ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
58. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/595 (2015. gada 15. aprīlis) par saskaņotu Savienības daudzgadu kontroles programmu 2016., 2017. un 2018. gadam, lai nodrošinātu atbilstību pesticīdu maksimālajiem atlieku līmeņiem un novērtētu patērētāju eksponētību pesticīdu atliekām augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un uz tās ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/1 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/590
(2015. gada 31. marts)
par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Chouriça de carne de Melgaço (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Portugāles pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu Chouriça de carne de Melgaço, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Chouriça de carne de Melgaço būtu jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Nosaukums Chouriça de carne de Melgaço (AĢIN) ar šo tiek ierakstīts reģistrā.
Pirmajā daļā minētais nosaukums apzīmē produktu, kas pieder pie 1.2. grupas “Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)” saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 31. martā
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas loceklis
Phil HOGAN
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) OV C 423, 26.11.2014., 9. lpp.
(3) Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/3 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/591
(2015. gada 31. marts)
par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Presunto de Melgaço (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Portugāles pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu Presunto de Melgaço, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Presunto de Melgaço būtu jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Nosaukums Presunto de Melgaço (AĢIN) ar šo tiek ierakstīts reģistrā.
Pirmajā daļā minētais nosaukums apzīmē produktu, kas pieder pie 1.2. grupas “Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)” saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 31. martā
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas loceklis
Phil HOGAN
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) OV C 423, 26.11.2014., 5. lpp.
(3) Komisijas 2014. gada 13. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/4 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/592
(2015. gada 14. aprīlis),
ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos (ACVN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Portugāles pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Presunto de Barrancos, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2400/96 (2). |
(2) |
Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3). |
(3) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos (ACVN).
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 14. aprīlī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas loceklis
Phil HOGAN
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas 1996. gada 17. decembra Regula (EK) Nr. 2400/96 par dažu nosaukumu iekļaušanu “Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā”, kurš paredzēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (OV L 327, 18.12.1996., 11. lpp.).
(3) OV C 432, 2.12.2014., 16. lpp.
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/5 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/593
(2015. gada 14. aprīlis),
ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Reblochon/Reblochon de Savoie (ACVN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Francijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Reblochon/Reblochon de Savoie, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 828/2003 (3). |
(2) |
Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (4). |
(3) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu Reblochon/Reblochon de Savoie (ACVN).
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 14. aprīlī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas loceklis
Phil HOGAN
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas 1996. gada 12. jūnija Regula (EK) Nr. 1107/96 par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu reģistrāciju saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pantā (OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp.).
(3) Komisijas 2003. gada 14. maija Regula (EK) Nr. 828/2003, ar ko groza specifikācijas 16 nosaukumiem, kuri norādīti pielikumā Regulai (EK) Nr. 1107/96 par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu reģistrāciju atbilstīgi procedūrai, kas paredzēta 17. pantā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon vai Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d'Or vai Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Epoisses de Bourgogne, Brocciu corse vai Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, Dinde de Bresse, Huile essentielle de lavande de Haute-Provence) (OV L 120, 15.5.2003., 3. lpp.).
(4) OV C 387, 1.11.2014., 17. lpp.
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/6 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/594
(2015. gada 14. aprīlis),
ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Francijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2036/2001 (2). |
(2) |
Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3). |
(3) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo ir apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes (AĢIN).
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 14. aprīlī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas loceklis
Phil HOGAN
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas 2001. gada 17. oktobra Regula (EK) Nr. 2036/2001, ar ko papildina pielikumu Regulai (EK) Nr. 2400/96 par dažu nosaukumu iekļaušanu “Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā”, kurš paredzēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (OV L 275, 18.10.2001., 9. lpp.).
(3) OV C 444, 12.12.2014., 25. lpp.
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/7 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/595
(2015. gada 15. aprīlis)
par saskaņotu Savienības daudzgadu kontroles programmu 2016., 2017. un 2018. gadam, lai nodrošinātu atbilstību pesticīdu maksimālajiem atlieku līmeņiem un novērtētu patērētāju eksponētību pesticīdu atliekām augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un uz tās
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 23. februāra Regulu (EK) Nr. 396/2005, ar ko paredz maksimāli pieļaujamos pesticīdu atlieku līmeņus augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un barībā un ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK (1), un jo īpaši tās 29. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1213/2008 (2) tika izveidota pirmā saskaņotā Kopienas daudzgadu kontroles programma, kas bija paredzēta 2009., 2010. un 2011. gadam. Minētā programma turpmāk tika īstenota saskaņā ar nākamajām Komisijas regulām. Jaunākā no tām ir Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 400/2014 (3). |
(2) |
Pie svarīgākajām uztura sastāvdaļām Savienībā pieder trīsdesmit līdz četrdesmit pārtikas produktu. Trīs gadu laikā pesticīdu lietojums būtiski mainās, tāpēc pesticīdi minētajos pārtikas produktos būtu jākontrolē vairākos triju gadu ciklos, kuros varētu novērtēt patērētāju eksponētību un Savienības tiesību aktu piemērošanu. |
(3) |
Pamatojoties uz binomiālu varbūtības sadalījumu, var aprēķināt, ka 654 paraugu analīze ar vairāk nekā 99 % ticamību ļauj noteikt paraugu, kurā pesticīdu atlieku daudzums pārsniedz noteikšanas robežu (NR), ar nosacījumu, ka atlieku līmenis, kas pārsniedz minēto robežu, ir ne mazāk kā 1 % produktu (4). Šo paraugu ņemšana būtu jāsadala starp dalībvalstīm proporcionāli to iedzīvotāju skaitam, paredzot katru gadu ņemt ne mazāk kā 12 viena produkta paraugus. |
(4) |
Lai nodrošinātu, ka pesticīdi, uz kuriem attiecas kontroles programma, atbilst praksē lietotajiem pesticīdiem, ir ņemti vērā iepriekšējo Savienības oficiālās kontroles programmu analītiskie rezultāti. |
(5) |
Vadlīnijas par pesticīdu atlieku analītiskās kvalitātes kontroles un validācijas procedūrām pārtikā un barībā (Analytical quality control and validation procedures for pesticide residues analysis in food and feed) ir publicētas Komisijas tīmekļa vietnē (5). |
(6) |
Ja pesticīda atlieku definīcijā ir iekļautas citas darbīgās vielas, metabolīti un noārdīšanās vai reakcijas produkti, kas tiek mērīti individuāli, par minētajām sastāvdaļām būtu jāziņo atsevišķi. |
(7) |
Dalībvalstis, Komisija un Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde ir vienojušās par tādiem īstenošanas pasākumiem attiecībā uz dalībvalstu iesniedzamo informāciju kā, piemēram, standartizēts paraugu apraksts (SPA) (6) (7), kas izmantojams, iesniedzot pesticīdu atlieku analīzes rezultātus. |
(8) |
Paraugu ņemšanas procedūrām būtu jāpiemēro Komisijas Direktīva 2002/63/EK (8), kurā iekļautas Pārtikas kodeksa komisijas ieteiktās paraugu ņemšanas metodes un procedūras. |
(9) |
Ir nepieciešams novērtēt, vai attiecībā uz zīdaiņu pārtiku ir ievēroti maksimālie atlieku līmeņi, kas noteikti Komisijas Direktīvas 2006/141/EK (9) 10. pantā un Komisijas Direktīvas 2006/125/EK (10) 7. pantā, ņemot vērā tikai Regulā (EK) Nr. 396/2005 sniegtās atlieku definīcijas. |
(10) |
Attiecībā uz vienas atliekas noteikšanas metodēm dalībvalstis pienākumu veikt minētās analīzes var izpildīt, izmantojot oficiālās laboratorijas, kurās jau ir vajadzīgās validētās metodes. |
(11) |
Dalībvalstīm katru gadu līdz 31. augustam būtu jāiesniedz informācija par iepriekšējo kalendāro gadu. |
(12) |
Lai novērstu pārpratumus, kas varētu rasties secīgu daudzgadu programmu savstarpējas pārklāšanās dēļ, un nodrošinātu juridisko noteiktību, būtu jāatceļ Īstenošanas regula (ES) Nr. 400/2014. Tomēr tā arī turpmāk būtu jāpiemēro paraugiem, kuri ņemti 2015. gadā. |
(13) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Dalībvalstis 2016., 2017. un 2018. gadā ņem un analizē pesticīdu/produktu kombināciju paraugus, kā noteikts I pielikumā.
Katra produkta, tostarp zīdaiņu un mazu bērnu pārtikas un bioloģiskās lauksaimniecības produktu, paraugu skaits ir noteikts II pielikumā.
2. pants
1. Partiju, no kuras ņemt paraugus, izvēlas pēc nejaušības principa.
Paraugu ņemšanas procedūra, tostarp vienību skaits, atbilst Direktīvas 2002/63/EK prasībām.
2. Visus paraugus, tostarp zīdaiņu un mazu bērnu pārtikas paraugus, analizē attiecībā uz I pielikumā noteiktajiem pesticīdiem saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 396/2005 sniegtajām atlieku definīcijām.
3. Attiecībā uz zīdaiņu un mazu bērnu pārtiku paraugus novērtē uz produktiem, kurus piedāvā kā gatavus patēriņam vai kuri rekonstituēti saskaņā ar ražotāju instrukcijām, ņemot vērā maksimālos atlieku līmeņus (MRL), kas noteikti Direktīvā 2006/125/EK un 2006/141/EK. Ja šādu pārtiku var lietot gan pārdotajā, gan rekonstituētajā veidā, rezultātus iesniedz par nerekonstituētu produktu, kādu to piedāvā pārdošanā.
3. pants
Dalībvalstis 2016., 2017. un 2018. gadā pārbaudīto paraugu analīžu rezultātus iesniedz līdz attiecīgi 2017., 2018. un 2019. gada 31. augustam. Minētos rezultātus iesniedz atbilstīgi standartizētajam paraugu aprakstam (SPA).
Ja pesticīda atlieku definīcijā iekļautas vairākas sastāvdaļas (darbīgās vielas, metabolīti un/vai noārdīšanās vai reakciju produkti), dalībvalstis informāciju par analīžu rezultātiem sniedz saskaņā ar atlieku pilno definīciju. Turklāt rezultātus attiecībā uz visām analizētajām vielām, kas ietilpst atlieku definīcijā, iesniedz atsevišķi, ja tās tiek mērītas individuāli.
4. pants
Īstenošanas regula (ES) Nr. 400/2014 tiek atcelta.
Tomēr to arī turpmāk piemēro paraugiem, kas pārbaudīti 2015. gadā.
5. pants
Šī regula stājas spēkā 2016. gada 1. janvārī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 70, 16.3.2005., 1. lpp.
(2) Komisijas 2008. gada 5. decembra Regula (EK) Nr. 1213/2008 par saskaņotu Kopienas daudzgadu kontroles programmu, kas paredzēta 2009., 2010. un 2011. gadam, lai nodrošinātu atbilstību maksimāli pieļaujamajiem pesticīdu atlieku līmeņiem augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un uz tās virsmas un novērtētu šo atlieku iedarbību uz patērētājiem (OV L 328, 6.12.2008., 9. lpp.).
(3) Komisijas 2014. gada 22. aprīļa Īstenošanas regula (ES) Nr. 400/2014 par saskaņotu Eiropas Savienības daudzgadu kontroles programmu 2015., 2016. un 2017. gadam, lai nodrošinātu atbilstību maksimāli pieļaujamajiem pesticīdu atlieku līmeņiem augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un uz tās un novērtētu šo atlieku iedarbību uz patērētājiem (OV L 119, 23.4.2014., 44. lpp.).
(4) Codex Alimentarius, Pesticide Residues in Food, Rome, 1993, ISBN 92-5-103271-8; 2. sēj., 372. lpp.
(5) Dokumenta Nr. SANCO/12571/2013 jaunākā versija: http://ec.europa.eu/food/plant/plant_protection_products/guidance_documents/docs/qualcontrol_en.pdf.
(6) Standard sample description for food and feed (EFSA Journal 2010; 8(1):1457).
(7) Use of the EFSA Standard Sample Description for the reporting of data on the control of pesticide residues in food and feed according to Regulation (EC) No 396/2005 (EFSA Journal 2014; 12(1):3545).
(8) Komisijas 2002. gada 11. jūlija Direktīva 2002/63/EK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augu un dzīvnieku izcelsmes produktos un uz to virsmas un ar ko atceļ Direktīvu 79/700/EEK (OV L 187, 16.7.2002., 30. lpp.).
(9) Komisijas 2006. gada 22. decembra Direktīva 2006/141/EK par mākslīgajiem maisījumiem zīdaiņiem un mākslīgajiem papildu ēdināšanas maisījumiem zīdaiņiem un ar ko groza Direktīvu 1999/21/EK (OV L 401, 30.12.2006., 1. lpp.).
(10) Komisijas 2006. gada 5. decembra Direktīva 2006/125/EK par apstrādātu graudaugu pārtiku un bērnu pārtiku zīdaiņiem un maziem bērniem (OV L 339, 6.12.2006., 16. lpp.).
I PIELIKUMS
A DAĻA
Augu izcelsmes produkti, no kuriem ņem paraugus 2016., 2017. un 2018. gadā
2016 |
2017 |
2018 |
(c) |
(a) |
(b) |
Āboli (1) |
Pupas ar pākstīm (svaigas vai saldētas) (1) |
Baklažāni (1) |
Galviņkāposti (1) |
Burkāni (1) |
Banāni (1) |
Puravi (1) |
Gurķi (1) |
Brokoļi (1) |
Salāti (1) |
Apelsīni (1) |
Galda vīnogas (1) |
Persiki, tostarp nektarīni un tamlīdzīgi hibrīdi (1) |
Mandarīni (1) |
Apelsīnu sula |
Rudzu graudi (2) |
Bumbieri (1) |
Zirņi bez pākstīm (svaigi vai saldēti) (1) |
Zemenes (1) |
Kartupeļi (1) |
Dārzeņpipari (saldie) (1) |
Tomāti (1) |
Rīsu graudi |
Kviešu graudi (2) |
Vīnogu vīns (sarkanais vai baltais). (Ja attiecībā uz vīnu īpaši apstrādes koeficienti nav pieejami, var piemērot standarta koeficientu 1. Dalībvalstīm “Dalībvalsts kopsavilkuma ziņojumā” jāziņo par izmantotajiem vīna apstrādes koeficientiem.) |
Spināti (1) |
Neapstrādāta olīveļļa. (Ja attiecībā uz eļļu īpaši apstrādes koeficienti nav pieejami, taukos šķīstošām vielām var piemērot standarta koeficientu 5, ņemot vērā olīveļļas standarta ražošanas apjomu 20 % apmērā no olīvu ražas; attiecībā uz taukos nešķīstošām vielām var piemērot eļļas apstrādes standarta koeficientu 1. Dalībvalstīm “Dalībvalsts kopsavilkuma ziņojumā” jāziņo par izmantotajiem apstrādes koeficientiem.) |
B DAĻA
Dzīvnieku izcelsmes produkti, no kuriem ņem paraugus 2016., 2017. un 2018. gadā
2016 |
2017 |
2018 |
(e) |
(f) |
(d) |
Govs piens |
Mājputnu tauki |
Sviests |
Cūku tauki |
Aknas (liellopu un citu atgremotāju, cūku un mājputnu) |
Vistu olas |
C DAĻA
Pesticīdu/produktu kombinācijas, kas jākontrolē augu izcelsmes produktos/uz tiem
|
2016 |
2017 |
2018 |
Piezīmes |
2-fenilfenols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Abamektīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Acefāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Acetamiprīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Akrinatrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Aldikarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Aldrīns un dieldrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Azinfosmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Azoksistrobīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Bifentrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Bifenils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Bitertanols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Boskalīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Bromīda jons |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz salātiem un tomātiem; 2017. gadā – uz rīsu graudiem; 2018. gadā – uz saldajiem dārzeņpipariem. |
Brompropilāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Bupirimāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Buprofezīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Kaptāns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Karbarils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Karbendazīms un benomils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Karbofurāns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlorantraniliprols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlorfenapirs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlormekvats |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz rudzu graudiem, tomātiem un vīnā; 2017. gadā – uz burkāniem, bumbieriem un rīsu graudiem; 2018. gadā – uz baklažāniem, galda vīnogām un kviešu graudiem. |
Hlortalonils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlorprofāms |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlorpirifoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hlorpirifosmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Klofentezīns |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Klotianidīns |
(c) |
(a) |
(b) |
Sk. arī tiametoksamu. |
Ciflutrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Cimoksanils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Cipermetrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Ciprokonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Ciprodinils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Deltametrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Diazinons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Dihlorvoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Diklorāns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Dikofols |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Dietofenkarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Difenokonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Diflubenzurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Dimetoāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Dimetomorfs |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Dinikonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Difenilamīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Ditianons |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz āboliem un persikiem; 2017. gadā – uz bumbieriem un rīsu graudiem; 2018. gadā – uz galda vīnogām. |
Ditiokarbamāti |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot brokoļus, galviņkāpostus, apelsīnu sulu un olīveļļu. |
Dodīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Endosulfāns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
EPN |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Epoksikonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Etefons |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz āboliem, rudzu graudiem, tomātiem un vīnā; 2017. gadā – uz apelsīniem, mandarīniem un rīsu graudiem; 2018. gadā – apelsīnu sulā, uz saldajiem dārzeņpipariem, kviešu graudiem un galda vīnogām. |
Etions |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Etirimols |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Etofēnprokss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Famoksadons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenamidons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenamifoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenarimols |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Fenazakvīns |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Fenbukonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenbutatīnoksīds |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz āboliem, tomātiem un vīnā; 2017. gadā – uz apelsīniem, mandarīniem un bumbieriem; 2018. gadā – uz baklažāniem, saldajiem dārzeņpipariem un galda vīnogām. |
Fenheksamīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenitrotions |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenoksikarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenpropatrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenpropidīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenpropimorfs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenpiroksimāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fentions |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fenvalerāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fipronils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fludioksonils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Flufenoksurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fluopirams |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Flukvinkonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Flusilazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Flutriafols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Folpets |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Formetanāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fostiazāts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Glifosāts |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz rudzu graudiem; 2017. gadā – uz rīsu graudiem; 2018. gadā – uz kviešu graudiem. |
Heksakonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Heksitiazokss |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Imazalils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Imidakloprīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Indoksakarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Iprodions |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Iprovalikarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Izokarbofoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Izoprotiolāns |
|
(a) |
|
2017. gadā analīzi veic tikai uz rīsu graudiem. Neattiecas uz precēm, kuras jāanalizē 2016. un 2018. gadā. |
Krezoksimmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Lambda-cihalotrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Linurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Lufenurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Malations |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Mandipropamīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Mepanipirīms |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Mepikvats |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz rudzu graudiem un tomātiem; 2017. gadā – uz bumbieriem un rīsu graudiem; 2018. gadā – uz kviešu graudiem. |
Metalaksils un metalaksils-M |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Metamidofoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Metidations |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Metiokarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Metomils un tiodikarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Metoksifenozīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Monokrotofoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Miklobutanils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Oksadiksils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Oksamils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Oksidemetonmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Paklobutrazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Parations |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Parationmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Penkonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pencikurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pendimetalīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Permetrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Fosmets |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pirimikarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pirimifosmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Procimidons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Profenofoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Propamokarbs |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz āboliem, galviņkāpostiem, salātiem, tomātiem un vīnā; 2017. gadā – uz pupām ar pākstīm, burkāniem, gurķiem, apelsīniem, mandarīniem, kartupeļiem, spinātiem un zemenēm; 2018. gadā – uz baklažāniem, brokoļiem, zirņiem bez pākstīm un saldajiem dārzeņpipariem. |
Propargīts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Propikonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Propizamīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pimetrozīns |
(c) |
(a) |
(b) |
2016. gadā analīzi veic tikai uz galviņkāpostiem, salātiem, zemenēm un tomātiem; 2017. gadā – uz gurķiem; 2018. gadā – uz baklažāniem un saldajiem dārzeņpipariem. |
Piraklostrobīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Piridabēns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Pirimetanils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Piriproksifēns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Hinoksifēns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Spinosads |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Spirodiklofēns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Spiromezifēns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Spiroksamīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Taufluvalināts |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tebukonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tebufenozīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tebufēnpirāds |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Teflubenzurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Teflutrīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Terbutilazīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tetrakonazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tetradifons |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Tiabendazols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tiakloprīds |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tiametoksams |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tiofanātmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tolklofosmetils |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Tolilfluanīds |
(c) |
(a) |
(b) |
Analīzi veic visām uzskaitītajām precēm, izņemot graudaugus. |
Triadimefons un triadimenols |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Triazofoss |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Trifloksistrobīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Triflumurons |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Vinklozolīns |
(c) |
(a) |
(b) |
|
D DAĻA
Pesticīdu/produktu kombinācijas, kas jākontrolē dzīvnieku izcelsmes produktos/uz tiem
|
2016 |
2017 |
2018 |
Piezīmes |
Aldrīns un dieldrīns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Bifentrīns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Hlordāns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Hlorpirifoss |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Hlorpirifosmetils |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Cipermetrīns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
DDT |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Deltametrīns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Diazinons |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Endosulfāns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Famoksadons |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Fenvalerāts |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Heptahlors |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Heksahlorbenzols |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Heksahlorcikloheksāns (HCH, alfa izomērs) |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Heksahlorcikloheksāns (HCH, beta izomērs) |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Indoksakarbs |
(e) |
|
(d) |
2016. gadā analīzi veic tikai pienā; 2018. gadā – sviestā. |
Lindāns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Metoksihlors |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Parations |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Permetrīns |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Pirimifosmetils |
(e) |
(f) |
(d) |
|
Spinosads |
|
(f) |
|
2017. gadā analīzi veic tikai aknās. |
(1) Būtu jāanalizē neapstrādāti produkti (tostarp saldēti produkti).
(2) Ja pieejamais rudzu graudu vai kviešu graudu paraugu skaits nav pietiekams, var analizēt arī rudzu vai kviešu miltus ar nosacījumu, ka tiek paziņots apstrādes koeficients. Ja attiecībā uz rudzu vai kviešu miltiem īpaši apstrādes koeficienti nav pieejami, var piemērot standarta koeficientu 1.
II PIELIKUMS
Regulas 1. pantā minēto paraugu skaits
1. |
Šā pielikuma 5. punktā sniegtajā tabulā norādīts, cik daudz paraugu no katras preces katrai dalībvalstij jāņem un jāanalizē attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem pesticīdiem. |
2. |
Papildus paraugiem, kas pieprasīti saskaņā ar 5. punktā sniegto tabulu, 2016. gadā katra dalībvalsts ņem un analizē desmit paraugus no bērnu pārtikas zīdaiņiem un maziem bērniem, kas nav maisījumi zīdaiņiem, papildu ēdināšanas maisījumi zīdaiņiem un apstrādātu graudaugu pārtika bērniem. Papildus paraugiem, kas pieprasīti saskaņā ar minēto tabulu, 2017. gadā katra dalībvalsts ņem un analizē desmit paraugus no maisījumiem zīdaiņiem un papildu ēdināšanas maisījumiem zīdaiņiem. Papildus paraugiem, kas pieprasīti saskaņā ar minēto tabulu, 2018. gadā katra dalībvalsts ņem un analizē desmit paraugus no apstrādātu graudaugu pārtikas bērniem. |
3. |
Saskaņā ar 5. punktā sniegto tabulu bioloģiskās lauksaimniecības preču paraugus, ja tādi ir, ņem proporcionāli minēto preču tirgus daļai katrā dalībvalstī; minimālais paraugu skaits ir 1. |
4. |
Dalībvalstis, kas izmanto vairāku atlieku noteikšanas metodes, kvalitatīvā skrīninga metodes drīkst izmantot ne vairāk kā 15 % paraugu, kurus ņem un analizē saskaņā ar 5. punktā sniegto tabulu. Ja dalībvalsts izmanto kvalitatīvā skrīninga metodes, pārējos paraugus tā analizē, izmantojot vairāku atlieku noteikšanas metodes. Ja kvalitatīvā skrīninga rezultāti ir pozitīvi, rezultātu aprēķināšanai dalībvalsts izmanto parasto mērķa metodi. |
5. |
Paraugu skaits katrai dalībvalstij:
|
(1) Minimālais paraugu skaits katrai izmantotajai vienas atliekas noteikšanas metodei.
(2) Minimālais paraugu skaits katrai izmantotajai vairāku atlieku noteikšanas metodei.
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/21 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/596
(2015. gada 15. aprīlis),
ar ko Regulu (EK) Nr. 606/2009 groza attiecībā uz maksimālā kopējā sēra dioksīda satura palielināšanu laika apstākļu dēļ
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 91. panta c) punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulā (EK) Nr. 606/2009 (2) ir noteikts maksimāli pieļaujamais kopējais sēra dioksīda saturs vīnā. IB pielikuma A punkta 4. apakšpunktā ir paredzēts, ka Komisija var nolemt, ka attiecīgās dalībvalstis var atļaut palielināt maksimālo kopējo sēra dioksīda līmeni, kurš nepārsniedz 300 miligramus litrā, maksimāli par 50 miligramiem litrā, ja tas ir nepieciešams laika apstākļu dēļ. |
(2) |
Vācijas kompetentās iestādes 2014. gada 1. decembrī nosūtīja oficiālu pieprasījumu palielināt maksimāli pieļaujamo kopējo sēra dioksīda saturu, kurš nepārsniedz 300 miligramus litrā, maksimāli par 50 miligramiem litrā attiecībā uz vīnu no 2014. gada vīnogu ražas šādu Vācijas federālo zemju vīnkopības platībās: Bādene-Virtemberga, Bavārija, Hesene un Reinzeme-Pfalca. |
(3) |
Vācijas kompetento iestāžu tehniskajā piezīmē ir norādīts, ka laika apstākļi, jo īpaši silts un mitrs laiks ražas novākšanas periodā, ir veicinājuši tādu kaitīgu organismu attīstību, kas izdala piruvātu, acetaldehīdu un α-ketoglutarskābi. Šīs vielas saista sēra dioksīdu un samazina tā konservējošo iedarbību. Tāpēc vīna pareizai vinifikācijai un pareizai saglabāšanai vajadzīgā sēra dioksīda kopējais saturs no šīm vīnogām iegūtajā vīnā ir lielāks. Regulas (EK) Nr. 606/2009 IB pielikuma A punkta 4. apakšpunktā minētā pagaidu atļauja ir vienīgais pieejamais risinājums, lai nodrošinātu iespēju izmantot šīs nelabvēlīgo laika apstākļu skartās vīnogas tāda vīna ražošanā, kas piemērots laišanai tirgū. |
(4) |
Tādēļ Regula (EK) Nr. 606/2009 būtu attiecīgi jāgroza. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 606/2009 IB pielikuma 1. papildinājumu aizstāj ar tekstu, kas pievienots šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(2) Komisijas 2009. gada 10. jūlija Regula (EK) Nr. 606/2009, ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV L 193, 24.7.2009., 1. lpp.).
PIELIKUMS
“I papildinājums
Kopējā pieļaujamā sēra dioksīda satura palielināšana laika apstākļu dēļ
|
Gads |
Dalībvalsts |
Vīnkopības platības |
Attiecīgie vīni |
1. |
2000 |
Vācija |
Visas Vācijas vīnkopības platības |
Visi vīni no 2000. gada vīnogu ražas |
2. |
2006 |
Vācija |
Vīnkopības platības šādos reģionos: Bādene-Virtemberga, Bavārija, Hesene un Reinzeme-Pfalca |
Visi vīni no 2006. gada vīnogu ražas |
3. |
2006 |
Francija |
Lejasreinas un Augšreinas departamentu vīnkopības platības |
Visi vīni no 2006. gada vīnogu ražas |
4. |
2013 |
Vācija |
Vīnkopības platības no norobežotā apgabala, kurā ražo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu Mosel un aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm Landwein der Mosel, Landwein der Ruwer, Landwein der Saar un Saarländischer Landwein |
Visi vīni no 2013. gada vīnogu ražas |
5. |
2014 |
Vācija |
Šādu federālo zemju vīnkopības platības: Bādene-Virtemberga, Bavārija, Hesene un Reinzeme-Pfalca |
Visi vīni no 2014. gada vīnogu ražas” |
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/23 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/597
(2015. gada 15. aprīlis),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2015. gada 15. aprīlī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
(1) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0702 00 00 |
MA |
103,8 |
SN |
185,4 |
|
TR |
120,5 |
|
ZZ |
136,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
176,1 |
TR |
139,5 |
|
ZZ |
157,8 |
|
0709 93 10 |
MA |
92,0 |
TR |
164,4 |
|
ZZ |
128,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,6 |
IL |
72,1 |
|
MA |
52,4 |
|
TN |
55,3 |
|
TR |
67,4 |
|
ZZ |
59,2 |
|
0805 50 10 |
MA |
57,3 |
TR |
45,7 |
|
ZZ |
51,5 |
|
0808 10 80 |
BR |
97,3 |
CL |
113,9 |
|
CN |
100,9 |
|
MK |
29,8 |
|
NZ |
121,0 |
|
US |
209,2 |
|
ZA |
122,2 |
|
ZZ |
113,5 |
|
0808 30 90 |
AR |
107,9 |
CL |
151,3 |
|
ZA |
132,7 |
|
ZZ |
130,6 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/25 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2015/598
(2015. gada 15. aprīlis),
ar ko ieceļ Eiropas Savienības īpašo pārstāvi Vidusāzijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu un 33. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2012. gada 25. jūnijā pieņēma Lēmumu 2012/328/KĀDP (1), ar ko Patricia FLOR kundzi iecēla par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Vidusāzijā. |
(2) |
ESĪP Vidusāzijā tiks iecelts uz 12 mēnešiem. |
(3) |
ESĪP pilnvaras īstenos situācijā, kas var pasliktināties un varētu kavēt Līguma 21. pantā izklāstīto Savienības ārējās darbības mērķu sasniegšanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Peter BURIAN kungs tiek iecelts par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Vidusāzijā līdz 2016. gada 30. aprīlim. Padome, pamatojoties uz Politikas un drošības komitejas (PDK) novērtējumu un Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP) iesniegto priekšlikumu, var nolemt ESĪP pilnvaras izbeigt agrāk.
2. pants
Politikas mērķi
ESĪP pilnvaru pamatā ir Savienības politikas mērķi Vidusāzijā. Minētie mērķi ietver:
a) |
veicināt labas un ciešas attiecības starp Savienību un Vidusāzijas valstīm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un interesēm, kā izklāstīts attiecīgos nolīgumos; |
b) |
palīdzēt stiprināt stabilitāti un valstu sadarbību minētajā reģionā; |
c) |
palīdzēt stiprināt demokrātiju, tiesiskumu, labu pārvaldību, kā arī cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu Vidusāzijā; |
d) |
pievērsties galveno risku novēršanai, jo īpaši risināt konkrētas problēmas, kas varētu tieši skart Savienību; |
e) |
stiprināt Savienības darbību efektivitāti un pamanāmību minētajā reģionā, tostarp izvēršot ciešāku koordināciju ar citiem attiecīgiem partneriem un starptautiskajām organizācijām, piemēram, ar Eiropas Drošības un sadarbības organizāciju (EDSO) un Apvienoto Nāciju Organizāciju (ANO). |
3. pants
Pilnvaras
1. Lai sasniegtu politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
a) |
Vidusāzijā veicināt visaptverošu Savienības politikas koordināciju un palīdzēt nodrošināt Savienības ārējo darbību konsekvenci minētajā reģionā; |
b) |
AP vārdā kopā ar Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) un Komisiju pārraudzīt, kā tiek īstenota Savienības stratēģija jaunām partnerattiecībām ar Vidusāziju, kas papildināta ar attiecīgiem Padomes secinājumiem un turpmākiem progresa ziņojumiem par to, kā tiek īstenota Savienības stratēģija Vidusāzijai, sniegt ieteikumus un regulārus pārskatus attiecīgām Padomes struktūrām; |
c) |
palīdzēt Padomei arī turpmāk attīstīt visaptverošu politiku attiecībā uz Vidusāziju; |
d) |
rūpīgi novērot Vidusāzijas politiskos notikumus, attīstot un uzturot ciešus kontaktus ar valdībām, parlamentiem, tiesu iestādēm, pilsonisko sabiedrību un plašsaziņas līdzekļiem; |
e) |
atbalstīt Kazahstānas, Kirgizstānas, Tadžikistānas, Turkmenistānas un Uzbekistānas sadarbību, risinot reģionālus jautājumus, kas izraisa kopīgu ieinteresētību; |
f) |
attīstīt attiecīgus kontaktus un sadarbību ar galvenajiem ieinteresētajiem dalībniekiem reģionā un ar visām attiecīgām reģionālām un starptautiskām organizācijām; |
g) |
sadarbībā ar ESĪP cilvēktiesību jautājumos sekmēt to, lai reģionā tiktu īstenota Savienības cilvēktiesību politika, tostarp Savienības pamatnostādnes cilvēktiesību jomā, jo īpaši Savienības pamatnostādnes par bērniem bruņotos konfliktos, kā arī par vardarbību pret sievietēm un meitenēm un par visa veida pret viņām vērstas diskriminācijas apkarošanu, un Savienības politika attiecībā uz ANO Drošības padomes Rezolūciju 1325 (2000) par sievietēm, mieru un drošību, tostarp veicot uzraudzību un ziņojot par norisēm, kā arī formulējot ieteikumus šajā ziņā; |
h) |
cieši sadarbojoties ar ANO un EDSO, veicināt konfliktu novēršanu un atrisināšanu, attīstot kontaktus ar iestādēm un citiem vietējiem darbību veicējiem, piemēram, nevalstiskām organizācijām, politiskām partijām, minoritātēm, reliģiskām grupām un to vadītājiem; |
i) |
dot ieguldījumu ar Vidusāziju saistītu kopējās ārpolitikas un drošības politikas energodrošības aspektu, ar robežu drošību, smagu noziegumu, tostarp ar narkotiku un cilvēku tirdzniecības apkarošanu, kā arī ar ūdens resursu apsaimniekošanu, vidi un klimata pārmaiņām saistītu aspektu formulēšanā; |
j) |
veicināt reģionālo drošību Vidusāzijas robežās saistībā ar starptautisko spēku klātbūtnes samazināšanu Afganistānā. |
2. ESĪP atbalsta AP darbu un pārlūko visas Savienības darbības reģionā.
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu AP pakļautībā.
2. PDK uztur privileģētus sakarus ar ESĪP un ir galvenais ESĪP kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK saskaņā ar savām pilnvarām, neskarot AP pilnvaras, dod ESĪP stratēģiskas norādes un politisku virzību.
3. ESĪP strādā ciešā sadarbībā ar EĀDD un tā attiecīgajām nodaļām.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētā finanšu atsauces summa laikposmam līdz 2016. gada 30. aprīlim ir EUR 810 000.
2. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam.
3. Izdevumus pārvalda saskaņā ar ESĪP un Komisijas noslēgtu līgumu. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar ESĪP pilnvarām un atbilstīgajiem piešķirtajiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi. Komandā iekļauj personas, kam, kā pilnvarās paredzēts, ir īpašas zināšanas konkrētos politikas jautājumos. ESĪP operatīvi informē Padomi un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis, Savienības iestādes un EĀDD var ierosināt personāla norīkošanu pie ESĪP. Minētajam norīkotajam personālam atalgojumu maksā attiecīgā dalībvalsts, Savienības iestāde vai EĀDD. Darbā pie ESĪP var nosūtīt arī ekspertus, ko dalībvalstis ir norīkojušas darbā Savienības iestādēs vai EĀDD. Starptautiskajiem līgumdarbiniekiem ir kādas dalībvalsts valstspiederība.
3. Viss norīkotais personāls turpina būt nosūtītājas dalībvalsts, nosūtītājas Savienības iestādes vai EĀDD administratīvā pakļautībā, un tas veic savus pienākumus un rīkojas ESĪP pilnvaru interesēs.
4. ESĪP darbinieki tiek izvietoti kopā ar attiecīgajām EĀDD nodaļām, lai nodrošinātu viņu attiecīgo darbību saskaņotību un konsekvenci.
7. pants
ESĪP un ESĪP personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas vajadzīgas ESĪP misijas veikšanai un sekmīgai norisei un ESĪP personāla locekļiem, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalstīm. Šajā nolūkā dalībvalstis un EĀDD sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētas informācijas drošība
ESĪP un ESĪP komandas locekļi ievēro drošības principus un minimālos standartus, kas ir noteikti ar Padomes Lēmumu 2013/488/ES (2).
9. pants
Piekļuve informācijai un apgādes atbalsts
1. Dalībvalstis, Komisija, EĀDD un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, lai ESĪP var piekļūt atbilstīgai informācijai.
2. Savienības delegācijas reģionā un/vai dalībvalstis attiecīgos gadījumos nodrošina apgādes atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar Savienības politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots ārpus Savienības, lai veiktu operatīvas darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar pilnvarām un drošības situāciju ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko viņš ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa ESĪP tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
a) |
saskaņā ar EĀDD ieteikumiem izveidojot misijai paredzētu drošības plānu, kurā noteikti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi, regulējot personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un minētajā teritorijā, kā arī rīcību drošības incidentos un nosakot misijas ārkārtas rīcības plānu un evakuācijas plānu; |
b) |
nodrošinot, ka tiek īstenoti visi saskaņotie ieteikumi, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar progresa ziņojumu un pārskata ziņojumu par pilnvaru īstenošanu – rakstiski ziņojot AP, Padomei un Komisijai par šo ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņojumi
ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus AP un PDK. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī Padomes darba grupām. Regulāros ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. ESĪP var sniegt ziņojumus Ārlietu padomei. Saskaņā ar Līguma 36. pantu ESĪP var tikt iesaistīts Eiropas Parlamenta informēšanā.
12. pants
Koordinācija
1. ESĪP dod ieguldījumu Savienības darbību vienotībai, saskaņotībai un efektivitātei un palīdz nodrošināt, lai visi Savienības instrumenti un dalībvalstu darbības tiktu veiktas konsekventi Savienības politikas mērķu sasniegšanai. ESĪP darbības saskaņo ar attiecīgo EĀDD ģeogrāfisko nodaļu un ar Komisiju, kā arī ESĪP Afganistānā. ESĪP regulāri informē dalībvalstu pārstāvniecības un Savienības delegācijas.
2. Misijas norises vietā tiek uzturēta cieša saikne ar Savienības delegāciju vadītājiem un dalībvalstu misiju vadītājiem. Viņi dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP īstenot pilnvaras. ESĪP uztur saikni arī ar citiem starptautiskiem un reģionāliem dalībniekiem attiecīgajā teritorijā.
13. pants
Pārskatīšana
Šā lēmuma īstenošanu un tā saderību ar citām Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. ESĪP līdz 2015. gada septembra beigām iesniedz AP, Padomei un Komisijai progresa ziņojumu un līdz 2016. gada janvāra beigām – visaptverošu ziņojumu par pilnvaru īstenošanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2015. gada 15. aprīlī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. RINKĒVIČS
(1) Padomes Lēmums 2012/328/KĀDP (2012. gada 25. jūnijs), ar ko ieceļ Eiropas Savienības īpašo pārstāvi Vidusāzijā (OV L 165, 26.6.2012., 59. lpp.).
(2) Padomes Lēmums 2013/488/ES (2013. gada 23. septembris) par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 274, 15.10.2013., 1. lpp.).
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/29 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2015/599
(2015. gada 15. aprīlis),
ar ko ieceļ Eiropas Savienības īpašo pārstāvi Tuvo Austrumu miera procesā (TAMP)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu un 33. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Izraēliešu un palestīniešu konflikta risinājums Savienībai ir stratēģiska prioritāte, un Savienībai arī turpmāk ir aktīvi jāiesaistās, līdz būs rasta izeja, pamatojoties uz divu valstu risinājumu. |
(2) |
Uz 12 mēnešiem būtu jāieceļ Eiropas Savienības īpašais pārstāvis (ESĪP) Tuvo Austrumu miera procesā (TAMP). |
(3) |
ESĪP īstenos pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kavēt Līguma 21. pantā izklāstīto Savienības ārējās darbības mērķu sasniegšanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Fernando GENTILINI kungs tiek iecelts par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Tuvo Austrumu miera procesā (TAMP) līdz 2016. gada 30. aprīlim. Padome, pamatojoties uz Politikas un drošības komitejas (PDK) novērtējumu un Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP) iesniegto priekšlikumu, var nolemt ESĪP pilnvaras izbeigt agrāk.
2. pants
Politikas mērķi
1. ESĪP pilnvaru pamatā ir Savienības politikas mērķi attiecībā uz Tuvo Austrumu miera procesu.
2. Vispārējais mērķis ir visaptverošs miers, kas būtu jāpanāk, pamatojoties uz divu valstu risinājumu, – Izraēla un demokrātiska, vienota, dzīvotspējīga, miermīlīga un suverēna palestīniešu valsts, kuras pastāv viena otrai līdzās ar drošām un atzītām robežām, uztur normālas attiecības ar kaimiņvalstīm saskaņā ar attiecīgajām Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Drošības padomes rezolūcijām un Madrides principiem, tostarp saskaņā ar principu “zeme apmaiņā pret mieru”, Ceļvedi, nolīgumiem, par kuriem puses iepriekš ir vienojušās, un Arābu valstu miera iniciatīvu. Ņemot vērā dažādos Izraēlas un arābu attiecību aspektus, būtisks visaptveroša miera elements ir reģionālā dimensija.
3. Lai sasniegtu šo mērķi, politikas prioritātes ir pieturēties pie divu valstu risinājuma un atsākt un atbalstīt miera procesu. Būtisks sekmīga iznākuma elements ir skaidri parametri, ar ko nosaka pamatu sarunām, un Savienība savu nostāju attiecībā uz šādiem parametriem ir izklāstījusi Padomes 2009. gada decembra, 2010. gada decembra un 2014. gada jūlija secinājumos, kurus tā turpinās aktīvi īstenot.
4. Savienība ir apņēmusies strādāt kopā ar iesaistītajām pusēm un starptautiskās kopienas partneriem, tostarp piedaloties Tuvo Austrumu Kvartetā (turpmāk “Kvartets”) un aktīvi iesaistoties piemērotās starptautiskās iniciatīvās, lai sarunām radītu jaunu dinamiku.
3. pants
Pilnvaras
1. Lai sasniegtu politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
a) |
sniegt aktīvu un efektīvu Savienības ieguldījumu darbībās un iniciatīvās, ar kurām ir paredzēts panākt pilnīgu izlīgumu izraēliešu un palestīniešu konfliktā, balstoties uz divu valstu risinājumu un ievērojot Savienības noteiktos parametrus; |
b) |
veicināt un uzturēt ciešus kontaktus ar visām miera procesa pusēm, attiecīgajiem politiskajiem dalībniekiem, citām reģiona valstīm, Kvarteta locekļiem un citām attiecīgām valstīm, kā arī ar ANO un citām attiecīgām starptautiskajām organizācijām, piemēram, Arābu valstu līgu, lai sadarbībā ar tām stiprinātu miera procesu; |
c) |
vajadzības gadījumā strādāt pie tā, lai, konsultējoties ar visām svarīgākajām ieinteresētajām personām un Savienības dalībvalstīm, sekmētu varbūtēju jaunu sarunu pamatsistēmu un dotu tajā savu ieguldījumu; |
d) |
aktīvi atbalstīt starp pusēm noritošās miera sarunas un dot tajās savu ieguldījumu, tostarp saistībā ar minētajām sarunām nākot klajā ar priekšlikumiem Savienības vārdā; |
e) |
nodrošināt pastāvīgu Savienības klātbūtni attiecīgajos starptautiskajos forumos; |
f) |
dot savu ieguldījumu krīzes pārvarēšanā un novēršanā, tostarp attiecībā uz Gazas joslu; |
g) |
sniegt ieguldījumu, ja to lūdz, pušu panākto starptautisko nolīgumu īstenošanā un iesaistīties diplomātiskos pasākumos, ja netiek ievēroti minēto nolīgumu noteikumi; |
h) |
palīdzēt politiskajos centienos panākt fundamentālas izmaiņas, lai rastu ilgtspējīgu risinājumu attiecībā uz Gazas joslu, kura ir turpmākās Palestīnas valsts sastāvdaļa un kuras jautājums sarunās būtu jāizskata; |
i) |
īpašu uzmanību pievērst tiem faktoriem, kas skar miera procesa reģionālo dimensiju, arābu partneru iesaistei un Arābu valstu miera iniciatīvas īstenošanai; |
j) |
konstruktīvi sadarboties ar līgumslēdzējām pusēm miera procesā, lai veicinātu demokrātijas pamatnormu, tostarp starptautisko humanitāro tiesību, cilvēktiesību un tiesiskuma, ievērošanu; |
k) |
nākt klajā ar priekšlikumiem par Savienības iesaistīšanos miera procesā un par to, kā labāk īstenot Savienības iniciatīvas un centienus, kas saistīti ar pašreizējā miera procesa turpmāko virzību, piemēram, Savienības ieguldījumu palestīniešu reformās, arī aptverot attiecīgo Savienības attīstības projektu politiskos aspektus; |
l) |
mudināt puses atturēties no vienpusējām darbībām, kas apdraudētu divu valstu risinājuma dzīvotspēju; |
m) |
kā sūtnim Kvartetā ziņot par sarunu norisi un rezultātiem un palīdzēt sagatavot Kvarteta sūtņu sanāksmes, pamatojoties uz Savienības nostāju un koordinējot darbības ar citiem Kvarteta locekļiem; |
n) |
sadarbībā ar ESĪP cilvēktiesību jautājumos palīdzēt īstenot Savienības cilvēktiesību politiku, tostarp Savienības pamatnostādnes cilvēktiesību jomā, jo īpaši – Savienības pamatnostādnes par bērniem bruņotos konfliktos, kā arī par vardarbību pret sievietēm un meitenēm un par visa veida pret viņām vērstas diskriminācijas apkarošanu, un Savienības politiku attiecībā uz ANO Drošības padomes Rezolūciju 1325 (2000) par sievietēm, mieru un drošību, tostarp veicot uzraudzību un ziņojot par norisēm, kā arī formulējot ieteikumus saistībā ar minēto; |
o) |
palīdzēt reģiona sabiedriskās domas veidotājiem labāk izprast Savienības nozīmi. |
2. ESĪP sniedz atbalstu AP darbā, vienlaikus saglabājot kopskatu par visām Savienības darbībām reģionā, kuras saistītas ar Tuvo Austrumu miera procesu.
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu AP pakļautībā.
2. PDK uztur privileģētus sakarus ar ESĪP un ir galvenais ESĪP kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK saskaņā ar pilnvarām, neskarot AP pilnvaras, dod ESĪP stratēģiskas norādes un politisku virzību.
3. ESĪP strādā ciešā sadarbībā ar Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) un tā attiecīgajām nodaļām.
4. ESĪP strādā ciešā sadarbībā ar Savienības pārstāvniecību Jeruzalemē, Savienības delegāciju Telavivā, kā arī ar citām attiecīgām Savienības delegācijām reģionā.
5. ESĪP darbojas galvenokārt reģionā, vienlaikus nodrošinot regulāru klātbūtni EĀDD mītnē.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētā finanšu atsauces summa laikposmam līdz 2016. gada 30. aprīlim ir EUR 1 980 000.
2. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam.
3. Izdevumus pārvalda saskaņā ar ESĪP un Komisijas noslēgtu līgumu. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar pilnvarām un atbilstīgajiem piešķirtajiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi. Komandā iekļauj personas, kam, kā pilnvarās paredzēts, ir īpašas zināšanas konkrētos politikas jautājumos. ESĪP operatīvi informē Padomi un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis, Savienības iestādes un EĀDD var ierosināt personāla norīkošanu pie ESĪP. Minētajam norīkotajam personālam atalgojumu atbilstīgi maksā vai nu attiecīgā dalībvalsts, attiecīgā Savienības iestāde vai EĀDD. Darbā pie ESĪP var nosūtīt arī ekspertus, ko dalībvalstis ir norīkojušas darbā Savienības iestādēs vai EĀDD. Starptautiskajiem līgumdarbiniekiem ir kādas dalībvalsts valstspiederība.
3. Viss norīkotais personāls turpina būt nosūtītājas dalībvalsts, nosūtītājas Savienības iestādes vai EĀDD administratīvā pakļautībā, un tas veic savus pienākumus un rīkojas ESĪP pilnvaru interesēs.
7. pants
ESĪP un ESĪP personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas vajadzīgas ESĪP misijas veikšanai un sekmīgai norisei un ESĪP personāla locekļiem, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalstīm. Šajā nolūkā dalībvalstis un EĀDD sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētas informācijas drošība
ESĪP un ESĪP komandas locekļi ievēro drošības principus un minimālos standartus, kas ir noteikti Padomes Lēmumā 2013/488/ES (1).
9. pants
Piekļuve informācijai un apgādes atbalsts
1. Dalībvalstis, EĀDD, Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, ka ESĪP var piekļūt atbilstīgai informācijai.
2. Savienības delegācijas reģionā un/vai dalībvalstis attiecīgos gadījumos nodrošina apgādes atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar Savienības politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots ārpus Savienības, lai veiktu operatīvas darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar pilnvarām un drošības situāciju ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko ESĪP ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa ESĪP tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
a) |
saskaņā ar EĀDD ieteikumiem izveidojot misijai paredzētu drošības plānu, kurā noteikti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi, regulējot personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un minētajā teritorijā un rīcību drošības incidentos, un nosakot misijas ārkārtas rīcības plānu un evakuācijas plānu; |
b) |
nodrošinot, ka visam personālam, kas izvietots ārpus Savienības, ir augsta riska apdrošināšana atbilstīgi apstākļiem misijas teritorijā; |
c) |
nodrošinot, ka visi ESĪP komandas locekļi, ko izvieto ārpus Savienības, tostarp vietējie līgumdarbinieki, pirms vai pēc ierašanās misijas teritorijā ir piedalījušies atbilstīgās drošības apmācībās, kuru pamatā ir riska izvērtējuma pakāpe, ko misijas teritorijai piešķīris EĀDD; |
d) |
nodrošinot, ka tiek īstenoti visi saskaņotie ieteikumi, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar progresa ziņojumu un pārskata ziņojumu par pilnvaru īstenošanu – rakstiski ziņojot AP, Padomei un Komisijai par šo ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņojumi
ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus AP un EĀDD. Papildus minimālajām prasībām sniegt ziņojumus un noteikt mērķus ESĪP regulāri sniegs ziņojumus PDK, kā tas izklāstīts Savienības īpašo pārstāvju iecelšanas, pilnvarošanas un finansēšanas pamatnostādnēs. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī Padomes darba grupām. Regulāros ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. ESĪP var sniegt ziņojumus Ārlietu padomei. Saskaņā ar Līguma 36. pantu ESĪP var tikt iesaistīts Eiropas Parlamenta informēšanā.
12. pants
Koordinācija
1. ESĪP veicina Savienības darbības vienotību, konsekvenci un efektivitāti un palīdz nodrošināt, lai visi Savienības instrumenti un dalībvalstu darbības tiek īstenotas konsekventi Savienības politikas mērķu sasniegšanai. ESĪP darbības saskaņo ar Komisijas darbībām. ESĪP regulāri informē dalībvalstu pārstāvniecības un Savienības delegācijas.
2. Misijas norises vietā tiek uzturēta cieša saikne ar Savienības delegāciju vadītājiem, KDAP misiju vadītājiem un dalībvalstu pārstāvniecību vadītājiem. Viņi dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP īstenot pilnvaras. ESĪP ciešā sadarbībā ar Savienības delegācijas Telavivā vadītāju un Savienības pārstāvniecību Jeruzalemē sniedz norādes par vietējo politisko situāciju Eiropas Savienības Policijas misijas palestīniešu teritorijās (EUPOL COPPS) un Eiropas Savienības Robežu palīdzības misijas Rafas šķērsošanas punktā (ES RPM Rafa) vadītājiem. ESĪP uztur saikni arī ar citiem starptautiskajiem un reģionālajiem dalībniekiem attiecīgajā teritorijā.
13. pants
Pārskatīšana
Šā lēmuma īstenošanu un tā saderību ar citām Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. ESĪP līdz 2015. gada septembra beigām iesniedz AP, Padomei un Komisijai progresa ziņojumu un līdz 2016. gada janvāra beigām – visaptverošu pilnvaru īstenošanas pārskata ziņojumu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2015. gada 15. aprīlī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. RINKĒVIČS
(1) Padomes Lēmums 2013/488/ES (2013. gada 23. septembris) par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 274, 15.10.2013., 1. lpp.).
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM
16.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 99/34 |
CARIFORUMVALSTU UN ES MUITAS SADARBĪBAS UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANAS ĪPAŠĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2015
(2015. gada 10. marts)
par atkāpi no izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti I protokolā Ekonomisko partnerattiecību nolīgumā starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, lai ņemtu vērā Dominikānas Republikas īpašo situāciju attiecībā uz konkrētiem tekstilizstrādājumiem [2015/600]
MUITAS SADARBĪBAS UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANAS ĪPAŠĀ KOMITEJA,
ņemot vērā Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, un jo īpaši tā I protokola 39. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses (1), un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, (turpmāk “CARIFORUM valstu un ES EPN”) provizoriski piemēro starp Eiropas Savienību (ES) un Antigvu un Barbudu, Bahamu Salām, Barbadosu, Belizu, Dominiku, Dominikānas Republiku, Grenādu, Gajānu, Jamaiku, Sentkitsu un Nevisu, Sentlūsiju, Sentvinsentu un Grenadīnām, Surinamu, Trinidādu un Tobāgo no 2008. gada 29. decembra. |
(2) |
EPN I protokolā, kas ietver jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodes, ir izklāstīti izcelsmes noteikumi CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumu importam ES. |
(3) |
Saskaņā ar EPN I protokola 39. panta 2. punktu atkāpes no šiem izcelsmes noteikumiem var piešķirt, ja šādu atkāpju pieņemšana ir pamatota ar esošo ražošanas nozaru attīstību vai jaunu ražošanas nozaru izveidi CARIFORUM valstīs. Turklāt saskaņā ar minētā protokola 39. panta 6. punkta b) apakšpunktu, pārbaudot lūgumus piešķirt atkāpes, ņem vērā gadījumus, kad esošo izcelsmes noteikumu piemērošana varētu būtiski ietekmēt CARIFORUM valstī esošās nozares spēju turpināt eksportu uz ES, un jo īpaši gadījumus, kad tas varētu izraisīt tās darbības pārtraukšanu. |
(4) |
2014. gada 14. jūlijāCARIFORUM valstu un ES Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašās komitejas priekšsēdētājs saņēma Dominikānas Republikas lūgumu piešķirt atkāpi, lai ņemtu vērā īpašo situāciju attiecībā uz konkrētiem tekstilizstrādājumiem. Priekšsēdētājs 2014. gada 8. oktobrī un 3. novembrī saņēma papildu informāciju pēc 2014. gada 18. jūlija un 28. oktobra pieprasījumiem. |
(5) |
Saskaņā ar EPN I protokola 13. pantu noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumi, kas noteikti I protokola II sadaļā, CARIFORUM valstīs vai ES ir jāizpilda nepārtraukti. Haiti ir parakstījusi, bet nav ne ratificējusi EPN, ne arī provizoriski piemēro to, un tāpēc nolīguma ietvaros to neuzskata par CARIFORUM valsti. Saskaņā ar I protokola 8. pantu tekstilizstrādājumu mazgāšanu, gludināšanu vai presēšanu, uzrakstu, etiķešu un logotipu piestiprināšanu vai uzdrukāšanu, vienkāršu iepildīšanu maisos, kārbās vai kastēs vai divu vai vairāku šādu darbību apvienojumu uzskata par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes statusu. Tāpēc būtu jāpiešķir atkāpe no minētā protokola 8. panta un 13. panta 1. punkta, lai gatavajiem izstrādājumiem, kurus eksportē no Dominikānas Republikas uz ES, piešķirtu noteiktas izcelsmes statusu. |
(6) |
Dominikānas Republika ir lūgusi piemērot atkāpi no izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti CARIFORUM valstu un ES EPN I protokolā, attiecībā uz tekstilizstrādājumiem ar HS kodiem 6203.42, 6107.11 un 6109.10, ko saskaņā ar minētā protokola 39. panta 2. punktu importē ES no 2012. gada 1. janvāra līdz 2016. gada 31. decembrim. Šis lūgums ir pamatots ar to, ka ražošanas nozare atrodas sarežģītā situācijā, jo kaimiņvalstī Haiti veiktā apstrāde un pārstrāde ietekmē atbilstību izcelsmes noteikumiem, kas izklāstīti CARIFORUM valstu un ES EPN. Ja Dominikānas Republika vairs nevarēs veikt sagādi no Haiti, nopietni tiks ietekmēts Dominikānas Republikā esošās tekstilrūpniecības nozares turpmākais eksports uz ES. Atkāpe veicinātu ražošanas stabilitāti un nozares attīstību, kā arī nodarbinātības saglabāšanu gan Dominikānas Republikā, gan Haiti. |
(7) |
Atkāpe nebūtu jāpiešķir attiecībā uz apakšbiksēm ar HS kodu 6107.11. Šie izstrādājumi tiek adīti un piegriezti Dominikānas Republikā un pēc tam šūti, sagatavoti un iepakoti Haiti. Šos izstrādājumus transportē tieši no Haiti uz ES, šķērsojot Dominikānas Republikas teritoriju bez turpmākas pārstrādes šajā valstī. Līdz ar to CARIFORUM valstu un ES EPN nepiemēro, jo izstrādājumi nav pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti Dominikānas Republikā, lai iegūtu noteiktas izcelsmes statusu. |
(8) |
Minētais lūgums attiecas uz laikposmu no 2012. gada janvāra līdz 2016. gada decembrim. Tiek lūgta piemērošana ar atpakaļejošu spēku, sākot no 2012. gada. Tomēr izcelsmes noteikumus, kas izklāstīti CARIFORUM valstu un ES EPN, būtu vajadzējis pareizi piemērot līdz brīdim, kad ir piešķirta atkāpe. Tāpēc atkāpe no noteikumiem būtu jāpiešķir, sākot no dienas, kad CARIFORUM un ES Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā komiteja pieņēmusi lēmumu piešķirt atkāpi. Ņemot vērā Haiti pašreizējo statusu saistībā ar CARIFORUM valstu un ES EPN, atkāpe būtu jāpiešķir uz diviem gadiem, lai ļautu Dominikānas Republikai sagatavoties noteikumu par izcelsmes statusa iegūšanu izpildei un lai nodrošinātu prognozējamību uzņēmējiem. |
(9) |
Atkāpe ir pieprasīta attiecībā uz paredzamo ikgadējo eksporta daudzumu uz ES, kas ir 407 452 vienības garo bikšu no denīma ar HS kodu 6203.42. Saskaņā ar statistikas datiem par laikposmu no 2009. gada līdz 2013. gadam no Dominikānas Republikas uz Savienību vidēji ik gadu tika importēti aptuveni 63 000 garo bikšu no denīma. 2012. gadā imports ievērojami pieauga, sasniedzot aptuveni 250 000 vienību. 2013. gadā imports samazinājās līdz aptuveni 40 000 vienību. Tāpēc atkāpes kvotu nosaka atbilstoši visaugstākajam importa līmenim no Dominikānas Republikas, kas tika reģistrēts 2012. gadā, un pieskaitot 20 % pielaidi. |
(10) |
CARIFORUM un ES Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašajai komitejai būtu jāpiešķir atkāpe attiecībā uz 300 000 garo bikšu no denīma ar HS kodu ex ex 6203.42 (KN kods 6203 42 31) un 54 054 T-krekliem ar HS kodu ex ex 6109.10 (KN kods ex 6109 10 00), ko importē Savienībā divu gadu periodā, sākot no šā lēmuma pieņemšanas dienas. |
(11) |
Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 (2) ir izklāstīti noteikumi par tarifa kvotu pārvaldību. Lai nodrošinātu tarifa kvotu efektīvu pārvaldību, ko ciešā sadarbībā veic Dominikānas Republikas iestādes, ES muitas iestādes un Komisija, šie noteikumi mutatis mutandis būtu jāpiemēro daudzumiem, kas importēti saskaņā ar atkāpi, kura piešķirta ar šo lēmumu. |
(12) |
Lai varētu efektīvāk uzraudzīt, kā šī atkāpe tiek izmantota, Dominikānas Republikas iestādēm regulāri būtu jāiesniedz Komisijai dati par izdotajiem preču pārvadājumu sertifikātiem EUR.1, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Atkāpjoties no EPN I protokola un ievērojot minētā protokola 39. panta 2. punktu, par Dominikānas Republikas izcelsmes izstrādājumiem atbilstoši nosacījumiem, kas izklāstīti šā lēmuma 2. līdz 5. pantā, uzskata šādus izstrādājumus:
a) |
garās bikses no denīma ar HS kodu ex ex 6203.42 (KN kods 6203 42 31), kuras ražotas no nenoteiktas izcelsmes audumiem ar HS kodiem 5209.42, 5513.12 un 5513.19 (KN kodi 5209 42 00, 5513 12 00 un 5513 19 00), piegrieztas Dominikānas Republikā, šūtas ārpus CARIFORUM valstu teritorijas un pēc tam mazgātas, gludinātas vai presētas un iepakotas Dominikānas Republikā; |
b) |
kokvilnas T-krekli ar HS kodu ex ex 6109.10 (KN kods ex 6109 10 00), kuri ražoti no nenoteiktas izcelsmes dzijas ar HS kodu 5205.23 (KN kods 5205 23 00), adīti, krāsoti, sagatavoti un piegriezti Dominikānas Republikā, šūti ārpus CARIFORUM valstu teritorijas un pēc tam apdrukāti un iepakoti Dominikānas Republikā. |
2. Šā panta 1. punkta nolūkā tekstilizstrādājumu mazgāšanu, gludināšanu vai presēšanu, uzrakstu, etiķešu un logotipu piestiprināšanu vai uzdrukāšanu, vienkāršas iepakošanas darbības vai divu vai vairāku šādu darbību apvienojumu, ko veic CARIFORUM valstīs, uzskata par pietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes statusu.
2. pants
Lēmuma 1. pantā paredzēto atkāpi katru gadu piemēro izstrādājumiem un daudzumiem, kas noteikti šā lēmuma pielikumā un kas ir deklarēti laišanai brīvā apgrozībā ES no Dominikānas Republikas periodā no 2015. gada 10. marta līdz 2017. gada 9. martam.
3. pants
Pielikumā noteiktos daudzumus Eiropas Komisija pārvalda saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.a, 308.b un 308.c pantu.
4. pants
Dominikānas Republikas muitas dienesti veic 1. pantā minēto izstrādājumu eksporta kvantitatīvās pārbaudes.
Līdz tā mēneša beigām, kas seko katram ceturksnim, Dominikānas Republikas muitas dienesti, izmantojot Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašās komitejas sekretariātu, nosūta Eiropas Komisijai pārskatu par daudzumiem, attiecībā uz kuriem saskaņā ar šo lēmumu ir izsniegti EUR.1 sertifikāti, un minēto sertifikātu sērijas numurus.
5. pants
Saskaņā ar šo lēmumu izsniegto preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 7. ailē jābūt vienai no šādām norādēm:
— |
“Derogation – Decision No 1/2015 of the CARIFORUM-EU Special Committee on Customs Cooperation and Trade facilitation of 10 March 2015” |
— |
“Dérogation – Décision n o 1/2015 du Comité spécial de coopération douanière et de facilitation des échanges CARIFORUM-UE du 10 mars 2015” |
— |
“Excepción – Decisión n o 1/2015 del Comité Especial CARIFORUM-UE de Cooperación Aduanera y Facilitación del Comercio del 10 de marzo 2015” |
6. pants
Ja ES, pamatojoties uz objektīvu informāciju, ir konstatējusi pārkāpumus vai krāpšanu, vai atkārtotu nespēju izpildīt šā lēmuma 4. pantā noteiktos pienākumus, ES saskaņā ar CARIFORUM valstu un ES EPN 22. panta 5. un 6. punktā paredzēto procedūru var prasīt uz laiku apturēt 1. pantā minēto atkāpi.
7. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2015. gada 10. martā.
Džordžtaunā un Briselē, 2015. gada 10. martā
CARIFORUM valstu vārdā –
CARIFORUM pārstāvis
Jameel Ahamad BAKSH
ES Puses vārdā –
Eiropas Komisija
Jean-Michel GRAVE
(1) OV L 289, 30.10.2008., 3. lpp.
(2) Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regula (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Kārtas nr. |
HS kods |
KN kods |
Preču apraksts |
Periods |
Daudzumi (vienības) |
09.1950 |
ex ex 6203.42 |
6203 42 31 |
Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses no denīma |
10.3.2015.–9.3.2016. |
300 000 |
10.3.2016.–9.3.2017. |
300 000 |
||||
09.1951 |
ex ex 6109.10 |
ex 6109 10 00 |
T-krekli, trikotāžas, no kokvilnas |
10.3.2015.–9.3.2016. |
54 054 |
10.3.2016.–9.3.2017. |
54 054 |