās, izmanto ace-K vairumā savu ražojumu, tā ace-K iepirkuma apjomi ir ļoti mazi salīdzinājumā ar kopējām ražošanas un pārdošanas izmaksām. |
|
(113) |
Lietotājs, kas sadarbojās, apgalvoja, ka attiecīgais ražojums ir būtiska sastāvdaļa ievērojamai daļai tās gatavo ražojumu un to ir ārkārtīgi grūti aizstāt, negatīvi neietekmējot kvalitātes standartus un konkurētspēju. |
|
(114) |
Trīs citi lietotāji, kas pārstāv gan lielus daudznacionālus pārtikas un dzērienu ražotājus, gan mazākus specializētus farmācijas uzņēmumus, neaizpildīja anketu, taču iesniedza rakstiskas piezīmes. Tie apgalvoja, ka, ņemot vērā dempinga noteikšanu, Savienības ražošanas nozare būtu jāsaglabā kā dzīvotspējīgs konkurents un uzticams augstas kvalitātes piegādes avots. |
|
(115) |
Izmeklēšanā tika konstatēts, ka izmaksu ziņā ace-K nozīme gatavos ražojumos ir minimāla. Tomēr, kā apgalvoja lietotājs, kas sadarbojās, ace-K izmantošana ir būtiska tajos ražojumos, kuri jau ir tirgū. Varētu izstrādāt jaunus ražojumus ar alternatīviem saldinātājiem, taču būtu riskanti un dārgi mainīt plaši lietotu ražojumu sastāvu. Tādēļ lietotājiem ir ļoti svarīga alternatīvu ace-K piegādes avotu pieejamība. |
|
(116) |
Šo apgalvojumu pauda arī trīs lietotāji, kas iesniedza piezīmes. Viņi uzsvēra, ka nevēlas būt atkarīgi vienīgi no Ķīnas ace-K, kas saistīts ar monopolcenu risku, ko rada nozares iespējama koncentrācija ĶTR. |
|
(117) |
Kā iepriekš minēts 108. apsvērumā, ierosināto antidempinga pasākumu mērķis ir atjaunot vienlīdzīgus konkurences apstākļus, kas ļautu gan Savienības, gan Ķīnas ražotājiem turpināt darboties tirgū kā dzīvotspējīgiem konkurentiem. Lietotāju vajadzība pēc diviem piegādes avotiem tiktu labāk risināta, ja pasākumi tiktu noteikti, nekā tad, ja tie netiktu noteikti. |
6.4. Secinājums par Savienības interesēm
|
(118) |
No antidempinga pasākumu noteikšanas var sagaidīt, ka tā dos iespēju Savienības ražošanas nozarei palikt tirgū un pēc tam uzlabot savu stāvokli. Ja pasākumi netiktu noteikti, ir liels risks, ka Savienības ražošanas nozarei būtu jāapsver ace-K ražošanas izbeigšana vidējā termiņā, kā rezultātā neizbēgami tiktu likvidētas darbavietas. Tas radītu Ķīnas ražotāju eksportētāju monopolu, kuru skaits arī, iespējams, samazināsies. Tam var būt neliela ietekme uz importētājiem, taču tas kaitētu ace-K galalietotājiem, no kuriem daži uzsvēra, ka svarīgi ir saglabāt piegādes avotu Savienībā. |
|
(119) |
Pamatojoties uz iepriekš minēto, Komisija secināja, ka nav pārliecinošu iemeslu, kas šajā izmeklēšanas posmā liecinātu par to, ka pasākumu noteikšana ĶTR izcelsmes ace-K importam nav Savienības interesēs. |
7. PAGAIDU ANTIDEMPINGA PASĀKUMI
|
(120) |
Ņemot vērā Komisijas secinājumus par dempingu, kaitējumu, cēloņsakarību un Savienības interesēm, būtu jānosaka pagaidu pasākumi, lai novērstu turpmāku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei, ko izraisa imports par dempinga cenām. |
7.1. Kaitējuma novēršanas līmenis (kaitējuma starpība)
|
(121) |
Lai noteiktu pasākumu līmeni, Komisija vispirms noteica maksājuma summu, kas nepieciešama, lai novērstu Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu. Pasākumiem vajadzētu būt noteiktiem pietiekamā apjomā, lai atjaunotu taisnīgu konkurenci starp Kopienas ražošanas nozari un ĶTR ražotājiem eksportētājiem. |
|
(122) |
Kaitējums tiktu novērsts, ja Savienības ražošanas nozare spētu segt ražošanas izmaksas un no līdzīgā ražojuma pārdošanas Savienības tirgū gūt tādu peļņu pirms nodokļu nomaksas, ko šāda veida ražošanas nozare savā tirgū varētu pienācīgi gūt parastos konkurences apstākļos, proti, ja nebūtu importa par dempinga cenām. |
|
(123) |
Tādēļ Savienības ražošanas nozares cena, kas noteikta cenas samazinājuma aprēķiniem 43. un 44. apsvērumā, tika uzskatīta par kaitējumu neradošu cenu un izmantota kaitējuma starpības aprēķinos. Šīs lietas īpašie apstākļi parādīja, ka, atskaitot vienreizējos un ārkārtas izdevumus par pētniecību un izstrādi un tirdzniecību, tika gūta faktiska peļņa no līdzīgā ražojuma pārdošanas izmeklēšanas periodā, tāpēc kaitējuma novēršanas līmenis būtu jāsasniedz ar šādu faktisko cenu. |
|
(124) |
Tādēļ Komisija noteica kaitējuma novēršanas līmeni, attiecīgās valsts ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, vidējo svērto importa CIF cenu, kas noteikta cenas samazinājuma aprēķiniem, salīdzinot ar Savienības ražošanas nozares izmeklēšanas periodā Savienības tirgū pārdotā līdzīgā ražojuma koriģēto vidējo svērto EXW cenu, kas arī noteikta cenas samazinājuma aprēķiniem. Minētajā salīdzinājumā iegūto starpību izteica procentos no vidējās svērtās importa CIF vērtības. |
7.2. Pagaidu pasākumi
|
(125) |
Attiecībā uz ĶTR izcelsmes kālija acesulfāma importu, kā arī ĶTR izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, importu būtu jānosaka pagaidu antidempinga pasākumi saskaņā ar mazākā maksājuma noteikumu, kas izklāstīts pamatregulas 7. panta 2. punktā. Komisija salīdzināja kaitējuma starpības ar dempinga starpībām. Maksājuma summa būtu jānosaka dempinga vai kaitējuma starpības apmērā, atkarībā no tā, kurš no šiem lielumiem ir mazāks. |
|
(126) |
Pamatojoties uz iepriekš minēto, pagaidu antidempinga maksājumu likmes, kas izteiktas kā CIF cena līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas, ir šādas:
|
|
(127) |
Tomēr, tā kā antidempinga maksājums būtu jāpiemēro arī jebkuriem preparātiem un/vai maisījumiem, kas satur ace-K, lai Savienības muitas dienesti noteiktu maksājumu, ir lietderīgāk to izteikt kā fiksētu summu euro par neto kilogramu un piemērot to tīram importētam ace-K vai ace-K daļai preparātos un/vai maisījumos. |
|
(128) |
Individuālās uzņēmumu antidempinga maksājuma likmes, kas norādītas šajā regulā, tika noteiktas, pamatojoties uz šīs izmeklēšanas konstatējumiem. Tāpēc tās atspoguļoja izmeklēšanas gaitā konstatēto stāvokli attiecībā uz minētajiem uzņēmumiem. Šīs maksājuma likmes (pretēji valsts mēroga maksājumam, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”) ir piemērojamas vienīgi tāda attiecīgā ražojuma importam, kura izcelsme ir attiecīgajā valstī un ko ražojuši minētie tiesību subjekti. Uz importēto attiecīgo ražojumu, kuru ražojis kāds cits uzņēmums, kas nav konkrēti minēts šīs regulas rezolutīvajā daļā, tostarp tiesību subjektiem, kas saistīti ar konkrēti minētajiem uzņēmumiem, būtu jāattiecina maksājuma likme, kas piemērojama “visiem pārējiem uzņēmumiem”. Tiem nepiemēro individuālās antidempinga maksājuma likmes. |
|
(129) |
Uzņēmums var pieprasīt piemērot minētās individuālās antidempinga maksājuma likmes, ja tas vēlāk maina nosaukumu. Šāds pieprasījums adresējams Komisijai (3). Pieprasījumā jāietver visa attiecīgā informācija, ar ko var pierādīt, ka šāda maiņa neietekmē uzņēmuma tiesības izmantot tam piemērojamo maksājuma likmi. Ja uzņēmuma nosaukuma maiņa neietekmē tā tiesības gūt labumu no tam piemērojamās maksājuma likmes, paziņojums par nosaukuma maiņu tiks publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
|
(130) |
Lai mazinātu pasākumu apiešanas risku, kas ir saistīts ar maksājumu likmju lielo atšķirību, ir vajadzīgi īpaši pasākumi, kas nodrošinātu individuālo antidempinga maksājumu piemērošanu. Uzņēmumiem, uz kuriem attiecas individuālie antidempinga maksājumi, jāuzrāda derīgs rēķins dalībvalstu muitas dienestiem. Rēķinam ir jāatbilst I pielikumā minētajām prasībām. Uz importu, kuram nav pievienots šāds rēķins, būtu jāattiecina antidempinga maksājums, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”. |
|
(131) |
Lai pareizi piemērotu antidempinga maksājumus, antidempinga maksājums visiem pārējiem uzņēmumiem būtu jāpiemēro ne vien ražotājiem eksportētājiem, kas šajā izmeklēšanā nesadarbojās, bet arī ražotājiem, kas izmeklēšanas periodā neeksportēja uz Savienību. |
8. NOBEIGUMA NOTEIKUMI
|
(132) |
Pienācīgas pārvaldības labad ieinteresētās personas konkrētā termiņā var sniegt rakstiskas piezīmes un/vai pieprasīt uzklausīšanu Komisijā un/vai pie tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas. |
|
(133) |
Secinājumi attiecībā uz pagaidu maksājumu noteikšanu ir provizoriski un var tikt grozīti izmeklēšanas galīgajā posmā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma (6-metil-1,2,3-oksatiazīn-4(3H)-on-2,2-dioksīda kālija sāls; CAS RN 55589-62-3) importam, kā arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, ko pašlaik klasificē ar KN kodiem ex 2106 90 92 , ex 2106 90 98 , ex 2934 99 90 (TARIC kods 2934 99 90 21), ex 3824 90 92 , ex 3824 90 93 un ex 3824 90 96 , importam nosaka pagaidu antidempinga maksājumu.
2. Pagaidu antidempinga maksājuma likmes, kas piemērojamas 1. punktā aprakstītajam ražojumam, kuru ražo turpmāk minētie uzņēmumi, ir šādas:
|
Uzņēmums |
Pagaidu maksājuma likme – EUR/kg neto |
TARIC papildu kods |
|
Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd |
3,19 |
C046 |
|
Suzhou Hope Technology Co., Ltd |
3,15 |
C047 |
|
Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd |
1,23 |
C048 |
|
Visi pārējie uzņēmumi |
3,19 |
C999 |
|
Visi uzņēmumi, kas deklarē preparātus un/vai maisījumus, kuri nesatur Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāmu |
0 |
C045 |
3. Antidempinga maksājumu kālija acesulfāmam, ko satur preparāti un/vai maisījumi, piemēro proporcionāli kopējam kālija acesulfāma masas saturam preparātos un/vai maisījumos.
4. Šā panta 2. punktā minētajiem uzņēmumiem noteiktās individuālās maksājumu likmes piemēro, ja dalībvalstu muitas dienestiem uzrāda derīgu rēķinu, kas atbilst I pielikumā izklāstītajām prasībām. Ja šāds rēķins netiek uzrādīts, piemēro visiem pārējiem uzņēmumiem noteikto maksājuma likmi.
5. Laižot 1. punktā norādīto ražojumu brīvā apgrozībā Savienībā, tiek iemaksāta drošības nauda pagaidu maksājuma apmērā.
6. Ja nav noteikts citādi, piemēro attiecīgos spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.
2. pants
Uzrādot dalībvalsts muitas dienestam muitas deklarāciju laišanai brīvā apgrozībā, gadījumos, kad kālija acesulfāma izcelsme ir valstī, kas nav to saturošo preparātu un/vai maisījumu izcelsmes valsts, importētājs iesniedz izcelsmes deklarāciju, ko izdevis preparātu un/vai maisījumu galīgais ražotājs atbilstoši II pielikuma prasībām.
3. pants
1. Ieinteresētās personas 25 kalendāro dienu laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas var:
|
a) |
pieprasīt, lai tām izpauž būtiskos faktus un apsvērumus, uz kuru pamata pieņemta šī regula; |
|
b) |
iesniegt rakstiskas piezīmes Komisijai; un |
|
c) |
pieprasīt uzklausīšanu Komisijā un/vai pie tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas. |
2. Regulas (EK) Nr. 1225/2009 21. panta 4. punktā minētās ieinteresētās personas 25 kalendāro dienu laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas var iesniegt piezīmes par pagaidu pasākumu piemērošanu.
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šīs regulas 1. pantu piemēro sešus mēnešus.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 19. maijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
(2) OV C 297, 4.9.2014., 2. lpp.
(3) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Rue de la Loi 170/Wetstraat 170, 1040 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.
I PIELIKUMS
Derīgais rēķins, kas minēts 1. panta 4. punktā, jāizraksta, norādot tajā šādu informāciju:
|
1) |
rēķina izrakstītāja uzņēmuma amatpersonas vārds, uzvārds un amats; |
|
2) |
šāda deklarācija: “Es, apakšā parakstījies, apliecinu, ka šajā rēķinā norādīto kālija acesulfāmu (ace-K), ko pārdod eksportam uz Eiropas Savienību, ir ražojis (uzņēmuma nosaukums un adrese), (TARIC papildu kods), Ķīnas Tautas Republikā. Es apliecinu, ka šajā rēķinā sniegtā informācija ir pilnīga un patiesa.”; |
|
3) |
datums un rēķina izrakstītāja uzņēmuma amatpersonas paraksts. |
II PIELIKUMS
Izcelsmes deklarācija
Pārdevējs: [ierakstīt kālija acesulfāmu saturošo preparātu un/vai maisījumu pārdevēja pilnu nosaukumu un adresi]
Rēķina numurs un datums:
|
Iepakojums Nr. |
Kālija acesulfāmu saturošo preparātu un/vai maisījumu ražojuma apraksts |
Kālija acesulfāma daudzums ražojumā (kg) |
Kālija acesulfāma izcelsmes valsts |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ražotājs: [ierakstīt kālija acesulfāmu saturošo preparātu un/vai maisījumu galīgā ražotāja pilnu nosaukumu un adresi, ja ražotājs nav tas pats, kurš pārdevējs]
Šo preču ražotājs ar šo apliecina:
|
— |
ka šīs deklarācijas 2. ailē aprakstīto preču izcelsmi, kas deklarēta 4. ailē, ražotājs ir noteicis saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (1) 23. un 24. panta noteikumiem, |
|
— |
vēlmi pilnībā sadarboties ar Eiropas Savienības Komisiju vai importētājas dalībvalsts muitas dienestiem, pārbaudot šīs deklarācijas pareizību. |
|
Datums |
|
(Paraksts) |
|
|
(Parakstītāja ražotājuzņēmuma zīmogs) |
(Pilnvarotā parakstītāja vārds, uzvārds un amats) |
|
|
|
|
(1) Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/34 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/788
(2015. gada 20. maijs),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
|
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 20. maijs
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
|
0702 00 00 |
AL |
74,3 |
|
MA |
110,0 |
|
|
MK |
101,3 |
|
|
ZZ |
95,2 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
41,5 |
|
MK |
57,0 |
|
|
TR |
111,1 |
|
|
ZZ |
69,9 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
128,9 |
|
ZZ |
128,9 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
52,4 |
|
IL |
70,8 |
|
|
MA |
56,3 |
|
|
ZZ |
59,8 |
|
|
0805 50 10 |
BO |
147,7 |
|
BR |
107,1 |
|
|
MA |
111,5 |
|
|
TR |
101,5 |
|
|
ZZ |
117,0 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
91,3 |
|
BR |
100,8 |
|
|
CL |
138,3 |
|
|
NZ |
126,3 |
|
|
US |
189,0 |
|
|
UY |
86,8 |
|
|
ZA |
108,5 |
|
|
ZZ |
120,1 |
|
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 125/36 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2015/789
(2015. gada 18. maijs)
par pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Wells et al.) ievešanu un izplatīšanos Savienībā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2015) 3415)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2000. gada 8. maija Direktīvu 2000/29/EK par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā (1), un jo īpaši tās 16. panta 3. punkta ceturto teikumu,
tā kā:
|
(1) |
Ņemot vērā Komisijas veiktās revīzijas un Itālijas iestāžu paziņojumus par jauniem slimības uzliesmojumiem, Komisijas Īstenošanas lēmumā 2014/87/ES (2) paredzētie pasākumi būtu jāpastiprina. |
|
(2) |
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“iestāde”) 2015. gada 6. janvārī publicēja zinātnisku atzinumu par apdraudējumu augu veselībai, ko Xylella fastidiosa (Wells et al.) (“minētais organisms”) rada ES teritorijā, nosakot un novērtējot riska samazināšanas iespējas (3). Minētajā atzinumā ir iekļauts to augu sugu saraksts, kuras ir uzņēmīgas pret minētā organisma Eiropas vai ārpuseiropas izolātiem. Turklāt 2015. gada 20. martā iestāde publicēja zinātnisku ziņojumu par šo stādīšanai paredzēto augu (izņemot sēklas) klasifikāciju atbilstoši minētā organisma introducēšanas riskam. Ziņojumā ir klasificētas augu sugas, kuru uzņēmība pret minētā organisma Eiropas un ārpuseiropas izolātiem ir apstiprināta, tām dabiski inficējoties, tās eksperimentāli inficējot ar vektorālu pārnešanu vai tām inficējoties nezināmā ceļā (“minētie augi”). Šis saraksts ir garāks par Komisijas Īstenošanas lēmumā 2014/497/ES (4) sniegto sarakstu. Tādēļ ir lietderīgi šo lēmumu piemērot garākajam sugu sarakstam un nevis sarakstam Īstenošanas lēmumā 2014/497/ES. Tomēr, lai nodrošinātu samērīgumu, daži pasākumi būtu jāpiemēro vienīgi augu sugām, kuras ir uzņēmīgas pret minētā organisma Eiropas izolātiem (“saimniekaugi”). Lai gan EFSA2015. gada 6. janvāra atzinumā norāda uz neskaidrībām attiecībā uz vairākām augu sugām, jo pētniecība joprojām turpinās, Itālijas iestāžu veiktās izmeklēšanas rezultāti apstiprina, ka daži minētie augi var būt “saimniekaugi”. |
|
(3) |
Dalībvalstīm ik gadu būtu jāveic apsekojumi attiecībā uz minētā organisma klātbūtni to teritorijās un būtu jānodrošina, ka profesionālie operatori ir informēti par tā iespējamo klātbūtni un veicamajiem pasākumiem. |
|
(4) |
Lai izskaustu minēto organismu un novērstu tā tālāku izplatību pārējā Savienības teritorijā, dalībvalstīm būtu jāizveido norobežotas teritorijas, kas sastāv no inficētās zonas un buferzonas, un jāpiemēro izskaušanas pasākumi. Ņemot vērā pašreizējo situāciju Itālijas dienvidos, Itālijas iestāžu izveidotās norobežotās teritorijas inficētajai zonai būtu jāaptver vismaz visa Lečes province. Lai līdz minimumam samazinātu risku, ka minētais organisms var izplatīties ārpus norobežotās teritorijas [inficētās zonas], buferzonai vajadzētu būt 10 km platai. |
|
(5) |
Atsevišķos minētā organisma klātbūtnes gadījumos norobežotā teritorija nav jāveido, ja no minētā organisma var atbrīvot augus, uz kuriem tas konstatēts. Šādos gadījumos nekavējoties jārīkojas, lai pārliecinātos, vai nav inficēti citi augi. |
|
(6) |
Ņemot vērā minētā organisma epidemioloģiju un risku, ka tas izplatīsies tālāk pārējā Savienības teritorijā, būtu jāaizliedz saimniekaugus stādīt inficētajā zonā, izņemot vietās, kas ir fiziski aizsargātas pret minētā organisma introducēšanos ar tā vektoriem. Turklāt ir svarīgi novērst saimniekaugu inficēšanos ar minēto organismu norobežotajā teritorijā. |
|
(7) |
Lečes provincē minētais organisms jau ir plaši izplatījies. Ja pierādījumi liecina, ka minētās teritorijas konkrētās daļās minētais organisms ir sastopams jau vairāk nekā divus gadus un to vairs nav iespējams izskaust, atbildīgajai oficiālajai struktūrai izskaušanas pasākumu vietā būtu jārod iespēja piemērot izplatības ierobežošanas pasākumus, lai aizsargātu vismaz audzēšanas vietas, augus, kam ir īpaša kultūrvērtība, sociāla vai zinātniska vērtība, kā arī robežu ar pārējo Savienības teritoriju. Ar izplatības ierobežošanas pasākumiem būtu jāmazina baktēriju inokulāta daudzums šajā teritorijā un vektoru populācija būtu jāsaglabā pēc iespējas zemākā līmenī. |
|
(8) |
Lai nodrošinātu pārējās Savienības teritorijas efektīvu aizsardzību pret minēto organismu, ņemot vērā iespējamo minētā organisma izplatīšanos dabiskā ceļā un ar cilvēku palīdzību, izņemot minēto augu pārvietošanu stādīšanai, ir lietderīgi izveidot uzraudzības zonu uzreiz ap buferzonu, kura aptver Lečes provinces inficēto zonu. |
|
(9) |
Augi, par kuriem zināms, ka tie ir uzņēmīgi pret minēto organismu, un kuri vismaz daļu sava dzīves cikla ir audzēti norobežotajā teritorijā vai kuri ir vesti caur šādu teritoriju, visticamāk, ir inficēti ar minēto organismu. Tāpēc šo augu pārvietošana būtu jāveic atbilstoši īpašām prasībām, kas paredzētas, lai novērstu minētā organisma tālāku izplatību. Lai laikus konstatētu iespējamo minētā organisma klātbūtni ārpus norobežotās teritorijas, būtu jānosaka izsekojamības prasības attiecībā uz tādu augu pārvietošanu ārpus norobežotajām teritorijām, par kuriem zināms, ka tie ir uzņēmīgi pret minēto organismu. |
|
(10) |
Lai galamērķa vietā varētu veikt ārpus norobežotajām teritorijām izvesto stādīšanai paredzēto augu apsekojošu inspicēšanu, profesionālajiem operatoriem nekavējoties būtu jāinformē atbildīgā oficiālā struktūra izcelsmes vietā un atbildīgā oficiālā struktūra galamērķa vietā par katras tādas partijas pārvietošanu, kurā ir minētie augi, kas vismaz daļu no sava dzīves cikla ir audzēti norobežotajā teritorijā. |
|
(11) |
Lai nodrošinātu tādu stādīšanai paredzēto augu pārvietošanas ciešu uzraudzību, kuru izcelsme ir norobežotajās teritorijās, un sniegtu efektīvu pārskatu par vietām, kurās ir augsts fitosanitārais risks, ko rada minētais organisms, Komisijai un dalībvalstīm vajadzētu būt pieejamai informācijai par audzēšanas vietām, kas atrodas norobežotajās teritorijās. Tādēļ dalībvalstīm būtu jāizveido un jāatjaunina saraksts ar visām norobežotajām teritorijām, kuras atrodas to teritorijā un kurās ir audzēti minētie augi, un minētais saraksts būtu jānosūta Komisijai un pārējām dalībvalstīm. Komisijai minēto sarakstu apkopojums būtu jādara pieejams dalībvalstīm. |
|
(12) |
Būtu jāveic oficiālas pārbaudes, lai nodrošinātu, ka minētie augi tiek pārvietoti ārpus norobežotajām teritorijām tikai saskaņā ar šajā lēmumā noteiktajām prasībām. |
|
(13) |
Ņemot vērā minētā organisma īpašības, ievedot Savienībā minētos augus, kuru izcelsme ir trešā valstī, kurā minētais organisms nav sastopams, tiem pievieno fitosanitāro sertifikātu un papildu deklarāciju, kurā norāda, ka šī valsts ir brīva no minētā organisma. |
|
(14) |
Lai nodrošinātu, ka minētie augi, kurus ieved Savienībā no trešām valstīm, par kurām ir zināms, ka tajās sastopams minētais organisms, ir brīvi no minētā organisma, prasībām attiecībā uz to ievešanu Savienībā vajadzētu būt līdzīgām tām prasībām, kas noteiktas attiecībā uz tādu minēto augu pārvietošanu, kuru izcelsme ir norobežotajās teritorijās. |
|
(15) |
Kopš 2014. gada oktobra Savienībā ir pārtverti daudzi stādīšanai paredzēti Coffea augi (izņemot sēklas), kuru izcelsme ir Kostarikā vai Hondurasā un kuros konstatēta minētā organisma klātbūtne. Tāpēc tiek secināts, ka Kostarikas un Hondurasas fitosanitārās sertificēšanas procedūras nav pietiekamas, lai nodrošinātu, ka Coffea augu sūtījumi ir brīvi no minētā organisma. Tādēļ, ņemot vērā augsto varbūtību, ka minētais organisms var ieviesties Savienībā, un to, ka nav iespējams veikt iedarbīgu apstrādi, ja minētie augi ir inficēti, kā arī nopietnās ekonomiskās sekas Savienībai, būtu jāaizliedz Savienībā ievest stādīšanai paredzētus Coffea augus (izņemot sēklas), kuru izcelsme ir Kostarikā vai Hondurasā. |
|
(16) |
Īstenošanas lēmums 2014/497/ES būtu jāatceļ. |
|
(17) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Definīcijas
Šajā lēmumā piemēro šādas definīcijas:
|
a) |
“minētais organisms” ir Xylella fastidiosa (Wells et al.) Eiropas un ārpuseiropas izolāti; |
|
b) |
“minētie augi” ir visi stādīšanai paredzētie augi (izņemot sēklas), kas pieder pie I pielikumā norādītajām ģintīm vai sugām; |
|
c) |
“saimniekaugi” ir visi minētie augi, kas pieder pie II pielikumā norādītajām ģintīm vai sugām; |
|
d) |
“profesionāls operators” ir jebkura persona, kas profesionāli veic vienu vai vairākas no turpmāk minētajām darbībām saistībā ar augiem:
|
2. pants
Minētā organisma atklāšana vai aizdomas par tā klātbūtni
1. Persona, kurai rodas aizdomas par minētā organisma klātbūtni vai tā kļūst zināma, nekavējoties informē atbildīgo oficiālo struktūru un sniedz tai visu attiecīgo informāciju par minētā organisma klātbūtni vai iespējamu klātbūtni.
2. Atbildīgā oficiālā struktūra šo informāciju nekavējoties reģistrē.
3. Ja atbildīgā oficiālā struktūra ir informēta par minētā organisma klātbūtni vai iespējamu klātbūtni, šī struktūra veic visus vajadzīgos pasākumus, lai apstiprinātu šādu klātbūtni vai iespējamu klātbūtni.
4. Dalībvalstis nodrošina, ka personas, kas ir atbildīgas par augiem, kuri var būt inficēti ar minēto organismu, tiek nekavējoties informētas par minētā organisma klātbūtni vai iespējamu klātbūtni, par iespējamām sekām un riskiem un par veicamajiem pasākumiem.
3. pants
Apsekojumi attiecībā uz minēto organismu dalībvalstu teritorijās
Dalībvalstis savā teritorijā katru gadu veic apsekojumus, pārbaudot, vai nav konstatējama minētā organisma klātbūtne uz minētajiem augiem.
Minētos apsekojumus veic atbildīgā oficiālā struktūra vai arī tos veic atbildīgās oficiālās struktūras oficiālā uzraudzībā. Tie ietver vizuālas pārbaudes un gadījumos, kad rodas aizdomas par inficēšanos ar minēto organismu, paraugu ņemšanu un testēšanu. Apsekojumu pamatā ir atzīti zinātnes un tehnikas principi, un tos gadā veic piemērotā laikā, kad pastāv iespējamība konstatēt minētā organisma klātbūtni. Šajos apsekojumos ņem vērā pieejamos zinātnes un tehnikas atzinumus, minētā organisma un tā vektoru bioloģiju, minēto augu klātbūtni un bioloģiju, kā arī jebkādu citu atbilstošu informāciju attiecībā uz minētā organisma klātbūtni.
4. pants
Norobežoto teritoriju izveide
1. Ja tiek apstiprināta minētā organisma klātbūtne, attiecīgā dalībvalsts nekavējoties izveido norobežotu teritoriju saskaņā ar 2. punktu (“norobežotā teritorija”).
2. Norobežotā teritorija ietver inficēto zonu un buferzonu.
Inficētā zona ietver visus augus, par kuriem zināms, ka tie ir inficēti ar minēto organismu, visus augus ar simptomiem, kas liecina par iespējamu inficēšanos ar šo organismu, un visus pārējos augus, kas varētu būt inficēti ar šo organismu, ņemot vērā, ka šie augi atrodas inficēto augu tiešā tuvumā vai tiem ir kopīgs ražošanas avots (ja tas ir zināms) ar inficētajiem augiem vai augiem, kas no šādiem inficētiem augiem audzēti.
Attiecībā uz minētā organisma klātbūtni Lečes provincē inficētā zona ietver vismaz visu minēto provinci.
Buferzonas platums ir vismaz 10 km ap inficēto zonu.
Zonas precīzi norobežo, pamatojoties uz zinātniski atzītiem principiem, minētā organisma un tā vektoru bioloģiju, inficēšanās pakāpi, vektoru klātbūtni, kā arī minēto augu izplatību attiecīgajā teritorijā.
3. Ja buferzonā tiek apstiprināta minētā organisma klātbūtne, nekavējoties pārskata un attiecīgi maina inficētās zonas un buferzonas robežas.
4. Pamatojoties uz dalībvalstu paziņojumiem saskaņā ar Komisijas Īstenošanas lēmumu 2014/917/ES (5), Komisija izveido un atjaunina norobežoto teritoriju sarakstu un nosūta to dalībvalstīm.
5. Ja minētais organisms, pamatojoties uz 3. pantā minētajiem apsekojumiem un 6. panta 7. punktā minēto uzraudzību, norobežotajā teritorijā netiek konstatēts piecus gadus pēc kārtas, šo norobežojumu var atcelt. Šādos gadījumos attiecīgā dalībvalsts informē Komisiju un pārējās dalībvalstis.
6. Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalsts var nolemt, ka nav nepieciešams steidzami izveidot norobežotu teritoriju, ja ir izpildīti visi šie nosacījumi:
|
a) |
ir pierādījumi tam, ka minētais organisms ir nesen ievests teritorijā ar augiem, uz kuriem tas atrasts; |
|
b) |
ir pazīmes, ka šie augi ir inficēti pirms to ievešanas attiecīgajā teritorijā; |
|
c) |
šo augu tuvumā nav konstatēti minētā organisma vektori, pamatojoties uz testiem, kas veikti saskaņā ar starptautiski validētām testēšanas metodēm. |
7. Šā panta 6. punktā minētajā gadījumā dalībvalsts:
|
a) |
vismaz divus gadus veic ikgadējus apsekojumus, lai noteiktu, vai ir inficēti citi augi papildus tiem, uz kuriem minētā organisma klātbūtne tika konstatēta sākotnēji; |
|
b) |
pamatojoties uz minēto apsekojumu, nosaka, vai ir nepieciešams izveidot norobežotu teritoriju; |
|
c) |
sniedz Komisijai un citām dalībvalstīm pamatojumu, kādēļ nav izveidota norobežota teritorija, un a) apakšpunktā minētā apsekojuma rezultātus, tiklīdz tie ir pieejami. |
5. pants
Aizliegums stādīt saimniekaugus inficētajās zonās
Saimniekaugus stādīt inficētajās zonās ir aizliegts, izņemot vietās, kas ir fiziski aizsargātas pret minētā organisma introducēšanos ar tā vektoriem.
6. pants
Izskaušanas pasākumi
1. Dalībvalsts pēc 4. pantā minētās norobežotās teritorijas izveidošanas šajā teritorijā veic pasākumus, kas izklāstīti 2. līdz 11. punktā.
2. Attiecīgā dalībvalsts 100 m rādiusā ap augiem, kas ir testēti un atzīti par inficētiem ar minēto organismu, nekavējoties aizvāc:
|
a) |
saimniekaugus, neatkarīgi no to veselības stāvokļa; |
|
b) |
augus, par kuriem zināms, ka tie ir inficēti ar minēto organismu; |
|
c) |
augus ar simptomiem, kas liecina par iespējamu inficēšanos ar šo organismu, vai attiecībā uz kuriem ir aizdomas par inficēšanos ar šo organismu. |
3. Attiecīgā dalībvalsts 100 m rādiusā ap katru inficēto augu ņem paraugus no minētajiem augiem un tos testē saskaņā ar Fitosanitāro pasākumu starptautisko standartu ISPM Nr. 31 (6).
4. Pirms 2. punktā minēto augu aizvākšanas attiecīgā dalībvalsts veic atbilstīgas fitosanitāras apstrādes pret minētā organisma vektoriem un veic apstrādi augiem, kas var būt šo vektoru saimniekaugi. Šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana.
5. Attiecīgā dalībvalsts in situ vai tuvējā vietā, kura inficētajā zonā atvēlēta šim nolūkam, 2. punktā minētos augus un to daļas iznīcina tā, lai būtu nodrošināts, ka minētais organisms neizplatās.
6. Attiecīgā dalībvalsts veic attiecīgu izmeklēšanu, lai noteiktu infekcijas izcelsmi. Tā izseko to minēto augu izcelsmi, kuri saistīti ar attiecīgo inficēšanās gadījumu, tostarp to augu izcelsmi, kuri tika pārvietoti pirms norobežotās teritorijas izveides. Šīs izmeklēšanas rezultātus dara zināmus dalībvalstīm, kas ir šo attiecīgo augu izcelsmes valsts, un dalībvalstīm, caur kurām šie augi ir pārvietoti, kā arī dalībvalstīm, kurās šie augi ir ievesti.
7. Attiecīgā dalībvalsts uzrauga minētā organisma klātbūtni, piemērotā laikā katru gadu veicot apsekojumus. Tā veic minēto augu vizuālās pārbaudes, ņem paraugus no augiem, kuriem ir attiecīgie simptomi, kā arī no bezsimptomu augiem, kuri atrodas tuvumā augiem ar simptomiem, un veic šo paraugu testēšanu.
Buferzonās uzraudzības zonas pamatā ir koordinātu tīkls ar iedalījumu 100 × 100 m kvadrātos. Vizuālās pārbaudes veic katrā no šiem kvadrātiem.
8. Attiecīgā dalībvalsts vairo sabiedrības izpratni par minētā organisma radīto apdraudējumu un par pasākumiem, kas pieņemti, lai novērstu tā ievešanu un izplatīšanos Savienībā. Tā uzstāda ceļazīmes, kas norāda attiecīgās norobežotās teritorijas robežas.
9. Vajadzības gadījumā attiecīgā dalībvalsts veic pasākumus, lai novērstu visus apstākļus vai sarežģījumus, par kuriem ir pamatotas bažas, ka tie varētu nepieļaut, aizkavēt vai novilcināt izskaušanu, īpaši tādus, kas saistīti ar visu to augu pieejamību un pienācīgu iznīcināšanu, kuri ir inficēti vai iespējami inficēti neatkarīgi no to atrašanās vietas, no tā, vai tie ir publiskā vai privātā sektora īpašumā, un no tā, kura persona vai iestāde ir par tiem atbildīga.
10. Attiecīgā dalībvalsts veic citus pasākumus, kas var sekmēt minētā organisma izskaušanu, ņemot vērā ISPM Nr. 9 (7) un izmantojot integrētu pieeju saskaņā ar ISPM Nr. 14 (8) noteiktajiem principiem.
11. Minētā organisma un tā vektoru pārvaldībā attiecīgā dalībvalsts izmanto piemērotu lauksaimniecības praksi.
7. pants
Izplatības ierobežošanas pasākumi
1. Atkāpjoties no 6. panta, tikai Lečes provincē attiecīgās dalībvalsts atbildīgā oficiālā struktūra var lemt piemērot izplatības ierobežošanas pasākumus, kas aprakstīti 2. līdz 6. punktā (“izplatības ierobežošanas teritorija”).
2. Attiecīgā dalībvalsts nekavējoties aizvāc vismaz visus augus, kam konstatēta inficēšanās ar minēto organismu, ja tie atrodas jebkurā no šādām vietām:
|
a) |
šīs regulas 9. panta 2. punktā minēto vietu tuvumā; |
|
b) |
tuvumā augiem, kam ir īpaša kultūrvērtība, sociāla vai zinātniska vērtība; |
|
c) |
20 km attālumā no izplatības ierobežošanas teritorijas robežas ar pārējo Savienības teritoriju. |
Jāveic visi nepieciešamie piesardzības pasākumi, kas novērstu minētā organisma izplatīšanos aizvākšanas laikā un pēc tās.
3. Attiecīgā dalībvalsts 100 m rādiusā ap 2. punktā minētajiem augiem, kuriem inficēšanās ar minēto organismu nav konstatēta, no saimniekaugiem ņem paraugus un tos testē saskaņā ar Fitosanitāro pasākumu starptautisko standartu (International Standards for Phytosanitary Measures) (ISPM Nr. 31). Testēšanu veic ar regulāriem starplaikiem un vismaz divas reizes gadā.
4. Pirms 2. punktā minēto augu aizvākšanas attiecīgā dalībvalsts veic atbilstīgas fitosanitāras apstrādes pret minētā organisma vektoriem un pret augiem, kas var būt šo vektoru saimniekaugi. Šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana.
5. Attiecīgā dalībvalsts in situ vai tuvējā vietā, kura izplatības ierobežošanas teritorijā atvēlēta šim nolūkam, 2. punktā minētos augus un to daļas iznīcina tā, lai būtu nodrošināts, ka minētais organisms neizplatās.
6. Minētā organisma un tā vektoru pārvaldībā izmanto piemērotu lauksaimniecības praksi.
8. pants
Uzraudzības zonas izveide Itālijā
1. Tieši blakus norobežotajai teritorijai, kas aptver Lečes provinces inficēto zonu, izveido vismaz 30 km platu uzraudzības zonu.
2. Šā panta 1. punktā minētajā uzraudzības zonā attiecīgā dalībvalsts uzrauga minētā organisma klātbūtni ar piemērotā laikā katru gadu veiktu apsekojumu starpniecību. Minētos augus pārbauda vizuāli un no augiem, kam vērojami simptomi, ņem paraugus un tos testē.
Uzraudzītās platības pamatā ir koordinātu tīkls ar iedalījumu 100 × 100 m kvadrātos. Vizuālas pārbaudes veic katrā no šiem kvadrātiem.
Paraugu skaitu, metodiku un rezultātus atspoguļo 14. pantā minētajā ziņojumā.
3. Attiecīgā dalībvalsts minētā organisma un tā vektoru pārvaldībā izmanto piemērotu lauksaimniecības praksi.
9. pants
Minēto augu pārvietošana Savienībā
1. Savienībā – norobežotajās teritorijās vai ārpus tām – aizliegts pārvietot minētos augus, kas vismaz daļu dzīves cikla audzēti norobežotā teritorijā, kura izveidota saskaņā ar 4. pantu.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, šādu pārvietošanu drīkst veikt, ja minētie augi audzēti vietā, attiecībā uz kuru izpildīti visi šie nosacījumi:
|
a) |
tā ir reģistrēta saskaņā ar Komisijas Direktīvu 92/90/EEK (9); |
|
b) |
atbildīgā oficiālā struktūra, ņemot vērā attiecīgos fitosanitāro pasākumu starptautiskos standartus, ir to sankcionējusi kā vietu, kas brīva no minētā organisma un tā vektoriem; |
|
c) |
tā ir fiziski aizsargāta pret minētā organisma introducēšanu ar tā vektoriem; |
|
d) |
ap to ir 200 metru plata zona, par kuru oficiālā vizuālā pārbaudē un, ja ir aizdomas par minētā organisma klātbūtni, paraugu ņemšanā un testēšanā ir konstatēts, ka tā no minētā organisma ir brīva, un tajā veic atbilstīgas fitosanitāras apstrādes pret minētā organisma vektoriem; šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana; |
|
e) |
tajā veic atbilstīgas fitosanitāras apstrādes, lai to uzturētu brīvu no minētā organisma vektoriem; šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana; |
|
f) |
tajā un d) punktā minētajā zonā piemērotā laikā katru gadu vismaz divas reizes veic oficiālu inspicēšanu; |
|
g) |
visā minēto augu augšanas perioda laikā tajā nav konstatēti ne minētā organisma, ne tā vektoru simptomi vai arī, ja aizdomīgi simptomi novēroti, veiktie testi apstiprinājuši minētā organisma neesību; |
|
h) |
d) punktā minētajā zonā visā minēto augu augšanas perioda laikā minētā organisma simptomi nav konstatēti vai arī, ja aizdomīgi simptomi novēroti, veikta testēšana, kas apstiprinājusi minētā organisma neesību. |
3. Katrā vietā ņemtām katras minēto augu sugas reprezentatīvām paraugu izlasēm katru gadu vispiemērotākajā laikā ir veikta testēšana un, pamatojoties uz testiem, kas veikti saskaņā ar starptautiski validētām testēšanas metodēm, apstiprināta minētā organisma neesība.
4. Iespējami tuvu pārvietošanas laikam minēto augu partijām izdarīta oficiāla vizuālā pārbaude, paraugu ņemšana un molekulārā testēšana saskaņā ar starptautiski validētām testēšanas metodēm, izmantojot ISPM Nr. 31 atbilstošu paraugu ņemšanas shēmu, ar kuras palīdzību iespējams ar 99 % ticamību noteikt inficētu augu klātbūtni 1 % vai augstākā līmenī un kura orientēta tieši uz augiem, kam vērojami aizdomīgi minētā organisma klātbūtnes simptomi.
5. Pirms pārvietošanas minēto augu partijām veiktas fitosanitāras apstrādes pret visiem minētā organisma vektoriem.
6. Minētos augus, ko pārvieto norobežotajās teritorijās vai tām cauri, transportē slēgtos konteineros vai iepakojumos, nodrošinot, ka inficēšanās ar minēto organismu vai jebkādiem tā vektoriem nav iespējama.
7. Visus 1. punktā minētos augus uz Savienības teritoriju un tajā pārvieto tikai tad, ja tiem līdzi ir saskaņā ar Komisijas Direktīvu 92/105/EEK (10) sagatavota un izdota auga pase.
10. pants
Izsekojamība
1. Profesionālie operatori, kas piegādā minētos augus, kuri vismaz daļu dzīves cikla audzēti kādā norobežotā teritorijā vai caur šādu teritoriju pārvietoti, par katru piegādāto partiju un to saņēmušo profesionālo operatoru glabā datus.
2. Profesionālie operatori, kam piegādā minētos augus, kuri vismaz daļu dzīves cikla audzēti kādā norobežotā teritorijā vai caur šādu teritoriju pārvietoti, datus glabā par katru saņemto partiju un par piegādātāju.
3. Profesionālie operatori 1. un 2. punktā minētos datus glabā trīs gadus no datuma, kurā tiem attiecīgā partija piegādāta vai kurā tie to piegādājuši.
4. Šā panta 1. un 2. punktā minētie profesionālie operatori par ikvienu savu piegādāto vai saņemto partiju nekavējoties informē attiecīgās atbildīgās oficiālās struktūras. Šajā informācijā ietilpst izcelsme, nosūtītājs, saņēmējs, galamērķa vieta, auga pases individuālais seriālais, nedēļas vai sērijas numurs un attiecīgās partijas identitāte un daudzums.
5. Atbildīgā oficiālā struktūra, kas saņem informāciju saskaņā ar 4. punktu, par attiecīgo partiju nekavējoties informē galamērķa vietas atbildīgo oficiālo struktūru.
6. Šā panta 4. punktā minēto informāciju dalībvalstis pēc pieprasījuma dara pieejamu Komisijai.
11. pants
Minēto augu pārvietošanas oficiālās kontrolpārbaudes
1. Dalībvalstis veic regulāras oficiālas kontrolpārbaudes attiecībā uz minētajiem augiem, ko no norobežotas teritorijas vai no inficētas zonas pārvieto uz buferzonu.
Šādas kontrolpārbaudes veic vismaz:
|
a) |
punktos, kuros minētos augus no inficētām zonām pārvieto uz buferzonām; |
|
b) |
punktos, kuros minētos augus no buferzonām pārvieto uz nenorobežotām teritorijām; |
|
c) |
minēto augu galamērķa vietā buferzonā; |
|
d) |
galamērķa vietā nenorobežotajās teritorijās. |
2. Šā panta 1. punktā minētajās kontrolpārbaudēs ietilpst dokumentāra kontrolpārbaude un minēto augu identitātes kontrolpārbaude.
Šā panta 1. punktā minētās kontrolpārbaudes veic neatkarīgi no minēto augu atrašanās vietas, īpašumtiesībām uz tiem vai personas vai struktūras, kas par tiem atbildīga.
3. Šā panta 2. punktā minēto kontrolpārbaužu intensitāte balstās uz to, kāds ir risks, ka augi ir minētā organisma vai zināmo vai iespējamo vektoru nesēji, ņemot vērā vietu, no kuras partijas nosūtītas, augu uzņēmīguma pakāpi un to, kā par pārvietošanu atbildīgie profesionālie operatori pilda šo lēmumu un jebkādus citus minētā organisma izplatības ierobežošanai vai izskaušanai pieņemtus pasākumus.
12. pants
Sankcionēto vietu saraksts
Dalībvalstis sastāda un atjaunina sarakstu ar visām vietām, kas sankcionētas saskaņā ar 9. panta 2. punktu.
Dalībvalsts šo sarakstu iesniedz Komisijai.
Pamatojoties uz informāciju, kas saņemta no dalībvalstīm, Komisija sastāda un atjaunina visu dalībvalstīs sankcionēto vietu sarakstu.
Komisija to nosūta visām dalībvalstīm.
13. pants
Pasākumi 9. panta neievērošanas gadījumā
Ja 11. panta 2. punktā minētās kontrolpārbaudes apliecina, ka 9. panta nosacījumi nav izpildīti, kontrolpārbaudes veikušajai dalībvalstij neatbilstīgais augs nekavējoties in situ vai tuvējā vietā jāiznīcina. Minētais pasākums jāveic, ievērojot visus nepieciešamos piesardzības pasākumus, kas novērstu minētā organisma un jebkādu šā auga nēsātu vektoru izplatīšanos aizvākšanas laikā un pēc tās.
14. pants
Ziņošana par pasākumiem
Dalībvalstis katru gadu līdz 31. decembrim Komisijai un pārējām dalībvalstīm paziņo:
|
a) |
ziņojumu par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 3., 4., 6., 7., 8. un 11. pantu, un par šo pasākumu rezultātiem; |
|
b) |
saskaņā ar 3., 4., 6., 7., 8. un 11. pantu nākamajā gadā veicamo pasākumu plānu, arī katra pasākuma ieplānoto laiku. |
Ja attiecīgā dalībvalsts nolemj piemērot izplatības ierobežošanas pasākumus saskaņā ar 7. pantu, tā Komisijai nekavējoties paziņo iemeslus, kuru dēļ izplatības ierobežošanas pasākumi tiek piemēroti, un veiktos pasākumus vai pasākumus, ko paredzēts veikt.
Ja tas pamatojams ar attiecīgā fitosanitārā riska attīstību, dalībvalstīm attiecīgie pasākumi jākoriģē un b) punktā minētais plāns attiecīgi jāatjaunina. Plāna atjauninājumi tām nekavējoties jāpaziņo Komisijai un pārējām dalībvalstīm.
15. pants
Aizliegums attiecībā uz stādīšanai paredzētu Kostarikas vai Hondurasas izcelsmes Coffea augu (izņemot sēklas) ievešanu
Stādīšanai paredzētus Kostarikas vai Hondurasas izcelsmes Coffea augus (izņemot sēklas) Savienībā ievest aizliegts.
Savienībā pirms šā lēmuma piemērošanas ievestus stādīšanai paredzētus Kostarikas vai Hondurasas izcelsmes Coffea augus (izņemot sēklas) Savienībā pārvieto tikai profesionāli operatori pēc tam, kad ir informējuši atbildīgo oficiālo struktūru.
16. pants
Tādu minēto augu ievešana Savienībā, kuru izcelsme ir trešās valstīs, kurās minētais organisms nav sastopams
Ja minēto augu izcelsmes vieta ir kādā no trešām valstīm, kurās minētais organisms nav sastopams, minētos augus Savienībā var ievest, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
|
a) |
attiecīgās trešās valsts nacionālā augu aizsardzības organizācija ir Komisijai rakstiski paziņojusi, ka minētais organisms attiecīgajā valstī nav sastopams; |
|
b) |
minētajiem augiem līdzi dots ir Direktīvas 2000/29/EK 13. panta 1. punkta ii) apakšpunktā minētais fitosanitārais sertifikāts, kura ailē “Papildu deklarācija” ir norādīts, ka minētais organisms attiecīgajā valstī nav sastopams; |
|
c) |
pie ievešanas Savienībā minētos augus saskaņā ar 18. panta 2. punktu ir pārbaudījusi atbildīgā oficiālā struktūra un ne minētā organisma klātbūtne, ne tās simptomi nav konstatēti. |
17. pants
Tādu minēto augu ievešana Savienībā, kuru izcelsme ir trešās valstīs, par kurām zināms, ka minētais organisms tajās sastopams
1. Ja minēto augu izcelsme ir kādā no trešām valstīm, par kurām zināms, ka minētais organisms tajās sastopams, tos Savienībā ieved tikai tad, ja tie atbilst šādiem nosacījumiem:
|
a) |
tiem līdzi dots ir Direktīvas 2000/29/EK 13. panta 1. punkta ii) apakšpunktā minētais fitosanitārais sertifikāts; |
|
b) |
tie atbilst 2. punktam vai 3. un 4. punktam; |
|
c) |
pie ievešanas Savienībā tos saskaņā ar 18. pantu ir pārbaudījusi atbildīgā oficiālā struktūra un ne minētā organisma klātbūtne, ne tās simptomi nav konstatēti. |
2. Ja minēto augu izcelsme ir teritorijā, kas no minētā organisma ir brīva, kā to saskaņā ar attiecīgajiem fitosanitāro pasākumu starptautiskajiem standartiem atzinusi attiecīgā nacionālā augu aizsardzības organizācija, ir jābūt izpildītiem šādiem nosacījumiem:
|
a) |
attiecīgās trešās valsts nacionālā augu aizsardzības organizācija Komisijai ir rakstiski paziņojusi minētās teritorijas nosaukumu; |
|
b) |
minētās teritorijas nosaukums ir norādīts fitosanitārā sertifikāta ailē “Izcelsmes vieta”. |
3. Ja minēto augu izcelsme ir teritorijā, par kuru zināms, ka minētais organisms tajā sastopams, fitosanitārā sertifikāta ailē“Papildu paziņojums” norāda, ka:
|
a) |
minētie augi ir audzēti vienā vai vairākās 4. punkta nosacījumiem atbilstošās vietās; |
|
b) |
attiecīgās trešās valsts nacionālā augu aizsardzības organizācija ir Komisijai rakstiski paziņojusi šo vietu sarakstu, arī to atrašanās vietu minētajā valstī; |
|
c) |
šajā vietā un tās zonā, kas minēta 4. punkta c) apakšpunktā, tiek veiktas fitosanitāras apstrādes pret minētā organisma vektoriem; |
|
d) |
katrā vietā ņemtām katras minēto augu sugas reprezentatīvām paraugu izlasēm katru gadu vispiemērotākajā laikā ir veikta testēšana un, pamatojoties uz testiem, kas veikti saskaņā ar starptautiski validētām testēšanas metodēm, apstiprināta minētā organisma neesība; |
|
e) |
minētie augi transportēti slēgtos konteineros vai iepakojumos, nodrošinot, ka inficēšanās ar minēto organismu vai kādu no tā zināmajiem vektoriem nav iespējama; |
|
f) |
iespējami tuvu eksportēšanas laikam minēto augu partijām saskaņā ar starptautiski validētām testēšanas metodēm, izmantojot paraugu ņemšanas shēmu, ar kuras palīdzību iespējams ar 99 % ticamību noteikt inficētu augu klātbūtni 1 % vai augstākā līmenī un kura orientēta tieši uz augiem, kam vērojami aizdomīgi minētā organisma klātbūtnes simptomi, ir izdarīta oficiāla vizuālā pārbaude, paraugu ņemšana un molekulārā testēšana, kurās apstiprināta minētā organisma neesība; |
|
g) |
tieši pirms eksportēšanas minēto augu partijām veiktas fitosanitāras apstrādes pret jebkuriem zināmiem minētā organisma vektoriem. |
Turklāt šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētā sertifikāta ailē “Izcelsmes vieta” norāda a) punktā minētās vietas identifikāciju.
4. Šā panta 3. punkta a) apakšpunktā minētajai vietai jāatbilst šādiem nosacījumiem:
|
a) |
nacionālā augu aizsardzības organizācija saskaņā ar attiecīgajiem fitosanitāro pasākumu starptautiskajiem standartiem to ir sankcionējusi kā brīvu no minētā organisma un tā vektoriem; |
|
b) |
tā ir fiziski aizsargāta pret minētā organisma introducēšanos ar tā vektoriem; |
|
c) |
to aptver 200 metrus plata zona, kura oficiālā vizuālā pārbaudē un – ja ir aizdomas par minētā organisma klātbūtni – paraugu ņemšanā un testēšanā atzīta par brīvu no minētā organisma un kurā veic atbilstīgas fitosanitāras apstrādes pret minētā organisma vektoriem; šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana; |
|
d) |
tajā veic fitosanitāras apstrādes, kuru mērķis ir vietu uzturēt brīvu no minētā organisma vektoriem; šajās apstrādēs attiecīgā gadījumā var ietilpt augu aizvākšana; |
|
e) |
tajā un c) punktā minētajā zonā piemērotā laikā katru gadu vismaz divas reizes veic oficiālu inspicēšanu; |
|
f) |
vietā visā minēto augu audzēšanas laikā ne minētā organisma klātbūtnes simptomi, ne tā vektori nav konstatēti vai arī, ja aizdomīgi simptomi novēroti, ir veikta testēšana, kas apstiprinājusi minētā organisma neesību; |
|
g) |
c) punktā minētajā zonā visā minēto augu audzēšanas laikā minētā organisma klātbūtnes simptomi nav konstatēti vai arī, ja aizdomīgi simptomi novēroti, ir veikta testēšana, kas apstiprinājusi minētā organisma neesību. |
18. pants
Oficiālās kontrolpārbaudes pie ievešanas Savienībā
1. Visus Savienībā no kādas trešās valsts ievestu minēto augu sūtījumus oficiāli pārbauda Savienībā ievešanas vietā vai galamērķa vietā, kas noteikta saskaņā ar Komisijas Direktīvas 2004/103/EK (11) 1. pantu, attiecīgā gadījumā ievērojot 2. vai 3. punktu un 4. punktu.
2. Ja minēto augu izcelsme ir trešā valstī, par kuru ir zināms, ka minētais organisms tajā nav sastopams, atbildīgā oficiālā struktūra veic šādas kontrolpārbaudes:
|
a) |
vizuālu pārbaudi un |
|
b) |
ja ir aizdomas par minētā organisma klātbūtni, minēto augu partijas paraugu ņemšanu un testēšanu nolūkā apstiprināt minētā organisma vai tā klātbūtnes simptomu neesamību. |
3. Ja minēto augu izcelsme ir trešā valstī, par kuru ir zināms, ka minētais organisms tajā sastopams, atbildīgā oficiālā struktūra veic šādas kontrolpārbaudes:
|
a) |
vizuālu pārbaudi un |
|
b) |
minēto augu partijas paraugu ņemšanu un testēšanu nolūkā apstiprināt minētā organisma vai tā klātbūtnes simptomu neesamību. |
4. Šā panta 2. punkta b) apakšpunktā un 3. punkta b) apakšpunktā minēto paraugu izlašu lielumam jābūt tādam, lai, ievērojot ISPM Nr. 31, ar 99 % ticamību varētu noteikt augu inficētības līmeni 1 % vai vairāk.
19. pants
Atbilstība
Dalībvalstis atceļ vai groza pasākumus, ko tās, nodrošinot atbilstību šim lēmumam, pieņēmušas, lai aizsargātos pret minētā organisma introducēšanos un izplatīšanos. Dalībvalstis par šiem pasākumiem nekavējoties informē Komisiju.
20. pants
Atcelšana
Īstenošanas lēmumu 2014/497/ES atceļ.
21. pants
Adresāti
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2015. gada 18. maijā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Vytenis ANDRIUKAITIS
(1) OV L 169, 10.7.2000., 1. lpp.
(2) Komisijas 2014. gada 13. februāra Īstenošanas lēmums 2014/87/ES attiecībā uz pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) izplatīšanos Savienībā (OV L 45, 15.2.2014., 29. lpp.).
(3) EFSA Zinātnes ekspertu grupa augu veselības jautājumos (PLH); 2015. Zinātniskais atzinums par apdraudējumu augu veselībai, ko Xylella fastidiosa (Wells et al.) rada ES teritorijā, nosakot un novērtējot riska samazināšanas iespējas. EFSA Journal 2015;13(1):3989, 262. lpp.
(4) Komisijas 2014. gada 23. jūlija Īstenošanas lēmums 2014/497/ES par ārkārtas pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) ievešanu un izplatīšanos Savienībā (OV L 219, 25.7.2014., 56. lpp.).
(5) Komisijas 2014. gada 15. decembra Īstenošanas lēmums 2014/917/ES, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Direktīvas 2000/29/EK īstenošanai attiecībā uz paziņojumiem par kaitīgo organismu klātbūtni un pasākumiem, ko dalībvalstis veikušas vai paredzējušas veikt (OV L 360, 17.12.2014., 59. lpp.).
(6) Sūtījumu paraugu ņemšanas metodes – Starptautiskās Augu aizsardzības konvencijas sekretariāta atsauces standarts ISPM Nr. 31, Roma. Publicēts 2008. gadā.
(7) Vadlīnijas kaitīgo organismu izskaušanas programmām – Starptautiskās Augu aizsardzības konvencijas sekretariāta atsauces standarts ISPM Nr. 9, Roma. Publicēts 2011. gada 15. decembrī.
(8) Integrētu pasākumu izmantošana sistēmiskajā pieejā kaitīgo organismu riska pārvaldībai – Starptautiskās Augu aizsardzības konvencijas sekretariāta atsauces standarts ISPM Nr. 14, Roma. Publicēts 2014. gada 8. janvārī.
(9) Komisijas 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/90/EEK, ar ko nosaka augu, augu produktu vai citu objektu ražotāju un ievedēju pienākumus un ar ko nosaka informāciju, kura vajadzīga, lai tos reģistrētu (OV L 344, 26.11.1992., 38. lpp.).
(10) Komisijas 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/105/EEK, kas nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kuras izmantojamas noteiktu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumos Kopienā, un nosaka sīki izstrādātu kārtību attiecībā uz šādu augu pasu izsniegšanu un uz to nomaiņas kritērijiem un norisēm (OV L 4, 8.1.1993., 22. lpp.).
(11) Komisijas 2004. gada 7. oktobra Direktīva 2004/103/EK par Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā minēto augu, augu produktu un citu priekšmetu identitātes un augu veselības pārbaudēm, ko var veikt vietā, kas nav punkts ievešanai Kopienā, vai vietā tā tuvumā, un ar kuru paredz ar šīm pārbaudēm saistītos nosacījumus (OV L 313, 12.10.2004., 16. lpp.).
I PIELIKUMS
Augu saraksts, par kuriem ir zināms, ka tie ir uzņēmīgi pret minētā organisma Eiropas un ārpuseiropas izolātiem (minētie augi)
|
|
Acacia longifolia (Andrews) Willd. |
|
|
Acacia saligna (Labill.) H. L. Wendl. |
|
|
Acer |
|
|
Aesculus |
|
|
Agrostis gigantea Roth |
|
|
Albizia julibrissin Durazz. |
|
|
Alnus rhombifolia Nutt. |
|
|
Alternanthera tenella Colla |
|
|
Amaranthus blitoides S. Watson |
|
|
Ambrosia acanthicarpa Hook. |
|
|
Ambrosia artemisiifolia L. |
|
|
Ambrosia trifida L. |
|
|
Ampelopsis arborea (L.) Koehne |
|
|
Ampelopsis cordata Michx. |
|
|
Artemisia douglasiana Hook. |
|
|
Artemisia vulgaris var. heterophylla (H.M. Hall & Clements) Jepson |
|
|
Avena fatua L. |
|
|
Baccharis halimifolia L. |
|
|
Baccharis pilularis DC. |
|
|
Baccharis salicifolia (Ruiz & Pav.) |
|
|
Bidens pilosa L. |
|
|
Brachiaria decumbens (Stapf) |
|
|
Brachiaria plantaginea (Link) Hitchc. |
|
|
Brassica |
|
|
Bromus diandrus Roth |
|
|
Callicarpa americana L. |
|
|
Capsella bursa-pastoris (L.) Medik. |
|
|
Carex |
|
|
Carya illinoinensis (Wangenh.) K. Koch |
|
|
Cassia tora (L.) Roxb. |
|
|
Catharanthus |
|
|
Celastrus orbiculata Thunb. |
|
|
Celtis occidentalis L. |
|
|
Cenchrus echinatus L. |
|
|
Cercis canadensis L. |
|
|
Cercis occidentalis Torr. |
|
|
Chamaecrista fasciculata (Michx.) Greene |
|
|
Chenopodium quinoa Willd. |
|
|
Chionanthus |
|
|
Chitalpa tashkinensis T. S. Elias & Wisura |
|
|
Citrusaugļi |
|
|
Coelorachis cylindrica (Michx.) Nash |
|
|
Coffea |
|
|
Commelina benghalensis L. |
|
|
Conium maculatum L. |
|
|
Convolvulus arvensis L. |
|
|
Conyza canadensis (L.) Cronquist |
|
|
Cornus florida L. |
|
|
Coronopus didymus (L.) Sm. |
|
|
Cynodon dactylon (L.) Pers. |
|
|
Cyperus eragrostis Lam. |
|
|
Cyperus esculentus L. |
|
|
Cytisus scoparius (L.) Link |
|
|
Datura wrightii Regel |
|
|
Digitaria horizontalis Willd. |
|
|
Digitaria insularis (L.) Ekman |
|
|
Digitaria sanguinalis (L.) Scop. |
|
|
Disphania ambrosioides (L.) Mosyakin & Clemants |
|
|
Duranta erecta L. |
|
|
Echinochloa crus-galli (L.) P. Beauv. |
|
|
Encelia farinosa A. Gray ex Torr. |
|
|
Eriochloa contracta Hitchc. |
|
|
Erodium |
|
|
Escallonia montevidensis Link & Otto |
|
|
Eucalyptus camaldulensis Dehnh. |
|
|
Eucalyptus globulus Labill. |
|
|
Eugenia myrtifolia Sims |
|
|
Euphorbia hirta L. |
|
|
Fagus crenata Blume |
|
|
Ficus carica L. |
|
|
Fragaria vesca L. |
|
|
Fraxinus americana L. |
|
|
Fraxinus dipetala Hook. & Arn. |
|
|
Fraxinus latifolia Benth. |
|
|
Fraxinus pennsylvanica Marshall |
|
|
Fuchsia magellanica Lam. |
|
|
Genista monspessulana (L.) L. A. S. Johnson |
|
|
Geranium dissectum L. |
|
|
Ginkgo biloba L. |
|
|
Gleditsia triacanthos L. |
|
|
Hedera helix L. |
|
|
Helianthus annuus L. |
|
|
Hemerocallis |
|
|
Heteromeles arbutifolia (Lindl.) M. Roem. |
|
|
Hibiscus schizopetalus (Masters) J.D. Hooker |
|
|
Hibiscus syriacus L. |
|
|
Hordeum murinum L. |
|
|
Hydrangea paniculata Siebold |
|
|
Ilex vomitoria Sol. ex Aiton |
|
|
Ipomoea purpurea (L.) Roth |
|
|
Iva annua L. |
|
|
Jacaranda mimosifolia D. Don |
|
|
Juglans |
|
|
Juniperus ashei J. Buchholz |
|
|
Koelreuteria bipinnata Franch. |
|
|
Lactuca serriola L. |
|
|
Lagerstroemia indica L. |
|
|
Lavandula dentata L. |
|
|
Ligustrum lucidum L. |
|
|
Lippia nodiflora (L.) Greene |
|
|
Liquidambar styraciflua L. |
|
|
Liriodendron tulipifera L. |
|
|
Lolium perenne L. |
|
|
Lonicera japonica (L.) Thunb. |
|
|
Ludwigia grandiflora (Michx.) Greuter & Burdet |
|
|
Lupinus aridorum McFarlin ex Beckner |
|
|
Lupinus villosus Willd. |
|
|
Magnolia grandiflora L. |
|
|
Malva |
|
|
Marrubium vulgare L. |
|
|
Medicago polymorpha L. |
|
|
Medicago sativa L. |
|
|
Melilotus |
|
|
Melissa officinalis L. |
|
|
Metrosideros |
|
|
Modiola caroliniana (L.) G. Don |
|
|
Montia linearis (Hook.) Greene |
|
|
Morus |
|
|
Myrtus communis L. |
|
|
Nandina domestica Murray |
|
|
Neptunia lutea (Leavenw.) Benth. |
|
|
Nerium oleander L. |
|
|
Nicotiana glauca Graham |
|
|
Olea europaea L. |
|
|
Origanum majorana L. |
|
|
Paspalum dilatatum Poir. |
|
|
Persea americana Mill. |
|
|
Phoenix reclinata Jacq. |
|
|
Phoenix roebelenii O'Brien |
|
|
Pinus taeda L. |
|
|
Pistacia vera L. |
|
|
Plantago lanceolata L. |
|
|
Platanus |
|
|
Pluchea odorata (L.) Cass. |
|
|
Poa annua L. |
|
|
Polygala myrtifolia L. |
|
|
Polygonum arenastrum Boreau |
|
|
Polygonum lapathifolium (L.) Delarbre |
|
|
Polygonum persicaria Gray |
|
|
Populus fremontii S. Watson |
|
|
Portulaca |
|
|
Prunus |
|
|
Pyrus pyrifolia (Burm. f.) Nakai |
|
|
Quercus |
|
|
Ranunculus repens L. |
|
|
Ratibida columnifera (Nutt.) Wooton & Standl. |
|
|
Rhamnus alaternus L. |
|
|
Rhus diversiloba Torr. & A. Gray |
|
|
Rosa californica Cham. & Schldl. |
|
|
Rosmarinus officinalis L. |
|
|
Rubus |
|
|
Rumex crispus L. |
|
|
Salix |
|
|
Salsola tragus L. |
|
|
Salvia mellifera Greene |
|
|
Sambucus |
|
|
Sapindus saponaria L. |
|
|
Schinus molle L. |
|
|
Senecio vulgaris L. |
|
|
Setaria magna Griseb. |
|
|
Silybum marianum (L.) Gaertn. |
|
|
Simmondsia chinensis (Link) C. K. Schneid. |
|
|
Sisymbrium irio L. |
|
|
Solanum americanum Mill. |
|
|
Solanum elaeagnifolium Cav. |
|
|
Solidago virgaurea L. |
|
|
Sonchus |
|
|
Sorgo |
|
|
Spartium junceum L. |
|
|
Spermacoce latifolia Aubl. |
|
|
Stellaria media (L.) Vill. |
|
|
Tillandsia usneoides (L.) L. |
|
|
Toxicodendron diversilobum (Torr. & A. Gray) Greene |
|
|
Trifolium repens L. |
|
|
Ulmus americana L. |
|
|
Ulmus crassifolia Nutt. |
|
|
Umbellularia californica (Hook. & Arn.) Nutt. |
|
|
Urtica dioica L. |
|
|
Urtica urens L. |
|
|
Vaccinium |
|
|
Verbena litoralis Kunth |
|
|
Veronica |
|
|
Vicia faba L. |
|
|
Vinca |
|
|
Vitis |
|
|
Westringia fruticosa (Willd.) Druce |
|
|
Xanthium spinosum L. |
|
|
Xanthium strumarium L. |
II PIELIKUMS
Augu saraksts, par kuriem ir zināms, ka tie ir uzņēmīgi pret minētā organisma Eiropas izolātiem (saimniekaugi)
|
|
Acacia saligna (Labill.) Wendl. |
|
|
Catharanthus |
|
|
Myrtus communis L. |
|
|
Nerium oleander L. |
|
|
Olea europaea L. |
|
|
Polygala myrtifolia L. |
|
|
Prunus avium (L.) L. |
|
|
Prunus dulcis (Mill.) D.A. Webb |
|
|
Rhamnus alaternus L. |
|
|
Rosmarinus officinalis L. |
|
|
Spartium junceum L. |
|
|
Vinca |
|
|
Westringia fruticosa (Willd.) Druce |