ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2013.322.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 322

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

56. sējums
2013. gada 3. decembris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

 

2013/702/ES

 

*

Padomes Lēmums (2013. gada 7. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu protokolu Nolīgumam par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses, saistībā ar Horvātijas Republikas dalību līgumslēdzējas puses statusā pēc tās pievienošanās Eiropas Savienībai

1

 

 

PROTOKOLS Nolīgumam par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses, saistībā ar Horvātijas Republikas dalību līgumslēdzējas puses statusā pēc tās pievienošanās Eiropas Savienībai

2

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1228/2013 (2013. gada 28. novembris) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

6

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1229/2013 (2013. gada 28. novembris) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

8

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1230/2013 (2013. gada 28. novembris) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

11

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1231/2013 (2013. gada 28. novembris) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

13

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1232/2013 (2013. gada 28. novembris) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

15

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1233/2013 (2013. gada 29. novembris), ar ko paredz atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1967/2006 attiecībā uz minimālo attālumu no krasta un minimālo dziļumu, kas jāievēro laivām, kuras noteiktos Spānijas (Baleāru salu) teritoriālo ūdeņu apgabalos ar zvejas vadiem zvejo stikla grunduļus (Aphia minuta), jūrasgrunduļus (Pseudaphya ferreri) un smarīdas (Spicara smaris)

17

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1234/2013 (2013. gada 2. decembris), ar kuru groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1020/2012, ar ko pieņem plānu par tādu resursu sadalījumu dalībvalstīm, kas jāiekļauj 2013. budžeta gadā pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā

19

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1235/2013 (2013. gada 2. decembris), ar ko attiecībā uz vielu diklazurilu groza pielikumu Regulai (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos ( 1 )

21

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1236/2013 (2013. gada 2. decembris) par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļa sistēmas apakšsistēmu Ritošais sastāvs – kravas vagoni un par grozījumiem Regulā (ES) Nr. 321/2013 ( 1 )

23

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1237/2013 (2013. gada 2. decembris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

29

 

 

LĒMUMI

 

 

2013/703/ES

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums (2013. gada 19. novembris), ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/344/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Portugālei

31

 

 

2013/704/ES

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums (2013. gada 19. novembris), ar ko apstiprina Portugāles makroekonomikas korekciju programmas atjaunināšanu

38

 

 

2013/705/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2013. gada 29. novembris), ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 258/97 atļauj laist tirgū gaiļa sekstes ekstraktu kā jaunu pārtikas sastāvdaļu (izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8319)

39

 

 

2013/706/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2013. gada 29. novembris), ar ko groza Lēmuma 2009/177/EK I pielikumu attiecībā uz slimības neskartas teritorijas statusu Dānijai attiecībā uz virusālo hemorāģisko septicēmiju un Īrijai un Apvienotās Karalistes Ziemeļīrijas teritorijai attiecībā uz Koi herpesvīrusu (izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8385)  ( 1 )

42

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/1


PADOMES LĒMUMS

(2013. gada 7. oktobris)

par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu protokolu Nolīgumam par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses, saistībā ar Horvātijas Republikas dalību līgumslēdzējas puses statusā pēc tās pievienošanās Eiropas Savienībai

(2013/702/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. un 352. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,

ņemot vērā Horvātijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta otro daļu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2012. gada 14. septembrī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Sanmarīno Republiku, lai ar sarunu par protokolu palīdzību Nolīgumu par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses (1), pielāgotu saistībā ar Horvātijas dalību līgumslēdzējas puses statusā, ņemot vērā tās pievienošanos Savienībai (“protokols”).

(2)

Komisija vadīja sarunas par protokolu, un tās nesen tika noslēgtas.

(3)

Protokols būtu jāparaksta Eiropas Savienības vārdā, ņemot vērā tā noslēgšanu nākotnē.

(4)

Horvātija pievienojās Savienībai 2013. gada 1. jūlijā.

(5)

Ņemot vērā Horvātijas pievienošanos Savienībai un lai no tās pievienošanās dienas nodrošinātu tās dalību nolīgumā līgumslēdzējas puses statusā, protokols būtu provizoriski jāpiemēro no minētās dienas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo atļauj Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstīt protokolu Nolīgumam par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses, saistībā ar Horvātijas dalību līgumslēdzējas puses statusā pēc tās pievienošanās Eiropas Savienībai, ņemot vērā minētā protokola noslēgšanu.

Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības vārdā parkstīt protokolu.

3. pants

Protokolu saskaņā ar tā 5. pantu provizoriski piemēro no no 2013. gada 1. jūlija, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2013. gada 7. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

J. BERNATONIS


(1)  OV L 84, 28.3.2002., 43. lpp.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/2


PROTOKOLS

Nolīgumam par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses, saistībā ar Horvātijas Republikas dalību līgumslēdzējas puses statusā pēc tās pievienošanās Eiropas Savienībai

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJA,

MALTA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE, UN

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

turpmāk “dalībvalstis”,

un

EIROPAS SAVIENĪBA,

no vienas puses,

un

SANMARĪNO REPUBLIKA,

no otras puses,

ņemot vērā 1991. gada 16. decembra Nolīgumu par sadarbību un muitas savienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Sanmarīno Republiku, no otras puses (“nolīgums”), kas stājās spēkā 2002. gada 1. aprīlī,

ņemot vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai 2013. gada 1. jūlijā,

tā kā Horvātijas Republikai jākļūst par nolīguma līgumslēdzēju pusi,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Ar šo Horvātijas Republika kļūst par nolīguma līgumslēdzēju pusi.

2. pants

Šis protokols ir nolīguma neatņemama daļa.

3. pants

1.   Līgumslēdzējas puses šo protokolu apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

2.   Puses viena otrai paziņo par minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

4. pants

Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.

5. pants

Šo protokolu provizoriski piemēro no 2013. gada 1. jūlija.

6. pants

Nolīguma un tam pievienoto deklarāciju tekstus sagatavo horvātu valodā (1). Tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās, kurās ir sagatavots nolīgums un tam pievienotās deklarācijas.

7. pants

Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, maltiešu, latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Съставено в Брюксел на двадесет и девети октомври две хиляди и тринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintinueve de octubre de dos mil trece.

V Bruselu dne dvacátého devátého října dva tisíce třináct.

Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende oktober to tusind og tretten.

Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Oktober zweitausenddreizehn.

Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.

Done at Brussels on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and thirteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-neuf octobre deux mille treize.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog listopada dvije tisuće trinaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventinove ottobre duemilatredici.

Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divdesmit devītajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai tryliktų metų spalio dvidešimt devintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év október havának huszonkilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u tlettax.

Gedaan te Brussel, de negenentwintigste oktober tweeduizend dertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego października roku dwa tysiące trzynastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e nove de outubro de dois mil e treze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă octombrie două mii treisprezece.

V Bruseli dvadsiateho deviateho októbra dvetisíctrinásť.

V Bruslju, dne devetindvajsetega oktobra leta dva tisoč trinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonionde oktober tjugohundratretton.

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā –

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Сан Маρино

Por la República de San Marino

Za Republiku San Marino

For Republikken San Marino

Für die Republik San Marino

San Marino Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Αγίου Mαρίνου

For the Republic of San Marino

Pour la République de Saint-Marin

Za Republiku San Marino

Per la Repubblica di San Marino

Sanmarīno Republikas vārdā –

San Marino Respublikos vardu

A San Marino Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' San Marino

Voor de Republiek San Marino

W imieniu Republiki San Marino

Pela República de São Marino

Pentru Republica San Marino

Za Sanmarínsku republiku

Za Republiko San Marino

San Marinon tasavallan puolesta

För Republiken San Marino

Image


(1)  Pievienotā nolīguma un deklarāciju horvātu valodas versija ir publicēta Oficiālajā Vēstnesī, Speciālais izdevums, 2013. gads, Nodaļa 02, Sējums 17, 111. lpp.


REGULAS

3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/6


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1228/2013

(2013. gada 28. novembris)

par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kas pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību.

(3)

Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē saskaņā ar minētās tabulas 2. ailē norādīto KN kodu atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam.

(4)

Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kas izdota attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šī regula, bet kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (2) 12. panta 6. punktu. Minētais laikposms ir trīs mēneši.

(5)

Muitas kodeksa komiteja tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā nav sniegusi atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto KN kodu.

2. pants

Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot trīs mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Algirdas ŠEMETA


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(2)  Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Preču apraksts

Klasifikācija

(KN kods)

Pamatojums

(1)

(2)

(3)

Izstrādājums ir taisnstūrveida kaste no cieta kartona ar ārējās virsmas segumu no plastmasas, kas nepārsniedz pusi no kopējā biezuma.

Kaste ir konstruēta kā lāde ar vienu vienīgu atvilktni, ko var izvilkt no kastes, un tā ir izveidota, lai tad, kad kaste ir atvērta, varētu redzēt pudeli.

Atvilktne ir izveidota konkrētu izmēru vīna pudeles turēšanai. Atvilktnes iekšpusē pie vienas sienas ir piestiprināts apaļveida paaugstinājums, un pie pretējās sienas – gredzenveida struktūra. Gredzenveida struktūras mērķis ir aptvert pudeles augšdaļu, bet apaļveida paaugstinājums ir izveidots, lai ietilptu pudeles pamata tukšajā daļā.

Turklāt atvilktnes iekšpusē pie sānu sienas ir piestiprināta kartona kabatiņa, aiz kuras aizbāžama brošūra. (1)

4202 92 19

Klasifikācija noteikta, ievērojot kombinētās nomenklatūras vispārīgo interpretācijas 1. un 6. noteikumu, 48. nodaļas 2.h) piezīmi un KN kodu 4202, 4202 92 un 4202 92 19 aprakstu.

Klasificēšana pozīcijā 4819 pie kartona kastēm nav iespējama, jo izstrādājums nav vienkārši parasta šīs pozīcijas kartona kaste, bet gan sakarā ar tā konstrukciju, cietību, virsmas segumu no plastmasas un iekšējo struktūru, kas ļauj tajā iekārtot konkrēta izmēra pudeli, tas ir atpazīstams kā futrālis pudelēm no kartona ar plastmasas segumu, uz kuru attiecas 4202. pozīcijas apraksta otrā daļa.

Tāpēc izstrādājums klasificējams ar KN kodu 4202 92 19 kā futrālis pudelēm.

Image


(1)  Fotoattēls pievienots tikai informācijai.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/8


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1229/2013

(2013. gada 28. novembris)

par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kas pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību.

(3)

Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē saskaņā ar minētās tabulas 2. ailē norādīto KN kodu atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam.

(4)

Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kura izdota attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šī regula, bet kura neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (2) 12. panta 6. punktu. Minētais laikposms ir trīs mēneši.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto KN kodu.

2. pants

Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot trīs mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Algirdas ŠEMETA


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(2)  Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Preču apraksts

Klasifikācija

(KN kods)

Pamatojums

(1)

(2)

(3)

Izstrādājums sastāv no koka platformas (aptuveni 40x40 cm), kuras virspuse un malas ir pārklātas ar sintētisko šķiedru (polipropilēnu) austu audumu ar filca oderi. Audumam ir porains plastmasas pamats.

Platformas vidū ir 60 cm augsta caurule, kas izgatavota no kartona, ar vāciņu abos galos. Caurules apakšējās daļas vāciņš ir izgatavots no cietas plastmasas, un cauri koka platformai plastmasas vāciņā ir ieskrūvēta skrūve, lai tādējādi platformu piestiprinātu caurulei. Caurules augšējās daļas vāciņu veido apaļš gabals no koka, kura diametrs ir aptuveni 12 cm un kurš pārklāts ar plūksnotu austu audumu (60 % poliakrila plīšs un 40 % poliestera plīšs).

Caurule ir pārklāta ar sizala paklāju, kas pie caurules ir pielīmēts un piestiprināts ar skavām. Sizala paklājs sastāv no lateksa pamatnes, kas piestiprināta austam audumam savērptām sizala augu šķiedrām (sk. fotoattēlu Nr. 668B). Savērpto auklu no sizala šķiedrām lineārais blīvums ir lielāks par 20 000 deciteksiem katrai.

(Skatīt fotoattēlus Nr. 668 A un 668 B) (1)

6307 90 98

Klasifikācija noteikta, ievērojot kombinētās nomenklatūras vispārīgo interpretācijas 1., 3.b) un 6. noteikumu, XI sadaļas 7.f) piezīmi un KN kodu 6307, 6307 90 un 6307 90 98 aprakstu.

Ņemot vērā izstrādājuma objektīvās īpašības, izstrādājums ir paredzēts kaķiem, lai tos piesaistītu un turētu nost no mēbelēm, kuras tie citādāk saskrāpētu un aizņemtu.

Klasificēšana pozīcijā 9403 pie mēbelēm nav iespējama, jo šajā pozīcijā ietilpst cita veida izstrādājumi, kuri paredzēti privātiem mājokļiem, viesnīcām, birojiem, skolām, baznīcām, veikaliem, laboratorijām utt. (sk. arī Harmonizētās sistēmas (HS) skaidrojumus 9403. pozīcijai).

Klasificēšana pozīcijā 9503 pie rotaļlietām arī nav iespējama, jo ir identificējams, ka izstrādājums ir paredzēts vienīgi dzīvniekiem un tādējādi neietilpst šajā pozīcijā saskaņā ar 95. nodaļas 5. piezīmi.

Tekstilmateriāls labi piesaista kaķu uzmanību (piemēram, lai skrāpētu to ar saviem nagiem, sēdētu uz tā un spēlētos ar to), un tāpēc ir būtiski šo izstrādājumu izmantot kā skrāpēšanas un spēļu ierīci kaķiem. Tādējādi tieši tekstilmateriāls (nevis koks, kartons vai plastmasa) ir tas, kas piešķir izstrādājumam tā būtiskās īpašības vispārīgā interpretācijas 3.b) noteikuma nozīmē.

5305. pozīcijā sizala šķiedras ir savērptas 5607. pozīcijas auklā kombinētās nomenklatūras XI sadaļas 3(A)(e) piezīmes izpratnē (skatīt arī HS skaidrojumu par 5305. pozīcijas pirmo daļu un HS skaidrojumu par XI sadaļu, vispārīgo noteikumu (1)B(2) punkta I tabulu par atšķirībām starp dzijām un auklām, tips: citu augu šķiedras).

Tomēr austu sizala audumu nevar klasificēt pozīcijā 5609 kā auklas izstrādājumu, jo šajā pozīcijā neietilpst tekstilizstrādājumi, kuri ietilpst specifiskākās tekstilmateriālu pozīcijās, piemēram, pozīcijā 6307 (sk. arī HS skaidrojumu par 5609. pozīcijas pirmo daļu un trešās daļas c) punktu).

Ne sizala paklāju, ne sintētisko šķiedru austu audumu ar filca oderi un porainas plastmasas pamatni nevar klasificēt 57. nodaļā šīs nodaļas 1. piezīmes izpratnē, jo šie materiāli ir daļa no skrāpējamās ierīces kaķiem un nav mēbeļu priekšmeti (sk. arī HS skaidrojumu par 57. nodaļu, vispārīgie noteikumi, pirmā daļa).

Tādējādi gatavais izstrādājums, kas sastāv no sizala austa auduma, plūksnota austa auduma un sintētisko šķiedru austa auduma ar filca oderi, ir klasificējams pozīcijā 6307.

Tāpēc izstrādājums ir klasificējams ar KN kodu 6307 90 98 kā "citādi gatavie tekstilizstrādājumi".


Image

Image


(1)  Fotoattēli ir sniegti tikai informācijai.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/11


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1230/2013

(2013. gada 28. novembris)

par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kas pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību.

(3)

Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē saskaņā ar minētās tabulas 2. ailē norādīto[-ajiem] KN kodu[-iem] atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam.

(4)

Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kas izdota attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šī regula, bet kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (2) 12. panta 6. punktu. Minētais laikposms ir [trīs] mēneši.

(5)

[Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu],

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto[-ajiem] KN kodu[-iem].

2. pants

Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot [trīs] mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Algirdas ŠEMETA


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(2)  Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Preču apraksts

Klasifikācija

(KN kods)

Pamatojums

(1)

(2)

(3)

Produkts ir safasēts pārdošanai mazumtirdzniecībā tablešu veidā; katras tabletes kopējais svars ir aptuveni 900 mg, un vienas tabletes sastāvā ir (mg):

alfa-liponskābe 300,

kalcijs (dibāziskais kalcija fosfāts) 88,5,

mikrokristāliskā celuloze, hidroksipropiletilceluloze, koloidāls silīcija dioksīds un magnija stearāts apm. 511.

Saskaņā ar marķējumu produkts ir uztura bagātinātājs, kas paredzēts lietošanai cilvēku uzturā. Ieteicamā dienas deva, kas norādīta uz etiķetes, ir viena tablete dienā.

3004 90 00

Klasifikācija noteikta, ievērojot 1. un 6. vispārīgo kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumu un KN kodu 3004 un 3004 90 00 formulējumu.

Lai gan produkts ir paredzēts kā uztura bagātinātājs, tā lietošanai ir ietekme slimību vai sliktas pašsajūtas novēršanā vai ārstēšanā. Tāpēc produkts nav klasificējams pozīcijā 2106 kā pārtikas izstrādājums, kas nav norādīts vai iekļauts citur (sk. arī Harmonizētās sistēmas skaidrojumu par pozīciju 2106, 16. punktu).

Produkts ir safasēts noteiktās devās pārdošanai mazumtirdzniecībā, un tam piemīt skaidri noteiktas profilaktiskas vai terapeitiskas īpašības, piemēram, pret polineiropātiju.

Tāpēc tas ir klasificējams pozīcijā 3004 kā noteiktās devās mazumtirdzniecībai safasēts medikaments.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/13


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1231/2013

(2013. gada 28. novembris)

par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kas pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību.

(3)

Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē saskaņā ar minētās tabulas 2. ailē norādīto[-ajiem] KN kodu[-iem] atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam.

(4)

Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kas izdota attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šī regula, bet kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (2) 12. panta 6. punktu. Minētais laikposms ir [trīs] mēneši.

(5)

[Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu],

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto[-ajiem] KN kodu[-iem].

2. pants

Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot [trīs] mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(2)  Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Preču apraksts

Klasifikācija

(KN kods)

Pamatojums

(1)

(2)

(3)

TDAE jeb destilāta aromātiskā frakcija (attīrīta), ar šādām fizikāli ķīmiskajām īpašībām:

aromātisko sastāvdaļu saturs intervālā no 74,2 līdz 75 (masas)%, nosakot ar hromatogrāfijas kolonnas metodi, kas aprakstīta Kombinētās nomenklatūras skaidrojumu (KNS) 27. nodaļas A pielikumā,

blīvums 15 °C temperatūrā no 0,9521 līdz 0,9590 g/cm3,

ne vairāk kā 4 (tilpuma)% destilējas līdz 300 °C, kā noteikts ASTM D 86-67 (EN ISO 3405) metodē.

TDAE ir frakcija, ko iegūst, rafinējot no vakuumdestilācijas atlikumiem iegūtas smērvielas.

Aromātiskās sastāvdaļas rodas kā smēreļļu pamata krājumu un vasku attīrīšanas blakusprodukti.

Produktu izmanto par plastifikatoru nevulkanizētas gumijas sastāvdaļās, kas ir riepu un citu vulkanizētas gumijas produktu ražošanas izejvielas.

2707 99 99

Klasifikācija noteikta, ievērojot 1. un 6. vispārīgo kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumu, kā arī KN kodu 2707, 2707 99 un 2707 99 99 aprakstu.

Tā kā produkts nav tieši iegūts, destilējot vai rafinējot neapstrādātas naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, un aromātisko sastāvdaļu masa produktā pārsniedz nearomātisko sastāvdaļu masu, nav iespējams to klasificēt pozīcijā 2710 kā naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas) un citur neminētus vai neiekļautus naftas produktus, kas satur 70 (masas)% vai vairāk naftas eļļu vai no bitumenminerāliem vai atkritumeļļām iegūtu eļļu (sk. 27. nodaļas 2. piezīmi).

Tā kā produkts nav tieši iegūts no naftas, naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas un produkta aromātisko sastāvdaļu saturs ir mazāks nekā 80 %, nav iespējams to klasificēt pozīcijā 2713 kā naftas koksu, naftas bitumenu un citādas pārstrādes atlikumus (sk. arī Kombinētās nomenklatūras skaidrojumus (KNS) apakšpozīcijām 2713 90 10 un 2713 90 90).

Produkts ir aromātiskā frakcija, ko iegūst, rafinējot no vakuumdestilācijas atlikumiem iegūtas smērvielas. Aromātisko sastāvdaļu augstā satura dēļ tas pieder pie to eļļu vai tamlīdzīgu produktu kategorijas, kuros aromātisko sastāvdaļu masa ir lielāka nekā nearomātisko sastāvdaļu masa (sk. arī KN skaidrojumus apakšpozīcijām 2707 99 91 un 2707 99 99, 2. punktu).

Tāpēc tas jāklasificē ar KN kodu 2707 99 99.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/15


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1232/2013

(2013. gada 28. novembris)

par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kas pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību.

(3)

Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē saskaņā ar minētās tabulas 2. ailē norādīto KN kodu atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam.

(4)

Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kas izdota attiecībā uz precēm, kuras skar šī regula, bet kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu (2). Minētais laikposms ir trīs mēneši.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto KN kodu.

2. pants

Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot trīs mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Algirdas ŠEMETA


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

(2)  Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.)


PIELIKUMS

Preču apraksts

Klasifikācija

(KN kods)

Pamatojums

(1)

(2)

(3)

Bezalkoholisks dzēriens tūlītējam patēriņam, kura sastāvā (pēc svara %) ir:

persiku biezenis

31

burkānu sulas koncentrāts

28

ābolu sulas koncentrāts

12

bumbieru biezenis

7

ananasu sulas koncentrāts

7

vīnogu sulas koncentrāts

4

bumbieru sulas koncentrāts

3

un arī apelsīnu mīkstums, acerolas ķiršu biezeņa koncentrāts, ābolu šķiedras un citronu sulas koncentrāts.

Šī produkta sastāvdaļas ir pasterizētas un iepildītas nelielos traukos (100 ml), kas paredzēti mazumtirdzniecībai.

2202 90 10

Klasifikācija noteikta, ievērojot 1. un 6. vispārīgo kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumu, 22. nodaļas 3. piezīmi un KN kodu 2202, 2202 90 un 2202 90 10 formulējumu.

Tā kā produkts ir iegūts no vairāku augļu sulu koncentrātu un dārzeņu sulas koncentrāta maisījuma, pievienojot augļu biezeņus, tas ir zaudējis pozīcijas 2009 augļu sulas pamatīpašības (skat. arī Harmonizētās sistēmas skaidrojumus pozīcijai 2009).

Produkts ir bezalkoholisks dzēriens, kura sastāvā ir augļu sulas koncentrāti, dārzeņu sulas koncentrāts un augļu biezeņi.

Tāpēc produkts ir klasificējams ar KN kodu 2202 90 10.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/17


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1233/2013

(2013. gada 29. novembris),

ar ko paredz atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1967/2006 attiecībā uz minimālo attālumu no krasta un minimālo dziļumu, kas jāievēro laivām, kuras noteiktos Spānijas (Baleāru salu) teritoriālo ūdeņu apgabalos ar zvejas vadiem zvejo stikla grunduļus (Aphia minuta), jūrasgrunduļus (Pseudaphya ferreri) un smarīdas (Spicara smaris)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem (1), un jo īpaši tās 13. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulas (EK) Nr. 1967/2006 13. panta 1. punktu velkamos zvejas rīkus ir aizliegts izmantot līdz trīs jūras jūdžu attālumā no krasta vai līdz 50 m izobātai ūdeņos, kur šis dziļums tiek sasniegts mazākā attālumā no krasta.

(2)

Pēc dalībvalsts lūguma Komisija var pieļaut atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1967/2006 13. panta 1. punktā noteiktā aizlieguma, ja ir izpildīti minētā 13. panta 5. un 9. punkta nosacījumi.

(3)

Komisija 2012. gada 8. oktobrī no Spānijas saņēma lūgumu atkāpties no minētās regulas 13. panta 1. punkta attiecībā uz laivām, kuras ar zvejas vadiem zvejo stikla grunduļus (Aphia minuta), jūrasgrunduļus (Pseudaphya ferreri) un smarīdas (Spicara smaris) tās teritoriālajos ūdeņos Baleāru salu autonomajā kopienā.

(4)

Lūgums ietver jūras oficiālajā reģistrā iekļautos kuģus, ko pārvalda Baleāru salu Lauku un jūras vides ģenerāldirektorāts un kas ir reģistrēti darbojamies attiecīgajā zvejniecībā ilgāk nekā piecus gadus un darbosies pārvaldības plāna ietvaros, kas regulē laivas, kuras ar zvejas vadiem zvejo stikla grunduļus (Aphia minuta), jūrasgrunduļus (Pseudaphya ferreri) un smarīdas (Spicara smaris).

(5)

Pārvaldības plāns garantē, ka nākotnē netiks palielināta zvejas piepūle, paredzot, ka gadījumā, ja viens no 60 atļauju saņēmušajiem kuģiem izbeidz darbību, tikai kuģis ar tādu pašu vai mazāku kapacitāti tilpības un jaudas ziņā drīkstēs to aizvietot reģistrā.

(6)

Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komiteja (ZZTEK) 2012. gada 5.–9. novembra plenārsēdē izvērtēja Spānijas iesniegto lūgumu par minēto atkāpi un ar to saistīto pārvaldības plāna projektu.

(7)

Spānija atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1967/2006 19. panta 2. punktam ar 4. oktobra Dekrētu 44/2013, ar ko izveido daudzsalu pārvaldības plānu attiecībā uz tradicionālo zvejniecību, kurā darbojošās laivas ar zvejas vadiem zvejo Baleāru salu ūdeņos (2), ir pieņēmusi attiecīgo pārvaldības plānu.

(8)

Spānijas lūgtā atkāpe atbilst Regulas (EK) Nr. 1967/2006 13. panta 5. un 9. punkta nosacījumiem.

(9)

Zvejas vietu lielums šajā zvejniecībā ir ierobežots, jo īpaši ņemot vērā kontinentālā šelfa nelielo platību un mērķsugas telpisko izplatību tikai noteiktās piekrastes apgabalu zonās, kuru dziļums ir mazāks par 50 metriem.

(10)

Turklāt šajā zvejniecībā nav iespējams izmantot citus zvejas rīkus, tai nav būtiskas ietekmes uz aizsargājamiem biotopiem un zveja ir ļoti selektīva, jo zvejas vadus velk ūdens kolonnā, neaizskarot jūras dibenu. Patiešām, nozvejas gūšana no jūras dibena nodarītu kaitējumu mērķsugai un zvejojamās sugas zivju atlase būtu praktiski neiespējama, jo tās ir ļoti sīkas.

(11)

Spānijas lūgtā atkāpe attiecas uz ierobežotu skaitu kuģu, jo ir iesaistīti tikai 60 kuģi.

(12)

Attiecīgās zvejas darbības atbilst Regulas (EK) Nr. 1967/2006 4. panta prasībām attiecībā uz aizsargājamām dzīvotnēm, jo atbilstošais Spānijas pārvaldības plāns skaidri aizliedz zvejot virs šīm aizsargājamajām dzīvotnēm.

(13)

Regulas (EK) Nr. 1967/2006 8. panta 1. punkta h) apakšpunkta prasības nav piemērojamas, jo tās attiecas uz traleriem.

(14)

Tā kā attiecīgās zvejas darbības ir vislielākajā mērā selektīvas, vidi ietekmē nenozīmīgā apmērā un uz tām neattiecas Regulas (EK) Nr. 1967/2006 4. panta 5. punkta noteikumi, par tām var paredzēt atkāpi no prasībām par minimālo linuma acs izmēru, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1967/2006 9. panta 7. punktā. Tāpēc 9. panta 3. punkta noteikumus par minimālo linuma acs izmēru nepiemēro.

(15)

Spānijas sagatavotais pārvaldības plāns ietver zvejas darbību uzraudzības pasākumus un tādējādi atbilst Regulas (EK) Nr. 1967/2006 13. panta 9. punkta trešās daļas un Padomes Regulas (EK) Nr. 1224/2009 (3) 14. panta nosacījumiem.

(16)

Attiecīgās zvejas darbības notiek tiešā krasta tuvumā, un tāpēc tās neietekmē citu kuģu darbības.

(17)

Spānijas sagatavotais pārvaldības plāns nodrošina to, ka Regulas (EK) Nr. 1967/2006 III pielikumā minēto sugu nozvejas ir minimālas un ka zvejas darbību mērķsugas nav galvkāju sugas.

(18)

Tāpēc būtu jāpiešķir prasītā atkāpe.

(19)

Spānijai būtu noteiktā laikā un saskaņā ar Spānijas sagatavotajā pārvaldības plānā paredzēto uzraudzības plānu jāsniedz Komisijai attiecīgs ziņojums.

(20)

Atbilstīgi Spānijas lūgumam šīs atkāpes piemērošanas ilguma ierobežojums ļaus nodrošināt tūlītējus koriģējošus pārvaldības pasākumus, ja Komisijai sniegtajā ziņojumā atklāsies slikts izmantotā krājuma saglabāšanās stāvoklis, un vienlaikus radīs iespēju savākt pilnīgākus zinātniskos datus, kuri kļūtu par uzlabota pārvaldības plāna pamatu.

(21)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Atkāpe

Regulas (EK) Nr. 1967/2006 13. panta 1. punktu nepiemēro Spānijas teritoriālajos ūdeņos, kas atrodas pie Baleāru salu autonomās kopienas krastiem, attiecībā uz stikla grunduļu (Aphia minuta), jūrasgrunduļu (Pseudaphya ferreri) un smarīdu (Spicara smaris) zveju ar laivām, kuras izmanto zvejas vadus un kuru izmantotāji ir kuģi, kas:

a)

reģistrēti jūras reģistrā, ko pārvalda Baleāru salu Lauku un jūras vides ģenerāldirektorāts;

b)

reģistrēti darbojamies attiecīgajā zvejniecībā ilgāk nekā piecus gadus un kam nākotnē netiks palielināta zvejas piepūle;

c)

ir zvejas atļaujas turētāji un strādā saskaņā ar pārvaldības plānu, kuru Spānija pieņēmusi atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1967/2006 19. panta 2. punktam.

Šo atkāpi piemēro uz trim gadiem no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

2. pants

Monitoringa plāns un ziņojums

Trīs gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā Spānija iesniedz Komisijai ziņojumu, kas sastādīts saskaņā ar monitoringa plānu, kas noteikts 1. panta c) punktā minētajā pārvaldības plānā.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 409, 30.12.2006., 11. lpp.

(2)  Decreto 44/2013, de 4 de octubre, por el que establece el Plan de Gestión Pluriinsular para la Pesca con Artes de Tiro Tradicionales en Aguas de las Illes Balears. Butlletí Oficial de les Illes Balears No 137, 5.10.2013., pg. 47345.

(3)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/19


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1234/2013

(2013. gada 2. decembris),

ar kuru groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1020/2012, ar ko pieņem plānu par tādu resursu sadalījumu dalībvalstīm, kas jāiekļauj 2013. budžeta gadā pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 43. panta f) un g) punktu saistībā ar tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Ar 27. pantu Regulā (EK) Nr. 1234/2007, kas grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 121/2012 (2), ir izveidota shēma pārtikas produktu izplatīšanai vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā 2012. un 2013. gadam, ko piemēro līdz 2013. gada plāna pabeigšanai.

(2)

Ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1020/2012 (3) ir pieņemts plāns par pārtikas piegādi vistrūcīgākajām personām un piešķirti atbilstoši finanšu resursi, kas jāiekļauj 2013. budžeta gadā. Saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 807/2010 (4) 3. panta 1. punktu plāna izpildes laikposms ir no 1. oktobra līdz nākamā gada 31. decembrim. Lai nodrošinātu vienmērīgu pāreju uz 2014. gadā izveidojamo fondu “ES atbalsts vistrūcīgākajām personām Savienībā”, jo īpaši atbalsta piegādes ziņā, un atbildot uz lūgumiem, ko Komisija saņēma no Spānijas, Polijas un Slovēnijas, 2013. gada pārtikas produktu piegādes plāna vistrūcīgākajām personām Savienībā pagarināšana šķiet atbilstīga. Lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi, šis pagarinājums būtu jāpiemēro visās dalībvalstīs.

(3)

To tiesu procedūru rezultātā, kas uzsāktas par iepirkuma procedūrām, Grieķija saskārās ar kavējumiem publiskā iepirkuma līgumu parakstīšanā un tāpēc ir pieprasījusi termiņa pagarinājumu maksājumu pieprasījumu iesniegšanai, kas minēts Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1020/2012 4. panta pirmajā daļā. Ņemot vērā šo lūgumu un Grieķijas sarežģīto finansiālo situāciju, šo termiņa pagarinājumu ir lietderīgi atļaut. Lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi, šī atkāpe būtu jāpiemēro visās dalībvalstīs. Tā kā par maksājumu pieprasījumu iesniegšanas termiņu tika noteikts 30. septembris, šī atkāpe būtu jāpiemēro ar atpakaļejošu spēku.

(4)

Grāmatvedības vajadzībām tie avansa maksājumi, ko maksājumu aģentūras samaksājušas saņēmējiem, kā arī avansu noskaidrošana saņēmēju līmenī būtu jāiegrāmato Komisijas gada pārskatos. Tāpēc ir lietderīgi, ka dalībvalstis nosaka datumu, kurā šo maksājumu saņēmējiem būtu jāiesniedz izmaksu pārskati un cita informācija saistībā ar avansa maksājumiem. Turklāt būtu lietderīgi par termiņu, līdz kuram dalībvalstis Komisijai paziņo šos datus, noteikt 2014. gada 1. februāri, jo šis datums atbilst grāmatvedības informācijas nosūtīšanas termiņam, kas minēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 885/2006 (5) 7. panta 2. punktā noteiktajam termiņam.

(5)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Īstenošanas regula (ES) Nr. 1020/2012.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1020/2012 groza šādi:

1)

iekļauj šādu 1.a pantu:

“1.a pants

Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 807/2010 3. panta 1. punkta, 2013. gada sadales plāna izpildes laikposms beidzas 2014. gada 28. februārī.”;

2)

regulas 4. panta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 807/2010 9. panta attiecībā uz 2013. gada sadalījuma plānu, maksājumu pieprasījumus iesniedz katras dalībvalsts kompetentajām iestādēm līdz 2013. gada 15. oktobrim.”;

3)

regulas 5. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

veikuši visus pasākumus, lai nodrošinātu, ka īstenošanu pabeidz ne vēlāk kā 2014. gada 28. februārī.”;

b)

iekļauj šādu 5.a punktu:

“5.a   Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 4. un 6. punktu norīkotie uzņēmēji un norīkotās organizācijas, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. panta 1. punktā, iesniedz attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kas piešķīra avansa maksājumu, šādu informāciju:

a)

izdevumu pārskatus par katru izdevumu posteni, kas pamato izlietojumu līdz 2013. gada 15. oktobrim; un

b)

līdz 2013. gada 15. oktobrim neizmantoto avansu bilances apstiprinājumu par katru izdevumu posteni.

Dalībvalstis nosaka pirmajā daļā minētās informācijas paziņošanas datumu, lai to varētu iekļaut 6. punktā minētajā paziņojumā.”;

c)

panta 6. punktu aizstāj ar šādu:

“6.   Ne vēlāk kā līdz 2014. gada 1. februārim dalībvalstis paziņo Komisijai informāciju, kas minēta 7. panta 2. punktā Komisijas Regulā (EK) Nr. 885/2006 (6) par avansa maksājumu kopējo summu, kas izmaksāta līdz 2013. gada 15. oktobrim saskaņā ar šā panta 2. punktu, kas nav noskaidrota un attiecas uz darbībām, kuras vēl nav pabeigtas.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Regulas 1. panta 2. punktu piemēro no 2013. gada 30. septembra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 15. februāra Regula (ES) Nr. 121/2012, ar ko Padomes Regulas (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 1234/2007 groza attiecībā uz pārtikas izdalīšanu vistrūcīgākajām personām Savienībā (OV L 44, 16.2.2012., 1. lpp.).

(3)  Komisijas 2012. gada 6. novembra Īstenošanas regula (ES) Nr. 1020/2012, ar ko pieņem plānu par tādu resursu sadalījumu dalībvalstīm, kas jāiekļauj 2013. budžeta gadā pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā, un atkāpjas no dažiem noteikumiem Regulā (ES) Nr. 807/2010 (OV L 307, 7.11.2012., 62. lpp.).

(4)  Komisijas 2010. gada 14. septembra Regula (ES) Nr. 807/2010, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Savienībā (OV L 242, 15.9.2010., 9. lpp.).

(5)  Komisijas 2006. gada 21. jūnija Regula (EK) Nr. 885/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1290/2005 attiecībā uz maksājumu aģentūru un citu struktūru akreditāciju un ELGF un ELFLA grāmatojumu noskaidrošanu (OV L 171, 23.6.2006., 90. lpp.).

(6)  Komisijas 2006. gada 21. jūnija Regula (EK) Nr. 885/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1290/2005 attiecībā uz maksājumu aģentūru un citu struktūru akreditāciju un ELGF un ELFLA grāmatojumu noskaidrošanu (OV L 171, 23.6.2006., 90. lpp.).”


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/21


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1235/2013

(2013. gada 2. decembris),

ar ko attiecībā uz vielu diklazurilu groza pielikumu Regulai (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regulu (EK) Nr. 470/2009, ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004 (1), un jo īpaši tās 14. pantu saistībā ar 17. pantu,

ņemot vērā Eiropas Zāļu aģentūras atzinumu, ko sagatavojusi Veterināro zāļu komiteja,

tā kā:

(1)

Tādu farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku maksimāli pieļaujamo saturu (MRL), kuras Savienībā paredzētas izmantošanai veterinārajās zālēs produktīviem dzīvniekiem vai lopkopībā izmantojamos biocīdajos produktos, nosaka saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 470/2009.

(2)

Farmakoloģiski aktīvās vielas un to klasifikācija pēc MRL dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos ir noteiktas Komisijas Regulas (ES) Nr. 37/2010 (2) pielikumā.

(3)

Diklazurils pašlaik ir iekļauts Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā kā atļauta viela izmantošanai visu atgremotāju un cūku sugām tikai iekšķīgai lietošanai un mājputniem muskuļos, ādā un taukos, aknās un nierēs, izņemot dzīvniekus, no kuriem iegūst olas lietošanai pārtikā.

(4)

Eiropas Zāļu aģentūrai iesniegts pieteikums par spēkā esošā ieraksta attiecībā uz diklazurilu paplašināšanu, tajā iekļaujot mājputnus.

(5)

Veterināro zāļu komiteja ieteica noteikt diklazurila MRL trušu muskuļos, taukos, aknās un nierēs.

(6)

Tādēļ Regula (ES) Nr. 37/2010 būtu jāgroza, lai tajā iekļautu diklazurila MRL attiecībā uz trušiem.

(7)

Ir lietderīgi noteikt samērīgu termiņu, lai attiecīgās ieinteresētās personas varētu veikt pasākumus, kas var būt vajadzīgi jaunā noteiktā MRL ievērošanai.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Veterināro zāļu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro 2014. gada 3. februāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 152, 16.6.2009., 11. lpp.

(2)  OV L 15, 20.1.2010., 1. lpp.


PIELIKUMS

Ierakstu par diklazurilu Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā aizstāj ar šādu:

Farmakoloģiski aktīvā viela

Marķieratliekas

Dzīvnieku suga

MRL

Izmeklējamie audi

Citi noteikumi

(saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 470/2009 14. panta 7. punktu)

Terapeitiskā klasifikācija

“Diklazurils

NEPIEMĒRO

Visi atgremotāji, cūkas

MRL nav vajadzīgs

NEPIEMĒRO

Tikai iekšķīgai lietošanai

IERAKSTA NAV

Diklazurils

Mājputni

500 μg/kg

Muskuļi

Nelietot dzīvniekiem, no kuriem iegūst olas lietošanai pārtikā

Pretparazītu līdzekļi/līdzekļi pret vienšūņiem”

500 μg/kg

Āda un tauki dabīgās proporcijās

1 500 μg/kg

Aknas

1 000 μg/kg

Nieres

Truši

150 μg/kg

Muskuļi

 

300 μg/kg

Tauki

2 500 μg/kg

Aknas

1 000 μg/kg

Nieres


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/23


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1236/2013

(2013. gada 2. decembris)

par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļa sistēmas apakšsistēmu “Ritošais sastāvs – kravas vagoni” un par grozījumiem Regulā (ES) Nr. 321/2013

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Direktīvu 2008/57/EK par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā (1) un jo īpaši tās 6. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulas (EK) Nr. 881/2004 par Eiropas Dzelzceļa aģentūras izveidošanu (2) 12. pantā noteikts, ka Eiropas Dzelzceļa aģentūra (turpmāk “Aģentūra”) nodrošina, ka savstarpējas izmantojamības tehniskās specifikācijas (turpmāk “SITS”) tiek pielāgotas tehnikas attīstībai, tirgus tendencēm un sociālajām prasībām, un ierosina Komisijai veikt SITS grozījumus, kurus tā uzskata par vajadzīgiem.

(2)

Komisija ar 2007. gada 13. jūlija Lēmumu C(2007) 3371 piešķīra Aģentūrai vispārīgu pilnvarojumu veikt noteiktas darbības saskaņā ar Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīvu 96/48/EK par Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 19. marta Direktīvu 2001/16/EK par Eiropas parasto dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (4). Saskaņā ar šā vispārīgā pilnvarojuma nosacījumiem Aģentūrai tika lūgts pārskatīt kravas vagonu SITS.

(3)

Aģentūra 2013. gada 25. martā izdeva ieteikumu par kravas vagonu SITS grozījumiem (ERA/REC/01-2013/INT).

(4)

Tāpēc jāizdara grozījumi Komisijas 2013. gada 13. marta Regulā (ES) Nr. 321/2013 par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļa sistēmas apakšsistēmu “Ritošais sastāvs – kravas vagoni” (5).

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota saskaņā ar Direktīvas 2008/57/EK 29. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (ES) Nr. 321/2013 groza šādi:

1)

regulas 8. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Pēc tam, kad beidzies pārejas periods, kas ilgst vienu gadu pēc šīs regulas stāšanās spēkā, jaunizgatavotiem savstarpējas izmantojamības komponentiem “astes daļas signālierīces” jābūt vajadzīgajai EK atbilstības deklarācijai.”;

2)

pielikumā izdara grozījumus saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2014. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.

(2)  OV L 164, 30.4.2004., 1. lpp.

(3)  OV L 235, 17.9.1996., 6. lpp.

(4)  OV L 110, 20.4.2001., 1. lpp.

(5)  OV L 104, 12.4.2013., 1. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 321/2013 (WAG SITS) pielikumu groza šādi:

1)

pielikuma 1.2. punktu “Ģeogrāfiskā darbības joma” aizstāj ar šādu:

“Šīs SITS ģeogrāfiskā darbības joma ir visas dzelzceļu sistēmas tīkls, ko veido:

Eiropas parasto dzelzceļu sistēmas tīkls (TEN), kā aprakstīts Direktīvas 2008/57/EK I pielikuma 1.1. iedaļā “Tīkls”,

Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas tīkls (TEN), kā aprakstīts Direktīvas 2008/57/EK I pielikuma 2.1. iedaļā “Tīkls”,

citas daļas visas dzelzceļu sistēmas tīklā pēc piemērošanas jomas paplašināšanas, kā aprakstīts Direktīvas 2008/57/EK I pielikuma 4. iedaļā,

un tajā nav ietverti Direktīvas 2008/57/EK 1. panta 3. punktā minētie gadījumi.”;

2)

pielikuma 4.2.3.5.2. punkta “Gaitas dinamiskie parametri” ceturto daļu aizstāj ar šādu:

“Gaitas dinamiskos parametrus atļauts novērtēt savstarpējas izmantojamības komponenta līmenī saskaņā ar 6.1.2.1. punktu. Šādā gadījumā īpašs tests vai simulācija apakšsistēmas līmenī nav jāveic.”;

3)

pielikuma 4.2.3.6.1. punkta “Ratiņu rāmja uzbūve” otro daļu aizstāj ar šādu:

“Ratiņu rāmja konstrukcijas integritāti atļauts novērtēt savstarpējas izmantojamības komponenta līmenī saskaņā ar 6.1.2.1. punktu. Šādā gadījumā īpašs tests vai simulācija apakšsistēmas līmenī nav jāveic.”;

4)

pielikuma 4.2.4.3.2.1. punktā “Darba bremzes”:

a)

otrās daļas otrās aizzīmes tekstu aizstāj ar šādu:

“—

UIC atgādne 544-1:2013.”;

b)

trešās daļas tekstu aizstāj ar šādu:

“Aprēķinus apstiprina testējot. Bremžu efektivitātes aprēķinus saskaņā ar UIC 544-1 apstiprina, kā noteikts UIC 544-1:2013.”;

5)

pielikuma 4.2.4.3.2.2. punkta “Stāvbremzes” otrās daļas trešo aizzīmi aizstāj ar šādu:

“—

stāvbremžu minimālo efektivitāti bezvēja apstākļos aprēķina, kā noteikts EN 14531-6:2009 6. punktā,”;

6)

pielikuma 4.2.4.3.3. punkta “Siltumietilpība” otro daļu aizstāj ar šādu:

“Termālo slodzi, ko vienība spēj izturēt, nezaudējot bremžu efektivitāti termiskas vai mehāniskas iedarbības dēļ, nosaka un izsaka ātruma, ass slodzes, slīpuma un bremzēšanas ceļa izteiksmē.”;

7)

pielikuma 4.2.4.3.4. punkta “Riteņu pretslīdēšanas aizsardzība (RPA)” ceturtās daļas tekstu aizstāj ar šādu:

“Šādiem vienību veidiem jābūt aprīkotiem ar RPA:

tādu veidu vienības, kas aprīkotas ar visu veidu bremžu klučiem - izņemot kompozītmateriālu bremžu klučus -, kam maksimālais vidējais saķeres izmantojums ir lielāks par 0,12,

tādu veidu vienības, kas aprīkotas tikai ar disku bremzēm un/vai kompozītmateriālu bremžu klučiem, kam maksimālais vidējais saķeres izmantojums ir lielāks par 0,11.”;

8)

pielikuma 4.2.6.3. punktu “Astes daļas signālierīču piestiprināšanas aprīkojums” aizstāj ar šādu:

“Visas vienības, kam paredzēts piestiprināt astes daļas signālierīces, vienības galā vienādā augstumā virs sliedes virsmas, bet ne augstāk kā 2 000 mm virs sliedes virsmas, aprīko ar divām ierīcēm, kas paredzētas, lai piestiprinātu divus lukturus vai divas atstarojošās plāksnes, kā noteikts E papildinājumā. Šā piestiprināšanas aprīkojuma izmēriem un gabarītam jābūt tādiem, kā aprakstīts 1. nodaļā ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcijā, kas publicēta ERA tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”;

9)

pielikuma 4.3.3. punkta “Saskarne ar vilcienu vadības un signalizācijas iekārtu apakšsistēmu” 7. tabulu “Saskarne ar vilcienu vadības un signalizācijas iekārtu apakšsistēmu” aizstāj ar šādu:

“Atsauce šajā SITS

Atsauce uz Komisijas Lēmuma 2012/88/ES

A pielikuma A2. tabulas 77. indeksu

4.2.3.3. a)

Ritošā sastāva un vilcienu detektēšanas sistēmu uz sliežu ceļu ķēžu bāzes savietojamības raksturlielumi

attālums starp asīm (3.1.2.1., 3.1.2.4., 3.1.2.5. un 3.1.2.6.),

ritekļa ass slodze (3.1.7.1.),

pilnā pretestība starp riteņiem (3.1.9.),

kompozītmateriālu bremžu kluču izmantošana (3.1.6.)

4.2.3.3 b)

Ritošā sastāva un vilcienu detektēšanas sistēmu uz asu skaitītāju bāzes savietojamības raksturlielumi

attālums starp asīm (3.1.2.1., 3.1.2.2., 3.1.2.5. un 3.1.2.6.),

riteņa ģeometrija (3.1.3.1.–3.1.3.4.),

no metāliem/induktīviem komponentiem brīva telpa starp riteņiem (3.1.3.5.),

riteņu materiāls (3.1.3.6.)

4.2.3.3 c)

Ritošā sastāva un vilcienu detektēšanas sistēmu uz induktīvās cilpas iekārtu bāzes savietojamības raksturlielumi

ritekļa metāla konstrukcija (3.1.7.2.)”

10)

pielikuma 4.4. punkta “Ekspluatācijas noteikumi” trešās daļas pirmo aizzīmi aizstāj ar šādu:

“—

ekspluatācijas apraksts parastā režīmā, tostarp vienības ekspluatācijas raksturlielumi un ierobežojumi (piemēram, ritekļa gabarīts, maksimālais konstruktīvais ātrums, ass slodzes, bremzēšanas raksturlielumi, savietojamība ar vilcienu detektēšanas sistēmām, pieļaujamie vides apstākļi),”;

11)

pielikuma 4.7. punkta “Veselības un drošības nosacījumi” pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Uz vienību ekspluatācijai un tehniskajai apkopei vajadzīgā personāla veselības un drošības noteikumiem attiecas Direktīvas 2008/57/EK III pielikuma 1.1.5., 1.3.1., 1.3.2., 2.5.1. un 2.6.1. punktā noteiktās pamatprasības.”;

12)

pielikuma 4.8. punktu “Tehniskajā dokumentācijā norādāmie parametri” groza šādi:

a)

nosaukumu aizstāj ar šādu:

“4.8.   Tehniskajā dokumentācijā un Eiropas apstiprināto ritekļu tipu reģistrā norādāmie parametri”;

b)

astoņpadsmitās aizzīmes tekstu aizstāj ar šādu:

“—

bremžu komponentu termālā slodze, kas izteikta ātruma, ass slodzes, slīpuma un bremzēšanas ceļa izteiksmē,”;

c)

punkta beigās pievieno šādu otro daļu:

“Dati par ritošo sastāvu, kas norādāmi Eiropas apstiprināto ritekļu tipu reģistrā (EARTR), ir noteikti Komisijas 2011. gada 4. oktobra Īstenošanas lēmumā 2011/665/ES par Eiropas apstiprināto dzelzceļa ritekļu tipu reģistru (1).

13)

pielikuma 6.1.2.1. punkta “Gaitas daļa” pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Gaitas daļas atbilstības pierādīšana aprakstīta 2. nodaļā ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2013/01/INT 2013. gada 11. februāra 1.0. redakcijā, kas publicēta ERA tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”;

14)

pielikuma 6.1.2.3. punkta “Ritenis” b) ievilkuma otro daļu aizstāj ar šādu:

“Izstrādā verificēšanas procedūru, ar ko ražošanas posmā nodrošina, ka nekādi bojājumi nevar kaitēt drošībai, ja notiek jebkādas riteņu mehānisko raksturlielumu izmaiņas. Verificē riteņa materiāla stiepes stiprību, riteņa loka cietību, izturību pret plaisāšanu (tikai riteņiem, ko bremzē ar kluču bremzēm pa velšanās loku), triecienizturību, materiālu īpašības un materiālu tīrību. Verificēšanas procedūrā nosaka partijas parauga lielumu katra atsevišķa raksturlieluma verificēšanai.”;

15)

pielikuma 6.1.2.4. punktu “Ass” aizstāj ar šādu:

“Papildus iepriekš minētajai prasībai par montāžu pierāda ass mehāniskās izturības un noguruma raksturlielumu atbilstību, pamatojoties uz 4., 5. un 6. punktu EN 13103:2009 + A2:2012.

Kritēriji lēmuma pieņemšanai par pieļaujamo spriegumu norādīti 7. punktā EN 13103:2009 + A2:2012. Izstrādā verificēšanas procedūru, ar ko ražošanas posmā nodrošina, ka nekādi bojājumi nevar kaitēt drošībai, ja notiek jebkādas asu mehānisko raksturlielumu izmaiņas. Verificē ass materiāla stiepes stiprību, triecienizturību, virsmas integritāti, materiālu īpašības un materiālu tīrību. Verificēšanas procedūrā nosaka partijas parauga lielumu katra atsevišķa raksturlieluma verificēšanai.”;

16)

pielikuma 6.2.2.3. punkta “Gaitas dinamiskie parametri” ceturto daļu aizstāj ar šādu:

“Ja jāveic testēšana uz sliežu ceļa ar parasto mērīšanas metodi, vienību novērtē atbilstīgi robežvērtībām, kas noteiktas 1.2. un 1.3. iedaļā ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2013/01/INT 2013. gada 11. februāra 1.0. redakcijā, kas publicēta ERA tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”;

17)

pielikuma 6.2.2.5. punkta “Gaitas daļa manuāli maināmiem riteņpāriem” daļu “Maiņa starp 1 435 mm un 1 668 mm platuma sliežu ceļu” aizstāj ar šādu:

“Tehniskie risinājumi, kas aprakstīti turpmāk norādītajos UIC atgādnes 430-1:2012. punktos, uzskatāmi par atbilstīgiem 4.2.3.6.7. punkta prasībām:

asu vienībām: UIC atgādnes 430-1:2012 B.4. pielikuma 9. un 10. punkts un H pielikuma 18. punkts,

ratiņu vienībām: UIC atgādnes 430-1:2012 H pielikuma 18. punkts.”

18)

pielikuma 6.3. punkta nosaukumu lasa “Apakšsistēma, kurā iekļauti komponenti, kas atbilst savstarpējas izmantojamības komponentiem, bet kam nav EK deklarācijas” un pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Paziņotā iestāde drīkst izdot apakšsistēmas EK verifikācijas sertifikātu pat tad, ja apakšsistēmā iekļauts viens komponents vai vairāki komponenti, kas atbilst savstarpējas izmantojamības komponentiem, bet kam nav attiecīgas EK atbilstības deklarācijas saskaņā ar šo SITS (nesertificēti savstarpējas izmantojamības komponenti), ja komponents izgatavots pirms šīs SITS stāšanās spēkā un komponenta tips bijis:

izmantots jau apstiprinātā apakšsistēmā un

nodots ekspluatācijā vismaz vienā dalībvalstī pirms šīs SITS stāšanās spēkā.”;

19)

pielikuma 6.5. punkta “Komponenti, kam ir EK atbilstības deklarācija” b) ievilkumu aizstāj ar šādu:

“b)

turpmāk minēto savstarpējas izmantojamības komponentu EK atbilstības sertifikāti, EK tipa pārbaudes sertifikāti un EK konstrukcijas pārbaudes sertifikāti paliek spēkā saskaņā ar šo SITS līdz to termiņa beigām:

riteņpāris,

ritenis,

ass.”;

20)

B papildinājumu “Īpašas procedūras gaitas dinamiskajiem parametriem” aizstāj ar šādu:

“B papildinājums

Neizmanto.”

21)

C papildinājumu “Papildu prasības, kas nav obligātas” groza šādi:

a)

punkta “1. Manuālā sakabes sistēma” pirmo daļu groza šādi:

i)

daļas piekto aizzīmi aizstāj ar šādu:

“—

Sakabes āķa gabarīts atbilst 2. nodaļas prasībām ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcijā, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”;

ii)

daļas devīto aizzīmi aizstāj ar šādu:

“—

Manevrēšanas personāla darbam paredzētā vieta atbilst 3. nodaļas prasībām ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcijā, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”;

b)

punktu “2. UIC kāpšļi un margas” aizstāj ar šādu:

“Vienību aprīko ar kāpšļiem un margām saskaņā ar 4. nodaļas prasībām ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcijā, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu).”

c)

punkta C.3. tabulu “Minimālais bremzēšanas raksturojums bremzēšanas režīmiem G un P”, aizstāj ar šādu:

Bremzēšanas režīms

Vadības ierīce

Vienības tips

Slodzes statuss

Prasības braukšanai ar ātrumu 100 km/h

Prasības braukšanai ar ātrumu 120km/h

Maksimālais bremzēšanas ceļš

Minimālais bremzēšanas ceļš

Maksimālais bremzēšanas ceļš

Minimālais bremzēšanas ceļš

Bremzēšanas režīms “P”

Pārslēgšanas ierīce (11)

“S1“ (4)

Tukšs

Smax = 700 m

λmin = 65 %

amin = 0,60 m/s2

Smin = 390 m,

λmax = 125 %, (130 %) (2),

amax = 1,15 m/s2

Smax = 700 m

λmin = 100 %

amin = 0,88 m/s2

Smin = 580 m,

λmax = 125 %, (130 %) (2),

amax = 1,08 m/s2

Vidēja slodze

Smax = 810 m

λmin = 55 %

amin = 0,51 m/s2

Smin = 390 m,

λmax = 125 %,

amax = 1,15 m/s2

 

Piekrauts

Smax = 700 m

λmin = 65 %

amin = 0,60 m/s2

Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S iegūts ar vidējo palēninājuma spēku 16,5 kN uz ass)] (7).

 

Mainīgas slodzes relejs (12)

“SS”, “S2”

Tukšs

Smax = 480 m

λmin = 100 % (3)

amin = 0,91 m/s2  (3)

Smin = 390 m,

λmax = 125 %, (130 %) (2),

amax = 1,15 m/s2

Smax = 700 m

λmin = 100 %

amin = 0,88 m/s2

Smin = 580 m,

λmax = 125 %, (130 %) (2),

amax = 1,08 m/s2

“S2“ (5)

Piekrauts

Smax = 700 m

λmin = 65 %

amin = 0,60 m/s2

Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S iegūts ar vidējo palēninājuma spēku 16,5 kN uz ass)] (8).

 

“SS“ (6)

Piekrauts

(18 t uz ass bremžu klučiem)

 

Smax  (10) = Max [S = 700 m, λmax = 100 %,

amax = 0,88 m/s2), (S iegūts ar vidējo palēninājuma spēku 16 kN uz ass)] (9).

“Bremzēšanas režīms “G”

 

Vienību bremzēšanas raksturojumu režīmā G atsevišķi nevērtē. Vienības bremzētā masa režīmā G izriet no bremzētās masas režīmā P (sk. UIC 544-1:2013)

 

22)

D papildinājumu “Šajā SITS minētie standarti vai normatīvie dokumenti” groza šādi:

a)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē septiņpadsmitajā rindā tekstu “prEN 16235 saturs iekļauts šīs SITS B papildinājumā” aizstāj ar šādu:

ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2013/01/INT 2013. gada 11. februāra 1.0. redakcija, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu)”;

b)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē divdesmitajā rindā tekstu “prEN 16235 saturs iekļauts šīs SITS B papildinājumā” aizstāj ar šādu:

ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2013/01/INT 2013. gada 11. februāra 1.0. redakcija, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu)”;

c)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē divdesmit astotajā rindā tekstu “EN 13103:2009 + A1:2010” aizstāj ar šādu:

“EN13103:2009 + A2:2012”;

d)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē trīsdesmit otrajā rindā tekstu “UIC 430-1:2006” aizstāj ar šādu:

“UIC atgādne 430-1:2012”;

e)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē trīsdesmit piektajā rindā tekstu “UIC 544-1:2012” aizstāj ar šādu:

“UIC 544-1:2013”;

f)

pirmajā tabulā slejas “Atsauces uz obligāto standartu” ailē pēdējā rindā tekstu “ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2012. gada 4. jūnija redakcija 1.0” aizstāj ar šādu:

ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcija, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu)”;

g)

otrajā tabulā slejas “Standarts/UIC atgādne” ailē ceturtajā rindā tekstu “ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2012. gada 4. jūnija redakcija 1.0” aizstāj ar šādu:

ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcija, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu)”;

h)

otrajā tabulā slejas “Standarts/UIC atgādne” ailē sestajā rindā tekstu “ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2012. gada 4. jūnija redakcija 1.0” aizstāj ar šādu:

ERA tehniskā dokumenta ERA/TD/2012-04/INT 2013. gada 18. janvāra 1.2. redakcija, kas publicēta Aģentūras tīmekļa vietnē (http://www.era.europa.eu)”.


(1)  OV L 264, 8.10.2011., 32. lpp.”;

(2)  Tikai divrežīmu bremzēm (pārslēgšanas vadība) un P10 (čuguna bremžu kluči, kas satur 10 ‰ fosfora) vai LL bremžu klučiem.

(3)  Formula, kur Te = 2 sek. Attālumu aprēķina saskaņā ar EN 14531-1:2005 5.11. iedaļu.

(4)  Vienība “S1” ir vienība, kas aprīkota ar režīmu “tukšs/piekrauts” pārslēgšanas ierīci. Maksimālā slodze uz ass ir 22,5 t.

(5)  Vienība “S2” ir vienība, kas aprīkota ar mainīgas slodzes releju. Maksimālā slodze uz ass ir 22,5 t.

(6)  Vienība “SS” aprīkojama ar mainīgas slodzes releju. Maksimālā slodze uz ass ir 22,5 t.

(7)  Maksimālais pieļaujamais vidējais palēninājuma spēks (braukšanas ātrumam 100 km/h) ir Formula. Šī vērtība iegūta, bremzēšanas laikā (bremzes pretsvars ierobežots līdz 18 tonnām/ass) uz riteni, kura nominālais jaunais diametrs ir diapazonā [920 mm; 1 000 mm], pieliekot maksimālo pieļaujamo bremzēšanas spēku ar disku bremzēm.

(8)  Maksimālais pieļaujamais vidējais palēninājuma spēks (braukšanas ātrumam 100 km/h) ir Formula. Šī vērtība iegūta, bremzēšanas laikā (bremzes pretsvars ierobežots līdz 18 tonnām/ass) uz riteni, kura nominālais jaunais diametrs ir diapazonā [920 mm; 1 000 mm], pieliekot maksimālo pieļaujamo bremzēšanas spēku ar disku bremzēm. Vienība, kam V max = 100 km/h un kas aprīkota ar mainīgas slodzes releju, parasti ir projektēta, lai sasniegtu λ = 100 % līdz 14,5 t/ass.

(9)  Maksimālais pieļaujamais vidējais palēninājuma spēks (braukšanas ātrumam 120 km/h) ir Formula. Šī vērtība iegūta, bremzēšanas laikā (bremzes pretsvars ierobežots līdz 18 tonnām) uz riteni, kura nominālais jaunais diametrs ir diapazonā [920 mm; 1 000 mm], pieliekot maksimālo pieļaujamo bremzēšanas spēku ar disku bremzēm. Masa uz ass ierobežota līdz 20 t/ass, un atbilstīgais λ ir 90 %. Ja nepieciešams, lai λ > 100 %, kad masa/ass > 18 t, jāizskata iespēja izmantot cita veida bremzes.

(10)  λ nedrīkst pārsniegt 125 %, ņemot vērā, ka bremzēšana notiek, tikai pieliekot spēku uz riteņiem (bremžu kluči), ar maksimālo pieļaujamo vidējo palēninājuma spēku 16 kN/ass (braukšanas ātrumam 120 km/h).

(11)  Režīma pārslēdzējs saskaņā ar EN 15624:2008 + A1:2010.

(12)  Mainīgas slodzes relejs saskaņā ar EN 15611:2008 + A1:2010 apvienojumā ar mainīgas slodzes devēju saskaņā ar EN 15625:2008 + A1:2010.”;


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/29


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1237/2013

(2013. gada 2. decembris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

AL

49,2

MA

50,7

TR

86,5

ZZ

62,1

0707 00 05

AL

47,7

EG

200,0

MA

158,2

TR

92,5

ZZ

124,6

0709 91 00

EG

200,0

ZZ

200,0

0709 93 10

MA

134,5

TR

158,8

ZZ

146,7

0805 20 10

AU

135,8

MA

62,5

PE

131,0

TR

100,8

ZA

150,1

ZZ

116,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

59,5

PE

74,3

SZ

43,6

TR

68,9

UY

92,4

ZZ

67,7

0805 50 10

TR

82,8

ZZ

82,8

0808 10 80

AU

125,0

BA

45,7

MK

41,5

US

152,0

ZA

93,4

ZZ

91,5

0808 30 90

TR

112,1

ZZ

112,1


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/31


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 19. novembris),

ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/344/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Portugālei

(2013/703/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 407/2010 (2010. gada 11. maijs), ar ko izveido Eiropas finanšu stabilizācijas mehānismu (1), un jo īpaši tās 3. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Pēc Portugāles lūguma Padome 2011. gada 17. maijā ar Padomes Īstenošanas lēmumu 2011/344/ES (2) piešķīra Portugālei finanšu palīdzību. Šāda palīdzība tika piešķirta, lai atbalstītu stingru ekonomikas un finanšu reformu programmu (“programma”), kuras mērķis ir atjaunot uzticību, ļaut ekonomikai atkal uzsākt ilgtspējīgu izaugsmi un nodrošināt finanšu stabilitāti Portugālē, eurozonā un Savienībā.

(2)

Saskaņā ar Īstenošanas lēmuma 2011/344/ES 3. panta 10. punktu Komisija kopā ar Starptautisko Valūtas fondu (SVF) un sadarbībā ar Eiropas Centrālo banku (ECB) no 2013. gada 16. septembra līdz 3. oktobrim ir veikusi apvienoto astoto un devīto pārskatu par Portugāles iestāžu panākto progresu saskaņā ar programmu pieņemto pasākumu īstenošanā.

(3)

Šā gada otrajā ceturksnī reālā iekšzemes kopprodukta (IKP) ceturkšņa pieaugums atkal kļuva pozitīvs, un arī īstermiņa rādītāji liecina, ka lejupslīdes zemākais punkts pakāpeniski jau ir sasniegts. Paredzams, ka šogad reālais IKP samazināsies vidēji par 1,8 %, savukārt 2014. un 2015. gadā tas palielināsies par attiecīgi 0,8 % un 1,5 %. Sagaidāms, ka spriedze darba tirgū nedaudz samazināsies. Tomēr paredzams, ka bezdarba līmenis nākamajā gadā sasniegs savu augstāko punktu, proti, 17,7 %, pēc tam tas sāks pakāpeniski samazināties. Pastāv liela nedrošība attiecībā uz makroekonomisko perspektīvu, jo prognozētās atlabšanas ilgtspēja 2014. un 2015. gadā ir atkarīga no tirdzniecības un finanšu tirgu pozitīvas attīstības, kas joprojām ir nestabila.

(4)

Līdz 2013. gada augustam salīdzinājumā ar to pašu laikposmu iepriekšējā gadā valsts kases deficīts ir samazinājies par 0,6 procenta punktiem no IKP (neskaitot ārkārtas faktorus). Labi nodokļu ieņēmumi un vairuma izdevumu posteņu stingra izpilde veicina budžeta izpildi. Tomēr ir konstatētas dažas novirzes no septītajā pārskatā par Portugāles iestāžu progresu saskaņā ar programmu pieņemto pasākumu īstenošanā (“septītais pārskats”) veiktās fiskālās prognozes. Šīs novirzes ietver trūkumus saistībā ar Savienības līdzekļu pārplānošanu un ostas ekspluatācijas koncesijas pārdošanas atlikšanu (vienreizēji pasākumi), kā arī citus faktorus, piemēram, lielākas, nekā prognozēts, iemaksas Savienības budžetā, dažus mazākus beznodokļu ieņēmumus, no Banco de Portugal ieguldījumu portfelī esošajām Grieķijas valsts obligācijām iegūto dividenžu pārvešanu uz Grieķiju, mazākas, nekā plānots, sociālās iemaksas publiskajā sektorā nodarbināto pensiju shēmā un lielākus izdevumus par algām un starppatēriņu. Tiek lēsts, ka pēc pagaidu budžeta piešķīrumu (0,3 % no IKP) izmantošanas šīs novirzes palielinās 2013. gada deficītu par neto 0,5 % no IKP. Turklāt budžeta deficītu palielināja arī BANIF – Banco Internacional do Funchal, SA paredzētais kapitāla ieguldījums 0,4 % apmērā no IKP, kaut arī programmas nolūkā šī darbība nebūtu jāņem vērā.

(5)

Valdība veic korektīvus pasākumus, lai nodrošinātu programmā paredzētā deficīta mērķa (5,5 % no IKP) sasniegšanu, jo īpaši samazinot ieguldījumiem pieejamos līdzekļus un stingrāk kontrolējot nozaru ministriju starppatēriņu (0,1 % no IKP). Turklāt valdība paziņoja par vienreizēju shēmu, kuras mērķis ir atgūt nodokļu un sociālā nodrošinājuma iemaksu parādus; shēmas rezultātā ir paredzēts atgūt ieņēmumus aptuveni 0,4 % apmērā no IKP, un to papildina pastiprinātas sankcijas, ko piemēro noziedzīgu nodarījumu veicējiem nodokļu jomā.

(6)

Atjauninātās fiskālās prognozes liecina par fiskālo konsolidāciju 2013. gadam (ko mēra kā strukturālās bilances uzlabojumu) 0,5 % apmērā no IKP, kas ir nedaudz mazāk par septītajā pārskatā paredzētajiem 0,6 % no IKP. Prognozētā mērķa nesasniegšana galvenokārt ir izskaidrojama ar kavējumiem sākotnēji plānotā konsolidācijas pasākumu kopuma īstenošanā un tā daļēju aizstāšanu ar vienreizējiem pasākumiem, vienlaikus budžeta rezerves ir saskārušās ar neparedzētu spiedienu. Īstenošanas kavējumu iemesls ir dažādi ierobežojumi, tostarp politiskā krīze jūlijā un tai sekojošās izmaiņas valdībā; grūtības reaģēt uz Konstitucionālās tiesas 29. augustā pieņemto nolēmumu, saskaņā ar kuru daži noteikumi likumprojektā par jaunu pārkvalifikācijas sistēmu ir pretrunā konstitūcijai, kā arī tehniskās grūtības, kas pēc Konstitucionālās tiesas 5. aprīļa nolēmuma radās, īstenojot konkrētus pasākumus, jo īpaši iekasējot jaunās sociālā nodrošinājuma iemaksas par bezdarba un slimības pabalstiem, kuri pārsniedz minimālo apmēru.

(7)

Valdība ir atkārtoti apstiprinājusi savu apņemšanos 2014. gadā ievērot deficīta mērķi 4 % apmērā no IKP. Šajā saistībā valdība ir pieņēmusi konsolidācijas pasākumus, kas ir apmēram 2,3 % no IKP un daļēji kompensē arī tās novirzes no 2013. gada mērķa, kuras izpaudīsies 2014. gadā. Konsolidācijas pasākumi lielākoties ir iekļauti budžeta likumprojektā, savukārt daži pasākumi tiek īstenoti, izmantojot īpašus tiesību aktus. Pasākumiem galvenokārt ir pastāvīgs raksturs, un to pamatā lielākoties ir izdevumu ietaupījumi. To konsolidācijas pasākumu kopējā vērtība, kuri vajadzīgi paredzētās fiskālās korekcijas sasniegšanai, kopumā nav mainījusies salīdzinājumā ar septīto pārskatu – apmēram 4,7 miljardi euro kā pastāvīgi ietaupījumu pasākumi 2013. un 2014. gadā jeb 2,8 % no IKP. Tomēr iepriekš minēto 2013. gadā konstatēto īstenošanas kavējumu dēļ daļa no konsolidācijas pasākumiem tagad ir pārcelta uz 2014. gadu.

(8)

Vairākumam konsolidācijas pasākumu 2014. gadā – apmēram 1,8 % no IKP – būtu jāizriet no publiskā sektora izdevumu pārskatīšanas, kas tika veikta iepriekšējā gadā ar mērķi palielināt taisnīgumu un efektivitāti sociālo pārvedumu piešķiršanā un sabiedrisko pakalpojumu sniegšanā. Galvenie publiskā sektora izdevumu pārskatīšanas pasākumi izpaudīsies trijos galvenajos virzienos: 1) algu izdevumu ierobežošana publiskajā sektorā, ko panāk, samazinot darba ņēmēju skaitu publiskajā sektorā, vienlaikus palielinot kvalificētāku darba ņēmēju īpatsvaru, tuvinot publiskā sektora darba noteikumus privātā sektora noteikumiem un darot atalgojuma politiku pārredzamāku un atbilstīgāku nopelniem; 2) pensiju reforma un 3) nozaru izdevumu samazināšana nozaru ministrijās un programmās.

(9)

Lai kompensētu negatīvo novirzi no 2013. gada mērķa attiecībā uz budžeta izpildi un sasniegtu deficīta mērķi 4 % apmērā no IKP, publiskā sektora izdevumu pārskatīšanas pasākumi ir jāpapildina ar citiem pastāvīgiem pasākumiem, kuru mērķis ir vēl vairāk uzlabot pašreizējās nodokļu un pabalstu struktūras efektivitāti un taisnīgumu (0,4 % apmērā no IKP). Turklāt tiks īstenoti vairāki vienreizēji pasākumi (0,2 % apmērā no IKP), kuri ar uzviju kompensēs izmaksas, ko radīs vienreizēji sākotnēji maksājumi pēc tādas darba attiecību pārtraukšanas shēmas ieviešanas publiskajā sektorā, kuras pamatā ir savstarpēja vienošanās.

(10)

Paredzams, ka parāda attiecība pret IKP 2013. gadā sasniegs savu augstāko punktu, proti, 127,8 %, un pēc tam samazināsies. Salīdzinājumā ar septīto pārskatu veiktā augšupvērstā pārskatīšana ir izskaidrojama ar to, ka dati par 2012. gada parādu ir koriģēti un tas tagad ir nedaudz lielāks, kā arī ar to, ka netika īstenotas dažas īstermiņa darbības parāda samazināšanai. Tagad jo īpaši ir paredzams, ka Sociālā nodrošinājuma stabilizācijas fonds pakāpeniskāk iegādāsies Portugāles valsts obligācijas un vispārējās valdības veicamie maksājumi Parpublica būs lielāki, nekā sākotnēji paredzēts, līdz stāsies spēkā jaunā EKS 2010 un tiks definēts uzņēmuma statuss. Turklāt saskaņā ar aplēsēm Valsts kases bilances pārpalikums gada beigās būs lielāks, nekā sākotnēji prognozēts (par apmēram 4 miljardiem euro).

(11)

Budžeta korekcijas procesu papildina virkne fiskālu strukturālo pasākumu, kuru mērķis ir pastiprināt kontroli pār valdības izdevumiem un uzlabot ieņēmumu iekasēšanu. Jo īpaši budžeta struktūra (tostarp centrālās, reģionālās un vietējās pārvaldes līmenī) ar visaptverošas reformas palīdzību tiek saskaņota ar publiskā sektora finanšu pārvaldības paraugpraksi. Jaunā saistību kontroles sistēma jau sniedz rezultātus, tomēr tās īstenošana ir stingri jāuzrauga, lai nodrošinātu to, ka pieejamais finansējums sedz saistības. Reformas valsts pārvaldē tiek turpinātas, lai modernizētu un racionalizētu nodarbinātību un struktūras valsts sektorā. Pateicoties panākumiem, kas gūti, īstenojot ieņēmumu administrēšanas reformu programmu, tiek uzlabota uzraudzība un nostiprināta ieņēmumu atbilstība. Labi panākumi ir gūti publiskā un privātā sektora partnerību (PPP) pārskatīšanā, un 2013. gadā un turpmākajos gados tiek plānoti ievērojami ietaupījumi. Valsts uzņēmumi (VU) līdz 2012. gada beigām vidēji bija panākuši līdzsvarotus darbības rezultātus, un ir paredzētas papildu reformas, lai nepieļautu šo uzņēmumu darbības rezultātu atkārtotu pasliktināšanos. Reformas veselības aprūpes nozarē rada ievērojamus ietaupījumus, un to īstenošana kopumā turpinās atbilstīgi mērķiem.

(12)

Iepriekšējā gadā būtiski uzlabojās banku kapitāla rādītāji, ļaujot tām panākt atbilstību Eiropas Banku iestādes noteiktajām kapitāla rezervēm, kā arī pamata 1. līmeņa kapitāla programmas mērķim 10 % apmērā. Šīs kapitāla rezerves paliek pienācīgas arī tad, ja banku pašu kapitāla novērtējumam izmanto jaunās Kapitāla prasību direktīvas (CRD IV) noteikumus. Šie jaunie kapitāla noteikumi tiks piemēroti no 2014. gada janvāra. Banco de Portugal pašlaik izstrādā pārejas noteikumus CDR IV ieviešanai. Orientējošā aizdevumu un noguldījumu attiecības mērķvērtība 120 %, kas jāsasniedz līdz 2014. gadam, visticamāk, tiks panākta; jau tagad dažas bankas ir zem šā sliekšņa. Tiek pastiprināti centieni dažādot uzņēmumu finansējuma avotus. Balstoties uz pašreizējo valdības finansēto kredītlīniju nesen veikto ārējo revīziju un politikas ieteikumu kopumu, iestādes iesniedza pasākumu plānu, kura mērķis ir uzlabot minēto instrumentu darbību un pārvaldību. Pašlaik tiek pabeigts krīzes pārvaldības instrumentu kopums. Darbojas banku noregulējuma fonds, ir ieviestas agrīnas iejaukšanās pilnvaras, un likums par rekapitalizāciju ir grozīts, lai ņemtu vērā Komisijas paziņojumu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2013. gada 1. augusta atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi (3).

(13)

Veiksmīgi tiek īstenotas izaugsmi un konkurētspēju veicinošas strukturālās reformas. 2013. gada 1. oktobrī stājās spēkā jauns atlaišanas pabalstu samazinājums, un ir izveidoti divi kompensācijas fondi, lai daļēji finansētu atlaišanas pabalstus. Ir veikti papildu pasākumi, lai stiprinātu aktīva darba tirgus politiku. Izglītības jomā ir pieņemti papildu pasākumi, gūstot kopumā apmierinošus panākumus.

(14)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/123/EK (4), kuras mērķis ir mazināt šķēršļus ienākšanai tirgū un sekmēt konkurenci un ekonomisko aktivitāti, atvieglojot jauniem tirgus dalībniekiem piekļuvi tirgum dažādos ekonomikas režīmos, tiek īstenota pietiekamā tempā, un tās transponēšana ir tuvu noslēgumam. Tika pieņemts pamatlikums, kura mērķis ir uzlabot to reglamentēto profesiju darbību, kuras apvienotas arodorganizācijās, un nākamais solis šīs reformas pabeigšanai ir pārskatīt attiecīgo astoņpadsmit profesiju statūtus. Spēkā ir jau stājies pamatlikums, ar ko nosaka galvenos svarīgāko valsts regulatīvo iestāžu darbības principus, piešķirot tām ievērojamu neatkarību un autonomiju, un drīz tiks pieņemti dažādu nozaru regulatoru statūti. Elektroenerģijas tarifu parāda samazināšanas pasākumu īstenošana ir aizkavējusies, taču valdība nesen ir nākusi klajā ar jaunu nodokli, lai daļēji atrisinātu šo jautājumu. Ir pieņemtas dažas tiesību normas, kuru mērķis ir vienkāršot licencēšanas procedūras un citus administratīvos slogus, piemēram, priekšlikums jaunam pamatlikumam par zemi, teritoriālo plānošanu un pilsētvidi.

(15)

Joprojām ir vajadzīgs lielāks progress, lai padarītu transporta nozari ilgtspējīgāku un atvērtāku konkurencei. Dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītāja finansiālā situācija ir nedaudz uzlabojusies, taču ir vajadzīgi ievērojami papildu centieni, lai līdz 2015. gadam panāktu līdzsvarotus darbības rezultātus. Jāpaātrina reformas ostu jomā.

(16)

Ir pieņemti daži papildu pasākumi, lai uzlabotu uzņēmumu, jo īpaši mazu un vidēju uzņēmumu (MVU), likviditātes situāciju.

(17)

Tiesu sistēmas reformas ir tuvu noslēgumam. Ir gūti panākumi neizskatīto lietu skaita samazināšanā un vērienīgu reformu īstenošanā, piemēram, tiesu apgabalu ģeogrāfiskā reorganizēšana un Civilprocesa kodeksa reforma jau ir vai drīzumā tiks pabeigtas. Tomēr tiesu sistēmas darbība, kas ir būtiska pareizai un taisnīgai ekonomikas darbībai, ir nepārtraukti jāuzlabo, veicot šādus pasākumus: i) nodrošinot līgumu un konkurences noteikumu efektīvu un laicīgu izpildi; ii) pārstrukturēšanas rezultātā palielinot tiesu sistēmas efektivitāti un pieņemot jaunus tiesu pārvaldības modeļus; iii) turpinot paātrināt lietu izskatīšanu tiesas sistēmā (tostarp ar nodokļiem saistītu lietu izskatīšanu).

(18)

Ņemot vērā šo attīstību, būtu jāgroza Īstenošanas lēmums 2011/344/ES,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Īstenošanas lēmuma 2011/344/ES 3. panta 7. līdz 9. punktu aizstāj ar šādiem:

“7.   Saskaņā ar saprašanās memorandā paredzētajiem noteikumiem Portugāle 2013. gada laikā pieņem šādus pasākumus:

a)

vispārējās valdības budžeta deficīts 2013. gadā nepārsniedz 5,5 % no IKP. Šā deficīta aprēķinā neņem vērā iespējamās budžeta izmaksas par banku atbalsta pasākumiem valdības finanšu sektora stratēģijas kontekstā. 2013. gada budžetā un papildu budžetā iekļautos konsolidācijas pasākumus konsekventi īsteno visa atlikušā gada garumā. Turklāt gadījumā, ja budžeta izpildē rodas turpmākas novirzes, valdība īsteno papildu korektīvus pasākumus;

b)

Portugāle turpina īstenot privatizācijas programmu;

c)

Portugāle publiskā sektora pārvaldē pabeidz īstenot kopējo pakalpojumu stratēģiju;

d)

Portugāle turpina slimnīcu tīkla reorganizāciju un racionalizāciju, specializējot, koncentrējot un samazinot slimnīcu sniegtos pakalpojumus, apvienojot slimnīcu vadību un darbību, un nodrošina to, ka tiek īstenots daudzgadu darbības plāns slimnīcu reorganizācijai;

e)

pēc grozījumu pieņemšanas Likumā 6/2006 par jaunajiem pilsētas īpašumu īres līgumiem un dekrētlikumā, ar ko vienkāršo renovācijas administratīvo procedūru, Portugāle veic mājokļu tirgus darbības visaptverošu izvērtēšanu;

f)

Portugāle izstrādā valsts mēroga zemes reģistrācijas sistēmu, lai panāktu ieguvumu un izmaksu vienlīdzīgāku sadalījumu pilsētu plānošanā;

g)

vienlaikus ievērojot Konstitucionālās tiesas 2013. gada 26. septembra nolēmumu, Portugāle izstrādā un īsteno darba tirgū alternatīvus reformu risinājumus, kam ir līdzīga ietekme kā tām reformām, kuras ar minēto nolēmumu tika pasludinātas par neatbilstošām konstitūcijai;

h)

makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas nolūkā Portugāle veicina tādas atalgojuma sistēmas attīstību, kas atbilst mērķim sekmēt darba vietu radīšanu un uzlabot uzņēmumu konkurētspēju. Programmas darbības laikposmā minimālā alga tiek palielināta tikai tad, ja to pamato norises ekonomikā un darba tirgū;

i)

Portugāle turpina uzlabot savas aktīva darba tirgus politikas efektivitāti saskaņā ar novērtējuma ziņojumu un rīcības plānu valsts nodarbinātības dienestu darbības uzlabošanai;

j)

Portugāle turpina īstenot savos rīcības plānos izklāstītos pasākumus, lai uzlabotu vidējās izglītības, kā arī arodizglītības un apmācības kvalitāti; jo īpaši valdība iesniedz plānus, ar kuriem nodrošina efektīvāku sistēmu skolu finansēšanai, un izveido references profesionālās skolas;

k)

Portugāle pabeidz pieņemt atlikušos sektorālos grozījumus, kas vajadzīgi, lai pilnībā īstenotu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/123/EK (5);

l)

valdība iesniedz Portugāles parlamentam grozītos arodorganizāciju statūtus;

m)

Portugāle pieņem atbilstošos grozījumus valsts regulatoru statūtos;

n)

Portugāle publicē ceturkšņa ziņojumus par atgūšanas likmēm, uzņēmumu maksātnespējas lietu izskatīšanas ilgumu un izmaksām, nodokļu lietu izskatīšanas ilgumu un izmaksām, kā arī izpildu tiesvedības lietu pabeigšanas koeficientu;

o)

Portugāle uzlabo uzņēmējdarbības vidi, pabeidzot iesāktās reformas administratīvā sloga samazināšanai (pilnībā darbotiesspējīgs vienotais kontaktpunkts, kas paredzēts Direktīvā 2006/123/EK, un “nulles atļaujas” projekti) un vēl vairāk vienkāršojot esošās licencēšanas procedūras, noteikumus un citus ekonomiku apgrūtinošus administratīvus slogus, kas ir būtisks šķērslis saimnieciskās darbības attīstībai;

p)

Portugāle pabeidz ostu pārvaldes sistēmas reformu, tostarp ostu ekspluatācijas koncesiju pārstrādāšanu;

q)

Portugāle īsteno pasākumus, kas veicina pasta un telekomunikāciju nozares darbību;

r)

Portugāle īsteno pasākumus, kas veicina transporta sistēmas darbību;

s)

Portugāle īsteno pasākumus, ar kuriem likvidē enerģijas tarifu parādu;

t)

Portugāle nodrošina, ka PPP tiek piemērots jaunais tiesiskais un institucionālais satvars un ka saskaņā ar valdības iesniegto stratēģisko plānu un atbilstīgi pārskatītajam tiesiskajam regulējumam notiek atkārtotas sarunas PPP ceļu būves līgumiem, lai jo īpaši 2013. gadā gūtu būtiskus fiskālos ieguvumus;

u)

Portugāle turpina veltīt uzmanību pasākumiem, lai apkarotu krāpšanu nodokļu jomā un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nostiprinātu nodokļu maksātāju atbilstību noteikumiem.

8.   Saskaņā ar saprašanās memorandu Portugāle 2014. gada laikā pieņem šādus pasākumus:

a)

vispārējās valdības budžeta deficīts 2014. gadā nepārsniedz 4 % no IKP. Šā deficīta aprēķinā neņem vērā iespējamās budžeta izmaksas par banku atbalsta pasākumiem valdības finanšu sektora stratēģijas kontekstā. Lai sasniegtu šo mērķi, Portugāle veic konsolidācijas pasākumus 2,3 % apmērā no IKP, galvenokārt izmantojot 2014. gada budžeta likumu. Pasākumiem lielākoties ir pastāvīgs raksturs, un to pamatā ir izdevumu ietaupījumi;

b)

konsolidācijas pasākumu kopums balstās uz izdevumu mazināšanas pasākumiem, kas sagatavoti, veicot publiskā sektora izdevumu pārskatīšanu. Kopumā šo pasākumu apjoms 2014. gadā sasniedz 1,8 % no IKP, un šie pasākumi cita starpā ir:

i)

algu izdevumu ierobežošana publiskajā sektorā, ko panāk, samazinot darba ņēmēju skaitu publiskajā sektorā, vienlaikus palielinot kvalificētāku darba ņēmēju īpatsvaru, proti, izmantojot pārkvalifikācijas programmu un brīvprātīgas darba attiecību pārtraukšanas shēmu; publiskā un privātā sektora darba noteikumu turpmāka tuvināšana (tostarp palielinot darba stundu skaitu un samazinot atvaļinājumu) un vienotas algu skalas ieviešana, kā arī algas piemaksu racionalizācija. Darba ņēmēju iemaksas īpašajās veselības apdrošināšanas shēmās tiek palielinātas, tādējādi sekmējot publiskā sektora izdevumu taisnīguma un efektivitātes pieaugumu;

ii)

pensiju sistēmas reformas, paaugstinot likumā noteikto pensionēšanās vecumu ar ilgtspējas faktora izmaiņu palīdzību, civildienesta ierēdņu pensiju aprēķinam paredzēto noteikumu (CGA) saskaņošana ar vispārējā pensiju sistēmā piemērojamiem noteikumiem, vienlaikus saglabājot pabalstus, kas nesasniedz minimālās robežvērtības, un – attiecībā gan uz CGA režīmu, gan vispārējo pensiju sistēmu – racionalizējot apgādnieka zaudējuma pensijas gadījumos, kad tās tiek apvienotas ar citām pensijām;

iii)

ar starppatēriņu un izdevumu programmām saistīti ietaupījumi nozaru ministrijās. Ņemot vērā politiskos un juridiskos riskus, dažus pasākumus var daļēji vai pilnībā aizstāt ar citiem līdzvērtīga apmēra un kvalitātes pasākumiem;

c)

publiskā sektora izdevumu pārskatīšanas pasākumu kopumu papildina citi pastāvīgi ieņēmumu jomas pasākumi, kuru mērķis ir vēl vairāk uzlabot pašreizējās nodokļu un pabalstu struktūras efektivitāti un taisnīgumu (0,4 % apmērā no IKP). Jo īpaši tiek paaugstināti nodokļi par uzņēmumu automašīnām, un tiek uzlaboti ar vidi un veselības aprūpi saistītie nodokļi, mainot vieglo dīzeļdzinēja automašīnu aplikšanu ar nodokli un palielinot akcīzes nodokli tabakai un alkoholiskajiem dzērieniem. Tiek samazināti pensiju fondiem un nekustamā īpašuma fondiem piemērotie nodokļu atbrīvojumi, kas attiecas uz īpašumu aplikšanu ar nodokli. Tiek atcelti ierobežojumi, kurus piemēro statūtos paredzēto struktūrvienību locekļu sociālā nodrošinājuma iemaksām. Enerģētikas nozari apliek ar īpašu nodevu, lai samazinātu pārmērīgi augstus procentus šajā nozarē. Šīs nodevas rezultātā gūtos ienākumus daļēji izmanto, lai samazinātu tarifu parādu. Tiek pārdotas tiešsaistes azartspēļu licences, lai regulētu šo tirgu, un šo darbību arī apliek ar nodokli. Tiek ieviesta īpaša nodeva par plašsaziņas līdzekļu spektru, un finanšu iestādēm piemērojamā nodeva tiek palielināta. Turklāt tiek īstenoti vairāki vienreizēji pasākumi, kuri ar uzviju kompensēs izmaksas, ko radīs vienreizēji sākotnēji maksājumi pēc tādas darba attiecību pārtraukšanas shēmas ieviešanas publiskajā sektorā, kuras pamatā ir savstarpēja vienošanās. Šie pasākumi cita starpā ir CTT veselības fonda pārnešana uz valdības sektoru, ostas un tvertņu ekspluatācijas koncesiju pārdošana, kā arī īpašas dividendes, kas iegūtas, pārdodot valsts uzņēmuma pārmērīgās naftas rezerves;

d)

Portugāle iesniedz ziņojumu ar šādiem mērķiem:

i)

apzināt dienestu un jurisdikciju pārklāšanos starp centrālo un vietējo valdības līmeni, kā arī citu trūkumu avotus; un

ii)

reorganizēt ministriju decentralizēto dienestu tīklu, galvenokārt ar Lojas do Cidadão (vienas pieturas aģentūra) tīklu un citām pieejām, efektīvāk aptverot ģeogrāfiskos reģionus un pastiprinot kopēju pakalpojumu un digitālās pārvaldības izmantošanu;

e)

Portugāle turpina slimnīcu tīkla reorganizāciju un racionalizāciju, specializējot, koncentrējot un samazinot slimnīcu sniegtos pakalpojumus un apvienojot slimnīcu vadību un darbību, un nodrošina to, ka tiek īstenots daudzgadu darbības plāns slimnīcu reorganizācijai;

f)

Portugāle īsteno plānu, lai izveidotu neatkarīgu uzņēmumu loģistikas pakalpojumu sniegšanai gāzes un elektroenerģijas jomā;

g)

Portugāle īsteno pasākumus, kas veicina transporta sistēmas darbību;

h)

Portugāle izvērtē fakultatīva naudas līdzekļu uzskaites režīma ietekmi PVN jomā;

i)

Portugāle veic uzskaiti un novērtējumu attiecībā uz to noteikumu izmaksām, kuri, visticamāk, spēcīgāk ietekmēs ekonomikas darbību.

9.   Lai atgūtu uzticību finanšu sektoram, Portugāle tiecas saglabāt atbilstīgu kapitāla līmeni savā banku nozarē un nodrošināt sakārtotu procesu parādsaistību samazināšanai, ievērojot saprašanās memorandā noteiktos termiņus. Šajā saistībā Portugāle īsteno Portugāles banku nozares stratēģiju, par ko panākta vienošanās ar Komisiju, ECB un SVF, tā, lai tiktu saglabāta finanšu stabilitāte. Jo īpaši Portugāle:

a)

uzrauga banku pāreju uz jaunajiem kapitāla noteikumiem, kas izklāstīti Kapitāla prasību direktīvā IV (CRD IV), un nodrošina, ka kapitāla rezervju līmenis arī turpmāk atbilst sarežģītajai darbības videi;

b)

iesaka bankām ilgtspējīgā veidā stiprināt to nodrošinājumu rezerves;

c)

nodrošina banku nozares parādsaistību līdzsvarotu un sakārtotu samazināšanu, kas joprojām ir būtiski, lai pastāvīgi likvidētu finansējuma nelīdzsvarotību un vidējā termiņā mazinātu atkarību no Eurosistēmas finansējuma. Banku finansējuma un kapitāla plānus pārskata reizi ceturksnī;

d)

veicina uzņēmumu (un jo īpaši MVU) finansējuma alternatīvu diversifikāciju, izmantojot dažādus pasākumus, kuru mērķis ir uzlabot uzņēmumu pieeju kapitāla tirgiem;

e)

turpina racionalizēt valsts īpašumā esošo CGD grupu;

f)

uztic konkursa procedūrā izvēlētiem uzņēmumiem to BPN kredītu pārvaldību, kuri pašlaik ir Parvalorem turējumā, pilnvarojot šos uzņēmumus pakāpeniski atgūt aktīvus; un nodrošina savlaicīgu meitasuzņēmumu un pārējo divu valstij piederošo īpašam nolūkam dibināto sabiedrību aktīvus;

g)

pamatojoties uz priekšlikumiem, kuru mērķis ir veicināt uzņēmumu finansējuma alternatīvu diversifikāciju, izstrādā un īsteno risinājumus, kas uzņēmumiem sniedz finansējuma alternatīvas salīdzinājumā ar tradicionāliem banku kredītiem; un, balstoties uz nesen veiktās ārējās revīzijas rezultātiem un iesniegto plānu, izvērtē iespējas uzlabot pašreizējo valdības finansēto kredītlīniju darbību un pārvaldību;

h)

analizē banku atlabšanas plānus un sniedz sistēmai vadlīnijas par atlabšanas plāniem, un sagatavo noregulējuma plānus, pamatojoties uz banku iesniegtajiem ziņojumiem. Valdība iesniedz Portugāles parlamentam vajadzīgos rekapitalizācijas likuma grozījumus, kuros ņemts vērā Komisijas paziņojums par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2013. gada 1. augusta atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi;

i)

īsteno finanšu iestādēm paredzētu sistēmu, kā iesaistīties mājsaimniecību parādu ārpustiesas pārstrukturizācijā, atvieglo pieteikšanos uzņēmumu parādu pārstrukturizācijai un īsteno rīcības plānu, kura mērķis ir palielināt sabiedrības informētību par pārstrukturizācijas līdzekļiem;

j)

sagatavo ceturkšņa ziņojumus par jauno pārstrukturizācijas līdzekļu īstenošanu; balstoties uz nesen veikto pētījumu, izvērtē alternatīvas, lai paplašinātu to uzņēmumu sekmīgu atlabšanu, uz kuriem attiecas PER (īpašā palīdzības procedūra uzņēmumiem, kas nonākuši nopietnās finansiālās grūtībās) un SIREVE (uzņēmumu atlabšanas sistēma, izmantojot ārpustiesas vienošanās par uzņēmumiem, kas nonākuši ekonomiskās grūtībās vai kam ir nenovēršama vai faktiska maksātnespēja).

2. pants

Šis lēmums stājas spējā tā paziņošanas dienā.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts Portugāles Republikai.

Briselē, 2013. gada 19. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

L. LINKEVIČIUS


(1)  OV L 118, 12.5.2010., 1. lpp.

(2)  Padomes Īstenošanas lēmums 2011/344/ES (2011. gada 17. maijs) par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Portugālei (OV L 159, 17.6.2011., 88. lpp.).

(3)  OV C 216, 30.7.2013., 1. lpp.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/123/EK (2006. gada 12. decembris) par pakalpojumiem iekšējā tirgū (OV L 376, 27.12.2006., 36. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/123/EK (2006. gada 12. decembris) par pakalpojumiem iekšējā tirgū (OV L 376, 27.12.2006., 36. lpp.).”


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/38


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 19. novembris),

ar ko apstiprina Portugāles makroekonomikas korekciju programmas atjaunināšanu

(2013/704/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 472/2013 (2013. gada 21. maijs) par to eurozonas dalībvalstu ekonomiskās un budžeta uzraudzības pastiprināšanu, kurās ir vai kurām draud nopietnas finanšu stabilitātes grūtības (1), un jo īpaši tās 7. panta 5. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Regulu (ES) Nr. 472/2013 piemēro dalībvalstīm, kuras tās spēkā stāšanā brīdī jau saņem finanšu palīdzību, tostarp palīdzību no Eiropas finanšu stabilizācijas mehānisma (EFSM) un/vai no Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI).

(2)

Regulā (ES) Nr. 472/2013 ir izklāstīti noteikumi par to, kā apstiprināmas makroekonomikas korekciju programmas dalībvalstīm, kas saņem šādu finanšu palīdzību; ja attiecīgā dalībvalsts saņem palīdzību gan no EFSM, gan no citiem avotiem, tā jāpiemēro saistībā ar Padomes Regulas (ES) Nr. 407/2010 (2) noteikumiem.

(3)

Portugālei ir piešķirta finanšu palīdzība gan no EFSM – ar Padomes Īstenošanas lēmumu 2011/344/ES (3), gan palīdzība no EFSI.

(4)

Lai tiktu ievērota konsekvence, Portugāles makroekonomikas korekciju programma saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 472/2013 būtu jāatjaunina, atsaucoties uz attiecīgajiem Īstenošanas lēmuma 2011/344/ES noteikumiem.

(5)

Saskaņā ar Īstenošanas lēmuma 2011/344/ES 3. panta 10. punktu Komisija kopā ar Starptautisko Valūtas fondu un sadarbībā ar Eiropas Centrālo banku ir veikusi apvienoto astoto un devīto pārskatīšanu, lai novērtētu Portugāles iestāžu progresu, īstenojot saskaņā ar makroekonomikas korekciju programmu pieņemtos pasākumus, kā arī pieņemto pasākumu efektivitāti un ekonomisko un sociālo ietekmi. Minētās pārskatīšanas rezultātā ir jāveic vairākas izmaiņas pašreizējā makroekonomikas korekciju programmā.

(6)

Minētās izmaiņas ir izklāstītas attiecīgajos noteikumos Īstenošanas lēmumā 2011/344/ES, kā tas grozīts ar Padomes 2013. gada 19. novembra Īstenošanas lēmumu 2013/703/ES, ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/344/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Portugālei (4),

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināti pasākumi, kas izklāstīti Īstenošanas lēmuma 2011/344/ES 3. panta 7. līdz 9. punktā un kas Portugālei jāveic kā daļa no makroekonomikas korekciju programmas.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā paziņošanas dienā.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts Portugāles Republikai.

Briselē, 2013. gada 19. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

L. LINKEVIČIUS


(1)  OV L 140, 27.5.2013., 1. lpp.

(2)  Padomes Regula (ES) Nr. 407/2010 (2010. gada 11. maijs), ar ko izveido Eiropas finanšu stabilizācijas mehānismu (OV L 118, 12.5.2010., 1. lpp.).

(3)  Padomes Īstenošanas lēmums 2011/344/ES (2011. gada 17. maijs) par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Portugālei (OV L 159, 17.6.2011., 88. lpp.).

(4)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 31. lpp.


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/39


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 29. novembris),

ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 258/97 atļauj laist tirgū gaiļa sekstes ekstraktu kā jaunu pārtikas sastāvdaļu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8319)

(Autentisks ir tikai teksts spāņu valodā)

(2013/705/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 27. janvāra Regulu (EK) Nr. 258/97, kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām (1), un jo īpaši tās 7. pantu,

tā kā:

(1)

Uzņēmums Bioiberica S.A.2011. gada 8. februārī Apvienotās Karalistes kompetentajām iestādēm iesniedza pieprasījumu par gaiļa sekstes ekstrakta kā jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas laišanu tirgū.

(2)

Apvienotās Karalistes kompetentā pārtikas novērtēšanas iestāde 2011. gada 25. oktobrī sniedza sākotnējo novērtējuma ziņojumu. Ziņojumā tika secināts, ka gaiļa sekstes ekstrakta izmantojums atsevišķos pārtikas produktos pieteikuma iesniedzēja piedāvātajos līmeņos atbilst Regulas (EK) Nr. 258/97 3. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem.

(3)

Komisija 2011. gada 10. novembrī sākotnējo novērtējuma ziņojumu nosūtīja visām dalībvalstīm.

(4)

Regulas (EK) Nr. 258/97 6. panta 4. punkta otrajā daļā noteiktajā 60 dienu laikposmā tika iesniegti pamatoti iebildumi. Konkrētāk, tika izteiktas bažas par šā produkta specifikācijām un iespējamo alergenitāti.

(5)

Komisija 2012. gada 22. maijā apspriedās ar Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi (EFSA) un lūdza tai veikt papildu novērtējumu par gaiļa sekstes ekstraktu kā pārtikas sastāvdaļu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 258/97.

(6)

EFSA2013. gada 31. maijā pieņēma zinātnisku atzinumu par gaiļa sekstes ekstraktu (2), kurā secināts, ka, lietojot šo produktu piedāvātajos veidos un līmeņos, tas ir drošs.

(7)

Zinātniskajā atzinumā sniegtais pamatojums ir pietiekams, lai secinātu, ka gaiļa sekstes ekstrakts, lietots piedāvātajos veidos un līmeņos, atbilst Regulas (EK) Nr. 258/97 3. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem.

(8)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Gaiļa sekstes ekstraktu, kura definīcija un specifikācija sniegtas I pielikumā, var laist tirgū kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu lietošanai II pielikumā noteiktajos veidos un maksimālajos līmeņos.

2. pants

Ar šo lēmumu atļautās pārtikas sastāvdaļas gaiļa sekstes ekstrakta nosaukums uz to saturošu pārtikas produktu etiķetēm ir “gaiļa sekstes ekstrakts”.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts uzņēmumam Bioiberica S.A., Plaça Francesc Macià, 7. 8B, 08029 Barcelona Spānijā.

Briselē, 2013. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Tonio BORG


(1)  OV L 43, 14.2.1997., 1. lpp.

(2)  EFSA Journal 2013; 11(6):3260.


I PIELIKUMS

GAIĻA SEKSTES EKSTRAKTA SPECIFIKĀCIJA

Definīcija

Gaiļa sekstes ekstraktu iegūst no Gallus gallus, enzimātiski hidrolizējot gaiļa seksti un pēc tam veicot filtrēšanu, koncentrēšanu un izgulsnēšanu. Gaiļa sekstes ekstrakta pamatsastāvdaļas ir glikozaminoglikānu hialuronskābe, hondroitīna sulfāts A un dermatāna sulfāts (hondroitīna sulfāts B).

Hialuronskābe

60–80 %

Hondroitīna sulfāts A

Ne vairāk kā 5 %

Dermatāna sulfāts (hondroitīna sulfāts B)

Ne vairāk kā 25 %

Apraksts

Balts vai gandrīz balts higroskopisks pulveris.

Identifikācija

pH

5,0–8,5

Tīrība

Hlorīdi

Ne vairāk kā 1 %

Slāpeklis

Ne vairāk kā 8 %

Zudums žāvējot (6 stundas 105 °C)

Ne vairāk kā 10 %

Dzīvsudrabs

Ne vairāk kā 0,1 mg/kg

Arsēns

Ne vairāk kā 1 mg/kg

Kadmijs

Ne vairāk kā 1 mg/kg

Hroms

Ne vairāk kā 10 mg/kg

Svins

Ne vairāk kā 0,5 mg/kg

Mikrobioloģiskās īpašības

Kopējais dzīvotspējīgo aerobu skaits

Ne vairāk kā 102 KVV/g

Escherichia coli

Nekonstatē 1 g paraugā

Salmonella spp.

Nekonstatē 1 g paraugā

Staphylococcus aureus

Nekonstatē 1 g paraugā

Pseudomonas aeruginosa

Nekonstatē 1 g paraugā


II PIELIKUMS

Gaiļa sekstes ekstrakta atļautais izmantojums

Pārtikas kategorija

Maksimālais izmantojuma līmenis (mg/100 g vai mg/100 ml)

Dzērieni uz piena bāzes

40

Fermentēti dzērieni uz piena bāzes

80

Jogurta izstrādājumi

65

Fromage frais

110


3.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 322/42


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 29. novembris),

ar ko groza Lēmuma 2009/177/EK I pielikumu attiecībā uz slimības neskartas teritorijas statusu Dānijai attiecībā uz virusālo hemorāģisko septicēmiju un Īrijai un Apvienotās Karalistes Ziemeļīrijas teritorijai attiecībā uz Koi herpesvīrusu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8385)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2013/706/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 24. oktobra Direktīvu 2006/88/EK par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli (1) un jo īpaši tās 44. panta 1. punkta pirmo daļu, 44. panta 2. punkta pirmo daļu, 49. panta 1. punktu un 50. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas Lēmumā 2009/177/EK (2) iekļauts to dalībvalstu, zonu un iecirkņu saraksts, uz ko attiecas apstiprinātās uzraudzības un izskaušanas programmas saistībā ar vienu vai vairākām no Direktīvas 2006/88/EK IV pielikuma II daļā minētajām neeksotiskajām slimībām. Lēmumā 2009/177/EK iekļauts arī to dalībvalstu, zonu un iecirkņu saraksts, kas pasludinātas par slimības neskartām attiecībā uz vienu vai vairākām no minētajām slimībām.

(2)

Dānija atbilstīgi Padomes Lēmumam 90/424/EEK (3) Komisijai iesniedza daudzgadu programmu virusālās hemorāģiskās septicēmijas (VHS) izskaušanai laikposmā no 2009. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim. Zonas, uz kurām attiecas šī programma, ir iekļautas Lēmuma 2009/177/EK I pielikumā sniegtā saraksta B daļā.

(3)

Dānija iesniedza Komisijai deklarāciju par virusālās hemorāģiskās septicēmijas (VHS) izskaušanas daudzgadu programmas pabeigšanu un minētās slimības sekmīgu izskaušanu visā Dānijas kontinentālajā teritorijā. Deklarācija atbilst Direktīvā 2006/88/EK noteiktajām prasībām attiecībā uz teritorijas pasludināšanu par slimības neskartu. Attiecīgi visa Dānijas kontinentālā teritorija būtu jāpasludina par virusālās hemorāģiskās septicēmijas (VHS) neskartu teritoriju.

(4)

Īrija 2009. gada decembrī iesniedza Komisijai daudzgadu programmu Kio herpesvīrusa (KHV) uzraudzībai visā Īrijas teritorijā. Teritorija, uz kuru attiecas šī programma, ir iekļauta Lēmuma 2009/177/EK I pielikumā sniegtā saraksta A daļā.

(5)

Īrija iesniedza Komisijai deklarāciju, kurā tās teritorija pasludināta par Kio herpesvīrusa (KHV) neskartu teritoriju. Deklarācija atbilst Direktīvā 2006/88/EK noteiktajām prasībām attiecībā uz teritorijas pasludināšanu par slimības neskartu. Attiecīgi visa Īrijas teritorija būtu jāpasludina par Kio herpesvīrusa (KHV) neskartu teritoriju.

(6)

Apvienotā Karaliste 2010. gada janvārī iesniedza Komisijai daudzgadu programmu Kio herpesvīrusa (KHV) uzraudzībai Apvienotās Karalistes Ziemeļīrijas teritorijā.

(7)

Apvienotā Karaliste 2013. gada februārī iesniedza Komisijai deklarāciju, kurā Apvienotās Karalistes Ziemeļīrijas teritorija pasludināta par Kio herpesvīrusa (KHV) neskartu teritoriju. Deklarācija atbilst Direktīvā 2006/88/EK noteiktajām prasībām attiecībā uz teritorijas pasludināšanu par slimības neskartu. Attiecīgi visa Apvienotās Karalistes Ziemeļīrijas teritorija būtu jāpasludina par Kio herpesvīrusa (KHV) neskartu teritoriju.

(8)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmuma 2009/177/EK I pielikuma A, B un C daļa.

(9)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2009/177/EK I pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2013. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Tonio BORG


(1)  OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 31. oktobra Lēmums 2009/177/EK, ar ko ievieš Padomes Direktīvu 2006/88/EK attiecībā uz uzraudzības un izskaušanas programmām un slimības neskartu dalībvalstu, zonu un iecirkņu statusu (OV L 63, 7.3.2009., 15. lpp.).

(3)  Padomes 1990. gada 26. jūnija Lēmums 90/424/EEK par izdevumiem veterinārijas jomā (OV L 224, 18.8.1990., 19. lpp.).


PIELIKUMS

Lēmuma 2009/177/EK I pielikumu groza šādi:

1)   A daļā

sadaļā par Kio herpesvīrusu (KHV) svītro ierakstu par Īriju;

2)   B daļā

sadaļā par virusālo hemorāģisko septicēmiju (VHS) svītro ierakstu par Dāniju;

3)   C daļā:

a)

sadaļā par virālo hemorāģisko septicēmiju (VHS) ierakstu par Dāniju aizstāj ar šādu:

“Dānija

DK

Visa teritorija”;

b)

sadaļā par Kio herpesvīrusu (KHV) iekļauj šādu ierakstu par Īriju:

“Īrija

IE

Visa teritorija”;

c)

sadaļā par Kio herpesvīrusu (KHV) iekļauj šādu ierakstu par Apvienoto Karalisti:

“Apvienotā Karaliste

UK

Ziemeļīrijas teritorija”