ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2014.070.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 70

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

57. gadagājums
2014. gada 11. marts


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) Nr. 224/2014 (2014. gada 10. marts) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Centrālāfrikas Republikā

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 225/2014 (2014. gada 28. februāris) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Höri Bülle (AĢIN))

10

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 226/2014 (2014. gada 7. marts), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Umbria (ACVN)]

12

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 227/2014 (2014. gada 7. marts), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Hořické trubičky (AĢIN)]

14

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 228/2014 (2014. gada 10. marts), ar ko attiecībā uz datu nosūtīšanas formātu un procedūru groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 601/2006, ar kuru īsteno Regulu (EK) Nr. 184/2005 par statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem

16

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 229/2014 (2014. gada 10. marts), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

18

 

 

DIREKTĪVAS

 

*

Komisijas Direktīva 2014/38/ES (2014. gada 10. marts), ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/57/EK III pielikumu attiecībā uz trokšņa piesārņojumu ( 1 )

20

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2014/125/KĀDP (2014. gada 10. marts), ar ko groza Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku

22

 

 

2014/126/KĀDP

 

*

Politikas un drošības komitejas Lēmums ES Operāciju centrs/1/2014 (2014. gada 27. februāris), ar ko ieceļ vadītāju ES Operāciju centram saistībā ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misijām un operāciju Āfrikas ragā

27

 

 

2014/127/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2014. gada 7. marts), ar ko groza Lēmuma 2004/211/EK I pielikumu attiecībā uz ierakstu par Ķīnu to trešo valstu un ar tām saistīto teritoriju daļu sarakstā, no kurām atļauj Savienībā ievest dzīvus zirgu dzimtas dzīvniekus un to spermu, olšūnas un embrijus (izziņots ar dokumenta numuru C(2014) 1386)  ( 1 )

28

 

 

2014/128/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2014. gada 10. marts) par gaismas diožu tuvās gaismas moduļa E-Light apstiprināšanu par inovatīvu tehnoloģiju vieglo automobiļu CO2 emisiju samazināšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 443/2009 ( 1 )

30

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Padomes Lēmumā 2014/119/KĀDP (2014. gada 5. marts) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ukrainā ( OV L 66, 6.3.2014. )

35

 

*

Labojums Padomes Regulā (ES) Nr. 208/2014 (2014. gada 5. marts) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ukrainā ( OV L 66, 6.3.2014. )

36

 

*

Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011 (2011. gada 7. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari ( OV L 157, 15.6.2011. )

38

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/1


PADOMES REGULA (ES) Nr. 224/2014

(2014. gada 10. marts)

par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Centrālāfrikas Republikā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2013/798/KĀDP (2013. gada 23. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (1),

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopīgo priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūcija (ANO DPR) 2127 (2013) (2013. gada 5. decembris) un ANO DPR 2134 (2014) (2014. gada 28. janvāris), un Lēmums 2013/798/KĀDP, kurā grozījumi izdarīti ar Padomes Lēmumu 2014/125/KĀDP (2), paredz ieroču embargo pret Centrālāfrikas Republiku un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu konkrētām personām, kuras iesaistās vai atbalsta darbības, kas apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Centrālāfrikas Republikā.

(2)

Daži ANO DPR 2127 (2013) un ANO DPR 2134 (2014) paredzētie pasākumi ir Līguma par Eiropas Savienības darbību piemērošanas jomā, tādēļ to īstenošanai ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

(3)

Šajā regulā ir ievērotas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā atzītās pamattiesības un principi, un jo īpaši tiesības uz efektīvu tiesību aizsardzību, taisnīgu tiesu un tiesības uz personas datu aizsardzību. Šī regula jāpiemēro saskaņā ar minētajām tiesībām un principiem.

(4)

Ņemot vērā īpašos draudus starptautiskajam mieram un drošībai reģionā, ko rada situācija Centrālāfrikas Republikā, un lai nodrošinātu atbilstību ar Padomes Lēmuma 2014/125/KĀDP grozīšanu un pārskatīšanu, pilnvaras grozīt šīs regulas I pielikumu būtu jāīsteno Padomei.

(5)

Procedūrā, kas ierosināta saraksta grozīšanai šīs regulas I pielikumā, būtu jāparedz, ka sarakstā iekļautajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām norāda iemeslus iekļaušanai Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komitejas, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 2127 (2013) 57. pantu, nosūtītajā sarakstā, lai dotu tām iespēju iesniegt apsvērumus. Ja tiek iesniegti apsvērumi vai ja tiek iesniegti jauni būtiski pierādījumi, Padomei, ņemot vērā šos apsvērumus, būtu jāpārskata lēmums un jāinformē par to attiecīgā persona, vienība vai struktūra.

(6)

Šīs regulas īstenošanai un lai radītu iespējami lielāku juridisko noteiktību Savienībā, būtu jādara publiski zināmi to fizisko un juridisko personu vārdi, vienību un struktūru nosaukumi un cita atbilstoša informācija, kuru līdzekļi un saimnieciskie resursi saskaņā ar šo regulu jāiesaldē. Jebkuru fizisku personu datu apstrādei saskaņā ar šo regulu būtu jānotiek, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (4).

(7)

Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai būtu jāstājas spēkā nekavējoties,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

a)

“starpniecības pakalpojumi” ir:

i)

darījumu apspriešana vai organizēšana, lai veiktu preču un tehnoloģiju vai finanšu un tehnisko pakalpojumu iepirkumus, tirdzniecību vai piegādi no vienas trešās valsts uz jebkuru citu trešo valsti, vai

ii)

trešās valstīs esošu preču un tehnoloģiju vai finanšu un tehnisko pakalpojumu tirdzniecība vai iepirkumi, lai tos nodotu citai trešai valstij;

b)

“prasība” ir jebkura prasība, kas vai nu ir vai nav izskatīta tiesā un kas celta pirms vai pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas saskaņā vai saistībā ar līgumu vai darījumu, un kas jo īpaši ietver:

i)

prasību izpildīt jebkuras saistības, kas rodas saskaņā vai saistībā ar līgumu vai darījumu,

ii)

prasību pagarināt vai izpildīt jebkura veida galvojuma vai finansiālās garantijas saistības vai samaksāt jebkura veida apdrošināšanas atlīdzību vai to pagarināt,

iii)

prasību par atlīdzības saņemšanu attiecībā uz līgumu vai darījumu,

iv)

pretprasību,

v)

prasību atzīt un izpildīt, tostarp ar tiesas nolēmumu, kas paredz ārvalstu tiesas lēmuma atzīšanu un izpildi valsts teritorijā, kādu spriedumu, šķīrējtiesas nolēmumu vai līdzvērtīgu lēmumu, neatkarīgi no tā, kur tas ir pieņemts;

c)

“līgums vai darījums” ir jebkurš darījums neatkarīgi no tā veida un piemērojamiem tiesību aktiem, kas ietver vienu vai vairākus līgumus, kas noslēgti starp tām pašām vai dažādām pusēm, vai līdzīgas saistības, ko uzņēmušās tās pašas vai dažādas puses; šajā nolūkā “līgums” ietver visu veidu juridiski neatkarīgas vai atkarīgas garantijas vai pretgarantijas, jo īpaši finanšu garantijas vai galvojumus un kredītus, un jebkuru attiecīgu noteikumu, kas rodas saskaņā vai saistībā ar šo darījumu;

d)

“kompetentās iestādes” ir dalībvalstu kompetentās iestādes, kā norādīts II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs;

e)

“saimnieciskie resursi” ir visdažādākie materiālie vai nemateriālie, kustamie vai nekustamie aktīvi, kas nav līdzekļi, bet ko var izmantot, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus;

f)

“saimniecisko resursu iesaldēšana” ir liegums izmantot saimnieciskos resursus, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus, tostarp – bet ne tikai – pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot šos saimnieciskos resursus;

g)

“līdzekļu iesaldēšana” ir aizliegums jebkādai līdzekļu pārvietošanai, pārvešanai, grozīšanai, izmantošanai, piekļuvei tiem vai rīcībai ar tiem, kuras iznākumā varētu mainīties to apjoms, summa, atrašanās vieta, īpašnieks, valdītājs, iedaba, saņēmējs vai arī varētu notikt kādas citas izmaiņas, kuras varētu darīt iespējamu līdzekļu izmantošanu, tostarp vērtspapīru portfeļa pārvaldību;

h)

“līdzekļi” ir jebkāda veida finanšu aktīvi un ieguvumi, tostarp, bet ne tikai:

i)

skaidra nauda, čeki, prasījumi skaidrā naudā, vekseļi, maksājumu uzdevumi un citi maksāšanas līdzekļi,

ii)

noguldījumi finanšu iestādēs vai citās iestādēs, kontu atlikumi, parādi un parādu saistības,

iii)

publiski vai privāti tirgojami vērtspapīri un parāda instrumenti, tostarp akcijas un kapitāla daļas, vērtspapīru apliecības, obligācijas, parādzīmes, galvojumi, ķīlu zīmes un atvasināto instrumentu līgumi,

iv)

procenti, dividendes vai citi ienākumi no aktīviem vai to uzkrātās vai radītās vērtības,

v)

kredīti, tiesības uz ieskaitu, garantijas, saistību izpildes garantijas vai citas finanšu saistības,

vi)

akreditīvi, konosamenti, pavadzīmes un

vii)

dokumenti, kas apliecina līdzdalību fondos vai finanšu resursos;

i)

“Sankciju komiteja” ir Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes komiteja, kas izveidota saskaņā ar 57. punktu Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūcijā 2127 (2013);

j)

“tehniska palīdzība” ir jebkāds tehnisks atbalsts saistībā ar remontiem, izstrādi, ražošanu, montāžu, testēšanu, tehnisko apkopi vai jebkādu citu tehnisku pakalpojumu, un šāda palīdzība var būt instrukcijas, padomi, apmācība, darba gaitā gūto zināšanu vai prasmju nodošana vai konsultāciju pakalpojumi, tostarp palīdzība mutiskā veidā;

k)

“Savienības teritorija” ir dalībvalstu teritorija, kurā piemēro Līgumu saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem, tostarp dalībvalstu gaisa telpa.

2. pants

1. Ir aizliegts tieši vai netieši sniegt:

a)

tehnisku palīdzību vai starpniecības pakalpojumus saistībā ar Eiropas Savienības kopējā militāro preču sarakstā (5) (“Kopējais militāro preču saraksts”) minētajām precēm un tehnoloģijām vai saistībā ar minētajā sarakstā ietverto preču nodrošināšanu, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Centrālāfrikas Republikā vai izmantošanai Centrālāfrikas Republikā;

b)

finansējumu vai finansiālu palīdzību saistībā ar Kopējā militāro preču sarakstā minēto preču un tehnoloģiju pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu, tostarp jo īpaši dotācijas, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu, kā arī apdrošināšanu un pārapdrošināšanu šādu preču un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam vai jebkāda veida saistītas tehniskas palīdzības vai starpniecības pakalpojumu sniegšanai jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Centrālāfrikas Republikā vai izmantošanai Centrālāfrikas Republikā;

c)

tehnisku palīdzību, finansējumu vai finansiālu palīdzību, starpniecības pakalpojumus vai transporta pakalpojumus saistībā ar bruņotu algotņu nodrošināšanu Centrālāfrikas Republikā vai izmantošanai Centrālāfrikas Republikā.

3. pants

Atkāpjoties no 2. panta, tajā noteikto aizliegumu nepiemēro tādas tehniskas palīdzības, finansējuma vai finansiālas palīdzības vai starpniecības pakalpojumu sniegšanai, kas ir paredzēti vienīgi Miera konsolidācijas misijas Centrālāfrikas Republikā (MICOPAX), Āfrikas valstu organizētā starptautiskā palīdzības misijas Centrālāfrikas Republikā (MISCA), Apvienoto Nāciju Organizācijas integrētā miera veicināšanas biroja Centrālāfrikas Republikā (BINUCA) un tā apsardzes vienības Āfrikas Apvienības Reģionālā darba grupas (AU-RTF), Centrālāfrikas Republikā izvietoto Francijas spēku un Eiropas Savienības operācijas Centrālāfrikas Republikā (EUFOR RCA) atbalstam un to lietošanai.

4. pants

Atkāpjoties no 2. panta, ar noteikumu, ka šādu tehniskās palīdzības vai starpniecības pakalpojumu, finansējuma vai finansiālas palīdzības sniegšanu iepriekš ir apstiprinājusi Sankciju komiteja, minētajā pantā noteikto aizliegumu nepiemēro:

a)

tādas tehniskas palīdzības vai starpnieku pakalpojumu sniegšanai, kuri saistīti ar militāru ekipējumu, kas nav nāvējošs un kas paredzēts vienīgi humāniem vai aizsardzības mērķiem;

b)

tādas tehniskas palīdzības, finansējuma vai finansiālas palīdzības sniegšanai, kas saistīta ar Kopējā militāro preču sarakstā minēto preču un tehnoloģiju pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu, vai jebkāda veida saistītas tehniskas palīdzības vai starpniecības pakalpojumu sniegšanai.

5. pants

1.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir jebkuru I pielikumā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā vai turējumā.

2.   Tiek liegta tieša vai netieša pieeja līdzekļiem un saimnieciskiem resursiem I pielikumā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām vai to labā.

3.   Regulas I pielikumā iekļauj fiziskas vai juridiskas personas, vienības un struktūras, par kurām Sankciju komiteja ir norādījusi, ka tās:

a)

iesaistās vai atbalsta darbības, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas nolīgumus vai kas apdraud vai kavē politisko pārejas procesu, ieskaitot pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kuras uzkurina vardarbību;

b)

rīkojas, pārkāpjot ANO DPR 2127 (2013) 54. pantā noteikto ieroču embargo, vai arī ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nosūtījušas bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem Centrālāfrikas Republikā, vai saņēmušas bruņojumu un ar to saistītus materiāltehniskos līdzekļus vai tehniskas konsultācijas, mācības vai palīdzību, ieskaitot finansējumu un finansiālu palīdzību saistībā ar bruņotu grupējumu vai noziedznieku tīklu vardarbīgām darbībām Centrālāfrikas Republikā;

c)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai izpildē Centrālāfrikas Republikā, kuras ir pretrunā starptautiskajiem cilvēktiesību aktiem vai attiecīgā gadījumā starptautiskajiem humanitāro tiesību aktiem, vai kuras ir cilvēktiesību pārkāpumi, tostarp darbības, kuras ir saistītas ar seksuālo vardarbību, uzbrukumiem civiliedzīvotājiem, uz etniskiem vai reliģiskiem apsvērumiem balstītiem uzbrukumiem, uzbrukumiem skolām un slimnīcām, civiliedzīvotāju nolaupīšanu un piespiedu pārvietošanu;

d)

iesaista vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot attiecīgos starptautiskos tiesību aktus;

e)

sniedz atbalstu bruņotiem grupējumiem vai noziedznieku tīkliem, veicot nelegālu dabas resursu, tostarp dimantu un savvaļas dzīvnieku un augu un to produktu, izmantošanu Centrālāfrikas Republikā;

f)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

g)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērsti pret ANO misijām vai starptautisko drošības klātbūtni, tostarp pret BINUCA, MISCA, EUFOR RCA un citiem tās atbalstošiem spēkiem;

h)

ir vadījušas Sankciju komitejas norādītu vienību, atbalstījušas to, rīkojušās tās interesēs vai tās vārdā vai uzdevumā;

i)

rīkojas a) līdz h) apakšpunktā minēto personu, vienību vai struktūru vai tām piederošu vai to kontrolējušu vienību vārdā vai uzdevumā.

6. pants

Atkāpjoties no 5. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:

a)

attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

i)

vajadzīgi, lai segtu I pielikumā minēto fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru un šādu fizisko personu apgādājamo ģimenes locekļu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus,

ii)

paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu vai atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem, vai

iii)

paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parastu turēšanu vai pārvaldību un

b)

attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par a) punktā minēto konstatējumu un savu nodomu piešķirt atļauju, un Sankciju komiteja piecu darbdienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nav iebildusi pret šādu rīcību.

7. pants

Atkāpjoties no 5. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ja attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, un ja attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par minēto konstatējumu un Sankciju komiteja to ir apstiprinājusi.

8. pants

Atkāpjoties no 5. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

uz konkrētajiem līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesas, administratīvs vai arbitrāžas apgrūtinājums, kas noteikts pirms dienas, kad 5. pantā minētā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta I pielikumā, vai uz tiem attiecas tiesas, administratīvs vai šķīrejtiesas spriedums, kas pieņemts pirms minētās dienas;

b)

konkrētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi tam, lai izpildītu prasījumus, kas izriet no šāda apgrūtinājuma vai ko atzīst par spēkā esošiem ar šādu spriedumu, tajās robežās, kas paredzētas piemērojamajos normatīvajos aktos, kuri reglamentē tādu personu tiesības, kurām ir šādi prasījumi;

c)

apgrūtinājums vai spriedums nav pieņemts par labu kādai no fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kuras minētas I pielikumā;

d)

apgrūtinājuma vai sprieduma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai; un

e)

dalībvalsts ir ziņojusi par apgrūtinājumu vai spriedumu Sankciju komitejai.

9. pants

Atkāpjoties no 5. panta un ar nosacījumu, ka I pielikumā minētai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai ir jāveic maksājums saskaņā ar līgumu vai nolīgumu, ko attiecīgā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra noslēgusi, vai saskaņā ar saistībām, kas attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai radušās pirms dienas, kad minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru ir norādījusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ja attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka:

a)

līdzekļi vai saimnieciskie resursi I pielikumā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai ir jāizmanto, lai veiktu maksājumu;

b)

maksājums nav pretrunā 5. panta 2. punktam un

c)

attiecīgā dalībvalsts par nodomu piešķirt atļauju ir paziņojusi Sankciju komitejai 10 darbdienas iepriekš.

10. pants

1.   Šīs regulas 5. panta 2. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm, kas saņem līdzekļus, kurus trešās personas pārskaita I pielikumā minētu fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru kontos, kreditēt iesaldētos kontus, ar nosacījumu, ka jebkurus ieskaitījumus šādos kontos arī iesaldēs. Finanšu iestāde vai kredītiestāde par katru šādu darījumu nekavējoties informē attiecīgo kompetento iestādi.

2.   Šīs regulas 5. panta 2. punktu nepiemēro šādiem ieskaitījumiem iesaldētajos kontos:

a)

procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem;

b)

maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad 5. pantā minētās fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras ir iekļautas I pielikumā, vai

c)

maksājumiem, kuri paredzēti saskaņā ar tiesas, administratīvu vai šķīrējtiesas noteiktu apgrūtinājumu vai spriedumu, kā minēts 8. pantā, un

ar noteikumu, ka visi šādi procenti, citi ienākumi un maksājumi ir iesaldēti saskaņā ar 5. panta 1. punktu.

11. pants

1.   Neskarot piemērojamos noteikumus par ziņojumu sniegšanu, konfidencialitāti un dienesta noslēpumu, fiziskās un juridiskās personas, vienības un struktūras:

a)

nekavējoties sniedz visu informāciju, kas varētu veicināt šīs regulas ievērošanu, piemēram, informāciju par kontiem un summām, kas iesaldēti saskaņā ar 5. pantu, tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā tās ir rezidenti vai atrodas, un tieši vai ar šīs dalībvalsts starpniecību nodod šo informāciju Komisijai un

b)

sadarbojas ar kompetento iestādi saistībā ar jebkādām šādas informācijas pārbaudēm.

2.   Visu papildu informāciju, ko Komisija saņēmusi tieši, dara pieejamu dalībvalstīm.

3.   Visu informāciju, ko sniedz vai saņem saskaņā ar šo pantu, izmanto tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā sniegta vai saņemta.

12. pants

Aizliegts apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir 2. un 5. pantā minēto pasākumu neievērošana.

13. pants

1.   Līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana vai atteikšanās līdzekļus vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus, ja tā veikta labticīgi, pamatojot ar to, ka šāda rīcība ir saskaņā ar šo regulu, nerada nekādu atbildību fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas to veic, vai to vadītājiem vai darbiniekiem, ja vien nav pierādīts, ka līdzekļi un saimnieciskie resursi iesaldēti vai aizturēti nolaidības dēļ.

2.   Pasākumi, ko veic fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras, nerada tām nekādu atbildību, ja tās nezināja un tām nebija pamatotu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu šajā regulā noteikto aizliegumu pārkāpums.

14. pants

1.   Prasības saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ietekmē pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo regulu, tostarp prasības par atlīdzinājuma saņemšanu vai citas šāda veida prasības, piemēram, prasības par kompensāciju vai garantijas nodrošinātas prasības, jo īpaši prasības pagarināt vai samaksāt jebkura veida galvojumu, garantiju vai atlīdzību, sevišķi finanšu garantiju vai finanšu atlīdzību, neizpilda, ja tās iesniedz:

a)

norādītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras, kuras minētas I pielikumā;

b)

jebkura fiziska vai juridiska persona, vienība vai struktūra, kas darbojas ar a) apakšpunktā minētās personas, vienības vai struktūras starpniecību vai tās uzdevumā.

2.   Jebkurā tiesvedībā par prasības izpildi pienākums pierādīt, ka prasības apmierināšanu neaizliedz 1. punkts, piekrīt tai fiziskajai vai juridiskajai personai, kura pieprasa šīs prasības izpildi.

3.   Šis pants neierobežo 1. punktā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru tiesības vērsties tiesā, lai izskatītu līgumsaistību neizpildes likumību saistībā ar šo regulu.

15. pants

1.   Komisija un dalībvalstis viena otru informē par saskaņā ar šo regulu veiktajiem pasākumiem un dalās ar citu nozīmīgu informāciju, kas ir to rīcībā saistībā ar šo regulu, jo īpaši ar informāciju par:

a)

līdzekļiem, kas iesaldēti saskaņā ar 5. pantu, un atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 6., 7. un 8. pantu;

b)

pārkāpumiem un izpildes problēmām, un valstu tiesu pasludinātajiem spriedumiem.

2.   Dalībvalstis nekavējoties informē viena otru un Komisiju par jebkādu citu to rīcībā esošu nozīmīgu informāciju, kas varētu ietekmēt šīs regulas efektīvu īstenošanu.

16. pants

Komisija ir pilnvarota grozīt II pielikumu, pamatojoties uz dalībvalstu sniegto informāciju.

17. pants

1.   Ja ANO Drošības padome vai Sankciju komiteja sarakstā iekļauj fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru un ir sniegusi iemeslu pamatojumu šādai iekļaušanai, Padome pieņem lēmumu iekļaut šādu fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru I pielikumā. Padome savu lēmumu un iemeslu pamatojumu paziņo attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

2.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē šo personu, vienību vai struktūru.

3.   Ja ANO nolemj no saraksta svītrot personu, vienību vai struktūru, vai grozīt datus par sarakstā esošu personu, vienību vai struktūru, Padome attiecīgi groza I pielikumu.

18. pants

Regulas I pielikumā iekļauj, ja iespējams, Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegtu informāciju, kas nepieciešama, lai atpazītu attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras. Attiecībā uz fiziskajām personām šāda informācija var ietvert uzvārdus un vārdus, tostarp pieņemtos vārdus, dzimšanas datumu un vietu, pilsonību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī darbības jomu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un darījumdarbības vietu. I pielikumā ietver arī Drošības padomes vai Sankciju komitejas paziņošanas datumu.

19. pants

1.   Dalībvalstis nosaka noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas par šīs regulas noteikumu pārkāpšanu, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to īstenošanu. Paredzētajām sankcijām jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām.

2.   Dalībvalstis par 1. punktā minētajiem noteikumiem ziņo Komisijai tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī par jebkādiem to turpmākiem grozījumiem.

20. pants

1.   Dalībvalstis izraugās šajā regulā minētās kompetentās iestādes un norāda tās II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs. Dalībvalstis paziņo Komisijai par II pielikumā minēto tīmekļa vietņu adrešu izmaiņām.

2.   Dalībvalstis paziņo par savām kompetentajām iestādēm Komisijai, tostarp šo iestāžu kontaktinformāciju, tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par jebkurām turpmākām izmaiņām.

3.   Ja šajā regulā noteikts pienākums paziņot, informēt vai jebkādā citā veidā sazināties ar Komisiju, šādai saziņai izmantojamā adrese un cita kontaktinformācija ir tā, kas norādīta II pielikumā.

21. pants

Šo regulu piemēro:

a)

Savienības teritorijā, arī tās gaisa telpā;

b)

visos gaisa kuģos vai kuģos, kas atrodas kādas dalībvalsts jurisdikcijā;

c)

visām personām Savienības teritorijā vai ārpus tās, kurām ir kādas dalībvalsts valstspiederība;

d)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas reģistrētas vai izveidotas saskaņā ar kādas dalībvalsts tiesību aktiem;

e)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar jebkādiem darījumiem, ko tās pilnīgi vai daļēji veic Savienībā.

22. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

G. VROUTSIS


(1)   OV L 352, 24.12.2013., 51. lpp.

(2)  Padomes Lēmums 2014/125/KĀDP 2014. gada 10. marts, ar ko groza Padomes Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (Sk. šā Oficiālā Vēstneša 22. lpp.).

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.).

(5)   OV C 69, 18.3.2010., 19. lpp.


I PIELIKUMS

5. pantā minēto personu un vienību saraksts

A.

Personas

B.

Vienības


II PIELIKUMS

Kompetento iestāžu informācijas tīmekļa vietnes un adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai

BEĻĢIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULGĀRIJA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČEHIJAS REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DĀNIJA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

VĀCIJA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

IGAUNIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ĪRIJA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRIEĶIJA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

SPĀNIJA

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

FRANCIJA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

HORVĀTIJA

http://www.mvep.hr/sankcije

ITĀLIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

KIPRA

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LIETUVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURGA

http://www.mae.lu/sanctions

UNGĀRIJA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NĪDERLANDE

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLIJA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGĀLE

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

RUMĀNIJA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVĒNIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVĀKIJA

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

SOMIJA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ZVIEDRIJA

http://www.ud.se/sanktioner

APVIENOTĀ KARALISTE

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/10


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 225/2014

(2014. gada 28. februāris)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Höri Bülle (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Vācijas pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu Höri Bülle, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Höri Bülle būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas pielikumā minētais nosaukums ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 28. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)   OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)   OV C 293, 9.10.2013., 16. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.6. grupa.   Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

VĀCIJA

Höri Bülle (AĢIN)


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 226/2014

(2014. gada 7. marts),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Umbria (ACVN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Itālijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu „Umbria”, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2325/97 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 7. martā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)   OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)   OV L 322, 25.11.1997., 33. lpp.

(3)   OV C 262, 11.9.2013., 6. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.5. grupa.   Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ITĀLIJA

Umbria (ACVN)


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/14


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 227/2014

(2014. gada 7. marts),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Hořické trubičky (AĢIN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Čehijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi "Hořické trubičky", kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 989/2007 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 192/2008 (3).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (4).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 7. martā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)   OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)   OV L 219, 24.8.2007., 7. lpp.

(3)   OV L 57, 1.3.2008., 11. lpp.

(4)   OV C 296, 12.10.2013., 11. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 I pielikuma I daļā uzskaitītie lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti:

2.4. grupa.   Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ČEHIJA

Hořické trubičky (AĢIN)


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/16


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 228/2014

(2014. gada 10. marts),

ar ko attiecībā uz datu nosūtīšanas formātu un procedūru groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 601/2006, ar kuru īsteno Regulu (EK) Nr. 184/2005 par statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regulu (EK) Nr. 184/2005 par Kopienas statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem (1) un jo īpaši tās 7. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas Regulā (EK) Nr. 601/2006 (2) tika paredzēti īstenošanas noteikumi par procedūru un formātu, kādā vajadzīgie dati par maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem tiek nosūtīti Komisijai, un noteiktas datu struktūras tehniskās specifikācijas.

(2)

Komisijas Regulā (ES) Nr. 555/2012 (3) tika atjauninātas Regulas (EK) Nr. 184/2005 datu prasības un definīcijas, lai atspoguļotu jaunus starptautiskos standartus, kuros paredzēti vispārējie noteikumi šādas statistikas sagatavošanai, piemēram, Starptautiskā Valūtas fonda (SVF) rokasgrāmatu par maksājumu bilanci un starptautisko ieguldījumu posteņiem, Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (ESAO) Ārvalstu tiešo ieguldījumu etalondefinīciju un Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Starptautiskās pakalpojumu tirdzniecības statistikas rokasgrāmatu.

(3)

Saskaņā ar starptautiskajiem standartiem “statistikas datu un metadatu apmaiņas standarts” (“SDMX”) ir izstrādāts kā kopīgs datu ziņošanas formāts datu un metadatu elektroniskai apmaiņai un vairākas starptautiskās organizācijas un valsts datu sagatavošanas iestādes to ir pieņēmušas vai plāno pieņemt. Tādējādi ir jāievieš plašāka SDMX prasībām atbilstošu datu formātu definīcija un jauna datu struktūras definīcija saskaņā ar minēto standartu.

(4)

Lai ietvertu atsauces arī uz SDMX, būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 601/2006, kurā datu formāts “Gesmes” paredzēts kā vienīgais dalībvalstu datu nosūtīšanas līdzeklis Komisijai (Eurostat).

(5)

Datu struktūras tehniskajām specifikācijām nevajadzētu būt juridiski saistošām. Tā vietā Komisijas ieteiktās tehniskās specifikācijas būtu jāiekļauj Eurostat Maksājumu bilances Vademecum (4), kas ik gadus tiek pārskatīta. Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 601/2006.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Maksājumu bilances komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 601/2006 groza šādi:

(1)

regulas 2. pantu aizstāj ar šādu:

“2. pants

Datu formāts

Dalībvalstis izmanto SDMX prasībām atbilstošus datu formātus. Komisija (Eurostat) dara pieejamu sīki izstrādātu dokumentāciju par šiem formātiem un sniedz vadlīnijas, kā, ievērojot šīs regulas prasības, ieviest minētos formātus.”

(2)

regulas 3. pantu svītro;

(3)

pielikumu svītro.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2014. gada 1. jūnija.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 35, 8.2.2005., 23. lpp.

(2)  Komisijas 2006. gada 18. aprīļa Regula (EK) Nr. 601/2006, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 184/2005 attiecībā uz datu nosūtīšanas formātu un procedūru (OV L 106, 19.4.2006., 7. lpp.).

(3)  Komisijas 2012. gada 22. jūnija Regula (ES) Nr. 555/2012, ar ko attiecībā uz datu prasību un definīciju atjaunināšanu groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 184/2005 par Kopienas statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem (OV L 166, 27.6.2012., 22. lpp.).

(4)  Pieejams tiešsaistē CIRCABC (Eiropas Komisijas Komunikācijas un informācijas resursu centrs pārvaldes iestādēm, uzņēmumiem un iedzīvotājiem) mājaslapā


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/18


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 229/2014

(2014. gada 10. marts),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)   OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)   OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

MA

79,2

TN

103,5

TR

95,1

ZZ

92,6

0707 00 05

EG

182,1

JO

182,1

MA

182,1

TR

153,8

ZZ

175,0

0709 91 00

EG

45,1

ZZ

45,1

0709 93 10

MA

45,6

TR

88,2

ZZ

66,9

0805 10 20

EG

47,7

IL

69,1

MA

50,7

TN

51,0

TR

56,1

ZZ

54,9

0805 50 10

TR

69,5

ZZ

69,5

0808 10 80

CN

111,8

MK

29,8

US

209,1

ZZ

116,9

0808 30 90

AR

103,5

CL

165,8

CN

68,3

TR

158,2

US

132,7

ZA

91,8

ZZ

120,1


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ ZZ ” nozīmē “cita izcelsme”.


DIREKTĪVAS

11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/20


KOMISIJAS DIREKTĪVA 2014/38/ES

(2014. gada 10. marts),

ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/57/EK III pielikumu attiecībā uz trokšņa piesārņojumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Direktīvu 2008/57/EK par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā (1) un jo īpaši tās 30. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Būtu jāizvairās no stingrākām nacionālajām prasībām attiecībā uz jauna un modernizēta ritošā sastāva radīto troksni, jo tās var negatīvi ietekmēt dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību. Tādēļ maksimālais trokšņu līmenis jaunam ātrgaitas un parastajam ritošajam sastāvam ir paredzēts Komisijas Lēmumā 2008/232/EK (2) un Lēmumā 2011/229/ES (3), kas pieņemti saskaņā ar Direktīvu 2008/57/EK.

(2)

Direktīvas 2008/57/EK III pielikuma 1.4.4. punktā ir paredzēts, ka, ekspluatējot dzelzceļa sistēmu, jāievēro esošie trokšņa ierobežošanas noteikumi. Šī pamatprasība ir nepieciešama, lai norādītu trokšņu pamatparametrus, kā izklāstīts Lēmuma 2011/229/ES pielikuma 4.2.1., 4.2.2. un 4.2.3. punktā un Lēmuma 2008/232/EK pielikuma 4.2.6.5.2., 4.2.6.5.3., 4.2.6.5.4. un 4.2.7.6. punktā.

(3)

Direktīvas 2008/57/EK III pielikuma 1.4.4. punktā ir atsauce uz esošiem noteikumiem, kuri sīkāk nav izklāstīti. Tāpēc, lai izvairītos no pārpratumiem un paredzētu vispārēju šīs direktīvas mērķi saistībā ar troksni, minētais punkts būtu jāgroza.

(4)

Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota ar Direktīvas 2008/57/EK 29. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Direktīvas 2008/57/EK III pielikuma 1.4.4. punktu aizstāj ar šādu:

“1.4.4.

Dzelzceļa sistēma jāprojektē un jāizmanto tā, lai neradītu nepieļaujamu trokšņu līmeni:

dzelzceļa infrastruktūras tuvumā, kā tā definēta Direktīvas 2012/34/ES 3. pantā, un

mašīnista kabīnē.”

2. pants

1.   Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais līdz 2015. gada 1. janvārim. Dalībvalstis tūlīt dara Komisijai zināmu minēto noteikumu tekstu.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka kārtību, kādā šāda atsauce ir izdarāma.

2.   Dalībvalstis Komisijai dara zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3.   Pienākums transponēt un īstenot šo direktīvu neattiecas uz Kipras Republiku un Maltas Republiku, kamēr to teritorijā nav izveidota dzelzceļa sistēma.

3. pants

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

4. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 21. februāra Lēmums 2008/232/EK par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas ritošā sastāva apakšsistēmai (OV L 84, 26.3.2008., 132. lpp.).

(3)  Komisijas 2011. gada 4. aprīļa Lēmums 2011/229/ES par savstarpējas izmantojamības tehniskajām specifikācijām attiecībā uz Eiropas parasto dzelzceļu sistēmas apakšsistēmu “ritošais sastāvs – troksnis” (OV L 99, 13.4.2011., 1. lpp.).


LĒMUMI

11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/22


PADOMES LĒMUMS 2014/125/KĀDP

(2014. gada 10. marts),

ar ko groza Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2013. gada 23. decembrī pieņēma Padomes Lēmumu 2013/798/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku. (1)

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2014. gada 28. janvārī pieņēma Rezolūciju 2134 (2014).

(3)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūcija (ANO DPR) 2134 (2014) ietver prasību veikt pasākumus, lai piemērotu ceļošanas ierobežojumus, kā arī iesaldētu to personu un vienību līdzekļus un aktīvus, uz kurām atbilstoši ANO DPR 2134 (2014) noteiktajiem kritērijiem norādīs komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 2127 (2013) 57. punktu.

(4)

Ar ANO DPR 2134 (2014) arī atkārtoti apstiprina un paplašina ieroču embargo, kas tika noteikts ar ANO DPR 2127 (2013). Turklāt ar ANO DPR 2134 (2014) nosaka, ka ieroču embargo nepiemēro piegādēm, kuras paredzētas izmantot tikai Eiropas Savienības operācijā Centrālāfrikas Republikā (EUFOR RCA) vai minētās operācijas atbalstam.

(5)

Papildus ir nepieciešams grozīt atkāpes darbības jomu attiecībā uz tāda bruņojuma un ar to saistītu materiālu pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu, kas ir paredzēts tikai Miera konsolidācijas misijas Centrālāfrikas Republikā (MICOPAX), Āfrikas valstu organizētās starptautiskās palīdzības misijas Centrālāfrikas Republikā (MISCA), Apvienoto Nāciju Organizācijas miera veicināšanas integrētā biroja Centrālāfrikas Republikā (BINUCA) un tā apsardzes vienības, Āfrikas Savienības Reģionālās operatīvās grupas (AU-RTF), Centrālāfrikas Republikā izvietoto Francijas spēku un EUFOR RCA atbalstam un lietošanai, lai iekļautu tehniskas un finansiālas palīdzības sniegšanu.

(6)

Lai īstenotu konkrētus pasākumus, ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība.

(7)

Lēmums 2013/798/KĀDP tāpēc būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu 2013/798/KĀDP groza šādi:

1)

lēmuma 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

tāda bruņojuma un ar to saistītu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, un tādas ar to saistītas tehniskas palīdzības vai finansējuma un finansiālas palīdzības sniegšanai, kas ir paredzēta vienīgi Miera konsolidācijas misijas Centrālāfrikas Republikā (MICOPAX), Āfrikas valstu organizētās starptautiskās palīdzības misijas Centrālāfrikas Republikā (MISCA), Apvienoto Nāciju Organizācijas miera veicināšanas integrētā biroja Centrālāfrikas Republikā (BINUCA) un tā apsardzes vienības, Āfrikas Savienības Reģionālās operatīvās grupas (AU-RTF), Centrālāfrikas Republikā izvietoto Francijas spēku un Eiropas Savienības operācijas Centrālāfrikas Republikā (EUFOR RCA) atbalstam un lietošanai.”;

2)

iekļauj šādus pantus:

“2.a pants

1.   Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu, ka dalībvalstu teritorijā ieceļo vai to šķērso tranzītā personas, kuras saskaņā ar ANO DPR 2127 (2013) 57. punktu izveidotā Sankciju komiteja (turpmāk “Komiteja”) norādījusi kā personas, kas iesaistās vai atbalsta darbības, ar kurām apdraud mieru, stabilitāti vai drošību Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas posma vienošanās, vai kas apdraud vai traucē politiskās pārejas procesu, tostarp pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kas veicina vardarbību; minētais tostarp attiecas uz personām, kuras:

a)

pārkāpj ieroču embargo, kas noteikts ANO DPR 2127 (2013) 54. punktā un šā lēmuma 1. pantā, vai ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nodevušas bruņotiem vai noziedzīgiem grupējumiem Centrālāfrikas Republikā, vai ir saņēmušas bruņojumu vai jebkādus ar to saistītus materiālus, vai jebkādas tehniskas konsultācijas, apmācību vai palīdzību, tostarp finansējumu vai finansiālu palīdzību, kas saistīta ar bruņoto vai noziedzīgo grupējumu vardarbību Centrālāfrikas Republikā;

b)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai veikšanā, ar kurām tiek pārkāptas starptautiskās cilvēktiesības vai starptautiskās humanitārās tiesības vai kuras rada cilvēktiesību aizskārumus vai pārkāpumus Centrālāfrikas Republikā, tostarp ar seksuālo vardarbības saistītas darbības, vardarbības vēršana pret civiliedzīvotājiem, uzbrukumi, kas balstīti uz etniskiem vai reliģiskiem motīviem, uzbrukumi skolām un slimnīcām, kā arī nolaupīšana un piespiedu pārvietošana.

c)

vervē vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskās tiesības;

d)

sniedz atbalstu bruņotiem vai noziedzīgiem grupējumiem, nelikumīgi izmantojot dabas resursus, tostarp dimantus un savvaļas dzīvniekus, un savvaļas dzīvnieku izcelsmes produktus Centrālāfrikas Republikā;

e)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

f)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērstas pret ANO misijām vai starptautisko drošības klātbūtni, tostarp pret BINUCA, MISCA, Eiropas Savienības operāciju (EUFOR RCA) un citiem to atbalstošiem spēkiem;

g)

ir Komitejas norādītas vienības vadītāji vai ir to atbalstījuši, vai darbojušies šādas vienības interesēs, tās vārdā vai vadībā,

saskaņā ar šā lēmuma pielikumā izklāstīto uzskaitījumu.

2.   Ar 1. punktu dalībvalstij netiek uzlikts par pienākumu aizliegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja ieceļošana vai teritorijas šķērsošana ir nepieciešama, lai īstenotu tiesvedību.

4.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja Komiteja katrā atsevišķā gadījumā konstatē, ka:

a)

ceļojums ir pamatots ar humāno vajadzību apsvērumiem, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem;

b)

izņēmums sekmētu miera un valsts mēroga samierināšanas mērķus Centrālāfrikas Republikā, kā arī stabilitāti reģionā.

5.   Gadījumos, ja saskaņā ar 3. vai 4. punktu dalībvalsts atļauj ieceļot tās teritorijā vai šķērsot tranzītā tās teritoriju personām, kas minētas pielikumā, atļauja ir derīga tikai tam mērķim, kam tā ir izsniegta, un personām, kuras tajā norādītas.

2.b pants

1.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas tieši vai netieši pieder, vai ko tieši vai netieši kontrolē personas vai vienības, kuras Komiteja norādījusi kā tādas, kas iesaistās vai atbalsta darbības, ar kurām apdraud mieru, stabilitāti vai drošību Centrālāfrikas Republikā, tostarp darbības, kas apdraud vai pārkāpj pārejas posma vienošanās, vai kas apdraud vai traucē politiskās pārejas procesu, tostarp pāreju uz brīvām un godīgām demokrātiskām vēlēšanām, vai kas veicina vardarbību; minētais tostarp attiecas uz personām un vienībām, kas:

a)

pārkāpj ieroču embargo, kas noteikts ANO DPR 2127 (2013) 54. punktā un šā lēmuma 1. pantā, vai ir tieši vai netieši piegādājušas, pārdevušas vai nodevušas bruņotiem vai noziedzīgiem grupējumiem Centrālāfrikas Republikā, vai ir saņēmušas bruņojumu vai jebkādus ar to saistītus materiālus, vai jebkādas tehniskas konsultācijas, apmācību vai palīdzību, tostarp finansējumu vai finansiālu palīdzību, kas saistīta ar bruņoto vai noziedzīgo grupējumu vardarbību Centrālāfrikas Republikā;

b)

ir iesaistītas tādu darbību plānošanā, vadīšanā vai veikšanā, ar kurām tiek pārkāptas starptautiskās cilvēktiesības vai starptautiskās humanitārās tiesības vai kuras rada cilvēktiesību aizskārumus vai pārkāpumus Centrālāfrikas Republikā, tostarp ar seksuālo vardarbības saistītas darbības, vardarbīga vēršanās pret civiliedzīvotājiem, uzbrukumi, kas balstīti uz etniskiem vai reliģiskiem motīviem, uzbrukumi skolām un slimnīcām, kā arī nolaupīšana un piespiedu pārvietošana;

c)

vervē vai izmanto bērnus bruņotos konfliktos Centrālāfrikas Republikā, pārkāpjot piemērojamās starptautiskām tiesības;

d)

sniedz atbalstu bruņotiem vai noziedzīgiem grupējumiem, nelikumīgi izmantojot dabas resursus, tostarp dimantus un savvaļas dzīvniekus, un savvaļas dzīvnieku izcelsmes produktus Centrālāfrikas Republikā;

e)

kavē humānās palīdzības sniegšanu Centrālāfrikas Republikā vai piekļuvi humānai palīdzībai, vai tās sadali Centrālāfrikas Republikā;

f)

ir iesaistītas tādu uzbrukumu plānošanā, vadīšanā, finansēšanā vai veikšanā, kas vērstas pret ANO misijām vai starptautisko drošības klātbūtni, tostarp pret BINUCA, MISCA, Eiropas Savienības operāciju (EUFOR RCA) un citiem to atbalstošiem spēkiem;

g)

ir Komitejas norādītas vienības vadītāji, ir snieguši tai atbalstu, vai darbojušies šādas vienības interesēs vai tās vārdā, vai vadībā;

vai personas vai vienības, kas darbojas minēto līderu interesēs vai to vadībā; vai tiem piederošas vai to kontrolē esošas vienības.

Šajā punktā minētās personas un vienības ir uzskaitītas pielikumā.

2.   Nekādus līdzekļus, finanšu aktīvus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus 1. punktā minētajām personām un vienībām vai to interesēs.

3.   Dalībvalsts var pieļaut izņēmumus saistībā ar 1. un 2. punktā minētajiem pasākumiem attiecībā uz līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem, ja:

a)

tie nepieciešami, lai segtu pamatizdevumus, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, medikamentiem un medicīnisko aprūpi, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

tie paredzēti vienīgi saprātīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

tie ir paredzēti vienīgi, lai segtu komisijas maksu vai apkalpošanas maksu par iesaldēto līdzekļu, citu finanšu aktīvu vai saimniecisko resursu pastāvīgu parastu turēšanu vai pārvaldību;

pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts nosūtījusi Komitejai paziņojumu par nodomu vajadzības gadījumā atļaut pieeju šādiem līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem un, ja Komiteja piecu darba dienu laikā pēc šāda paziņojuma nav pieņēmusi negatīvu lēmumu.

4.   Dalībvalstis var arī atļaut izņēmumus saistībā ar 1. un 2. punktā minētajiem pasākumiem attiecībā uz līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem, ja:

a)

tie ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir nosūtījusi paziņojumu Komitejai un Komiteja to ir apstiprinājusi;

b)

uz tiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums vai spriedums; tādā gadījumā līdzekļus un saimnieciskos resursus var izmantot, lai apmierinātu šādu apgrūtinājumu vai spriedumu, ar nosacījumu, ka apgrūtinājums vai spriedums stājies spēkā pirms 2014. gada 28. janvāra un tas nav šajā punktā minētās personas vai vienības interesēs, un ka attiecīgā dalībvalsts par to ir informējusi Komiteju.

5.   Šā panta 1. punkts neliedz sarakstā iekļautai personai vai vienībai veikt maksājumu saskaņā ar līgumu, kas noslēgts pirms šādas personas vai vienības iekļaušanas sarakstā, ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir konstatējusi, ka šo maksājumu tieši vai netieši nesaņems kāda no 1. punktā minētajām personām vai vienībām, un pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Komitejai savu nodomu veikt vai saņemt šādu maksājumu vai vajadzības gadījumā atļaut līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu šim nolūkam 10 darba dienas pirms šādas atļaujas došanas.

6.   Šā panta 2. punktu nepiemēro iesaldētu kontu papildināšanai:

a)

ar procentiem vai citiem ienākumiem no minētajiem kontiem, vai

b)

ar maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem sāka piemērot šajā lēmumā noteiktos ierobežojošos pasākumus;

ar nosacījumu, ka visiem šādiem procentu ienākumiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu.

2.c pants

Padome izstrādā un groza pielikumā ietverto sarakstu saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomē vai Komitejā izlemto.

2.d pants

1.   Ja ANO Drošības padome vai Komiteja norāda personu vai vienību, Padome šādu personu vai vienību iekļauj pielikumā. Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu personas vai vienības iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai personai vai vienībai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai personai vai vienībai iespēju paust savus apsvērumus.

2.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē šo personu vai vienību.

2.e pants

1.   Pielikumā iekļauj ANO Drošības padomes vai Komitejas sniegtu pamatojumu personu un vienību iekļaušanai sarakstā.

2.   Pielikumā arī iekļauj, ja iespējams, ANO Drošības padomes vai Komitejas sniegtu informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās personas vai vienības. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdus, tostarp pieņemtos vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, darbības jomu vai profesiju. Attiecībā uz vienībām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. Pielikumā norāda arī datumu, kad ANO Drošības padome vai Komiteja to ir iekļāvusi sarakstā.”

3)

lēmumam pievieno pielikumu, kā norādīts šā lēmuma pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

G. VROUTSIS


(1)  Padomes Lēmums 2013/798/KĀDP (2013. gada 23. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Centrālāfrikas Republiku (OV L 352, 24.12.2013., 51. lpp.).


PIELIKUMS

"PIELIKUMS

2.a pantā minēto personu un 2.b pantā minēto personu un vienību saraksts

A.

Personas

B.

Vienības".


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/27


POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS ES OPERĀCIJU CENTRS/1/2014

(2014. gada 27. februāris),

ar ko ieceļ vadītāju ES Operāciju centram saistībā ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misijām un operāciju Āfrikas ragā

(2014/126/KĀDP)

POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 38. panta trešo daļu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2012/173/KĀDP (2012. gada 23. marts) par ES Operāciju centra darbības uzsākšanu saistībā ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misijām un operāciju Āfrikas ragā (1) un jo īpaši tā 3. pantu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Lēmuma 2012/173/KĀDP 3. panta 1. punktu par ES Operāciju centra vadītāju līdz 2014. gada 23. martam tika iecelts kapteinis (jūras spēki) Ad VAN DER LINDE.

(2)

Ar Lēmumu 2013/725/KĀDP (2) Padome grozīja Lēmumu 2012/173/KĀDP. Saskaņā ar Lēmuma 2012/173/KĀDP 3. panta 1.a punktu Politikas un drošības komiteja ir pilnvarota atbilstīgi Līguma 38. pantam pieņemt lēmumus par ES Operāciju centra turpmāko vadītāju iecelšanu.

(3)

Spānija 2013. gada 28. novembrī ierosināja par ES Operāciju centra jauno vadītāju iecelt kapteini (jūras spēki) Francisco CORNAGO, ar kuru nomaina kapteini (jūras spēki) Ad VAN DER LINDE.

(4)

ES Militārā komiteja 2013. gada 19. decembrī vienojās ieteikt, lai Politikas un drošības komiteja par ES Operāciju centra vadītāju ieceļ kapteini (jūras spēki) Francisco CORNAGO,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo par ES Operāciju centra vadītāju saistībā ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misijām un operāciju Āfrikas ragā no 2014. gada 24. marta ieceļ kapteini (jūras spēki) Francisco CORNAGO.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā 2014. gada 24. martā.

Briselē, 2014. gada 27. februārī

Politikas un drošības komitejas vārdā

priekšsēdētājs

W. STEVENS


(1)   OV L 89, 27.3.2012., 66. lpp.

(2)  Padomes Lēmums 2013/725/KĀDP (2013. gada 9. decembris), ar ko groza un pagarina Lēmumu 2012/173/KĀDP par ES Operāciju centra darbības uzsākšanu saistībā ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misijām un operāciju Āfrikas ragā (OV L 329, 10.12.2013., 39. lpp.).


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/28


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2014. gada 7. marts),

ar ko groza Lēmuma 2004/211/EK I pielikumu attiecībā uz ierakstu par Ķīnu to trešo valstu un ar tām saistīto teritoriju daļu sarakstā, no kurām atļauj Savienībā ievest dzīvus zirgu dzimtas dzīvniekus un to spermu, olšūnas un embrijus

(izziņots ar dokumenta numuru C(2014) 1386)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2014/127/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīvu 92/65/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (1), un jo īpaši tās 17. panta 3. punkta a) apakšpunktu,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Direktīvu 2009/156/EK par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm (2) un jo īpaši tās 12. panta 1. un 4. punktu, 19. panta ievadteikumu un tā a) un b) punktu,

tā kā:

(1)

Direktīvā 92/65/EEK cita starpā ir izklāstīti nosacījumi, kas piemērojami zirgu dzimtas dzīvnieku spermas, olšūnu un embriju importam Savienībā. Minētajiem nosacījumiem jābūt vismaz līdzvērtīgiem tiem, kas piemērojami tirdzniecībā starp dalībvalstīm.

(2)

Direktīvā 2009/156/EK noteiktas dzīvnieku veselības prasības dzīvu zirgu dzimtas dzīvnieku importam Savienībā. Tajā noteikts, ka zirgu dzimtas dzīvnieku imports Savienībā ir atļauts tikai no tām trešām valstīm, kuras atbilst konkrētām dzīvnieku veselības prasībām.

(3)

Ar Komisijas Lēmumu 2004/211/EK (3) ir izveidots saraksts, kurā minētas tādas trešās valstis un ar tām saistīto teritoriju daļas, uz kurām attiecas reģionalizācija, no kurām dalībvalstis atļauj importēt zirgu dzimtas dzīvniekus un to spermu, olšūnas un embrijus, un norādīti citi nosacījumi, kas piemērojami šādam importam. Minētais saraksts ir iekļauts Lēmuma 2004/211/EK I pielikumā.

(4)

Lai 2013. gada oktobrī varētu uzņemt Starptautiskās Jāšanas sporta federācijas (FEI) rīkoto Pasaules zirgu jāšanas čempionātu, Ķīnas kompetentās iestādes ir pieprasījušas atzīt vienu zirgu dzimtas dzīvnieku slimību neskartu zonu Šanhajas aglomerācijā, kura ir tieši pieejama no tuvumā esošās starptautiskās lidostas. Ņemot vērā “World Expo 2010” autostāvvietas iekārtu pagaidu raksturu, ir jāparedz minētās zonas apstiprināšana tikai uz ierobežotu laiku.

(5)

Ņemot vērā Ķīnas iestāžu sniegtās garantijas un informāciju un lai saskaņā ar Komisijas Lēmumu 93/195/EEK (4) uz ierobežotu laika periodu atļautu no Ķīnas teritorijas daļas pēc pagaidu izvešanas atpakaļievest reģistrētus zirgus, Komisija pieņēma Īstenošanas lēmumu 2013/259/ES (5), ar kuru uz ierobežotu laika periodu apstiprināja reģionu CN-2.

(6)

Saistībā ar to, ka tehnisku iemeslu dēļ zirgu jāšanas čempionāts tika pārcelts uz 2014. gada 6.–8. jūniju un dzīvnieku veselības nosacījumi ir palikuši nemainīgi, Lēmuma 2004/211/EK I pielikuma 15. slejā attiecīgi būtu jāpielāgo datums attiecībā uz reģionu CN-2.

(7)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2004/211/EK.

(8)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2004/211/EK I pielikuma 15. ailē Ķīnas reģionam CN-2 atbilstošajā rindā tekstu “Spēkā no 2013. gada 24. septembra līdz 24. oktobrim” aizstāj ar šādu tekstu: “Spēkā no 2014. gada 30. maija līdz 30. jūnijam”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2014. gada 7. martā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Tonio BORG


(1)   OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.

(2)   OV L 192, 23.7.2010., 1. lpp.

(3)  Komisijas 2004. gada 6. janvāra Lēmums 2004/211/EK, kurā izstrādāts to trešo valstu un ar tām saistīto teritoriju daļu saraksts, no kurām dalībvalstis atļauj ievest dzīvus zirgu dzimtas dzīvniekus un to spermu, olšūnas un embrijus, un ar ko groza Lēmumus 93/195/EEK un 94/63/EK (OV L 73, 11.3.2004., 1. lpp.).

(4)  Komisijas 1993. gada 2. februāra Lēmums 93/195/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem un veterināro sertifikāciju reģistrētu zirgu atpakaļievešanai pēc pagaidu izvešanas skriešanās sacīkstēm, sacensībām un kultūras pasākumiem (OV L 86, 6.4.1993., 1. lpp.).

(5)  Komisijas 2013. gada 31. maija Īstenošanas lēmums 2013/259/ES, ar ko groza Lēmuma 2004/211/EK I pielikumu attiecībā uz ierakstiem par Bahreinu un Ķīnu to trešo valstu un valstu daļu sarakstā, no kurām atļauj Savienībā importēt dzīvus zirgu dzimtas dzīvniekus, to spermu, olšūnas un embrijus (OV L 150, 4.6.2013., 28. lpp.).


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/30


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2014. gada 10. marts)

par gaismas diožu tuvās gaismas moduļa E-Light apstiprināšanu par inovatīvu tehnoloģiju vieglo automobiļu CO2 emisiju samazināšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 443/2009

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2014/128/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regulu (EK) Nr. 443/2009, ar ko, īstenojot daļu no Kopienas integrētās pieejas CO2 emisiju samazināšanai no vieglajiem transportlīdzekļiem, nosaka emisijas standartus jauniem vieglajiem automobiļiem (1), un jo īpaši tās 12. panta 4. punktu,

tā kā:

(1)

Piegādātājs Automotive Lighting Reutlingen GmbH (“pieteikuma iesniedzējs”) 2013. gada 9. jūlijā iesniedza pieteikumu gaismas diožu (LED) tuvās gaismas moduļa E-Light apstiprināšanai par inovatīvu tehnoloģiju. Pieteikuma pilnīgums tika vērtēts saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 725/2011 4. pantu (2). Tika konstatēts, ka pieteikums ir pilnīgs, un termiņš, kurā Komisijai jānovērtē pieteikums, sākās nākamajā dienā pēc oficiālas saņemšanas, t. i., 2013. gada 10. jūlijā.

(2)

Pieteikums ir novērtēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. pantu, Īstenošanas regulu (ES) Nr. 725/2011 un Tehniskajām norādēm par pieteikumu sagatavošanu inovatīvu tehnoloģiju apstiprināšanai atbilstoši Regulai (EK) Nr. 443/2009 (“tehniskās norādes”) (3).

(3)

Pieteikums attiecas uz LED tuvās gaismas moduli E-Light, kas ir apgaismes tehnoloģija, kura ir balstīta uz tā dēvēto gaismas laušanas un atstarošanas sistēmu. E-Light modulis izmanto caur lēcām lauzto un atstaroto gaismu, lai koncentrētu gaismu, ko radījis neliels skaits LED lampu. Šī tehnoloģija krietni atšķiras no LED apgaismes sistēmas, kas apstiprināta kā ekoinovācija Komisijas Īstenošanas lēmumā 2013/128/ES (4). Būtu jāatzīmē arī tas, ka uzņēmuma Automotive Lighting pieteikuma pamatā ir vienkāršota pieeja, kas aprakstīta tehniskajās norādēs, savukārt iepriekš apstiprinātā tehnoloģija bija balstīta uz visaptverošu pieeju.

(4)

Komisija uzskata, ka pieteikumā sniegtā informācija apstiprina, ka ir izpildīti nosacījumi un kritēriji, kas minēti Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. pantā un Īstenošanas regulas (ES) Nr. 725/2011 2. un 4. pantā.

(5)

Pieteikuma iesniedzējs ir pierādījis, ka E-Light moduļa izmantojums vieglajos automobiļos nepārsniedza 3 % jauno vieglo automobiļu, kas reģistrēti atsauces gadā, proti, 2009. gadā. Kā pamatojumu pieteikuma iesniedzējs norādīja tehniskās norādes, kurās sniegts ziņojuma par CLEPA LIGHT Sight Safety iniciatīvu kopsavilkums. Pieteikuma iesniedzējs ir izmantojis iepriekš noteiktas funkcijas un vidējos datus atbilstoši vienkāršotajai pieejai, kas izklāstīta tehniskajās norādēs.

(6)

Pieteikuma iesniedzējs saskaņā ar tehniskajās norādēs aprakstīto vienkāršoto pieeju kā pamata tehnoloģiju ir izmantojis halogēnspuldzes, lai pierādītu E-Light moduļa spēju samazināt CO2 emisijas.

(7)

Pieteikuma iesniedzējs ir iesniedzis metodiku CO2 samazinājumu testēšanai, kurā iekļautas formulas, kas atbilst tehniskajās norādēs aprakstītajām formulām, kuras izmanto vienkāršotajā pieejā attiecībā uz apgaismes funkcijām. Komisija uzskata, ka testēšanas metodika nodrošinās testēšanas rezultātus, kas ir pārbaudāmi, atkārtojami un salīdzināmi, un ka tā spēj reālistiskā veidā ar pārliecinošu statistisko nozīmīgumu pierādīt inovatīvās tehnoloģijas priekšrocības CO2 emisiju ziņā saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 725/2011 6. pantu.

(8)

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija uzskata, ka pieteikuma iesniedzējs ir pietiekami pārliecinoši pierādījis, ka inovatīvā tehnoloģija ir ļāvusi vismaz par 1 g CO2/km samazināt emisijas.

(9)

Tuvās gaismas apgaismojuma aktivizācija netiek pieprasīta, veicot CO2 emisiju tipa apstiprinājuma testu, kas minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 715/2007 (5) un Komisijas Regulā (EK) Nr. 692/2008 (6), tāpēc Komisija piekrīt, ka attiecīgās apgaismes ierīces nav ietvertas standarta testa ciklā.

(10)

Attiecīgo apgaismes funkciju aktivizēšana ir obligāta, lai nodrošinātu transportlīdzekļa drošu ekspluatāciju, tāpēc tā nav atkarīga no vadītāja izvēles. Pamatojoties uz minēto, Komisija uzskata, ka ražotājs būtu uzskatāms par atbildīgu par CO2 emisiju samazinājumu, ko nodrošina LED izmantošana.

(11)

Komisija konstatē, ka verifikācijas ziņojumu sagatavojis FAKT S.r.l., kas ir neatkarīga un sertificēta struktūra, un ka ziņojumā ir apstiprināti pieteikumā izklāstītie konstatējumi.

(12)

Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, Komisija uzskata, ka attiecībā uz konkrētās inovatīvās tehnoloģijas apstiprināšanu iebildumi nebūtu jāceļ.

(13)

Visiem ražotājiem, kas vēlas izmantot vidējo īpatnējo CO2 emisiju samazinājumu, lai, izmantojot CO2 emisiju ietaupījumu, kas rodas, pateicoties ar šo lēmumu apstiprinātajai inovatīvajai tehnoloģijai, sasniegtu savu īpatnējo emisiju mērķi, saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 725/2011 11. panta 1. punktu būtu jāatsaucas uz šo lēmumu savā pieteikumā EK tipa apstiprinājuma sertifikāta saņemšanai attiecīgajiem transportlīdzekļiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   LED tuvās gaismas modulis E-Light, kuru plānots izmantot M1 kategorijas transportlīdzekļos, tiek apstiprināts par inovatīvu tehnoloģiju Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. panta nozīmē.

2.   CO2 emisiju samazinājumu, ko panāk, izmantojot 1. punktā minēto LED tuvās gaismas moduli E-Light, nosaka, izmantojot pielikumā noteikto metodiku.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2014. gada 10. martā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 140, 5.6.2009., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2011. gada 25. jūlija Īstenošanas regula (ES) Nr. 725/2011, ar ko izveido procedūru inovatīvu tehnoloģiju apstiprināšanai un sertificēšanai, lai samazinātu CO2 emisijas no vieglajiem automobiļiem (OV L 194, 26.7.2011., 19. lpp.).

(3)  http://ec.europa.eu/clima/policies/transport/vehicles/cars/docs/guidelines_en.pdf

(4)  Komisijas 2013. gada 13. marta Īstenošanas lēmums 2013/128/ES par apstiprinājumu gaismas diožu kā inovatīvas tehnoloģijas izmantošanai noteiktās apgaismes ierīcēs M1 tipa transportlīdzekļos, lai samazinātu vieglo automobiļu CO2 emisijas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 443/2009 (OV L 70, 14.3.2013., 7. lpp.)

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (OV L 171, 29.6.2007., 1. lpp.).

(6)  Komisijas 2008. gada 18. jūlija Regula (EK) Nr. 692/2008, ar kuru īsteno un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (OV L 199, 28.7.2008., 1. lpp.).


PIELIKUMS

METODIKA CO2 EMISIJU SAMAZINĀJUMA NOTEIKŠANAI, IZMANTOJOT LED TUVĀS GAISMAS MODULI E-LIGHT M1 KATEGORIJAS TRANSPORTLĪDZEKLĪ

1.   Ievads

Lai noteiktu, cik lielu CO2 emisiju samazinājumu var panākt, izmantojot LED tuvās gaismas moduli E-Light M1 kategorijas transportlīdzeklī, ir jānosaka šādi elementi:

a)

testēšanas nosacījumi;

b)

testēšanas procedūra;

c)

formulas CO2 emisiju ietaupījuma aprēķināšanai;

d)

formulas standartnovirzes aprēķināšanai;

e)

CO2 ietaupījumu noteikšana sertifikācijai tipa apstiprinātājās iestādēs.

2.   Testēšanas nosacījumi

Piemēro prasības, kas paredzētas ANO EEK Noteikumos Nr. 112 (1) – Vienoti noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu galveno lukturu apstiprināšanu, ja tie izstaro asimetrisku tuvo, tālo vai abas gaismas un ir aprīkoti ar kvēlspuldzēm un/vai gaismu izstarojošu diožu (LED) moduļiem. Lai noteiktu enerģijas patēriņu, ir jāatsaucas uz Noteikumu Nr. 112 6.1.4. punktu un 10. pielikuma 3.2.1. un 3.2.2. punktu.

Turklāt 30 minūtes veic testējamās iekārtas (EUT) iesildīšanu, sasniedzot 0,78 A strāvas stiprumu un 13,4 V spriegumu. EUT sastāv no LED lampas elektroniskās kontroles bloka (ECU) un tuvās gaismas moduļa.

3.   Testēšanas procedūra

Mērījumi jāveic tā, kā parādīts attēlā. Izmanto šādas iekārtas:

divus digitālos testerus: vienu izmanto līdzstrāvas mērīšanai, otru – līdzstrāvas sprieguma mērīšanai,

barošanas bloku.

Image 1
Attēls Testēšanas ierīce (A ir ampērmetrs, LED ECU ir LED lampas elektroniskās kontroles bloks) LED ECU LED

Attēls

Testēšanas ierīce (A ir ampērmetrs, LED ECU ir LED lampas elektroniskās kontroles bloks)

Barošanas bloks

A

LED

ECU

Tuvās gaismas modulis

Voltmetrs

Kopumā jāveic desmit mērījumi, izmantojot šādas sprieguma vērtības: 9,0 V; 10,0 V; 11,0 V; 12,0 V; 13,0 V; 13,2 V; 13,4 V; 14,0 V; 15,0 V; 16,0 V (kur 13,2 V un 13,4 V ir tipiskas sprieguma vērtības vieglajiem transportlīdzekļiem).

Katrai sprieguma vērtībai ir attiecīgi jāmēra strāvas stiprums.

Precīzas iestatītās sprieguma vērtības un izmērītās strāvas vērtības jāreģistrē ar precizitāti līdz četriem cipariem aiz komata.

4.   Formulas

Lai noteiktu CO2 ietaupījumu un to, vai ir ievērota robežvērtība 1 g CO2/km, ir jāveic šādas darbības:

1. darbība

:

aprēķina elektroenerģijas ietaupījumu;

2. darbība

:

aprēķina CO2 ietaupījumu;

3. darbība

:

aprēķina kļūdu CO2 ietaupījumā;

4. darbība

:

pārbauda robežvērtību.

4.1.   Elektroenerģijas ietaupījuma aprēķināšana

Katram no 10 mērījumiem izmantoto elektrisko jaudu aprēķina, iestatīto sprieguma vērtību reizinot ar izmērītās strāvas vērtību. Jāiegūst 10 vērtības. Katra vērtība jāizsaka ar precizitāti līdz četriem cipariem aiz komata. Pēc tam jāaprēķina izmantotās elektriskās jaudas vidējā vērtība, kas ir minēto 10 vērtību summa, dalīta ar 10.

Iegūstamo elektroenerģijas ietaupījumu aprēķina, izmantojot šādu formulu:

1. formula

Formula

kur:

ΔP

:

elektroenerģijas ietaupījums (W);

Pbaseline

:

pamata tehnoloģijas elektroenerģijas patēriņš, kas ir 137 W;

Peco-innovation

:

ekoinovācijas patērētās elektroenerģijas vidējā vērtība (W).

4.2.   CO2 ietaupījuma aprēķināšana

Formulas, ko izmanto, lai aprēķinātu CO2 emisiju ietaupījumu ekoinovācijas rezultātā, ir šādas.

 

Transportlīdzeklim ar benzīna motoru:

2. formula

Formula

 

Transportlīdzeklim ar dīzeļa motoru:

3. formula

Formula

kur CO2 šajās formulās ir CO2 ietaupījums (g CO2/km).

Ievades dati 2. un 3. formulai ir šādi:

ΔP

:

ietaupītā elektroenerģija (W), kas ir 1. darbības rezultāts;

UF

:

izmantošanas koeficients, kas tuvās gaismas lampai ir 0,33;

v

:

NEDC vidējais braukšanas ātrums, kas ir 33,58 km/h;

VPe-P

:

reālās jaudas patēriņš transportlīdzekļiem ar benzīna motoru, kas ir 0,264 1/kWh;

VPe-D

:

reālās jaudas patēriņš transportlīdzekļiem ar dīzeļa motoru, kas ir 0,22 1/kWh;

ηΑ

:

ģeneratora efektivitāte, kas ir 0,67;

CFP

:

pārvēršanas koeficients benzīnam, kas ir 2 330 g CO2/l;

CFD

:

pārvēršanas koeficients dīzelim, kas ir 2 640 g CO2/l.

4.3.   Statistiskās kļūdas aprēķināšana CO2 ietaupījumā

Statistiskā kļūda CO2 ietaupījumā jānosaka divos posmos. Pirmkārt, jaudas kļūdas vērtība jānosaka kā standarta novirze, kas līdzvērtīga ticamības intervālam 68 % apmērā.

Šajā nolūkā izmanto 4. formulu.

4. formula

Formula

kur:

Formula

:

vidējās aritmētiskās vērtības standartnovirze (W);

xi

:

mērījuma vērtība (W);

Formula

:

vidējā aritmētiskā vērtība (W);

n

:

mērījumu skaits, kas ir 10.

Kļūdu CO2 ietaupījumā aprēķina, izmantojot kļūdu izplatīšanās likumu, kas izteikta 5. formulā.

5. formula

Formula

kur:

ΔCCO2

CO2 ietaupījuma vidējā kopējā kļūda (g CO2/km);

∂ CCO2 /∂P

aprēķinātā CO2 ietaupījuma jutīgums saistībā ar ievades vērtību xi;

ePi

ievades vērtības kļūda (W).

Aizstājot 2. formulu 5. formulā, iegūst 6. formulu, ko izmanto transportlīdzekļiem ar benzīna motoru:

6. formula

Formula

kur:

ΔCCO2

:

kļūda CO2 emisiju ietaupījumā (g CO2/km);

eP

:

kļūda elektroenerģijas patēriņā (W).

Aizstājot 2. formulu 5. formulā, iegūst 7. formulu, ko izmanto transportlīdzekļiem ar dīzeļa motoru:

7. formula

Formula

kur:

ΔCCO2

:

kļūda CO2 emisiju ietaupījumā (g CO2/km);

eP

:

kļūda elektroenerģijas patēriņā (W).

4.4.   Robežvērtības pārbaudīšana

Robežvērtību pārbauda, izmantojot 8. formulu. Minimālā robežvērtība ir 1,0 g CO2/km.

8. formula

Formula

kur:

MT

:

minimālā robežvērtība (g CO2/km);

CCO2

:

kopējais CO2 ietaupījums (g CO2/km, kas jāizsaka ar precizitāti līdz četriem cipariem aiz komata);

Formula

:

CO2 ietaupījuma vidējā kopējā kļūdas vērtība (g CO2/km, kas jāizsaka ar precizitāti līdz četriem cipariem aiz komata).

5.   Ekoinovācijas kods, kas jānorāda tipa apstiprinājuma dokumentācijā

Lai noteiktu ekoinovācijas vispārējo kodu, kurš saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2007/46/EK (2) I, VIII un IX pielikumu tiks lietots attiecīgajos tipa apstiprinājuma dokumentos, atsevišķais kods, ko izmanto attiecībā uz inovatīvo tehnoloģiju, kas apstiprināta ar šo lēmumu, ir “5”.

Piemēram, ekoinovācijas kods ekoinovācijas ietaupījumu gadījumā, kurus sertificējusi Vācijas tipa apstiprinātāja iestāde, ir “e1 5”.


(1)  E/ECE/324/Rev.2/Add.111/Rev.3 - E/ECE/TRANS/505/Rev.2/Add.111/Rev.3, 2013. gada 9. janvāris.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (pamatdirektīva) (OV L 236, 9.10.2007., 1. lpp.).


Labojumi

11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/35


Labojums Padomes Lēmumā 2014/119/KĀDP (2014. gada 5. marts) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ukrainā

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 66, 2014. gada 6. marts )

29. lappusē 12. ierakstā “Serhii Petrovych Kliuiev” slejā “Identificējoša informācija”:

tekstu:

“dzimšanas datums: 12.8.1969., uzņēmējs, Andrii Kliuiev kunga brālis”

lasīt šādi:

“dzimšanas datums: 19.8.1969., uzņēmējs, Andrii Kliuiev kunga brālis”.


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/36


Labojums Padomes Regulā (ES) Nr. 208/2014 (2014. gada 5. marts) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ukrainā

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 66, 2014. gada 6. marts )

2. lappusē 1. panta e) punktā:

tekstu:

“ “saimniecisko resursu iesaldēšana” ir liegums izmantot saimnieciskos resursus, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus, tostarp – bet ne tikai – pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot šos saimnieciskos resursus;”

lasīt šādi:

“ “saimniecisko resursu iesaldēšana” ir liegums izmantot saimnieciskos resursus, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus jebkādā veidā, tostarp – bet ne tikai – pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot šos saimnieciskos resursus;”;

2. lappusē 1. panta g) punkta vii) apakšpunktā:

tekstu:

“vii)

dokumenti, kas apliecina līdzdalību fondos vai finanšu resursos;”

lasīt šādi:

“vii)

dokumenti, kas apliecina līdzdalību fondos vai finanšu līdzekļu piederību;”;

3. lappusē 4. panta 1. punktā:

tekstu:

“.. vai arī darīt tos pieejamus ar nosacījumiem, ko tā uzskata par atbilstošiem, ..”

lasīt šādi:

“.. vai arī darīt tos pieejamus ar nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, ..”;

3. lappusē 4. panta 1. punkta d) apakšpunktā:

tekstu:

“.. ka attiecīgā kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai pirms atļaujas piešķiršanas ir sniegusi pamatojumu, ..”

lasīt šādi:

“.. ka attiecīgā kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir sniegusi pamatojumu, ..”;

4. lappusē 7. panta 1. punkta pirmajā teikumā:

tekstu:

“1.   Šīs regulas 2. panta 2. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm, kas saņem līdzekļus, kurus trešās personas pārskaita I pielikumā uzskaitītas fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras kontā, ..”

lasīt šādi:

“1.   Šīs regulas 2. panta 2. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm, kas saņem līdzekļus, kurus trešās personas pārskaita sarakstā iekļautās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras kontā, ..”;

4. lappusē 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā:

tekstu:

“b)

sadarbojas ar kompetento iestādi saistībā ar jebkādām šādas informācijas pārbaudēm.”

lasīt šādi:

“b)

sadarbojas ar kompetento iestādi saistībā ar jebkādu šādas informācijas pārbaudi.”;

4. lappusē 11. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Prasības saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ietekmē pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo regulu, tostarp prasības par atlīdzinājuma saņemšanu vai citas šāda veida prasības, ..”

lasīt šādi:

“1.   Prasības saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ietekmē pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo regulu, tostarp prasības par atlīdzības saņemšanu vai citas šāda veida prasības, ..”;

5. lappusē 14. panta 4. punktā:

tekstu:

“4.   Sarakstu I pielikumā regulāri pārskata, un vismaz katrus 12 mēnešus.”

lasīt šādi:

“4.   Sarakstu I pielikumā pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos.”;

5. lappusē 15. panta 2. punktā:

tekstu:

“2.   Dalībvalstis par 1. punktā minētajiem noteikumiem ziņo Komisijai tūlīt pēc 2014. gada 6. marta, kā arī par jebkādiem to turpmākiem grozījumiem.”

lasīt šādi:

“2.   Dalībvalstis par 1. punktā minētajiem noteikumiem ziņo Komisijai tūlīt pēc 2014. gada 6. marta, kā arī ziņo tai par jebkādiem to turpmākiem grozījumiem.”;

5. lappusē 17. panta e) punktā:

tekstu:

“e)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar jebkādiem darījumiem, ko tās pilnīgi vai daļēji veic Savienībā.”

lasīt šādi:

“e)

visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar jebkādiem darījumiem, kas pilnībā vai daļēji veikti Savienībā.”;

7. lappusē 12. ierakstā “Serhii Petrovych Kliuiev” slejā “Identificējoša informācija”:

tekstu:

“dzimšanas datums: 12.8.1969., uzņēmējs, Andrii Kliuiev kunga brālis”

lasīt šādi:

“dzimšanas datums: 19.8.1969., uzņēmējs, Andrii Kliuiev kunga brālis”.


11.3.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 70/38


Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011 (2011. gada 7. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 157, 2011. gada 15. jūnijs )

95. lappusē I pielikuma B daļas 6. daļas papildinājumā:

tekstu:

“Dažas šķirnes, kas šeit uzskaitītas, var laist pārdošanā ar tirdzniecības nosaukumiem, attiecībā uz kuriem pieteikumi par preču zīmju aizsardzību ir iesniegti vai reģistrēti vienā vai vairākās valstīs. Turpmāk dotās tabulas pirmā un otrā aile neparedz iekļaut šādus tirdzniecības nosaukumus. Atsauces uz zināmām preču zīmēm ir iekļautas trešajā slejā tikai informācijas nolūkos.”

lasīt šādi:

“Dažas šķirnes, kas šeit uzskaitītas, var laist pārdošanā ar nosaukumiem, attiecībā uz kuriem pieteikumi par preču zīmju aizsardzību ir iesniegti vai reģistrēti vienā vai vairākās valstīs. Turpmāk dotās tabulas pirmā un otrā aile neparedz iekļaut šādus tirdzniecības nosaukumus. Atsauces uz zināmām preču zīmēm ir iekļautas trešajā slejā tikai informācijas nolūkos.”