ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 117

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

58. sējums
2015. gada 8. maijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2015/733 (2014. gada 9. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

1

 

 

Papildprotokols Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

3

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) 2015/734 (2015. gada 7. maijs), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 224/2014 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Centrālāfrikas Republikā

11

 

*

Padomes Regula (ES) 2015/735 (2015. gada 7. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā un ar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 748/2014

13

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/736 (2015. gada 7. maijs), ar ko aizliedz dažu savvaļas augu un dzīvnieku sugu īpatņu ievešanu Savienībā

25

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/737 (2015. gada 7. maijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

45

 

 

LĒMUMI

 

*

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums (ES) 2015/738 (2015. gada 29. aprīlis) par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu (Francijas pieteikums EGF/2014/017 FR/Mory-Ducros)

47

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/739 (2015. gada 7. maijs), ar ko groza Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku

49

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/740 (2015. gada 7. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā un ar ko atceļ Lēmumu 2014/449/KĀDP

52

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/1


PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/733

(2014. gada 9. oktobris)

par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu,

ņemot vērā Horvātijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta otro daļu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2012. gada 24. septembrī pilnvaroja Komisiju Savienības, tās dalībvalstu un Horvātijas Republikas vārdā sākt sarunas ar Dienvidāfrikas Republiku nolūkā noslēgt Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (1), lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”).

(2)

Minētās sarunas tika sekmīgi pabeigtas 2014. gada 19. maijā.

(3)

Protokols būtu jāparaksta Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk.

(4)

Protokols būtu provizoriski jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo atļauj Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstīt Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai, ņemot vērā protokola noslēgšanu.

Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstīt protokolu.

3. pants

Protokolu provizoriski piemēro saskaņā ar tā 6. panta 3. punktu.

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu, kas tiesīga sniegt protokola 6. panta 3. punktā paredzēto paziņojumu.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2014. gada 9. oktobrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

A. ALFANO


(1)  Nolīguma teksts publicēts OV L 311, 4.12.1999., 3. lpp.


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/3


PAPILDPROTOKOLS

Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk “Eiropas Savienības dalībvalstis”, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome,

un

EIROPAS SAVIENĪBA,

no vienas puses, un

DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA, turpmāk “Dienvidāfrika”,

no otras puses,

turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,

ŅEMOT VĒRĀ, KA Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (“NTAS”), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā,

ŅEMOT VĒRĀ, KA Līgums par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts 2011. gada 9. decembrī un stājās spēkā 2013. gada 1. jūlijā,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Ar šo Horvātijas Republika kļūst par NTAS Līgumslēdzēju pusi un tāpat kā pārējās Eiropas Savienības dalībvalstis pieņem un ievēro NTAS tekstu, tostarp tam pievienotos pielikumus un protokolus, un Nobeiguma aktam pievienotās deklarācijas.

I NODAĻA

GROZĪJUMI NTAS TEKSTĀ, TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS

2. pants

Valodas un oriģinālu skaits

1.   NTAS 108. pantu aizstāj ar šādu:

“108. pants

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa un isiZulu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.”

2.   Eiropas Savienība nosūta Dienvidāfrikai nolīguma horvātu valodas versiju.

3. pants

Izcelsmes noteikumi

NTAS 1. protokolu groza šādi:

1)

16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Preču pārvadājumu apliecības EUR.1, kas izdotas ar atpakaļejošu spēku, ir jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:

BG

“ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ”

ES

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

“TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

“DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

HR

“IZDANO NAKNADNO”

IT

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

“EMITIDO A POSTERIORI”

RO

“EMIS A POSTERIORI”

SL

“IZDANO NAKNADNO”

SK

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”.”

;

2)

17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Šādi izsniegts dublikāts jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:

BG

“ДУБЛИКАТ”

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”,

EN

“DUPLICATE”,

FR

“DUPLICATA”,

HR

“DUPLIKAT”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

RO

“DUPLICAT”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”.”

;

3)

IV pielikumu aizstāj ar šādu:

“IV PIELIKUMS

FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA

Faktūras deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.

Teksts bulgāru valodā

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение Nr. (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Teksts horvātu valodā

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

Teksts itāļu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Teksts latviešu valodā

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Teksts portugāļu valodā

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Teksts rumāņu valodā

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2).

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Teksti Dienvidāfrikas valodās

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).

 (3)

(vieta un datums)

 (4)

(eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju)

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu."

(2)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu “CM”."

(3)  Šīs norādes var izlaist, ja attiecīgā informācija ir ietverta dokumentā."

(4)  Skatīt protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, nav jāraksta arī parakstītāja vārds un uzvārds.”"

II NODAĻA

PĀREJAS NOTEIKUMI

4. pants

Preces tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā

1.   NTAS noteikumus piemēro no Dienvidāfrikas Republikas uz Horvātijas Republiku vai no Horvātijas Republikas uz Dienvidāfrikas Republiku eksportētām precēm, kas atbilst NTAS 1. protokola noteikumiem un kas 2013. gada 1. jūlijā atradās tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Dienvidāfrikā vai Horvātijā.

2.   Šādos gadījumos piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā no protokola spēkā stāšanās dienas importētājas valsts muitas iestādēm tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes.

III NODAĻA

VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

5. pants

Šis protokols ir NTAS neatņemama sastāvdaļa.

6. pants

1.   Šo protokolu Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Dienvidāfrikas Republika apstiprina saskaņā ar savām attiecīgajām iekšējām procedūrām.

2.   Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

3.   Kamēr protokols nav stājies spēkā, Līgumslēdzējas puses vienojas provizoriski piemērot šo protokolu pēc desmit dienām no dienas, kad saņemts Eiropas Savienības paziņojums par provizorisku piemērošanu, vai no dienas, kad to ratificē Dienvidāfrikas Republika, atkarībā no tā, kas iestājas vēlāk. Par provizorisku piemērošanu ziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram un Dienvidāfrikas Republikas Tirdzniecības un rūpniecības ministram vai viņa tiesību pārņēmējam.

4.   Šo protokolu piemērojot provizoriski, visas norādes tajā uz tā spēkā stāšanos uzskatāmas par norādēm uz provizoriskās piemērošanas spēkā stāšanās dienu.

7. pants

1.   Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta Līgumslēdzējas puses vienojas piemērot šā protokola 3. un 4. pantu no 2013. gada 1. jūlija.

8. pants

Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa un isiZulu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Съставено в Кейп Таун на дванадесети март и в Рига на двадесет и седми март две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Ciudad del Cabo el doce de marzo y en Riga el veintisiete de marzo de dos mil quince.

V Kapském Městě dne dvanáctého března a v Rize dne dvacátého sedmého března dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Cape Town den tolvte marts og i Riga den syvogtyvende marts to tusind og femten.

Geschehen zu Kapstadt am zwölften März und zu Riga am siebenundzwanzigsten März zweitausendfünfzehn.

Sõlmitud kahe tuhande viieteistkümnenda aasta märtsikuu kaheteistkümnendal päeval Kaplinnas ja kahekümne seitsmendal päeval Riias.

Έγινε στο Κέιπ Τάουν τη δωδέκατη ημέρα του Μαρτίου και στη Ρίγα την εικοστή έβδομη ημέρα του Μαρτίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Cape Town on the twelfth day of March and at Riga on the twenty-seventh day of March in the year two thousand and fifteen.

Fait au Cap, le douze mars, et à Riga, le vingt-sept mars deux mille quinze.

Sastavljeno u Cape Townu dana dvanaestog ožujka te u Rigi dana dvadeset sedmog ožujka godine dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Città del Capo il dodici marzo e a Riga il ventisette marzo dell'anno duemilaquindici.

Keiptaunā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divpadsmitajā martā, un Rīgā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā martā.

Priimta Keiptaune du tūkstančiai penkioliktųjų metų kovo dvyliktą dieną ir Rygoje kovo dvidešimt septintą dieną.

Kelt Fokvárosban, a kétezer-tizenötödik év március havának tizenkettedik napján, illetve Rigában, március havának huszonhetedik napján.

Magħmul f'Cape Town fit-tnax-il jum ta' Marzu u f'Riga fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Kaapstad, de twaalfde maart, en te Riga, de zevenentwintigste maart tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Cape Town dnia dwunastego marca oraz w Rydze dnia dwudziestego siódmego marca dwa tysiące piętnastego roku.

Feito na Cidade do Cabo aos doze dias do mês de março e em Riga aos vinte e sete dias do mês de março de dois mil e quinze.

Întocmit la Cape Town, la doisprezece martie și la Riga, la douăzeci și șapte martie, în anul două mii cincisprezece.

V Kapskom Meste dvanásteho marca a v Rige dvadsiateho siedmeho marca roku dvetisíc pätnásť.

V Cape Townu, dvanajstega marca, in v Rigi, sedemindvajsetega marca dva tisoč petnajst.

Tehty Kapkaupungissa kahdentenatoista päivänä maaliskuuta ja Riiassa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Kapstaden den tolfte mars och i Riga den tjugosjunde mars år tjugohundrafemton.

 



REGULAS

8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/11


PADOMES REGULA (ES) 2015/734

(2015. gada 7. maijs),

ar ko groza Regulu (ES) Nr. 224/2014 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Centrālāfrikas Republikā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2013/798/KĀDP (2013. gada 23. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (1),

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopīgo priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 224/2014 (2) tiek īstenoti daži pasākumi, kas paredzēti Lēmumā 2013/798/KĀDP.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūcijās (ANO DPR) 2127 (2013) (2013. gada 5. decembris), 2134 (2014) (2014. gada 28. janvāris) un Lēmumā 2013/798/KĀDP paredzēts ieroču embargo pret Centrālāfrikas Republiku un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana konkrētām personām, kuras iesaistās vai atbalsta darbības, kas apdraud mieru, stabilitāti vai drošību Centrālāfrikas Republikā.

(3)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2015. gada 22. janvārī pieņēma Rezolūciju 2196 (2015), ar ko paplašina kritēriju piemērošanas jomu personu un vienību iekļaušanai sarakstā. Ar Lēmumu (KĀDP) 2015/739 (3) Padome nolēma attiecīgi paplašināt kritēriju piemērošanas jomu.

(4)

Minētie pasākumi ir Līguma darbības jomā, un tādēļ to īstenošanai ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

(5)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regula (ES) Nr. 224/2014,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (ES) Nr. 224/2014 groza šādi:

1)

regulas 3. pantu aizstāj ar šādu:

“3. pants

Atkāpjoties no 2. panta, šajā pantā izklāstītos aizliegumus nepiemēro tehniskās palīdzības, finansējuma vai finansiāla atbalsta sniegšanai vai starpnieku pakalpojumiem:

a)

ja tie paredzēti vienīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Daudzdimensionālās integrētās stabilizācijas misijas Centrālāfrikas Republikā (MINUSCA), Āfrikas Savienības Reģionālās operatīvās grupas (AU-RTF) un Centrālāfrikas Republikā izvietoto Savienības misiju un Francijas spēku atbalstam un lietošanai;

b)

ja tie saistīti ar aizsargtērpiem, tostarp pretšķembu vestēm un militārām aizsargķiverēm, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas darbinieki, plašsaziņas līdzekļu pārstāvji, humānās palīdzības un attīstības atbalsta darbinieki un saistītais personāls uz laiku ieved Centrālāfrikas Republikā tikai personiskai lietošanai.”

;

2)

regulas 5. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   I pielikumā iekļauj fiziskas vai juridiskas personas, vienības un struktūras, par kurām Sankciju komiteja ir norādījusi, ka tās iesaistās vai atbalsta darbības, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas nolīgumus vai kas apdraud vai kavē politisko pārejas procesu, tostarp pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kuras uzkurina vardarbību:

a)

rīkojas, pārkāpjot ANO DPR 2127 (2013) 54. pantā noteikto ieroču embargo, vai arī ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nosūtījušas bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem Centrālāfrikas Republikā, vai saņēmušas bruņojumu un ar to saistītus materiālus vai tehniskas konsultācijas, mācības vai palīdzību, tostarp finansējumu un finansiālu palīdzību, saistībā ar bruņotu grupējumu vai noziedznieku tīklu vardarbīgām darbībām Centrālāfrikas Republikā;

b)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai veikšanā, ar kurām attiecīgā gadījumā tiek pārkāptas starptautiskās cilvēktiesības vai starptautiskās humanitārās tiesības vai kuras rada cilvēktiesību aizskārumus vai pārkāpumus Centrālāfrikas Republikā, tostarp ar seksuālo vardarbību saistītas darbības, vardarbības vēršana pret civiliedzīvotājiem, uzbrukumi, kas balstīti uz etniskiem vai reliģiskiem motīviem, uzbrukumi skolām un slimnīcām un nolaupīšana un piespiedu pārvietošana;

c)

iesaista vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskās tiesības;

d)

sniedz atbalstu bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem, nelikumīgi izmantojot vai tirgojot dabas resursus, tostarp dimantus, zeltu, savvaļas dzīvniekus, kā arī savvaļas dzīvnieku izcelsmes produktus Centrālāfrikas Republikā vai no Centrālāfrikas Republikas;

e)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

f)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērstas pret Apvienoto Nāciju Organizācijas misijām vai starptautisko drošības spēku klātbūtni, tostarp pret MINUSCA, Savienības misijām un Francijas operācijām, ar ko tās atbalsta;

g)

ir Sankciju komitejas norādītas vienības vadītāji vai ir to atbalstījuši, vai darbojušies tādas personas, vienības vai struktūras interesēs, vārdā vai vadībā, kuru ir norādījusi Sankciju komiteja, vai tādas vienības interesēs, vārdā vai vadībā, kura ir Sankciju komitejas norādītas personas, vienības vai struktūras īpašumā vai kontrolē.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 7. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

E. RINKĒVIČS


(1)  OV L 352, 24.12.2013., 51. lpp.

(2)  Padomes Regula (ES) Nr. 224/2014 (2014. gada 10. marts) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Centrālāfrikas Republikā (OV L 70, 11.3.2014., 1. lpp.).

(3)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/739 (2015. gada 7. maijs), ar ko groza Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 49. lappusi).


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/13


PADOMES REGULA (ES) 2015/735

(2015. gada 7. maijs)

par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā un ar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 748/2014

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopējo priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 748/2014 (1) īsteno Padomes Lēmumu 2014/449/KĀDP (2), ar ko paredz ieceļošanas ierobežojumus un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu attiecībā uz personām, kuras kavē politisko procesu Dienvidsudānā, tostarp veicot vardarbības aktus vai pārkāpjot pamiera vienošanos, un personām, kas ir atbildīgas par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem Dienvidsudānā.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2015. gada 3. martā pieņēma Rezolūciju (ANO DP Rezolūcija) 2206 (2015), ar ko paredz ieceļošanas ierobežojumus un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu konkrētām personām, kuras ir tieši vai netieši atbildīgas, līdzatbildīgas vai iesaistījušās darbībās vai politikās, kas apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Dienvidsudānā.

(3)

Ar Lēmumu (KĀDP) 2015/740 (3) Padome nolēma integrēt ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti ANO DP Rezolūcijā 2206 (2015), un ierobežojošos pasākumus, kas noteikti ar Lēmumu 2014/449/KĀDP, vienā tiesību aktā.

(4)

Daži no minētajiem pasākumiem ir Līguma darbības jomā, un tādēļ ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības to īstenošanai, jo īpaši, lai nodrošinātu, ka ekonomikas dalībnieki visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

(5)

Šajā regulā ir ievērotas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā atzītās pamattiesības un principi, un īpaši tiesības uz tiesību efektīvu aizsardzību, taisnīgu tiesu un personas datu aizsardzību. Šī regula būtu jāpiemēro saskaņā ar minētajām tiesībām.

(6)

Ņemot vērā īpašos draudus starptautiskajam mieram un drošībai reģionā, ko rada situācija Dienvidsudānā, un lai nodrošinātu atbilstību ar Lēmuma (KĀDP) 2015/740 pielikumu grozīšanu un pārskatīšanu, pilnvaras grozīt šīs regulas I un II pielikumu būtu jāīsteno Padomei.

(7)

Šīs regulas īstenošanai un lai nodrošinātu iespējami lielāku juridisko noteiktību Savienībā, ir jādara publiski zināmi to fizisko un juridisko personu vārdi, vienību un struktūru nosaukumi un cita atbilstoša informācija, kuru līdzekļi un saimnieciskie resursi saskaņā ar šo regulu jāiesaldē. Jebkuru fizisku personu datu apstrādei būtu jāatbilst Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 95/46/EK (4) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 45/2001 (5).

(8)

Regula (ES) Nr. 748/2014 būtu jāatceļ un jāaizstāj ar šo regulu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

a)

“starpniecības pakalpojumi” ir:

i)

darījumu apspriešana vai organizēšana, lai veiktu preču un tehnoloģiju vai finanšu un tehnisko pakalpojumu iepirkumus, tirdzniecību vai piegādi no vienas trešās valsts uz jebkuru citu trešo valsti, vai

ii)

trešās valstīs esošu preču un tehnoloģiju vai finanšu un tehnisko pakalpojumu tirdzniecība vai iepirkumi, lai tos nodotu citai trešai valstij;

b)

“prasība” ir jebkura prasība, kas vai nu ir vai nav izskatīta tiesā un kas celta pirms vai pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas saskaņā vai saistībā ar līgumu vai darījumu, un kas jo īpaši ietver:

i)

prasību izpildīt jebkuras saistības, kas rodas saskaņā vai saistībā ar līgumu vai darījumu;

ii)

prasību pagarināt vai samaksāt jebkura veida obligāciju, finanšu garantiju vai atlīdzību;

iii)

prasību par kompensācijas saņemšanu attiecībā uz līgumu vai darījumu;

iv)

pretprasību;

v)

prasību atzīt vai izpildīt, tostarp ar tiesas nolēmumu, kas paredz ārvalstu tiesas lēmuma atzīšanu un izpildi valsts teritorijā, kādu spriedumu, šķīrējtiesas nolēmumu vai līdzvērtīgu lēmumu, neatkarīgi no tā, kur tas ir pieņemts;

c)

“līgums vai darījums” ir jebkurš darījums neatkarīgi no tā veida un piemērojamiem tiesību aktiem, kas ietver vienu vai vairākus līgumus, kas noslēgti starp tām pašām vai dažādām pusēm, vai tamlīdzīgas saistības, ko uzņēmušās tās pašas vai dažādas puses; šajā nolūkā “līgums” ietver juridiski neatkarīgu vai atkarīgu obligāciju, garantiju vai atlīdzību, jo īpaši finanšu garantiju vai finanšu atlīdzību, un kredītu, un jebkuru attiecīgu noteikumu, kas rodas saskaņā vai saistībā ar darījumu;

d)

“kompetentās iestādes” ir dalībvalstu kompetentās iestādes, kā norādīts III pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs;

e)

“saimnieciskie resursi” ir jebkāda veida materiāli vai nemateriāli, kustami vai nekustami aktīvi, kas nav līdzekļi, bet kurus var izmantot, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus;

f)

“saimniecisko resursu iesaldēšana” ir liegums tos jebkādā veidā izmantot, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus, tostarp – bet ne tikai – pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot šos saimnieciskos resursus;

g)

“līdzekļu iesaldēšana” ir liegums veikt jebkādu līdzekļu kustību, pārvedumus, grozījumus, izmantošanu, piekļūt tiem vai veikt tādas darbības ar līdzekļiem, kuru rezultātā jebkādā veidā mainītos to apjoms, summa, atrašanās vieta, īpašnieks, valdītājs, raksturīgās iezīmes vai galamērķis, vai rastos citas pārmaiņas, kas ļautu izmantot līdzekļus, tostarp veikt vērtspapīru portfeļa pārvaldību;

h)

“līdzekļi” ir jebkāda veida finanšu aktīvi un ieguvumi, tostarp, bet ne tikai:

i)

skaidra nauda, čeki, prasījumi skaidrā naudā, vekseļi, maksājumu uzdevumi un citi maksāšanas līdzekļi;

ii)

noguldījumi finanšu iestādēs vai citās iestādēs, kontu atlikumi, parādi un parādu saistības;

iii)

publiski vai privāti tirgojami vērtspapīri un parāda instrumenti, tostarp akcijas un kapitāla daļas, vērtspapīru apliecības, obligācijas, parādzīmes, galvojumi, ķīlu zīmes un atvasināto instrumentu līgumi;

iv)

procenti, dividendes vai citi ienākumi no aktīviem, kā arī to uzkrātās vai radītās vērtības;

v)

kredīti, tiesības uz ieskaitu, garantijas, saistību izpildes garantijas vai citas finanšu saistības;

vi)

akreditīvi, konosamenti, pavadzīmes; un

vii)

dokumenti, kas apliecina līdzdalību fondos vai finanšu resursos;

i)

“tehniskā palīdzība” ir jebkāds tehnisks atbalsts, kas saistīts ar remontu, izstrādāšanu, ražošanu, montāžu, testēšanu, apkopi vai jebkādu citu tehnisku pakalpojumu, un tā var izpausties kā sagatavošana, konsultācijas, apmācība, praktisko zināšanu vai iemaņu nodošana vai konsultatīvie pakalpojumi, tostarp palīdzība mutiskā veidā;

j)

“Savienības teritorija” ir dalībvalstu teritorija, kurā piemēro Līgumu saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem, tostarp dalībvalstu gaisa telpa.

2. pants

Ir aizliegts:

1)

piešķirt, pārdot, piegādāt vai nodot tieši vai netieši kādai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Dienvidsudānā vai izmantošanai Dienvidsudānā tehnisko palīdzību vai starpniecības pakalpojumus, kas saistīti ar militārām darbībām un bruņojuma un ar to saistīto visu veidu materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāro transportlīdzekļu un aprīkojuma, paramilitārā aprīkojuma, kā arī iepriekšminēto līdzekļu rezerves daļu piegādi, ražošanu, apkopi un lietošanu;

2)

sniegt finansējumu vai finansiālo palīdzību, kas saistīta ar militārām darbībām, tostarp it īpaši dotācijas, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu, kā arī apdrošināšanu un pārapdrošināšanu jebkādiem bruņojuma un ar to saistīto materiālu pārdošanas, piegādes, nodošanas vai eksporta darījumiem vai attiecīgās tehniskās palīdzības piešķiršanai, pārdošanai, piegādei vai nodošanai tieši vai netieši kādai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Dienvidsudānā vai izmantošanai Dienvidsudānā.

3. pants

1.   Atkāpjoties no 2. panta, kompetentās iestādes var atļaut sniegt finansējumu un finansiālo palīdzību, tehnisko palīdzību un starpniecības pakalpojumus, kas saistīti ar:

a)

nenāvējošu militāro aprīkojumu, kas paredzēts lietošanai vienīgi humānu apsvērumu dēļ, cilvēktiesību uzraudzībai vai aizsardzības nolūkos, vai ANO, Āfrikas Savienības (ĀS), Eiropas Savienības (ES) vai Starpvaldību attīstības iestādes (IGAD) institucionālās attīstības programmās;

b)

materiālu, kas paredzēts ES, ANO un ĀS krīzes novēršanas operācijām;

c)

atmīnēšanas iekārtām un atmīnēšanas operācijās izmantojamo materiālu;

d)

atbalstu drošības sektora reformai Dienvidsudānā.

2.   Atļaujas nepiešķir darbībām, kas jau ir notikušas.

4. pants

Šīs regulas 2. pants neattiecas uz aizsargtērpiem, tostarp pretšķembu vestēm un militārajām aizsargķiverēm, ko ES vai tās dalībvalstu personāls, ANO vai IGAD personāls, vai plašsaziņas līdzekļu pārstāvji, humāno un attīstības programmu darbinieki un saistītais personāls uz laiku izved uz Dienvidsudānu tikai savai personiskajai lietošanai.

5. pants

1.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir jebkuru I pielikumā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā vai turējumā. I pielikumā iekļauj fiziskas vai juridiskas personas, vienības un struktūras, par kurām ANO Drošības padomes komiteja, kas izveidota saskaņā ar 16. punktu ANO DP Rezolūcijā 2206 (2015) (“Sankciju komiteja”), ir norādījusi, ka tās ir tieši vai netieši atbildīgas, līdzatbildīgas vai iesaistījušās darbībās vai politikās, kas apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Dienvidsudānā, kā norādīts ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 6., 7., 8. un 12. punktā.

2.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir jebkuru II pielikumā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā vai turējumā. II pielikumā iekļauj fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras, kuras Padome saskaņā ar 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu Lēmumā (KĀDP) 2015/740 ir atzinusi par atbildīgām par rīcību, kas kavē politisko procesu Dienvidsudānā, tostarp veicot vardarbības aktus vai pārkāpjot pamiera vienošanos, kā arī personas, kas ir atbildīgas par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem Dienvidsudānā, un ar tām saistītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras.

3.   Nekādus līdzekļus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus I un II pielikumā uzskaitītajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām vai to interesēs.

6. pants

Atkāpjoties no 5. panta 1. punkta, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ar noteikumu, ka ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

i)

vajadzīgi, lai segtu I pielikumā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

ii)

paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu vai atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem; vai

iii)

paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parastu turēšanu vai pārvaldību;

un

b)

attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par a) punktā minēto konstatējumu un savu nodomu piešķirt atļauju, un Sankciju komiteja piecu darbdienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nav iebildusi pret šādu rīcību.

7. pants

Atkāpjoties no 5. panta 1. punkta, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

a)

attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem;

b)

attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par minēto konstatējumu un Sankciju komiteja ir apstiprinājusi minēto konstatējumu.

8. pants

1.   Atkāpjoties no 5. panta 2. punkta, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ja tās iepriekš ir konstatējušas, ka šie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

a)

vajadzīgi, lai segtu II pielikumā uzskaitīto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru un šādu fizisko personu apgādājamo ģimenes locekļu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu vai atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parastu turēšanu vai pārvaldību, vai

d)

vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, ar noteikumu, ka attiecīgā kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka būtu jāpiešķir īpaša atļauja.

2.   Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.

9. pants

Atkāpjoties no 5. panta 1. punkta, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

a)

uz minētajiem līdzekļiem vai ekonomiskajiem resursiem attiecas tiesvedībā, administratīvajā tiesvedībā vai šķīrējtiesā noteikts apgrūtinājums, kas uzlikts pirms ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) pieņemšanas dienas, vai tiesvedībā, administratīvajā tiesvedībā vai šķīrējtiesā pieņemts spriedums, kas pasludināts pirms minētā datuma;

b)

konkrētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi tam, lai izpildītu prasījumus, kas izriet no šāda apgrūtinājuma vai ko atzīst par spēkā esošiem ar šādu spriedumu, tajās robežās, kas paredzētas piemērojamajos normatīvajos aktos, kuri reglamentē tādu personu tiesības, kurām ir šādi prasījumi;

c)

apgrūtinājums vai spriedums nav pieņemts I vai II pielikumā norādītās personas, vienības vai struktūras interesēs;

d)

apgrūtinājuma vai tiesas sprieduma atzīšana nav pretrunā ar attiecīgās dalībvalsts sabiedrisko kārtību;

e)

dalībvalsts ir ziņojusi par apgrūtinājumu vai spriedumu Sankciju komitejai.

10. pants

1.   Atkāpjoties no 5. panta 2. punkta, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

a)

uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 5. panta 2. punktā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru iekļāva II pielikuma sarakstā, vai pirms vai pēc minētās dienas dalībvalstī pieņemts tiesas vai administratīvs nolēmums, vai tiesas nolēmums, kas izpildāms attiecīgajā dalībvalstī;

b)

līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai izpildītu prasījumus, kas nodrošināti ar šādu nolēmumu vai kas atzīti par pamatotiem ar šādu nolēmumu, ievērojot ierobežojumus, kas noteikti piemērojamajos normatīvajos aktos, kuri reglamentē tiesības, kas ir personām, kurām ir šādi prasījumi;

c)

nolēmums nav pieņemts kādas I vai II pielikumā minētas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs;

d)

nolēmuma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai.

2.   Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.

11. pants

Atkāpjoties no 5. panta 1. punkta un ar noteikumu, ka I pielikumā minētai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai ir jāveic maksājums saskaņā ar līgumu vai nolīgumu, ko attiecīgā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra noslēgusi, vai saskaņā ar saistībām, kas attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai radušās pirms dienas, kad minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru ir norādījusi ANO Drošības padome vai Sankciju komiteja, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ar noteikumu, ka attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi visu turpmāk uzskaitīto:

a)

līdzekļi vai saimnieciskie resursi I pielikumā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai ir jāizmanto, lai veiktu maksājumu;

b)

maksājums nav 5. panta 3. punkta pārkāpums;

c)

attiecīgā dalībvalsts par nodomu piešķirt atļauju ir paziņojusi Sankciju komitejai 10 darbdienas iepriekš.

12. pants

1.   Atkāpjoties no 5. panta 2. punkta un ar noteikumu, ka II pielikumā minētai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai ir jāveic maksājums saskaņā ar līgumu vai nolīgumu, ko attiecīgā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra noslēgusi, vai saskaņā ar saistībām, kas attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai radušās pirms dienas, kad minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta II pielikumā, kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ar noteikumu, ka attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi visu turpmāk uzskaitīto:

a)

līdzekļi vai saimnieciskie resursi II pielikumā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai ir jāizmanto, lai veiktu maksājumu;

b)

maksājums nav 5. panta 3. punkta pārkāpums.

2.   Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.

13. pants

1.   Šīs regulas 5. panta 3. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm, kas saņem līdzekļus, kurus trešās personas pārskaita pielikumā uzskaitītas fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras kontā, kreditēt iesaldētos kontos, ar noteikumu, ka visi ieskaitījumi šādos kontos arī tiks iesaldēti. Finanšu iestāde vai kredītiestāde par katru šādu darījumu nekavējoties informē attiecīgo kompetento iestādi.

2.   Ar noteikumu, ka visi šādi procenti, citi ienākumi un maksājumi ir iesaldēti saskaņā ar 5. panta 1. un 2. punktu, 5. panta 3. punktu nepiemēro šādiem ieskaitījumiem iesaldētajos kontos:

a)

procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem; vai

b)

maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad 5. pantā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra ir iekļauta I vai II pielikumā.

3.   Attiecībā uz fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas uzskaitītas II pielikumā, 5. panta 3. punktu nepiemēro tādu maksājumu ieskaitījumiem iesaldētajos kontos, kas jāmaksā saskaņā ar dalībvalstī pieņemtiem vai attiecīgajā dalībvalstī izpildāmiem tiesas, administratīviem vai šķīrējtiesas nolēmumiem, ar noteikumu, ka šādi maksājumi ir iesaldēti saskaņā ar 5. panta 2. punktu.

14. pants

1.   Neskarot piemērojamos noteikumus par ziņojumu sniegšanu, konfidencialitāti un dienesta noslēpumu, fiziskās un juridiskās personas, vienības un struktūras:

a)

nekavējoties sniedz visu informāciju, kas varētu veicināt šīs regulas ievērošanu, piemēram, informāciju par kontiem un summām, kas iesaldēti saskaņā ar 5. pantu, dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā tās ir rezidenti vai atrodas, un tieši vai ar šīs dalībvalsts starpniecību nodod šādu informāciju Komisijai; un

b)

sadarbojas ar kompetento iestādi saistībā ar jebkādām šīs informācijas pārbaudēm.

2.   Visu papildu informāciju, ko Komisija saņēmusi tieši, dara pieejamu dalībvalstīm.

3.   Visu informāciju, ko sniedz vai saņem saskaņā ar šo pantu, izmanto tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā sniegta vai saņemta.

15. pants

Aizliegts apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet 2. un 5. pantā minētos pasākumus.

16. pants

1.   Līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana vai atteikšanās līdzekļus vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus, ja tā veikta labticīgi un pamatojot ar to, ka šāda rīcība ir saskaņā ar šo regulu, nerada nekādu atbildību fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas to veic, vai to vadītājiem vai darbiniekiem, ja vien nav pierādīts, ka līdzekļi un saimnieciskie resursi iesaldēti vai aizturēti nolaidības dēļ.

2.   Fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru rīcība nerada tām nekādu atbildību, ja tās nezināja un tām nebija pamatotu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu šajā regulā noteikto pasākumu pārkāpums.

17. pants

1.   Prasības saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ietekmē pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo regulu, tostarp prasības par atlīdzinājuma saņemšanu vai citas šāda veida prasības, piemēram, prasības par kompensāciju vai garantijas nodrošinātas prasības, jo īpaši prasības pagarināt vai samaksāt jebkura veida galvojumu, garantiju vai atlīdzību, jo īpaši finanšu garantiju vai finanšu atlīdzību, neizpilda, ja tās iesniedz:

a)

norādītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras, kuras minētas I vai II pielikumā;

b)

jebkura fiziska vai juridiska persona, vienība vai struktūra, kas darbojas ar vienas no a) apakšpunktā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru starpniecību vai tās vārdā.

2.   Jebkurā tiesvedībā par prasības izpildi pienākums pierādīt, ka prasības apmierināšanu neaizliedz 1. punkts, piekrīt tai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai, kura pieprasa šīs prasības izpildi.

3.   Šis pants neskar 1. punktā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru tiesības vērsties tiesā, lai izskatītu līgumsaistību neizpildes likumību saistībā ar šo regulu.

18. pants

1.   Komisija un dalībvalstis viena otru informē par saskaņā ar šo regulu veiktajiem pasākumiem un apmainās ar citu nozīmīgu informāciju, kas ir to rīcībā saistībā ar šo regulu, jo īpaši ar informāciju par:

a)

līdzekļiem, kas iesaldēti saskaņā ar 5. pantu, un atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 3. pantu un 6. līdz 12. pantu;

b)

pārkāpumiem un izpildes problēmām, un valsts tiesu pasludinātiem spriedumiem.

2.   Dalībvalstis nekavējoties informē viena otru un Komisiju par jebkādu citu to rīcībā esošu nozīmīgu informāciju, kas varētu ietekmēt šīs regulas efektīvu īstenošanu.

19. pants

Komisija ir pilnvarota grozīt III pielikumu, pamatojoties uz dalībvalstu sniegtu informāciju.

20. pants

1.   Ja ANO Drošības padome vai Sankciju komiteja iekļauj sarakstā fizisku vai juridisku personu, vienību vai struktūru un ir sniegusi iemeslu pamatojumu šādai iekļaušanai, Padome iekļauj minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru I pielikumā. Padome savu lēmumu un iemeslu pamatojumu paziņo attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

2.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē šo personu, vienību vai struktūru.

3.   Ja ANO nolemj no saraksta svītrot personu, vienību vai struktūru, vai grozīt datus par sarakstā iekļautu personu, vienību vai struktūru, Padome attiecīgi groza I pielikumu.

21. pants

Regulas I pielikumā iekļauj, ja iespējams, ANO Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegtu informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras. Attiecībā uz fiziskajām personām šāda informācija var ietvert vārdus un uzvārdus, tostarp pieņemtos vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumu, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un darījumdarbības vietu. I pielikumā ietver arī ANO Drošības padomes vai Sankciju komitejas iekļaušanas sarakstā datumu.

22. pants

1.   Ja Padome nolemj pakļaut fizisku vai juridisku personu, vienību vai struktūru 5. panta 2. punktā minētajiem pasākumiem, tā attiecīgi groza II pielikumu.

2.   Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā paziņo 1. punktā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

3.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru.

4.   Sarakstu II pielikumā pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos.

23. pants

1.   Regulas II pielikumā iekļauj pamatojumu par attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru iekļaušanu sarakstā.

2.   Regulas II pielikumā iekļauj, ja iespējams, informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras. Attiecībā uz fiziskām personām šāda informācija var ietvert vārdus un uzvārdus, tostarp pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām, vienībām un struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumu, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un darījumdarbības vietu.

24. pants

1.   Dalībvalstis nosaka noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas par šīs regulas noteikumu pārkāpšanu, un veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu to īstenošanu. Paredzētajām sankcijām jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām.

2.   Dalībvalstis paziņo šos noteikumus Komisijai tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par jebkuriem turpmākiem šo noteikumu grozījumiem.

25. pants

1.   Dalībvalstis izraugās šajā regulā minētās kompetentās iestādes un norāda tās III pielikumā uzskaitītajās tīmekļa vietnēs. Dalībvalstis pirms izmaiņu spēkā stāšanās paziņo Komisijai par III pielikumā minēto tīmekļa vietņu adrešu izmaiņām.

2.   Dalībvalstis paziņo par savām kompetentajām iestādēm Komisijai, tostarp paziņo šo iestāžu kontaktinformāciju, tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par jebkurām turpmākām izmaiņām.

3.   Ja šajā regulā noteikts pienākums paziņot, informēt vai jebkādā citā veidā sazināties ar Komisiju, šādai saziņai izmantojamā adrese un cita kontaktinformācija ir tā, kas norādīta III pielikumā.

26. pants

Šo regulu piemēro:

a)

Savienības teritorijā, arī tās gaisa telpā;

b)

visos gaisa kuģos vai kuģos, kas atrodas kādas dalībvalsts jurisdikcijā;

c)

attiecībā uz visām personām Savienības teritorijā vai ārpus tās, kuras ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie;

d)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām Savienības teritorijā vai ārpus tās, kas reģistrētas vai dibinātas saskaņā ar kādas dalībvalsts tiesību aktiem;

e)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar jebkādiem darījumiem, ko tās pilnīgi vai daļēji veic Savienībā.

27. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 7. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

E. RINKĒVIČS


(1)  Padomes Regula (ES) Nr. 748/2014 (2014. gada 10. jūlijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā (OV L 203, 11.7.2014., 13. lpp.).

(2)  Padomes Lēmums 2014/449/KĀDP (2014. gada 10. jūlijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā (OV L 203, 11.7.2014., 100. lpp.).

(3)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/740 (2015. gada 7. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā un ar ko atceļ Lēmumu 2014/449/KĀDP (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 52 lappusi).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).


I PIELIKUMS

To fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru saraksts, kas minētas 5. panta 1. punktā

A.

FIZISKĀS PERSONAS

B.

JURIDISKĀS PERSONAS, VIENĪBAS UN STRUKTŪRAS


II PIELIKUMS

To fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru saraksts, kas minētas 5. panta 2. punktā

 

Vārds

Identifikācijas informācija

Pamatojums

Sarakstā iekļaušanas datums

1.

Santino DENG

(jeb Santino Deng Wol)

Sudānas Tautas atbrīvošanas armijas Trešās kājnieku divīzijas komandieris

Santino Deng ir komandieris Sudānas Tautas atbrīvošanas armijas Trešajai kājnieku divīzijai, kas piedalījās Bentiu atkārtotā sagrābšanā 2014. gada maijā. Tādējādi Santino Deng ir atbildīgs par to, ka ir pārkāpts 23. janvāra Nolīgums par karadarbības pārtraukšanu.

11.7.2014.

2.

Peter GADET

(jeb Peter Gatdet Yaka; Peter Cadet; Peter Gadet Yak; Peter Gadet Yaak: Peter Gatdet Yaak; Peter Gatdet; Peter Gatdeet Yaka)

Pret valdību noskaņoto Nuer bruņoto kaujinieku līderis. Dzimšanas vieta: Mayom County Unity State

Peter Gadet vada pret valdību noskaņotus Nuer bruņotus kaujiniekus, kas 2014. gada 15.–17. aprīlī uzbruka Bentiu, tādējādi pārkāpjot 23. janvāra Nolīgumu par karadarbības pārtraukšanu. Uzbrukumā tika nogalināts vairāk nekā 200 civiliedzīvotāju. Līdz ar to Peter Gadet ir atbildīgs par pastāvīgu vardarbības uzkurināšanu, tādējādi kavējot politisko procesu Dienvidsudānā, un par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem.

11.7.2014.


III PIELIKUMS

Kompetento iestāžu informācijas tīmekļa vietnes un adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai

BEĻĢIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULGĀRIJA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČEHIJAS REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DĀNIJA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

VĀCIJA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

IGAUNIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ĪRIJA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRIEĶIJA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

SPĀNIJA

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

FRANCIJA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

HORVĀTIJA

http://www.mvep.hr/sankcije

ITĀLIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

KIPRA

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LIETUVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURGA

http://www.mae.lu/sanctions

UNGĀRIJA

http://2010-2014.kormany.hu/download/b/3b/70000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf

MALTA

https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx

NĪDERLANDE

http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLIJA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGĀLE

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

RUMĀNIJA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVĒNIJA

http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi

SLOVĀKIJA

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

SOMIJA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ZVIEDRIJA

http://www.ud.se/sanktioner

APVIENOTĀ KARALISTE

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

ADRESE PAZIŅOJUMU NOSŪTĪŠANAI EIROPAS KOMISIJAI:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium (Beļģija)

E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/25


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/736

(2015. gada 7. maijs),

ar ko aizliedz dažu savvaļas augu un dzīvnieku sugu īpatņu ievešanu Savienībā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1996. gada 9. decembra Regulu (EK) Nr. 338/97 par savvaļas dzīvnieku un augu sugu aizsardzību, reglamentējot to tirdzniecību (1), un jo īpaši tās 4. panta 6. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 338/97 4. panta 6. punktā ir paredzēts, ka Komisija var noteikt ierobežojumus dažu sugu īpatņu ievešanai Savienībā saskaņā ar nosacījumiem, kas attiecīgi izklāstīti a) līdz d) apakšpunktā.

(2)

Jaunāko tādu sugu sarakstu, kuru īpatņu ievešana Savienībā ir aizliegta, noteica 2014. gada augustā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 888/2014 (2).

(3)

Pamatojoties uz jaunāko informāciju, Zinātniskās analīzes grupa secināja – ja netiks aizliegta vēl dažu Regulas (EK) Nr. 338/97 B pielikumā minēto sugu īpatņu ievešana Savienībā no dažām izcelsmes valstīm, šo sugu saglabāšanās stāvoklis tiktu nopietni apdraudēts. Tāpēc būtu jāaizliedz Savienībā ievest šādas ģints īpatņus:

Scolymia spp. no Tongas.

(4)

Zinātniskās analīzes grupa secināja, ka, pamatojoties uz jaunāko pieejamo informāciju, vairs nav vajadzības piemērot aizliegumu šādu sugu īpatņu ievešanai Savienībā:

Hippopotamus amphibius no Gambijas, Kamerūnas, Nigēras, Nigērijas, Sjerraleones un Togo,

Crocodylus niloticus no Madagaskaras,

Catalaphyllia jardinei, Euphyllia cristata, Plerogyra sinuosa, Plerogyra turbida, Eguchipsammia fistula, Heliofungia actiniformis, Hydnophora microconos, Blastomussa wellsi, Scolymia vitiensis un Trachyphyllia geoffroyi no Indonēzijas.

(5)

Turklāt Zinātniskās analīzes grupa secināja, ka, pamatojoties uz jaunāko pieejamo informāciju, attiecībā uz ievešanu Savienībā noteiktā aizlieguma piemērošanas joma būtu jāgroza attiecībā uz turpmāk minēto sugu īpatņiem, šo aizliegumu attiecinot tikai uz dzīviem koraļļiem, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta:

Euphyllia divisa, Euphyllia fimbriata, Euphyllia paraancora, Euphyllia paradivisa un Euphyllia yaeyamaensis no Indonēzijas.

(6)

Ir notikusi apspriešanās ar visām to sugu izcelsmes valstīm, uz kurām attiecas jaunie ierobežojumi īpatņu ievešanai Savienībā.

(7)

Tāpēc būtu jāatjaunina to sugu saraksts, kuru īpatņu ievešana Savienībā ir aizliegta, un skaidrības labad būtu jāaizstāj Īstenošanas regula (ES) Nr. 888/2014.

(8)

Ir notikusi apspriešanās ar Zinātniskās analīzes grupu, kas izveidota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 338/97 17. pantu.

(9)

Tādu sugu īpatņu ievešanas atļauju pieteikumus, kuru ievešana ir ierobežota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 338/97 4. panta 6. punktu, dalībvalstis izskata saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 865/2006 (3) 71. pantu.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Savvaļas dzīvnieku un augu tirdzniecības komiteja, kura izveidota atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 338/97 18. pantam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā noteikto savvaļas augu un dzīvnieku sugu īpatņu ievešana Savienībā no pielikumā minētajām izcelsmes valstīm ir aizliegta.

2. pants

Īstenošanas regulu (ES) Nr. 888/2014 atceļ.

Atsauces uz atcelto īstenošanas regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 7. maijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 61, 3.3.1997., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2014. gada 14. augusta Īstenošanas regula (ES) Nr. 888/2014, ar ko aizliedz dažu savvaļas augu un dzīvnieku sugu īpatņu ievešanu Savienībā (OV L 243, 15.8.2014., 21. lpp.).

(3)  Komisijas 2006. gada 4. maija Regula (EK) Nr. 865/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz Padomes Regulas (EK) Nr. 338/97 par savvaļas dzīvnieku un augu sugu aizsardzību, reglamentējot to tirdzniecību, ieviešanu (OV L 166, 19.6.2006., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 338/97 A pielikumā iekļautās sugas, kuru īpatņu ievešana Savienībā ir aizliegta

Suga

Cilmvieta

Īpatņi

Izcelsmes valsts

Atbilstīgais 4. panta 6. punkta apakšpunkts

FAUNA

CHORDATA

 

 

 

 

MAMMALIA

ARTIODACTYLA

Bovidae

Capra falconeri

Savvaļa

Medību trofejas

Uzbekistāna

a)

CARNIVORA

Canidae

Canis lupus

Savvaļa

Medību trofejas

Baltkrievija, Mongolija, Tadžikistāna, Turcija

a)

Ursidae

Ursus arctos

Savvaļa

Medību trofejas

Kanāda (Britu Kolumbija), Kazahstāna

a)

Ursus thibetanus

Savvaļa

Medību trofejas

Krievija

a)

PROBOSCIDEA

Elephantidae

Loxodonta africana

Savvaļa

Medību trofejas

Kamerūna

a)

AVES

FALCONIFORMES

Falconidae

Falco cherrug

Savvaļa

Visi

Bahreina

a)


Regulas (EK) Nr. 338/97 B pielikumā iekļautās sugas, kuru īpatņu ievešana Savienībā ir aizliegta

Suga

Cilmvieta

Īpatņi

Izcelsmes valsts

Atbilstīgais 4. panta 6. punkta apakšpunkts

FAUNA

CHORDATA

 

 

 

 

MAMMALIA

ARTIODACTYLA

Bovidae

Ovis vignei bocharensis

Savvaļa

Visi

Uzbekistāna

b)

Saiga borealis

Savvaļa

Visi

Krievija

b)

Cervidae

Cervus elaphus bactrianus

Savvaļa

Visi

Uzbekistāna

b)

Hippopotamidae

Hexaprotodon liberiensis (sinonīms Choeropsis liberiensis)

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Hippopotamus amphibius

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Moschidae

Moschus moschiferus

Savvaļa

Visi

Krievija

b)

CARNIVORA

Eupleridae

Cryptoprocta ferox

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Felidae

Panthera leo

Savvaļa

Visi

Etiopija

b)

Profelis aurata

Savvaļa

Visi

Tanzānija, Togo

b)

Mustelidae

Hydrictis maculicollis

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Odobenidae

Odobenus rosmarus

Savvaļa

Visi

Grenlande

b)

MONOTREMATA

Tachyglossidae

Zaglossus bartoni

Savvaļa

Visi

Indonēzija, Papua-Jaungvineja

b)

Zaglossus bruijni

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

PHOLIDOTA

Manidae

Manis temminckii

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika

b)

Manis tricuspis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

PRIMATES

Atelidae

Alouatta guariba

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Ateles belzebuth

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Ateles fusciceps

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Ateles geoffroyi

Savvaļa

Visi

Beliza, Kolumbija, Kostarika, Salvadora, Gvatemala, Hondurasa, Meksika, Panama

b)

Ateles hybridus

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Lagothrix lagotricha

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Lagothrix lugens

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Lagothrix poeppigii

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Cercopithecidae

Cercopithecus dryas

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika

b)

Cercopithecus erythrogaster

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Cercopithecus erythrotis

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Cercopithecus hamlyni

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Cercopithecus mona

Savvaļa

Visi

Togo

b)

Cercopithecus petaurista

Savvaļa

Visi

Togo

b)

Cercopithecus pogonias

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Cercopithecus preussi (sinonīms C. lhoesti preussi)

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Colobus vellerosus

Savvaļa

Visi

Nigērija, Togo

b)

Lophocebus albigena (sinonīms Cercocebus albigena)

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Macaca cyclopis

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Macaca sylvanus

Savvaļa

Visi

Alžīrija, Maroka

b)

Piliocolobus badius (sinonīms Colobus badius)

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Galagidae

Euoticus pallidus (sinonīms Galago elegantulus pallidus)

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Galago matschiei (sinonīms G. inustus)

Savvaļa

Visi

Ruanda

b)

Lorisidae

Arctocebus calabarensis

Savvaļa

Visi

Nigērija

b)

Perodicticus potto

Savvaļa

Visi

Togo

b)

Pitheciidae

Chiropotes chiropotes

Savvaļa

Visi

Gajāna

b)

Pithecia pithecia

Savvaļa

Visi

Gajāna

b)

RODENTIA

Sciuridae

Callosciurus erythraeus

Visi

Dzīvi

Visas

d)

Sciurus carolinensis

Visi

Dzīvi

Visas

d)

Sciurus niger

Visi

Dzīvi

Visas

d)

AVES

ANSERIFORMES

Anatidae

Oxyura jamaicensis

Visi

Dzīvi

Visas

d)

CICONIIFORMES

Balaenicipitidae

Balaeniceps rex

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

FALCONIFORMES

Accipitridae

Accipiter erythropus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Accipiter melanoleucus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Accipiter ovampensis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Aquila rapax

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Aviceda cuculoides

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Gyps africanus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Gyps bengalensis

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Gyps indicus

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Gyps rueppellii

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Gyps tenuirostris

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Hieraaetus ayresii

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Gvineja, Togo

b)

Hieraaetus spilogaster

Savvaļa

Visi

Gvineja, Togo

b)

Leucopternis lacernulatus

Savvaļa

Visi

Brazīlija

b)

Lophaetus occipitalis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Macheiramphus alcinus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Polemaetus bellicosus

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Gvineja, Tanzānija, Togo

b)

Spizaetus africanus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Stephanoaetus coronatus

Savvaļa

Visi

Kotdivuāra, Gvineja, Tanzānija, Togo

b)

Terathopius ecaudatus

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Torgos tracheliotus

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Sudāna, Tanzānija

b)

Trigonoceps occipitalis

Savvaļa

Visi

Kotdivuāra, Gvineja

b)

Urotriorchis macrourus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Falconidae

Falco chicquera

Savvaļa

Visi

Gvineja, Togo

b)

Sagittariidae

Sagittarius serpentarius

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Gvineja, Tanzānija, Togo

b)

GRUIFORMES

Gruidae

Balearica pavonina

Savvaļa

Visi

Gvineja, Mali, Dienvidsudāna, Sudāna

b)

Balearica regulorum

Savvaļa

Visi

Botsvāna, Burundi, Kongo Demokrātiskā Republika, Kenija,Ruanda, Dienvidāfrika, Tanzānija, Zambija, Zimbabve

b)

Bugeranus carunculatus

Savvaļa

Visi

Dienvidāfrika, Tanzānija

b)

PSITTACIFORMES

Loriidae

Charmosyna diadema

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Psittacidae

Agapornis fischeri

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Agapornis nigrigenis

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Agapornis pullarius

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika, Kotdivuāra, Gvineja, Mali, Togo

b)

Aratinga auricapillus

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Coracopsis vasa

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Deroptyus accipitrinus

Savvaļa

Visi

Surinama

b)

Hapalopsittaca amazonina

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Hapalopsittaca pyrrhops

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Leptosittaca branickii

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Poicephalus gulielmi

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Kotdivuāra, Kongo, Gvineja

b)

Poicephalus robustus

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika, Kotdivuāra, Gvineja, Mali, Nigērija, Togo, Uganda

b)

Psittacus erithacus

Savvaļa

Visi

Benina, Ekvatoriālā Gvineja, Libērija, Nigērija

b)

Psittacus erithacus timneh

Savvaļa

Visi

Gvineja, Gvineja-Bisava

b)

Psittrichas fulgidus

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Pyrrhura caeruleiceps

Savvaļa

Visi

Kolumbija

b)

Pyrrhura pfrimeri

Savvaļa

Visi

Brazīlija

b)

Pyrrhura subandina

Savvaļa

Visi

Kolumbija

b)

STRIGIFORMES

Strigidae

Asio capensis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Bubo lacteus

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Bubo poensis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Glaucidium capense

Savvaļa

Visi

Ruanda

b)

Glaucidium perlatum

Savvaļa

Visi

Kamerūna, Gvineja

b)

Ptilopsis leucotis

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

Scotopelia bouvieri

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Scotopelia peli

Savvaļa

Visi

Gvineja

b)

REPTILIA

CROCODYLIA

Alligatoridae

Palaeosuchus trigonatus

Savvaļa

Visi

Gajāna

b)

SAURIA

Agamidae

Uromastyx dispar

Savvaļa

Visi

Alžīrija, Mali, Sudāna

b)

Uromastyx geyri

Savvaļa

Visi

Mali, Nigēra

b)

Chamaeleonidae

Brookesia decaryi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma ambreense

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma capuroni

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma cucullatum

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma furcifer

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma guibei

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma hilleniusi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma linota

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma peyrierasi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma tarzan

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma tsaratananense

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Calumma vatosoa

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Chamaeleo africanus

Savvaļa

Visi

Nigēra

b)

Chamaeleo gracilis

Savvaļa

Visi

Benina, Gana, Togo

b)

 

Audzētavas

Visi

Benina

b)

 

Audzētavas

Ķermeņa garums bez astes pārsniedz 8 cm

Togo

b)

Chamaeleo senegalensis

Savvaļa

Visi

Benina, Gana, Togo

b)

 

Audzētavas

Ķermeņa garums bez astes pārsniedz 6 cm

Benina, Togo

b)

Furcifer angeli

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer balteatus

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer belalandaensis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer labordi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer monoceras

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer nicosiai

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Furcifer tuzetae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Trioceros camerunensis

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Trioceros deremensis

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Trioceros eisentrauti

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Trioceros feae

Savvaļa

Visi

Ekvatoriālā Gvineja

b)

Trioceros fuelleborni

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Trioceros montium

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Trioceros perreti

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Trioceros serratus

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Trioceros werneri

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Trioceros wiedersheimi

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Cordylidae

Cordylus mossambicus

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Cordylus rhodesianus

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Cordylus tropidosternum

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Cordylus vittifer

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Gekkonidae

Phelsuma abbotti

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma antanosy

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma barbouri

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma berghofi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma breviceps

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma comorensis

Savvaļa

Visi

Komoru Salas

b)

Phelsuma dubia

Savvaļa

Visi

Komoru Salas, Madagaskara

b)

Phelsuma flavigularis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma guttata

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma hielscheri

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma klemmeri

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma laticauda

Savvaļa

Visi

Komoru Salas

b)

Phelsuma malamakibo

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma masohoala

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma modesta

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma mutabilis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma pronki

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma pusilla

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma seippi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma serraticauda

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma standingi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Phelsuma v-nigra

Savvaļa

Visi

Komoru Salas

b)

Uroplatus ebenaui

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus fimbriatus

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus guentheri

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus henkeli

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus lineatus

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus malama

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus phantasticus

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus pietschmanni

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus sameiti

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Uroplatus sikorae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Scincidae

Corucia zebrata

Savvaļa

Visi

Zālamana Salas

b)

Varanidae

Varanus albigularis

Savvaļa

Visi

Tanzānija

b)

Varanus beccarii

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Varanus dumerilii

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Varanus exanthematicus

Savvaļa

Visi

Benina, Togo

b)

 

Audzētavas

Kopējais garums pārsniedz 35 cm

Benina, Togo

b)

Varanus jobiensis (sinonīms V. karlschmidti)

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Varanus niloticus

Savvaļa

Visi

Benina, Togo

b)

 

Audzētavas

Kopējais garums pārsniedz 35 cm

Benina

b)

 

Audzētavas

Visi

Togo

b)

Varanus ornatus

Savvaļa

Visi

Togo

b)

 

Audzētavas

Visi

Togo

b)

Varanus salvadorii

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Varanus spinulosus

Savvaļa

Visi

Zālamana Salas

b)

SERPENTES

Boidae

Boa constrictor

Savvaļa

Visi

Hondurasa

b)

Calabaria reinhardtii

Savvaļa

Visi

Togo

b)

 

Audzētavas

Visi

Benina, Togo

b)

Candoia carinata

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Elapidae

Naja atra

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Naja kaouthia

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Naja siamensis

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Pythonidae

Liasis fuscus

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Morelia boeleni

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Python bivittatus

Savvaļa

Visi

Ķīna

b)

Python molurus

Savvaļa

Visi

Ķīna

b)

Python natalensis

Audzētavas

Visi

Mozambika

b)

Python regius

Savvaļa

Visi

Benina, Gvineja

b)

Python reticulatus

Savvaļa

Visi

Malaizija (pussala)

b)

Python sebae

Savvaļa

Visi

Mauritānija

b)

TESTUDINES

Emydidae

Chrysemys picta

Visi

Dzīvi

Visas

d)

Trachemys scripta elegans

Visi

Dzīvi

Visas

d)

Geoemydidae

Batagur borneoensis

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Cuora amboinensis

Savvaļa

Visi

Indonēzija, Malaizija

b)

Cuora galbinifrons

Savvaļa

Visi

Ķīna, Laosa

b)

Heosemys annandalii

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Heosemys grandis

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Heosemys spinosa

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Leucocephalon yuwonoi

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Malayemys subtrijuga

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Notochelys platynota

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Siebenrockiella crassicollis

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Podocnemididae

Erymnochelys madagascariensis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Peltocephalus dumerilianus

Savvaļa

Visi

Gajāna

b)

Podocnemis lewyana

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Podocnemis unifilis

Savvaļa

Visi

Surinama

b)

Testudinidae

Geochelone sulcata

Audzētavas

Visi

Benina, Togo

b)

Gopherus agassizii

Savvaļa

Visi

Amerikas Savienotās Valstis

b)

Gopherus berlandieri

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Indotestudo forstenii

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Indotestudo travancorica

Savvaļa

Visi

Visas

b)

Kinixys belliana

Savvaļa

Visi

Benina, Gana, Mozambika

b)

 

Audzētavas

Bruņu garums pa taisni pārsniedz 5 cm

Benina

b)

Kinixys erosa

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika, Togo

b)

Kinixys homeana

Savvaļa

Visi

Benina, Gana, Togo

b)

 

Audzētavas

Visi

Benina

b)

 

Audzētavas

Bruņu garums pa taisni pārsniedz 8 cm

Togo

b)

Kinixys spekii

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Manouria emys

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Manouria impressa

Savvaļa

Visi

Vjetnama

b)

Stigmochelys pardalis

Savvaļa

Visi

Kongo Demokrātiskā Republika, Mozambika, Uganda

b)

Testudo horsfieldii

Savvaļa

Visi

Kazahstāna

b)

Trionychidae

Amyda cartilaginea

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Chitra chitra

Savvaļa

Visi

Malaizija

b)

Pelochelys cantorii

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

AMPHIBIA

ANURA

Conrauidae

Conraua goliath

Savvaļa

Visi

Kamerūna

b)

Dendrobatidae

Hyloxalus azureiventris

Savvaļa

Visi

Peru

b)

Ranitomeya variabilis

Savvaļa

Visi

Peru

b)

Ranitomeya ventrimaculata

Savvaļa

Visi

Peru

b)

Mantellidae

Mantella aurantiaca

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella bernhardi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella cowani

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella crocea

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella expectata

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella milotympanum (sinonīms M. aurantiaca milotympanum)

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella pulchra

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Mantella viridis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Microhylidae

Scaphiophryne gottlebei

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Ranidae

Lithobates catesbeianus

Visi

Dzīvi

Visas

d)

ACTINOPTERYGII

PERCIFORMES

Labridae

Cheilinus undulatus

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

SYNGNATHIFORMES

Syngnathidae

Hippocampus barbouri

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Hippocampus comes

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Hippocampus erectus

Savvaļa

Visi

Brazīlija

b)

Hippocampus histrix

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Hippocampus kelloggi

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Hippocampus kuda

Savvaļa

Visi

Ķīna, Indonēzija, Vjetnama

b)

Hippocampus spinosissimus

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

ARTHROPODA

 

 

 

 

ARACHNIDA

SCORPIONES

Scorpionidae

Pandinus imperator

Savvaļa

Visi

Benina, Gana, Togo

b)

 

Audzētavas

Visi

Benina, Togo

b)

INSECTA

LEPIDOPTERA

Papilionidae

Ornithoptera croesus

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Ornithoptera victoriae

Savvaļa

Visi

Zālamana Salas

b)

 

Audzētavas

Visi

Zālamana Salas

b)

MOLLUSCA

 

 

 

 

BIVALVIA

VENEROIDA

Tridacnidae

Hippopus hippopus

Savvaļa

Visi

Jaunkaledonija, Tonga, Vanuatu, Vjetnama

b)

Tridacna crocea

Savvaļa

Visi

Kambodža, Fidži, Zālamana salas, Tonga, Vanuatu, Vjetnama

b)

Tridacna derasa

Savvaļa

Visi

Fidži, Jaunkaledonija, Filipīnas, Palau, Zālamana Salas, Tonga, Vanuatu, Vjetnama

b)

Tridacna gigas

Savvaļa

Visi

Māršala Salas, Zālamana Salas, Tonga, Vjetnama

b)

Tridacna maxima

Savvaļa

Visi

Kambodža, Fidži, Māršala Salas, Mikronēzija, Mozambika, Jaunkaledonija, Zālamana Salas, Tonga, Vanuatu, Vjetnama

b)

Tridacna rosewateri

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Tridacna squamosa

Savvaļa

Visi

Kambodža, Fidži, Mozambika, Jaunkaledonija, Zālamana Salas, Tonga, Vanuatu, Vjetnama

b)

Tridacna tevoroa

Savvaļa

Visi

Tonga

b)

GASTROPODA

MESOGASTROPODA

Strombidae

Strombus gigas

Savvaļa

Visi

Grenāda, Haiti

b)

CNIDARIA

 

 

 

 

ANTHOZOA

HELIOPORACEA

Helioporidae

Heliopora coerulea

Savvaļa

Visi

Zālamana Salas

b)

SCLERACTINIA

Scleractinia spp.

Savvaļa

Visi

Gana

b)

Agariciidae

Agaricia agaricites

Savvaļa

Visi

Haiti

b)

Caryophylliidae

Catalaphyllia jardinei

Savvaļa

Visi

Zālamana Salas

b)

Euphyllia divisa

Savvaļa

Dzīvi koraļļi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Euphyllia fimbriata

Savvaļa

Dzīvi koraļļi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Euphyllia paraancora

Savvaļa

Dzīvi koraļļi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Euphyllia paradivisa

Savvaļa

Dzīvi koraļļi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Euphyllia yaeyamaensis

Savvaļa

Dzīvi koraļļi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Plerogyra discus

Savvaļa

Visi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Plerogyra simplex (Plerogyra taisnei)

Savvaļa

Visi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Faviidae

Favites halicora

Savvaļa

Visi

Tonga

b)

Platygyra sinensis

Savvaļa

Visi

Tonga

b)

Mussidae

Acanthastrea hemprichii

Savvaļa

Visi

Tonga

b)

Blastomussa merleti

Savvaļa

Visi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Cynarina lacrymalis

Savvaļa

Visi, izņemot dabīgos apstākļos audzētus īpatņus uz mākslīga substrāta

Indonēzija

b)

Scolymia spp.

Savvaļa

Visi

Tonga

b)

Pocilloporidae

Seriatopora stellata

Savvaļa

Visi

Indonēzija

b)

Trachyphylliidae

Trachyphyllia geoffroyi

Savvaļa

Visi

Fidži

b)

FLORA

Amaryllidaceae

Galanthus nivalis

Savvaļa

Visi

Bosnija un Hercegovina, Šveice, Ukraina

b)

Apocynaceae

Pachypodium inopinatum

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Pachypodium rosulatum

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Pachypodium sofiense

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Cycadaceae

Cycadaceae spp.

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Euphorbiaceae

Euphorbia ankarensis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia banae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia berorohae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia bongolavensis

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia bulbispina

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia duranii

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia fianarantsoae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia guillauminiana

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia iharanae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia kondoi

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia labatii

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia lophogona

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia millotii

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia neohumbertii

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia pachypodioides

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia razafindratsirae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia suzannae-marnierae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Euphorbia waringiae

Savvaļa

Visi

Madagaskara

b)

Orchidaceae

Anacamptis pyramidalis

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Barlia robertiana

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Cypripedium japonicum

Savvaļa

Visi

Ķīna, Ziemeļkoreja, Japāna, Dienvidkoreja

b)

Cypripedium macranthos

Savvaļa

Visi

Dienvidkoreja, Krievija

b)

Cypripedium margaritaceum

Savvaļa

Visi

Ķīna

b)

Cypripedium micranthum

Savvaļa

Visi

Ķīna

b)

Dactylorhiza romana

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Dendrobium bellatulum

Savvaļa

Visi

Vjetnama

b)

Dendrobium nobile

Savvaļa

Visi

Laosa

b)

Dendrobium wardianum

Savvaļa

Visi

Vjetnama

b)

Myrmecophila tibicinis

Savvaļa

Visi

Beliza

b)

Ophrys holoserica

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Ophrys pallida

Savvaļa

Visi

Alžīrija

b)

Ophrys tenthredinifera

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Ophrys umbilicata

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis coriophora

Savvaļa

Visi

Krievija

b)

Orchis italica

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis mascula

Savvaļa/Audzētavas

Visi

Albānija

b)

Orchis morio

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis pallens

Savvaļa

Visi

Krievija

b)

Orchis punctulata

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis purpurea

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis simia

Savvaļa

Visi

Bosnija un Hercegovina, bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Turcija

b)

Orchis tridentata

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Orchis ustulata

Savvaļa

Visi

Krievija

b)

Phalaenopsis parishii

Savvaļa

Visi

Vjetnama

b)

Serapias cordigera

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Serapias parviflora

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Serapias vomeracea

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Primulaceae

Cyclamen intaminatum

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Cyclamen mirabile

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Cyclamen pseudibericum

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Cyclamen trochopteranthum

Savvaļa

Visi

Turcija

b)

Stangeriaceae

Stangeriaceae spp.

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)

Zamiaceae

Zamiaceae spp.

Savvaļa

Visi

Mozambika

b)


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/45


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/737

(2015. gada 7. maijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2015. gada 7. maijs

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

MA

83,5

TN

392,6

TR

94,0

ZZ

190,0

0707 00 05

AL

49,4

TR

109,0

ZZ

79,2

0709 93 10

MA

112,6

TR

138,9

ZZ

125,8

0805 10 20

EG

48,2

IL

75,0

MA

48,6

MO

59,6

ZA

60,1

ZZ

58,3

0805 50 10

BR

107,1

MA

73,0

TR

56,0

ZZ

78,7

0808 10 80

AR

99,8

BR

100,9

CL

124,4

MK

32,8

NZ

157,4

US

234,9

ZA

118,4

ZZ

124,1


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/47


EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/738

(2015. gada 29. aprīlis)

par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu (Francijas pieteikums EGF/2014/017 FR/Mory-Ducros)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1309/2013 (2013. gada 17. decembris) par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu (2014–2020) un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1927/2006 (1), un jo īpaši tās 15. panta 4. punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2013. gada 2. decembra Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu, sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību (2) un jo īpaši tā 13. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonds (EGF) tika izveidots, lai sniegtu atbalstu tādiem darba ņēmējiem, kuri atlaisti no darba, un pašnodarbinātām personām, kuru darbība ir beigusies, jo globalizācijas rezultātā ir notikušas lielas strukturālas izmaiņas pasaules tirdzniecības modeļos, turpinās globālā finanšu un ekonomikas krīze, kas aplūkota Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 546/2009 (3), vai sākas jauna globāla finanšu un ekonomikas krīze, un lai palīdzētu viņiem no jauna iekļauties darba tirgū.

(2)

Ar Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 1311/2013 (4) 12. pantu ir atļauts izmantot EGF, gadā nepārsniedzot maksimālo summu, kas ir EUR 150 miljoni (2011. gada cenās).

(3)

Francija 2014. gada 6. oktobrī iesniedza pieteikumu izmantot EGF attiecībā uz atlaišanas gadījumiem uzņēmumā Mory-Ducros SAS Francijā, un to papildināja ar papildu informāciju, kā paredzēts Regulas (ES) Nr. 1309/2013 8. panta 3. punktā. Šis pieteikums atbilst Regulas (ES) Nr. 1309/2013 13. panta prasībām par EGF finansiālā ieguldījuma noteikšanu.

(4)

Tādēļ EGF būtu jāizmanto, lai sniegtu finansiālu ieguldījumu EUR 6 052 200 apmērā saistībā ar Francijas iesniegto pieteikumu,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Eiropas Savienības 2015. finanšu gada vispārējā budžetā izmanto Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu (EGF), lai piešķirtu summu EUR 6 052 200 apmērā saistību un maksājumu apropriācijās.

2. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Strasbūrā, 2015. gada 29. aprīlī

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

M. SCHULZ

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 855. lpp.

(2)  OV C 373, 20.12.2013., 1. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 546/2009 (2009. gada 18. jūnijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanas fonda izveidi (OV L 167, 29.6.2009., 26. lpp.).

(4)  Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 1311/2013 (2013. gada 2. decembris), ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam (OV L 347, 20.12.2013., 884. lpp.).


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/49


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2015/739

(2015. gada 7. maijs),

ar ko groza Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2013. gada 23. decembrī pieņēma Lēmumu 2013/798/KĀDP (1) pēc tam, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome pieņēma Rezolūciju (ANO DPR) 2127 (2013).

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2015. gada 22. janvārī pieņēma Rezolūciju 2196 (2015).

(3)

ANO DPR 2196 (2015) ir paredzēti daži grozījumi kritērijos, kas attiecas uz tādu personu un vienību ieceļošanas ierobežojumiem un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu, kuras norādījusi komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 2127 (2013) 57. punktu.

(4)

Lai veiktu konkrētus grozījumus, ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība.

(5)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2013/798/KĀDP,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu 2013/798/KĀDP groza šādi:

1)

iekļauj šādu pantu:

“1.a pants

Atklājot priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksports saskaņā ar 1. pantu ir aizliegts, dalībvalstis tos konfiscē, reģistrē un likvidē (piemēram, iznīcinot, padarot darboties nespējīgus, nododot glabāšanā vai nododot likvidēšanai valstij, kas nav izcelsmes vai galamērķa valsts).”

;

2)

lēmuma 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

tāda bruņojuma un ar to saistītu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam un tādas ar to saistītas tehniskas palīdzības vai finansējuma un finansiālas palīdzības sniegšanai, kas ir paredzēta vienīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Daudzdimensionālās integrētās stabilizācijas misijas Centrālāfrikas Republikā (MINUSCA), Āfrikas Savienības Reģionālās operatīvās grupas (AU-RTF) un Centrālāfrikas Republikā izvietoto Savienības misiju, un Francijas spēku atbalstam un lietošanai;”

;

3)

lēmuma 2.a panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu, ka dalībvalstu teritorijā ieceļo vai to šķērso tranzītā personas, kuras saskaņā ar ANO DPR 2127 (2013) 57. punktu izveidotā komiteja (turpmāk “Komiteja”) norādījusi kā personas, kas iesaistās vai atbalsta darbības, ar kurām apdraud mieru, stabilitāti vai drošību Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas nolīgumus, vai kas apdraud vai kavē politisko pārejas procesu, tostarp pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kas uzkurina vardarbību; minētais tostarp attiecas uz personām, kuras:

a)

rīkojas, pārkāpjot ieroču embargo, kas noteikts ANO DPR 2127 (2013) 54. punktā un šā lēmuma 1. pantā, vai ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nodevušas bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem Centrālāfrikas Republikā, vai saņēmušas bruņojumu vai jebkādus ar to saistītus materiālus, vai tehniskas konsultācijas, mācības vai palīdzību, tostarp finansējumu un finansiālu palīdzību, saistībā ar bruņotu grupējumu vai noziedznieku tīklu vardarbīgām darbībām Centrālāfrikas Republikā;

b)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai veikšanā, ar kurām attiecīgā gadījumā tiek pārkāptas starptautiskās cilvēktiesības vai starptautiskās humanitārās tiesības vai kuras rada cilvēktiesību aizskārumus vai pārkāpumus Centrālāfrikas Republikā, tostarp ar seksuālo vardarbību saistītas darbības, vardarbības vēršana pret civiliedzīvotājiem, uzbrukumi, kas balstīti uz etniskiem vai reliģiskiem motīviem, uzbrukumi skolām un slimnīcām un nolaupīšana un piespiedu pārvietošana;

c)

iesaista vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskās tiesības;

d)

sniedz atbalstu bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem, nelikumīgi izmantojot vai tirgojot dabas resursus, tostarp dimantus, zeltu, savvaļas dzīvniekus, kā arī savvaļas dzīvnieku izcelsmes produktus Centrālāfrikas Republikā vai no Centrālāfrikas Republikas;

e)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānajai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

f)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērsti pret ANO misijām vai starptautisko drošības spēku klātbūtni, tostarp pret MINUSCA, Savienības misijām un Francijas operācijām, ar ko tās atbalsta;

g)

ir Komitejas norādītas vienības vadītāji vai ir to atbalstījuši, vai darbojušies tādas personas vai vienības interesēs, vārdā vai vadībā, kuru ir norādījusi Komiteja, vai tādas vienības interesēs, vārdā vai vadībā, kura ir Komitejas norādītas personas vai vienības īpašumā vai kontrolē,

saskaņā ar šā lēmuma pielikumā izklāstīto uzskaitījumu.”

;

4)

2.b panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas tieši vai netieši pieder vai ko tieši vai netieši kontrolē personas vai vienības, kuras Komiteja norādījusi kā tādas, kas iesaistās vai atbalsta darbības, ar kurām apdraud mieru, stabilitāti vai drošību Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas nolīgumus vai kas apdraud vai kavē politisko pārejas procesu, tostarp pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kas uzkurina vardarbību; minētais tostarp attiecas uz personām un vienībām, kuras:

a)

rīkojas, pārkāpjot ieroču embargo, kas noteikts ANO DPR 2127 (2013) 54. punktā un šā lēmuma 1. pantā, vai ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nodevušas bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem Centrālāfrikas Republikā, vai saņēmušas bruņojumu vai jebkādus ar to saistītus materiālus, vai tehniskas konsultācijas, mācības vai palīdzību, tostarp finansējumu un finansiālu palīdzību, saistībā ar bruņotu grupējumu vai noziedznieku tīklu vardarbīgām darbībām Centrālāfrikas Republikā;

b)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai veikšanā, ar kurām attiecīgā gadījumā tiek pārkāptas starptautiskās cilvēktiesības vai starptautiskās humanitārās tiesības vai kuras rada cilvēktiesību aizskārumus vai pārkāpumus Centrālāfrikas Republikā, tostarp ar seksuālo vardarbību saistītas darbības, vardarbības vēršana pret civiliedzīvotājiem, uzbrukumi, kas balstīti uz etniskiem vai reliģiskiem motīviem, uzbrukumi skolām un slimnīcām un nolaupīšana un piespiedu pārvietošana;

c)

iesaista vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskās tiesības;

d)

sniedz atbalstu bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem, nelikumīgi izmantojot vai tirgojot dabas resursus, tostarp dimantus, zeltu, savvaļas dzīvniekus, kā arī savvaļas dzīvnieku izcelsmes produktus Centrālāfrikas Republikā vai no Centrālāfrikas Republikas;

e)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānajai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

f)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērsti pret ANO misijām vai starptautisko drošības spēku klātbūtni, tostarp pret MINUSCA, Savienības misijām un Francijas operācijām, ar ko tās atbalsta;

g)

ir Komitejas norādītas vienības vadītāji vai ir to atbalstījuši, vai darbojušies tādas personas vai vienības interesēs, vārdā vai vadībā, kuru ir norādījusi Komiteja, vai tādas vienības interesēs, vārdā vai vadībā, kura ir Komitejas norādītas personas vai vienības īpašumā vai kontrolē.

Šajā punktā minētās personas un vienības ir uzskaitītas pielikumā.”

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2015. gada 7. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

E. RINKĒVIČS


(1)  Padomes Lēmums 2013/798/KĀDP (2013. gada 23. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (OV L 352, 24.12.2013., 51. lpp.).


8.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 117/52


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2015/740

(2015. gada 7. maijs)

par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā un ar ko atceļ Lēmumu 2014/449/KĀDP

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2014. gada 10. jūlijā pieņēma Lēmumu 2014/449/KĀDP (1), ņemot vērā joprojām pastāvošās nopietnās bažas par stāvokli Dienvidsudānā.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2015. gada 3. martā pieņēma Rezolūciju (ANO DP Rezolūcija) 2206 (2015), ņemot vērā tās lielo satraukumu un bažas par konfliktu, kas kopš 2013. gada decembra norisinās starp Dienvidsudānas Republikas valdību un opozīcijas spēkiem, paužot bažas par milzīgajām ciešanām, ko minētais konflikts rada iedzīvotājiem, un stingri nosodot līdzšinējos un pašreizējos cilvēktiesību pārkāpumus un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumus un neievērošanu, kā arī paužot bažas par cilvēku pārvietošanu plašā mērogā un humanitārās krīzes padziļināšanos. Drošības padome uzsvēra visu konfliktā iesaistīto pušu atbildību par Dienvidsudānas iedzīvotājiem sagādātajām ciešanām. Tā arī konstatēja, ka stāvoklis Dienvidsudānā apdraud starptautisko mieru un drošību reģionā.

(3)

ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 9. un 12. punktā ir paredzēti ierobežojoši pasākumi, kuri izpaužas kā ceļošanas ierobežojumi un aktīvu iesaldēšana, ko var piemērot personām un vienībām, kuras sarakstā iekļāvusi Drošības padomes komiteja (“Komiteja”), kas izveidota saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 16. punktu. ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 6., 7. un 8. punktā ir noteikti arī kritēriji to personu un vienību iekļaušanai sarakstā, kurām piemēro minētās rezolūcijas 9. un 12. punktā paredzētos ierobežojošos pasākumus.

(4)

Skaidrības labad ierobežojošie pasākumi, ko piemēro ar Lēmumu 2014/449/KĀDP, un ierobežojošie pasākumi, kuri paredzēti ANO DP Rezolūcijā 2206 (2015), būtu jāiekļauj vienā tiesību aktā.

(5)

Tādēļ Lēmums 2014/449/KĀDP būtu attiecīgi jāatceļ.

(6)

Dažu pasākumu īstenošanai ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot to karoga kuģus vai gaisa kuģus, ir aizliegts veikt ieroču un ar tiem saistīto visu veidu materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāro transportlīdzekļu un ekipējuma, paramilitāro spēku ekipējuma un rezerves daļu pārdošanu, piegādi vai nodošanu Dienvidsudānai vai to eksportu uz Dienvidsudānu – neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav dalībvalstu teritorijās.

2.   Ir aizliegts arī:

a)

tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Dienvidsudānā vai izmantošanai Dienvidsudānā sniegt tehnisku palīdzību, starpniecības pakalpojumus vai citus pakalpojumus, kas saistīti ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem vai ar šādu priekšmetu piegādi, ražošanu, tehnisko apkopi vai izmantošanu;

b)

tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Dienvidsudānā vai izmantošanai Dienvidsudānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, tostarp jo īpaši piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu, kā arī apdrošināšanu vai pārapdrošināšanu jebkādai šādu priekšmetu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai vai ar tiem saistītai tehniskai palīdzībai, starpniecības pakalpojumiem vai citiem pakalpojumiem;

c)

apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet a) vai b) apakšpunktā minētos pasākumus.

2. pants

1.   Šā lēmuma 1. pantu nepiemēro:

a)

tāda militāra ekipējuma pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas nav paredzēts nonāvēšanai, bet kas paredzēts vienīgi humānai palīdzībai, cilvēktiesību uzraudzībai vai lietošanai aizsardzības nolūkā, vai ANO, Āfrikas Savienības (ĀS), ES vai Starpvaldību attīstības iestādes (IGAD) īstenotām iestāžu darba uzlabošanas programmām, vai tādu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas paredzēts ANO, ĀS un ES krīzes pārvarēšanas operācijām;

b)

tādu transportlīdzekļu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kuri nav paredzēti militāriem mērķiem un ir izgatavoti no ballistiskas aizsardzības materiāliem, vai kuros ir uzstādīti šādi materiāli, un kurus ir paredzēts izmantot tikai, lai Dienvidsudānā nodrošinātu ES vai tās dalībvalstu personāla vai ANO, ĀS vai IGAD personāla aizsardzību;

c)

ar a) apakšpunktā minēto ekipējumu vai programmām un darbībām saistītas tehniskās palīdzības, starpniecības pakalpojumu un citu pakalpojumu sniegšanai;

d)

ar a) apakšpunktā minēto ekipējumu vai programmām un darbībām saistīta finansējuma un finansiālās palīdzības nodrošināšanai;

e)

tāda atmīnēšanas ekipējuma un materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, ko paredzēts izmantot atmīnēšanas operācijām;

f)

tāda militāra ekipējuma pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas nav paredzēts nonāvēšanai, bet kas paredzēt vienīgi Dienvidsudānas drošības sektora reformu procesa atbalstam, kā arī ar šādu ekipējumu saistīta finansējuma, finansiālās palīdzības vai tehniskas palīdzības nodrošināšanai,

ar noteikumu, ka šādas piegādes ir iepriekš apstiprinājusi attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde.

2.   Šā lēmuma 1. pants neattiecas arī uz aizsargtērpiem, tostarp artilērijas jakām un militārām ķiverēm, ko ES vai tās dalībvalstu personāls, ANO vai IGAD personāls vai plašsaziņas līdzekļu pārstāvji, humānās palīdzības un attīstības darbinieki un ar to saistītais personāls uz laiku eksportē uz Dienvidsudānu tikai savai personiskajai lietošanai.

3.   Dalībvalstis izvērtē katru šajā punktā noteikto piegāžu gadījumu atsevišķi, ņemot vērā visus kritērijus, kas norādīti Padomes Kopējā nostājā 2008/944/KĀDP (2). Dalībvalstis pieprasa atbilstīgu drošības kontroli, lai nepieļautu saskaņā ar šo pantu piešķirto atļauju ļaunprātīgu izmantošanu, un vajadzības gadījumā paredz noteikumus ekipējuma nogādāšanai atpakaļ izcelsmes valstī.

3. pants

1.   Dalībvalstis veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai novērstu, ka to teritorijā ieceļo vai to šķērso personas:

a)

kuras Drošības padome vai Komiteja saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 6., 7., 8. un 9. punktu ir iekļāvusi sarakstā, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā;

b)

uz kurām neattiecas a) apakšpunkts, bet kuras kavē politisko procesu Dienvidsudānā, tostarp veicot vardarbības aktus vai pārkāpjot pamiera vienošanos, kā arī personas, kas ir atbildīgas par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem Dienvidsudānā, un ar tām saistītas personas, kā uzskaitīts II pielikumā.

2.   Šā panta 1. punkts dalībvalstij neliek liegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

4. pants

1.   Šo pantu piemēro I pielikumā uzskaitītajām personām.

2.   Šā lēmuma 3. panta 1. punktu nepiemēro, ja:

a)

Komiteja, izskatot katru gadījumu atsevišķi, ir konstatējusi, ka ceļošana ir pamatota humānās palīdzības vajadzību, tostarp reliģiska pienākuma, dēļ;

b)

ieceļošana vai teritorijas šķērsošana ir vajadzīga, lai īstenotu tiesvedību;

c)

Komiteja, izskatot katru gadījumu atsevišķi, ir konstatējusi, ka ceļojums sekmētu tādu mērķu sasniegšanu kā miers un nacionālais izlīgums Dienvidsudānā un stabilitāte reģionā.

5. pants

1.   Šo pantu piemēro II pielikumā uzskaitītajām personām.

2.   Šā lēmuma 3. panta 1. punkts neskar gadījumus, kad dalībvalstij saistības uzliek starptautiskas tiesības, proti:

a)

kā starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējvalstij;

b)

kā ANO sasauktas vai tās aizgādnībā rīkotas starptautiskas konferences uzņēmējvalstij;

c)

saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu, ar ko piešķir privilēģijas un imunitāti; vai

d)

saskaņā ar 1929. gada Samierināšanās līgumu (Laterāna pakts), ko noslēdza Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija.

3.   Šā panta 2. punktu uzskata par piemērojamu arī gadījumos, kad dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.

4.   Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķir izņēmumu saskaņā ar 2. vai 3. punktu.

5.   Dalībvalstis var paredzēt izņēmumus pasākumu piemērošanai, kas paredzēti saskaņā ar 3. panta 1. punktu, ja ieceļošana ir pamatota steidzamu humānās palīdzības iemeslu dēļ, vai lai apmeklētu starpvaldību sanāksmes un sanāksmes, kuras atbalsta vai uzņem ES, vai ja kāda dalībvalsts ir EDSO uzņēmējvalsts, ja notiek politiskais dialogs, kas tieši veicina ierobežojošo pasākumu politiskos mērķus, tostarp demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu Dienvidsudānā.

6.   Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 5. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja divās darba dienās no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu, viens vai vairāki Padomes locekļi rakstiski neiebilst pret šādu rīcību. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var pieņemt lēmumu piešķirt ierosināto izņēmumu.

7.   Gadījumos, kad dalībvalsts, ievērojot 2., 3., 5. un 6. punktu, atļauj II pielikumā uzskaitītajām personām ieceļot tajā vai šķērsot tās teritoriju, atļauju piešķir tikai tādām nolūkam, kādam tā ir paredzēta, un tikai tām personām, uz kurām tā attiecas.

6. pants

1.   Tiek iesaldēti visi līdzekļi un saimnieciskie resursi, kas ir turpmāk minēto personu un vienību tiešā vai netiešā īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē:

a)

personas un vienības, ko Drošības padome vai Komiteja saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 2206 (2015) 6., 7., 8. un 12. punktu ir iekļāvusi sarakstā, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā;

b)

personas, kas kavē politisko procesu Dienvidsudānā, tostarp veicot vardarbības aktus vai pārkāpjot pamiera vienošanos, kā arī personas, kas ir atbildīgas par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem Dienvidsudānā, un ar tām saistītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras, kā uzskaitīts II pielikumā.

2.   Nekādi līdzekļi vai saimnieciskie resursi netiek darīti tieši vai netieši pieejami I vai II pielikumā uzskaitītajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām vai to interesēs.

7. pants

1.   Šo pantu piemēro I pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.

2.   Dalībvalsts kompetentā iestāde var atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai arī darīt tos pieejamus ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par atbilstīgiem, ja tā ir konstatējusi, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

a)

nepieciešami, lai segtu pamatizdevumus, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

komisijas maksa vai apkalpošanas maksa par iesaldēto līdzekļu un saimniecisko resursu parasto turēšanu vai pārvaldību.

Attiecīgā dalībvalsts iepriekš paziņo Komitejai par nolūku attiecīgā gadījumā atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu. Atļaujas var piešķirt, ja piecu darbdienu laikā pēc šādas paziņošanas Komiteja nepieņem negatīvu lēmumu.

3.   Dalībvalsts kompetentā iestāde var atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt tos pieejamus ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par atbilstīgiem, ja tā ir konstatējusi, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir nepieciešami ārkārtas izdevumu segšanai – ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts par minēto konstatējumu ir paziņojusi Komitejai un Komiteja to ir apstiprinājusi.

4.   Atkāpjoties no 6. panta 1. punkta, dalībvalsts kompetentās iestādes var arī atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir konstatējusi, ka uz minētajiem līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesas, administratīvās tiesas vai šķīrējtiesas noteikts apgrūtinājums vai spriedums un ka minētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos tikai, lai apmierinātu no minētā apgrūtinājuma vai sprieduma izrietošus prasījumus – ar noteikumu, ka attiecīgais apgrūtinājums ir noteikts vai spriedums taisīts pirms tika pieņemta ANO DP Rezolūcija 2206 (2015), proti, 2015. gada 3. marta, ka tas nav I vai II pielikumā uzskaitītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs un ka attiecīgā dalībvalsts par to ir paziņojusi Komitejai.

5.   Šā lēmuma 6. panta 1. punktu nepiemēro šādiem ieskaitījumiem iesaldētajos kontos:

a)

procentiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem; vai

b)

maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem sāka attiecināt 6. pantā paredzētos pasākumus;

ar noteikumu, ka uz visiem šādiem procentiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem joprojām attiecas 6. panta 1. punktā paredzētie pasākumi.

6.   Šā lēmuma 6. pants neliedz sarakstā iekļautai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai veikt maksājumu, kas paredzēts līgumā, kurš noslēgts pirms dienas, kad šāda fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta I pielikuma sarakstā – ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir konstatējusi, ka minēto maksājumu tieši vai netieši nesaņem I vai II pielikumā uzskaitītā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra, un pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts 10 darbdienas pirms šādas atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi Komitejai par nolūku veikt vai saņemt šādus maksājumus vai attiecīgā gadījumā atļaut līdzekļu, citu finanšu aktīvu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu minētajā nolūkā.

8. pants

1.   Šo pantu piemēro II pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.

2.   Dalībvalsts kompetentā iestāde var atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai arī darīt tos pieejamus ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par atbilstīgiem, ja tā ir konstatējusi, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

a)

nepieciešami, lai segtu II pielikumā uzskaitīto personu un to apgādājamo ģimenes locekļu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parasto turēšanu vai pārvaldību;

d)

nepieciešami ārkārtas izdevumu segšanai – ar noteikumu, ka kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka būtu jāpiešķir konkrēta atļauja.

Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

3.   Atkāpjoties no 6. panta 1. punkta, dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut dažu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar noteikumu, ka ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 6. panta 1. punktā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra iekļauta II pielikuma sarakstā, vai pirms vai pēc minētās dienas Savienībā pieņemts tiesas vai administratīvs nolēmums vai attiecīgajā dalībvalstī izpildāms tiesas nolēmums;

b)

līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda nolēmuma vai kas ir atzīti par spēkā esošiem ar šādu nolēmumu, ievērojot ierobežojumus, kuri noteikti piemērojamos normatīvajos aktos, ar ko reglamentē tiesības, kas ir personām, kurām ir šādi prasījumi;

c)

nolēmums nav pieņemts kādas I vai II pielikumā uzskaitītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs; un

d)

nolēmuma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai.

Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

4.   Šā lēmuma 6. panta 1. punkts neliedz sarakstā iekļautai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai veikt maksājumu, kas paredzēts līgumā, kurš noslēgts pirms dienas, kad šāda fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra iekļauta II pielikuma sarakstā – ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir konstatējusi, ka maksājumu tieši vai netieši nesaņem I vai II pielikumā uzskaitīta fiziska vai juridiska persona, vienība vai struktūra.

5.   Šā lēmuma 6. panta 2. punktu nepiemēro šādiem ieskaitījumiem iesaldētajos kontos:

a)

procentiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem;

b)

maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem sāka attiecināt 6. pantā paredzētos pasākumus; vai

c)

maksājumiem, kuri paredzēti tiesas, administratīvos vai šķīrējtiesas nolēmumos, kas pieņemti Savienībā vai kas izpildāmi attiecīgajā dalībvalstī;

ar noteikumu, ka uz visiem šādiem procentiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem joprojām attiecas 6. panta 1. punktā paredzētie pasākumi.

9. pants

1.   Ja Drošības padome vai Komiteja kādu personu vai vienību iekļauj sarakstā, tad Padome šādu personu vai vienību iekļauj I pielikumā.

2.   Padome pēc dalībvalsts vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikuma nolemj izveidot un grozīt II pielikuma sarakstu.

3.   Padome savus 1. un 2. punktā minētos lēmumus, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai vai nu tieši, ja ir zināma tās adrese, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

4.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai būtiski jauni pierādījumi, Padome pārskata savus lēmumus un atbilstīgi informē attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru.

10. pants

1.   Šā lēmuma I un II pielikumā ietver pamatojumu 3. panta 1. punktā un 6. panta 1. punktā minēto personu un vienību iekļaušanai sarakstā, kā to attiecībā uz I pielikumu norādījusi Drošības padome vai Komiteja un attiecībā uz II pielikumu – Padome.

2.   Šā lēmuma I un II pielikumā ietver arī informāciju (ja tā ir pieejama), kas vajadzīga, lai identificētu attiecīgās personas un vienības, kā to attiecībā uz I pielikumu norādījusi Drošības padome vai Komiteja un attiecībā uz II pielikumu – Padome. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdu un uzvārdu, tostarp pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā ir zināma, un amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un darījumdarbības vietu. Šā lēmuma I un II pielikumā norāda arī datumu, kad veikta iekļaušana sarakstā.

11. pants

Lai šajā lēmumā izklāstīto pasākumu ietekme būtu pēc iespējas lielāka, Savienība aicina trešās valstis pieņemt šajā lēmumā paredzētajiem pasākumiem līdzīgus ierobežojošus pasākumus.

12. pants

1.   Šo lēmumu pastāvīgi pārskata. Ja Padome uzskata, ka lēmuma mērķi nav sasniegti, lēmumu atjauno vai attiecīgi groza, ņemot vērā attiecīgos Drošības padomes lēmumus.

2.   Šā lēmuma 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētos pasākumus regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos pārskata. Pasākumus pārstāj piemērot attiecīgajām personām un vienībām, ja Padome saskaņā ar 9. pantā minēto procedūru konstatē, ka nosacījumi to piemērošanai vairs netiek izpildīti.

13. pants

Lēmumu 2014/449/KĀDP atceļ.

14. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2015. gada 7. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

E. RINKĒVIČS


(1)  Padomes Lēmums 2014/449/KĀDP (2014. gada 10. jūlijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Dienvidsudānā (OV L 203, 11.7.2014., 100. lpp.).

(2)  Padomes Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.).


I PIELIKUMS

To personu un vienību saraksts, kas minētas 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 6. panta 1. punkta a) apakšpunktā

 


II PIELIKUMS

To personu un vienību saraksts, kas minētas 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā

 

Vārds

Identifikācijas informācija

Pamatojums

Sarakstā iekļaušanas datums

1.

Santino DENG

(jeb Santino Deng Wol)

Sudānas Tautas atbrīvošanas armijas Trešās kājnieku divīzijas komandieris

Santino Deng ir komandieris Sudānas Tautas atbrīvošanas armijas Trešajai kājnieku divīzijai, kas piedalījās Bentiu atkārtotā sagrābšanā 2014. gada maijā. Tādējādi Santino Deng ir atbildīgs par to, ka ir pārkāpts 23. janvāra Nolīgums par karadarbības pārtraukšanu.

11.7.2014.

2.

Peter GADET

(jeb Peter Gatdet Yaka; Peter Cadet; Peter Gadet Yak; Peter Gadet Yaak: Peter Gatdet Yaak; Peter Gatdet; Peter Gatdeet Yaka)

Pret valdību noskaņoto Nuer bruņoto kaujinieku līderis. Dzimšanas vieta: Mayom County Unity State

Peter Gadet vada pret valdību noskaņotus Nuer bruņotus kaujiniekus, kas 2014. gada 15.–17. aprīlī uzbruka Bentiu, tādējādi pārkāpjot 23. janvāra Nolīgumu par karadarbības pārtraukšanu. Uzbrukumā tika nogalināts vairāk nekā 200 civiliedzīvotāju. Līdz ar to Peter Gadet ir atbildīgs par pastāvīgu vardarbības uzkurināšanu, tādējādi kavējot politisko procesu Dienvidsudānā, un par nopietniem cilvēktiesību pārkāpumiem.

11.7.2014.