ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 179

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

57. sējums
2014. gada 19. jūnijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

 

2014/369/ES

 

*

Padomes Lēmums (2014. gada 13. maijs) par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu protokolu starp Eiropas Savienību un Komoru Salu Savienību, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts starp abām Pusēm spēkā esošajā Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē

1

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 663/2014 (2014. gada 5. jūnijs), ar ko aizstāj Regulas (EK) Nr. 1346/2000 par maksātnespējas procedūrām A, B un C pielikumu

4

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 664/2014 (2013. gada 18. decembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 attiecībā uz Savienības simbolu izveidi aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem, aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un garantētām tradicionālām īpatnībām un attiecībā uz dažiem noteikumiem saistībā ar iegūšanas avotu, dažiem procedūras noteikumiem un dažiem papildu pārejas noteikumiem

17

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 665/2014 (2014. gada 11. marts), kas papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 saistībā ar fakultatīvā kvalitātes apzīmējuma produkts no kalnu rajoniem izmantošanas nosacījumiem

23

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 666/2014 (2014. gada 12. marts), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 525/2013 nosaka Savienības pārskata sistēmas pamatprasības un ņem vērā izmaiņas globālās sasilšanas potenciālos un starptautiski apstiprinātās vadlīnijās par pārskatu veikšanu ( 1 )

26

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 667/2014 (2014. gada 13. marts), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 attiecībā uz procedūras noteikumiem par sankcijām, ko darījumu reģistriem piemēro Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde, tostarp noteikumiem par aizsardzības tiesībām un pagaidu noteikumiem ( 1 )

31

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014 (2014. gada 13. jūnijs), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

36

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 669/2014 (2014. gada 18. jūnijs) par atļauju izmantot kalcija D-pantotenātu un D-pantenolu kā barības piedevas visu sugu dzīvniekiem ( 1 )

62

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 670/2014 (2014. gada 18. jūnijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

66

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 671/2014 (2014. gada 18. jūnijs) par mājputnu gaļas importa licenču izdošanu atbilstoši pieteikumiem, kas 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās iesniegti saskaņā ar tarifa kvotām, kuras atvērtas ar Regulu (EK) Nr. 533/2007

68

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 672/2014 (2014. gada 18. jūnijs) par mājputnu gaļas importa licenču izdošanu atbilstoši pieteikumiem, kas 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās iesniegti saskaņā ar tarifa kvotām, kuras atvērtas ar Regulu (EK) Nr. 1385/2007

70

 

*

Eiropas Centrālās bankas Regula (ES) Nr. 673/2014 (2014. gada 2. jūnijs) par Mediācijas grupas izveidi un tās reglamentu (ECB/2014/26)

72

 

 

III   Citi tiesību akti

 

 

EIROPAS EKONOMIKAS ZONA

 

*

EBTA Uzraudzības iestādes Lēmums Nr. 20/14/COL (2014. gada 29. janvāris), ar ko deviņdesmit otro reizi groza procedūras un materiālo tiesību noteikumus valsts atbalsta jomā

77

 

*

EBTA Uzraudzības iestādes Lēmums Nr. 21/14/COL (2014. gada 29. janvāris), ar ko deviņdesmit trešo reizi groza procedūras un materiālo tiesību noteikumus valsts atbalsta jomā

79

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1107/2009 (2009. gada 21. oktobris) par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK ( OV L 309, 24.11.2009. )

81

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/1


PADOMES LĒMUMS

(2014. gada 13. maijs)

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu protokolu starp Eiropas Savienību un Komoru Salu Savienību, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts starp abām Pusēm spēkā esošajā Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē

(2014/369/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu un 7. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)

Padome 2006. gada 5. oktobrī, pieņemot Regulu (EK) Nr. 1563/2006 (1), apstiprināja Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību (turpmāk “partnerattiecību nolīgums”).

(2)

Eiropas Savienība un Komoru Salu Savienība risināja sarunas par jaunu protokolu šim partnerattiecību nolīgumam, ar kuru Eiropas Savienības kuģiem piešķir zvejas iespējas Komoru Salu ūdeņos.

(3)

Šis jaunais protokols tika parakstīts, pamatojoties uz Padomes Lēmumu 2013/786/ES (2) un tiek piemērots provizoriski kopš 2014. gada 1. janvāra.

(4)

Eiropas Savienība ir ieinteresēta partnerattiecību nolīgumu īstenot, izmantojot protokolu, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu un paredz attiecīgus nosacījumus, lai veicinātu atbildīgu un ilgtspējīgu zveju Komoru Salu ūdeņos.

(5)

Ar partnerattiecību nolīgumu tiek izveidota Apvienotā komiteja, kuras pienākums ir uzraudzīt minētā nolīguma piemērošanu. Turklāt saskaņā ar protokolu Apvienotā komiteja var apstiprināt konkrētus grozījumus protokolā. Lai atvieglotu šos grozījumu apstiprināšanu, ir lietderīgi pilnvarot Komisiju, ievērojot īpašus nosacījumus, minēto izmaiņu apstiprināšanā izmantot vienkāršotu procedūru.

(6)

Jaunais protokols būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības vārdā apstiprina protokolu starp Eiropas Savienību un Komoru Salu Savienību, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību (turpmāk “protokols”) (3).

2. pants

Padomes priekšsēdētājs Eiropas Savienības vārdā sniedz protokola 14. pantā paredzēto paziņojumu.

3. pants

Ievērojot noteikumus un nosacījumus, kas izklāstīti pielikumā, Komisija ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā apstiprināt protokola grozījumus Apvienotajā komitejā.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Brisele, 2014. gada 13. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

E. VENIZELOS


(1)  Padomes Regula (EK) Nr. 1563/2006 (2006. gada 5. oktobris), lai noslēgtu Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību (OV L 290, 20.10.2006., 6. lpp.).

(2)  Padomes Lēmums (2013. gada 16. decembris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu protokolu starp Eiropas Savienību un Komoru Salu Savienību, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts starp abām Pusēm spēkā esošajā Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē (OV L 349, 21.12.2013., 4. lpp.).

(3)  Protokols ir publicēts OV L 349, 21.12.2013., 5. lpp. kopā ar lēmumu par parakstīšanu.


PIELIKUMS

Pilnvarojuma darbības joma un procedūra Eiropas Savienības nostājas pieņemšanai Apvienotajā komitejā

1)

Komisija ir pilnvarota risināt sarunas ar Komoru Salu Savienību un – attiecīgā gadījumā un ja ir ievērots šā pielikuma 3. punkts – vienoties par protokola grozījumiem attiecībā uz šādiem jautājumiem:

a)

zvejas iespēju pārskatīšana saskaņā ar protokola 5. panta 1. punktu;

b)

lēmums par nozares atbalsta kārtību saskaņā ar protokola 3. pantu;

c)

protokola un tā pielikumu īstenošana saskaņā ar protokola 5. panta 3. punktu.

2)

Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar partnerattiecību nolīgumu, Eiropas Savienība:

a)

rīkojas atbilstīgi mērķiem, kurus Savienība tiecas sasniegt saistībā ar kopējās zivsaimniecības politiku,

b)

ievēro Padomes secinājumus (2012. gada 19. marts) par paziņojumu par kopējās zivsaimniecības politikas ārējo dimensiju,

c)

veicina nostājas, kas atbilst attiecīgajiem noteikumiem, ko pieņēmušas reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas.

3)

Ja lēmumu grozīt 1. punktā minēto protokolu ir paredzēts pieņemt Apvienotās komitejas sanāksmē, veic vajadzīgos pasākumus, lai nostājā, ko paredzēts paust Eiropas Savienības vārdā, tiktu ņemta vērā Komisijai nodotā jaunākā statistikas un bioloģijas informācija un cita būtiska informācija.

Šajā nolūkā un balstoties uz minēto informāciju, Komisijas dienesti pietiekošā laikā pirms attiecīgās Apvienotās komitejas sanāksmes Padomei vai tās darba sagatavošanas struktūrām izskatīšanai un apstiprināšanai nosūta dokumentu, kurā izklāstīta sīkāka informācija par ierosināto Eiropas Savienības nostāju.

Attiecībā uz 1. punkta a) apakšpunktā minētajiem jautājumiem paredzētās Eiropas Savienības nostājas apstiprināšanai Padomē vajadzīgs kvalificēts balsu vairākums. Pārējos gadījumos sagatavošanas dokumentā paredzēto Eiropas Savienības nostāju uzskata par pieņemtu, ja vien dalībvalstu skaits, kas atbilst bloķējošajam mazākumam, neiebilst Padomes darba sagatavošanas struktūras sanāksmē vai divdesmit dienās pēc sagatavošanas dokumenta saņemšanas – atkarībā no tā, kurš no šiem notikumiem pienāk ātrāk. Ja ir iebildumi, jautājumu nodod Padomei.

Ja turpmāko sanāksmju laikā, tostarp uz vietas, nav iespējams panākt vienošanos, lai Eiropas Savienības nostājā iekļautu jaunākos elementus, šo jautājumu nodod Padomei vai tās darba sagatavošanas struktūrām.

Komisija tiek aicināta savlaicīgi pieņemt pasākumus, kas ir vajadzīgi kā Apvienotās Komitejas lēmuma turpinājums, atbilstīgā gadījumā ietverot attiecīgā lēmuma publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un jebkura tāda priekšlikuma iesniegšanu, kas ir vajadzīgs minētā lēmuma pieņemšanai.


REGULAS

19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/4


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 663/2014

(2014. gada 5. jūnijs),

ar ko aizstāj Regulas (EK) Nr. 1346/2000 par maksātnespējas procedūrām A, B un C pielikumu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1346/2000 (2000. gada 29. maijs) par maksātnespējas procedūrām (1) un jo īpaši tās 45. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1346/2000 A, B un C pielikumā ir uzskaitīti jēdzieni, kurus dalībvalstu tiesību aktos lieto, apzīmējot procedūras un likvidatorus, uz ko attiecas minētā regula. Minētās regulas A pielikumā ir uzskaitītas tās 2. panta a) punktā minētās maksātnespējas procedūras. Minētās regulas B pielikumā ir uzskaitītas tās 2. panta c) punktā minētās likvidācijas procedūras, un C pielikumā ir uzskaitīti tās 2. panta b) punktā minētie likvidatori.

(2)

Lietuva saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 5. februārī informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A un C pielikumā iekļautajos sarakstos.

(3)

Īrija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 11. martā informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A un C pielikumā iekļautajos sarakstos.

(4)

Grieķija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 25. martā informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā iekļautajos sarakstos.

(5)

Luksemburga saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 25. martā informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā iekļautajos sarakstos.

(6)

Polija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 26. aprīlī informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A un B pielikumā iekļautajos sarakstos.

(7)

Portugāle saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2013. gada 22. maijā informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā iekļautajos sarakstos.

(8)

Itālija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2014. gada 5. februārī informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā iekļautajos sarakstos. Minētais paziņojums pēc tam tika grozīts 2014. gada 10. aprīlī.

(9)

Kipra saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu 2014. gada 12. februārī informēja Komisiju par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā iekļautajos sarakstos. Minētais paziņojums pēc tam tika grozīts 2014. gada 10. aprīlī.

(10)

Regula (EK) Nr. 1346/2000 ir saistoša Apvienotajai Karalistei un Īrijai, un tādēļ, ņemot vērā minētās regulas 45. pantu, tās piedalās šīs regulas pieņemšanā un piemērošanā.

(11)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un Dānijai šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro.

(12)

Tādēļ Regulas (EK) Nr. 1346/2000 A, B un C pielikums būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1346/2000 A, B un C pielikumu aizstāj attiecīgi ar šīs regulas I, II un III pielikumā izklāstīto tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.

Luksemburgā, 2014. gada 5. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

N. DENDIAS


(1)  OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp.


I PIELIKUMS

“A PIELIKUMS

Regulas 2. panta a) punktā minētās maksātnespējas procedūras

BELGIQUE/BELGIË

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l'article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ÉIRE/IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

Debt Relief Notice

Debt Settlement Arrangement

Personal Insolvency Arrangement

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση εν λειτουργία

Σχέδιο αναδιοργάνωσης

Απλοποιημένη διαδικασία επί πτωχεύσεων μικρού αντικειμένου

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

HRVATSKA

Stečajni postupak

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Διάταγμα Παραλαβής και πτώχευσης κατό-πιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

Fizinio asmens bankroto byla

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

Procédure de règlement collectif des dettes dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f'każ ta' negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren ohne Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren mit Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Schuldenregulierungsverfahren

Das Abschöpfungsverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie naprawcze

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo especial de revitalização

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration”


II PIELIKUMS

“B PIELIKUMS

Regulas 2. panta c) punktā minētās likvidācijas procedūras

BELGIQUE/BELGIË

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ÉIRE/IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Απλοποιημένη διαδικασία επί πτωχεύσεων μικρού αντικειμένου

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

HRVATSKA

Stečajni postupak

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές, με επιβεβαίωση του Δικαστηρίου

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

Liquidation judiciaire dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f'każ ta' negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

POLSKA

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration”


III PIELIKUMS

“C PIELIKUMS

Regulas 2. panta b) punktā minētie likvidatori

BELGIQUE/BELGIË

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L'administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ÉIRE/IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

Personal Insolvency Practitioner

Insolvency Service

ΕΛΛΑΔΑ

Ο σύνδικος

Ο εισηγητής

Η επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l'exécution du plan

HRVATSKA

Stečajni upravitelj

Privremeni stečajni upravitelj

Stečajni povjerenik

Povjerenik

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankroto administratorius

Restruktūrizavimo administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat

Le liquidateur dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f'każ ta' proċeduri ta' falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Sanierungsverwalter

Ausgleichsverwalter

Besonderer Verwalter

Einstweiliger Verwalter

Sachwalter

Treuhänder

Insolvenzgericht

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador de insolvência

Administrador judicial provisório

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor”


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/17


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) Nr. 664/2014

(2013. gada 18. decembris),

ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 attiecībā uz Savienības simbolu izveidi aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem, aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un garantētām tradicionālām īpatnībām un attiecībā uz dažiem noteikumiem saistībā ar iegūšanas avotu, dažiem procedūras noteikumiem un dažiem papildu pārejas noteikumiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 5. panta 4. punkta pirmo un otro daļu, 12. panta 7. punkta pirmo daļu, 16. panta 2. punktu, 19. panta 2. punkta pirmo daļu, 23. panta 4. punkta pirmo daļu, 25. panta 3. punktu, 49. panta 7. punkta pirmo daļu, 51. panta 6. punkta pirmo daļu, 53. panta 3. punkta pirmo daļu un 54. panta 2. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012 tika atcelta un aizstāta Padomes 2006. gada 20. marta Regula (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām (2) un 2006. gada 20. marta Regula (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (3). Ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012 Komisijai tiek piešķirtas pilnvaras pieņemt deleģētos un īstenošanas aktus. Lai jaunajā tiesiskajā regulējumā nodrošinātu lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmu sekmīgu darbību, ar minētajiem aktiem jāpieņem daži noteikumi. Jaunajiem noteikumiem būtu jāaizstāj Regulu (EK) Nr. 509/2006 un (EK) Nr. 510/2006 īstenošanas noteikumi, kas tika izklāstīti attiecīgi Komisijas 2006. gada 14. decembra Regulā (EK) Nr. 1898/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (4), un Komisijas 2007. gada 18. oktobra Regulā (EK) Nr. 1216/2007, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām (5).

(2)

Lai ņemtu vērā specifiskās iezīmes un jo īpaši fiziskos un materiālos ierobežojumus, kas piemīt ar aizsargātu cilmes nosaukumu reģistrētu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanai, šādu produktu specifikācijā būtu jāļauj piemērot atkāpi attiecībā uz barības iegūšanas avotu. Minētās atkāpes nekādā ziņā nedrīkst ietekmēt saikni starp ģeogrāfisko vidi un produkta specifisko kvalitāti vai iezīmēm, ko galvenokārt vai vienīgi ietekmē attiecīgā vide.

(3)

Lai ņemtu vērā atsevišķu produktu specifiskās iezīmes, tādu produktu specifikācijā būtu jāļauj piemērot ierobežojumus attiecībā uz izejvielu iegūšanas avotiem aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu gadījumā. Tādi ierobežojumi būtu jāpamato, ņemot vērā objektīvus kritērijus, kuri atbilst aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu shēmas vispārējiem principiem un vēl vairāk uzlabo konsekvenci starp šiem produktiem un shēmas mērķiem.

(4)

Lai nodrošinātu to, ka patērētājam tiek sniegta atbilstīga informācija, būtu jāizveido Savienības simboli, kas paredzēti aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un garantētu tradicionālo īpatnību popularizēšanai.

(5)

Lai nodrošinātu to, ka produktu specifikācijās garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā ir ietverta tikai būtiska un lakoniska informācija, un izvairītos no pārlieku liela reģistrācijas pieteikumu vai produkta specifikācijas grozījumu pieteikumu skaita garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā, būtu jānosaka produkta specifikācijas maksimālais garums.

(6)

Lai sekmētu pieteikumu iesniegšanas procesu, būtu jāizveido papildu noteikumi par valstu iebildumu procedūrām attiecībā uz kopējiem pieteikumiem, kas skar vairāk nekā vienas valsts teritoriju. Tā kā visā Savienības teritorijā būtu jānodrošina tiesības iesniegt iebildumus, būtu jāparedz pienākums īstenot valstu iebildumu procedūras visās tajās dalībvalstīs, uz kurām attiecas konkrētie kopējie pieteikumi.

(7)

Lai nodrošinātu skaidrus iebildumu procedūras posmus, ir konkrēti jānorāda pieteikuma iesniedzēja procesuālās saistības gadījumā, ja pēc apspriešanās, ko rīko pēc pamatota iebildumu paziņojuma iesniegšanas, tiek panākta vienošanās.

(8)

Lai sekmētu produkta specifikācijas grozījumu pieteikumu izskatīšanu, būtu jāparedz papildinoši noteikumi par grozījumu pieteikumu izskatīšanu un maznozīmīgu grozījumu iesniegšanu un novērtēšanu. Tā kā pagaidu grozījumiem ir ārkārtas raksturs, tiem nevajadzētu piemērot standarta procedūru un oficiālu Komisijas apstiprinājumu. Tomēr Komisija būtu pilnībā jāinformē par tādu grozījumu saturu un to pamatojumiem.

(9)

Lai visām personām nodrošinātu iespēju aizstāvēt savas tiesības un likumīgās intereses, būtu jāpapildina anulēšanas procesa noteikumi. Anulēšanas process būtu jāpielīdzina Regulas (ES) Nr. 1151/2012 49.–52. pantā izklāstītajai reģistrācijas standarta procedūrai. Vēl būtu jāprecizē, ka dalībvalstis pieder pie tām juridiskajām personām, kurām var būt likumīgas intereses iesniegt anulēšanas pieteikumu saskaņā ar minētās regulas 54. panta 1. punkta pirmo daļu.

(10)

Lai aizsargātu ražotāju un ieinteresēto personu likumīgās intereses, joprojām būtu jārada iespēja pēc attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma publicēt vienotos dokumentus attiecībā uz tādiem aizsargātu cilmes vietas nosaukumiem un aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas tika reģistrētas līdz 2006. gada 31. martam un kuru vienotais dokuments nav publicēts.

(11)

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. panta 3. punktā un 23. panta 3. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka tādu Savienības izcelsmes produktu marķējumā, kurus tirgo ar aizsargātas cilmes vietas nosaukumu, aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai kā garantētu tradicionālo īpatnību, jānorāda ar tiem saistītie Savienības simboli, kā arī uz marķējuma var norādīt attiecīgās norādes vai saīsinājumus. Regulas 23. panta 3. punkta otrajā daļā ir noteikts, ka simbols ir fakultatīvs tādu garantētu tradicionālo īpatnību produktu marķējumā, kuri ražoti ārpus Savienības. Minētos noteikumus piemēros tikai no 2016. gada 4. janvāra. Tomēr Regulās (EK) Nr. 509/2006 un (EK) Nr. 510/2006, kuras tika atceltas ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012, bija paredzēts pienākums Savienības izcelsmes produktu marķējumā norādīt simbolu vai pilnu norādi un tika sniegta iespēja tādu tradicionālo īpatnību produktu marķējumā, kuri ražoti ārpus Savienības, izmantot norādi “garantēta tradicionālā īpatnība”. Lai nodrošinātu konsekvenci starp abām atceltajām regulām un Regulu (ES) Nr. 1151/2012, būtu jāuzskata, ka Regulā (ES) Nr. 1151/2012 ir skaidri noteikts un ir piemērojams pienākums Savienības izcelsmes produktu marķējumā norādīt Savienības simbolus vai attiecīgo norādi, kā arī iespēja izmantot norādi “garantēta tradicionālā īpatnība” tādu tradicionālo īpatnību produktu marķējumā, kuri ražoti ārpus Savienības. Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un aizsargātu attiecīgo ražotāju vai ieinteresēto personu tiesības un likumīgās intereses, līdz 2016. gada 3. janvārim būtu jāturpina piemērot Regulās (EK) Nr. 509/2006 un (EK) Nr. 510/2006 izklāstītos noteikumus par simbolu un norāžu lietošanu marķējumā.

(12)

Skaidrības un juridiskās noteiktības labad Regulas (EK) Nr. 1898/2006 un (EK) Nr. 1216/2007 būtu jāatceļ,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īpaši noteikumi attiecībā uz barības un izejvielu iegūšanas avotu

1.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. panta nolūkā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem, kuru nosaukums reģistrēts kā aizsargāts cilmes vietas nosaukums, barību iegūst tikai definētajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Tikai tad, ja barību iegūt vienīgi no definētā ģeogrāfiskā apgabala nav tehniski iespējams, ir atļauts pievienot ārpus šā apgabala iegūtu barību ar nosacījumu, ka ģeogrāfiskās vides dēļ netiek ietekmēta produkta kvalitāte vai iezīmes. Barība, kas iegūta ārpus definētā ģeogrāfiskā apgabala, gadā nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 50 % no sausnas.

2.   Jebkādi ierobežojumi attiecībā uz izejvielu izcelsmi tāda produkta specifikācijā, kura nosaukums reģistrēts kā aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, jāpamato ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta 1. punkta f) apakšpunkta ii) punktā paredzēto saikni.

2. pants

Savienības simboli

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. panta 2. punktā un 23. panta 2. punktā paredzētos Savienības simbolus izveido atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

3. pants

Produkta specifikācijas ierobežojumi garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 19. pantā paredzētā produkta specifikācija ir lakoniska un nepārsniedz 5 000 vārdu, izņemot pienācīgi pamatotus gadījumus.

4. pants

Valstu iebildumu procedūras kopēju pieteikumu gadījumā

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 49. panta 1. punktā paredzēto kopēju pieteikumu gadījumā attiecīgās valstu iebildumu procedūras veic visās attiecīgajās dalībvalstīs.

5. pants

Paziņošanas pienākums attiecībā uz iebildumu procedūrā panāktu vienošanos

Ieinteresētajām personām panākot vienošanos pēc Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 3. punktā norādītajām apspriedēm, tās dalībvalsts vai trešās valsts iestādes, no kuras iesniegts pieteikums, Komisijai dara zināmus visus faktorus, kuru dēļ bija iespējams panākt minēto vienošanos, tostarp pieteikuma iesniedzēja un dalībvalsts vai trešās valsts iestāžu, vai citu fizisku vai juridisku personu, kuras iesniedza iebildumu, viedokli.

6. pants

Produkta specifikācijas grozījumi

1.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punktā paredzētajā pieteikumā produkta specifikācijas grozījumam, kas nav maznozīmīgs, iekļauj izsmeļošu katra grozījuma aprakstu un konkrētus tā pamatojumus. Šajā aprakstā saistībā ar katru grozījumu sākotnējo produkta specifikāciju un attiecīgā gadījumā sākotnējo vienoto dokumentu detalizēti salīdzina ar ierosinātajām grozītajām redakcijām.

Pieteikums ir pašpietiekams. Tajā iekļauj visus produkta specifikācijas un attiecīgā gadījumā vienotā dokumenta grozījumus, par kuriem tiek lūgts apstiprinājums.

Šā punkta pirmās un otrās daļas prasībām neatbilstošu grozījuma pieteikumu, kas nav maznozīmīgs, nepieņem. Komisija informē pieteikuma iesniedzēju, ja pieteikums tiek uzskatīts par nepieņemamu.

Komisijas sniegts apstiprinājums attiecībā uz pieteikumu produkta specifikācijas grozījumam, kas nav maznozīmīgs, attiecas tikai uz konkrētajā pieteikumā ietvertajiem grozījumiem.

2.   Produkta specifikācijas maznozīmīga grozījuma pieteikumus aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu gadījumā iesniedz tās dalībvalsts iestādēm, uz kuru attiecas nosaukuma vai norādes ģeogrāfiskais apgabals. Produkta specifikācijas maznozīmīga grozījuma pieteikumus garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā iesniedz tās dalībvalsts iestādēm, kurā ir izveidota grupa. Ja produkta specifikācijas maznozīmīga grozījuma pieteikumu neiesniedz tā grupa, kura iesniedza produkta specifikācijā norādītā nosaukuma vai nosaukumu reģistrācijas pieteikumu, dalībvalsts attiecīgajai grupai dod iespēju sniegt piebildes par konkrēto pieteikumu, ja vien šī grupa vēl pastāv. Ja dalībvalsts uzskata, ka Regulas (ES) Nr. 1151/2012 prasības un saskaņā ar to pieņemtie noteikumi ir izpildīti, tā Komisijai var iesniegt maznozīmīga grozījuma pieteikuma dokumentāciju. Produkta specifikācijas maznozīmīga grozījuma pieteikumus attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir trešās valstis, Komisijai tiešā veidā vai caur attiecīgās trešās valsts iestādēm var iesniegt tāda grupa, kurai ir likumīgas intereses.

Maznozīmīga grozījuma pieteikumā ierosina tikai maznozīmīgus grozījumus Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē. Tajā apraksta minētos maznozīmīgos grozījumus, sniedz kopsavilkumu pamatojumam, kas paskaidro grozījuma nepieciešamību, un pierāda, ka ierosinātos grozījumus var uzskatīt par maznozīmīgiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punktu. Tajā saistībā ar katru grozījumu sākotnējo specifikāciju un attiecīgā gadījumā sākotnējo vienoto dokumentu salīdzina ar ierosināto grozīto redakciju. Pieteikums ir pašpietiekams un ietver visus produkta specifikācijas un attiecīgā gadījumā vienotā dokumenta grozījumus, par kuriem tiek lūgts apstiprinājums.

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otrajā daļā paredzētos maznozīmīgos grozījumus uzskata par apstiprinātiem, ja Komisija trīs mēnešu laikā no pieteikuma saņemšanas dienas pieteikuma iesniedzēju neinformē par pretējo.

Maznozīmīga grozījuma pieteikumu, kas neatbilst šā punkta otrās daļas prasībām, nepieņem. Uz tādiem pieteikumiem neattiecas šā punkta trešajā daļā paredzētais vārdos neizteiktais apstiprinājums. Komisija trīs mēnešu laikā no pieteikuma saņemšanas dienas informē pieteikuma iesniedzēju, ja pieteikums tiek uzskatīts par nepieņemamu.

Komisija publisko apstiprināto produkta specifikācijas maznozīmīgo grozījumu, no kura neizriet Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punktā paredzēto elementu grozījumi.

3.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 49.–52. pantā izklāstīto procedūru nepiemēro produkta specifikācijas pagaidu grozījumiem, kas radušies tāpēc, ka publiskās iestādes ir noteikušas obligātus sanitāros un fitosanitāros pasākumus, vai kas ir saistīti ar dabas katastrofām vai nelabvēlīgiem laika apstākļiem, ko oficiāli apstiprinājušas kompetentās iestādes.

Par tādiem grozījumiem kopā ar to pamatojumiem Komisiju informē ne vēlāk kā divu nedēļu laikā pēc to apstiprināšanas. Aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes gadījumā par pagaidu grozījumiem produkta specifikācijā Komisijai ziņo tās dalībvalsts iestādes, kuras teritorijā atrodas cilmes vietas nosaukuma vai izcelsmes norādes ģeogrāfiskais apgabals. Garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā par pagaidu grozījumiem produkta specifikācijā Komisijai ziņo tās dalībvalsts iestādes, kurā grupa ir reģistrēta. Trešo valstu izcelsmes produktu gadījumā par pagaidu grozījumiem Komisijai ziņo vai nu grupa, kurai ir likumīgas intereses, vai attiecīgās trešās valsts iestādes. Dalībvalstis publicē šos produkta specifikācijas pagaidu grozījumus. Paziņojumiem, kuri attiecas uz produkta specifikācijas pagaidu grozījumiem aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes gadījumā, dalībvalstis pievieno tikai atsauci uz publikāciju. Paziņojumiem, kuri attiecas uz produkta specifikācijas pagaidu grozījumiem garantētas tradicionālās īpatnības gadījumā, pievieno publicēto produkta specifikācijas pagaidu grozījumu. Paziņojumos, kuri attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem, Komisijai nosūta apstiprinātos produkta specifikācijas pagaidu grozījumus. Gan dalībvalstis, gan trešās valstis visiem šiem paziņojumu veidiem par pagaidu grozījumiem pievieno pierādījumus par veiktajiem sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kā arī tāda akta kopiju, ar kuru apstiprināti dabas katastrofu vai nelabvēlīgu laika apstākļu gadījumi. Komisija tādus grozījumus publisko.

7. pants

Anulēšana

1.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 49.–52. pantā izklāstīto procedūru mutatis mutandis piemēro minētās regulas 54. panta 1. punkta pirmajā un otrajā daļā paredzētajai reģistrācijas anulēšanas procedūrai.

2.   Dalībvalstis drīkst pēc savas iniciatīvas iesniegt anulēšanas pieteikumu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta pirmo daļu.

3.   Anulēšanas pieteikumu publisko saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 1. punkta otro daļu.

4.   Pamatotus iebildumu paziņojumus attiecībā uz anulēšanu pieņem tikai tad, ja tie liecina, ka ieinteresētā persona komerciālā ziņā pastāvīgi ir atkarīga no reģistrētā nosaukuma.

8. pants

Pārejas noteikumi

1.   Attiecībā uz aizsargātiem cilmes nosaukumiem un aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas reģistrēti līdz 2006. gada 31. martam, Komisija pēc dalībvalsts lūguma Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicē attiecīgās dalībvalsts iesniegto vienoto dokumentu. Minētajai publikācijai pievieno atsauci uz produkta specifikācijas publikāciju.

2.   Līdz 2016. gada 3. janvārim piemēro šādus noteikumus:

a)

Savienības izcelsmes produktiem, kuru marķējumā tiek izmantots reģistrētais nosaukums, pievieno atbilstīgo Savienības simbolu vai atbilstīgo norādi, kā paredzēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. panta 3. punktā vai 23. panta 3. punktā;

b)

ārpus Savienības ražotiem produktiem Regulas (ES) Nr. 1151/2012 23. panta 3. punktā paredzētā norāde ir fakultatīva garantētu tradicionālo īpatnību marķējumā.

9. pants

Atcelšana

Regulas (EK) Nr. 1898/2006 un (EK) Nr. 1216/2007 atceļ.

10. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Regulas 5. pants attiecas tikai uz tām iebildumu procedūrām, kurām dienā, kad šī regula stājas spēkā, nav beidzies Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 1. punkta pirmajā daļā paredzētais trīs mēnešu periods.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 18. decembrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 93, 31.3.2006., 1. lpp.

(3)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(4)  OV L 369, 23.12.2006., 1. lpp.

(5)  OV L 275, 19.10.2007., 3. lpp.


PIELIKUMS

Savienības simbols “Aizsargāts cilmes vietas nosaukums”

Image

Savienības simbols “Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”

Image

Savienības simbols “Garantēta tradicionālā īpatnība”

Image

19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/23


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) Nr. 665/2014

(2014. gada 11. marts),

kas papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 saistībā ar fakultatīvā kvalitātes apzīmējuma “produkts no kalnu rajoniem” izmantošanas nosacījumiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 31. panta 3. un 4. punktu,

tā kā:

(1)

ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012 ir izveidota fakultatīviem kvalitātes apzīmējumiem paredzēta shēma, lai iekšējā tirgū veicinātu informācijas nodošanu par lauksaimniecības produktu pievienoto vērtību paaugstinošām īpašībām vai pazīmēm, ko veic šo produktu ražotāji. Ar to ir izveidoti fakultatīvā kvalitātes apzīmējuma “produkts no kalnu rajoniem” lietošanas nosacījumi un Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, ar kuriem nosaka atkāpes no šiem lietošanas nosacījumiem pienācīgi pamatotos gadījumos un nolūkā ņemt vērā dabas ierobežojumus, kas skar lauksaimniecisko ražošanu kalnu rajonos. Minētajā regulā Komisija ir arī pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, kuros nosaka ražošanas metodes un citus kritērijus, kas attiecas uz minētā apzīmējuma piemērošanu.

(2)

Lai novērstu patērētāju maldināšanu, būtu jāprecizē termina “produkts no kalnu rajoniem” lietošana attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem. Dzīvnieku radīto produktu, piemēram, piena un olu, ražošanai jānotiek kalnu rajonos. Attiecībā uz produktiem, kas ražoti no dzīvniekiem, piemēram, gaļu, dzīvniekiem būtu jābūt audzētiem kalnu rajonos. Ņemot vērā to, ka lauksaimnieki bieži iegādājas jaunus dzīvniekus, šiem dzīvniekiem vajadzētu pavadīt vismaz divas trešdaļas no mūža kalnu rajonos.

(3)

Daudzos Savienības rajonos tiek praktizēta sezonālā pārdzīšana, ieskaitot pārdzīšanu starp kalnu un zemieņu apgabaliem, lai izmantotu ganīšanas iespējas dažādos gadalaikos. Tas nodrošina to, ka tiek saglabātas gan augstkalnu ganības, kas nav piemērotas ganīšanai cauru gadu, gan tradicionālās kultūrainavas kalnu apgabalos. Sezonālajai pārdzīšanai ir arī tieša ietekme uz vidi, piemēram, mazinās erozijas un sniega nogruvumu risks. Lai veicinātu pastāvīgu sezonālās pārdzīšanas praksi, būtu arī jāļauj terminu “produkts no kalnu rajoniem” piemērot produktiem, kas izgatavoti no sezonāli pārdzenamajiem dzīvniekiem, kuri vismaz ceturtdaļu mūža pavada ganībās kalnu rajonos.

(4)

Lai nodrošinātu, ka barība lauksaimniecības dzīvniekiem nāk galvenokārt no kalnu rajoniem, būtu jāprecizē, ka principā vismaz pusei no dzīvnieku gada uztura, ko izsaka kā sausnas procentuālo sastāvu, būtu jāsastāv no barības, kas nāk no kalnu rajoniem.

(5)

Ņemot vērā, ka atgremotājiem pieejamā barība kalnu rajonos veido vairāk nekā pusi no viņu gada uztura, šādā gadījumā procentuālajai daļai vajadzētu būt lielākai.

(6)

Dabas apstākļu ierobežojumu dēļ un tādēļ, ka kalnu rajonos ražotā barība galvenokārt ir paredzēta atgremotājiem, tikai neliela daļa no cūkām paredzētās barības pašlaik ir no kalnu rajoniem. Lai panāktu vajadzīgo līdzsvaru starp termina “produkts no kalnu rajoniem” divkāršajiem mērķiem, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 45. apsvērumā, nodrošinot turpmāku cūku audzēšanu kalnu rajonos un tādējādi saglabājot lauku struktūru, cūkām paredzētās barības, kurai jābūt ražotai šādos rajonos, procentuālajai daļai vajadzētu būt mazākai par pusi no dzīvnieku gada uztura apjoma.

(7)

Sezonāli pārdzenamiem dzīvniekiem barības ierobežojumi būtu jāpiemēro tik ilgi, kamēr tie uzturas kalnu rajonos.

(8)

Tā kā sezonālā pārvietošana attiecas arī uz bišu stropiem, termina “produkts no kalnu rajoniem” attiecināšana uz biškopības produktiem būtu jāprecizē. Tomēr, tā kā cukura sīrups bišu barošanai parasti nav ražots kalnu rajonos, attiecībā uz bitēm barības ierobežojumi nebūtu jāpiemēro.

(9)

Lai novērstu patērētāju maldināšanu, termins “produkts no kalnu rajoniem” uz augu izcelsmes produktiem būtu jāattiecina tikai tad, ja attiecīgie augi ir audzēti kalnu rajonos.

(10)

Tādas izejvielas kā cukurs, sāls vai garšaugi, kuri nevar būt ražoti kalnu rajonos, būtu jāļauj izmantot kā sastāvdaļas pārstrādātu produktu saturā, ja tie neveido vairāk kā 50 % no šo produktu kopējā svara.

(11)

Kalnu rajonos dažās Savienības daļās nav pietiekami daudz iekārtu piena un piena produktu ražošanai no neapstrādāta piena, dzīvnieku kaušanai un liemeņu sadalīšanai un atkaulošanai, kā arī olīveļļas spiešanai. Dabas apstākļu ierobežojumi negatīvi ietekmē piemērotu apstrādes iekārtu pieejamību kalnu rajonos un padara pārstrādi sarežģītu un neizdevīgu. Pārstrāde kādā citā vietā kalnu rajonu tuvumā nemaina šādas pārstrādes produktu īpašības saistībā ar to izcelsmi kalnu rajonā. Tāpēc būtu jāatļauj attiecināt terminu “produkts no kalnu rajoniem” uz šādiem produktiem, ja tos pārstrādā vietās, kas neatrodas kalnu rajonos. Ņemot vērā pārstrādes iekārtu atrašanās vietu dažās dalībvalstīs un vajadzību apmierināt patērētāju prasības, pārstrādes darbībām būtu jānotiek ne vairāk kā 30 km attālumā no attiecīgā kalnu rajona.

(12)

Turklāt, lai nodrošinātu esošo piena un piena produktu ražošanas iekārtu darbības turpināšanu, tikai tām iekārtām, kas darbojas Regulas (ES) Nr. 1151/2012 spēkā stāšanās dienā, būtu jāļauj izmantot terminu “produkts no kalnu rajoniem”. Tā kā šādu iekārtu pieejamība kalnu rajonos atšķiras, dalībvalstīm būtu jāļauj noteikt stingrākas prasības attiecībā uz attālumu vai izslēgt šādu iespēju vispār,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Dzīvnieku izcelsmes produkti

1.   Terminu “produkts no kalnu rajoniem” var piemērot dzīvnieku radītajiem produktiem, kas ražoti kalnu rajonos, kuri definēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 2. punktā, un kurus pārstrādā šādos rajonos.

2.   Terminu “produkts no kalnu rajoniem” var attiecināt uz produktiem, kas ražoti no dzīvniekiem, kuri vismaz divas trešdaļas dzīves laika audzēti šajos kalnu rajonos, ja produkts ir pārstrādāts šādos rajonos.

3.   Atkāpjoties no 2. punkta, terminu “produkts no kalnu rajoniem” drīkst attiecināt uz produktiem, kas ražoti no sezonāli pārdzenamiem dzīvniekiem, kas vismaz vienu ceturtdaļu no dzīves laika ir ganījušies sezonālās ganībās kalnu rajonos.

2. pants

Dzīvnieku barība

1.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 1. punkta a) apakšpunkta vajadzībām lauksaimniecības dzīvnieku barību uzskata par tādu, kas nāk galvenokārt no kalnu rajoniem, ja dzīvnieku gada uztura, ko nevar saražot kalnu rajonos, īpatsvars, izsakot sausnas procentos, nepārsniedz 50 % un attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvniekiem – 40 %.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, attiecībā uz cūkām tās barības īpatsvars, kuru nevar saražot kalnu rajonos, izsakot sausnas procentos, nepārsniedz 75 % no dzīvnieku gada uztura apmēra.

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro 1. panta 3. punktā minēto sezonāli pārdzenamo dzīvnieku barībai, kuri nav audzēti kalnu rajonos.

3. pants

Biškopības produkti

1.   Terminu “produkts no kalnu rajoniem” drīkst attiecināt uz biškopības produktiem, ja bites ir savākušas nektāru un ziedputekšņus tikai kalnu rajonos.

2.   Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 1. punkta a) apakšpunkta, attiecībā uz cukura sīrupu bišu barošanai nepiemēro prasību, ka tam jābūt ražotam kalnu rajonos.

4. pants

Augu izcelsmes produkti

Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 1. punkta a) apakšpunkta, terminu “produkts no kalnu rajoniem” var attiecināt tikai uz tādu augu izcelsmes produktiem, kas audzēti kalnu rajonos, kuri definēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 2. punktā.

5. pants

Sastāvdaļas

Šādas sastāvdaļas, ja tās izmanto 1. un 4. pantā minētajos produktos, var būt ražotas vietās, kas neatrodas kalnu rajonos, ar nosacījumu, ka tās neveido vairāk kā 50 % no kopējā sastāvdaļu svara:

a)

Līguma I pielikumā neuzskaitītie produkti; un

b)

garšaugi, garšvielas un cukurs.

6. pants

Pārstrādes darbības, kas notiek vietās, kuras neatrodas kalnu rajonos

1.   Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 1151/2012 31. panta 1. punkta b) apakšpunkta un šīs regulas 1. panta 1. un 2. punkta, šādas pārstrādes darbības var notikt vietās, kas neatrodas kalnu rajonos, ja to attālums no attiecīgā kalnu rajona nepārsniedz 30 km:

a)

pārstrādes darbības piena un piena produktu ražošanai pārstrādes iekārtās, kas darbojas 2013. gada 3. janvārī;

b)

dzīvnieku kaušana un liemeņu sadalīšana un atkaulošana;

c)

olīveļļas spiešana.

2.   Attiecībā uz savā teritorijā ražotiem produktiem dalībvalstis var noteikt, ka 1. punkta a) apakšpunktā paredzētā atkāpe netiek piemērota vai ka pārstrādes iekārtām jāatrodas attālumā, kas ir mazāks nekā 30 km no attiecīgā kalnu rajona.

7. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 11. martā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/26


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) Nr. 666/2014

(2014. gada 12. marts),

ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 525/2013 nosaka Savienības pārskata sistēmas pamatprasības un ņem vērā izmaiņas globālās sasilšanas potenciālos un starptautiski apstiprinātās vadlīnijās par pārskatu veikšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Regulu (ES) Nr. 525/2013 par mehānismu siltumnīcefekta gāzu emisiju pārraudzībai un ziņošanai un citas informācijas ziņošanai valstu un Savienības līmenī saistībā ar klimata pārmaiņām un par Lēmuma Nr. 280/2004/EK atcelšanu (1) un jo īpaši tās 6. panta 2. punktu un 7. panta 6. punkta b) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Monitoringa un siltumnīcefekta gāzu emisiju ziņošanas mehānisms ir nepieciešams, lai varētu novērtēt faktisko progresu, kas panākts attiecībā uz to Savienības un dalībvalstu saistību izpildi, kuras attiecas uz siltumnīcefekta gāzu emisiju ierobežošanu vai samazināšanu saskaņā ar ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC), kas apstiprināta ar Padomes Lēmumu 94/69/EK (2), tās Kioto protokolu, kas apstiprināts ar Padomes Lēmumu 2002/358/EK (3), un 2009. gadā pieņemtajiem Savienības tiesību aktiem jeb t. s. klimata un enerģētikas tiesību aktu kopumu.

(2)

Lēmumā 19/CMP.1, kas pieņemts UNFCCC Pušu konferencē, kura reizē ir Kioto protokola pušu sanāksme, ir noteiktas vadlīnijas attiecībā uz valstu sistēmām, ko pusēm vajadzētu piemērot. Lai izpildītu minētajā lēmumā paredzētos pienākumus, būtu jānosaka noteikumi par Savienības pārskata sistēmu kuri nodrošinātu, ka informācija par siltumnīcefekta gāzu emisijām, ko Savienība paziņo UNFCCC sekretariātam, ir savlaicīga, pārredzama, precīza, konsekventa, salīdzināma un pilnīga.

(3)

Lai nodrošinātu, ka Savienības pārskata sistēma ir kvalitatīva, ir nepieciešams paredzēt sīkākus noteikumus par Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskata kvalitātes nodrošināšanas un kvalitātes kontroles programmu.

(4)

Lai nodrošinātu Savienības pārskata pilnīgumu atbilstīgi vadlīnijām par valstu siltumnīcefekta gāzu pārskatu sagatavošanu, ir nepieciešams noteikt metodes un datus, ko Komisija izmantos, kad atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 525/2013 9. panta 2. punktam tā, apspriežoties un cieši sadarbojoties ar attiecīgo dalībvalsti, sagatavos aplēses par dalībvalsts pārskatā trūkstošajiem datiem.

(5)

Lai nodrošinātu UNFCCC Kioto protokolā noteikto Savienības pienākumu savlaicīgu un efektīvu izpildi, ir nepieciešams noteikt termiņus attiecībā uz sadarbību un koordināciju starp dalībvalstīm un Savienību ikgadējo pārskatu sniegšanas procesā un pārskatu izskatīšanā atbilstīgi UNFCCC.

(6)

Būtu jāņem vērā izmaiņas globālās sasilšanas potenciāla vērtībās un starptautiski apstiprinātajās vadlīnijās par valstu pārskatiem attiecībā uz antropogēnām emisijām no avotiem un antropogēno piesaisti piesaistītājos atbilstīgi attiecīgajiem lēmumiem, ko pieņēmušas UNFCCC un Kioto protokola struktūras.

(7)

Lai nodrošinātu saskanību ar UNFCCC un Kioto protokola monitoringa un ziņošanas prasību izpildi, šī regula būtu jāpiemēro no 2015. gada 1. janvāra,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Priekšmets

1.   Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskats ir summa, ko veido dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu emisijas no avotiem un to piesaiste piesaistītājos un kas attiecas uz Eiropas Savienības teritoriju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 52. pantu, un to aprēķina attiecībā uz pārskata gadu pilnīgajām laikrindām, par pamatu izmantojot dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu pārskatus, kas paziņoti saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 525/2013 7. pantu.

2.   Ar šo regulu paredz noteikumus par Savienības pārskata sistēmas prasībām, izstrādājot sīkāk noteikumus par Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskata sagatavošanu un administrēšanu, tostarp noteikumus par sadarbību ar dalībvalstīm ikgadējo pārskatu sniegšanas procesā un pārskatu izskatīšanā atbilstīgi ANO Vispārējai konvencijai par klimata pārmaiņām (UNFCCC).

3.   Ar šo regulu arī paredz noteikumus attiecībā uz globālās sasilšanas potenciāla vērtībām un starptautiski apstiprinātajām pārskata vadlīnijām, kas dalībvalstīm un Komisijai jāizmanto, sagatavojot un paziņojot siltumnīcefekta gāzu pārskatu.

2. pants

Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskats

1.   Sagatavojot un administrējot Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatu, Komisija cenšas nodrošināt, ka:

a)

Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskats ir pilnīgs, proti, tā piemēro Regulas (ES) Nr. 525/2013 9. panta 2. punktā noteikto procedūru;

b)

Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatā ir sniegts pārredzams apkopojums par dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu emisijām un to piesaisti piesaistītājos un ir pārredzami parādīts, kāds īpatsvars attiecībā pret Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatu ir dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu emisijām un to piesaistei piesaistītājos;

c)

Savienības kopējās siltumnīcefekta gāzu emisijas un to piesaiste piesaistītājos pārskata sniegšanas gadā ir vienāda ar summu, kuru veido dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu emisijas un to piesaiste piesaistītājos, par ko attiecībā uz to pašu gadu paziņots saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 525/2013 7. panta 1.–5. punktu;

d)

Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatā ir iekļautas konsekventas siltumnīcefekta gāzu emisiju un to piesaistes piesaistītājos laikrindas par visiem gadiem, attiecībā uz kuriem sniegti pārskati.

2.   Komisija un dalībvalstis cenšas palielināt dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu pārskatu salīdzināmību.

3. pants

Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskata kvalitātes nodrošināšanas un kvalitātes kontroles programma

1.   Savienības kvalitātes nodrošināšanas un kvalitātes kontroles programma, kas minēta Regulas (ES) Nr. 525/2013 6. panta 1. punktā, papildina dalībvalstu īstenotās kvalitātes nodrošināšanas un kvalitātes kontroles programmas.

2.   Dalībvalstis nodrošina, ka darbības dati, emisijas koeficienti un citi parametri, kas izmantoti to valsts siltumnīcefekta gāzu pārskatā, ir kvalitatīvi, tostarp piemērojot 6. un 7. pantu.

3.   Ja Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatu izskatīšanā atbilstīgi UNFCCC rodas attiecīga vajadzība, dalībvalstis sniedz Komisijai un Eiropas Vides aģentūrai visu attiecīgo informāciju no to arhīviem, kas izveidoti un tiek pārvaldīti atbilstīgi 16. punkta a) apakšpunktam pielikumā, kas pievienots Lēmumam 19/CMP.1, kurš pieņemts UNFCCC Pušu konferencē, kas reizē ir Kioto protokola pušu sanāksme.

4. pants

Nepilnību novēršana

1.   Komisijas aplēsēs par dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu pārskatos trūkstošajiem datiem, kas minētas Regulas (ES) Nr. 525/2013 9. panta 2. punktā, par pamatu izmanto turpmāk minētās metodes un datus:

a)

ja dalībvalsts iepriekšējā pārskata sniegšanas gadā attiecībā uz attiecīgo emisiju avota kategoriju, kurai nav piemēroti pielāgojumi saskaņā ar Kioto protokola 5. panta 2. punktu, ir iesniegusi konsekventas aplēšu laikrindas un ja ir piemērojams viens no turpmāk minētajiem gadījumiem:

i)

attiecīgā dalībvalsts ir iesniegusi aptuvenu siltumnīcefekta gāzu pārskatu par X – 1 gadu atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 525/2013 8. panta 1. punktam, kurā ir iekļauta trūkstošā aplēse – izmanto datus no minētā aptuvenā siltumnīcefekta gāzu pārskata;

ii)

attiecīgā dalībvalsts nav iesniegusi aptuvenu siltumnīcefekta gāzu pārskatu par X – 1 gadu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 525/2013 8. panta 1. punktu, bet Savienība ir aplēsusi dalībvalstu aptuvenās siltumnīcefekta gāzu emisijas par X – 1 gadu atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 525/2013 8. panta 1. punktam – izmanto datus no minētā Savienības aptuvenā siltumnīcefekta gāzu pārskata;

iii)

attiecībā uz trūkstošajām aplēsēm enerģētikas nozarē – aptuvenā siltumnīcefekta gāzu pārskata datus nav iespējams izmantot vai tā rezultātā var rasties ļoti neprecīza aplēse – izmanto datus, kas iegūti saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1099/2008 (4);

iv)

attiecībā uz trūkstošajām aplēsēm nozarēs, kas nav enerģētikas nozare, – aptuvenā siltumnīcefekta gāzu pārskata datus nav iespējams izmantot vai tā rezultātā var rasties ļoti neprecīza aplēse – izmanto aplēsi, kura aprēķināta, pamatojoties uz tehniskajiem norādījumiem par metodēm pielāgojumiem saskaņā ar Kioto protokola 5. panta 2. punktu, bet nepiemērojot piesardzības koeficientu, kurš noteikts minētajos norādījumos;

b)

ja iepriekšējos gados aplēsei par attiecīgo emisiju avota kategoriju tika piemēroti pielāgojumi saskaņā ar Kioto protokola 5. panta 2. punktu un attiecīgā dalībvalsts nav iesniegusi pārskatītu aplēsi – izmanto pielāgojumu pamatmetodi, ko izmantojusi ekspertu veidotā pārskatu izskatīšanas grupa, kā noteikts tehniskajos norādījumos par metodēm pielāgojumiem saskaņā ar Kioto protokola 5. panta 2. punktu, bet nepiemēro piesardzības koeficientu, kurš noteikts minētajos norādījumos;

c)

ja iepriekšējos gados aplēsei par attiecīgo kategoriju tika piemērotas tehniskas korekcijas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 525/2013 19. panta 3. punkta c) apakšpunktu un attiecīgā dalībvalsts nav iesniegusi pārskatītu aplēsi – izmanto metodi, ko tehnisko korekciju aprēķināšanai izmantojusi ekspertu veidotā pārskatu izskatīšanas grupa;

d)

ja attiecībā uz attiecīgo emisiju avota kategoriju paziņoto aplēšu laikrindas nav konsekventas un aplēsei par emisiju avota kategoriju nav piemēroti pielāgojumi saskaņā ar Kioto protokola 5. panta 2. punktu – izmanto tehniskos norādījumus attiecībā uz pielāgojumiem, bet nepiemēro piesardzības koeficientu, kurš noteikts minētajos norādījumos.

2.   Komisija, apspriežoties ar attiecīgo dalībvalsti, 1. punktā minētās aplēses sagatavo līdz pārskata sniegšanas gada 31. martam.

3.   Lai nodrošinātu Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskata saskanību ar dalībvalstu siltumnīcefekta gāzu pārskatiem, attiecīgā dalībvalsts 1. punktā minētās aplēses izmanto valsts pārskatā, kas tai līdz 15. aprīlim jāiesniedz UNFCCC sekretariātam.

5. pants

Termiņi attiecībā uz sadarbību un koordināciju ikgadējo pārskatu sniegšanas procesā un pārskatu izskatīšanā atbilstīgi UNFCCC

1.   Ja dalībvalsts plāno atkārtoti iesniegt pārskatu UNFCCC sekretariātam līdz 27. maijam, attiecīgā dalībvalsts līdz 8. maijam to pašu pārskatu iepriekš paziņo Komisijai. Komisijai paziņotā informācija neatšķiras no pārskata, ko iesniedz UNFCCC sekretariātam.

2.   Ja dalībvalsts plāno UNFCCC sekretariātam pēc 27. maija atkārtoti iesniegt pārskatu, kurā informācija atšķiras no Komisijai jau paziņotās, attiecīgā dalībvalsts šo informāciju paziņo Komisijai ne vēlāk kā vienu nedēļu pēc tam, kad tā atkārtoti iesniegusi pārskatu UNFCCC sekretariātam.

3.   Dalībvalstis paziņo Komisijai šādu informāciju:

a)

ekspertu veidotās pārskatu izskatīšanas grupas norādes par iespējamām problēmām dalībvalsts siltumnīcefekta gāzu pārskatā, kuras saistītas ar obligāta rakstura prasībām un kuru rezultātā varētu tikt piemērots pielāgojums vai jautājums par īstenošanu (dokuments Saturday paper) – vienas nedēļas laikā pēc informācijas saņemšanas no UNFCCC sekretariāta;

b)

siltumnīcefekta gāzu emisiju aplēšu korekcijas, kas, attiecīgajai dalībvalstij vienojoties ar ekspertu veidoto pārskatu izskatīšanas grupu, izdarītas attiecībā uz iesniegto siltumnīcefekta gāzu pārskatu tā izskatīšanas procesā un kas norādītas atbildē uz a) apakšpunktā minētajām norādēm, – vienas nedēļas laikā pēc atbildes iesniegšanas UNFCCC sekretariātam;

c)

individuālā pārskata izskatīšanas ziņojuma projektu, kurā norādītas koriģētās siltumnīcefekta gāzu emisiju aplēses vai jautājums par īstenošanu, ja dalībvalsts vēl nav atrisinājusi ekspertu veidotās pārskatu izskatīšanas grupas norādīto problēmu, – vienas nedēļas laikā pēc minētā ziņojuma saņemšanas no UNFCCC sekretariāta;

d)

dalībvalsts atbildi uz individuālā pārskata izskatīšanas ziņojuma projektu (ja ierosinātais pielāgojums nav pieņemts), kam pievieno kopsavilkumu, kurā dalībvalsts norāda, vai tā pieņem vai noraida ierosinātos pielāgojumus, – vienas nedēļas laikā pēc atbildes iesniegšanas UNFCCC sekretariātam;

e)

galīgo individuālo pārskata izskatīšanas ziņojumu – vienas nedēļas laikā pēc ziņojuma saņemšanas no UNFCCC sekretariāta;

f)

ikvienu jautājumu par īstenošanu, kas iesniegts Kioto protokola Atbilstības komitejai, Atbilstības komitejas paziņojumu par īstenošanas jautājuma risināšanu un visus Atbilstības komitejas un tās nodaļu sākotnējos konstatējumus un lēmumus, kas attiecas uz dalībvalsti, – vienas nedēļas laikā pēc attiecīgās informācijas saņemšanas no UNFCCC sekretariāta.

4.   Komisijas dienesti sniedz visām dalībvalstīm kopsavilkumu par 3. punktā minēto informāciju.

5.   Komisijas dienesti sniedz dalībvalstīm 3. punktā minēto informāciju, minēto punktu piemērojot mutatis mutandis Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatam.

6.   Korekcijas, kas minētas 3. punkta b) apakšpunktā, attiecībā uz iesniegto Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatu izdara sadarbībā ar attiecīgo dalībvalsti.

7.   Ja dalībvalsts siltumnīcefekta gāzu pārskatā tiek izdarīti pielāgojumi saskaņā ar Kioto protokola atbilstības mehānismu, attiecīgā dalībvalsts turpmāk minētajos termiņos saskaņo ar Komisiju savu atbildi, kas tiek sniegta pārskata izskatīšanas procesa rezultātā, attiecībā uz pienākumiem saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 525/2013:

a)

termiņos, kuri noteikti saskaņā ar Kioto protokolu, ja koriģētās aplēses vienā gadā vai kumulatīvie pielāgojumi secīgos saistību perioda gados vienā vai vairākās dalībvalstīs nozīmētu, ka ir jāizdara pielāgojumi Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatā tādā apjomā, kas liedz izpildīt metodiskās un ziņošanas prasības, kas noteiktas saskaņā ar Kioto protokola 7. panta 1. punktu, – lai izpildītu prasības attiecībā uz tiesībām piedalīties Kioto mehānismos, kuras noteiktas vadlīnijās, kas pieņemtas saskaņā ar Kioto protokola 7. pantu;

b)

divās nedēļās, pirms tiek iesniegti šādi dokumenti:

i)

pieprasījums par tiesību piedalīties Kioto mehānismos pārskatīšanu, ko iesniedz attiecīgajām struktūrām, kuras izveidotas saskaņā ar Kioto protokolu;

ii)

atbilde, ko sniedz attiecībā uz lēmumu risināt jautājumu par īstenošanu vai attiecībā uz Atbilstības komitejas sākotnējiem konstatējumiem.

8.   Nedēļā, kurā tiek izskatīts Savienības pārskats atbilstīgi UNFCCC, dalībvalstis pēc iespējas drīzāk sniedz atbildes uz UNFCCC pārskatu izskatītāju uzdotajiem jautājumiem attiecībā uz problēmjautājumiem, kas ir to kompetencē saskaņā ar šīs regulas 4. panta 2. un 3. punktu.

6. pants

Siltumnīcefekta gāzu pārskata vadlīnijas

Dalībvalstis un Komisija sagatavo siltumnīcefekta gāzu pārskatus, kas minēti Regulas (ES) Nr. 525/2013 7. panta 1.–5. punktā, saskaņā ar:

a)

Klimata pārmaiņu starpvaldību padomes (IPCC) 2006. gada vadlīnijām par valstu siltumnīcefekta gāzu pārskatiem;

b)

IPCC 2013. gada pārskatītajām papildu metodēm un labas prakses norādījumiem, kas izriet no Kioto protokola;

c)

2013. gada papildinājumu IPCC 2006. gada vadlīnijām par valstu siltumnīcefekta gāzu pārskatiem “Mitrāji” attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 525/2013 7. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto mitrāju nosusināšanu un atjaunošanu;

d)

UNFCCC vadlīniju attiecībā uz to pušu nacionālo paziņojumu sagatavošanu, kas iekļautas konvencijas I pielikumā, I daļu “UNFCCC ziņošanas vadlīnijas par gada pārskatiem”, kas izklāstītas UNFCCC Pušu konferences Lēmumā 24/CP.19;

e)

vadlīnijām par tās informācijas sagatavošanu, kas nepieciešama saskaņā ar Kioto protokola 7. pantu, kuras pieņemtas UNFCCC Pušu konferencē, kas reizē ir Kioto protokola pušu sanāksme.

7. pants

Globālās sasilšanas potenciāli

Dalībvalstis un Komisija, sagatavojot un paziņojot siltumnīcefekta gāzu pārskatus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 525/2013 7. panta 1.–5. punktu un Savienības siltumnīcefekta gāzu pārskatu, izmanto globālās sasilšanas potenciālus, kas minēti UNFCCC Pušu konferences Lēmuma 24/CP.19 III pielikumā.

8. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2015. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 12. martā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 165, 18.6.2013., 13. lpp.

(2)  Padomes 1993. gada 15. decembra Lēmums 94/69/EK, kas attiecas uz ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām un tās noslēgšanu (OV L 33, 7.2.1994., 11. lpp.).

(3)  Padomes 2002. gada 25. aprīļa Lēmums 2002/358/EK par ANO Vispārējai konvencijai par klimata pārmaiņām pievienotā Kioto protokola apstiprināšanu Eiropas Kopienas vārdā un no tā izrietošo saistību kopīgu izpildi (OV L 130, 15.5.2002., 1. lpp.).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 1099/2008 par enerģētikas statistiku (OV L 304, 14.11.2008., 1. lpp.).


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/31


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) Nr. 667/2014

(2014. gada 13. marts),

ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 attiecībā uz procedūras noteikumiem par sankcijām, ko darījumu reģistriem piemēro Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde, tostarp noteikumiem par aizsardzības tiesībām un pagaidu noteikumiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 4. jūlija Regulu (ES) Nr. 648/2012 par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 64. panta 7. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijai ar Regulu (ES) Nr. 648/2012 tika piešķirtas pilnvaras paredzēt procedūras noteikumus, lai Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde (EVTI) īstenotu pilnvaras piemērot sodanaudas vai periodiskus soda maksājumus darījumu reģistriem un personām, kas iesaistītas darījumu reģistru darbībā. Piemērojot šo regulu, būtu jāņem vērā EVTI reglaments, kas izklāstīts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1095/2010 (2), tostarp it īpaši konkrētu skaidri definētu uzdevumu un lēmumu deleģēšanu iekšējām komitejām vai darba grupām saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1095/2010 41. pantu, pilnība ievērojot personas, uz kuru attiecas izmeklēšana, aizstāvības tiesības un koleģialitātes principu, kas reglamentē EVTI darbību.

(2)

Tiesības tikt uzklausītam ir noteiktas Pamattiesību hartā. Lai ievērotu darījumu reģistru un citu personu, uz kurām attiecas Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādes (EVTI) darbība, aizstāvības tiesības un lai nodrošinātu, ka tā, pieņemot izpildes lēmumus, ņem vērā visus būtiskos faktus, EVTI ir jāuzklausa darījumu reģistri vai jebkura cita attiecīgā persona. Personām, uz kurām attiecas izmeklēšanas, tādējādi piešķir tiesības iesniegt rakstiskus komentārus, atbildot uz izmeklēšanas darbinieka un EVTI iesniegtajiem paziņojumiem par konstatējumiem, tostarp gadījumā, ja sākotnējā paziņojumā par konstatējumiem ir būtiskas izmaiņas.

(3)

Pēc tam, kad darījumu reģistrs iesniedzis rakstiskus komentārus izmeklēšanas darbiniekam, EVTI saņems konstatējumu kopumu, tostarp šos komentārus. Tomēr var gadīties, ka daži elementi rakstiskajos komentāros, ko darījumu reģistrs iesniedzis izmeklēšanas darbiniekam vai EVTI, nav pietiekami skaidri vai sīki izstrādāti un ka nepieciešams, lai darījumu reģistrs tos paskaidrotu sīkāk. Ja izmeklēšanas darbinieks vai EVTI uzskata, ka tā tas ir, darījumu reģistrs vai personas, uz kurām attiecas izmeklēšana, var tikt uzaicināts uz mutisku uzklausīšanu, lai noskaidrotu tādus elementus.

(4)

Ikvienas personas tiesības piekļūt materiāliem, kas uz to attiecas, ievērojot konfidencialitātes, kā arī profesionālā noslēpuma un komercnoslēpuma likumīgas aizsardzības apsvērumus, ir atzītas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. Regulas (ES) Nr. 648/2012 64. panta 5. punktā un 67. pantā noteikts, ka personām, kuru lieta tiek izskatīta, ir dotas tiesības piekļūt EVTI lietas materiāliem, ievērojot citu personu likumīgās intereses attiecībā uz viņu komercnoslēpumu aizsardzību un personas datu aizsardzību. Tiesības piekļūt lietas materiāliem neattiecas uz konfidenciālu informāciju.

(5)

Padomes Regulā (EK) Nr. 1/2003 (3) noteikti sīki izstrādāti noteikumi par noilguma termiņiem, kad Komisijai jāpiemēro sodanauda uzņēmumam atbilstīgi Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. vai 102. pantam. Dalībvalstīs spēkā esošajos tiesību aktos arī paredzēti noteikumi par noilguma termiņiem vai nu konkrēti vērtspapīru jomā, vai arī vispārīgi dalībvalstu vispārējos administratīvajos tiesību aktos. Tādēļ ir lietderīgi pamatot noteikumus par noilguma termiņiem uz kopīgiem principiem, kas iegūti no valstu noteikumiem un no Savienības tiesību aktiem.

(6)

Regula (ES) Nr. 648/2012 un šī regula attiecas uz laikposmiem un datumiem. Šis ir gadījums, piemēram, nosakot noilguma termiņus sankciju piemērošanai un izpildei. Lai varētu pareizi aprēķināt tādus laikposmus, ir lietderīgi izmantot noteikumus, kas jau pastāv Savienības tiesību aktos attiecībā uz Padomes un Komisijas aktiem, kā paredzēts Padomes Regulā (EEK, Euratom) Nr. 1182/71 (4).

(7)

Regulas (ES) Nr. 648/2012 68. panta 4. punktā paredzēts, ka sankcijas, ko EVTI piemērojusi atbilstīgi šīs regulas 65. un 66. pantam, ir izpildāmas un izpildi reglamentē civilprocesa noteikumi, kas ir spēkā tās valsts teritorijā, kurā izpilde notiek. Attiecīgās summas ieskaita Savienības vispārējā budžetā.

(8)

Lai nekavējoties īstenotu efektīvu uzraudzību un izpildes darbību, šai regulai būtu jāstājas spēkā nekavējoties,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Priekšmets

Šajā regulā paredzēti procedūras noteikumi attiecībā uz sodanaudām un periodiskiem soda maksājumiem, ko Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde (EVTI) piemēro darījumu reģistriem vai citām personām, uz kurām attiecas EVTI izmeklēšana un izpildes procedūras, tostarp noteikumiem par tiesībām uz aizstāvību un noilguma termiņiem.

2. pants

Tiesības uz sarunu ar izmeklēšanas darbinieku

1.   Pēc izmeklēšanas pabeigšanas un pirms lietas materiālu iesniegšanas EVTI atbilstīgi 3. panta 1. punktam izmeklēšanas darbinieks rakstiski informē personu, uz kuru attiecas izmeklēšana, par saviem konstatējumiem un nodrošina iespēju atbilstīgi 3. punktam iesniegt rakstiskus komentārus. Paziņojumā par konstatējumiem izklāsta faktus, kas atbilst vienam vai vairākiem Regulas (ES) Nr. 648/2012 I pielikumā uzskaitītajiem pārkāpumiem, tostarp šo pārkāpumu ietekmi pastiprinošus vai mīkstinošus apstākļus.

2.   Paziņojumā par konstatējumiem nosaka saprātīgu termiņu, kurā persona, uz kuru attiecas izmeklēšana, var iesniegt rakstiskus komentārus. Izmeklēšanas darbiniekam nav pienākums ņemt vērā rakstiskos komentārus, kas saņemti pēc tam, kad šis termiņš ir beidzies.

3.   Rakstiskajos komentāros persona, uz kuru attiecas izmeklēšana, var izklāstīt visus faktus, kuri tai zināmi un kuri ir būtiski aizstāvībai. Rakstiskajiem komentāriem kā pierādījumus izklāstītajiem faktiem pievieno visus būtiskos dokumentus. Persona, uz kuru attiecas izmeklēšana, var izteikt priekšlikumu izmeklēšanas darbiniekam uzklausīt citas personas, kas var apstiprināt tās iesniegtajos komentāros izklāstītos faktus.

4.   Izmeklēšanas darbinieks arī var uzaicināt personu, uz kuru attiecas izmeklēšana un kurai adresēts paziņojums par konstatējumiem, piedalīties mutiskajā uzklausīšanā. Personām, uz kurām attiecas izmeklēšana, var palīdzēt juristi vai citas kvalificētas personas, kuru piedalīšanos atļāvis izmeklēšanas darbinieks. Mutisko uzklausīšanu nerīko kā publisku pasākumu.

3. pants

Tiesības tikt uzklausītam EVTI attiecībā uz sodanaudām un uzraudzības pasākumiem

1.   Konstatējumu kopumā, ko uzraudzības darbinieks iesniedz EVTI, ietver vismaz šādus dokumentus:

kopiju paziņojumam par konstatējumiem, ko izmeklēšanas darbinieks adresējis darījumu reģistram vai personai, uz kuru attiecas izmeklēšana,

darījumu reģistra vai personas, uz kuru attiecas izmeklēšana, rakstisko komentāru kopiju,

jebkuras mutiskās uzklausīšanas protokolus.

2.   Ja EVTI uzskata, ka izmeklēšanas darbinieka iesniegtie lietas materiāli ir nepilnīgi, tā nosūta lietas materiālus atpakaļ izmeklēšanas darbiniekam ar pamatotu pieprasījumu pēc papildu dokumentiem.

3.   Ja EVTI, par pamatu ņemot konstatējumu kopumu, uzskata, ka fakti, kas aprakstīti paziņojumā par konstatējumiem, šķiet tādi, kas nav neviens no pārkāpumiem Regulas (ES) Nr. 648/2012 I pielikuma nozīmē, tā pieņem lēmumu izbeigt lietu un paziņo par šādu lēmumu personām, uz kurām attiecas izmeklēšana.

4.   Ja EVTI nepiekrīt izmeklēšanas darbinieka konstatējumiem, tā personām, uz kurām attiecas izmeklēšana, iesniedz jaunu paziņojumu par konstatējumiem.

Paziņojumā par konstatējumiem nosaka saprātīgu termiņu, kurā personas, uz kurām attiecas izmeklēšana, var iesniegt rakstiskus komentārus. EVTI nav pienākums ņemt vērā rakstiskos komentārus, kas iesniegti pēc tam, kad beidzies termiņš, kas noteikts, lai pieņemtu lēmumu par pārkāpuma esamību, uzraudzības pasākumiem un sodanaudas piemērošanu atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 648/2012 65. un 73. pantam.

EVTI var arī uzaicināt personas, uz kurām attiecas izmeklēšana un kurām adresēts paziņojums par konstatējumiem, piedalīties mutiskajā uzklausīšanā. Personām, uz kurām attiecas izmeklēšana, var palīdzēt juristi vai citas kvalificētas personas, kuru piedalīšanos atļāvusi EVTI. Mutisko uzklausīšanu nerīko kā publisku pasākumu.

5.   Ja EVTI piekrīt visiem vai dažiem izmeklēšanas darbinieka konstatējumiem, tā attiecīgi informē personas, uz kurām attiecas izmeklēšana. Šādā paziņojumā nosaka saprātīgu termiņu, kādā persona, uz kuru attiecas izmeklēšana, var iesniegt rakstiskus komentārus. EVTI nav pienākums ņemt vērā rakstiskos komentārus, kas iesniegti pēc tam, kad beidzies termiņš, kas noteikts, lai pieņemtu lēmumu par pārkāpuma esamību, uzraudzības pasākumiem un sodanaudas piemērošanu atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 648/2012 65. un 73. pantam.

EVTI var arī uzaicināt personas, uz kurām attiecas izmeklēšana un kurām adresēts paziņojums par konstatējumiem, piedalīties mutiskajā uzklausīšanā. Personām, uz kurām attiecas izmeklēšana, var palīdzēt juristi vai citas kvalificētas personas, kuru piedalīšanos atļāvusi EVTI. Mutisko uzklausīšanu nerīko kā publisku pasākumu.

6.   Ja EVTI lemj, ka persona, uz kuru attiecas izmeklēšana, ir izdarījusi vienu vai vairākus Regulas (ES) Nr. 648/2012 I pielikumā uzskaitītos pārkāpumus, un ir pieņēmusi lēmumu piemērot sodanaudu atbilstīgi 65. pantam, tā nekavējoties par šādu lēmumu informē personu, uz kuru attiecas izmeklēšana.

4. pants

Tiesības tikt uzklausītam EVTI attiecībā uz periodiskiem soda maksājumiem

Pirms tiek pieņemts lēmums par periodiska soda maksājuma piemērošanu atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 648/2012 66. pantam, EVTI personai, kuras lieta tiek izskatīta, iesniedz paziņojumu par konstatējumiem, izklāstot tajā iemeslus, kuri ir pamatā soda maksājuma piemērošanai, un norādot soda maksājuma summu par katru neatbilstības dienu. Paziņojumā par konstatējumiem nosaka termiņu, kurā attiecīgā persona var iesniegt rakstiskus komentārus. EVTI nav pienākums ņemt vērā rakstiskos komentārus, kuri saņemti pēc tam, kad beidzies termiņš, kas noteikts, lai pieņemtu lēmumu par periodisku soda maksājumu.

Kad darījumu reģistrs vai attiecīgā persona ir izpildījis attiecīgo Regulas (ES) Nr. 648/2012 66. panta 1. punktā minēto lēmumu, periodisku soda maksājumu vairs nepiemēro.

Lēmumā par periodiska soda maksājuma piemērošanu norāda juridisko pamatojumu un lēmuma iemeslus, summu un periodiska soda maksājuma sākuma dienu.

EVTI var arī uzaicināt personu, kuras lieta tiek izskatīta, piedalīties mutiskajā uzklausīšanā. Personai, kuras lieta tiek izskatīta, var palīdzēt juristi vai citas kvalificētas personas, kuru piedalīšanos atļāvusi EVTI. Mutisko uzklausīšanu nerīko kā publisku pasākumu.

5. pants

Piekļuve lietas materiāliem un dokumentu izmantošana

1.   Ja ir izteikts lūgums, EVTI piešķir piekļuvi lietas materiāliem personām, kurām izmeklēšanas darbinieks vai EVTI ir nosūtījuši paziņojumu par konstatējumiem. Piekļuvi piešķir pēc paziņojuma par konstatējumiem paziņošanas.

2.   Lietas dokumentus, kas iegūti atbilstīgi 1. punktam, izmanto tikai tiesas vai administratīvās tiesvedības nolūkos saistībā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 piemērošanu.

6. pants

Sankciju piemērošanas noilguma termiņi

1.   Uz EVTI pilnvarām piemērot sodanaudas un periodiskus soda maksājumus darījumu reģistriem attiecas noilguma termiņš, kas ir pieci gadi.

2.   Šā panta 1. punktā minētie noilguma termiņi sākas dienā, kas seko dienai, kurā izdarīts pārkāpums. Tomēr, ja pārkāpumi turpinās vai tiek izdarīti atkārtoti, šis noilguma termiņš sākas dienā, kurā pārkāpumi tiek izbeigti.

3.   Ikviena EVTI veiktā darbība izmeklēšanas vai tiesvedības nolūkā attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 648/2012 pārkāpumiem pārtrauc noilguma termiņu sodanaudu un periodisku soda maksājumu piemērošanai. Šāds noilguma termiņš tiek pārtraukts, sākot ar dienu, kurā darījumu reģistram vai personai, uz kuru attiecas izmeklēšana vai kuras lieta tiek izskatīta, tiek paziņots par šādu rīcību attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 648/2012 pārkāpumu.

4.   Pēc katras pārtraukšanas noilguma termiņa sākuma atskaites laiks sākas no jauna. Tomēr noilguma termiņš beidzas vēlākais dienā, kad beidzas laika periods, kas ir divreiz ilgāks par noilguma termiņu, ja EVTI nav piemērojusi sodanaudu vai periodisku soda maksājumu. Šo termiņu pagarina par laiku, kurā ierobežojums ir bijis apturēts atbilstīgi 5. punktam.

5.   Noilguma termiņš sodanaudu un periodisku soda maksājumu piemērošanai tiek apturēts uz laiku, kamēr EVTI lēmums ir tiesvedības priekšmets Apelācijas padomē atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 1095/2010 58. pantam un Eiropas Savienības Tiesā atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 648/2012 69. pantam.

7. pants

Sankciju izpildes noilguma termiņi

1.   Attiecībā uz EVTI pilnvarām īstenot lēmumus, kas pieņemti atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 648/2012 65. un 66. pantam, piemēro noilguma termiņu, kas ir pieci gadi.

2.   Šā panta 1. punktā minētais piecu gadu termiņš sākas dienā, kas seko dienai, kurā lēmums kļūst galīgs.

3.   Sankciju izpildes noilguma termiņu pārtrauc:

a)

EVTI paziņojums darījumu reģistram vai citai personai, uz ko tas attiecas, par lēmumu mainīt sākotnējo sodanaudas vai periodiskā soda maksājuma summu;

b)

jebkura EVTI vai dalībvalsts iestādes, kas darbojas pēc EVTI lūguma, darbība ar nolūku iekasēt maksājumu vai īstenot sodanaudas vai periodiska soda maksājuma nosacījumus un noteikumus.

4.   Pēc katras pārtraukšanas noilguma termiņa sākuma atskaites laiks sākas no jauna.

5.   Noilguma termiņu sodu izpildei aptur:

a)

kamēr rit maksāšanai atvēlētais laiks;

b)

maksājuma izpildi aptur, līdz tiek saņemts EVTI Apelācijas padomes lēmums atbilstoši Regulas (ES) Nr. 1095/2010 58. pantam un Eiropas Savienības Tiesas lēmums atbilstoši Regulas (ES) Nr. 648/2012 69. pantam.

8. pants

Sodanaudu un periodisku soda maksājumu iekasēšana

Sodanaudu un periodisku soda maksājumu summas, ko iekasē EVTI, ieskaita EVTI grāmatveža atvērtā kontā, par kuru maksā procentus, līdz brīdim, kad ir iestājies to samaksas termiņš. Šādas summas EVTI budžetā negrāmato jeb nereģistrē kā budžeta summas.

Kad EVTI grāmatvedis ir konstatējis, ka pēc visu iespējamo apstrīdēšanas gadījumu rezultātiem ir iestājies sodanaudu vai periodisku soda maksājumu samaksas termiņš, viņš šīs summas kopā ar saņemtajiem procentiem pārskaita Komisijai. Tad šīs summas tiek iegrāmatotas Savienības budžetā vispārējo ieņēmumu pozīcijā.

EVTI grāmatvedis regulāri ziņo MARKT ĢD kredītrīkotājam par piemēroto sodanaudu un periodisku soda maksājumu summām un to statusu.

9. pants

Laikposmu, datumu un termiņu aprēķināšana

Regulu (EEK, Euratom) Nr. 1182/71 piemēro laikposmiem, datumiem un termiņiem, kas paredzēti šajā regulā.

10. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 13. martā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 24. novembra Regula (ES) Nr. 1095/2010, ar ko izveido Eiropas Uzraudzības iestādi (Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādi), groza Lēmumu Nr. 716/2009/EK un atceļ Komisijas Lēmumu 2009/77/EK (OV L 331, 15.12.2010., 84. lpp.).

(3)  Padomes 2002. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).

(4)  Padomes Regula (EEK, Euratom) Nr. 1182/71 (1971. gada 3. jūnijs), ar ko nosaka laikposmiem, datumiem un termiņiem piemērojamus noteikumus (OV L 124, 8.6.1971., 1. lpp.).


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/36


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 668/2014

(2014. gada 13. jūnijs),

ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 7. panta 2. punkta otro daļu, 11. panta 3. punktu, 12. panta 7. punkta otro daļu, 19. panta 2. punkta otro daļu, 22. panta 2. punktu, 23. panta 4. punkta otro daļu, 44. panta 3. punktu, 49. panta 7. punkta otro daļu, 51. panta 6. punkta otro daļu, 53. panta 3. punkta otro daļu un 54. panta 2. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012 tika atcelta un aizstāta Padomes 2006. gada 20. marta Regula (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām (2) un Padomes 2006. gada 20. marta Regula (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (3). Ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012 Komisijai ir piešķirtas pilnvaras pieņemt deleģētos un īstenošanas aktus. Lai jaunajā tiesiskajā regulējumā nodrošinātu lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmu sekmīgu darbību, ar šādiem aktiem būtu jāpieņem daži noteikumi. Jaunajiem noteikumiem būtu jāaizstāj īstenošanas noteikumi, kas izklāstīti Komisijas 2006. gada 14. decembra Regulā (EK) Nr. 1898/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (4), un Komisijas 2007. gada 18. oktobra Regulā (EK) Nr. 1216/2007, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām (5). Minētās regulas ir atceltas ar Komisijas 2013. gada 18. decembra Deleģēto regulu (ES) Nr. 664/2014, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 attiecībā uz Savienības simbolu izveidi aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem, aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un garantētām tradicionālām īpatnībām un attiecībā uz dažiem noteikumiem saistībā ar iegūšanas avotu, dažiem procedūras noteikumiem un dažiem papildu pārejas noteikumiem (6).

(2)

Būtu jānosaka konkrēti noteikumi par valodas rakstzīmju lietošanu aizsargātos cilmes vietas nosaukumos, aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādēs un garantētu tradicionālo īpatnību nosaukumos un par garantētu tradicionālo īpatnību nosaukumam pievienotā apgalvojuma tulkojumiem, lai nodrošinātu to, ka operatori un patērētāji visās dalībvalstīs var izlasīt un saprast šos nosaukumus un apgalvojumus.

(3)

Lai ražotājiem, kompetentajām iestādēm un kontroles struktūrām sagādātu drošu un uzticamu darbības bāzi, ģeogrāfiskais apgabals, uz kuru attiecas aizsargātais cilmes vietas nosaukums un aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, produkta specifikācijā būtu jānosaka tik detalizēti un precīzi, lai nerastos neskaidrības.

(4)

Būtu jāparedz pienākums tādu dzīvnieku izcelsmes produktu specifikācijā, kuru nosaukumi ir reģistrēti kā aizsargāti cilmes vietas nosaukumi, ietvert detalizētus dzīvnieku barības izcelsmes un kvalitātes noteikumus, lai garantētu vienādu produkta kvalitāti un saskaņotu minēto noteikumu izstrādes veidu.

(5)

Ar aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm apzīmēta produkta specifikācijā būtu jāiekļauj pasākumi, ko veic, lai nodrošinātu to, ka produkta izcelsme ir noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, kā minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta 1. punkta d) apakšpunktā. Lai būtu iespējams izsekot produktam, izejvielām, dzīvnieku barībai un citiem elementiem, kas iegūti noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, minētajiem pasākumiem vajadzētu būt skaidriem un sīki izstrādātiem.

(6)

Attiecībā uz nosaukuma reģistrācijas vai grozījuma apstiprināšanas pieteikumiem, kas attiecas uz atšķirīgiem produktiem, ir jānosaka, kādos gadījumos produkti ar tādu pašu reģistrēto nosaukumu ir uzskatāmi par atšķirīgiem produktiem. Lai nepieļautu to, ka produkti, kas neatbilst cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm piemērojamajām prasībām, kas minētas Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. panta 1. un 2. punktā, tiek tirgoti ar reģistrētu nosaukumu, reģistrācijas prasību ievērošana būtu jāpierāda attiecībā uz katru atšķirīgo produktu, uz kuru attiecas pieteikums.

(7)

Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta iepakošana vai darbības, kas saistītas ar tā sagatavošanu, piemēram, griešana vai rīvēšana, ko atļauts veikt tikai noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, ierobežo preču brīvu apriti un pakalpojumu sniegšanas brīvību. Ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas judikatūru, šādus ierobežojumus var uzlikt tikai tad, ja tie ir nepieciešami, samērīgi un nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu vai cilmes vietas nosaukumu reputāciju. Kā minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta 1. punkta e) apakšpunktā, attiecībā uz šādiem ierobežojumiem ir jāsniedz ar konkrēto produktu saistīts pamatojums.

(8)

Lai sistēma darbotos raiti, būtu jāprecizē pieteikumu, iebildumu, grozījumu un anulēšanas pieprasījumu iesniegšanas procedūras.

(9)

Lai nodrošinātu vienādas un efektīvas procedūras, būtu jānodrošina pieteikumu, iebildumu, grozījumu un anulēšanas pieprasījumu veidlapas, kā arī veidlapas vienoto dokumentu publicēšanai attiecībā uz nosaukumiem, kas reģistrēti pirms 2006. gada 31. marta.

(10)

Juridiskās noteiktības labad būtu skaidri jānorāda kritēriji, kā nosakāma reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas un grozījuma pieteikuma iesniegšanas diena.

(11)

Procesa racionalizācijas un standartizācijas vajadzībām būtu jānosaka vienoto dokumentu garuma ierobežojums.

(12)

Standartizācijas vajadzībām būtu jāpieņem īpaši noteikumi par produkta un ražošanas metodes aprakstu. Lai nodrošinātu nosaukuma reģistrācijas vai grozījuma apstiprināšanas pieteikumu vieglu un ātru izskatīšanu, produkta un ražošanas metodes aprakstā būtu jāiekļauj tikai svarīgi un salīdzināmi elementi. Būtu jāvairās no atkārtojumu, netiešu prasību un lieku daļu iekļaušanas.

(13)

Juridiskās noteiktības labad būtu jānosaka iebildumu procedūras termiņi un minēto termiņu sākuma datumu noteikšanas kritēriji.

(14)

Pārredzamības labad informācijai par grozījuma pieteikumiem un anulēšanas pieprasījumiem, kura jāpublicē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punktu, vajadzētu būt izsmeļošai.

(15)

Racionalizēšanas un vienkāršošanas labad būtu jāparedz, ka pieteikumus, informāciju un dokumentus ir atļauts nosūtīt tikai elektroniski.

(16)

Būtu jāizklāsta noteikumi par to, kā izmantojami simboli un norādes par produktiem, kurus tirgo ar aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem, aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm vai kā garantētas tradicionālās īpatnības, tostarp noteikumi par atbilstošajām valodas redakcijām, kas jāizmanto.

(17)

Būtu jāprecizē noteikumi par reģistrēto nosaukumu lietošanu kopā ar simboliem, norādēm vai atbilstošajiem saīsinājumiem, kā minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. panta 3. un 6. punktā un 23. panta 3. punktā.

(18)

Lai nodrošinātu norāžu, saīsinājumu un simbolu vienādu aizsardzību un palielinātu sabiedrības informētību par Savienības kvalitātes shēmām, būtu jāparedz noteikumi par norāžu, saīsinājumu un simbolu izmantošanu plašsaziņas līdzekļos vai reklāmas materiālos saistībā ar produktiem, kas ražoti saskaņā ar attiecīgo kvalitātes shēmu.

(19)

Lai nodrošinātu pārredzamību un juridisko noteiktību, būtu jāpieņem noteikumi par aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un garantētu tradicionālo īpatnību reģistra saturu un formu.

(20)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības produktu kvalitātes politikas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īpaši noteikumi par nosaukumu

1.   Aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai garantētas tradicionālās īpatnības nosaukumu reģistrē oriģinālrakstībā. Ja oriģinālrakstība nav ar latīņu alfabēta burtiem, kopā ar nosaukumu oriģinālrakstībā reģistrē transkripciju ar latīņu alfabēta burtiem.

2.   Ja garantētas tradicionālās īpatnības nosaukums ir papildināts ar apgalvojumu, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 18. panta 3. punktā, un minētais apgalvojums ir jātulko citās oficiālajās valodās, šādus tulkojumus iekļauj produkta specifikācijā.

2. pants

Ģeogrāfiskā apgabala definīcija

Attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm ģeogrāfisko apgabalu nosaka tik precīzi, lai nerastos neskaidrības, un, ciktāl iespējams, norāda fiziskas vai administratīvas robežas.

3. pants

Īpaši noteikumi par dzīvnieku barību

Tāda dzīvnieku izcelsmes produkta specifikācijā, kura nosaukums ir reģistrēts kā aizsargāts cilmes vietas nosaukums, ietver sīki izstrādātus noteikumus par dzīvnieku barības izcelsmi un kvalitāti.

4. pants

Izcelsmes apliecinājums

1.   Ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi apzīmēta produkta specifikācijā nosaka procedūras, kas operatoriem jāizveido, lai sniegtu izcelsmes apliecinājumu attiecībā uz produktu, izejvielām, dzīvnieku barību un citiem elementiem, kam saskaņā ar produkta specifikāciju jābūt iegūtiem noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

2.   Operatori spēj identificēt:

a)

visu saņemto izejvielu un/vai produktu partiju piegādātāju, daudzumu un izcelsmi;

b)

piegādāto produktu saņēmēju, daudzumu un galamērķi;

c)

saistību starp katru a) apakšpunktā minēto saņemto partiju un katru b) apakšpunktā minēto piegādāto partiju.

5. pants

Vairāku atšķirīgu produktu apraksts

Ja nosaukuma reģistrācijas vai grozījuma apstiprināšanas pieteikumā ir aprakstīti vairāki atšķirīgi produkti, kurus ir tiesības apzīmēt ar minēto nosaukumu, reģistrācijas prasību ievērošanu apliecina atsevišķi attiecībā uz katru šādu produktu.

Šā panta piemērošanas vajadzībām “atšķirīgi produkti” ir produkti, kuri – lai gan tos apzīmē ar vienu un to pašu reģistrēto nosaukumu – tiek nošķirti, kad tos laiž tirgū, vai kurus patērētāji uzskata par dažādiem produktiem.

6. pants

Procedūras prasības attiecībā uz reģistrācijas pieteikumiem

1.   Aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes gadījumā Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajā vienotajā dokumentā iekļauj informāciju, kas prasīta šīs regulas I pielikumā. To sagatavo, aizpildot minētajā pielikumā paredzēto veidlapu. Tas ir lakonisks un apjomā nepārsniedz 2 500 vārdu, izņemot pienācīgi pamatotus gadījumus.

Vienotajā dokumentā iekļautā atsauce uz produkta specifikācijas publikāciju norāda ierosināto produkta specifikācijas redakciju.

2.   Garantētas tradicionālās īpatnības gadījumā produkta specifikācijā, kas minēta Regulas (ES) Nr. 1151/2012 19. pantā, iekļauj šīs regulas II pielikumā prasīto informāciju. To sagatavo, aizpildot minētajā pielikumā paredzēto veidlapu.

3.   Pieteikuma iesniegšanas diena ir diena, kurā pieteikums elektroniski nosūtīts Komisijai. Komisija nosūta saņemšanas apstiprinājumu.

7. pants

Īpaši noteikumi par produkta un ražošanas metodes aprakstu

1.   Vienotajā dokumentā, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā un iekļauts aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrācijas pieteikumā, produktu identificē, izmantojot definīcijas un standartus, kurus parasti izmanto attiecībā uz minēto produktu.

Aprakstā galveno uzmanību pievērš ar reģistrējamo nosaukumu apzīmētā produkta specifikai, izmantojot mērvienības un parastus vai tehniskus salīdzināšanas kritērijus, bet neietverot tehniskas īpašības, kas piemīt visiem minētā veida produktiem, un saistītās obligātās juridiskās prasības, kas piemērojamas visiem minētā veida produktiem.

2.   Garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā produkta aprakstā, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 19. panta 1. punkta b) apakšpunktā, norāda tikai tās īpašības, kas vajadzīgas, lai identificētu produktu un tā specifiku. Tajā neatkārto vispārīgus pienākumus un jo īpaši tehniskas īpašības, kas piemīt visiem minētā veida produktiem, un saistītās obligātās juridiskās prasības.

Ražošanas metodes aprakstā, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 19. panta 1. punkta c) apakšpunktā, iekļauj tikai spēkā esošo ražošanas metodi. Vēsturisko praksi iekļauj tikai tad, ja to joprojām izmanto. Apraksta tikai konkrētā produkta iegūšanai vajadzīgo metodi, un to dara tā, lai ar šīs metodes palīdzību produktu varētu iegūt jebkurā vietā.

Kā galvenos elementus, kas apliecina produkta tradicionālo iedabu, norāda svarīgākos elementus, kas nav mainījušies, un sniedz precīzas un labi dokumentētas atsauces.

8. pants

Kopējie pieteikumi

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 49. panta 1. punktā minēto kopējo pieteikumu attiecīgā dalībvalsts vai pieteikuma iesniedzēja grupa no attiecīgās trešās valsts iesniedz Komisijai tieši vai ar minētās trešās valsts iestāžu starpniecību. Tajā iekļauj Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. panta 2. punkta c) apakšpunktā vai 20. panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto paziņojumu no visām attiecīgajām dalībvalstīm. Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. un 20. pantā izklāstītās prasības ir izpildītas visās attiecīgajās dalībvalstīs un trešās valstīs.

9. pants

Iebildumu procedūras noteikumi

1.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 2. punkta piemērošanas vajadzībām pamatotu paziņojumu par iebildumu sagatavo, aizpildot šīs regulas III pielikumā paredzēto veidlapu.

2.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 3. punkta pirmajā daļā minētais trīs mēnešu periods sākas dienā, kad ieinteresētajām personām ir elektroniski nosūtīts aicinājums panākt savstarpēju vienošanos.

3.   Paziņojumu, kas minēts Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 5. pantā, un informāciju, kas jānosūta Komisijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 3. punkta otro daļu, sagatavo viena mēneša laikā pēc apspriešanās beigām, aizpildot šīs regulas IV pielikumā paredzēto veidlapu.

10. pants

Procedūras prasības attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumiem

1.   Aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes gadījumā apstiprināšanas pieteikumus attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumu, kas nav maznozīmīgs, sagatavo, aizpildot V pielikumā paredzēto veidlapu. Minētos pieteikumus aizpilda saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. pantā izklāstītajām prasībām. Grozīto vienoto dokumentu sagatavo, aizpildot šīs regulas I pielikumā paredzēto veidlapu. Grozītajā vienotajā dokumentā iekļautā atsauce uz produkta specifikācijas publikāciju norāda ierosināto atjaunināto produkta specifikācijas redakciju.

Garantētas tradicionālās īpatnības gadījumā apstiprināšanas pieteikumu attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumu, kas nav maznozīmīgs, sagatavo, aizpildot šīs regulas VI pielikumā paredzēto veidlapu. Minētos pieteikumus aizpilda saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 20. pantā izklāstītajām prasībām. Grozīto produkta specifikāciju sagatavo, aizpildot šīs regulas II pielikumā paredzēto veidlapu.

Informācijā, kas jāpublicē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punktu, ietver pienācīgi aizpildītu pieteikumu, kas minēts šā punkta pirmajā un otrajā daļā.

2.   Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikumus, kas minēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otrajā daļā, sagatavo, aizpildot šīs regulas VII pielikumā paredzēto veidlapu.

Maznozīmīgu grozījumu apstiprināšanas pieteikumiem attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem vai aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pievieno atjauninātu vienoto dokumentu (ja tas grozīts), kuru sagatavo, aizpildot I pielikumā paredzēto veidlapu. Grozītajā vienotajā dokumentā iekļautā atsauce uz produkta specifikācijas publikāciju norāda ierosināto atjaunināto produkta specifikācijas redakciju.

Attiecībā uz pieteikumiem, kuru izcelsme ir Savienībā, dalībvalstis iekļauj paziņojumu, ka tās uzskata pieteikumu par atbilstošu nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (ES) Nr. 1151/2012 un atbilstīgi tai pieņemtajos noteikumos, un atsauci uz atjaunināto produkta specifikāciju. Attiecībā uz pieteikumiem, kuru izcelsme ir trešās valstīs, attiecīgā grupa vai trešās valsts iestādes pievieno atjaunināto produkta specifikāciju. Gadījumos, kas minēti Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 2. punkta piektajā daļā, maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikumos ietver atsauci uz atjauninātās produkta specifikācijas publikāciju, ja pieteikumu izcelsme ir dalībvalstīs, un atjaunināto produkta specifikāciju, ja pieteikumu izcelsme ir trešās valstīs.

Garantētu tradicionālo īpatnību gadījumā maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikumiem pievieno atjaunināto produkta specifikāciju, kas sagatavota, aizpildot II pielikumā paredzēto veidlapu. Dalībvalstis iekļauj paziņojumu, ka tās uzskata pieteikumu par atbilstošu nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (ES) Nr. 1151/2012 un atbilstīgi tai pieņemtajos noteikumos.

Informācijā, kas jāpublicē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu, ietver pienācīgi aizpildītu pieteikumu, kā minēts šā punkta pirmajā daļā.

3.   Paziņojumu Komisijai par pagaidu grozījumu, kas minēts Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 3. punkta otrajā daļā, sagatavo, aizpildot šīs regulas VIII pielikumā paredzēto veidlapu. Tam pievieno dokumentus, kas paredzēti Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 3. punkta otrajā daļā.

4.   Grozījuma pieteikuma iesniegšanas diena ir diena, kurā pieteikums elektroniski nosūtīts Komisijai. Komisija nosūta saņemšanas apstiprinājumu.

11. pants

Anulēšana

1.   Reģistrācijas anulēšanas pieprasījumu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punktu sagatavo, aizpildot šīs regulas IX pielikumā paredzēto veidlapu.

Anulēšanas pieprasījumiem pievieno Regulas (ES) Nr. 1151/2012 8. panta 2. punkta c) apakšpunktā vai 20. panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto paziņojumu.

2.   Informācijā, kas jāpublicē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punktu, ietver pienācīgi aizpildītu anulēšanas pieprasījumu, kā minēts šā panta 1. punkta pirmajā daļā.

12. pants

Iesniegšanas līdzekļi

Pieteikumi, informācija un dokumenti, ko iesniedz Komisijai saskaņā ar 6., 8., 9., 10., 11. un 15. pantu, ir elektroniskā formā.

13. pants

Simbolu un norāžu izmantošana

1.   Savienības simbolus, kas minēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. panta 2. punktā un 23. panta 2. punktā un noteikti ar Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 2. pantu, reproducē saskaņā ar šīs regulas X pielikumu.

2.   Norādes “AIZSARGĀTS CILMES VIETAS NOSAUKUMS”, “AIZSARGĀTA ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDE” un “GARANTĒTA TRADICIONĀLĀ ĪPATNĪBA” simbolā var lietot jebkurā no Savienības oficiālajām valodām, kā noteikts šīs regulas X pielikumā.

3.   Ja Regulas (ES) Nr. 1151/2012 12. un 23. pantā minētie Savienības simboli, norādes vai atbilstošie saīsinājumi ir produkta marķējumā, kopā ar tiem norāda reģistrēto nosaukumu.

4.   Norādes, saīsinājumus un simbolus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 44. panta 1. punktu var izmantot plašsaziņas līdzekļos vai reklāmas materiālos, lai popularizētu kvalitātes shēmu vai reklamētu reģistrētos nosaukumus.

5.   Produkti, kas laisti tirgū pirms šīs regulas stāšanās spēkā un neatbilst 1. un 2. punktam, drīkst palikt tirgū, līdz ir beigušies to krājumi.

14. pants

Aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrs un Garantētu tradicionālo īpatnību reģistrs

1.   Tiklīdz ir stājies spēkā tiesību akts, ar kuru reģistrē aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, Komisija Aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 11. panta 1. punktā, reģistrē šādus datus:

a)

produkta reģistrētais nosaukums (vai nosaukumi);

b)

produkta grupa, kā minēts šīs regulas XI pielikumā;

c)

atsauce uz tiesību aktu, ar ko reģistrē nosaukumu;

d)

informācija, ka nosaukums ir aizsargāts kā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde vai cilmes vietas nosaukums;

e)

izcelsmes valsts vai valstis.

2.   Tiklīdz ir stājies spēkā tiesību akts, ar kuru reģistrē garantētu tradicionālo īpatnību, Komisija Garantētu tradicionālo īpatnību reģistrā, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 22. panta 1. punktā, reģistrē šādus datus:

a)

produkta reģistrētais nosaukums (vai nosaukumi);

b)

produkta grupa, kā minēts šīs regulas XI pielikumā;

c)

atsauce uz tiesību aktu, ar ko reģistrē nosaukumu;

d)

pieteikuma iesniedzējas grupas vai grupu valsts vai valstis;

e)

informācija par to, vai lēmumā par reģistrāciju paredzēts, ka garantētas tradicionālās īpatnības nosaukumam jāpievieno apgalvojums, kas minēts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 18. panta 3. punktā;

f)

tikai attiecībā uz pieteikumiem, kas saņemti pirms Regulas (ES) Nr. 1151/2012 stāšanās spēkā, – informācija par to, vai reģistrācija notiek bez nosaukuma rezervēšanas.

3.   Ja Komisija apstiprina produkta specifikācijas grozījumu, kas ietver reģistros iekļautās informācijas izmaiņas, tā svītro sākotnējos datus un ieraksta jaunos datus, kas ir spēkā no dienas, kad stājas spēkā grozījuma apstiprināšanas lēmums.

4.   Kad stājas spēkā anulēšana, Komisija svītro nosaukumu no attiecīgā reģistra.

15. pants

Pārejas noteikumi

Vienotā dokumenta publicēšanas pieprasījumu, kuru dalībvalsts iesniegusi saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 8. panta 1. punktu, attiecībā uz aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura reģistrēta pirms 2006. gada 31. marta, sagatavo, aizpildot šīs regulas I pielikumā paredzēto veidlapu.

16. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šīs regulas 9. panta 1. punkts attiecas tikai uz tām iebildumu procedūrām, kurām dienā, kad šī regula stājas spēkā, Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 1. punkta pirmajā daļā paredzētais trīs mēnešu periods nav sācies.

Šīs regulas 9. panta 3. punkts attiecas tikai uz tām iebildumu procedūrām, kurām dienā, kad šī regula stājas spēkā, Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 1. punkta pirmajā daļā paredzētais trīs mēnešu periods nav beidzies.

Šīs regulas X pielikuma 2. punkta pirmo teikumu piemēro no 2016. gada 1. janvāra, neskarot produktus, kas ir laisti tirgū pirms minētā datuma.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 13. jūnijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 93, 31.3.2006., 1. lpp.

(3)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(4)  OV L 369, 23.12.2006., 1. lpp.

(5)  OV L 275, 19.10.2007., 3. lpp.

(6)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 17. lpp.


I PIELIKUMS

VIENOTS DOKUMENTS

[Nosaukums, kā norādīts 1. punktā:] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

1.   Nosaukums vai nosaukumi [ACVN vai AĢIN]

[Nosaukums, kuru ierosināts reģistrēt, vai – ja iesniegts pieteikums produkta specifikācijas grozījuma apstiprināšanai vai publicēšanas pieprasījums saskaņā ar šīs regulas 15. pantu – reģistrētais nosaukums]

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids [norādīts XI pielikumā]

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

[Galvenie aspekti, kas minēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta 1. punkta b) apakšpunktā. Lai identificētu produktu, izmantot definīcijas un standartus, kurus parasti izmanto attiecībā uz minēto produktu. Produkta aprakstā galveno uzmanību pievērst tā specifikai, izmantojot mērvienības un parastus vai tehniskus salīdzināšanas kritērijus, bet neietverot tehniskas īpašības, kuras piemīt visiem minētā veida produktiem, un saistītās obligātās juridiskās prasības, kas piemērojamas visiem minētā veida produktiem (šīs regulas 7. panta 1. punkts).]

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

[Attiecībā uz ACVN: apstiprināt, ka dzīvnieku barība un izejvielas ir iegūtas attiecīgajā apgabalā. Ja dzīvnieku barība vai izejvielas iegūtas ārpus attiecīgā apgabala, detalizēti aprakstīt minētos izņēmumus un pamatot tos. Minētajiem izņēmumiem jābūt saskaņā ar noteikumiem, kas pieņemti atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. panta 4. punktam.

Attiecībā uz AĢIN: norādīt izejvielu kvalitātes prasības vai izcelsmes ierobežojumus. Pamatot visus šos ierobežojumus. Šādiem ierobežojumiem jābūt saskaņā ar noteikumiem, kas pieņemti atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. panta 4. punktam, un tiem jābūt pamatotiem attiecībā uz saikni, kas minēta tās pašas regulas 7. panta 1. punkta f) apakšpunktā.]

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

[Pamatot visus ierobežojumus vai atkāpes.]

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

[Ja nav, atstāt tukšu. Pamatot visus ierobežojumus, kas attiecas uz konkrēto produktu.]

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

[Ja nav, atstāt tukšu. Pamatot visus ierobežojumus.]

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

[Vajadzības gadījumā iekļaut apgabala karti.]

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

[Attiecībā uz ACVN: cēloniska saikne starp produkta kvalitāti vai īpašībām un ģeogrāfisko vidi ar tai piemītošajiem dabas un cilvēka faktoriem, vajadzības gadījumā arī produkta apraksta vai ražošanas metodes elementi, kas pamato šo saikni.

Attiecībā uz AĢIN: cēloniska saikne starp ģeogrāfisko izcelsmi un vajadzības gadījumā produkta attiecīgo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām.

Skaidri norādīt, uz kuriem konkrētajiem faktoriem (produkta reputācija, attiecīgā kvalitāte, citas īpašības) pamatojas cēloniskā saikne, un sniegt informāciju tikai par attiecīgajiem faktoriem, vajadzības gadījumā iekļaujot produkta apraksta vai ražošanas metodes elementus, kas pamato šo saikni.]

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)


II PIELIKUMS

PRODUKTA SPECIFIKĀCIJA GARANTĒTU TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU GADĪJUMĀ

[Nosaukums, kā norādīts 1. punktā:] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

Dalībvalsts vai trešā valsts “…”

1.   Reģistrējamais nosaukums vai nosaukumi

2.   Produkta veids [kā norādīts XI pielikumā]

3.   Reģistrācijas pamatojums

3.1.   Produkts:

iegūts ar minētajam produktam vai pārtikas produktam paredzētajai tradicionālajai praksei atbilstošu ražošanas veidu, pārstrādi vai sastāvu;

ražots no tradicionāli izmantotām izejvielām vai sastāvdaļām.

[Paskaidrot.]

3.2.   Nosaukums:

ir tradicionāli lietots attiecībā uz īpašo produktu;

identificē produkta tradicionālo raksturu vai specifiskās iezīmes.

[Paskaidrot.]

4.   Apraksts

4.1.   Ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta apraksts, tostarp tā galvenās fizikālās, ķīmiskās, mikrobioloģiskās vai organoleptiskās īpašības, kas ir produkta specifikas pamatā (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

4.2.   Apraksts (vajadzības gadījumā ar norādījumiem par izmantoto izejvielu vai sastāvdaļu raksturu un īpašībām) par ražošanas metodi, kas jāievēro ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta ražotājiem, un par produkta sagatavošanas metodi (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

4.3.   Apraksts par galvenajiem elementiem, kas nosaka produkta tradicionālās īpašības (šīs regulas 7. panta 2. punkts)


III PIELIKUMS

PAMATOTS PAZIŅOJUMS PAR IEBILDUMU

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

TGĪ

1.   Produkta nosaukums

[kā publicēts Oficiālajā Vēstnesī (OV)]

2.   Oficiālā atsauce

[kā publicēta Oficiālajā Vēstnesī (OV)]

Atsauces numurs:

OV publikācijas datums:

3.   Kontaktinformācija

Kontaktpersona:

Vārds: …

Uzvārds: …

Grupa/organizācija/persona:

Vai valsts iestāde:

 

Struktūrvienība:

Adrese:

Tālrunis: + …

E-pasta adrese:

4.   Iebilduma iemesls

Attiecībā uz ACVN/AĢIN:

Neatbilstība Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. pantā un 7. panta 1. punktā izklāstītajiem nosacījumiem

Nosaukuma reģistrācija būtu pretrunā Regulas (ES) Nr. 1151/2012 6. panta 2. punktam (augu šķirne vai dzīvnieku šķirne)

Nosaukuma reģistrācija būtu pretrunā Regulas (ES) Nr. 1151/2012 6. panta 3. punktam (nosaukums, kas ir pilnīgs vai daļējs homonīms)

Nosaukuma reģistrācija būtu pretrunā Regulas (ES) Nr. 1151/2012 6. panta 4. punktam (esoša preču zīme)

Reģistrācija apdraudētu nosaukumu, preču zīmju vai produktu pastāvēšanu, kā norādīts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 10. panta 1. punkta c) apakšpunktā

Nosaukums, kuru ierosināts reģistrēt, ir sugas vārds; jāsniedz informācija, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 1151/2012 10. panta 1. punkta d) apakšpunktā

Attiecībā uz GTĪ:

Neatbilstība Regulas (ES) Nr. 1151/2012 18. pantā izklāstītajiem nosacījumiem

Nosaukuma reģistrācija nebūtu saderīga ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 noteikumiem (Regulas (ES) Nr. 1151/2012 21. panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Nosaukums, kuru ierosināts reģistrēt, ir likumīgs, atzīts un ekonomiski nozīmīgs līdzīgiem lauksaimniecības produktiem vai pārtikas produktiem (Regulas (ES) Nr. 1151/2012 21. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

5.   Iebilduma apraksts

Sniegt pienācīgi pamatotus iebilduma iemeslus un pamatojumu.

Paskaidrot arī iebilduma celšanas likumīgās intereses, izņemot gadījumus, kad iebildumu ceļ valsts iestādes, kurām skaidrojums par likumīgām interesēm nav jāsniedz. Iebilduma paziņojumam jābūt parakstītam un datētam.


IV PIELIKUMS

PAZIŅOJUMS PAR TO, KA BEIGUSIES APSPRIEŠANĀS PĒC IEBILDUMU PROCEDŪRAS

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

TGĪ

1.   Produkta nosaukums

[kā publicēts Oficiālajā Vēstnesī (OV)]

2.   Oficiālā atsauce [kā publicēta Oficiālā Vēstnesī (OV)]

Atsauces numurs:

OV publikācijas datums:

3.   Apspriešanās rezultāts

3.1.   Iebildumu cēlājs vai cēlāji, ar kuriem panākta vienošanās

[Pievienot vienošanās vēstuļu kopijas un norādīt visus faktorus, kuru dēļ bija iespējams panākt vienošanos (Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 5. pants).]

3.2.   Iebildumu cēlājs vai cēlāji, ar kuriem vienošanās nav panākta

[Pievienot informāciju, kas minēta Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. panta 3. punkta otrās daļas pēdējā teikumā.]

4.   Produkta specifikācija un vienotais dokuments

4.1.   Produkta specifikācija ir grozīta:

… Jā (1)

… Nē

4.2.   Vienotais dokuments ir grozīts (tikai ACVN un AĢIN):

… Jā (2)

… Nē

5.   Datums un paraksts

[Nosaukums]

[Struktūrvienība/organizācija]

[Adrese]

[Tālrunis:+]

[E-pasta adrese:]


(1)  * Ja atbilde ir “Jā”, pievienot grozījumu aprakstu un grozīto produkta specifikāciju.

(2)  Ja atbilde ir “Jā”, pievienot atjaunināta dokumenta kopiju.


V PIELIKUMS

Apstiprināšanas pieteikums attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumu, kas nav maznozīmīgs, aizsargāta cilmes vietas nosaukuma/aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes gadījumā

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

[Reģistrētais nosaukums] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

[Tās grupas nosaukums, adrese, tālruņa numurs un e-pasta adrese, kura ierosina grozījumu (attiecībā uz trešo valstu pieteikumiem norādīt arī to iestāžu vai, ja pieejams, to struktūru nosaukumu un adresi, kuras pārbauda produkta specifikācijas noteikumu ievērošanu). Izklāstīt arī pieteikuma iesniedzējas grupas likumīgās intereses.]

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits [norādīt]

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

5.   Grozījums vai grozījumi

[Par katru punktu, kas atzīmēts 3. iedaļā, sniegt katra grozījuma izsmeļošu aprakstu un konkrētos iemeslus. Produkta sākotnējā specifikācija un attiecīgā gadījumā sākotnējais vienotais dokuments attiecībā uz katru grozījumu detalizēti jāsalīdzina ar ierosināto grozīto redakciju. Grozījuma pieteikumam jābūt pašpietiekamam. Šajā iedaļā sniegtajai informācijai jābūt izsmeļošai (Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 1. punkta pirmā un otrā daļa).]


VI PIELIKUMS

Apstiprināšanas pieteikums attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumu, kas nav maznozīmīgs, garantētas tradicionālās īpatnības gadījumā

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

[Reģistrētais nosaukums] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

Grupas nosaukums

Adrese

Tālrunis: +

E-pasta adrese:

Izklāstīt grozījuma ierosinātājas grupas likumīgās intereses.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ražošanas metode

Cits [norādīt]

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

[Par katru punktu, kas atzīmēts 3. iedaļā, sniegt katra grozījuma izsmeļošu aprakstu un konkrētos iemeslus. Produkta sākotnējā specifikācija attiecībā uz katru grozījumu detalizēti jāsalīdzina ar ierosināto grozīto redakciju. Grozījuma pieteikumam jābūt pašpietiekamam. Šajā iedaļā sniegtajai informācijai jābūt izsmeļošai (Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 1. punkta pirmā un otrā daļa).]


VII PIELIKUMS

MAZNOZĪMĪGA GROZĪJUMA APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS

Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

[Reģistrētais nosaukums] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

TGĪ

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

[Tās grupas nosaukums, adrese, tālruņa numurs un e-pasta adrese, kura ierosina grozījumu (attiecībā uz trešo valstu pieteikumiem, kas attiecas uz ACVN vai AĢIN, norādīt arī to iestāžu vai, ja pieejams, to struktūru nosaukumu un adresi, kuras pārbauda produkta specifikācijas noteikumu ievērošanu). Izklāstīt arī pieteikuma iesniedzējas grupas likumīgās intereses.]

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits [norādīt]

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments nav jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments ir jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

[Par katru punktu, kas atzīmēts iepriekšējā iedaļā, sniegt katra grozījuma aprakstu un iemeslu kopsavilkumu. Produkta sākotnējā specifikācija un attiecīgā gadījumā sākotnējais vienotais dokuments attiecībā uz katru grozījumu jāsalīdzina ar ierosināto grozīto redakciju. Sniegt arī skaidru pamatojumu, kāpēc grozījums ir uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo un/vai ceturto daļu. Maznozīmīga grozījuma pieteikumam jābūt pašpietiekamam (Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 2. punkta otrā daļa).]

6.   Produkta atjaunināta specifikācija (tikai ACVN un AĢIN)

[Tikai gadījumos, kas minēti Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 2. punkta piektajā daļā):

a)

ja pieteikumus iesniegušas dalībvalstis, iekļaut atsauci uz atjauninātās produkta specifikācijas publikāciju;

b)

ja pieteikumus iesniegušas trešās valstis, iekļaut atjaunināto produkta specifikāciju.]


VIII PIELIKUMS

PAZIŅOJUMS PAR PAGAIDU GROZĪJUMU

Paziņojums par pagaidu grozījumu saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 3. punkta otro daļu.

[Reģistrētais nosaukums] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

ACVN

AĢIN

TGĪ

1.   Dalībvalsts vai trešā valsts

2.   Grozījums

[Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas pagaidu grozījums. Sniegt katra ierosinātā pagaidu grozījuma sīku aprakstu un iemeslus, tostarp aprakstu un novērtējumu par minētā grozījuma ietekmi uz prasībām un kritērijiem, kuru dēļ produkts iekļauts kvalitātes shēmā (Regulas (ES) Nr. 1151/2012 5. panta 1. un 2. punkts un 18. panta 1. un 2. punkts attiecībā uz ACVN, AĢIN un GTĪ). Sniegt arī sīku aprakstu par pasākumiem, kas pamato pagaidu grozījumus (sanitārie un fitosanitārie pasākumi, oficiāli atzītas dabas katastrofas vai nelabvēlīgi laika apstākļi utt.), un norādīt iemeslus, kuru dēļ minētie pasākumi jāveic. Aprakstīt arī saistību starp šiem pasākumiem un apstiprināto pagaidu grozījumu.]


IX PIELIKUMS

ANULĒŠANAS PIEPRASĪJUMS

Anulēšanas pieprasījums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punktu

[Reģistrētais nosaukums:] “…”

ES Nr.: [tikai ES vajadzībām]

[Izvēlēties vienu, atzīmējot ar “X”:]

AĢIN

ACVN

TGĪ

1.   Reģistrētais nosaukums, kuru ierosināts anulēt

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

3.   Produkta veids [kā norādīts XI pielikumā]

4.   Persona vai struktūra, kas iesniedz anulēšanas pieprasījumu

[Tās fiziskās vai juridiskās personas vai to ražotāju nosaukums, adrese, tālruņa numurs un e-pasta adrese, kuri minēti Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punktā un pieprasa anulēšanu (attiecībā uz trešo valstu pieteikumiem, kas attiecas uz ACVN vai AĢIN, norādīt arī to iestāžu vai, ja pieejams, to struktūru nosaukumu un adresi, kuras pārbauda produkta specifikācijas noteikumu ievērošanu). Izklāstīt arī tās fiziskās vai juridiskās personas likumīgās intereses, kura pieprasa anulēšanu.]

5.   Anulēšanas veids un saistītie iemesli

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta pirmo daļu

a) apakšpunkts

[Norādīt detalizētus iemeslus un vajadzības gadījumā pierādījumus nosaukuma reģistrācijas anulēšanai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktu.]

b) apakšpunkts

[Norādīt detalizētus iemeslus un vajadzības gadījumā pierādījumus nosaukuma reģistrācijas anulēšanai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunktu.]

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta otro daļu

[Norādīt detalizētus iemeslus un vajadzības gadījumā pierādījumus nosaukuma reģistrācijas anulēšanai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 54. panta 1. punkta otro daļu.]


X PIELIKUMS

ACVN, AĢIN, GTĪ APZĪMĒŠANAI IZMANTOJAMO SAVIENĪBAS SIMBOLU UN NORĀŽU REPRODUCĒŠANA

1.   Krāsaini Savienības simboli

Krāsainiem simboliem var izmantot tīru krāsu (Pantone) vai četrkrāsu iespiedumu. Turpmāk ir norādītas standartkrāsas.

Savienības simboli Pantone krāsās

Image Image Image Image Image Image

Savienības simboli četrkrāsu iespiedumā

Image Image Image Image Image Image

Kontrasts ar fona krāsām

Ja izmanto krāsainu simbolu uz krāsaina fona, kas padara to grūti saskatāmu, apkārt simbolam atveido norobežojošu apli, lai uzlabotu kontrastu ar fonu.

Image Image Image

2.   Melnbalti Savienības simboli

Melnbaltus simbolus atļauts izmantot tikai tad, ja iepakojuma apdrukā izmanto tikai melnu un baltu krāsu.

Melnbalti Savienības simboli tiek reproducēti šādi:

Image Image Image

Melnbaltu Savienības simbolu negatīvie attēli

Uz tumša iepakojuma vai etiķetes fona simbolus var atveidot negatīvā.

Image Image Image

3.   Šrifts

Tekstam izmanto Times Roman lielos drukātos burtus.

4.   Samazinājums

Savienības simbolu minimālais izmērs ir 15 mm diametrā, tomēr mazu iepakojumu vai produktu gadījumā to var samazināt līdz 10 mm diametrā.

5.   “Aizsargāts cilmes vietas nosaukums” un tā saīsinājums ES valodās

ES valoda | Apzīmējums | Saīsinājums |

BG | защитено наименование за произход | ЗНП |

ES | denominación de origen protegida | DOP |

CS | chráněné označení původu | CHOP |

DA | beskyttet oprindelsesbetegnelse | BOB |

DE | geschützte Ursprungsbezeichnung | g.U. |

ET | kaitstud päritolunimetus | KPN |

EL | προστατευόμενη ονομασία προέλευσης | ΠΟΠ |

EN | protected designation of origin | PDO |

FR | appellation d'origine protégée | AOP |

GA | bunús ainmníochta cosanta | BAC |

HR | zaštićena oznaka izvornosti | ZOI |

IT | denominazione d'origine protetta | DOP |

LV | aizsargāts cilmes vietas nosaukums | ACVN |

LT | saugoma kilmės vietos nuoroda | SKVN |

HU | oltalom alatt álló eredetmegjelölés | OEM |

MT | denominazzjoni protetta ta' oriġini | DPO |

NL | beschermde oorsprongsbenaming | BOB |

PL | chroniona nazwa pochodzenia | CHNP |

PT | denominação de origem protegida | DOP |

RO | denumire de origine protejată | DOP |

SK | chránené označenie pôvodu | CHOP |

SL | zaščitena označba porekla | ZOP |

FI | suojattu alkuperänimitys | SAN |

SV | skyddad ursprungsbeteckning | SUB |

6.   “Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” un tās saīsinājums ES valodās

ES valoda | Apzīmējums | Saīsinājums |

BG | защитено географско указание | ЗГУ |

ES | indicación geográfica protegida | IGP |

CS | chráněné zeměpisné označení | CHZO |

DA | beskyttet geografisk betegnelse | BGB |

DE | geschützte geografische Angabe | g.g.A. |

ET | kaitstud geograafiline tähis | KGT |

EL | προστατευόμενη γεωγραφική ένδειξη | ΠΓΕ |

EN | protected geographical indication | PGI |

FR | indication géographique protégée | IGP |

GA | sonra geografach cosanta | SGC |

HR | zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla | ZOZP |

IT | indicazione geografica protetta | IGP |

LV | aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde | AĢIN |

LT | saugoma geografinė nuoroda | SGN |

HU | oltalom alatt álló földrajzi jelzés | OFJ |

MT | indikazzjoni ġeografika protetta | IĠP |

NL | beschermde geografische aanduiding | BGA |

PL | chronione oznaczenie geograficzne | CHOG |

PT | indicação geográfica protegida | IGP |

RO | indicație geografică protejată | IGP |

SK | chránené zemepisné označenie | CHZO |

SL | zaščitena geografska označba | ZGO |

FI | suojattu maantieteellinen merkintä | SMM |

SV | skyddad geografisk beteckning | SGB |

7.   “Garantēta tradicionālā īpatnība” un tās saīsinājums ES valodās

ES valoda | Apzīmējums | Saīsinājums |

BG | храна с традиционно специфичен характер | ХТСХ |

ES | especialidad tradicional garantizada | ETG |

CS | zaručená tradiční specialita | ZTS |

DA | garanteret traditionel specialitet | GTS |

DE | garantiert traditionelle Spezialität | g.t.S. |

ET | garanteeritud traditsiooniline toode | GTT |

EL | εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν | Ε Π Ι Π |

EN | traditional speciality guaranteed | TSG |

FR | spécialité traditionnelle garantie | STG |

GA | speisialtacht thraidisiúnta ráthaithe | STR |

HR | zajamčeno tradicionalni specijalitet | ZTS |

IT | specialità tradizionale garantita | STG |

LV | garantēta tradicionālā īpatnība | GTI |

LT | garantuotas tradicinis gaminys | GTG |

HU | hagyományos különleges termék | HKT |

MT | speċjalità tradizzjonali garantita | STG |

NL | gegarandeerde traditionele specialiteit | GTS |

PL | gwarantowana tradycyjna specjalność | GTS |

PT | especialidade tradicional garantida | ETG |

RO | specialitate tradițională garantată | STG |

SK | zaručená tradičná špecialita | ZTŠ |

SL | zajamčena tradicionalna posebnost | ZTP |

FI | aito perinteinen tuote | APT |

SV | garanterad traditionell specialitet | GTS |


XI PIELIKUMS

PRODUKTU KLASIFIKĀCIJA

1.   Līguma I pielikumā minētie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā

1.1. grupa. Svaiga gaļa (un subprodukti)

1.2. grupa. Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

1.3. grupa. Siers

1.4. grupa. Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

1.5. grupa. Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

1.7. grupa. Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

1.8. grupa. Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

2.   Regulas (ES) Nr. 1151/2012 I pielikumā minētie lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti

I.   Cilmes vietas nosaukumi un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

2.1. grupa. Alus

2.2. grupa. Šokolāde un šokolādes izstrādājumi

2.3. grupa. Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

2.4. grupa. Dzērieni no augu ekstraktiem

2.5. grupa. Makaronu izstrādājumi

2.6. grupa. Sāls

2.7. grupa. Dabīgie sveķi

2.8. grupa. Galda sinepes

2.9. grupa. Siens

2.10. grupa. Ēteriskās eļļas

2.11. grupa. Korķis

2.12. grupa. Karmīns

2.13. grupa. Ziedi un dekoratīvie augi

2.14. grupa. Kokvilna

2.15. grupa. Vilna

2.16. grupa. Klūdziņas

2.17. grupa. Kulstīti lini

2.18. grupa. Āda

2.19. grupa. Kažokāda

2.20. grupa. Spalvas

II.   Garantētas tradicionālās īpatnības

2.21. grupa. Gatavie ēdieni

2.22. grupa. Alus

2.23. grupa. Šokolāde un šokolādes izstrādājumi

2.24. grupa. Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

2.25. grupa. Dzērieni no augu ekstraktiem

2.26. grupa. Makaronu izstrādājumi

2.27. grupa. Sāls


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/62


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 669/2014

(2014. gada 18. jūnijs)

par atļauju izmantot kalcija D-pantotenātu un D-pantenolu kā barības piedevas visu sugu dzīvniekiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1) un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1831/2003 noteikts, ka piedevu lietošanai dzīvnieku ēdināšanā vajadzīga atļauja, un paredzēts šādas atļaujas piešķiršanas pamatojums un kārtība. Minētās regulas 10. pantā paredzēts, ka atkārtoti jānovērtē piedevas, kuru lietošana atļauta atbilstoši Padomes Direktīvai 70/524/EEK (2).

(2)

Saskaņā ar Direktīvu 70/524/EEK grupā “vitamīni, provitamīni un noteiktas ķīmiskas vielas ar tiem līdzīgu iedarbību” kalcija D-pantotenātu un D-pantenolu atļāva bez termiņa ierobežojuma lietot kā barības piedevas visu sugu dzīvniekiem. Pēc tam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 10. panta 1. punktu minētās barības piedevas kā esošu barības līdzekli iekļāva Kopienas Lopbarības piedevu reģistrā.

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 10. panta 2. punktu saistībā ar tās 7. pantu, tika iesniegti divi pieteikumi, lai atkārtoti novērtētu kalcija D-pantotenāta un D-pantenola izmantošanu kā barības piedevu visām dzīvnieku sugām, un saskaņā ar minētās regulas 7. pantu – lai mainītu atļaujas nosacījumus to izmantošanai dzeramajā ūdenī. Pieteikumu iesniedzēji lūdza šīs piedevas klasificēt piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas”. Minētajiem pieteikumiem bija pievienotas Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. panta 3. punktā noteiktās ziņas un dokumenti.

(4)

Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (turpmāk “iestāde”) 2011. gada 11. oktobra atzinumos (3) secināja, ka ierosinātajos lietošanas apstākļos kalcija D-pantotenāts un D-pantenols kaitīgi neietekmē dzīvnieku veselību, cilvēku veselību vai vidi. Turklāt iestāde secināja, ka kalcija D-pantotenāts un D-pantenols tiek uzskatīts par vērtīgu pantotēnskābes avotu un, ievērojot piemērotus aizsardzības pasākumus, lietotāju drošībai draudi neradīsies. Iestāde uzskata, ka nav vajadzīgs noteikt īpašas prasības uzraudzībai pēc piedevu laišanas tirgū. Tā pārbaudīja arī ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 izveidotās Eiropas Savienības references laboratorijas iesniegto ziņojumu par barībā esošās barības piedevas analīzes metodi.

(5)

Kalcija D-pantotenāta un D-pantenola novērtējums liecina, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā paredzētie atļaujas piešķiršanas nosacījumi ir izpildīti. Tāpēc šīs vielas būtu jāļauj lietot atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

(6)

Tā kā drošības apsvērumu dēļ nav nepieciešams nekavējoties piemērot izmaiņas atļaujas nosacījumos, ir lietderīgi noteikt pārejas periodu, kurā izlietot esošos minēto vielu saturošu piedevu, premiksu un barības maisījumu krājumus, kā atļauts Direktīvā 70/524/EEK.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikumā minētās vielas, kas ietilpst barības piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas” un funkcionālajā grupā “vitamīni, provitamīni un noteiktas ķīmiskas vielas ar tiem līdzīgu iedarbību”, ir atļauts lietot kā dzīvnieku barības piedevas, ievērojot minētajā pielikumā izklāstītos nosacījumus.

2. pants

Tās pielikumā minētās vielas un barību, kas satur šīs vielas, kuras ražotas un marķētas pirms 2015. gada 9. janvāra, saskaņā ar noteikumiem, kas bija piemērojami pirms 2014. gada 9. jūlija, arī turpmāk drīkst laist tirgū un lietot, līdz beidzas esošie krājumi.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 18. jūnijā

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.

(2)  OV L 270, 14.12.1970., 1. lpp.

(3)  EFSA Journal 2011; 9(11):2409, un EFSA Journal 2011; 9(11):2410.


PIELIKUMS

Piedevas identifikācijas numurs

Atļaujas turētāja nosaukums

Piedeva

Sastāvs, ķīmiskā formula, apraksts, analītiskā metode

Dzīvnieku suga vai kategorija

Maksimālais vecums

Minimālais saturs

Maksimālais saturs

Citi noteikumi

Atļaujas derīguma termiņš

mg/kg kompleksās barības ar mitruma saturu 12 % vai mg/l ūdens

Kategorija: uzturfizioloģiskās piedevas. Funkcionālā grupa: vitamīni, provitamīni un noteiktas ķīmiskas vielas ar tiem līdzīgu iedarbību

3a841

Kalcija D-pantotenāts

Piedevas sastāvs

Kalcija D-pantotenāts

Aktīvās vielas raksturojums

Kalcija D-pantotenāts

Ca[C9H16NO5]2

CAS Nr.: 137-08-6

Kalcija D-pantotenāts, cietā veidā, iegūts ķīmiskā sintēzē.

Tīrības kritēriji:

1.

Ne mazāk kā 98 % (sausā veidā)

2.

Ne vairāk kā 0,5 % 3-aminopropionskābes

Analītiskā metode  (1)

Kalcija D-pantotenāta noteikšana barības piedevā: potenciometriskā titrēšana ar perhlorskābi un identifikācija ar specifisko optisko rotāciju (Eiropas Farmakopejas monogrāfija 0470).

Kalcija D-pantotenāta noteikšana premiksos un dzīvnieku barībā: apgrieztās fāzes augstas izšķirtspējas šķidrumu hromatogrāfijas metode kopā ar vienkāršo četrpolu masas selektīvo noteikšanu (RP-HPLC-MS).

Visas dzīvnieku sugas

1.

Var izmantot arī dzeramajā ūdenī.

2.

Piedevas un premiksa lietošanas noteikumos norāda uzglabāšanas un stabilitātes nosacījumus.

3.

Drošībai darba laikā, rīkojoties ar piedevu, jālieto elpceļu aizsarglīdzekļi, aizsargbrilles un cimdi.

2024. gada 19. jūnijs

3a842

D-pantenols

Piedevas sastāvs

D-pantenols

Aktīvās vielas raksturojums

D-pantenols

C9H19NO4

CAS Nr.: 81-13-0

D-pantenols, šķidrā veidā, iegūts ķīmiskā sintēzē.

Tīrības kritēriji:

1.

Ne mazāk kā 98 % (bezūdens viela) (ūdens < 1 %)

2.

Ne vairāk kā 0,5 % 3-aminopropanola

Analītiskā metode  (1)

D-pantenola noteikšana barības piedevā: titrēšana ar perhlorskābi un kālija hidrogēnftalātu un identifikācija ar specifisko optisko rotāciju un infrasarkano spektroskopiju (Eiropas Farmakopejas monogrāfija 0761).

D-pantenola noteikšana ūdenī: apgrieztās fāzes augstas izšķirtspējas šķidrumu hromatogrāfijas metode kopā ar UV noteikšanu (RP-HPLC).

Visas dzīvnieku sugas

 

1.

Drīkst izmantot tikai dzeramajā ūdenī.

2.

Piedevas lietošanas noteikumos norāda uzglabāšanas nosacījumus.

3.

Drošībai darba laikā, rīkojoties ar piedevu, jālieto elpceļu aizsarglīdzekļi, aizsargbrilles un cimdi.

2024. gada 19. jūnijs


(1)  Sīkāka informācija par analītiskajām metodēm pieejama references laboratorijas tīmekļa vietnē: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/66


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 670/2014

(2014. gada 18. jūnijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 18. jūnijā

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

MK

70,1

TR

88,1

ZZ

79,1

0707 00 05

MK

50,7

TR

85,9

ZZ

68,3

0709 93 10

TR

108,5

ZZ

108,5

0805 50 10

AR

96,3

TR

125,4

ZA

114,6

ZZ

112,1

0808 10 80

AR

104,0

BR

81,9

CA

102,6

CL

103,9

CN

130,3

NZ

139,0

US

223,4

ZA

130,2

ZZ

126,9

0809 10 00

TR

253,2

ZZ

253,2

0809 29 00

TR

314,0

ZZ

314,0

0809 30

MA

135,6

MK

87,8

ZZ

111,7


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/68


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 671/2014

(2014. gada 18. jūnijs)

par mājputnu gaļas importa licenču izdošanu atbilstoši pieteikumiem, kas 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās iesniegti saskaņā ar tarifa kvotām, kuras atvērtas ar Regulu (EK) Nr. 533/2007

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 188. pantu,

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 14. maija Regulu (EK) Nr. 533/2007 par tarifa kvotu atvēršanu un pārvaldīšanu mājputnu gaļas nozarē (3) un jo īpaši tās 5. panta 6. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 533/2007 ir atvērtas tarifa kvotas mājputnu gaļas produktu importam.

(2)

Daudzumi, kas ir norādīti importa licenču pieteikumos, kuri iesniegti 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās par apakšperiodu no 2014. gada 1. jūlija līdz 30. septembrim, attiecībā uz dažām kvotām pārsniedz pieejamos daudzumus. Tāpēc ir jānosaka, par kādu apjomu importa licences var izdot, nosakot piešķīruma koeficientu, ko piemēro pieprasītajiem daudzumiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Importa licenču pieteikumiem, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 533/2007 iesniegti par apakšperiodu no 2014. gada 1. jūlija līdz 30. septembrim, piemēro šīs regulas pielikumā norādītos piešķīruma koeficientus.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2014. gada 19. jūnijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 18. jūnijā

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.

(2)  OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.

(3)  OV L 125, 15.5.2007., 9. lpp.


PIELIKUMS

Grupas Nr.

Kārtas Nr.

Piešķīruma koeficients importa licenču pieteikumiem, kas iesniegti par apakšperiodu no 1.7.2014. līdz 30.9.2014.

(%)

P1

09.4067

1,988088

P3

09.4069

0,296969


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/70


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 672/2014

(2014. gada 18. jūnijs)

par mājputnu gaļas importa licenču izdošanu atbilstoši pieteikumiem, kas 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās iesniegti saskaņā ar tarifa kvotām, kuras atvērtas ar Regulu (EK) Nr. 1385/2007

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 188. pantu,

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 26. novembra Regulu (EK) Nr. 1385/2007, ar ko nosaka Padomes Regulas (EK) Nr. 774/94 piemērošanas kārtību attiecībā uz dažu Kopienas tarifa kvotu atvēršanu un pārvaldību mājputnu gaļai (3), un jo īpaši tās 5. panta 6. punktu,

tā kā:

Daudzumi, kas ir norādīti importa licenču pieteikumos, kuri iesniegti 2014. gada jūnija pirmajās septiņās dienās par apakšperiodu no 2014. gada 1. jūlija līdz 30. septembrim, attiecībā uz dažām kvotām pārsniedz pieejamos daudzumus. Tāpēc ir jānosaka, par kādu apjomu importa licences var izdot, nosakot piešķīruma koeficientu, ko piemēro pieprasītajiem daudzumiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Importa licenču pieteikumiem, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1385/2007 iesniegti par apakšperiodu no 2014. gada 1. jūlija līdz 30. septembrim, piemēro šīs regulas pielikumā norādītos piešķīruma koeficientus.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2014. gada 19. jūnijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 18. jūnijā

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.

(2)  OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.

(3)  OV L 309, 27.11.2007., 47. lpp.


PIELIKUMS

Grupas Nr.

Kārtas Nr.

Piešķīruma koeficients importa licenču pieteikumiem, kas iesniegti par apakšperiodu no 1.7.2014.–30.9.2014.

(%)

1

09.4410

0,231268

2

09.4411

0,233646

3

09.4412

0,245581

4

09.4420

0,269544

6

09.4422

0,270493


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/72


EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS REGULA (ES) Nr. 673/2014

(2014. gada 2. jūnijs)

par Mediācijas grupas izveidi un tās reglamentu

(ECB/2014/26)

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,

ņemot vērā Padomes 2013. gada 15. oktobra Regulu (ES) Nr. 1024/2013, ar ko Eiropas Centrālajai bankai uztic īpašus uzdevumus saistībā ar politikas nostādnēm, kas attiecas uz kredītiestāžu prudenciālo uzraudzību (1), un jo īpaši tās 25. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2013 25. panta 5. punktu Eiropas Centrālā banka (ECB) izveido vidutāju grupu, kura risina attiecīgo iesaistīto dalībvalstu kompetento iestāžu izteikto viedokļu atšķirības saistībā ar ECB Padomes iebildumiem pret lēmuma projektu, ko sagatavojusi saskaņā ar minēto regulu izveidotā Uzraudzības valde.

(2)

Ievērojot Regulas (ES) Nr. 1024/2013 73. apsvērumu, Mediācijas grupas izveidei un jo īpaši tās sastāvam jānodrošina, ka viedokļu atšķirības tiek risinātas līdzsvaroti, visas Savienības interesēs.

(3)

Mediācijas grupas reglaments neskar procedūru, kurā ārpus eurozonas iesaistītā dalībvalsts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2013 7. panta 7. punktu paziņo ECB savus pamatotus iebildumus pret to, ka ECB Padome ir iebildusi pret Uzraudzības valdes lēmuma projektu.

(4)

Uzraudzības valdes priekšsēdētāja vietnieks ir gan ECB Padomes, gan Uzraudzības valdes loceklis un tādēļ ir visvairāk piemērots Mediācijas grupas vadīšanai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

IEVADA NODAĻA

1. pants

Papildinošais raksturs

Šī regula papildina Eiropas Centrālās bankas Reglamentu (2). Šajā regulā termini lietoti tādā nozīmē, kāda tiem ir Eiropas Centrālās bankas Reglamentā.

I NODAĻA

MEDIĀCIJAS GRUPA

2. pants

Izveidošana

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2013 25. panta 5. punktu ar šo tiek izveidota Mediācijas grupa.

3. pants

Sastāvs

1.   Mediācijas grupas sastāvā ir viens loceklis no katras iesaistītās dalībvalsts.

2.   Mediācijas grupas priekšsēdētājs ir Uzraudzības valdes priekšsēdētāja vietnieks, kurš nav Mediācijas grupas loceklis.

4. pants

Mediācijas grupas locekļu iecelšana amatā

1.   Katra iesaistītā dalībvalsts ieceļ amatā vienu Mediācijas grupas locekli, ko izvēlas no ECB Padomes un Uzraudzības valdes locekļu vidus. Priekšsēdētājs cenšas panākt iecelto ECB Padomes un Uzraudzības valdes locekļu skaita līdzsvaru.

2.   Mediācijas grupas locekļu amata pilnvaras beidzas, tiem pārstājot būt tās struktūras locekļiem, no kuras tie iecelti.

3.   Pildot Mediācijas grupas locekļa amata pienākumus, tās locekļi rīkojas visas Savienības interesēs.

5. pants

Dalība Mediācijas grupas sanāksmēs

1.   Izņemot šā panta 2. punktā noteiktos gadījumus, Mediācijas grupas sanāksmēs piedalās vienīgi tās locekļi, priekšsēdētājs un sekretārs.

2.   Noteiktās Mediācijas grupas sanāksmēs pēc tās uzaicinājuma var piedalīties eksperti, ja nepieciešams izmantot to īpašās zināšanas.

6. pants

Mediācijas grupas sanāksmes

1.   Priekšsēdētājs Mediācijas grupas sanāksmes var sasaukt tad, kad viņš to uzskata par vajadzīgu.

2.   Mediācijas grupas sanāksmes notiek ECB telpās.

3.   Pēc priekšsēdētāja lūguma Mediācijas grupas sanāksmes var notikt arī ar telekonferences palīdzību, ja pret to neiebilst ne mazāk kā trīs Mediācijas grupas locekļi.

4.   Mediācijas grupas sanāksmju protokolus iesniedz tās locekļiem apstiprināšanai nākamajā sanāksmē vai pirms tās, izmantojot rakstisko procedūru, un pēc apstiprināšanas protokolus paraksta priekšsēdētājs. Protokoli ir pieejami ECB Padomei un Uzraudzības valdei.

5.   Uzraudzības valdes sekretārs ir arī Mediācijas grupas sekretārs. Pildot šo funkciju, viņš palīdz Mediācijas grupas priekšsēdētājam sagatavot Mediācijas grupas un Lietas izskatīšanas komitejas sanāksmes un atbild par šo sanāksmju protokolu projektu sagatavošanu. Viņš arī palīdz ECB Padomes sekretāram sagatavot ECB Padomes sanāksmes attiecībā uz jautājumiem, kuros iesaistīta Mediācijas grupa, un atbild par sanāksmju protokolu attiecīgo daļu projektu sagatavošanu.

7. pants

Balsošana

1.   Lai Mediācijas grupa varētu balsot, vajadzīgais kvorums ir divas trešdaļas tās locekļu. Ja kvoruma nav, priekšsēdētājs var sasaukt ārkārtas sanāksmi, kurā Mediācijas grupas locekļi var balsot bez vajadzīgā kvoruma.

2.   Katram loceklim ir viena balss. Mediācijas grupa lēmumus pieņem ar vienkāršu balsu vairākumu. Vienāda balsu skaita gadījumā izšķirošā balss ir amatā atrašanās laika ziņā pieredzējušākajam un, ja diviem vai vairāk locekļiem ir līdzvērtīgs amatā atrašanās laiks, vecākajam Mediācijas grupas loceklim.

3.   Balsošana Mediācijas grupā notiek pēc priekšsēdētāja lūguma. Priekšsēdētājs balsošanu ierosina arī pēc trīs Mediācijas grupas locekļu lūguma.

4.   Pēc priekšsēdētāja lūguma lēmumi var tikt pieņemti arī rakstiskajā procedūrā.

II NODAĻA

MEDIĀCIJA

8. pants

Mediācijas lūgums

1.   Iesaistīto dalībvalstu kompetentās iestādes, uz kurām attiecas ECB Padomes iebildums pret Uzraudzības valdes lēmuma projektu un kurām ir atšķirīgs viedoklis par šo iebildumu, šādu viedokļu atšķirību atrisināšanas nolūkā piecu darbdienu laikā pēc iebilduma, t. sk. iebilduma pamatojuma, saņemšanas var prasīt Uzraudzības valdei lūgt mediāciju, lai nodrošinātu monetārās politikas un uzraudzības uzdevumu nodalīšanu. Katra attiecīgā kompetentā iestāde iesniedz mediācijas lūguma paziņojumu Uzraudzības valdei, norādot ECB Padomes iebildumu un izklāstot mediācijas lūguma pamatojumu. Sekretariāts par šādiem mediācijas lūgumiem informē Uzraudzības valdes locekļus.

2.   Jebkura cita iesaistīto dalībvalstu kompetentā iestāde, uz kuru attiecas tas pats iebildums un kurai ir atšķirīgs viedoklis par šo iebildumu, var iesniegt atsevišķu mediācijas lūguma paziņojumu vai pievienoties esošajam mediācijas lūgumam piecu darbdienu laikā pēc paziņojuma par pirmo mediācijas lūgumu, un paust savu atšķirīgo viedokli.

3.   ECB Padomes iebildums pret Uzraudzības valdes lēmuma projektu var tikt pakļauts mediācijai tikai vienu reizi.

4.   Ārpus eurozonas iesaistītās dalībvalsts kompetentā iestāde, kas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2013 7. panta 7. punktu un Eiropas Centrālās bankas Reglamenta 13.g.4. pantu paziņo ECB savus pamatotus iebildumus pret to, ka ECB Padome ir iebildusi pret Uzraudzības valdes lēmuma projektu, nevar lūgt mediāciju saskaņā ar šā panta 1. punktu attiecībā uz to pašu ECB Padomes iebildumu.

5.   Ja iesaistītās dalībvalsts kompetentā iestāde prasa Uzraudzības valdei lūgt mediāciju piecu darbdienu laikā pēc iebilduma saņemšanas, Uzraudzības valde mediācijas lūguma paziņojumu iesniedz ECB Padomes sekretariātam desmit darbdienu laikā pēc ECB Padomes iebilduma saņemšanas. Mediācijas lūguma paziņojumam pievieno attiecīgo Uzraudzības valdes lēmuma projektu un attiecīgo ECB Padomes iebildumu. Mediācijas lūguma paziņojumu nosūta ECB Padomes un Uzraudzības valdes locekļiem.

6.   Ja ārpus eurozonas iesaistītās dalībvalsts kompetentā iestāde, kas saskaņā ar šā panta 1. punktu lūgusi mediāciju attiecībā uz ECB Padomes iebildumu pret Uzraudzības valdes lēmuma projektu, paziņo ECB savus pamatotus iebildumus pret to pašu ECB Padomes iebildumu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1024/2013 7. panta 7. punktu, mediācijas lūgumu uzskata par atsauktu.

9. pants

Lietas izskatīšanas komiteja

1.   Ja saskaņā ar 8. panta 5. punktu iesniegts mediācijas lūguma paziņojums, Mediācijas grupas priekšsēdētājs nekavējoties nosūta to Mediācijas grupas locekļiem.

2.   Attiecībā uz katru saskaņā ar 8. panta 5. punktu iesniegto mediācijas lūguma paziņojumu Mediācijas grupa piecu darbdienu laikā pēc mediācijas lūguma paziņojuma iesniegšanas izveido Lietas izskatīšanas komiteju un par tās sastāvu informē Mediācijas grupas locekļus.

3.   Lietas izskatīšanas komitejas sastāvā ir Mediācijas grupas priekšsēdētājs, kas ir Lietas izskatīšanas komitejas priekšsēdētājs, un četri citi Mediācijas grupas iecelti Mediācijas grupas locekļi. Mediācijas grupa cenšas panākt iecelto ECB Padomes un Uzraudzības valdes locekļu skaita līdzsvaru. Lietas izskatīšanas komitejā neiekļauj locekli, kuru amatā iecēlusi iesaistītā dalībvalsts, kuras kompetentā iestāde paudusi atšķirīgo viedokli saskaņā ar 8. panta 1. punktu, vai locekli, kuru amatā iecēlusi iesaistītā dalībvalsts, kuras kompetentā iestāde pievienojusies esošam mediācijas lūgumam saskaņā ar 8. panta 2. punktu.

4.   Lietas izskatīšanas komiteja 15 darbdienu laikā pēc mediācijas lūguma paziņojuma saņemšanas Mediācijas grupā Mediācijas grupas priekšsēdētājam iesniedz atzinuma projektu, kurā veikta analīze attiecībā uz to, vai mediācijas lūgums ir pieņemams un juridiski pamatots. Steidzamos gadījumos Lietas izskatīšanas komiteja atzinuma projektu sniedz priekšsēdētāja noteiktā īsākā laikā.

5.   Priekšsēdētājs atzinuma projektu nekavējoties iesniedz Mediācijas grupai un sasauc sanāksmi.

III NODAĻA

LĒMUMU PIEŅEMŠANAS PROCEDŪRA

10. pants

Mediācija

1.   Mediācijas grupa izskata Lietas izskatīšanas komitejas sagatavoto atzinuma projektu un sniedz atzinumu Uzraudzības valdei un ECB Padomei 20 darbdienu laikā pēc mediācijas lūguma paziņojuma saņemšanas. Steidzamos gadījumos Mediācijas grupa savu atzinumu sniedz priekšsēdētāja noteiktā īsākā laikā.

2.   Atzinumu sniedz rakstiski, norādot iemeslus, uz kuriem tas pamatojas.

3.   Mediācijas grupas atzinums nav saistošs Uzraudzības valdei un ECB Padomei.

11. pants

Jauna lēmuma projekta sagatavošana

1.   Pēc tam, kad Mediācijas grupa sniegusi atzinumu, Uzraudzības valde, izvērtējot šo atzinumu, desmit darbdienu laikā pēc Mediācijas grupas atzinuma sniegšanas var iesniegt jauna lēmuma projektu ECB Padomei.

2.   Steidzamos gadījumos Uzraudzības valde jaunu lēmuma projektu var iesniegt Uzraudzības valdes priekšsēdētāja noteiktā īsākā laikā.

3.   Nav iespējams mediācijas lūgums attiecībā uz ECB Padomes iebildumu pret jaunu lēmuma projektu, kas iesniegts saskaņā ar šā panta 2. punktu.

IV NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

12. pants

Konfidencialitāte un dienesta noslēpums

1.   Mediācijas grupas sanāksmju norise ir konfidenciāla. Tomēr ECB Padome var nolemt atļaut ECB prezidentam publiskot šo sanāksmju rezultātus.

2.   Mediācijas grupas sagatavotie vai tās rīcībā esošie dokumenti ir ECB dokumenti, un tādēļ tie tiek klasificēti un ar tiem rīkojas saskaņā ar Eiropas Centrālās bankas Reglamenta 23.3. pantu.

13. pants

Noslēguma noteikumi

Šī regula stājas spēkā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.

Frankfurtē pie Mainas, 2014. gada 2. jūnijā

ECB Padomes vārdā –

ECB prezidents

Mario DRAGHI


(1)  OV L 287, 29.10.2013., 63. lpp.

(2)  Eiropas Centrālās bankas 2004. gada 19. februāra Lēmums 2004/257/EK, ar ko pieņem Eiropas Centrālās bankas Reglamentu (ECB/2004/2) (OV L 80, 18.3.2004., 33. lpp.).


III Citi tiesību akti

EIROPAS EKONOMIKAS ZONA

19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/77


EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDES LĒMUMS

Nr. 20/14/COL

(2014. gada 29. janvāris),

ar ko deviņdesmit otro reizi groza procedūras un materiālo tiesību noteikumus valsts atbalsta jomā

EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDE,

ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (1) un jo īpaši tā 61.–63. pantu un 26. protokolu,

ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp EBTA valstīm par Uzraudzības iestādes un Tiesas izveidi (2) un jo īpaši tā 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 24. pantu,

tā kā:

EBTA Uzraudzības iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu nodaļa par kuģu būvi (3) zaudēja spēku 2013. gada 31. decembrī (4).

Šī nodaļa atbilda Kopienas Kuģu būves valsts atbalsta nostādnēm (5), kas zaudēja spēku 2013. gada 31. decembrī (6).

Eiropas Komisija (“Komisija”) 2013. gada 6. decembrī publicēja paziņojumu par Kuģu būves valsts atbalsta nostādņu piemērošanas termiņa pagarināšanu līdz 2014. gada 30. jūnijam (7).

Kā noteikts Kopienas nostādņu 10. punktā, Komisija paredz noteikumus par inovācijas atbalstu kuģu būves nozarei iekļaut Kopienas Nostādnēs par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai, bet noteikumus par reģionālo atbalstu kuģu būves nozarei – Reģionālā atbalsta pamatnostādnēs.

Komisija 2013. gada 19. jūnijā pieņēma jaunās Valsts reģionālā atbalsta pamatnostādnes 2014.–2020. gadam. Arī EBTA Uzraudzības iestāde (“Iestāde”) pieņēma jaunas Reģionālā atbalsta pamatnostādnes 2014.–2020. gadam. Tomēr abas šīs pamatnostādnes būs piemērojamas tikai no 2014. gada 1. jūlija.

Komisija patlaban pārskata Nostādnes par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai. Vēl nav zināms datums, kad tiks pieņemtas jaunās Nostādnes par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai, bet Komisija plāno pabeigt šo procesu līdz 2014. gada 30. jūnijam.

Ņemot vērā, ka Iestāde plāno vispārīgos horizontālos noteikumus attiecināt arī uz kuģu būves nozari, kā noteikts Kuģu būves pamatnostādņu 10. punktā, un lai nodrošinātu valsts atbalsta noteikumu vienādu piemērošana visā Eiropas Ekonomikas zonā, būtu jāpagarina Iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu pašreizējās nodaļas par kuģu būvi darbības termiņš.

Ir veiktas apspriedes ar Komisiju un EBTA valstīm,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

EBTA Uzraudzības iestādes Kuģu būves valsts atbalsta pamatnostādņu 35. punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu:

“35.

Iestāde šajās pamatnostādnēs izklāstītos principus piemēro līdz 2014. gada 30. jūnijam.”

2. pants

Autentisks ir tikai teksts angļu valodā.

Briselē, 2014. gada 29. janvārī

EBTA Uzraudzības iestādes vārdā –

priekšsēdētāja

Oda Helen SLETNES

Kolēģijas loceklis

Frank BÜCHEL


(1)  “EEZ līgums”.

(2)  “Nolīgums par Uzraudzības iestādes un Tiesas izveidi”.

(3)  OV L 31, 31.1.2013., 77. lpp., EEZ papildinājums Nr. 7, 31.1.2013., 1. lpp.

(4)  Sk. EBTA Uzraudzības iestādes Kuģu būves valsts atbalsta pamatnostādņu 35. punktu.

(5)  OV C 364, 14.12.2011., 9. lpp.

(6)  Sk. Kopienas Kuģu būves valsts atbalsta nostādņu 35. punktu.

(7)  OV C 357, 6.12.2013., 1. lpp.


19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/79


EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDES LĒMUMS

Nr. 21/14/COL

(2014. gada 29. janvāris),

ar ko deviņdesmit trešo reizi groza procedūras un materiālo tiesību noteikumus valsts atbalsta jomā

EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDE,

ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (1) un jo īpaši tā 61.–63. pantu un 26. protokolu,

ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp EBTA valstīm par Uzraudzības iestādes un Tiesas izveidi (2) un jo īpaši tā 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 24. pantu,

tā kā:

EBTA Uzraudzības iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu nodaļa par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai (3) (P&A&I pamatnostādnes) zaudēja spēku 2013. gada 31. decembrī (4).

Šī nodaļa atbilda Kopienas nostādnēm par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai (5), kas zaudēja spēku 2013. gada 31. decembrī (6).

Eiropas Komisija (“Komisija”) 2013. gada 10. decembrī publicēja paziņojumu par Kopienas nostādņu par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai piemērošanas termiņa pagarināšanu līdz 2014. gada 30. jūnijam (7).

Komisija pieņēma lēmumu par termiņa pagarināšanu saistībā ar tās ierosināto pašreizējo P&A&I nostādņu pārskatīšanu (8) un vispārējo valsts atbalsta noteikumu modernizēšanu (9), turklāt šī pagarināšana ir jo īpaši cieši saistīta ar ierosināto ES Vispārējās grupu atbrīvojuma regulas paralēlo pārskatīšanu (10).

Lai nodrošinātu konsekventu pieeju attiecībā uz visiem valsts atbalsta instrumentiem, ņemot vērā vajadzību nodrošināt nepārtrauktību un tiesisko noteiktību attiecībā uz valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai, kā arī valsts atbalsta noteikumu vienādu piemērošanu visā Eiropas Ekonomikas zonā, būtu jāpagarina Iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu pašreizējās nodaļas par pētniecību, attīstību un inovāciju (P&A&I) darbības termiņš.

Ir veiktas apspriedes ar Komisiju un EBTA valstīm,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

EBTA Uzraudzības iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu nodaļas par valsts atbalstu pētniecībai un attīstībai un inovācijai (P&A&I) 178. punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu:

“178.

Šo nodaļu piemēro līdz 2014. gada 30. jūnijam.”

2. pants

Autentisks ir tikai teksts angļu valodā.

Briselē, 2014. gada 29. janvārī

EBTA Uzraudzības iestādes vārdā –

priekšsēdētāja

Oda Helen SLETNES

Kolēģijas loceklis

Frank BÜCHEL


(1)  “EEZ līgums”.

(2)  “Uzraudzības un Tiesas nolīgums”.

(3)  OV L 305, 19.11.2009., 1. lpp., EEZ papildinājums Nr. 60, 19.11.2009., 1. lpp.

(4)  Sk. EBTA Uzraudzības iestādes Valsts atbalsta pamatnostādņu par pētniecību, attīstību un inovāciju 178. punktu.

(5)  OV C 323, 30.12.2006., 1. lpp.

(6)  Sk. Kopienas nostādņu par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai 10.3. punkta otro daļu.

(7)  OV C 360, 10.12.2013., 1. lpp.

(8)  Apspriedes par ES nostādņu par valsts atbalstu pētniecībai, attīstībai un inovācijai projektu tika sāktas 2013. gada 20. decembrī. Projekts ir pieejams šādā tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/competition/consultations/2013_state_aid_rdi/index_en.html

(9)  Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “ES valsts atbalsta modernizācija (VAM)”, COM(2012) 209 final.

(10)  Komisijas 2008. gada 6. augusta Regula (EK) Nr. 800/2008, kas atzīst noteiktas atbalsta kategorijas par saderīgām ar kopējo tirgu, piemērojot Līguma 87. un 88. pantu. OV L 214, 9.8.2008., 3. lpp. Apspriedes par ES VGAR tika sāktas 18.12.2013. Projekts ir pieejams šādā tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/competition/consultations/2013_consolidated_gber/index_en.html


Labojumi

19.6.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/81


Labojums Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1107/2009 (2009. gada 21. oktobris) par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 309, 2009. gada 24. novembris )

42. lappusē II pielikuma 3.6.5. punkta trešajā daļā:

tekstu:

“Līdz minēto kritēriju pieņemšanai par vielām, kam piemīt endokrīno sistēmu noārdošas īpašības, uzskata vielas, kuras saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumiem ir klasificētas vai klasificējamas kā kancerogēnas vielas (2. kategorija) vai reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas (2. kategorija).”

lasīt šādi:

“Līdz minēto kritēriju pieņemšanai par vielām, kam piemīt endokrīno sistēmu noārdošas īpašības, uzskata vielas, kuras saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumiem ir klasificētas vai klasificējamas kā kancerogēnas vielas (2. kategorija) un reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas (2. kategorija).”