ISSN 1977-0715 doi:10.3000/19770715.L_2013.016.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16 |
|
![]() |
||
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
56. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
2013/36/ES |
|
|
* |
||
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
2013/37/ES |
|
|
* |
Padomes Lēmums (2013. gada 14. janvāris), ar ko groza Padomes reglamentu |
|
|
Labojumi |
|
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2012. gada 29. oktobris)
par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju
(2013/36/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Eiropas Komisija Savienības vārdā ir risinājusi sarunas par Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai (“nolīgums”) starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju saskaņā ar Padomes 2011. gada 6. oktobra lēmumu, ar ko pilnvaro Komisiju uzsākt sarunas. |
(2) |
Nolīgumu parafēja 2012. gada 24. aprīlī. |
(3) |
Nolīgums būtu jāparaksta un jāpiemēro provizoriski, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai. |
(4) |
Ir jāparedz procesuālā kārtība Savienības dalībai Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīgumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju, ņemot vērā tā noslēgšanu.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.
3. pants
Nolīgumu provizoriski piemēro saskaņā ar nolīguma 13.1. pantu no tā parakstīšanas dienas, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai.
4. pants
1. Komisija pārstāv Savienību Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 7. pantu.
2. Komisija, apspriedusies ar Padomes izraudzītu īpašo komiteju, nosaka to, kāda nostāja Apvienotajā komitejā jāieņem Savienībai, tostarp attiecībā uz nolīguma pielikumu pieņemšanu un minēto nolīguma pielikumu grozījumu pieņemšanu.
5. pants
Komisija var pieņemt visus piemērotus pasākumus atbilstīgi nolīguma 5., 6., 8., 9., 10. un 11. pantam.
6. pants
Komisija regulāri informē Padomi par nolīguma īstenošanu.
7. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Luksemburgā, 2012. gada 29. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. FLOURENTZOU
TULKOJUMS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai
EIROPAS SAVIENĪBA (ES)
un
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJA (EUROCONTROL),
turpmāk “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Savienības darbību (turpmāk “LESD”) un jo īpaši tā 218. un 220. pantu,
ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL1960. gada 13. decembra Starptautisko konvenciju par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kura grozīta ar protokolu, kas 1981. gada 12. februārī parakstīts Briselē (turpmāk “EUROCONTROL konvencija”), un jo īpaši tās 7.2. un 11.3. pantu,
ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL Pastāvīgās komisijas 2011. gada 12. maijā veikto Pasākumu Nr. 11/174, ar ko deleģē pilnvaras aģentūrai uzsākt pārrunas par Augsta līmeņa vienošanās noslēgšanu ar ES, un 2012. gada 10. maija Pasākumu Nr. 12/181, ko pieņēmusi EUROCONTROL Pastāvīgā komisija un ar ko apstiprina panākto nolīgumu,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu attiecīgo pašreizējo tiesisko un institucionālo kontekstu un to ieguldījumu Eiropas vienotās gaisa telpas (SES) īstenošanā gan ES, gan ārpus tās,
ŅEMOT VĒRĀ ES piešķirto kompetenci jautājumos, kas saistīti ar SES,
ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL lomu kā starpvaldību Viseiropas civilmilitārā organizācija, kas specializējusies gaisa satiksmes pārvaldības jomā (ATM),
TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs redzējums panākt optimālu un integrētu Eiropas ATM tīklu, izmantojot visus gaisa pārvadājumu posmus un saistībā ar citiem transporta līdzekļiem, piedāvāt pasažieru un pilsoņu labā augstu drošības pakāpi, izmaksu efektivitāti, kapacitāti un vides aizsardzību,
TĀ KĀ ar ES tiesību aktiem Eiropas Komisijai uztic vairākus uzdevumus saistībā ar SES īstenošanu, kuru veikšanai nepieciešams ekspertu atbalsts,
TĀ KĀ kopš 1960. gada EUROCONTROL ir izveidojusies par unikālu zināšanu centru ATM jomā, kas kā pievienoto vērtību nodrošina Viseiropas un militāro novirzienu un palīdz valstīm, sniedzot publiskā domēna pakalpojumus un funkcijas; EUROCONTROL būtu jāturpina palīdzēt dalībvalstīm, tostarp SES un citu saistītu ES politikas virzienu īstenošanā, un jānodrošina Viseiropas platforma, lai veicinātu ATM militārās sadarbības uzlabošanu,
TĀ KĀ ES tiesību aktos noteikts, ka Eiropas Komisija var pilnvarot EUROCONTROL, lai izstrādātu īstenošanas noteikumus saistībā ar SES izveidošanu,
TĀ KĀ ES atzīst būtisko EUROCONTROL ieguldījumu, lai atbalstītu ES regulatora lomā ar mērķi īstenot SES un citus saistītos ES politikas virzienus,
TĀ KĀ Ziemeļatlantijas līguma organizācija (NATO) un EUROCONTROL2003. gada 8. maijā noslēdza sadarbības memorandu,
TĀ KĀ Eiropas Komisija un EUROCONTROL2003. gada 22. decembrī noslēdza memorandu par satvaru sadarbībai,
TĀ KĀ EUROCONTROL ar Eiropas Komisijas 2010. gada 29. jūlija lēmumu tika izraudzīta par SES darbības rezultātu pārskatīšanas iestādi saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 691/2010 un ar Pastāvīgās komisijas 2010. gada 15. septembra Direktīvu Nr. 10/74 EUROCONTROL pieņēma šo iecelšanu,
TĀ KĀ EUROCONTROL ar Eiropas Komisijas 2011. gada 7. jūlija lēmumu tika iecelta par ATM tīkla funkciju tīkla pārvaldnieku saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 677/2011 un ar Pastāvīgās komisijas 2011. gada 1. septembra Direktīvu Nr. 11/77 EUROCONTROL pieņēma šo iecelšanu,
TĀ KĀ Pusēm ir ilglaicīgas attiecības un sadarbības vēsture ATM un SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā un vēlme konsolidēt šo sadarbību un pilnībā saskaņot turpmākās darbības,
TĀ KĀ Pusēm būtu jānodrošina sinerģija un jāizvairās no dublēšanās ar ATM drošību saistītos jautājumos un vides jautājumos,
TĀ KĀ ilgtermiņa pašreizējo pasākumu piemērošana starp Eiropas Komisiju un EUROCONTROL būtu jāvērtē, ņemot vērā šo nolīgumu, un, attiecīgajā gadījumā, jāapstiprina un jāstiprina, izmantojot šo nolīgumu,
TĀ KĀ šā nolīguma īstenošanai nevajadzētu izraisīt finansējuma dublēšanos sadarbības pasākumiem, kas minēti šajā nolīgumā, un tāpēc nevajadzētu izraisīt ES nominālu ieguldījumu EUROCONTROL budžetā,
IEVĒROJOT, ka ES mērķis ir paplašināt SES ģeogrāfisko pārklājumu ārpus ES,
IEVĒROJOT, ka, neskarot savstarpējās attiecības starp Pusēm un to attiecīgo dalību un attiecīgi neskarot dalībvalstu tiesības un pienākumus saskaņā ar EUROCONTROL konvenciju un LESD, ir vēlams izveidot papildu savstarpēji pastiprinošus sadarbības un koordinācijas mehānismus starp ES un EUROCONTROL SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā, jo īpaši vides, tostarp klimata pārmaiņu, pētniecības un attīstības jomā ar nolūku labāk izmantot EUROCONTROL zināšanas un atbalstu,
IEVĒROJOT, ka EUROCONTROL sniegtajam atbalstam ES būtu jāatbilst pārskatāmības, objektivitātes un neatkarības principam,
IEVĒROJOT, ka būtu jāveicina EUROCONTROL organizācijas attīstība, kur tā jo īpaši pakāpeniski pielāgo savu darbību, lai atbalstītu ES SES īstenošanā un uzlabotu vispārējo Eiropas ATM tīkla sniegumu,
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. VISPĀRĒJĀ DARBĪBAS JOMA
1.1. |
Puses vienojas nostiprināt un konsolidēt sadarbību starp ES un EUROCONTROL, lai sekmētu EUROCONTROL atbalstu ES SES un citu saistītu ES politikas virzienu īstenošanā ES robežās un ārpus ES valstīs, kas piekrīt uzņemties saistības. |
1.2. |
Šis nolīgums neierobežo dalībvalstu tiesības un pienākumus kā EUROCONTROL vai ES dalībniecēm. |
2. MĒRĶI
Šā nolīguma mērķi:
— |
noteikt galvenos elementus pastiprinātai sadarbībai starp Pusēm, lai veicinātu savlaicīgu un konsekventu SES īstenošanu ES robežās un ārpus ES valstīs, kuras uzņemas SES saistības, un veicinātu efektīvu gaisa transporta sistēmas izveidi, izmantojot darbības, kas atspoguļo attiecīgos Pušu uzdevumus un pienākumus, |
— |
atvieglināt vajadzīgo civilmilitāro sadarbību ATM jomā Eiropas vienotās gaisa telpas (SES) satvarā, |
— |
EUROCONTROL zināšanu atzīšana un izmantošana, tostarp civilmilitārā sadarbība, lai atbalstītu ES SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā, jo īpaši vides, tai skaitā klimata pārmaiņu, pētniecības un attīstības jomā, lai uzlabotu Eiropas ATM tīkla sniegumu, |
— |
atzīt EUROCONTROL vērtību turpināt veikt attiecīgas atbalsta darbības un funkcijas SES īstenošanai, |
— |
izveidot nepieciešamo sadarbību, lai atbalstītu un veicinātu to valstu iesaistīšanu SES, kas nav ES dalībvalstis, ar mērķi paplašināt SES īstenošanu ārpus ES un pakāpeniski sasniegt SES tiesiskā satvara piemērošanu visām EUROCONTROL dalībvalstīm, |
— |
nodrošināt sinerģiju un izvairīties no EASA darba dublēšanās ar drošību saistītās ATM lietās un vides jautājumos, tostarp, attiecīgajā gadījumā, attīstot spēcīgus sadarbības mehānismus starp EASA un EUROCONTROL, ņemot vērā EUROCONTROL Viseiropas atbildību. |
3. SADARBĪBAS JOMAS
3.1. |
Sadarbības jomas saskaņā ar šo nolīgumu ir tās, kas vajadzīgas, lai īstenotu SES, tostarp SESAR, un citas saistītās ES politikas, jo īpaši vides, tostarp klimata pārmaiņu, un ATM pētniecības un izstrādes politikas virzienus. |
3.2. |
Sadarbība ietver šādas tēmas:
|
3.3. |
Turpmāka sadarbība jo īpaši varētu ietvert šādas tēmas:
|
3.4. |
Tēmas un sadarbības kārtība sīkāk tiek noteikta atsevišķos šā nolīguma pielikumos. |
4. SADARBĪBAS FORMAS
4.1. |
Nolīgumu izpilda, izmantojot šādas sadarbības formas:
|
4.2. |
Attiecībā uz militārajiem SES aspektiem Puses nodrošina vislabāko attiecīgo konsultāciju ar ieinteresētajām personām izmantošanu. |
4.3. |
Saskaņā ar šo nolīgumu veiktos sadarbības pasākumus EUROCONTROL vārdā koordinē un veicina tās aģentūra un ES vārdā – Eiropas Komisija. EUROCONTROL var arī atbalstīt citas ES institūcijas, pēc vajadzības, izmantojot īpašus instrumentus ar mērķi optimizēt un integrēt esošās zināšanas un resursus. |
5. APSPRIEŠANĀS UN INFORMĒŠANA
5.1. |
Puses regulāri savstarpēji apspriežas, lai pilnā mērā saskaņotu savas darbības, kas saistītas ar šo nolīgumu. Katra Puse informē otru par jebkuru iniciatīvu, kas svarīga šim nolīgumam, neskarot attiecīgos lēmumu pieņemšanas procesus, sadarbības jomās saskaņā ar 3. pantu, par ko var būt interese otrai Pusei. |
5.2. |
Puses apmainās ar informāciju, kas var būt vajadzīga šā nolīguma īstenošanai, ievērojot to attiecīgos noteikumus. Ja nav paredzēts citādāk, Puses neizpauž šā nolīguma sakarā iegūto informāciju nevienam, izņemot personas, ko tās nodarbina vai kam ir oficiālas tiesības rīkoties ar šādu informāciju, un tās neizmanto šo informāciju komerciālos nolūkos. Minēto informāciju izpauž tikai tādā mērā, kādā tas vajadzīgs šā nolīguma mērķiem, un informācijas izpaušana ir stingri konfidenciāla. |
5.3. |
Attiecīgās Pušu organizācijas, ja nepieciešams, sanāk kopā, lai apmainītos viedokļiem. |
6. KONFIDENCIALITĀTE
6.1. |
Katra Puse veic visus pamatotos preventīvos pasākumus, kādi nepieciešami, lai aizsargātu no neatļautas izpaušanas informāciju, kas saņemta saskaņā ar šo nolīgumu un tā pielikumiem. Puse, sniedzot informāciju otrai Pusei, var norādīt informācijas daļas, ko tā uzskata par neizpaužamām. |
6.2. |
Puses vienojas tādā apmērā, kādā prasīts to attiecīgajos noteikumos, aizsargāt slepenu informāciju, ja tāda ir, kas saņemta no otras Puses, piemērojot šo nolīgumu. |
6.3. |
It sevišķi Puses, ievērojot to attiecīgos noteikumus, neizpauž informāciju, ko tās saņēmušas viena no otras saskaņā ar šo nolīgumu un kas tiek uzskatīta par patentētu informāciju. Šādu informāciju pienācīgi apzīmē saskaņā ar Pušu attiecīgajiem noteikumiem. |
6.4. |
Ja nepieciešams, Puses vienojas par darba kārtību saistībā ar turpmākām procedūrām tādas slepenas informācijas aizsardzībai, kas sniegta saskaņā ar šo nolīgumu. Šādas procedūras ietver iespēju katrai Pusei pārbaudīt, kādus aizsardzības pasākumus ieviesusi otra Puse. |
7. NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA
7.1. |
Izveido Apvienoto komiteju, kuras sastāvā ir pa vienam pārstāvim no katras Puses, kuram var pievienoties novērotāji no Pušu dalībvalstīm un eksperti. Apvienotā komiteja ir atbildīga par efektīvu šā nolīguma darbību. |
7.2. |
Apvienotās komitejas sanāksmi rīko vismaz reizi gadā, lai izvērtētu un pārskatītu šā nolīguma īstenošanu, un šo sanāksmi organizē izmaksu ziņā efektīvi. Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt, lai tiktu sarīkota Apvienotās komitejas sanāksme. |
7.3. |
Apvienotā komiteja var izskatīt visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma darbību un īstenošanu. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:
|
7.4. |
Apvienotā komiteja darbojas, pamatojoties uz vienošanos starp Pušu pārstāvjiem. |
7.5. |
Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu. |
8. FINANSĒJUMS
8.1. |
Puse, kas lūdz, lai otra Puse veiktu atbalsta darbības saskaņā ar šo nolīgumu, nodrošina šo darbību finansējumu. |
8.2. |
Finansiālos aspektus, kas saistīti ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, nosaka atbilstoši noteikumiem, kas piemērojami Pušu attiecīgajam budžetam. Puses slēdz atsevišķus līgumus attiecīgajā gadījumā. |
9. ĀRĒJĀS ATTIECĪBAS UN SADARBĪBA
9.1. |
Katra Puse informē otru par savām starptautiska mēroga darbībām, kas saistītas ar šo nolīgumu un kas varētu interesēt otru Pusi. |
9.2. |
Attiecīgā gadījumā Puse par jebkuriem jautājumiem, kas saistīti ar tās starptautiskām darbībām, var apspriesties ar otru Pusi. |
10. STRĪDU IZŠĶIRŠANA
10.1. |
Puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu jebkuras domstarpības, kas starp tām radušās, īstenojot sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu. |
10.2. |
Ja domstarpības neizdodas atrisināt, jebkura Puse var nodot strīdu izskatīšanai Apvienotajā komitejā, kas jautājumu apspriež, lai to atrisinātu sarunās. |
11. PERSONĀLA APMAIŅA
Ievērojot savus attiecīgos noteikumus un procedūras, Puses var apmainīties un norīkot darbiniekus, lai veiktu darbības, kas aprakstītas šajā nolīgumā vai pielikumos. Visas šādas apmaiņas ir saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, par ko Puses vienojušās.
12. PIELIKUMI
Pielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļa.
13. STĀŠANĀS SPĒKĀ UN IZBEIGŠANA
13.1. |
Līdz spēkā stāšanās dienai šo nolīgumu piemēro pagaidu kārtā, sākot no tā parakstīšanas dienas. |
13.2. |
Šis nolīgums stājas spēkā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā, ir pabeigtas, un paliek spēkā līdz tā izbeigšanai. |
13.3. |
Katra Puse jebkurā laikā var izbeigt šo nolīgumu. Šāda izbeigšana notiek, vienai Pusei sešus mēnešus iepriekš rakstveidā paziņojot par to otrai Pusei, ja vien minētais paziņojums par izbeigšanu netiek atsaukts, Pusēm savstarpēji vienojoties pirms minētā laika posma beigām. |
Briselē,
Eiropas Savienības vārdā –
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas vārdā –
REGULAS
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/7 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 36/2013
(2013. gada 18. janvāris),
ar ko izsludina uzaicinājumu iesniegt piedāvājumus pastāvīgajā konkursā 2012./2013. tirdzniecības gadam KN kodiem 1701 14 10 un 1701 99 10 atbilstīga cukura importam, piemērojot pazeminātu muitas nodokļa likmi
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 186. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
2011./2012. cukura tirdzniecības gadā ražotāja cena nefasētam baltajam cukuram Savienībā sasniedza 175 % no atsauces cenas – EUR 404 par tonnu – un bija aptuveni par EUR 275 par tonnu augstāka nekā pasaules tirgus cena. Patlaban Savienības cena ir stabila – aptuveni EUR 700 par tonnu; tas ir visaugstākais cenas līmenis kopš cukura tirgus organizācijas reformas un traucē cukura piegādes plūsmas raitumu Savienības tirgū. Šā jau tik augstā cenas līmeņa celšanās, kas sagaidāma 2012./2013. tirdzniecības gadā, rada nopietnu tirgus traucējumu risku, ko vajadzētu novērst ar attiecīgiem pasākumiem. |
(2) |
Ievērojot to, ka šo mērķi nevar sasniegt ar citiem līdzekļiem, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 1234/2007, saskaņā ar minēto regulu var veikt pasākumus, lai nepieļautu tirgus traucējumus, ko rada it īpaši augsto cenu saglabāšanās. Tomēr pašreizējie apstākļi tirgū ir tādi, kuriem Regulā (EK) Nr. 1234/2007 nav paredzēti nekādi īpaši pasākumi, kas varētu samazināt spriedzi cukura tirgū un nodrošināt cukura piegādi par saprātīgām cenām, kā tikai tie, kas pamatojas uz minētās regulas 186. pantu. |
(3) |
Pamatojoties uz piedāvājuma un pieprasījuma aplēsēm 2012./2013. tirdzniecības gadam, sagaidāms, ka krājumu atlikuma līmenis cukura tirgum salīdzinājumā ar 2011./2012. gadu būs zemāks par vismaz 0,5 miljoniem tonnu. Šajā skaitlī jau ņemts vērā imports no trešām valstīm, uz kurām attiecas daži preferenču nolīgumi. |
(4) |
Lai uzlabotu apgādi Savienības cukura tirgū, ir vajadzīgs atvieglot importēšanu, samazinot ievedmuitas maksājumu – dažu kategoriju cukuram ar KN kodiem 1701 14 10 un 1701 99 10 nosakot samazinātu muitas nodokli. Minētais daudzums un muitas nodokļa samazinājums būtu jāvērtē, ņemot vērā pašreizējo stāvokli, kā arī paredzamo attīstību Savienības cukura tirgū. Tādēļ šis daudzums un samazinājums būtu jānosaka, rīkojot konkursu. |
(5) |
Būtu jākonkretizē minimālās atbilstības prasības piedāvājumu iesniegšanai. |
(6) |
Būtu jāiemaksā piedāvājuma nodrošinājums par katru no piedāvājumiem. Minētajam nodrošinājumam būtu jākļūst par nodrošinājumu importa licences pieteikumam, ja piedāvājums ir izraudzīts, un tas jāatmaksā, ja piedāvājums nav izraudzīts. |
(7) |
Dalībvalstu kompetentās iestādes ziņo Komisijai par saņemtajiem piedāvājumiem. Lai vienkāršotu un standartizētu šos paziņojumus, būtu jābūt pieejamiem attiecīgiem paraugiem. |
(8) |
Par katru konkursa daļu būtu jāparedz, ka Komisija nosaka minimālo muitas nodokli un, ja vajadzīgs, nosaka piešķīruma koeficientu, lai samazinātu pieļaujamos daudzumus, vai nolemj nenoteikt minimālo muitas nodokli. |
(9) |
Dalībvalstis īsā laikposmā informē pretendentus par rezultātiem to dalībai konkursa daļā. |
(10) |
Kompetentās iestādes ziņo Komisijai par daudzumiem, par kuriem ir izsniegtas importa licences. Šim nolūkam Komisija dara pieejamus attiecīgus paraugus. |
(11) |
Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Tiek uzsākta konkursa procedūra 2012./2013. tirdzniecības gadam, lai, piemērojot pazeminātu muitas nodokļa likmi, importētu cukuru ar KN kodiem 1701 14 10 un 1701 99 10 un tarifa kvotas kārtas numuru 09.4312.
Minētais muitas nodoklis aizstāj kopējā muitas tarifa nodokli un papildu nodokļus, kas minēti Regulas (EK) Nr. 1234/2007 141. pantā un Komisijas Regulas (EK) Nr. 951/2006 (2) 36. pantā.
Ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi, piemēro Komisijas Regulu (EK) Nr. 376/2008 (3).
2. pants
1. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai konkursa daļai beidzas 2013. gada 23. janvārī plkst. 12.00 dienā pēc Briseles laika.
2. Piedāvājumu iesniegšanas termiņi otrajai un turpmākajām konkursa daļām sākas pirmajā darbdienā pēc iepriekšējā termiņa beigu datuma. Tie beidzas 2013. gada 27. februārī, 2013. gada 15. maijā un 2013. gada 12. jūnijā plkst. 12.00 dienā pēc Briseles laika.
3. Komisija var apturēt piedāvājumu iesniegšanu vienai vai vairākām konkursa daļām.
3. pants
1. Piedāvājumus iesniedz Savienībā dibināti uzņēmumi. Tos iesniedz tās dalībvalsts kompetentajā iestādē, kurā uzņēmums reģistrēts kā PVN maksātājs.
2. Piedāvājumus iesniedz saskaņā ar importa licences pieteikuma veidlapu, kas paredzēta Regulas (EK) Nr. 376/2008 I pielikumā.
3. Piedāvājumus saskaņā ar veidlapu var iesniegt, izmantojot elektroniskos sakaru līdzekļus, saskaņā ar metodi, ko uzņēmējiem dara pieejamu attiecīgā dalībvalsts. Dalībvalsts kompetentā iestāde var pieprasīt, ka elektroniski iesniegtajam piedāvājumam ir jābūt parakstītam, izmantojot uzlaboto elektronisko parakstu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 1999/93/EK (4) nozīmē.
4. Piedāvājumus pieņem tikai tad, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
a) |
piedāvājumos norādīts:
|
b) |
ir iesniegts pierādījums, ka līdz piedāvājumu iesniegšanas termiņa beigām pretendents ir iemaksājis 4. panta 1. punktā minēto piedāvājuma nodrošinājumu; |
c) |
tas sagatavots tās dalībvalsts oficiālajā valodā vai vienā no oficiālajām valodām, kurā iesniedz konkursa piedāvājumu; |
d) |
piedāvājumā ir atsauce uz šo regulu un norādīts datums, kurā beidzas piedāvājumu iesniegšanas termiņš; |
e) |
piedāvājumā nav ietverti nekādi pretendenta ieviesti papildu nosacījumi, izņemot tos, kas noteikti šajā regulā. |
5. Nepieņem piedāvājumus, kas nav iesniegti saskaņā ar 1. un 2. punktu.
6. Vienā un tajā pašā konkursa daļā pretendenti nedrīkst iesniegt vairāk par vienu piedāvājumu katram astoņciparu KN kodam.
7. Konkursa piedāvājumu pēc tā iesniegšanas neatsauc un negroza.
4. pants
1. Saskaņā ar Komisijas Īstenošanas Regulas (ES) Nr. 282/2012 (5) III nodaļas noteikumiem katrs pretendents iemaksā piedāvājuma nodrošinājumu 150 EUR apmērā par tonnu cukura, ko paredzēts importēt saskaņā ar šo regulu.
2. Ja piedāvājums ir izraudzīts, minētais nodrošinājums kļūst par importa licences nodrošinājumu.
3. Ja piedāvājums nav izraudzīts, 1. punktā minēto nodrošinājumu atmaksā pretendentam.
5. pants
1. Dalībvalstu kompetentās iestādes lemj par piedāvājumu derīgumu, pamatojoties uz 3. pantā izklāstītajiem nosacījumiem.
2. Personas, kas ir pilnvarotas saņemt un izskatīt piedāvājumus, nedrīkst izpaust nepilnvarotai personai ziņas par tiem.
3. Ja dalībvalstu kompetentās iestādes nolemj, ka piedāvājums nav derīgs, tās par to informē pretendentu.
4. Attiecīgā kompetentā iestāde pa faksu informē Komisiju par pieņemtajiem piedāvājumiem divu stundu laikā pēc piedāvājumu iesniegšanas termiņa beigām, kas noteikts 2. panta 1. un 2. punktā. Minētajā paziņojumā neiekļauj 3. panta 4. punkta a) apakšpunkta i) punktā minētos datus.
5. Paziņojumu formu un saturu nosaka, pamatojoties uz paraugiem, kurus Komisija darījusi pieejamus dalībvalstīm. Ja piedāvājumu nav, kompetentā iestāde par to informē Komisiju, tādā pašā termiņā sūtot informāciju pa faksu.
6. pants
Ņemot vērā pašreizējo stāvokli un paredzamo attīstību Savienības cukura tirgū, Komisija par katru konkursa daļu un astoņciparu KN kodu vai nu nosaka minimālo muitas nodokli, vai nolemj nenoteikt minimālo muitas nodokli, pieņemot īstenošanas regulu saskaņā ar procedūru, kas minēta Regulas (EK) Nr. 1234/2007 195. panta 2. punktā.
Ar minēto īstenošanas regulu Komisija vajadzības gadījumā nosaka arī piešķīruma koeficientu, kas piemērojams iesniegtajiem piedāvājumiem, nosakot minimālo muitas nodokli. Tādā gadījumā 4. pantā minēto nodrošinājumu atmaksā proporcionāli piešķirtajiem daudzumiem.
7. pants
1. Ja nav noteikta minimālā muitas nodokļa likme, jānoraida visi piedāvājumi.
2. Attiecīgā kompetentā iestāde triju darbdienu laikā pēc 6. pantā minētās īstenošanas regulas publicēšanas dienas informē visus pretendentus par rezultātiem to dalībai konkursa daļā.
8. pants
1. Ne vēlāk kā tās nedēļas pēdējā darbdienā, kas seko nedēļai, kurā publicēta 6. pantā minētā īstenošanas regula, kompetentās iestādes izdod importa licenci visiem pretendentiem, kuru piedāvājumā norādīts muitas nodoklis, kas vienāds ar Komisijas šim astoņciparu KN kodam noteikto minimālo muitas nodokli vai lielāks par to. Piešķirot daudzumus, ņem vērā piešķīruma koeficientu, ko Komisija noteikusi saskaņā ar 6. pantu.
Dalībvalstu kompetentās iestādes neizdod licences par piedāvājumiem, kas nav paziņoti saskaņā ar 5. panta 4. punktu.
2. Importa licencē iekļauj šādas norādes:
a) |
16. ailē – cukura astoņciparu KN kods; |
b) |
17. un 18. ailē – piešķirtais cukura daudzums; |
c) |
20. ailē – vismaz viens no ierakstiem, kas minēti pielikuma A daļā; |
d) |
24. ailē – piemērojamais muitas nodoklis, iekļaujot vismaz vienu no ierakstiem, kas minēti pielikuma B daļā. |
3. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 376/2008 8. panta 1. punkta, tiesības, kas izriet no piešķirtās importa licences, nav nododamas tālāk.
4. Piemēro Regulas (EK) Nr. 1234/2007 153. panta 3. punkta pirmās daļas pirmā teikuma un otrās daļas noteikumus.
9. pants
Importa licences, kas izdotas saskaņā ar konkursa daļu, ir derīgas no to izdošanas dienas līdz trešā mēneša beigām, skaitot no mēneša, kas seko tam, kurā publicēta 6. pantā minētā īstenošanas regula par konkursa daļu.
10. pants
Ne vēlāk kā otrās nedēļas pēdējā darbdienā pēc nedēļas, kurā publicēta 6. pantā minētā īstenošanas regula, kompetentās iestādes paziņo Komisijai daudzumus, par kuriem izdotas importa licences saskaņā ar šo regulu. Šo paziņojumu iesniedz elektroniski saskaņā ar paraugiem un paņēmieniem, ko Komisija darījusi pieejamus dalībvalstīm.
11. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tā ir spēkā līdz 2013. gada 30. septembrim.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.
(3) OV L 114, 26.4.2008., 3. lpp.
(4) OV L 13, 19.1.2000., 12. lpp.
(5) OV L 92, 30.3.2012., 4. lpp.
PIELIKUMS
A. |
Regulas 8. panta 2. punkta c) apakšpunktā minētie ieraksti
|
B. |
Regulas 8. panta 2. punkta d) apakšpunktā minētie ieraksti
|
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/12 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 37/2013
(2013. gada 18. janvāris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. janvārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0702 00 00 |
MA |
70,6 |
TN |
83,9 |
|
TR |
121,1 |
|
ZZ |
91,9 |
|
0707 00 05 |
EG |
200,0 |
JO |
182,1 |
|
MA |
158,2 |
|
TR |
161,3 |
|
ZZ |
175,4 |
|
0709 91 00 |
EG |
119,3 |
ZZ |
119,3 |
|
0709 93 10 |
EG |
105,4 |
MA |
95,9 |
|
TR |
139,5 |
|
ZZ |
113,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
53,3 |
MA |
63,2 |
|
TN |
69,9 |
|
TR |
64,6 |
|
ZZ |
62,8 |
|
0805 20 10 |
IL |
162,4 |
MA |
90,9 |
|
ZZ |
126,7 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
115,4 |
KR |
139,7 |
|
TR |
82,7 |
|
ZZ |
112,6 |
|
0805 50 10 |
EG |
87,0 |
TR |
80,3 |
|
ZZ |
83,7 |
|
0808 10 80 |
CN |
86,0 |
MK |
35,9 |
|
US |
172,9 |
|
ZZ |
98,3 |
|
0808 30 90 |
CN |
56,2 |
US |
132,9 |
|
ZZ |
94,6 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/14 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 38/2013
(2013. gada 18. janvāris)
par ķiploku importa licenču izdošanu apakšperiodā no 2013. gada 1. marta līdz 2013. gada 31. maijam
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 341/2007 (3) atver tarifu kvotas un nosaka to administrēšanu, kā arī ievieš importa licenču un izcelsmes sertifikātu sistēmu attiecībā uz ķiplokiem un citiem lauksaimniecības produktiem, kurus importē no trešām valstīm. |
(2) |
Produktu daudzumi, par kuriem tradicionālie importētāji un jaunie importētāji atbilstoši Regulas (EK) Nr. 341/2007 10. panta 1. punktam ir iesnieguši pieteikumus “A” licencēm 2013. gada janvāra pirmajās septiņās dienās, pārsniedz to produktu pieejamos daudzumus, kuru izcelsme ir Ķīna. |
(3) |
Tāpēc saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktu ir jānosaka, kādā apjomā var apmierināt pieteikumus “A” licenču saņemšanai, kas nosūtīti Komisijai līdz 2013. gada 14. janvārim, piemērojot Regulas (EK) Nr. 341/2007 12. pantu. |
(4) |
Lai nodrošinātu efektīvu importa licenču izdošanas procedūras pārvaldību, šai regulai jāstājas spēkā tūlīt pēc tās publicēšanas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
“A” importa licenču pieteikumus, kuri saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 341/2007 10. panta 1. punktu iesniegti 2013. gada janvāra pirmajās septiņās dienās un nosūtīti Komisijai līdz 2013. gada 14. janvārim, apmierina atbilstoši pieprasīto daudzumu procentuālajai daļai, kas norādīta šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. janvārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.
(3) OV L 90, 30.3.2007., 12. lpp.
PIELIKUMS
Izcelsme |
Kārtas Nr. |
Piešķīruma koeficients |
||
Argentīna |
||||
|
09.4104 |
100 % |
||
|
09.4099 |
100 % |
||
Ķīna |
||||
|
09.4105 |
31,840168 % |
||
|
09.4100 |
0,402717 % |
||
Citas trešās valstis |
||||
|
09.4106 |
100 % |
||
|
09.4102 |
100 % |
LĒMUMI
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/16 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 14. janvāris),
ar ko groza Padomes reglamentu
(2013/37/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes reglamenta (1) III pielikuma 2. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Līgumiem pievienotā protokola (Nr. 36) par pārejas noteikumiem 3. panta 3. punkta pirmajā un ceturtajā daļā paredzēts, ka gadījumā, ja līdz 2014. gada 31. oktobrim Padome gatavojas pieņemt aktu, kuram nepieciešams kvalificēts balsu vairākums, un ja kāds Padomes loceklis to lūdz, ir jāpārbauda, vai dalībvalstis, kas veido kvalificēto balsu vairākumu, aptver vismaz 62 % no visiem Savienības iedzīvotājiem. |
(2) |
Šie procenti ir aprēķināti atbilstīgi iedzīvotāju skaita rādītājiem, kuri noteikti Padomes reglamenta (turpmāk “reglaments”) III pielikuma 1. pantā. |
(3) |
Reglamenta III pielikuma 2. panta 2. punktā ir paredzēts, ka Padome saskaņā ar Eiropas Savienības Statistikas birojam iepriekšējā gada 30. septembrī pieejamo informāciju pielāgo minētā pielikuma 1. pantā noteiktos skaitļus, šādam pielāgojumam stājoties spēkā katra gada 1. janvārī. |
(4) |
Tādēļ attiecīgi būtu jāveic reglamenta pielāgojums 2013. gadam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Reglamenta III pielikuma 1. pantu aizstāj ar šādu pantu:
“1. pants
Lai piemērotu LES 16. panta 5. punktu un Līgumiem pievienotā protokola (Nr. 36) par pārejas noteikumiem 3. panta 3. un 4. punktu, katras dalībvalsts iedzīvotāju kopskaits laikposmam no 2013. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim ir šāds:
Dalībvalsts |
Iedzīvotāju kopskaits (tūkstošos) |
Vācija |
81 843,7 |
Francija |
65 397,9 |
Apvienotā Karaliste |
62 989,6 |
Itālija |
60 820,8 |
Spānija |
46 196,3 |
Polija |
38 538,4 |
Rumānija |
21 355,8 |
Nīderlande |
16 730,3 |
Grieķija |
11 290,9 |
Beļģija |
11 041,3 |
Portugāle |
10 541,8 |
Čehijas Republika |
10 505,4 |
Ungārija |
9 957,7 |
Zviedrija |
9 482,9 |
Austrija |
8 443,0 |
Bulgārija |
7 327,2 |
Dānija |
5 580,5 |
Slovākija |
5 404,3 |
Somija |
5 401,3 |
Īrija |
4 582,8 |
Lietuva |
3 007,8 |
Slovēnija |
2 055,5 |
Latvija |
2 041,8 |
Igaunija |
1 339,7 |
Kipra |
862,0 |
Luksemburga |
524,9 |
Malta |
416,1 |
Kopā |
503 679,7 |
Slieksnis (62 %) |
312 281,4” |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2013. gada 1. janvāra.
Briselē, 2013. gada 14. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. GILMORE
(1) Padomes Lēmums 2009/937/ES (2009. gada 1. decembris), ar ko pieņem Padomes reglamentu (OV L 325, 11.12.2009., 35. lpp.).
Labojumi
19.1.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 16/18 |
Papildinājums
EEK un Andoras Apvienotās komitejas Lēmums Nr. 6/91 ir jāuzskata par daļu no Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša īpašā izdevuma latviešu valodā, 11. nodaļa, 01. sējums.
EEK UN ANDORAS APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 6/91
(1991. gada 12. jūlijs)
par pasākumiem, ko veic, lai piemērotu Nolīguma starp Kopienu un Andoru 15. pantā paredzēto savstarpējo palīdzību
(91/471/EEK)
APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas kopienas un Andoras Firstistes vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto nolīgumu un jo īpaši tā 15. panta 2. punktu,
tā kā nolīguma pareizai piemērošanai vajadzīga cieša sadarbība starp līgumslēdzēju pušu iestādēm, kas atbildīgas par minētā nolīguma noteikumu īstenošanu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo lēmumu nosaka procedūru, saskaņā ar kuru Kopienas un Andoras administratīvās iestādes, kas ir atbildīgas par nolīguma noteikumu īstenošanu, sadarbojas nolūkā panākt šo noteikumu ievērošanu.
2. pants
Šajā lēmumā:
— |
“noteikumi” ir visi nolīguma noteikumi, izņemot tā 11. panta noteikumus, |
— |
“iesniedzēja iestāde” ir jebkuras nolīguma puses attiecīgā iestāde, kas iesniedz palīdzības lūgumu, |
— |
“saņēmēja iestāde” ir jebkuras nolīguma puses attiecīgā iestāde, kas saņem palīdzības lūgumu. |
3. pants
Pienākums sniegt šajā lēmumā norādīto palīdzību neietver apmaiņu ar informāciju vai dokumentiem, ko ieguvušas 1. pantā minētās administratīvās iestādes saskaņā ar pilnvarām, kuras tās īsteno pēc tiesas iestāžu pieprasījuma.
Taču, tā kā minētā palīdzība tiek sniegta, atbildot uz pieprasījumu, apmaiņa ar šādiem materiāliem notiek visos gadījumos, kad ir notikusi apspriešanās ar tiesu iestādēm un tās ir devušas savu piekrišanu.
I SADAĻA
PALĪDZĪBA, ATSAUCOTIES UZ LŪGUMU
4. pants
1. Saņēmēja iestāde pēc iesniedzējas iestādes lūguma sniedz tai visu informāciju, kas varētu tai palīdzēt izpildīt šā lēmuma 1. panta noteikumus.
2. Lai iegūtu pieprasīto informāciju, saņēmēja iestāde vai administratīvā iestāde, kurai saņēmēja iestāde ir nodevusi lietu, rīkojas saskaņā ar savām pilnvarām tā, kā tā rīkotos savā vārdā vai atbildot uz pieprasījumu no citas iestādes tās teritorijā.
5. pants
Saņēmēja iestāde nodod iesniedzējai iestādei pēc tās pieprasījuma jebkuru oficiālu paziņojumu, dokumentu vai šāda dokumenta apliecinātu kopiju, attiecībā uz kuru tai ir piekļuve vai kuru tā iegūst 4. panta 2. punktā norādītajā veidā, ja tas ir saistīts ar noteikumu jomā ietvertajām darbībām.
6. pants
1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo adresātam vai organizē paziņošanu adresātam saskaņā ar tās teritorijā piemērojamiem priekšrakstiem par visiem administratīviem iestāžu aktiem vai lēmumiem, kas attiecas uz šo noteikumu izpildi.
2. Paziņojumu pieprasījumiem, kuros norādīts paziņojamā akta vai lēmuma priekšmets, pievieno tulkojumu oficiālajā valodā vai vienā no oficiālajām valodām teritorijā, kurā atrodas saņēmēja iestāde. Tas tomēr neietekmē saņēmējas iestādes tiesības atteikties sniegt šādu tulkojumu.
7. pants
Pēc iesniedzējas iestādes lūguma saņēmēja iestāde veic vai liek veikt īpašu uzraudzību:
a) |
personām, ko tur aizdomās par noteikumu pārkāpšanu, īpašu uzmanību veltot tam, kur šīs personas pārvietojas; |
b) |
vietām, kurā preces ir novietotas apstākļos, kas dod iespēju pamatoti uzskatīt, ka ar tām varētu veikt darbības, ar kurām tiek pārkāpti noteikumi; |
c) |
tādu preču kustībai, kas varētu būt iesaistītas darbībās, ar kurām tiek pārkāpti noteikumi; |
d) |
transporta līdzekļiem, par kuriem ir pamatotas aizdomas, ka tie ir iesaistīti darbībās, ar kurām tiek pārkāpti noteikumi. |
8. pants
Pēc iesniedzējas iestādes lūguma saņēmēja iestāde sniedz visu informāciju, kas tai ir pieejama vai kuru tā iegūst 4. panta 2. punktā norādītajā veidā, par plānotām vai notiekošām darbībām, par kurām iesniedzējai iestādei ir ziņas vai iemesls uzskatīt, ka ar tām tiek pārkāpti noteikumi. Šo informāciju sniedz kā ziņojumus un citus dokumentus, dokumentu apliecinātas kopijas vai izrakstus no tiem.
9. pants
1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde veic vai liek veikt piemērotas izmeklēšanas darbībām, par kurām iesniedzējai iestādei ir ziņas vai iemesls uzskatīt, ka ar tām tiek pārkāpti noteikumi.
Veicot šādas izmeklēšanas, saņēmēja iestāde vai administratīvā iestāde, kurai saņēmēja iestāde ir nodevusi lietu, rīkojas saskaņā ar savām pilnvarām tā, kā tā rīkotos savā vārdā vai atbildot uz pieprasījumu no citas iestādes tās teritorijā.
Saņēmēja iestāde ziņo par izmeklēšanas rezultātiem iesniedzējai iestādei.
2. Pēc vienošanās starp iesniedzēju un saņēmēju iestādi ir iespējama iesniedzējas iestādes norīkoto amatpersonu klātbūtne 1. punktā pieminētajās izmeklēšanās.
10. pants
Pēc vienošanās ar iesniedzēju iestādi un saņēmēju iestādi un atbilstoši pēdējās noteiktajai procedūrai iesniedzējas iestādes pilnvarotās amatpersonas var saņemt informāciju 1. pantā minēto administratīvo iestāžu birojos, kas atrodas saņēmējas iestādes teritorijā. Šī informācija ir saistīta ar noteikumu izpildi, un tā ir nepieciešama iesniedzējai iestādei. To iegūst no dokumentiem, kuriem biroju personālam ir piekļuve. Amatpersonas var izgatavot šo dokumentu kopijas.
II SADAĻA
PIEDĀVĀTĀ PALĪDZĪBA
11. pants
Katras līgumslēdzējas puses attiecīgās iestādes palīdz otras līgumslēdzējas puses attiecīgajām iestādēm bez iepriekšēja palīdzības pieprasījuma saskaņā ar 12. un 13. pantā noteikto procedūru.
12. pants
Gadījumos, kad līgumslēdzējas puses attiecīgās iestādes to uzskata par lietderīgu nolūkā nodrošināt noteikumu ievērošanu, tās:
a) |
veic vai liek veikt 7. pantā aprakstīto īpašo uzraudzību tādā mērā, kā tas ir iespējams; |
b) |
paziņo otras līgumslēdzējas puses attiecīgajām iestādēm visu tās rīcībā esošo informāciju, kas ir saistīta ar darbībām, kuras tās uzskata par noteikumu pārkāpumu. Šo informāciju sniedz kā ziņojumus un citus dokumentus, dokumentu apliecinātas kopijas vai izrakstus no tiem. |
13. pants
Katras līgumslēdzējas puses attiecīgās iestādes bez kavēšanās nodod otras līgumslēdzējas puses iestādēm visu lietderīgo informāciju saistībā ar darbībām, kuras tās uzskata par noteikumu pārkāpumu, jo īpaši informāciju par šādās darbībās iesaistītajām precēm un jauniem resursiem vai metodēm, kas tiek izmantotas šādās darbībās.
III SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
14. pants
1. Par šā lēmuma īstenošanu, tostarp pieprasījumu apstrādi un apmaiņu ar informāciju, atbild Andoras Firstistes galvenie muitas dienesti, no vienas puses, un Komisijas attiecīgās struktūras. Tie nosaka visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus un kārtību.
2. Līgumslēdzējas puses nodrošina viena otru ar attiecīgo iestāžu sarakstu, kas noteiktas 1. pantā minētajiem nolūkiem. Šo informāciju papildina ar to struktūru sarakstiem, kuras ir atbildīgas par to pārkāpumu novēršanu un atklāšanu, kas saistīti ar nolīguma noteikumiem. Šos sarakstus vajadzības gadījumā papildina.
Lai lēmuma izpildi padarītu pēc iespējas efektīvāku, līgumslēdzējas puses veic arī piemērotus pasākumus, lai attiecīgās struktūras spētu veidot personiskus kontaktus, kas iespējami veicinātu apmaiņu ar informāciju un pieprasījumu apstrādi.
3. Līgumslēdzējas puses informē viena otru par pasākumiem, kas veikti lēmuma izpildei.
15. pants
1. Šis lēmums līgumslēdzējām pusēm nenosaka pienākumu sniegt palīdzību gadījumos, kad šādas palīdzības sniegšana varētu kaitēt to sabiedriskajai kārtībai, drošībai vai citām līgumslēdzēju pušu vitālām interesēm.
2. Jebkurš atteikums sniegt palīdzību ir jāpamato.
16. pants
Dokumentus, kuri iesniedzami saskaņā ar šo lēmumu, ir iespējams aizstāt ar informāciju, kas jebkurā formā un tiem pašiem nolūkiem ir iegūta ar informācijas tehnoloģiju.
17. pants
1. Informācija, ko sniedz saskaņā ar šo lēmumu, ir konfidenciāla neatkarīgi no veida, kādā to sniedz. Tai piemēro noteikumus par profesionālo konfidencialitāti, un to aizsargā ar valstu tiesību aktiem, kas attiecībā uz līdzīga rakstura informāciju ir spēkā tajā līgumslēdzējā pusē, kura saņem informāciju, kā arī ar atbilstīgiem tiesību aktiem, ko piemēro Kopienas struktūrām.
Jo īpaši, pirmajā daļā minēto informāciju drīkst nosūtīt tikai tām personām līgumslēdzēju pušu teritorijās vai Kopienas iestādēs, kuru pienākumi paredz piekļuvi šādai informācijai. Tāpat minēto informāciju drīkst lietot tikai nolūkiem, kas minēti šajā lēmumā, ja vien iestāde, kas sniedz informāciju, nav izteikusi nepārprotamu piekrišanu citai kārtībai, un ar noteikumu, ka noteikumi, kas piemērojami teritorijā, kurā atrodas informāciju saņemošā iestāde, neaizliedz tās nodošanu tālāk vai izmantošanu.
2. Šā panta 1. punkts neaizliedz informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo lēmumu, izmantot tiesiskās darbībās vai procedūrās, kas notiek sakarā ar noteikumu neievērošanu.
Līgumslēdzējas puses attiecīgo iestādi, kas sniedz konkrēto informāciju, nekavējoties informē par informācijas lietošanu šādā kontekstā.
18. pants
Līgumslēdzējas puses neiesniedz pieprasījumus par to izmaksu atlīdzināšanu, kas radušās šā lēmuma izpildes rezultātā, izņemot, ja vajadzīgs, maksas par ekspertu pakalpojumiem.
19. pants
Šis lēmums neskar to noteikumu piemērošanu, kas regulē līgumslēdzēju pušu savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās.
20. pants
Par šā lēmuma pārvaldību ir atbildīga Apvienotā komiteja.
21. pants
Šis lēmums stājas spēkā 1991. gada 1. jūlijā.
Šis lēmums uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojams līgumslēdzējās pusēs.
Andorra-la-Vellā, 1991. gada 12. jūlijā
Apvienotās komitejas vārdā –
priekšsēdētājs
Oscar RIBAS REIG