ISSN 1977-0715 doi:10.3000/19770715.L_2013.282.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
56. sējums |
|
|
III Citi tiesību akti |
|
|
|
EIROPAS EKONOMIKAS ZONA |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 7. oktobris)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu Kaboverdes Republikas un Eiropas Savienības pilsoņiem
(2013/521/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,
tā kā:
(1) |
Atbilstīgi Padomes Lēmumam 2012/649/ES (1)2012. gada 26. oktobrī tika parakstīts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu Kaboverdes un Eiropas Savienības pilsoņiem (turpmāk “Nolīgums”), ņemot vērā tā noslēgšanu nākotnē. |
(2) |
Šis lēmums papildina tos Šengenas acquis noteikumus, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2000/365/EK (2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (2); tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un šis lēmums Apvienotajai Karalistei nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(3) |
Šis lēmums papildina Šengenas acquis noteikumus, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (3); tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Īrijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(4) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(5) |
Nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu Kaboverdes Republikas un Eiropas Savienības pilsoņiem (turpmāk “Nolīgums”).
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz Nolīguma 12. panta 1. punktā paredzēto paziņojumu (4).
3. pants
Komisija, kurai palīdz dalībvalstu eksperti, pārstāv Savienību Apvienotajā komitejā, kas izveidota ar Nolīguma 10. pantu.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2013. gada 7. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BERNATONIS
(1) OV L 288, 19.10.2012., 1. lpp.
(2) OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.
(3) OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.
(4) Nolīguma spēkā stāšanās datumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicēs Padomes Ģenerālsekretariāts.
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/3 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu Kaboverdes Republikas un Eiropas Savienības pilsoņiem
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,
un
KABOVERDES REPUBLIKA, turpmāk “Kaboverde”,
turpmāk “Puses”,
VĒLOTIES sekmēt to iedzīvotāju savstarpējos sakarus, kas ir būtisks nosacījums ekonomisko, humāno, kultūras, zinātnisko un citu attiecību noturīgā attīstībā, atvieglojot vīzu izsniegšanu to pilsoņiem uz savstarpīguma pamata,
ŅEMOT VĒRĀ 2008. gada 5. jūnija kopīgo deklarāciju par Eiropas Savienības un Kaboverdes mobilitātes partnerattiecībām, saskaņā ar kuru Puses apņemas veidot dialogu par jautājumiem saistībā ar īstermiņa vīzām, lai tādējādi atvieglotu noteiktu personu kategoriju mobilitāti,
ATGĀDINOT Kotonū partnerattiecību nolīgumu un Eiropas Savienības un Kaboverdes īpašo partnerību, ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2007. gada 19. novembrī,
ATZĪSTOT, ka vīzu atvieglojumiem nebūtu jāizraisa nelikumīga migrācija, un pievēršot īpašu uzmanību drošības un atpakaļuzņemšanas jautājumiem,
ŅEMOT VĒRĀ protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Īriju,
ŅEMOT VĒRĀ protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Dānijas Karalisti,
IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Mērķis un piemērošanas joma
Šā nolīguma mērķis, pamatojoties uz savstarpīgumu, ir atvieglot vīzu izsniegšanu Kaboverdes un Savienības pilsoņiem, kuru paredzētā uzturēšanās 180 dienu laikposmā nepārsniedz 90 dienas.
2. pants
Vispārējs noteikums
1. Šajā nolīgumā paredzētie vīzu režīma atvieglojumi attiecas uz Kaboverdes un Savienības pilsoņiem tiktāl, ciktāl tie jau nav atbrīvoti no vīzas prasības ar Savienības, tās dalībvalstu vai Kaboverdes tiesību aktiem un noteikumiem, šo nolīgumu vai citiem starptautiskiem nolīgumiem.
2. Jautājumiem, kas nav skarti šā nolīguma noteikumos, piemēram, par atteikumu piešķirt vīzu, ceļošanas dokumentu atzīšanu, pierādījumiem par pietiekamiem iztikas līdzekļiem, ieceļošanas atteikumu un izraidīšanas pasākumiem, piemēro Kaboverdes vai dalībvalstu nacionālos tiesību aktus vai Savienības tiesību aktus.
3. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā izmanto šādas definīcijas:
a) |
“dalībvalsts” ir jebkura Savienības dalībvalsts, izņemot Dānijas Karalisti, Īriju un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti; |
b) |
“Savienības pilsonis” ir dalībvalsts, a) punkta nozīmē, pilsonis; |
c) |
“Kaboverdes pilsonis” ir persona, kurai ir Kaboverdes pilsonība; |
d) |
“vīza” ir dalībvalsts vai Kaboverdes izsniegta atļauja vai pieņemts lēmums, kas vajadzīgs ieceļošanai attiecīgās dalībvalsts vai vairāku dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, tās šķērsošanai tranzītā vai, lai tajā uzturētos paredzēto laiku, kas nepārsniedz pavisam 90 dienas; |
e) |
“persona, kas likumīgi uzturas valstī”
|
4. pants
Vairākkārtējas ieceļošanas vīzu izsniegšana
1. Dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz pieciem gadiem šādu kategoriju pilsoņiem:
a) |
valstu un reģionālo valdību un parlamentu locekļiem, konstitucionālās tiesas, augstākās tiesas un revīzijas palātas locekļiem, ja šīs personas ar šo nolīgumu jau nav atbrīvotas no vīzu prasības, pamatojoties uz viņu amata pilnvarām; |
b) |
oficiālu delegāciju pastāvīgajiem dalībniekiem, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā; |
c) |
uzņēmējiem un uzņēmumu pārstāvjiem, kas regulāri ceļo uz dalībvalstīm vai Kaboverdi; |
d) |
laulātajiem, bērniem (tostarp adoptētiem), kas ir jaunāki par 21 gadu vai atrodas apgādībā, un vecākiem, kuri apmeklē, attiecīgi:
|
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu, jo īpaši, ja:
— |
a) apakšpunktā minēto personu amata pilnvaru termiņš, |
— |
laikposms, kurā b) apakšpunktā minētajām personām ir oficiālas delegācijas pastāvīga locekļa statuss, |
— |
laikposms, kurā c) apakšpunktā minētajām personām ir uzņēmēja vai uzņēmumu pārstāvja statuss, |
— |
attiecībā uz d) apakšpunktā minētajām personām uzturēšanās atļaujas derīguma termiņš Kaboverdes pilsoņiem, kuri uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, un Savienības pilsoņiem, kuri uzturas Kaboverdē, |
ir īsāks nekā pieci gadi.
2. Dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz vienu gadu šādu kategoriju pilsoņiem ar nosacījumu, ka iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas šīs personas ir saņēmušas vismaz vienu vīzu un to ir izmantojuši atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos:
a) |
pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvji, kuri regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi ar mērķi izglītoties vai piedalīties semināros un konferencēs, tostarp arī apmaiņas programmu ietvaros; |
b) |
brīvo profesiju pārstāvji, kuri piedalās starptautiskās izstādēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumus un regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
c) |
personas, kas piedalās zinātnes, kultūras un mākslas pasākumos, tostarp universitāšu un citās apmaiņas programmās, un kas regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
d) |
starptautisku sporta pasākumu dalībnieki un personas, kas tos pavada profesionālā statusā; |
e) |
žurnālisti un akreditētas personas, kas tos pavada profesionālā statusā; |
f) |
skolēni, studenti (tostarp pēcdiploma studenti) un pavadošie pedagogi, kas ceļo ar mērķi mācīties vai izglītoties, tostarp apmaiņas programmu ietvaros, ka arī citu ar skolu saistītu pasākumu dēļ; |
g) |
Kaboverdē vai dalībvalstīs atzītu reliģisko kopienu pārstāvji, kas regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
h) |
personas, kas regulāri ieceļo medicīnisku iemeslu dēļ; |
i) |
sadraudzības pilsētu vai pašvaldību organizēto oficiālo apmaiņas programmu dalībnieki; |
j) |
oficiālu delegāciju pastāvīgie dalībnieki, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma regulāri piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā. |
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz attiecīgo laikposmu.
3. Šā panta 2. punktā minēto kategoriju pilsoņiem dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu no diviem līdz pieciem gadiem ar nosacījumu, ka iepriekšējos divos gados pirms pieteikuma iesniegšanas šīs personas ir saņēmušas vairākkārtējas ieceļošanas vīzu ar viena gada derīguma termiņu un to izmantojušas atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos uzņēmējas valsts teritorijā.
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz attiecīgo laikposmu.
4. Personu, kas minētas no šā panta 1. līdz 3. punktam, uzturēšanās kopējais ilgums dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā 180 dienu laikposmā nepārsniedz 90 dienas.
5. pants
Nodeva par vīzu un maksa par pakalpojumiem
1. Neskarot šā panta 2. punkta noteikumus, dalībvalstis vai Kaboverde nodevu par vīzu neiekasē no šādu kategoriju personām:
a) |
oficiālu delegāciju pastāvīgie dalībnieki, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma piedalās oficiālās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā; |
b) |
bērni, kuri nav sasnieguši 12 gadu vecumu; |
c) |
skolēni, studenti, pēcdiploma studenti un pavadošie pedagogi, kuru uzturēšanās ir ar mērķi mācīties vai izglītoties; |
d) |
pētnieki, kas ceļo zinātnisku pētījumu nolūkos; |
e) |
bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konferenču, sporta, kultūras un izglītības pasākumu dalībnieki, kas ir vecumā līdz 25 gadiem. |
2. Ja dalībvalstis vai Kaboverde sadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzēju, var iekasēt maksu par pakalpojumiem. Maksa par pakalpojumiem ir samērīga ar izmaksām, kas ārpakalpojuma sniedzējam radušās, pildot tā uzdevumus, un tā nedrīkst pārsniegt EUR 30. Kaboverde un attiecīgā(-ās) dalībvalsts(-is) saglabā iespēju, ka visi pieteikuma iesniedzēji var pieteikumus iesniegt tieši tās/to konsulātā(-os).
6. pants
Izceļošana dokumentu nozaudēšanas vai zādzības gadījumā
Kaboverdes un Savienības pilsoņi, kuri ir nozaudējuši savus personu apliecinošos dokumentus vai kuriem šie dokumenti ir nozagti, uzturoties dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, var bez vīzas vai cita veida atļaujas šo teritoriju atstāt ar Kaboverdes vai dalībvalstu diplomātisko pārstāvniecību vai konsulāro dienestu izdotiem derīgiem personu apliecinošiem dokumentiem, kas dod tiesības šķērsot robežu.
7. pants
Vīzas pagarināšana ārkārtas apstākļos
Kaboverdes un Savienības pilsoņiem, kuriem force majeure apstākļu dēļ nav iespējams atstāt dalībvalstu vai Kaboverdes teritoriju līdz vīzā norādītajam termiņam, atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem vīzas termiņu bez maksas pagarina uz laikposmu, kas vajadzīgs, lai atgrieztos savā dzīvesvietas valstī.
8. pants
Diplomātiskās un dienesta pases
1. Kaboverdes vai dalībvalstu pilsoņi, kas ir derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētāji, drīkst ieceļot dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, to atstāt vai šķērsot tranzītā bez vīzas.
2. Pilsoņi, kas minēti šā panta 1. punktā, drīkst uzturēties dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā ne ilgāk kā 90 dienas 180 dienu laikposmā.
9. pants
Vīzu teritoriālais derīgums
Ievērojot dalībvalstu un Kaboverdes valsts tiesību aktus un noteikumus par valsts drošību un Savienības tiesību aktus par vīzām ar ierobežotu teritoriālo derīgumu, Kaboverdes un Savienības pilsoņiem ir tādas pašas tiesības ceļot pa dalībvalstu vai Kaboverdes teritoriju, kā attiecīgi Savienības un Kaboverdes pilsoņiem.
10. pants
Apvienotā komiteja nolīguma pārvaldei
1. Puses izveido Apvienoto komiteju nolīguma pārvaldei (turpmāk “komiteja”), kuras sastāvā ir Eiropas Savienības un Kaboverdes pārstāvji. Savienību komitejā pārstāv Eiropas Komisija, kurai palīdz dalībvalstu eksperti.
2. Komitejai galvenokārt ir šādi uzdevumi:
a) |
uzraudzīt šā nolīguma īstenošanu; |
b) |
ierosināt šā nolīguma grozījumus vai papildinājumus; |
c) |
risināt strīdus, kas radušies sakarā ar šā nolīguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu. |
3. Komitejas sēdes notiek pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Pusēm, bet vismaz vienu reizi gadā.
4. Komiteja pieņem savu reglamentu.
11. pants
Nolīguma saistība ar divpusējiem nolīgumiem starp dalībvalstīm un Kaboverdi
Stājoties spēkā, šis nolīgums ir noteicošais attiecībā pret noteikumiem jebkurā divpusējā vai daudzpusējā nolīgumā vai vienošanās, kas noslēgta starp dalībvalstīm un Kaboverdi, ciktāl šādi noteikumi attiecas uz jautājumiem, kas ir reglamentēti šajā nolīgumā.
12. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Puses šo nolīgumu ratificē vai apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, un tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad Puses viena otrai paziņojušas par minēto procedūru pabeigšanu.
2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, šis nolīgums stājas spēkā tikai vienlaicīgi ar nolīgumu starp Savienību un Kaboverdi par atpakaļuzņemšanu, ja tā spēkā stāšanās datums ir pēc šā panta 1. punktā paredzētā datuma.
3. Nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku, ja vien tas netiek izbeigts saskaņā ar šā panta 6. punktu.
4. Šo nolīgumu var grozīt ar Pušu rakstisku vienošanos. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Puses viena otrai ir paziņojušas par šim nolūkam piemērojamo iekšējo procedūru pabeigšanu.
5. Jebkura no Pusēm var pilnībā vai daļēji pārtraukt šā nolīguma piemērošanu sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības apsvērumu dēļ. Lēmumu par pārtraukšanu otrai Pusei paziņo ne vēlāk kā 48 stundas pirms tā stāšanās spēkā. Puse, kas pārtraukusi šā nolīguma piemērošanu, nekavējoties paziņo otrai Pusei, tiklīdz pārtraukšanas iemesli vairs nav spēkā.
6. Katra no Pusēm var izbeigt šo nolīgumu, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku 90 dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas.
Nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Прая на двадесет и шести октомври две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Praia, el veintiséis de octubre de dos mil doce.
V Praie dne dvacátého šestého října dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Praia den seksogtyvende oktober to tusind og tolv.
Geschehen zu Praia am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Praias.
′Εγινε στην Πράια, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Praia on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and twelve.
Fait à Praia, le vingt-six octobre deux mille douze.
Fatto a Praia, addì ventisei ottobre duemiladodici.
Prajā, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Prajoje.
Kelt Praiában, a kétezer-tizenkettedik év október havának huszonhatodik napján.
Magħmul fi Praja, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Praia, de zesentwintigste oktober tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Prai dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Praia, em vinte e seis de outubro de dois mil e doze.
Întocmit la Praia la douăzeci și șase octombrie două mii doisprezece.
V Praii dňa dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícdvanásť.
V Praii, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Praiassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Praia den tjugosjätte oktober tjugohundratolv.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap-Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pela República de Cabo Verde
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
NOLĪGUMA PROTOKOLS
par dalībvalstīm, kas pilnībā nepiemēro Šengenas acquis
Tās dalībvalstis, kurām ir saistošs Šengenas acquis, bet kuras vēl neizsniedz Šengenas vīzas, jo šajā jautājumā gaida attiecīgo Padomes lēmumu, izsniedz valsts vīzas, kuras ir derīgas tikai šo dalībvalstu teritorijā.
Atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumam Nr. 582/2008/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka tranzītam caur to attiecīgajām teritorijām Bulgārija, Kipra un Rumānija dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām attiecīgās valsts vīzām (1), ir veikti saskaņoti pasākumi, lai Šengenas vīzu un Šengenas uzturēšanās atļauju turētājiem vienkāršotu tranzītu caur to dalībvalstu teritorijām, kuras šobrīd vēl pilnībā nepiemēro Šengenas acquis.
Kopīgā deklarācija par nolīguma 8. pantu attiecībā uz diplomātiskajām un dienesta pasēm
Saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā nolīguma 12. panta 5. punktā, jebkurai no Pusēm ir tiesības daļēji pārtraukt šo nolīgumu un jo īpaši tā 8. pantu, ja otra puse, piemērojot minēto 8. pantu, ir rīkojusies ļaunprātīgi vai tas var izraisīt apdraudējumu sabiedrības drošībai.
Ja 8. panta īstenošana tiek pārtraukta, abas Puses šā nolīguma izveidotās komitejas ietvaros sāk pārrunas, lai atrisinātu problēmas, kas izraisīja šo pārtraukumu.
Abas Puses apņemas kā prioritāti nodrošināt augsta līmeņa drošību diplomātiskajām un dienesta pasēm, it īpaši tajās iekļaujot biometriskos identifikatorus. No Savienības puses šāda drošība tiks nodrošināta atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 2252/2004 (2004. gada 13. decembris) par drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos (1) izvirzītajām prasībām.
Kopīgā deklarācija par informācijas saskaņošanu attiecībā uz īstermiņa vīzu izsniegšanas procedūru un par dokumentiem, kas iesniedzami līdz ar vīzas pieteikumu
Atzīstot pārskatāmības nozīmi vīzu pieteikumu iesniedzējiem, Puses uzskata, ka jāveic attiecīgi pasākumi:
— |
kopumā jāizveido pieteikumu iesniedzējiem paredzēts pamatinformācijas kopsavilkums par procedūrām un nosacījumiem, kas jāievēro, iesniedzot vīzas pieteikumu, par vīzām un par izdoto vīzu derīgumu, |
— |
katrai Pusei atsevišķi jāizstrādā obligāto prasību saraksts, lai nodrošinātu, ka pieteikumu iesniedzēji saņem vienotu un saskaņotu pamatinformāciju un ka principā tiem tiek prasīts līdz ar vīzas pieteikumu iesniegt vienāda veida pavaddokumentus. |
Augstāk minētā informācija ir jāizplata pēc iespējas plašāk (izmantojot konsulātu ziņojumu dēļus, brošūras, interneta tīmekļa vietnes utt.).
Kopīgā deklarācija par Dānijas karalisti
Puses ņem vērā, ka šis nolīgums neattiecas uz Dānijas Karalistes diplomātisko pārstāvniecību un konsulāro dienestu vīzu izsniegšanas procedūru.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Dānijas Karalistes un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēgtu divpusēju nolīgumu par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar tādiem pašiem noteikumiem kā nolīgumā starp Savienību un Kaboverdi.
Kopīgā deklarācija par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Īriju
Puses ņem vērā, ka šis nolīgums neattiecas uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritoriju un Īrijas teritoriju.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Īrijas un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu.
Kopīgā deklarācija par Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti
Puses ņem vērā ciešās attiecības starp Savienību, no vienas puses, un Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, no otras puses, īpaši saskaņā ar 1999. gada 18. maija un 2004. gada 26. oktobra nolīgumiem par šo valstu iesaistīšanos Šengenas acquis ieviešanā, piemērošanā un attīstīšanā.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Islandes Republikas, Norvēģijas Karalistes, Šveices Konfederācijas, Lihtenšteinas Firstistes un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
Kopīgā deklarācija par sadarbību jautājumos, kas saistīti ar ceļošanas dokumentiem
Puses vienojas, ka Apvienotā komiteja, kas izveidota ar nolīguma 11. pantu, uzraugot nolīguma īstenošanu, izvērtē attiecīgo ceļošanas dokumentu drošības līmeņa ietekmi uz nolīguma darbību. Šajā nolūkā Puses vienojas viena otru regulāri informēt par pasākumiem, kas veikti, lai novērstu ceļošanas dokumentu pavairošanu un izstrādātu ceļošanas dokumentu drošības tehniskos aspektus, kā arī par pasākumiem saistībā ar ceļošanas dokumentu izsniegšanas personalizācijas procesu.
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/13 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 7. oktobris)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti
(2013/522/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 3. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta v) punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Padomes Lēmumu 2013/77/ES (1) Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti (“nolīgums”), parakstīja Savienības vārdā, ņemot vērā tā noslēgšanu. |
(2) |
Nolīgums būtu jāapstiprina. |
(3) |
Ar nolīguma 18. pantu izveido Apvienoto atpakaļuzņemšanas komiteju, kurai atbilstīgi tā 18. panta 5. punktam ir jānosaka savs reglaments. Ir lietderīgi paredzēt vienkāršotu procedūru, lai noteiktu Savienības nostāju Apvienotajā atpakaļuzņemšanas komitejā attiecībā uz minētā reglamenta pieņemšanu. |
(4) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu 21. protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis nolīgums tai nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(5) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu 21. protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis nolīgums tai nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(6) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti (“nolīgums”).
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs norīko personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā sniegt nolīguma 22. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu, lai paustu Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības (2).
3. pants
Komisija, kam palīdz dalībvalstu eksperti, pārstāv Savienību Apvienotajā atpakaļuzņemšanas komitejā, kas izveidota ar nolīguma 18. pantu.
4. pants
Savienības nostāju Apvienotajā atpakaļuzņemšanas komitejā attiecībā uz komitejas reglamenta pieņemšanu atbilstīgi nolīguma 18. panta 5. punktam ieņem Komisija pēc apspriešanās ar īpašu Padomes ieceltu komiteju.
5. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2013. gada 7. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BERNATONIS
(1) OV L 37, 8.2.2013., 1. lpp.
(2) Nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/15 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti
AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,
un
KABOVERDES REPUBLIKA, turpmāk “Kaboverde”,
APŅĒMUŠĀS veicināt savu sadarbību, lai efektīvāk apkarotu nelikumīgu imigrāciju;
ŅEMOT VĒRĀ pienākumu uzsākt sarunas nolūkā noslēgt atpakaļuzņemšanas nolīgumu, tiklīdz to lūdz viena līgumslēdzēja puse, kas minēts 13. panta 5. punkta c) ii) apakšpunktā Partnerattiecību nolīgumā starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā un pārskatīts Luksemburgā 2005. gada 25. jūnijā, turpmāk “Kotonū nolīgums”;
VĒLOTIES atvieglot līgumslēdzēju pušu pienākuma ievērošanu, kas paredz savu pašu pilsoņu atpakaļuzņemšanu un kas apstiprināts ar Kotonū nolīguma 13. panta 5. punkta c) i) apakšpunktu;
ŅEMOT VĒRĀ 2008. gada 5. jūnija kopīgo deklarāciju par Eiropas Savienības un Kaboverdes mobilitātes partnerattiecībām, saskaņā ar kuru puses apņemas pilnveidot dialogu jautājumā par to personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, lai nodrošinātu efektīvu sadarbību attiecībā uz viņu atgriešanos;
VĒLOTIES ar šo nolīgumu un uz savstarpīguma pamata paredzēt ātras un efektīvas procedūras, lai varētu identificēt un drošā, pienācīgā veidā atpakaļnosūtīt personas, kuras neatbilst vai vairs neatbilst ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem attiecībā uz Kaboverdes vai kādas Savienības dalībvalsts teritoriju, un sadarbības garā veicināt šādu personu tranzītu;
UZSVEROT, ka šis nolīgums neskar tādas Savienības, tās dalībvalstu un Kaboverdes tiesības, saistības un pienākumus, kas izriet no starptautiskām tiesībām, un jo īpaši no 1951. gada 28. jūlija Konvencijas par bēgļu statusu;
ŅEMOT VĒRĀ, ka saskaņā ar 21. protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Apvienotā Karaliste un Īrija nepiedalīsies šajā nolīgumā, ja vien tās saskaņā ar minēto protokolu nepaziņo par vēlmi piedalīties;
ŅEMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļas darbības jomā un tā noteikumi neattiecas uz Dānijas Karalisti saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto 22. protokolu par Dānijas nostāju,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:
a) |
“līgumslēdzējas puses” ir Kaboverde un Savienība; |
b) |
“Kaboverdes pilsonis” ir jebkura persona, kurai ir Kaboverdes pilsonība; |
c) |
“dalībvalsts pilsonis” ir jebkura persona, kurai ir kādas dalībvalsts pilsonība, kā noteikts Savienībā; |
d) |
“dalībvalsts” ir jebkura Savienības dalībvalsts, kurai ir saistošs šis nolīgums; |
e) |
“trešās valsts pilsonis” ir jebkura persona, kurai ir tādas valsts pilsonība, kas nav Kaboverde vai kāda no dalībvalstīm; |
f) |
“bezvalstnieks” ir jebkura persona, kurai nav nevienas valsts pilsonības; |
g) |
“uzturēšanās atļauja” ir Kaboverdes vai kādas dalībvalsts izsniegta jebkura veida atļauja, kas personai dod tiesības uzturēties attiecīgās valsts teritorijā. Tas neattiecas uz pagaidu atļaujām, kas atļauj uzturēties attiecīgās valsts teritorijā saistībā ar patvēruma pieteikuma vai uzturēšanās atļaujas pieteikuma izskatīšanu; |
h) |
“vīza” ir Kaboverdes vai dalībvalsts izsniegta atļauja vai pieņemts lēmums, kas vajadzīgs, lai ieceļotu attiecīgajā teritorijā vai šķērsotu to tranzītā; |
i) |
“pieprasījuma iesniedzēja valsts” ir valsts (Kaboverde vai kāda no dalībvalstīm), kura iesniedz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu saskaņā ar šā nolīguma 7. pantu vai tranzīta pieteikumu saskaņā ar šā nolīguma 14. pantu; |
j) |
“pieprasījuma saņēmēja valsts” ir valsts (Kaboverde vai kāda no dalībvalstīm), kurai iesniedz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu saskaņā ar šā nolīguma 7. pantu vai tranzīta pieteikumu saskaņā ar šā nolīguma 14. pantu; |
k) |
“kompetentā iestāde” ir jebkura Kaboverdes valsts iestāde vai kādas dalībvalsts iestāde, kurai uzticēta šā nolīguma īstenošana saskaņā ar tā 19. panta 1. punkta a) apakšpunktu; |
l) |
“tranzīts” ir pieprasījuma saņēmējas valsts teritorijas šķērsošana, ko veic trešās valsts pilsonis vai bezvalstnieks, kad viņš no pieprasījuma iesniedzējas valsts dodas uz galamērķa valsti; |
m) |
“pierobežas apgabals” ir līdz 30 kilometru plata josla no jūras ostām, tostarp muitas zonām, kā arī no dalībvalstu un Kaboverdes starptautiskajām lidostām. |
I IEDAĻA
KABOVERDES ATPAKAĻUZŅEMŠANAS PIENĀKUMI
2. pants
Savas valsts pilsoņu atpakaļuzņemšana
1. Saskaņā ar Kotonū nolīguma 13. panta 5. punkta c) i) apakšpunktu pēc dalībvalsts pieprasījuma Kaboverde bez papildu formalitātēm, kas nav paredzētas šajā nolīgumā, uzņem atpakaļ visas personas, kuras neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem attiecībā uz pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts teritoriju, ja ir pierādīts vai var pamatoti uzskatīt, balstoties uz sniegtiem prima facie pierādījumiem, ka šīs personas ir Kaboverdes pilsoņi.
2. Kaboverde uzņem atpakaļ arī:
a) |
personu, kas minētas šā panta 1. punktā, nepilngadīgos, neprecētos bērnus neatkarīgi no viņu dzimšanas vietas vai pilsonības, izņemot, ja viņiem ir patstāvīgas uzturēšanās tiesības pieprasījuma iesniedzējā dalībvalstī; |
b) |
personu, kas minētas šā panta 1. punktā, laulātos, kuriem ir citas valsts pilsonība, ar nosacījumu, ka viņiem ir tiesības ieceļot un uzturēties Kaboverdes teritorijā vai ir tiesības saņemt ieceļošanas un uzturēšanās atļauju Kaboverdē, izņemot, ja viņiem ir patstāvīgas uzturēšanās tiesības pieprasījuma iesniedzējā dalībvalstī. |
3. Kaboverde arī uzņem atpakaļ personas, kurām atņemta Kaboverdes pilsonība vai kuras no tās atteikušās pēc ieceļošanas dalībvalsts teritorijā, ja vien dalībvalsts vismaz nav solījusi šīs personas naturalizēt.
4. Pēc tam, kad Kaboverde ir apstiprinājusi atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, Kaboverdes kompetentā diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārā iestāde neatkarīgi no atpakaļ uzņemamās personas gribas nekavējoties un ne vēlāk kā četru darba dienu laikā izsniedz atpakaļ uzņemamās personas atpakaļnosūtīšanai nepieciešamo ceļošanas dokumentu ar derīguma termiņu uz sešiem mēnešiem. Ja Kaboverde četru darba dienu laikā nav izsniegusi ceļošanas dokumentu, tad uzskata, ka tā piekrīt izmantot Savienības standarta ceļošanas dokumentu izraidīšanas vajadzībām (1).
5. Ja juridisku vai faktisku iemeslu dēļ attiecīgo personu nevar pārvietot sākotnēji izsniegtā ceļošanas dokumenta derīguma termiņa laikā, Kaboverdes kompetentā diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārā iestāde četru darba dienu laikā izsniedz jaunu ceļošanas dokumentu ar tikpat ilgu derīguma termiņu. Ja Kaboverde četru darba dienu laikā nav izsniegusi jauno ceļošanas dokumentu, uzskata, ka tā piekrīt izmantot Savienības standarta ceļošanas dokumentu izraidīšanas vajadzībām (2).
3. pants
Trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšana
1. Pēc dalībvalsts pieprasījuma Kaboverde bez papildu formalitātēm, kas nav paredzētas šajā nolīgumā, uzņem atpakaļ visus trešo valstu pilsoņus un bezvalstniekus, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem attiecībā uz pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts teritoriju, ja ir pierādīts vai, balstoties uz sniegtiem prima facie pierādījumiem, var pamatoti uzskatīt, ka:
a) |
attiecīgajai personai, ieceļojot pieprasījuma iesniedzējas valsts teritorijā, ir vai bija derīga vīza, ko izsniegusi Kaboverde un kurai pievienots likumīgs pierādījums par ieceļošanu Kaboverdes teritorijā, vai derīga uzturēšanās atļauja, ko izsniegusi Kaboverde; vai |
b) |
attiecīgā persona nelikumīgi un tieši ir ieceļojusi dalībvalsts teritorijā no Kaboverdes, un noteikts, ka tā iepriekš uzturējusies Kaboverdes teritorijā. |
2. Šā panta 1. punktā noteikto atpakaļuzņemšanas pienākumu nepiemēro, ja:
a) |
trešās valsts pilsonis vai bezvalstnieks bijis tikai gaisa ceļojuma tranzītā caur Kaboverdes starptautisko lidostu; vai |
b) |
pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts trešās valsts pilsonim vai bezvalstniekam ir izsniegusi vīzu vai uzturēšanās atļauju pirms vai pēc ieceļošanas tās teritorijā, izņemot gadījumus, ja:
|
3. Pēc tam, kad Kaboverde ir apstiprinājusi atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts izsniedz personai, kuras atpakaļuzņemšana ir apstiprināta, Savienības standarta ceļošanas dokumentu izraidīšanas vajadzībām (3).
II IEDAĻA
SAVIENĪBAS ATPAKAĻUZŅEMŠANAS PIENĀKUMI
4. pants
Savas valsts pilsoņu atpakaļuzņemšana
1. Saskaņā ar Kotonū nolīguma 13. panta 5. punkta c) i) apakšpunktu pēc Kaboverdes pieprasījuma dalībvalsts bez papildu formalitātēm, kas nav paredzētas šajā nolīgumā, uzņem atpakaļ visas personas, kuras neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem attiecībā uz Kaboverdes teritoriju, ja ir pierādīts vai, balstoties uz sniegtiem prima facie pierādījumiem, var pamatoti uzskatīt, ka šīs personas ir attiecīgās dalībvalsts pilsoņi.
2. Dalībvalsts uzņem atpakaļ arī:
a) |
personu, kas minētas šā panta 1. punktā, nepilngadīgos, neprecētos bērnus neatkarīgi no viņu dzimšanas vietas vai pilsonības, izņemot, ja viņiem ir patstāvīgas uzturēšanās tiesības Kaboverdē; |
b) |
personu, kas minētas šā panta 1. punktā, laulātos, kuriem ir citas valsts pilsonība, ar nosacījumu, ka viņiem ir tiesības ieceļot un uzturēties pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts teritorijā vai ir tiesības saņemt ieceļošanas un uzturēšanās atļauju pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts teritorijā, izņemot, ja viņiem ir patstāvīgas uzturēšanās tiesības Kaboverdē. |
3. Dalībvalsts uzņem atpakaļ arī personas, kurām pēc ieceļošanas Kaboverdes teritorijā atņemta dalībvalsts pilsonība vai kuras no tās atteikušās, ja vien Kaboverde nav vismaz solījusi šīs personas naturalizēt.
4. Pēc tam, kad pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts ir apstiprinājusi atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, šās dalībvalsts kompetentā diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārā iestāde neatkarīgi no atpakaļ uzņemamās personas gribas nekavējoties un ne vēlāk kā četru darba dienu laikā izsniedz atpakaļ uzņemamās personas atpakaļnosūtīšanai nepieciešamo ceļošanas dokumentu ar derīguma termiņu uz sešiem mēnešiem.
5. Ja juridisku vai faktisku iemeslu dēļ attiecīgo personu nevar pārvietot sākotnēji izsniegtā ceļošanas dokumenta derīguma termiņa laikā, attiecīgās dalībvalsts kompetentā diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārā iestāde četru darba dienu laikā izsniedz jaunu ceļošanas dokumentu ar tikpat ilgu derīguma termiņu.
5. pants
Trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšana
1. Pēc Kaboverdes pieprasījuma dalībvalsts bez papildu formalitātēm, kas nav paredzētas šajā nolīgumā, uzņem atpakaļ visus trešo valstu pilsoņus un bezvalstniekus, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem attiecībā uz Kaboverdes teritoriju, ja ir pierādīts vai, balstoties uz sniegtiem prima facie pierādījumiem, var pamatoti uzskatīt, ka:
a) |
attiecīgajai personai, ieceļojot šajā teritorijā, ir vai bija derīga vīza, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts un kurai pievienots likumīgs pierādījums par ieceļošanu pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts teritorijā, vai derīga uzturēšanās atļauja, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts; vai |
b) |
attiecīgā persona nelikumīgi un tieši ir ieceļojusi Kaboverdes teritorijā no pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts, un noteikts, ka tā iepriekš uzturējusies pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts teritorijā. |
2. Šā panta 1. punktā noteikto atpakaļuzņemšanas pienākumu nepiemēro, ja:
a) |
trešās valsts pilsonis vai bezvalstnieks bijis tikai gaisa ceļojuma tranzītā caur pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts starptautisko lidostu; vai |
b) |
Kaboverde trešās valsts pilsonim vai bezvalstniekam ir izsniegusi vīzu vai uzturēšanās atļauju pirms vai pēc ieceļošanas tās teritorijā, izņemot gadījumus, ja:
|
3. Šā panta 1. punktā minētais atpakaļuzņemšanas pienākums attiecas uz dalībvalsti, kas izsniegusi vīzu vai uzturēšanās atļauju. Ja vīzu vai uzturēšanās atļauju ir izsniegušas divas vai vairākas dalībvalstis, 1. punktā minētais atpakaļuzņemšanas pienākums attiecas uz dalībvalsti, kura ir izsniegusi to dokumentu, kam ir ilgāks derīguma termiņš, vai – ja vienam vai vairākiem no tiem ir beidzies derīguma termiņš – to dokumentu, kas joprojām ir derīgs. Ja visiem dokumentiem ir beidzies derīguma termiņš, 1. punktā minētais atpakaļuzņemšanas pienākums attiecas uz dalībvalsti, kura ir izsniegusi to dokumentu, kam ir nesenākais derīguma termiņš. Ja tāds dokuments nav pieejams, 1. punktā minētais atpakaļuzņemšanas pienākums attiecas uz pēdējo dalībvalsti, no kuras persona ir izceļojusi.
4. Pēc tam, kad dalībvalsts ir apstiprinājusi atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, Kaboverde vajadzības gadījumā personai, kuras atpakaļuzņemšana ir apstiprināta, izsniedz atpakaļnosūtīšanai nepieciešamo ceļošanas dokumentu.
III IEDAĻA
ATPAKAĻUZŅEMŠANAS KĀRTĪBA
6. pants
Principi
1. Izņemot šā panta 2. un 3. punktā minētos gadījumus, lai pārsūtītu personu, kas jāuzņem atpakaļ, balstoties uz vienu no 2. līdz 5. pantā minētajiem pienākumiem, pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentai iestādei iesniedz rakstisku atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, kas sagatavots saskaņā ar 7. pantu.
2. Atpakaļ uzņemamās personas pārsūtīšanai nav vajadzīgs pieprasījuma iesniedzējas valsts atpakaļuzņemšanas pieprasījums vai 11. panta 1. punktā minētais rakstiskais paziņojums iesniegšanas pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentajai iestādei attiecībā uz:
a) |
pieprasījuma saņēmējas valsts pilsoņiem, ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, ir derīgs ceļošanas dokuments vai personas apliecība; |
b) |
trešo valstu pilsoņiem un bezvalstniekiem, ja persona ir aizturēta pieprasījuma iesniedzējas valsts lidostā, ieceļojot tieši no pieprasījuma saņēmējas valsts teritorijas. |
3. Neskarot šā panta 2. punkta noteikumus, to trešo valstu pilsoņu vai bezvalstnieku, kuriem ir derīgs ceļošanas dokuments un vīza vai derīga uzturēšanās atļauja, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja valsts, pārvietošanai nepieciešams tikai 11. panta 1. punktā minētais pieprasījuma iesniedzējas valsts rakstiskais paziņojums pieprasījuma saņēmējai valstij.
4. Neskarot 1. punktu un izņemot 2. punktu, attiecībā uz katru personu, kuras pārsūtīšanai ir vajadzīgs konvojs, ir vajadzīgs 11. panta 1. punktā minētais pieprasījuma iesniedzējas valsts rakstiskais paziņojums pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentajai iestādei.
5. Neskarot 2. un 3. punktu, ja persona ir aizturēta pieprasījuma iesniedzējas valsts pierobežas apgabalā pēc robežas nelikumīgas šķērsošanas, personai ieceļojot tieši no pieprasījuma saņēmējas valsts teritorijas, pieprasījuma iesniedzēja valsts var iesniegt atpakaļuzņemšanas pieprasījumu divu darba dienu laikā no šīs personas aizturēšanas (paātrinātā procedūra).
7. pants
Atpakaļuzņemšanas pieprasījums
1. Iespēju robežās visus atpakaļuzņemšanas pieprasījumus sagatavo rakstveidā, un tajos iekļauj šādu informāciju:
a) |
ziņas par atpakaļ uzņemamo personu (piemēram, vārdi, uzvārdi, dzimšanas datums un, ja iespējams, dzimšanas vieta un pēdējā dzīvesvieta) un attiecīgā gadījumā arī ziņas par nepilngadīgajiem neprecētajiem bērniem un/vai laulātajiem; |
b) |
savas valsts pilsoņu gadījumā – norādes par pierādījumiem vai prima facie pierādījumiem par pilsonību tiks noteiktas saskaņā ar attiecīgi 1. un 2. pielikumu; |
c) |
trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku gadījumā – norādes par pierādījumiem vai prima facie pierādījumiem par trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanas nosacījumiem, tiks noteiktas saskaņā ar attiecīgi 3. un 4. pielikumu; |
d) |
atpakaļ uzņemamās personas fotogrāfija. |
2. Iespēju robežās atpakaļuzņemšanas pieprasījumā iekļauj arī šādu papildu informāciju:
a) |
norāde par to, ka pārvietojamai personai var būt vajadzīga palīdzība vai aprūpe, ja attiecīgā persona ir skaidri izteikusi piekrišanu šādai norādei; |
b) |
jebkurš cits īpašs aizsardzības vai drošības pasākums vai informācija par personas veselību, kas varētu būt vajadzīgi konkrētajā pārsūtīšanas gadījumā. |
3. Vienotā veidlapa, kas izmantojama atpakaļuzņemšanas pieprasījumiem, ir pievienota šim nolīgumam kā 5. pielikums.
4. Atpakaļuzņemšanas pieprasījumu var iesniegt, izmantojot visus saziņas līdzekļu veidus, tostarp elektroniskos saziņas līdzekļus vai pa faksu.
8. pants
Pierādījumi attiecībā uz pilsonību
1. Saskaņā ar 2. panta 1. punktu un 4. panta 1. punktu pilsonību var pierādīt jo īpaši ar šā nolīguma 1. pielikumā minētajiem dokumentiem, pat ja to derīguma termiņš ir beidzies. Ja uzrāda šādus dokumentus, dalībvalstis un Kaboverde savstarpēji atzīst attiecīgo pilsonību, neveicot papildu izmeklēšanu. Pilsonību nevar pierādīt ar viltotiem dokumentiem.
2. Saskaņā ar 2. panta 1. punktu un 4. panta 1. punktu pilsonību ar prima facie pierādījumiem var pierādīt jo īpaši ar šā nolīguma 2. pielikumā minētajiem dokumentiem, pat ja to derīguma termiņš ir beidzies. Ja uzrāda šādus dokumentus, dalībvalstis un Kaboverde uzskata, ka pilsonība ir konstatēta, ja vien tās nevar pierādīt citādi. Pilsonību nevar pierādīt prima facie ar viltotiem dokumentiem.
3. Ja nevar uzrādīt nevienu no 1. vai 2. pielikumā minētajiem dokumentiem, attiecīgās pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentās diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības pēc pieprasījuma, ko pieprasījuma iesniedzēja valsts ietver atpakaļuzņemšanas pieprasījumā, vienojas, lai bez liekas kavēšanās un, vēlākais, trīs kalendāra dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas atpakaļ uzņemamo personu intervētu tās pilsonības noskaidrošanai. Intervēšanas kārtību var noteikt šā nolīguma 19. pantā paredzētajos īstenošanas protokolos.
9. pants
Pierādījumi attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem un bezvalstniekiem
1. Šā nolīguma 3. panta 1. punktā un 5. panta 1. punktā paredzēto trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanas nosacījumu izpildi var jo īpaši pierādīt ar šā nolīguma 3. pielikumā minētajiem pierādījumiem; to nevar pierādīt ar viltotiem dokumentiem. Dalībvalstis un Kaboverde savstarpēji atzīst jebkuru tādu pierādījumu, neprasot papildu izmeklēšanu.
2. Šā nolīguma 3. panta 1. punktā un 5. panta 1. punktā paredzēto trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanas nosacījumu izpildi prima facie var jo īpaši pierādīt ar šā nolīguma 4. pielikumā minētajiem pierādījumiem; to nevar pierādīt ar viltotiem dokumentiem. Ja uzrāda šādus prima facie pierādījumus, dalībvalstis un Kaboverde uzskata, ka nosacījumi ir konstatēti, ja vien tās nevar pierādīt citādi.
3. Ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nelikumību konstatē pēc attiecīgās personas ceļošanas dokumentiem, kuros trūkst vajadzīgās vīzas vai citas uzturēšanās atļaujas attiecībā uz pieprasījuma iesniedzējas valsts teritoriju. Pieprasījuma iesniedzējas valsts paziņojums par konstatējumu, ka attiecīgajai personai nav vajadzīgo ceļošanas dokumentu, vīzas vai uzturēšanas atļaujas, tāpat ir nelikumīgas ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās prima facie pierādījums.
10. pants
Termiņi
1. Trešās valsts pilsoņa vai bezvalstnieka atpakaļuzņemšanas pieprasījumu iesniedz pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentajai iestādei ne vēlāk kā viena gada laikā no dienas, kad pieprasījuma iesniedzējas valsts kompetentā iestāde ir ieguvusi informāciju par to, ka attiecīgā persona neatbilst vai vairs neatbilst nosacījumiem, kas ir spēkā attiecībā uz ieceļošanu, atrašanos vai uzturēšanos. Ja pieprasījumu savlaicīgi iesniegt traucē juridiski vai faktiski šķēršļi, termiņu pēc pieprasījuma iesniedzējas valsts lūguma var pagarināt, bet tikai līdz brīdim, kamēr šie šķēršļi novērsti.
2. Atbildi uz jebkuru atpakaļuzņemšanas pieprasījumu sniedz rakstiski:
a) |
divu darba dienu laikā, ja pieprasījums iesniegts saskaņā ar paātrināto procedūru (6. panta 5. punkts); |
b) |
astoņu kalendāra dienu laikā visos parējos gadījumos. |
Šis termiņš sākas no atpakaļuzņemšanas pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja šajā termiņā nav saņemta atbilde, uzskata, ka pārsūtīšanai ir sniegta piekrišana.
Atbildi uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu var iesniegt, izmantojot visus saziņas līdzekļu veidus, tostarp elektroniskos saziņas līdzekļus vai pa faksu.
3. Atpakaļuzņemšanas pieprasījuma noraidījumam rakstiski norāda iemeslus.
4. Pēc apstiprinājuma saņemšanas vai, attiecīgi, pēc 2. punktā minētā termiņa beigām attiecīgo personu pārsūta trīs mēnešu laikā. Pēc pieprasījuma iesniedzējas valsts lūguma šo termiņu var pagarināt uz laiku, kas nepieciešams juridisko vai praktisko šķēršļu novēršanai.
11. pants
Pārsūtīšanas kārtība un transportēšanas veidi
1. Neskarot 6. panta 2. un 3. punkta noteikumus, pirms personas atpakaļnosūtīšanas pieprasījuma iesniedzējas valsts kompetentās iestādes vismaz 48 stundas iepriekš rakstiski paziņo pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentajām iestādēm par pārsūtīšanas datumu, ieceļošanas punktu, iespējamiem konvojiem un citiem ar pārsūtīšanu saistītiem jautājumiem.
2. Pārvešanu var veikt ar gaisa vai jūras transportu. Atpakaļnosūtīšanai ar gaisa transportu izmanto ne tikai Kaboverdes vai dalībvalsts nacionālos pārvadātājus, bet arī citus, un to var veikt, izmantojot plānotos reisus vai čārterreisus. Veicot atpakaļnosūtīšanu konvoja pavadībā, šādu konvoju izvēlas ne tikai no pieprasījuma iesniedzējas valsts pilnvarotām personām, bet izmantojot arī citas, ar nosacījumu, ka tās ir Kaboverdes vai jebkuras dalībvalsts pilnvarotas personas.
12. pants
Kļūdaina atpakaļuzņemšana
Pieprasījuma iesniedzēja valsts uzņem atpakaļ jebkuru personu, kas ir uzņemta atpakaļ pieprasījuma saņēmējā valstī, ja trīs mēnešu laikā pēc attiecīgās personas pārsūtīšanas ir noskaidrots, ka nav izpildītas šā nolīguma 2. līdz 5. pantā noteiktās prasības.
Šādos gadījumos šā nolīguma procesuālos noteikumos piemēro mutatis mutandis, un sniedz visu pieejamo informāciju par atpakaļ uzņemamās personas patieso identitāti un pilsonību.
IV IEDAĻA
TRANZĪTA OPERĀCIJAS
13. pants
Principi
1. Dalībvalstis un Kaboverde cenšas trešo valstu pilsoņu vai bezvalstnieku tranzītu veikt tikai tajos gadījumos, kad šādas personas nevar tieši pārvest uz galamērķa valsti.
2. Tomēr Kaboverde atļauj trešo valstu pilsoņu vai bezvalstnieku tranzītu, ja to lūdz dalībvalsts, un dalībvalsts dod atļauju trešo valstu pilsoņu vai bezvalstnieku tranzītam, ja to lūdz Kaboverde, ja ir nodrošināts turpmākais ceļojums iespējamās citās tranzītvalstīs un atpakaļuzņemšana galamērķa valstī.
3. Kaboverde vai dalībvalsts var atteikt tranzītu:
a) |
ja trešās valsts pilsonim vai bezvalstniekam galamērķa valstī vai citā tranzītvalstī draud spīdzināšana, necilvēcīga vai pazemojoša apiešanās vai sods, vai nāves sods, vai vajāšana viņa rases, reliģijas, pilsonības, piederības kādai sociālai grupai vai viņa politiskās pārliecības dēļ; vai |
b) |
ja trešās valsts pilsonim vai bezvalstniekam pieprasījuma saņēmējā valstī vai citā tranzītvalstī draud kriminālsods; vai |
c) |
sabiedrības veselības, iekšējās drošības, sabiedriskās kārtības un citu pieprasījuma saņēmējas valsts interešu dēļ. |
4. Kaboverde vai dalībvalsts var atcelt jebkādu izsniegtu atļauju, ja vēlāk rodas vai kļūst zināmi šā panta 3. punktā minētie apstākļi, kas ir šķērslis tranzīta operācijai, vai ja vairs nav nodrošināts turpmākais ceļojums iespējamās tranzītvalstīs vai atpakaļuzņemšana galamērķa valstī. Šajā gadījumā, ja vajadzīgs, pieprasījuma iesniedzēja valsts nekavējoties uzņem atpakaļ trešās valsts pilsoni vai bezvalstnieku.
14. pants
Tranzīta procedūra
1. Pieteikumu par tranzīta operāciju iesniedz pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentajai iestādei rakstveidā, un tajā ietver šādu informāciju:
a) |
tranzīta veids (ar gaisa, jūras vai sauszemes transportu), citas iespējamās tranzīta valstis un paredzētais galamērķis; |
b) |
attiecīgās personas dati (piemēram, vārds, uzvārds, pirmslaulību uzvārds, citi vārdi, kas ir lietoti/pēc kuriem persona ir pazīstama, vai pieņemtie vārdi, dzimšanas datums, dzimums un, ja iespējams, dzimšanas vieta, pilsonība, valoda, ceļošanas dokumenta veids un numurs); |
c) |
paredzētā ieceļošanas vieta, pārvešanas laiks un iespējamā konvoja izmantošana; |
d) |
deklarācija par to, ka no pieprasījuma iesniedzējas valsts viedokļa 13. panta 2. punkta nosacījumi ir izpildīti un ka nav zināmi nekādi iemesli atteikumam saskaņā ar 13. panta 3. punktu. |
Vienotā veidlapa, kas izmantojama tranzīta pieteikumiem, pievienota šim nolīgumam kā 6. pielikums.
Tranzīta pieteikumu var iesniegt, izmantojot visus saziņas līdzekļu veidus, tostarp elektroniskos saziņas līdzekļus vai faksu.
2. Pieprasījuma saņēmēja valsts trīs darba dienu laikā pēc pieteikuma saņemšanas rakstveidā informē pieprasījuma iesniedzēju valsti par savu piekrišanu, apstiprinot ieceļošanas vietu un paredzēto ieceļošanas laiku, vai arī to informē par atteikumu un šāda atteikuma iemesliem. Ja atbilde nav saņemta trīs darba dienu laikā, uzskata, ka tranzītam ir sniegta piekrišana.
Atbildi uz tranzīta pieteikumu var iesniegt, izmantojot visus saziņas līdzekļu veidus, tostarp elektroniskos saziņas līdzekļus vai faksu.
3. Ja tranzīta operācija notiek ar gaisa transportu, atpakaļ uzņemamo personu un iespējamo konvoju atbrīvo no lidostas tranzītvīzas saņemšanas.
Ja tranzīta operācija uz paredzēto galamērķi nevar turpināties paredzētā veidā force majeure iemeslu dēļ, pieprasījuma saņēmēja valsts vajadzības gadījumā nekavējoties izsniedz vajadzīgo vīzu atpakaļ nosūtāmajai personai un iespējamajam konvojam uz periodu, kas nepieciešams tranzīta operācijas turpināšanai.
4. Pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentā iestādes pēc abpusējām apspriedēm palīdz veikt tranzīta operācijas, jo īpaši novērojot attiecīgās personas un nodrošinot šim nolūkam piemērotus līdzekļus.
V IEDAĻA
IZMAKSAS
15. pants
Transporta un tranzīta izmaksas
Neskarot kompetento iestāžu tiesības ar atpakaļuzņemšanu saistītās izmaksas atgūt no atpakaļ uzņemamās personas vai trešās personas, visas transporta izmaksas līdz galamērķa valsts robežai, kas radušās saistībā ar atpakaļuzņemšanu un tranzīta operācijām saskaņā ar šo nolīgumu, sedz pieprasījuma iesniedzēja valsts.
VI IEDAĻA
DATU AIZSARDZĪBA UN NEIETEKMĒŠANAS KLAUZULA
16. pants
Datu aizsardzība
Personas datu paziņošana notiek tikai tad, ja šāda paziņošana ir vajadzīga Kaboverdes vai dalībvalsts kompetentajām iestādēm šā nolīguma īstenošanai. Personas datu apstrādi konkrētā gadījumā veic saskaņā ar Kaboverdes tiesību aktiem un, ja datu apstrādes iestāde ir dalībvalsts kompetentā iestāde, saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (4) un attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem, kas pieņemti saskaņā ar minēto direktīvu. Papildus piemēro šādus principus:
a) |
personas datu apstrāde jāveic godīgi un likumīgi; |
b) |
personas dati jāvāc konkrētam, precīzi formulētam un likumīgam nolūkam, lai īstenotu šo nolīgumu, un ne paziņotāja iestāde, ne saņēmēja iestāde nedrīkst tos turpmāk apstrādāt veidā, kas nav saderīgs ar minēto nolūku; |
c) |
personas datiem jābūt adekvātiem, atbilstīgiem un apjoma ziņā samērīgiem ar nolūkiem, kādiem tie savākti un tālāk apstrādāti; jo īpaši paziņotie personas dati drīkst attiekties tikai uz:
|
d) |
personas datiem jābūt precīziem un nepieciešamības gadījumā atjauninātiem; |
e) |
personas datus jāuzglabā veidā, kas pieļauj datu subjektu identifikāciju ne ilgāk, kā tas vajadzīgs nolūkam, kuram datus vāca vai kuram tos turpmāk apstrādā; |
f) |
gan paziņotāja iestāde, gan saņēmēja iestāde veic visus atbilstīgos pasākumus, lai vajadzības gadījumā nodrošinātu personas datu labošanu, dzēšanu vai piekļuves slēgšanu gadījumos, kad apstrāde neatbilst šā panta noteikumiem, īpaši, ja šie dati nav adekvāti, atbilstīgi, precīzi vai ja tie nav samērīgi ar apstrādes nolūkiem. Tas paredz to, ka otra puse ir jāinformē par jebkādu datu labošanu, dzēšanu un piekļuves noslēgšanu; |
g) |
saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma informē paziņotāju iestādi par paziņoto datu izmantošanu un par iegūtajiem rezultātiem; |
h) |
personas datus drīkst paziņot tikai kompetentajām iestādēm. Tālāka paziņošana citām struktūrām notiek tikai ar paziņotājas iestādes iepriekšēju piekrišanu; |
i) |
paziņotāju iestāžu un saņēmēju iestāžu pienākums ir rakstveidā reģistrēt personas datu paziņošanu un saņemšanu. |
17. pants
Neietekmēšanas klauzula
1. Šis nolīgums neietekmē Savienības, tās dalībvalstu un Kaboverdes tiesības, pienākumus un atbildību, kas izriet no starptautiskiem tiesību aktiem, tostarp no starptautiskām konvencijām, kurām tās ir pievienojušās, un jo īpaši no:
— |
1951. gada 28. jūlija Konvencijas par bēgļu statusu, kurā grozījumi izdarīti ar 1967. gada 31. janvāra Protokolu par bēgļu statusu, |
— |
1950. gada 4. novembra Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas, |
— |
starptautiskajām konvencijām, saskaņā ar kurām nosaka dalībvalsti, kura ir atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu, |
— |
1984. gada 10. decembra Konvencijas pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu izturēšanos vai sodīšanu, |
— |
starptautiskajām konvencijām par izdošanu un tranzītu, |
— |
daudzpusējām starptautiskām konvencijām un nolīgumiem par ārvalstu pilsoņu atpakaļuzņemšanu. |
2. Šis nolīgums neliedz personas atpakaļnosūtīšanu saskaņā ar citu oficiāli vai neoficiāli panāktu vienošanos starp pieprasījuma iesniedzēju valsti un pieprasījuma saņēmēju valsti.
VII IEDAĻA
ĪSTENOŠANA UN PIEMĒROŠANA
18. pants
Apvienotā atpakaļuzņemšanas komiteja
1. Līgumslēdzējas puses sniedz savstarpēju palīdzību šā nolīguma piemērošanā un interpretēšanā. Tālab tās izveido apvienoto atpakaļuzņemšanas komiteju (turpmāk “komiteja”), kas jo īpaši veic šādus uzdevumus:
a) |
uzrauga šā nolīguma piemērošanu; |
b) |
lemj par īstenošanas pasākumiem, kas vajadzīgi šā nolīguma vienādai piemērošanai; |
c) |
regulāri apmainās ar informāciju par īstenošanas protokoliem, kurus saskaņā ar 19. pantu izstrādājušas atsevišķas dalībvalstis un Kaboverde; |
d) |
iesaka grozījumus šajā nolīgumā un tā pielikumos. |
2. Komitejas lēmumi ir saistoši līgumslēdzējām pusēm.
3. Komitejas sastāvā ir Savienības un Kaboverdes pārstāvji.
4. Komiteja vajadzības gadījumā tiekas pēc kādas līgumslēdzējas puses lūguma.
5. Komiteja izstrādā savu reglamentu.
19. pants
Īstenošanas protokoli
1. Pēc dalībvalsts vai Kaboverdes lūguma Kaboverde un minētā dalībvalsts izstrādā īstenošanas protokolu, kurā cita starpā iekļauj noteikumus par:
a) |
kompetento iestāžu norīkošanu, robežšķērsošanas vietām un kontaktpunktu apmaiņu; |
b) |
nosacījumiem atpakaļnosūtīšanai konvoja pavadībā, tostarp trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku tranzītu konvoja pavadībā; |
c) |
pierādījumiem un dokumentiem papildus tiem, kas uzskaitīti šā nolīguma 1. līdz 4. pielikumā; |
d) |
atpakaļuzņemšanas kārtību paātrinātās procedūras gadījumā; |
e) |
interviju procedūru. |
2. Īstenošanas protokoli, kas minēti šā panta 1. punktā, stājas spēkā tikai pēc tam, kad par tiem paziņots atpakaļuzņemšanas komitejai, kas minēta 18. pantā.
3. Kaboverde piekrīt jebkuru noteikumu īstenošanas protokolā, kuru tā izstrādājusi ar kādu dalībvalsti, piemērot arī savās attiecībās ar jebkuru citu dalībvalsti, ja to lūdz pēdējā minētā dalībvalsts.
20. pants
Saistība ar dalībvalstu divpusējiem nolīgumiem vai vienošanos par atpakaļuzņemšanu
Šā nolīguma noteikumiem ir priekšroka attiecībā pret jebkāda juridiski saistoša instrumenta noteikumiem par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts saskaņā ar 19. pantu starp atsevišķām dalībvalstīm un Kaboverdi, ciktāl šo instrumentu noteikumi ir nesaderīgi ar šo nolīgumu.
VIII IEDAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
21. pants
Teritoriālā piemērošana
1. Ievērojot šā panta 2. punktu, šo nolīgumu piemēro teritorijā, kurā piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un Kaboverdes teritorijā.
2. Šo nolīgumu Īrijas un Apvienotās Karalistes teritorijā piemēro tikai saskaņā ar paziņojumu, ko šajā saistībā Savienība iesniegusi Kaboverdei. Šo nolīgumu nepiemēro Dānijas Karalistes teritorijā.
22. pants
Nolīguma stāšanās spēkā, darbības termiņš un izbeigšana
1. Līgumslēdzējas puses šo nolīgumu ratificē vai apstiprina saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.
2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad līgumslēdzējas puses viena otrai paziņojušas, ka ir pabeigtas šā panta 1. punktā minētās procedūras.
3. Šo nolīgumu piemēro Īrijai un Apvienotajai Karalistei otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir sniegts 21. panta 2. punktā minētais paziņojums.
4. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
5. Katra līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu, oficiāli paziņojot par to otrai līgumslēdzējai pusei. Nolīgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem no minētā paziņojuma sniegšanas dienas.
23. pants
Pielikumi
Šā nolīguma 1. līdz 6. pielikums ir tā sastāvdaļa.
Nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Брюксел на осемнадесети април две хиляди и тринадесета година.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de abril de dos mil trece.
V Bruselu dne osmnáctého dubna dva tisíce třináct.
Udfærdiget i Bruxelles den attende april to tusind og tretten.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten April zweitausenddreizehn.
Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta aprillikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατρία.
Done at Brussels on the eighteenth day of April in the year two thousand and thirteen.
Fait à Bruxelles, le dix-huit avril deux mille treize.
Fatto a Bruxelles, addi diciotto aprile duemilatredici.
Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai tryliktų metų balandžio aštuonioliktą dienąe Briuselyj.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év április havának tizennyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u tlettax.
Gedaan te Brussel, de achttiende april tweeduizend vier dertien.
Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego kwietnia roku dwa tysiące trzynastego.
Feito em Bruxelas, em dezoito de abril de dois mil e treze.
Întocmit la Bruxelles la optsprezece aprilie două mii treisprezece.
V Bruseli osemnásteho apríla dvetisíctrinásť.
V Bruslju, dne osemnajstega aprila leta dva tisoč trinajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
Som skedde i Bryssel den artonde april tjugohundratretton.
Pela República de Cabo Verde
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
Pela União Europeia
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
(1) Saskaņā ar Padomes 1994. gada 30. novembra ieteikumā noteikto veidlapu (OV C 274, 19.9.1996., 18. lpp.).
(2) Ibidem.
(3) Ibidem.
(4) OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.
1. PIELIKUMS
KOPĒJAIS TO DOKUMENTU SARAKSTS, KURU UZRĀDĪŠANA IR UZSKATĀMA PAR PILSONĪBAS PIERĀDĪJUMU
(2. PANTA 1. PUNKTS, 4. PANTA 1. PUNKTS UN 8. PANTA 1. PUNKTS)
Ja pieprasījuma saņēmēja valsts ir kāda no dalībvalstīm vai Kaboverde:
— |
jebkāda veida pases (valsts pases, diplomātiskās pases, dienesta pases, grupu pases un aizvietotājpases, tajā skaitā bērnu pases), |
— |
laissez-passer, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts, |
— |
jebkāda veida personu apliecības (tostarp pagaidu apliecības), |
— |
karaklausības apliecības un militārā dienesta apliecības, |
— |
jūrnieka grāmatiņas un kapteiņa dienesta apliecības, |
— |
pilsonības apliecības un cita veida oficiāli dokumenti, kuros minēta vai nepārprotami norādīta pilsonība. |
Ja pieprasījuma saņēmēja valsts ir Kaboverde:
— |
identitātes apliecinājums, kura pamatā ir meklēšana Vīzu informācijas sistēmā (1), |
— |
to dalībvalstu gadījumā, kas neizmanto Vīzu informācijas sistēmu: pozitīva identifikācija, balstoties uz šo dalībvalstu datiem par vīzu pieteikumiem. |
Ja pieprasījuma saņēmēja valsts ir kāda no dalībvalstīm:
— |
pozitīva identifikācija, balstoties uz Kaboverdes rīcībā esošo informāciju par vīzu pieprasījumiem. |
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 767/2008 (2008. gada 9. jūlijs) par Vīzu informācijas sistēmu (VIS) un datu apmaiņu starp dalībvalstīm saistībā ar īstermiņa vīzām (VIS regula) (OV L 218, 13.8.2008., 60. lpp.).
2. PIELIKUMS
KOPĒJAIS TO DOKUMENTU SARAKSTS, KURU UZRĀDĪŠANA IR UZSKATĀMA PAR PRIMA FACIE PILSONĪBAS PIERĀDĪJUMU
(2. PANTA 1. PUNKTS, 4. PANTA 1. PUNKTS UN 8. PANTA 2. PUNKTS)
— |
Šā nolīguma 1. pielikumā minēto dokumentu fotokopijas, |
— |
autovadītāja apliecības vai to fotokopijas, |
— |
dzimšanas apliecības vai to kopijas, |
— |
uzņēmumu izsniegtās identifikācijas kartes vai to kopijas, |
— |
liecinieku rakstveida paziņojumi, |
— |
attiecīgās personas rakstveida paziņojumi un valoda, kādā tā runā, tostarp atbilstoši oficiālas pārbaudes rezultātiem, |
— |
pirkstu nospiedumi, |
— |
jebkurš cits dokuments, kas var palīdzēt noteikt attiecīgās personas pilsonību. |
3. PIELIKUMS
KOPĒJAIS TO DOKUMENTU SARAKSTS, KURUS VAR UZSKATĪT PAR PIERĀDĪJUMU TREŠO VALSTU PILSOŅU UN BEZVALSTNIEKU ATPAKAĻUZŅEMŠANAS NOSACĪJUMU IZPILDEI
(3. PANTA 1. PUNKTS, 5. PANTA 1. PUNKTS UN 9. PANTA 1. PUNKTS)
— |
Vīza, kurai pievienots pierādījums par ieceļošanu pieprasījuma saņēmējas valsts teritorijā, un/vai uzturēšanās atļauja, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja valsts, |
— |
ieceļošanas/izceļošanas zīmogi vai līdzīgi apstiprinājumi attiecīgās personas ceļošanas dokumentā vai cita veida pierādījumi par ieceļošanu/izceļošanu (piemēram, fotogrāfiju veidā), |
— |
jebkāda veida dokumenti, apliecinājumi un rēķini (piemēram, viesnīcas rēķini, ārsta/zobārsta apmeklējuma kartes, valsts/privātu iestāžu ieejas kartes, automašīnu nomas līgumi, kredītkaršu kvītis u. c.), kas skaidri apliecina, ka attiecīgā persona ir uzturējusies pieprasījuma saņēmējas valsts teritorijā, |
— |
braukšanas biļetes un/vai pasažieru saraksti lidmašīnu, vilcienu, tālsatiksmes autobusu un kuģu maršrutos, kuros norādīts personas vārds un kas pierāda attiecīgās personas klātbūtni un pārvietošanos saņēmējas valsts teritorijā, |
— |
informācija, kas parāda, ka attiecīgā persona ir izmantojusi kurjera vai ceļojumu biroja pakalpojumus, |
— |
oficiāli rakstveida paziņojumi, jo īpaši tādi, kurus veikuši robežkontroles dienesta darbinieki un citi liecinieki, kas var apliecināt, ka attiecīgā persona ir šķērsojusi robežu, |
— |
attiecīgās personas oficiāli rakstveida paziņojumi tiesvedībā vai administratīvajā procesā. |
4. PIELIKUMS
KOPĒJAIS TO DOKUMENTU SARAKSTS, KURUS VAR UZSKATĪT PAR PRIMA FACIE PIERĀDĪJUMU TREŠO VALSTU PILSOŅU UN BEZVALSTNIEKU ATPAKAĻUZŅEMŠANAS NOSACĪJUMU IZPILDEI
(3. PANTA 1. PUNKTS, 5. PANTA 1. PUNKTS UN 9. PANTA 2. PUNKTS)
— |
Vīzas, ko izsniegusi pieprasījuma saņēmēja valsts, |
— |
pieprasījuma iesniedzējas valsts attiecīgo iestāžu veikti apraksti par vietu un apstākļiem, kuros attiecīgā persona ir pārtverta pēc ieceļošanas šīs valsts teritorijā, |
— |
starptautiskas organizācijas (piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Augstā komisāra bēgļu jautājumos) sniegtas ziņas par personas identitāti un/vai tās uzturēšanos, |
— |
ģimenes locekļu, ceļabiedru u. c. sniegtie paziņojumi/informācijas apstiprinājumi, |
— |
attiecīgās personas rakstveida paziņojumi, |
— |
pirkstu nospiedumi. |
5. PIELIKUMS
6. PIELIKUMS
Kopīgā deklarācija attiecībā uz 3. pantu un 5. pantu
Līgumslēdzējas puses centīsies katru trešās valsts pilsoni, kurš neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās juridiskajiem nosacījumiem attiecībā uz to attiecīgajām valsts teritorijām, atpakaļnosūtīt uz šīs personas izcelsmes valsti.
Kopīgā deklarācija par Dānijas Karalisti
Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka šo nolīgumu nepiemēro Dānijas Karalistes teritorijai, kā arī Dānijas Karalistes pilsoņiem. Šādos apstākļos Kaboverdes Republikai un Dānijas Karalistei būtu jānoslēdz atpakaļuzņemšanas nolīgums ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
Kopīgā deklarācija par Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti
Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešās attiecības starp Eiropas Savienību un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti, jo īpaši ņemot vērā Savienības Padomes, Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes 1999. gada 18. maijā noslēgto Nolīgumu par šo abu valstu iesaistīšanos Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā. Šādos apstākļos Kaboverdes Republikai būtu jānoslēdz ar Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti atpakaļuzņemšanas nolīgums ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
Kopīgā deklarācija par Šveices Konfederāciju
Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešās attiecības starp Eiropas Savienību un Šveices Konfederāciju, jo īpaši ņemot vērā nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, kas stājās spēkā 2008. gada 1. martā. Šādos apstākļos Kaboverdes Republikai būtu jānoslēdz ar Šveices Konfederāciju atpakaļuzņemšanas nolīgums ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
Kopīgā deklarācija attiecībā uz Lihtenšteinas Firstisti
Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešās attiecības starp Eiropas Savienību un Lihtenšteinas Firstisti, jo īpaši ņemot vērā protokolu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes pievienošanos Nolīgumam starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, kas stājās spēkā 2011. gada 7. aprīlī. Šādos apstākļos Kaboverdes Republikai būtu jānoslēdz ar Lihtenšteinas Firstisti atpakaļuzņemšanas nolīgums ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/35 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 18. oktobris)
par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu pārskatīto Saprašanās memorandu ar Amerikas Savienotajām Valstīm par tādas liellopu gaļas importu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuriem nav izēdināti daži augšanu veicinoši hormoni, un par paaugstinātiem nodokļiem, ko Amerikas Savienotās Valstis piemēro dažiem Eiropas Savienības produktiem
(2013/523/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
2013. gada 1. augustā beidzās 2. posms Saprašanās memorandam starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Komisiju par tādas liellopu gaļas importu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuriem nav izēdināti daži augšanu veicinoši hormoni, un par paaugstinātiem nodokļiem, ko Amerikas Savienotās Valstis piemēro dažiem Eiropas Kopienu produktiem (“SM”), par ko Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Kopiena vienojās 2009. gada 13. maijā un ko Eiropas Savienības Padome ir apstiprinājusi kā Savienības noslēgtu starptautisku nolīgumu. |
(2) |
Savienības interesēs ir pagarināt SM 2. posmu, turpinot arī centienus izbeigt PTO strīdu: Eiropas Kopienas – pasākumi attiecībā uz gaļu un gaļas produktiem (hormoni). |
(3) |
Tādēļ Komisija ir piedalījusies sarunās par SM grozījumu projektu, ievērojot tajā noteikto sarunu risināšanas pilnvarojumu. |
(4) |
Būtu jāparaksta pārskatītais SM, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt pārskatīto Saprašanās memorandu ar Amerikas Savienotajām Valstīm par tādas liellopu gaļas importu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuriem nav izēdināti daži augšanu veicinoši hormoni, un par paaugstinātiem nodokļiem, ko Amerikas Savienotās Valstis piemēro dažiem Eiropas Savienības produktiem (“pārskatītais SM”), ņemot vērā pārskatītā SM noslēgšanu.
Pārskatītā SM teksts ir pievienots šim lēmumam (1).
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt pārskatīto SM.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Luksemburgā, 2013. gada 18. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
L. LINKEVIČIUS
(1) Pārskatītā SM tekstu publicēs kopā ar lēmumu par tā noslēgšanu.
REGULAS
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/36 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1016/2013
(2013. gada 23. oktobris)
par atļauju izmantot Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 preparātu kā lopbarības piedevu cūkām
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1) un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 1831/2003 noteikts, ka piedevu lietošanai dzīvnieku ēdināšanā jāsaņem atļauja, un paredzēts šādas atļaujas piešķiršanas pamatojums un kārtība. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. pantu ir iesniegts pieteikums, lai saņemtu atļauju Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 preparātam. Minētajam pieteikumam bija pievienotas Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. panta 3. punktā prasītās ziņas un dokumenti. |
(3) |
Minētais pieteikums attiecas uz atļauju lietot Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 preparātu kā barības piedevu cūkām, un to paredzēts klasificēt piedevu kategorijā “tehnoloģiskās piedevas”. |
(4) |
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“Iestāde”) 2013. gada 16. aprīļa atzinumā (2) secināja, ka ierosinātajos lietošanas apstākļos Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 preparāts ir nekaitīgs mērķsugām, cilvēku veselībai un videi. Ir atzīts, ka preparātam piemīt spēja bioloģiski transformēt trihotecēnus, kas sastopami piesārņotā, cūkām paredzētā barībā. Iestāde neuzskata, ka būtu nepieciešamas īpašas prasības attiecībā uz uzraudzību pēc produkta laišanas apgrozībā. Iestāde arī pārbaudīja ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 izveidotās references laboratorijas ziņojumu par dzīvnieku barībā lietotās piedevas analītisko metodi. |
(5) |
Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 preparāta novērtējums liecina, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā paredzētie atļaujas piešķiršanas nosacījumi ir izpildīti. Tāpēc šo preparātu būtu jāļauj lietot, kā norādīts šīs regulas pielikumā. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Pielikumā minēto preparātu, kas ietilpst barības piedevu kategorijā “tehnoloģiskās piedevas” un funkcionālajā grupā “barības piesārņojumu ar mikotoksīniem mazinošās vielas”, ir atļauts lietot kā dzīvnieku barības piedevu, ievērojot minētajā pielikumā izklāstītos nosacījumus.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 23. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.
(2) EFSA Journal 2013; 11(5):3203.
PIELIKUMS
Piedevas identifikācijas numurs |
Atļaujas turētāja nosaukums |
Piedeva |
Sastāvs, ķīmiskā formula, apraksts, analītiskā metode |
Dzīvnieku suga vai kategorija |
Maksimālais vecums |
Minimālais saturs |
Maksimālais saturs |
Citi noteikumi |
Atļaujas derīguma termiņš |
||||||
KVV/kg kompleksās barības ar mitruma saturu 12 % |
|||||||||||||||
Tehnoloģisko piedevu kategorija. Funkcionālā grupa: barības piesārņojumu ar mikotoksīniem mazinošās vielas – deoksinivalenols (DON) |
|||||||||||||||
1m01 |
— |
Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celms DSM 11798 |
Piedevas sastāvs Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celms DSM 11798, kas satur vismaz 5 × 109 KVV/g piedevas. Cietā veidā Aktīvās vielas raksturojums Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 dzīvotspējīgas šūnas Analītiskā metode (1) Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 skaitīšanas metode: Petri trauciņa metode un iejaukuma metode, izmantojot ar oksirāzi bagātinātu VM agaru. Coriobacteriaceae dzimtas mikroorganisma celma DSM 11798 identifikācija: pulsa lauka gela elektroforēze (PFGE). |
Cūkas |
— |
1,7 × 108 |
— |
|
2023. gada 13. novembris |
(1) Sīkāka informācija par analītiskajām metodēm atrodama references laboratorijas tīmekļa vietnē: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/39 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1017/2013
(2013. gada 23. oktobris)
par atteikumu piešķirt atļauju dažām veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem, kuras neattiecas uz slimības riska samazināšanu un uz bērnu attīstību un veselību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1924/2006 par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem (1) un jo īpaši tās 18. panta 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1924/2006 veselīguma norādes uz pārtikas produktiem ir aizliegtas, ja vien Komisija tās nav atļāvusi saskaņā ar minēto regulu un tās nav iekļautas atļauto norāžu sarakstā. |
(2) |
Regulā (EK) Nr. 1924/2006 paredzēts arī, ka uzņēmēji, kas iesaistīti pārtikas apritē, veselīguma norāžu atļaujas pieteikumus var iesniegt dalībvalsts kompetentajai iestādei. Dalībvalsts kompetentā iestāde nosūta derīgus pieteikumus Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādei (EFSA), turpmāk “iestāde”. |
(3) |
Pēc pieteikuma saņemšanas iestāde par to nekavējoties informē pārējās dalībvalstis un Komisiju, kā arī sniedz atzinumu par attiecīgo veselīguma norādi. |
(4) |
Komisija, ņemot vērā iestādes sniegto atzinumu, lemj par veselīguma norāžu atļaujas piešķiršanu. |
(5) |
Pēc tam, kad uzņēmums Ceprodi KOT iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar “zemas kaloritātes uzkodu (KOT ražojumi)” ietekmi uz tauku šūnu apjoma samazināšanu vēdera apvidū, ievērojot diētu ar zemu kaloritāti (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00016) (2). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Veicina tauku šūnu apjoma samazināšanu vēdera apvidū, ievērojot diētu ar zemu kaloritāti.” |
(6) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 30. septembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp “zemas kaloritātes uzkodu (KOT ražojumi)” lietošanu pārtikā un labvēlīgu fizioloģisku iedarbību, kas saistīta ar zemādas tauku šūnu apjoma samazināšanu vēdera apvidū. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(7) |
Pēc tam, kad uzņēmums Valio Ltd iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar izoleicil-prolil-prolīna (IPP) un valil-prolil-prolīna (VPP) ietekmi uz normāla asinsspiediena uzturēšanu (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00121) (3). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Peptīdi IPP un VPP palīdz uzturēt normālu asinsspiedienu.” |
(8) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 30. septembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp IPP un VPP lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(9) |
Pēc tam, kad uzņēmums Diana Naturals iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar Appl’In® polifenola ābolu ekstrakta pulvera (Malus domestica) ietekmi uz postprandiālās glikēmiskās atbildes reakcijas samazināšanu (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00190) (4). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Appl’In® sievietēm veicina glikēmiskās atbildes reakcijas samazināšanos.” |
(10) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 5. oktobrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp Appl’In® lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(11) |
Pēc tam, kad uzņēmums Tchibo GmbH iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar kafijas C21 lietošanu pārtikā un pēkšņu DNS virknes pārrāvumu samazināšanos (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00783) (5). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Regulāra kafijas C21 lietošana pārtikā palīdz saglabāt DNS viengabalainību ķermeņa šūnās.” |
(12) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 5. decembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp kafijas C21 lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(13) |
Pēc tam, kad uzņēmums Kao Corporation iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar diacilglicerīneļļas (DAG) ietekmi un ķermeņa svara samazināšanos (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00751) (6). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Lietojot DAG eļļu, nevis ierasto augu eļļu, iespējams samazināt ķermeņa svaru.” |
(14) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 5. decembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp DAG eļļas (kā triacilglicerīneļļu aizvietotāja) lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(15) |
Pēc tam, kad uzņēmums Giuliani S.p.A. iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, kā arī pieprasījumu īpašumtiesību datu aizsardzībai, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar spermidīna ietekmi un matu cikla augšanas (anagēnās) fāzes paildzināšanu (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00896) (7). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Spermidīns paildzina matu cikla augšanas (anagēno) fāzi.” |
(16) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 7. decembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka norādītā ietekme ir saistīta ar patoloģijām, kas saīsina matu augšanas (anagēno) fāzi, un tādējādi ir attiecināma uz slimības ārstēšanu. |
(17) |
Regula (EK) Nr. 1924/2006 papildina Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīvas 2000/13/EK vispārējos principus par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu etiķetēšanu, noformējuma veidu un reklāmu (8). Direktīvas 2000/13/EK 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka marķējumā sniegtā informācija nedrīkst piedēvēt pārtikas produktam spējas novērst, ārstēt vai izārstēt kādu cilvēka slimību vai atsaukties uz šādām spējām. Tā kā ārstniecisku īpašību piedēvēšana pārtikas produktiem ir aizliegta, ar spermidīna efektiem saistītajai norādei nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(18) |
Pēc tam, kad uzņēmums Clasado Ltd iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar Bimuno® (Bimuno® GOS) galakto-oligosaharīdu ietekmi un kuņģa un zarnu trakta darbības traucējumu mazināšanu (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00401) (9). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Regulāra 1,37 g Bimuno® galakto-oligosaharīdu lietošana ikdienā var mazināt zarnu trakta darbības traucējumus.” |
(19) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 8. decembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp Bimuno® GOS lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(20) |
Pēc tam, kad uzņēmums Nordic Sugar A/S iesniedza pieteikumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktu, iestādi lūdza sniegt atzinumu par veselīguma norādi saistībā ar cukurbiešu šķiedru ietekmi un barības pārvietošanās ilguma samazināšanu zarnu traktā (jautājums Nr. EFSA-Q-2011-00971) (10). Pieteikuma iesniedzējs ierosināja šādu norādes formulējumu: “Cukurbiešu šķiedras samazina barības pārvietošanās ilgumu zarnu traktā.” |
(21) |
Komisija un dalībvalstis 2011. gada 8. decembrī saņēma iestādes zinātnisko atzinumu, kurā tā, pamatojoties uz iesniegtajiem datiem, secināja, ka nav noteikta cēloņsakarība starp cukurbiešu šķiedru lietošanu pārtikā un norādīto ietekmi. Attiecīgi minētā veselīguma norāde neatbilst Regulā (EK) Nr. 1924/2006 noteiktajām prasībām, tādēļ tai nebūtu jāpiešķir atļauja. |
(22) |
Veselīguma norāde par spermidīna ietekmi un matu cikla augšanas (anagēnās) fāzes paildzināšanu ir veselīguma norāde, kas piedēvē ārstnieciskas īpašības pārtikas produktam, par kuru ir norāde, un tādējādi ir aizliegta attiecībā uz pārtiku. |
(23) |
Veselīguma norādes par “zemas kaloritātes uzkodām (KOT ražojums)” un par diacilglicerīneļļu (DAG) ir veselīguma norādes, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 1. punkta c) apakšpunktā, un tām var piemērot minētās regulas 28. panta 6. punktā noteikto pārejas posmu. Tomēr šos pieteikumus neiesniedza pirms 2008. gada 19. janvāra, tādējādi nav ievērota minētās regulas 28. panta 6. punkta b) apakšpunktā noteiktā prasība un šīm norādēm nevar piemērot minētajā pantā paredzēto pārejas periodu. |
(24) |
Pārējās veselīguma norādes, uz ko attiecas šī regula, ir Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētās veselīguma norādes, kam minētās regulas 28. panta 5. punktā noteikto pārejas posmu var piemērot līdz atļauto veselības norāžu saraksta pieņemšanai, ja šīs norādes atbilst minētajai regulai. |
(25) |
Atļauto veselības norāžu sarakstu nosaka ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 432/2012 (11), un tā ir piemērojama no 2012. gada 14. decembra. Attiecībā uz norādēm, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 5. punktā, kuras iestāde nav pabeigusi izvērtēt vai Komisija nav izskatījusi līdz 2012. gada 14. decembrim un kas saskaņā ar šo regulu nav iekļautas atļauto veselības norāžu sarakstā, ir lietderīgi piemērot pārejas posmu, kurā tās vēl arvien var izmantot, lai dotu iespēju pārtikas apritē iesaistītajiem uzņēmējiem un valsts kompetentajām iestādēm pielāgoties šādu norāžu aizliegumam. |
(26) |
Nosakot šajā regulā paredzētos pasākumus, Komisija ņēma vērā atsauksmes, ko tā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 16. panta 6. punktu saņēmusi no pieteikuma iesniedzējiem un sabiedrības pārstāvjiem. |
(27) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un ne Eiropas Parlaments, ne Padome pret tiem nav iebilduši, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Šīs regulas pielikumā minētās veselīguma norādes neiekļauj Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 3. punktā paredzētajā Savienības atļauto norāžu sarakstā.
2. Tomēr 1. punktā minētās veselīguma norādes, kuras tika izmantotas pirms šīs regulas stāšanās spēkā, var turpināt izmantot ne ilgāk kā sešus mēnešus pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 23. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 404, 30.12.2006., 9. lpp.
(2) EFSA Journal 2011; 9(9):2381.
(3) EFSA Journal 2011; 9(9):2380.
(4) EFSA Journal 2011; 9(10):2383.
(5) EFSA Journal 2011; 9(12):2465.
(6) EFSA Journal 2011; 9(12):2469.
(7) EFSA Journal (2011; 9(12):2466.
(8) OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp.
(9) EFSA Journal 2011; 9(12):2472.
(10) EFSA Journal 2011; 9(12):2467.
(11) OV L 136, 25.5.2012., 1. lpp.
PIELIKUMS
Noraidītās veselīguma norādes
Pieteikums – Regulas (EK) Nr. 1924/2006 attiecīgie noteikumi |
Uzturviela, viela, pārtikas produkts vai pārtikas produktu kategorija |
Norāde |
Atsauce uz EFSA atzinumu |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
“Zemas kaloritātes uzkodas (KOT ražojumi)” |
Veicina tauku šūnu apjoma samazināšanu vēdera apvidū, ievērojot diētu ar zemu kaloritāti |
Q-2011-00016 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Izoleicil-prolil-prolīns (IPP) un valil-prolil-prolīns (VPP) |
Peptīdi IPP un VPP palīdz uzturēt normālu asinsspiedienu |
Q-2011-00121 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Appl’In® polifenola ābolu ekstrakta pulveris (Malus domestica) |
Appl’In® sievietēm veicina glikēmiskās atbildes reakcijas samazināšanos |
Q-2011-00190 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Kafija C21 |
Regulāra kafijas C21 lietošana pārtikā palīdz saglabāt DNS viengabalainību ķermeņa šūnās |
Q-2011-00783 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Diacilglicerīneļļa (DAG) |
Lietojot DAG eļļu, nevis ierasto augu eļļu, iespējams samazināt ķermeņa svaru |
Q-2011-00751 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Spermidīns |
Spermidīns paildzina matu cikla augšanas (anagēno) fāzi |
Q-2011-00896 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Bimuno® (Bimuno® GOS) |
Regulāra 1,37 g Bimuno® galakto-oligosaharīdu lietošana ikdienā var mazināt zarnu trakta darbības traucējumus |
Q-2011-00401 |
Veselīguma norāde saskaņā ar 13. panta 5. punktu, kas pamatota ar jaunākajām zinātnes atziņām un/vai ietver prasību par īpašumtiesību datu aizsardzību |
Cukurbiešu šķiedras |
Cukurbiešu šķiedras samazina barības pārvietošanās ilgumu zarnu traktā |
Q-2011-00971 |
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/43 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1018/2013
(2013. gada 23. oktobris),
ar ko groza Regulu (ES) Nr. 432/2012, ar ko izveido sarakstu ar atļautajām veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem, kuras neattiecas uz slimības riska samazināšanu un uz bērnu attīstību un veselību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1924/2006 par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem (1) un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 3. punktu Komisija pieņēma 2012. gada 16. maija Regulu (ES) Nr. 432/2012, ar ko izveido sarakstu ar atļautajām veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem, kuras neattiecas uz slimības riska samazināšanu un uz bērnu attīstību un veselību (2). |
(2) |
Tomēr atļauto veselīguma norāžu saraksta pieņemšanas brīdī bija vairākas veselīguma norādes, kuru novērtējumu Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“iestāde”) vēl nebija pabeigusi vai Komisija vēl nebija izskatījusi (3). |
(3) |
No šīm norādēm iestāde pozitīvi novērtēja veselīguma norādi, kas attiecas uz ogļhidrātu ietekmi uz normālas smadzeņu darbības uzturēšanu, un ierosināja piemērotus lietošanas nosacījumus: “ir aprēķināts, ka dienas deva 130 g glikēmisko ogļhidrātu ir pietiekošs smadzenēm nepieciešamās glikozes daudzums” (4). |
(4) |
Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 3. punktā paredzēts, ka atļautajām veselīguma norādēm jāpievieno visi vajadzīgie to izmantošanas nosacījumi (tostarp ierobežojumi). Tādēļ atļauto norāžu sarakstā būtu jāiekļauj norāžu formulējums un īpašie norāžu izmantošanas nosacījumi, un attiecīgos gadījumos izmantošanas nosacījumi vai ierobežojumi un/vai papildu paziņojums vai brīdinājums saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 noteikumiem un atbilstoši iestādes atzinumiem. |
(5) |
Tomēr vairākas dalībvalstis izteica bažas, ka šāda atļauja ar pievienotajiem izmantošanas nosacījumiem veicinātu un iedrošinātu cukuru saturošu pārtikas produktu lietošanu, nevis tādu produktu, kuri cukuru satur dabīgi. Turklāt tas būtu pretrunīgs un mulsinošs vēstījums patērētājiem, it īpaši ņemot vērā valsts dietologu ieteikumus samazināt cukuru lietošanu pārtikā. Tiek uzskatīts, ka uz konkrēto veselīguma norādi var attiekties pretrunīgi mērķi, atļaujot norādi tikai pie specifiskiem izmantošanas nosacījumiem, ierobežojot tās izmantošanu tikai uz pārtikas produktiem, kuros ir zems cukura saturs, vai produktiem, kuriem nav pievienots cukurs, lai gan tie var dabīgi saturēt cukuru. |
(6) |
Šī regula būtu jāsāk piemērot sešus mēnešus pēc tās spēkā stāšanās dienas, lai uzņēmēji, kas iesaistīti pārtikas apritē, varētu pielāgoties šīs regulas prasībām. |
(7) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 20. panta 1. punktu uzturvērtības un veselīguma norāžu saraksts, kas satur visas atļautās veselīguma norādes, būtu jāatjaunina, ņemot vērā esošo regulu. |
(8) |
Izstrādājot šajā regulā paredzētos pasākumus, tika pienācīgi ņemtas vērā Komisijas saņemtās sabiedrības pārstāvju un ieinteresēto personu atsauksmes un nostāja. |
(9) |
Tādēļ Regula (ES) Nr. 432/2012 būtu attiecīgi jāgroza. |
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un ne Eiropas Parlaments, ne Padome pret tiem nav iebildusi, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 432/2012 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2014. gada 13. maija.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 23. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 404, 30.12.2006., 9. lpp.
(2) OV L 136, 25.5.2012., 1. lpp.
(3) Atbilstoši 2232 ierakstiem ID konsolidētajā sarakstā.
(4) http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/2226.pdf
PIELIKUMS
Regulas (ES) Nr. 432/2012 pielikumā alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu:
Uzturviela, viela, pārtikas produkts vai pārtikas produktu kategorija |
Norāde |
Norādes izmantošanas nosacījumi |
Pārtikas produkta lietošanas nosacījumi un/vai ierobežojumi un/vai papildu paziņojums vai brīdinājums |
EFSA žurnāla numurs |
Attiecīgais ieraksta numurs konsolidētajā sarakstā, kas iesniegts novērtēšanai EFSA |
“Ogļhidrāti |
Ogļhidrāti palīdz uzturēt normālu smadzeņu darbību |
Lai varētu izmantot norādi, patērētājs jāinformē par to, ka labvēlīgo ietekmi panāk, uzņemot dienas devu 130 g ogļhidrātu no visiem avotiem. Norādi var izmantot pārtikas produktiem, kas satur vismaz 20 g ogļhidrātu, ko cilvēks pārstrādā vielmaiņas ceļā, izņemot poliolus, noteiktā porcijā un kas atbilst uzturvērtības norādei “MAZ CUKURA” vai “BEZ PIEVIENOTA CUKURA”, kā minēts Regulas (EK) Nr. 1924/2006 pielikumā. |
Norādi nedrīkst izmantot pārtikas produktiem, kuros ir 100 % cukura. |
2011; 9(6):2226 |
603,653” |
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/46 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1019/2013
(2013. gada 23. oktobris),
ar ko groza Regulas (EK) Nr. 2073/2005 I pielikumu attiecībā uz histamīnu zivsaimniecības produktos
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 852/2004 par pārtikas produktu higiēnu (1) un jo īpaši tās 4. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2005. gada 15. novembra Regulā (EK) Nr. 2073/2005 par pārtikas produktu mikrobioloģiskajiem kritērijiem (2) noteikti mikrobioloģiskie kritēriji attiecībā uz dažiem mikroorganismiem un īstenošanas noteikumi, kas ir jāievēro pārtikas nozares dalībniekiem, kuri īsteno Regulas (EK) Nr. 852/2004 4. pantā minētos vispārīgos un specifiskos higiēnas pasākumus. Konkrētāk, tajā paredzēti pārtikas nekaitīguma kritēriji attiecībā uz histamīnu un paraugu ņemšanas plāni attiecībā uz zivsaimniecības produktiem no tādu sugu zivīm, kam raksturīgs augsts histidīna saturs. |
(2) |
Fermentēšanā iegūta zivju mērce ir šķidrs zivsaimniecības produkts. Pārtikas kodeksa komisija (3) attiecībā uz šādām zivju mērcēm ir noteikusi jaunu ieteicamo maksimālo histamīna līmeni, kas atšķiras no Regulas (EK) Nr. 2073/2005 I pielikumā noteiktajiem līmeņiem. Minētais ieteikums saskan ar informāciju par patērētāju eksponētības datiem, ko Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (EFSA) sniegusi zinātniskajā atzinumā par riska analīzē pamatotu kontroli attiecībā uz biogēnu amīnu veidošanos fermentētos pārtikas produktos (4). |
(3) |
Tā kā zivju mērce ir šķidrs zivsaimniecības produkts, sagaidāms, ka histamīns būs vienmērīgi sadalīts. Tādēļ paraugu ņemšanas plāns var būt vienkāršāks nekā citu veidu zivsaimniecības produktiem. |
(4) |
Attiecībā uz zivsaimniecības produktu fermentēšanā iegūtu zivju mērci lietderīgi būtu noteikt atsevišķu pārtikas nekaitīguma kritēriju, kas būtu saskaņots ar jauno Pārtikas kodeksa standartu un EFSA atzinumu. Būtu jāgroza arī 2. zemsvītras piezīme. |
(5) |
Zivsaimniecības produktos esošā histamīna paraugu ņemšanas plānā parasti paredz deviņus paraugus, kam nepieciešams daudz materiāla. Uz zivsaimniecības produktiem attiecināmā 1.26. pārtikas nekaitīguma kritērija 18. zemsvītras piezīmē ir norādīts, ka mazumtirdzniecības līmenī var ņemt pa vienam paraugam. Šādos gadījumos, tikai pamatojoties uz viena parauga rezultātu, nevar atzīt, ka visa partija nav nekaitīga. Tomēr, ja vienā no deviņiem analizētajiem paraugiem konstatē pārsniegtu robežvērtību M, uzskata, ka visa partija nav nekaitīga. Tāpat būtu jāuzskata arī gadījumos, kur pārsniegtu M konstatē paraugos, kas ņemti pa vienam. Tādēļ 18. zemsvītras piezīmi ir lietderīgi grozīt. 18. zemsvītras piezīme būtu jāattiecina arī uz 1.26. un 1.27. pārtikas nekaitīguma kritēriju. |
(6) |
Tādēļ Regula (EK) Nr. 2073/2005 būtu attiecīgi jāgroza. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un ne Eiropas Parlaments, ne Padome pret tiem nav iebilduši, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2073/2005 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 23. oktobrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.
(2) OV L 338, 22.12.2005., 1. lpp.
(3) Pārtikas kodeksa komisijas standarts, kas attiecas uz zivju mērcēm (CODEX STAN 302 – 2011).
(4) EFSA Journal 2011; 9(10):2393.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 2073/2005 I pielikuma 1. nodaļu groza šādi:
1) |
pielikuma 1.27. rindu aizstāj ar šādu:
|
2) |
iekļauj šādu 1.27.a rindu:
|
3) |
pielikuma 2. zemsvītras piezīmi aizstāj ar šādu:
|
4) |
pielikuma 18. zemsvītras piezīmi aizstāj ar šādu:
|
5) |
daļā ar virsrakstu “Testa rezultātu interpretācija” pēdējo teksta daļu par histamīnu zivsaimniecības produktos aizstāj ar šādu: “Histamīns zivsaimniecības produktos:
|
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/48 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1020/2013
(2013. gada 23. oktobris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 23. oktobrī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0702 00 00 |
MA |
37,2 |
MK |
47,7 |
|
ZZ |
42,5 |
|
0707 00 05 |
MK |
58,9 |
TR |
119,2 |
|
ZZ |
89,1 |
|
0709 93 10 |
TR |
147,7 |
ZZ |
147,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
87,9 |
CL |
90,0 |
|
IL |
100,2 |
|
TR |
80,3 |
|
ZA |
101,2 |
|
ZZ |
91,9 |
|
0806 10 10 |
BR |
228,3 |
TR |
173,2 |
|
ZZ |
200,8 |
|
0808 10 80 |
CL |
142,9 |
IL |
85,8 |
|
NZ |
177,4 |
|
US |
168,1 |
|
ZA |
112,8 |
|
ZZ |
137,4 |
|
0808 30 90 |
CN |
64,2 |
TR |
125,4 |
|
US |
165,9 |
|
ZZ |
118,5 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/50 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 17. oktobris)
par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem ES un EBTA Apvienotajā komitejā “Vienotais tranzīts” attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru attiecībā uz HS kodiem un iepakojuma kodiem
(2013/524/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru (1) (“konvencija”) 15. pants ES un EBTA Apvienotajai komitejai “Vienotais tranzīts”, kas izveidota ar konvenciju, piešķir pilnvaras ierosināt un ar lēmumiem pieņemt grozījumus konvencijā un tās pielikumos. |
(2) |
2009. gada 26. jūnijā Muitas sadarbības padome pieņēma ieteikumu, ar kuru tika grozīta harmonizētās sistēmas nomenklatūra. Minētā ieteikuma rezultātā 2012. gada 1. janvārī stājās spēkā Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1006/2011 (2), un atbilstīgi tai HS kodu 1701 11 aizstāja ar diviem jauniem HS kodiem, proti, 1701 13 un 1701 14, kā arī aizstāja HS kodu 2403 10 ar diviem jauniem kodiem, proti, 2403 11 un 2403 19. |
(3) |
Sakarā ar HS kodu 1701 11 un 2403 10 aizstāšanu, kas tika veikta ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1006/2011, minētie kodi būtu jāgroza arī konvencijas I papildinājuma I pielikumā (Preces, kas saistītas ar paaugstinātu krāpšanas risku). |
(4) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisija ir publicējusi Ieteikuma Nr. 21 8.1. versiju par inter alia iepakojuma kodiem. Tāpēc iepakojuma kodu saraksts konvencijas III papildinājuma A2. pielikumā ir jāpielāgo saskaņā ar minēto versiju. |
(5) |
Ņemot vērā, ka iepakojuma kodu formāts ir mainījies no alphabetic2 (a2) uz alphanumeric2 (an2), iepakojumu veida/garuma kods (31. aile), kas paredzēts konvencijas III papildinājuma A1. pielikumā, arī būtu attiecīgi jāgroza. |
(6) |
Tāpēc ir jāformulē Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz ierosinātajiem grozījumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Apvienotajā komitejā “Vienotais tranzīts”, attiecībā uz ES un EBTA Apvienotās komitejas”Vienotais tranzīts” Lēmumu Nr. 2/2013, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru, balstās uz lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.
Savienības pārstāvji ES un EBTA Apvienotajā komitejā “Vienotais tranzīts” var vienoties par nelielām izmaiņām lēmuma projektā pēc tam, kad tie pienācīgi informējuši Padomi.
2. pants
Pēc 1. pantā minētā ES un EBTA Apvienotās komitejas”Vienotais tranzīts” lēmuma pieņemšanas Komisija to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Luksemburgā, 2013. gada 17. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
V. JUKNA
(1) OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1006/2011 (2011. gada 27. septembris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 282, 28.10.2011., 1. lpp.).
PRIEKŠLIKUMS
ES UN EBTA APVIENOTĀS KOMITEJAS “VIENOTAIS TRANZĪTS” LĒMUMS NR. 2/2013
…,
ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru
ES UN EBTA APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru (1) un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Ar Muitas sadarbības padomes 2009. gada 26. jūnija Ieteikumu tika grozīta harmonizētās sistēmas nomenklatūra. Tā rezultātā 2012. gada 1. janvārī stājās spēkā Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1006/2011 (2), un aizstāja HS kodu 170111 ar diviem jauniem HS kodiem, proti, 170113 un 170114 un HS kodu 240310 – ar diviem jauniem HS kodiem, proti, 240311 un 240319. |
(2) |
Tāpēc būtu attiecīgi jāmaina atbilstīgie HS kodi, kas norādīti 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru I papildinājuma I pielikuma to preču sarakstā, kas saistītas ar paaugstinātu krāpšanas risku. |
(3) |
Tā kā ir jauna Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijas Ieteikuma Nr. 21 versija – 8.1. versiju attiecībā uz inter alia iepakojuma kodiem, ir lietderīgi attiecīgi pielāgot konvencijas III papildinājuma A2 pielikumu. |
(4) |
Ņemot vēra to, ka iepakojuma kodu formāts ir mainījies no alphabetic2 (a2) uz alphanumeric2 (an2), iepakojumu veida/garuma kods (31. aile), kas paredzēts konvencijas III papildinājuma A1. pielikumā būtu attiecīgi jāgroza. |
(5) |
Ierosināto grozījumu rezultātā tiks īstenota noteikumu par kopīgu tranzītu saskaņošana ar ES noteikumiem tranzīta jomā. |
(6) |
Tāpēc konvencija būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru groza atbilstīgi šā lēmuma papildinājumam.
2. pants
Grozījumus, kas izklāstīti šā lēmuma papildinājuma 1. punktā, piemēro no 2012. gada 1. janvāra.
Grozījumus, kas izklāstīti šā lēmuma papildinājuma 2. un 3. punktā, piemēro no 2013. gada 1. janvāra.
…,
ES un EBTA Apvienotās komitejas
“Vienotais tranzīts” vārdā –
priekšsēdētājs
(1) OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1006/2011 (2011. gada 27. septembris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 282, 28.10.2011., 1. lpp.).
Papildinājums
1. |
Konvencijas I papildinājuma I pielikumu groza šādi:
|
2. |
Ierakstu konvencijas III papildinājuma A1. pielikumā “Iepakojums veids/garums a2 (31. aile) Izmanto iepakojuma kodus, kas minēti A2. pielikumā.” aizstāj ar šādu:
|
3. |
Konvencijas III papildinājuma A2. pielikuma 5. punktu aizstāj ar šādu: “IEPAKOJUMA KODS (ANO/EEK Ieteikums Nr. 21/rev. 8.1, 2010. gada 12. jūlijs)
|
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/71 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS
(2013. gada 22. oktobris),
ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/77/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Īrijai
(2013/525/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 407/2010 (2010. gada 11. maijs), ar ko izveido Eiropas finanšu stabilizācijas mehānismu (1), un jo īpaši tās 3. panta 2. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Pēc Īrijas lūguma Padome ar Īstenošanas lēmumu 2011/77/ES (2) piešķīra Īrijai finanšu palīdzību, lai atbalstītu stingru ekonomikas un reformu programmu, kuras mērķis ir atjaunot uzticību, ļaut ekonomikai atkal uzsākt ilgtspējīgu izaugsmi un nodrošināt finanšu stabilitāti Īrijā, eurozonā un Savienībā. |
(2) |
Komisija 2013. gada 10. jūlijā pabeidza desmito Īrijas ekonomikas reformu programmas pārskatīšanu. |
(3) |
Ir nepieciešams neliels finanšu palīdzības pieejamības laikposma pagarinājums, lai saistībā ar pēdējo pārskatīšanu ļautu vispusīgi un ar pienācīgu rūpību izvērtēt reformu programmas nosacījumu izpildi un lai nodrošinātu, ka laikā tiek pieņemts lēmums par finanšu palīdzības pēdējās daļas izmaksu. |
(4) |
Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Īstenošanas lēmums 2011/77/ES, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma 2011/77/ES 1. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:
“2. Finanšu palīdzība ir pieejama trīs gadus un divus mēnešus, sākot no pirmās dienas pēc šā lēmuma spēkā stāšanās.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā paziņošanas dienā.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Īrijai.
Luksemburgā, 2013. gada 22. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
L. LINKEVIČIUS
(1) OV L 118, 12.5.2010., 1. lpp.
(2) Padomes Īstenošanas lēmums 2011/77/ES (2010. gada 7. decembris) par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Īrijai (OV L 30, 4.2.2011., 34. lpp.).
III Citi tiesību akti
EIROPAS EKONOMIKAS ZONA
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/72 |
EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDES LĒMUMS
Nr. 394/11/COL
(2011. gada 14. decembris),
ar kuru astoņdesmit trešo reizi groza procedūras un materiālo tiesību noteikumus valsts atbalsta jomā, iekļaujot jaunu nodaļu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2012. gada 1. janvāra atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi
EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDE („IESTĀDE”),
tā kā:
Saskaņā ar Uzraudzības iestādes un Tiesas nolīguma 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu Iestāde sniedz paziņojumus vai izdod pamatnostādnes par EEZ līgumā regulētajiem jautājumiem, ja šis Līgums vai Uzraudzības iestādes un Tiesas nolīgums to skaidri paredz vai ja Iestāde to uzskata par nepieciešamu.
Eiropas Komisija 2011. gada 1. decembrī pieņēma paziņojumu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2012. gada 1. janvāra atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi (1).
Šis paziņojums attiecas arī uz Eiropas Ekonomikas zonu.
Visā Eiropas Ekonomikas zonā ir jānodrošina EEZ valsts atbalsta noteikumu vienāda piemērošana saskaņā ar EEZ līguma 1. pantā noteikto viendabīguma mērķi.
Saskaņā ar EEZ līguma XV pielikuma 11. lappusē iekļautās nodaļas „VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA” II punktu Iestādei pēc apspriešanās ar Komisiju ir jāpieņem tiesību akti atbilstoši Eiropas Komisijas pieņemtajiem tiesību aktiem.
Iestāde par minēto jautājumu apspriedās ar Eiropas Komisiju un EBTA valstīm ar 2011. gada 2. decembra vēstulēm,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Valsts atbalsta pamatnostādnes groza, ieviešot jaunu nodaļu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2012. gada 1. janvāra atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi.
Jaunā nodaļa ir iekļauta šā lēmuma pielikumā.
2. pants
Autentisks ir tikai lēmuma teksts angļu valodā.
Briselē, 2011. gada 14. decembrī
EBTA Uzraudzības iestādes vārdā –
Oda Helen SLETNES
priekšsēdētāja
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
Kolēģijas loceklis
(1) OV C 356, 6.12.2012., 7. lpp.
PIELIKUMS
VALSTS ATBALSTA NOTEIKUMU PIEMĒROŠANA NO 2012. GADA 1. JANVĀRA ATBALSTA PASĀKUMIEM BANKU LABĀ SAISTĪBĀ AR FINANŠU KRĪZI
1. Ievads
(1) |
Kopš pasaules finanšu krīzes sākuma 2008. gada rudenī EBTA Uzraudzības iestāde (“Iestāde”) ir pieņēmusi četrus pamatnostādņu kopumus (1), kuros sniegti sīki izstrādāti norādījumi par kritērijiem attiecībā uz finanšu iestādēm sniegtā valsts atbalsta atbilstību Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu („EEZ līgums”) 61. panta 3. punkta b) apakšpunkta prasībām (2). Minēto pamatnostādņu nodaļas ir valsts atbalsta noteikumu piemērošana pasākumiem, kas veikti attiecībā uz finanšu iestādēm saistībā ar pašreizējo globālo finanšu krīzi (3) (Banku darbības pamatnostādnes); finanšu iestāžu rekapitalizācija pašreizējās finanšu krīzes apstākļos: atbalsta ierobežošana līdz nepieciešamajam minimumam un aizsardzības līdzekļi pret pārmērīgiem konkurences traucējumiem (4) ("Rekapitalizācijas pamatnostādnes"); samazinātas vērtības aktīviem piemērojamais režīms EEZ banku nozarē (5) (“Samazinātas vērtības aktīvu pamatnostādnes”) un Finanšu nozares dzīvotspējas atjaunošana un tās pārstrukturēšanas pasākumu novērtējums pašreizējās krīzes apstākļos atbilstīgi valsts atbalsta noteikumiem (6) (“Pārstrukturēšanas pamatnostādnes”). Trijās no šīm četrām pamatnostādnēm (Banku darbības, Rekapitalizācijas un Samazinātas vērtības aktīvu pamatnostādnēs) ir izklāstīti priekšnoteikumi EBTA valstu sniegtā atbalsta galveno veidu – saistību garantijas, rekapitalizācijas un aktīvu glābšanas pasākumu – atbilstībai, savukārt Pārstrukturēšanas pamatnostādnēs ir sīki noteiktas konkrētās iezīmes, kas ir jāatspoguļo pārstrukturēšanas plānā (vai dzīvotspējas plānā) tāda ar krīzi saistīta valsts atbalsta konkrētajā kontekstā, kas bankām piešķirts, pamatojoties uz EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu. |
(2) |
Iestāde 2011. gada 2. martā pieņēma pamatnostādņu piekto kopumu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu no 2011. gada 1. janvāra atbalsta pasākumiem banku labā saistībā ar finanšu krīzi (7) ("Termiņa pagarinājuma pamatnostādnes"). Minētajās pamatnostādnēs, grozot noteikumus, attiecībā uz Pārstrukturēšanas pamatnostādnēm, kas ir vienīgās no četrām pamatnostādnēm, kurām noteikts konkrēts termiņš, noteica darbības termiņa pagarinājumu līdz 2011. gada 31. decembrim. Termiņa pagarinājuma pamatnostādnēs Iestāde arī norādīja, ka pēc tās uzskatiem prasības valsts atbalsta apstiprināšanai saskaņā ar EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu, kas izņēmuma kārtā ļauj piešķirt atbalstu, lai novērstu nopietnus traucējumus kādas ES dalībvalsts vai EBTA valsts tautsaimniecībā, joprojām bija izpildītas un ka Banku darbības pamatnostādnes, Rekapitalizācijas pamatnostādnes un Samazinātas vērtības aktīvu pamatnostādnes paliks spēkā, lai sniegtu norādījumus par bankām sniegtā ar krīzi saistītā atbalsta atbilstības kritērijiem, pamatojoties uz EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu. |
(3) |
Pastiprinoties saspīlējumiem valsts parādu tirgos 2011. gadā, radies aizvien lielāks spiediens banku nozarei EEZ, īpaši attiecībā uz pieeju termiņfinansējuma tirgiem. Pasākumi banku nozarē, par kuriem vienojās valstu un valdību vadītāji 2011. gada 26. oktobra sanāksmē (8), cenšas atjaunot uzticību banku nozarei, nodrošinot garantijas vidēja termiņa finansējumam un izveidojot kapitāla pagaidu rezervi, kuras kapitāla attiecība ir 9 % no augstākās kvalitātes kapitāla pēc tam, kad ņemts vērā valsts parāda vērtspapīru daļas vērtības samazinājums salīdzinājumā ar pašreizējām tirgus cenām. Neraugoties uz minētajiem pasākumiem, Iestāde uzskata, ka prasības, lai valsts atbalstu apstiprinātu saskaņā ar 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu, tiks izpildītas pēc 2011. gada beigām. |
(4) |
Tādējādi Banku darbības, Rekapitalizācijas un Samazinātas vērtības aktīvu pamatnostādnes paliks spēkā pēc 2011. gada 31. decembra. Līdzīgā kārtā ir pagarināts Pārstrukturēšanas pamatnostādņu piemērošanas termiņš laikposmam pēc 2011. gada 31. decembra (9). Iestāde turpinās uzraudzīt situāciju finanšu tirgos un veiks pasākumus, lai izstrādātu pastāvīgus noteikumus valsts atbalstam banku glābšanai un pārstrukturēšanai, pamatojoties uz EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu, tiklīdz to ļaus tirgus apstākļi. |
(5) |
Lai atvieglotu pasākumu īstenošanu banku nozarē un ņemtu vērā izmaiņas banku riska profilā kopš krīzes sākuma, ir vēlams precizēt un atjaunināt noteikumus par konkrētiem jautājumiem. Šajās pamatnostādnēs ir izklāstīti vajadzīgie grozījumi attiecībā uz bankām sniegtā ar krīzi saistītā valsts atbalsta parametru atbilstību no 2012. gada 1. janvāra. Jo īpaši šīs pamatnostādnes:
|
2. Cenu noteikšana un noteikumi valsts veiktai rekapitalizācijai
(6) |
Rekapitalizācijas pamatnostādnēs ir sniegtas vispārīgas norādes par kapitāla injekciju cenu noteikšanu. Minētās norādes ir vērstas galvenokārt uz kapitāla instrumentiem ar fiksētu ienesīgumu. |
(7) |
Ņemot vērā regulatīvās izmaiņas un mainīgos tirgus apstākļus, Iestāde paredz, ka valsts kapitāla injekcijas nākotnē parasti var tikt veiktas, izmantojot akcijas ar mainīgu ienesīgumu. Ir vēlams precizēt noteikumus par cenu noteikšanu kapitāla injekcijai, ņemot vērā, ka atlīdzība par šādām akcijām ir (nenoteiktas) dividendes un kapitāla pieaugums, tādēļ ir sarežģīti tieši novērtēt ex-ante atlīdzību par šādiem instrumentiem. |
(8) |
Līdz ar to Iestāde atlīdzību par šādām kapitāla injekcijām novērtēs, pamatojoties uz akciju emisijas cenu. Kapitāla injekcijas būtu jāparaksta, nosakot pietiekamu diskonta likmi akcijas cenai (pēc pielāgošanas "vērtības samazināšanās efektam" (10)), tieši pirms tiek paziņots par kapitāla injekciju, lai attiecīgajai valstij sniegtu pietiekamas garantijas par atbilstošu atlīdzību (11). |
(9) |
Attiecībā uz biržā kotētajām bankām akciju atsauces cenai būtu jābūt to akciju kotētajai tirgus cenai, kuru tiesības ir ekvivalentas tādām, kādas tiek noteiktas emitējamajām akcijām. Nekotētām bankām šādas tirgus cenas nav, un EBTA valstīm būtu jāizmanto piemērota uz tirgu balstīta novērtēšanas pieeja (tostarp pieeja, kurā izmanto līdzīgu uzņēmumu P/E attiecību, vai citas vispārīgi pieņemtas novērtēšanas metodes). Akcijas būtu jāparaksta ar atbilstošu diskonta likmi attiecībā pret minēto tirgus (vai uz tirgu balstītu) vērtību. |
(10) |
Ja EBTA valstis parakstās uz akcijām bez balsstiesībām, jāpieprasa augstāka diskonta likme, kuras apjomam būtu jāatspoguļo cenu starpība starp akcijām ar balsstiesībām un akcijām bez balsstiesībām dominējošajos tirgus apstākļos. |
(11) |
Rekapitalizācijas pasākumos ir jāietver piemēroti stimuli bankām, lai tās pēc iespējas drīzāk varētu "iziet" no valsts atbalsta pasākumiem. Attiecībā uz akcijām ar mainīgu ienesīgumu, ja iziešanas stimuli ir izstrādāti tā, ka tie ierobežo attiecīgās EBTA valsts izaugsmes potenciālu, piemēram, izsniedzot garantijas vēsturiskajiem akcionāriem, lai tie varētu no valsts atpirkt jaunās emisijas akcijas par cenu, kas valstij veido samērīgu gada peļņu, jāpieprasa piemērot augstāku diskonta likmi, lai atspoguļotu iespējamo izaugsmes potenciālu. |
(12) |
Jebkurā gadījumā diskonta likmes apjomam jāatspoguļo kapitāla injekcijas apjoms attiecībā uz pašreizējo 1. līmeņa pamatkapitālu. Lielāks kapitāla trūkums attiecībā uz pašreizējo kapitālu norāda uz lielāku risku attiecīgajai valstij, un tādējādi nepieciešams piemērot augstāku diskonta likmi. |
(13) |
Hibrīdu instrumentiem principā būtu jāietver "alternatīvs kuponu kompensēšanas mehānisms", ar ko kuponus, ko nevar izmaksāt skaidrā naudā, attiecīgajai valstij izmaksātu, veicot akciju jaunu emisiju. |
(14) |
Iestāde turpinās pieprasīt EBTA valstīm iesniegt pārstrukturēšanas plānu (vai jau pašreizējā pārstrukturēšanas plāna atjauninājumu) sešu mēnešu laikā no dienas, kad pieņemts Iestādes lēmumus, ar ko atļauj piešķirt glābšanas atbalstu jebkurai bankai, kas saņem valsts atbalstu rekapitalizācijas vai samazinātas vērtības aktīvu veidā. Ja banka ir bijusi iepriekšējā glābšanas atbalsta saņēmēja saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē bankām piešķiramā atbalsta saderību ar EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu, tās pašas vai citas pārstrukturēšanas darbības ietvaros, Iestāde var pieprasīt, lai tiktu iesniegts pārstrukturēšanas plāns laikposmā, kas ir īsāks par sešiem mēnešiem. Iestāde sāks veikt banku ilgtermiņa dzīvotspējas proporcionālu novērtējumu, pilnībā ņemot vērā elementus, kas norāda uz banku dzīvotspēju ilgtermiņā bez vajadzības veikt būtisku pārstrukturēšanu, jo īpaši, ja kapitāla trūkums ir cieši saistīts ar uzticības krīzi valsts parāda dēļ, valsts kapitāla injekcija ir ierobežota līdz tādam apjomam, kas vajadzīgs, lai kompensētu zaudējumus, ko rada EEZ līguma Līgumslēdzēju pušu obligāciju piesaiste reālajai tirgus vērtībai bankās, kuras savādāk ir dzīvotspējīgas, un analīze liecina, ka attiecīgās bankas, iegādājoties valsts parādu, neuzņēmās pārmērīgu risku. |
3. Cenu noteikšana un noteikumi valsts sniegtām garantijām
(15) |
Bankas var saņemt valsts garantiju par jaunu (nodrošinātu vai nenodrošinātu) parāda instrumentu emisiju, izņemot par tādiem instrumentiem, ko var kvalificēt kā kapitālu. Tā kā spiediens uz bankām ir koncentrēts termiņfinansējuma tirgos, valsts garantijām kopumā būtu jāattiecas tikai uz parādu ar dzēšanas termiņu no viena līdz pieciem gadiem (septiņi gadi attiecībā uz segtajām obligācijām). |
(16) |
Kopš krīzes sākuma valsts garantiju cenu noteikšana ir bijusi saistīta ar attiecīgā saņēmēja CDS likmju starpības mediānu laikposmā no 2007. gada 1. janvāra līdz 2008. gada 31. augustam. Lai labāk atspoguļotu atsevišķu saņēmēju riska profilu, no 2010. gada 1. jūlija minētās cenas tika paaugstinātas (12). |
(17) |
Lai ņemtu vērā banku CDS likmju starpības riska lielāku diferencēšanu pēdējā laikā, minētā cenas noteikšanas formula būtu jāatjaunina, lai atsauktos uz CDS likmju starpības mediānu par trīs gadu laikposmu, kas beidzies vienu mēnesi pirms garantiju piešķiršanas. Tā kā pēdējos gados CDS likmju starpības palielināšanās pamatā daļēji ir ietekmes, kas nav saistītas ar atsevišķām bankām, jo īpaši saspīlējuma saasināšanās valstu parādu tirgos un riska uztveres vispārējā pastiprināšanās banku nozarē, attiecīgajai formulai jānodala atsevišķām bankām raksturīgie riski no izmaiņām EEZ valstu CDS likmju starpībā un tirgū kopumā. Minētajai formulai arī jāatspoguļo tas, ka garantijas par segtajām obligācijām galvotāju pakļauj būtiski zemākam riskam nekā garantijas par nenodrošinātu parādu. |
(18) |
Saskaņā ar 17. punktā minētajiem principiem pārskatītā cenu noteikšanas formula, kas izklāstīta pielikumā, nosaka minimālās garantijas maksas, kuras būtu jāpiemēro, ja valsts garantijas tiek piešķirtas valsts mērogā, neveidojot garantiju fondu starp EBTA valstīm. Iestāde minēto formulu piemēros visām valsts garantijām par banku saistībām ar dzēšanas termiņu no viena vai vairāk gadiem, kuras piešķirtas, sākot no 2012. gada 1. janvāra. |
(19) |
Ja garantijas attiecas uz saistībām, kas nav izteiktas galvotāja vietējā valūtā, būtu jāpiemēro papildu maksa, lai segtu ārvalstu valūtas risku, ko uzņēmies galvotājs. |
(20) |
Ja garantijām ir jāsedz parāds ar dzēšanas termiņu, kas nepārsniedz vienu gadu, Iestāde turpinās piemērot spēkā esošo cenu noteikšanas formulu, kas kā atsauce ir izklāstīta papildinājumā. Iestāde neatļaus piešķirt garantijas, kas attiecas uz parādu ar dzēšanas termiņu, kas ir mazāks par trim mēnešiem, izņemot gadījumus, kuros šādas garantijas ir vajadzīgas finansiālajai stabilitātei. Šādos gadījumos Iestāde novērtēs attiecīgo atlīdzību, ņemot vērā vajadzību pēc piemērotiem stimuliem, lai pēc iespējas drīzāk varētu pārtraukt izmantot valsts atbalstu. |
(21) |
Ja EBTA valstis nolemj izveidot kopīgu fondu garantijām par banku saistībām, Iestāde attiecīgi pārskatīs savus norādījumus, lai nodrošinātu īpaši to, ka EBTA valstu CDS likmju starpībai nozīme tiek piešķirta tikai tādā mērā, lai tiktu saglabāta tās lietderība. |
(22) |
Lai Iestāde varētu praksē novērtēt pārskatītās cenu noteikšanas formulas piemērošanu, EBTA valstīm, paziņojot par jaunām garantiju shēmām vai tādām, kurām pagarināts termiņš, būtu jānorāda, pamatojoties uz minēto formulu un izmantojot jaunākos tirgus datus, provizoriskā maksa katrai bankai, kas ir tiesīga saņemt šādas garantijas. EBTA valstīm trīs mēnešu laikā pēc katras garantēto obligāciju emisijas arī būtu jāpaziņo Iestādei par faktisko iekasēto garantijas maksu attiecībā uz katru minēto emisiju. |
(1) EEZ līguma 61. un 62. panta un Uzraudzības un tiesas nolīguma 3. protokola 1. panta piemērošanas un interpretācijas pamatnostādnes, kuras Iestāde pieņēma un izdeva 1994. gada 19. janvārī un kuras ir publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (turpmāks "OV"), OV L 231, 3.9.1994., 1. lpp. un EEZ papildinājumā Nr. 32, 3.9.1994., 1. lpp. Pamatnostādnes pēdējo reizi tika grozītas 2.3.2011. Valsts atbalsta pamatnostādņu atjauninātā versija ir publicēta Iestādes tīmekļa vietnē: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
(2) Lasītāju ērtības labad finanšu iestādes šajā dokumentā dēvētas vienkārši par „bankām”.
(3) Skatīt http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16604&1=1
(4) Skatīt http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16015&1=1
(5) Skatīt http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16585&1=1
(6) Skatīt http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-VIII—Return-to-viability-and-the-assessment-of-restructuring-measures-in-the-financial-sector.pdf
(7) Skatīt http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-VIII—Financial-Crisis-Guidelines-2011.pdf
(8) ES valstu un valdību vadītāju 2011. gada 26. oktobra deklarācija, (http://www.consilium.europa-.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/125621.pdf).
(9) Atbilstīgi Iestādes iepriekšējai praksei esošās vai jaunas banku atbalsta shēmas (neatkarīgi no atbalsta instrumentiem, kas tajās ietverti: garantija, rekapitalizācija, likviditāte, aktīvu glābšana, citi) tiks pagarinātas vai apstiprinātas tikai uz sešiem mēnešiem, lai vajadzības gadījumā pieļautu papildu pielāgojumus 2012. gada vidū.
(10) "Vērtības samazināšanās efektu" var kvantificēt, izmantojot vispārīgi pieņemtās tirgus metodes (piemēram, teorētisko akcijas vērtību pirms tiesību izmantošanas (TERP)).
(11) Ja EBTA valstis paraksta akciju emisiju, emitentam būtu jāmaksā atbilstoša nodeva par emisijas garantiju.
(12) Skatīt Konkurences ģenerāldirektorāta 2010. gada 30. aprīļa Darba dokumentu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu valsts garantiju shēmām, kas attiecas uz banku parādiem, ko izdod pēc 2010. gada 30. jūnija (http://ec.europa.eu/competition/state_aid/studies_reports/phase_out_bank_guarantees.pdf).
Papildinājums
Garantijas, kas attiecas uz parādu, kura dzēšanas termiņš ir viens gads vai vairāk
Garantijas maksai būtu jābūt vismaz summai, ko veido:
1) |
40 bāzes punktu (bp) pamatmaksa un |
2) |
uz risku balstīta maksa, kas vienāda ar 40 bāzes punktu vienību, un riska pakāpe, ko veido i) puse no koeficienta, kas iegūts, attiecīgā saņēmēja piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediānu trīs gadu periodā, kas beidzas vienu mēnesi pirms garantētās obligācijas emisijas dienas, salīdzinot ar iTraxx Europe Senior Financials piecu gadu indeksa mediānas līmeni tajā pašā trīs gadu periodā, kā arī ii) puse no koeficienta, kas iegūts, visu EEZ valstu piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediānu salīdzinot ar tās EBTA valsts, kura piešķir garantiju, piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediānu tajā pašā trīs gadu periodā. |
Garantijas maksas aprēķināšanas formulu var definēt šādi:
kur A ir attiecīgā saņēmēja piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediāna, B ir iTraxx Europe Senior Financials piecu gadu indeksa mediāna, C ir visu EEZ valstu piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediāna un D ir tās EBTA valsts, kura piešķir garantiju, piecu gadu augstākās prioritātes CDS likmju starpības mediāna.
Mediānas aprēķina par trīs gadu laikposmu, kas beidzas vienu mēnesi pirms garantētās obligācijas emisijas dienas.
Attiecībā uz segto obligāciju garantijām šādā garantijas maksā var ņemt vērā tikai pusi no uz riska balstītās maksas, kas aprēķināta saskaņā ar iepriekš minēto 2. punktu.
Bankas, kurām nav reprezentatīvu datu par CDS
Bankām, kurām nav datu par CDS vai nav reprezentatīvu datu par CDS, bet kurām ir kredītvērtējums, ekvivalenta CDS likmju starpība būtu jāaprēķina, izmantojot piecu gadu CDS likmju starpības mediānas vērtību tajā pašā izlases periodā, ko izmanto attiecīgās bankas novērtējuma kategorijai, pamatojoties uz EEZ valstu lielo banku reprezentatīvo izlasi. Uzraudzības iestāde novērtēs, vai bankas dati par CDS ir reprezentatīvi.
Bankām, kurām nav datu par CDS vai kredītvērtējuma, ekvivalenta CDS likmju starpība būtu jāaprēķina, izmantojot piecu gadu CDS likmju starpības mediānas vērtību tajā pašā izlases periodā, ko izmanto zemākā novērtējuma kategorijai (1), pamatojoties uz EEZ valstu lielo banku reprezentatīvo izlasi. Aprēķinātā CDS likmju starpība šādas kategorijas bankām var tikt pielāgota, pamatojoties uz uzraudzības iestādes veiktu novērtējumu.
Iestāde noteiks EEZ valstu lielo banku reprezentatīvo izlasi.
Garantijas, kas attiecas uz parādu, kura dzēšanas termiņš ir līdz vienam gadam
Tā kā CDS likmju starpība var nebūt piemērots rādītājs kredītriska noteikšanai parādam ar dzēšanas termiņu, kas mazāks par vienu gadu, šāda parāda garantijas maksai būtu jābūt vismaz summai, ko veido:
1) |
50 bāzes punktu pamatmaksa un |
2) |
uz risku balstīta maksa, kas vienāda ar 20 bāzes punktiem bankām ar reitingu A+ vai A, 30 bāzes punktiem bankām ar reitingu A–, vai 40 bāzes punktiem bankām ar reitingu, kas zemāks par A–, vai kurām vērtējuma nav. |
(1) Par zemāko novērtējuma kategoriju ir uzskatāms vērtējums A, jo nav pieejami pietiekami dati par novērtējuma kategoriju BBB.