ISSN 1977-0715 doi:10.3000/19770715.L_2012.196.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
55. sējums |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/1 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 672/2012
(2012. gada 16. jūlijs),
ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kurš ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 791/2011 noteikts konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam, attiecina uz konkrētu stikla šķiedras sieta audumu importu, kuru nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. pantu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
1. PROCEDŪRA
1.1. Spēkā esošie pasākumi
(1) |
Padome ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 791/2011 (2) (“sākotnējā regula”) noteica galīgo antidempinga maksājumu 62,9 % apmērā konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam, ko veic visi uzņēmumi, kuri nav norādīti minētās regulas 1. panta 2. punktā un I pielikumā. Šie pasākumi turpmāk minēti kā “spēkā esošie pasākumi”, un izmeklēšana, kuras rezultātā ar sākotnējo regulu noteica pasākumus, turpmāk minēta kā “sākotnējā izmeklēšana”. |
1.2. Pieprasījums
(2) |
Eiropas Komisija (“Komisija”) 2011. gada 27. septembrī saņēma pieprasījumu saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu izmeklēt to antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kuri noteikti konkrētu ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam, un attiecināt reģistrāciju uz konkrētu stikla šķiedras sieta audumu importu, ko nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi. |
(3) |
Pieprasījumu iesniedza četri stikla šķiedras sieta audumu ražotāji Savienībā: Saint Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozó és Műszakiszövet-gyártó Bt., AS “Valmieras stikla šķiedra” un Vitrulan Technical Textiles GmbH. |
(4) |
Pieprasījumā bija pietiekami pirmšķietami pierādījumi, ka pēc spēkā esošo pasākumu noteikšanas ievērojami mainījās tirdzniecības modelis eksportam no ĶTR un Malaizijas uz Savienību un tam nebija cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien spēkā esošo pasākumu noteikšana. Tika apgalvots, ka šā tirdzniecības modeļa pārmaiņu pamatā ir konkrētu ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu pārsūtīšana caur Malaiziju. |
(5) |
Turklāt pierādījumi liecināja par to, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme tika mazināta gan daudzuma, gan cenas izteiksmē. Pierādījumi liecināja, ka šo palielināto importa daudzumu no Malaizijas pārdeva par cenām, kuras bija zemākas nekā sākotnējā izmeklēšanā noteiktā cena, kas nerada kaitējumu. |
(6) |
Visbeidzot, bija pierādījumi tam, ka no Malaizijas nosūtītu konkrētu stikla šķiedras sieta audumu imports tika pārdots par dempinga cenām salīdzinājumā ar sākotnējā izmeklēšanā noteikto attiecīgā ražojuma normālo vērtību. |
1.3. Procedūras sākšana
(7) |
Pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju konstatējusi, ka ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi, lai sāktu izmeklēšanu, ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, Komisija sāka izmeklēšanu ar Regulu (ES) Nr. 1135/2011 (3) (“izmeklēšanas sākšanas regula”). Komisija, ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, ar izmeklēšanas sākšanas regulu arī muitas dienestiem uzdeva reģistrēt no Malaizijas nosūtītu konkrētu stikla šķiedras sieta audumu importu. |
1.4. Izmeklēšana
(8) |
Par izmeklēšanas sākšanu Komisija oficiāli paziņoja ĶTR un Malaizijas iestādēm, minēto valstu ražotājiem eksportētājiem, zināmajiem iesaistītajiem Savienības importētājiem un Savienības ražošanas nozarei. Anketas tika nosūtītas ražotājiem eksportētājiem ĶTR un Malaizijā, kuri Komisijai bija zināmi vai kuri bija paziņojuši par sevi izmeklēšanas sākšanas regulas 14. apsvērumā noteiktajā termiņā. Anketas tika nosūtītas arī importētājiem Savienībā. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu. |
(9) |
Trīs ražotāji eksportētāji Malaizijā un trīs nesaistīti importētāji Savienībā paziņoja par sevi un iesniedza atbildes uz anketas jautājumiem. |
(10) |
Uz anketas jautājumiem atbildēja turpmāk minētie ražotāji eksportētāji, kuru telpās pēc tam tika veikti pārbaudes apmeklējumi. Ražotāji eksportētāji Malaizijā:
|
1.5. Izmeklēšanas periods
(11) |
Izmeklēšanas periods aptvēra laikposmu no 2008. gada 1. janvāra līdz 2011. gada 30. septembrim (“IP”). Informācija par IP tika vākta, lai inter alia izmeklētu tirdzniecības modeļa iespējamās pārmaiņas. Par ziņošanas periodu no 2010. gada 1. oktobra līdz 2011. gada 30. septembrim (“ZP”) tika vākta detalizētāka informācija, lai noteiktu spēkā esošo pasākumu koriģējošās ietekmes iespējamo mazināšanos un dempinga esību. |
2. IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI
2.1. Vispārīgi apsvērumi
(12) |
Lai novērtētu, vai pasākumi tiek apieti, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu secīgi analizēja, vai ir vērojamas pārmaiņas tirdzniecības modelī starp ĶTR, Malaiziju un Savienību; vai šīs pārmaiņas izraisījusi kāda prakse, process vai darbs, kam nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma noteikšana; vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka maksājuma koriģējošā ietekme tiek mazināta, ņemot vērā līdzīgā ražojuma cenas un/vai daudzumus; un – vajadzības gadījumā saskaņā ar pamatregulas 2. pantu – vai ir pierādījumi par dempingu saistībā ar līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām normālajām vērtībām. |
2.2. Attiecīgais ražojums un izmeklējamais ražojums
(13) |
Attiecīgais ražojums ir ražojums, kas definēts sākotnējā izmeklēšanā – ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumi, kam gan garumā, gan platumā sieta acs izmērs ir lielāks par 1,8 mm, kas sver vairāk nekā 35 g/m2, izņemot stikla šķiedras diskus, un ko pašlaik klasificē ar KN kodiem ex 7019 51 00 un ex 7019 59 00. |
(14) |
Izmeklējamais ražojums ir tāds pats kā iepriekšējā apsvērumā definētais ražojums, taču tiek sūtīts no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi. |
(15) |
Izmeklēšanā atklājās, ka iepriekš definētajiem stikla šķiedras sieta audumiem, kurus uz Savienību eksportēja no ĶTR, un tiem, kurus uz Savienību nosūtīja no Malaizijas, ir vienas un tās pašas fizikālās īpašības, tehniskie parametri un lietošanas veids un tādējādi tie ir uzskatāmi par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
2.3. Sadarbības pakāpe un tirdzniecības apjoma noteikšana
(16) |
Kā minēts 10. apsvērumā, atbildes uz anketas jautājumiem iesniedza trīs ražotāji eksportētāji Malaizijā. |
(17) |
Šo trīs ražotāju eksportētāju telpās pēc tam tika veikti pārbaudes apmeklējumi. |
(18) |
Minētie trīs Malaizijas ražotāji eksportētāji saskaņā ar Comext (4) sniegtajām ziņām ZP veica 75 % no izmeklējamā ražojuma kopējā Malaizijas eksporta uz Savienību. Kopējā eksporta apjoma rādītāja pamatā ir Comext dati. |
(19) |
Viens no šiem trim Malaizijas ražotājiem eksportētājiem pārtrauca sadarboties pēc pārbaudes apmeklējuma pirmās dienas, tādēļ tika piemērots pamatregulas 18. pants. |
(20) |
Arī attiecībā uz abiem pārējiem Malaizijas uzņēmumiem tika atzīts, ka, pamatojoties uz 34. un 52. līdz 59. apsvērumā izskaidrotajiem iemesliem, ir attaisnota pamatregulas 18. panta 1. punkta piemērošana. |
(21) |
ĶTR ražotāji eksportētāji izmeklēšanā nesadarbojās. Tādēļ saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu konstatējumus par konkrētu stikla šķiedras sieta audumu importu Savienībā no ĶTR un par attiecīgā ražojuma eksportu no ĶTR uz Malaiziju daļēji nācās izdarīt, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem. Lai noteiktu kopējo importa apjomu no ĶTR uz Savienību, tika izmantoti Comext dati. Lai noteiktu kopējo eksporta apjomu no ĶTR uz Malaiziju, tika izmantoti ĶTR un Malaizijas valsts statistikas dati. Dati tika arī salīdzināti ar detalizētajiem datiem par importu un eksportu, kurus sniedza Malaizijas muitas iestādes. |
(22) |
Malaizijas un ĶTR statistikā norādītais importa apjoms aptvēra lielāku ražojumu grupu nekā attiecīgais ražojums vai izmeklējamais ražojums. Tomēr, ņemot vērā Comext datus un trīs minēto Malaizijas ražotāju eksportētāju sniegtos datus, varēja noteikt, ka ievērojamu daļu no šā importa apjoma veidoja attiecīgais ražojums. Šos datus attiecīgi varēja izmantot, lai konstatētu tirdzniecības modeļa pārmaiņas. |
2.4. Tirdzniecības modeļa pārmaiņas
(23) |
Pēc pagaidu pasākumu noteikšanas 2011. gada februārī (5) un galīgo pasākumu noteikšanas 2011. gada augustā (ievērojot sākotnējo regulu) attiecīgā ražojuma imports Savienībā no ĶTR ievērojami samazinājās. |
(24) |
Savukārt 2011. gadā ievērojami palielinājās izmeklējamā ražojuma kopējais eksporta apjoms no Malaizijas uz Savienību. Balstoties uz Comext datiem, eksports no Malaizijas uz Savienību strauji pieauga pēdējā gada laikā, lai gan iepriekšējos gados tas bija neievērojams. Šo tendenci apstiprina arī attiecīgā Malaizijas statistika par stikla šķiedras sieta audumu eksportu no Malaizijas uz Savienību. |
(25) |
Konkrētu stikla šķiedras sieta audumu importa apjoms Savienībā no ĶTR un Malaizijas no 2008. gada 1. janvāra līdz 2011. gada 30. septembrim parādīts 1. tabulā.
|
(26) |
Iepriekšminētie dati skaidri liecina, ka imports Savienībā no Malaizijas laikposmā no 2008. līdz 2010. gadam bija neievērojams. Tomēr 2011. gadā pēc pasākumu noteikšanas imports pēkšņi ievērojami pieauga un zināmā mērā pēc apjoma aizstāja ĶTR eksportu uz Savienību. Turklāt pēc spēkā esošo pasākumu noteikšanas imports Savienībā no Ķīnas ievērojami samazinājās (par 26 %). |
(27) |
Tajā pašā laikposmā vērojams arī ievērojams pieaugums stikla šķiedras sieta audumu eksportam no ĶTR uz Malaiziju. No salīdzinoši neliela apjoma 2008. gadā (4,65 miljoni m2) eksports pieauga līdz 32,78 miljoniem m2 ZP. Šo tendenci apstiprina arī attiecīgā Malaizijas statistika par stikla šķiedras sieta audumu importu Malaizijā no ĶTR. 2. tabula Stikla šķiedras sieta audumu eksports no ĶTR uz Malaiziju no 2008. gada 1. janvāra līdz 2011. gada 30. septembrim
|
(28) |
Lai noteiktu tendenci konkrētu stikla šķiedras sieta audumu tirdzniecības plūsmai no ĶTR uz Malaiziju, tika ņemti vērā gan Malaizijas, gan ĶTR statistikas dati. Abu valstu dati ir pieejami vienīgi par lielāku ražojumu grupu, kas pārsniedz attiecīgo ražojumu. Tomēr, ņemot vērā Comext datus un trīs minēto Malaizijas ražotāju eksportētāju, kuri sākotnēji sadarbojās, sniegtos datus, varēja noteikt, ka ievērojamu daļu tur veidoja attiecīgais ražojums. Tādēļ šos datus varēja izmantot. |
(29) |
Iepriekš 1. un 2. tabulā skaidri redzams – pēc ievērojama samazinājuma ĶTR stikla šķiedras sieta audumu eksportā uz Savienību seko ievērojams pieaugums ĶTR stikla šķiedras sieta audumu eksportā uz Malaiziju, kam savukārt seko ievērojams pieaugums Malaizijas stikla šķiedras sieta audumu eksportā uz Savienību IP laikā. Tāpat izmeklēšanā atklājās, ka vēl zināms daudzums stikla šķiedras sieta audumu no ĶTR uz Malaiziju tika kļūdaini deklarēts importa brīdī ar citiem kodiem, nevis ar tiem, uz kuriem attiecās izmeklēšana. Saskaņā ar muitas importa deklarācijām šie papildu apjomi tika deklarēti ar kodiem 7019 11 000 un 7019 40 000. |
(30) |
Trīs minētie uzņēmumi, kas sākotnēji sadarbojās, tika izveidoti laikā no 2010. gada novembra līdz 2011. gada martam un sāka ražošanu un eksportu uz Savienību tikai pēc pagaidu pasākumu noteikšanas 2011. gada februārī. Pirms 2011. gada februāra Malaizijā stikla šķiedras sieta audumu ražošana nenotika. |
2.5. Secinājums par tirdzniecības modeļa pārmaiņām
(31) |
Kopējais samazinājums ĶTR eksporta apjomam uz Savienību un vienlaicīgais pieaugums eksporta apjomam no Malaizijas uz Savienību un no ĶTR uz Malaiziju pēc pagaidu pasākumu noteikšanas 2011. gada februārī un pēc galīgo pasākumu noteikšanas 2011. gada augustā veidoja tirdzniecības modeļa pārmaiņas starp minētajām valstīm, no vienas puses, un Savienību, no otras puses. |
2.6. Apiešanas raksturs
(32) |
Pamatregulas 13. panta 1. punktā noteikts, ka pārmaiņas tirdzniecības modelī izraisa prakse, process vai darbs un ka tām nedrīkst būt cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma noteikšana. Prakse, process vai darbs inter alia var būt ražojuma, uz kuru attiecas pasākumi, nosūtīšana caur trešām valstīm un detaļu salikšana montāžas darbībā Savienībā vai kādā trešā valstī. Šim nolūkam tika noskaidrots, vai notiek montāžas darbības saskaņā ar pamatregulas 13. panta 2. punktu. |
(33) |
Malaizijas uzņēmumu, kuri sākotnēji sadarbojās, deklarētais eksports veidoja apmēram 75 % no visa Malaizijas eksporta uz Savienību. Pārējo eksportu var piedēvēt Malaizijas ražotājiem, kuri izmeklēšanā nesadarbojās, vai uzskatīt, ka tas noticis pārsūtīšanas ceļā. Viens no Savienības importētājiem, kas sadarbojās, ieguva stikla šķiedras sieta audumu no Malaizijas eksportētāja, kurš šajā izmeklēšanā nesadarbojās. |
(34) |
Kā sīkāk izklāstīts 52. līdz 59. apsvērumā, trīs minētie uzņēmumi, kas sākotnēji sadarbojās, uzreiz tika informēti, ka tiem varētu piemērot pamatregulas 18. pantu, jo tika atklāts, ka tie ir snieguši maldinošu informāciju. Pierādījumi jo īpaši liecināja, ka divi no ražotājiem eksportētājiem, kas sākotnēji sadarbojās, nebija informējuši par to savstarpējo saistību. Tāpat uzņēmumi manipulēja ar tādiem dokumentiem kā bankas pārskati un tos pārveidoja. Turklāt pastāv šaubas par to, vai daži no to pirkuma rēķiniem un bankas maksājuma dokumentiem ir īsti. Divi no šiem uzņēmumiem arī nenorādīja izcelsmi izejmateriāliem, kas tika izmantoti uz Savienību eksportēto stikla šķiedras sieta audumu ražošanā. Visbeidzot, balstoties uz informāciju, kuru ieguva Malaizijas iestādes, preces varēja eksporta brīdī kvalificēties izcelsmes sertifikāta iegūšanai, ja importētajiem un ražošanas procesā izmantotajiem izejmateriāliem un eksportētajām gatavajām precēm bija dažādi klasifikācijas kodi. Pārbaudes apmeklējumos redzētais liecināja, ka zināms daudzums stikla šķiedras sieta audumu no ĶTR, tos importējot Malaizijā, tika kļūdaini deklarēts ar tādiem kodiem, uz kuriem izmeklēšana neattiecās, kamēr, tos eksportējot uz Savienību, tie tika klasificēti ar tiem abiem KN kodiem, uz ko izmeklēšana attiecās. Tas izskaidro stikla šķiedras sieta audumu papildu apjomus, kas eksportēti no Malaizijas uz Savienību, kā apliecina konstatējumi attiecībā uz tirdzniecības modeļa pārmaiņām 29. apsvērumā. |
(35) |
Tādējādi tiek apstiprināts fakts, ka ĶTR izcelsmes ražojumus pārsūta caur Malaiziju. |
(36) |
Tā kā visiem trim uzņēmumiem, kas sākotnēji sadarbojās, tika piemērots pamatregulas 18. pants, nebija iespējams noteikt, vai tie veic montāžas darbības. |
2.7. Tādu pamatotu iemeslu vai ekonomiska izskaidrojuma trūkums, kas nav antidempinga maksājuma noteikšana
(37) |
Izmeklēšanā netika konstatēti citi pamatoti iemesli vai ekonomisks izskaidrojums, kas pamatotu pārsūtīšanu, kā vien izvairīšanās no spēkā esošajiem pasākumiem, kuri noteikti dažu ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam. Izņemot maksājumu, nekonstatēja citus elementus, ko varētu uzskatīt par kompensāciju attiecīgā ražojuma pārsūtīšanas izmaksām no ĶTR caur Malaiziju, jo īpaši transportēšanas un pārkraušanas izmaksām. |
2.8. Antidempinga maksājuma koriģējošās ietekmes mazināšana
(38) |
Lai novērtētu, vai importētie ražojumi daudzuma un cenu ziņā mazina to spēkā esošo pasākumu ietekmi, kas noteikti konkrētu ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam, izmantoja Comext datus, jo tie bija labākie pieejamie dati par to trīs ražotāju eksportētāju eksporta daudzumu un cenām, kuri sākotnēji sadarbojās, ja tika piemērots pamatregulas 18. pants, kā arī par to uzņēmumu, kuri nesadarbojās, eksporta daudzumu un cenām. Šādi iegūtās cenas tika salīdzinātas ar kaitējuma novēršanas līmeni, kas Savienības ražotājiem ir noteikts sākotnējās regulas 74. apsvērumā. |
(39) |
Importa pieaugums no Malaizijas Savienībā no 20 000 m2 2010. gadā līdz 76 miljoniem m2 laikposmā no 2011. gada aprīļa līdz septembrim tika uzskatīts par ievērojamu daudzuma ziņā. |
(40) |
Salīdzinot sākotnējā izmeklēšanā noteikto kaitējuma novēršanas līmeni un vidējo svērto eksporta cenu (to koriģējot atbilstīgi pēcimportēšanas izmaksām un kvalitātes pielāgojumiem, kā konstatēts sākotnējā izmeklēšanā), tika konstatēta tirdzniecība par ievērojami zemāku cenu. Tāpēc tika secināts, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazināta gan daudzuma, gan cenas ziņā. |
2.9. Dempinga pierādījumi
(41) |
Visbeidzot, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. un 2. punktu tika pārbaudīts, vai ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgajiem ražojumiem iepriekš noteikto normālo vērtību. |
(42) |
Sākotnējā regulā normālo vērtību noteica, pamatojoties uz cenām Kanādā, kas minētajā izmeklēšanā tika atzīta par piemērotu tirgus ekonomikas analogo valsti ĶTR. Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu tika uzskatīts par lietderīgu izmantot iepriekš sākotnējā izmeklēšanā noteikto normālo vērtību. |
(43) |
Eksporta cenas no Malaizijas tika balstītas uz pieejamajiem faktiem, t. i., uz vidējās konkrētu stikla šķiedras sieta audumu eksporta cenas ZP, kas norādīta Comext. Tas tika darīts tādēļ, ka visiem trim ražotājiem eksportētājiem, kas sākotnēji sadarbojās, tika piemērots pamatregulas 18. pants, un tāpēc to datus nevarēja izmantot eksporta cenu noteikšanai. |
(44) |
Lai nodrošinātu godīgu normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Attiecīgi tika veiktas korekcijas saistībā ar atšķirībām transporta un apdrošināšanas un papildu izmaksās, iepakošanas izmaksās un banku izmaksās. Tā kā pamatregulas 18. pants tika piemērots visiem trim ražotājiem eksportētājiem, kas sākotnēji sadarbojās, korekcijas bija jāveic, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem. Tādējādi korekcijas balstījās uz procentuālo daudzumu, kas tika aprēķināts kā starpība starp kopējo CIF vērtību un kopējo EXW vērtību visiem darījumiem ZP, par ko informēja trīs minētie Malaizijas ražotāji. |
(45) |
Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot sākotnējā regulā noteikto vidējo svērto normālo vērtību ar šīs izmeklēšanas ZP noteiktajām vidējām svērtajām eksporta cenām, kuras izteiktas procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas. |
(46) |
Šādi salīdzinot vidējo svērto normālo vērtību un vidējo svērto eksporta cenu, tika konstatēts dempings. |
3. PASĀKUMI
(47) |
Pamatojoties uz iepriekš minēto, tika secināts, ka konkrētu ĶTR izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam noteiktais galīgais antidempinga maksājums ir apiets ar pārsūtījumu no Malaizijas, ievērojot pamatregulas 13. panta 1. punktu. |
(48) |
Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punkta pirmo teikumu spēkā esošie pasākumi, kas noteikti ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, būtu jāattiecina uz šā paša ražojuma importu, ko nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi. |
(49) |
Ņemot vērā nesadarbošanos šajā izmeklēšanā, attiecināmajiem pasākumiem būtu jābūt Īstenošanas regulas (ES) Nr. 791/2011 1. panta 2. punktā noteiktajiem pasākumiem “visiem pārējiem uzņēmumiem”, t. i., galīgajam antidempinga maksājumam 62,9 % apmērā, kuru piemēro neto cenai ar piegādi līdz Savienības robežai pirms nodokļu nomaksas. |
(50) |
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, kas nosaka, ka visi attiecinātie pasākumi būtu jāattiecina uz importu, kurš nonāk Savienībā, ievērojot ar izmeklēšanas sākšanas regulu noteikto prasību par reģistrāciju, maksājumi būtu jāiekasē par to reģistrēto konkrēto stikla šķiedras sieta audumu importu, kas nosūtīts no Malaizijas. |
4. ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI
(51) |
Visi trīs Malaizijas uzņēmumi, kas iesniedza aizpildītas anketas, pieprasīja tos atbrīvot no iespējamajiem attiecinātajiem pasākumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu. |
(52) |
Kā minēts 19. apsvērumā, viens no uzņēmumiem pēc pirmās pārbaudes apmeklējuma dienas pārtrauca sadarbību. Pat tajā vienā pārbaudes dienā sadarbība nebija pietiekama. Jo īpaši uzņēmums nesniedza lielāko daļu no prasītajiem apliecinošajiem dokumentiem, piemēram, tā datus par ražošanu un krājumiem un enerģijas rēķinus. Uzņēmuma ražotnē esošais izejmateriālu daudzums bija ļoti neliels, kas neatbilst deklarētajiem ražošanas daudzumiem, un noliktavā nebija nekādu gatavo preču. Turklāt iesniegtajiem pirkumu rēķiniem bija tāds pats formāts kā rēķinu paketei ar iepriekš uzdrukātiem numuriem, kas tika atrasts uzņēmuma telpās. Šī līdzība aicināja domāt, ka uzņēmuma pirkšanas rēķini varētu nebūt īsti. Turklāt pierādījumi liecināja, ka uzņēmums nav paziņojis par savu saistību ar citu Malaizijas eksportētāju, kurš arī sadarbojās izmeklēšanā. Konkrētāk – pirmā uzņēmuma telpās tika atrasti dokumenti saistībā ar otru Malaizijas ražotāju, kurš sākotnēji sadarbojās, taču uzņēmumi šo saistību nenorādīja. |
(53) |
Saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu uzņēmumu informēja par nodomu neņemt vērā tā iesniegto informāciju un noteica tam termiņu, kurā sniegt piezīmes. Uzņēmums piezīmes nesniedza, tāpēc saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu konstatējumi par šo uzņēmumu pamatojās uz pieejamajiem faktiem. |
(54) |
Otrā uzņēmuma sadarbība pārbaudes apmeklējuma laikā nebija pietiekama. Uzņēmums vairākas reizes liedza piekļuvi tādiem būtiski svarīgiem datiem kā ziņojumi par ražošanu un krājumu informācija. Uzņēmuma ražotnē esošais izejmateriālu daudzums bija ļoti neliels salīdzinājumā ar deklarētajiem ražošanas daudzumiem un noliktavā esošo gatavo preču krājumiem. Tāpat uzņēmums arī nesniedza pierādījumus par to izejmateriālu izcelsmi, kas tika izmantoti uz Savienību eksportēto stikla šķiedras sieta audumu ražošanā. |
(55) |
Saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu uzņēmumu informēja par nodomu neņemt vērā tā iesniegto informāciju un noteica tam termiņu, kurā sniegt piezīmes. Uzņēmums piezīmēs apgalvoja, ka plānotās trīs pārbaudes apmeklējuma dienas bija īss laiks un tas nebija pietiekams, lai uzņēmums varētu sniegt visus datus un dokumentus, ko pieprasīja izmeklētāji. Uzņēmums arī atzina, ka tas ir izmeklētājiem vairākas reizes liedzis piekļuvi datiem, un turklāt apliecināja, ka personām, kuras pārstāvēja uzņēmumu pārbaudes apmeklējumu laikā, lielākoties bija jāsaņem atļauja no direktoriem, lai tie izmeklētājiem varētu sniegt piekļuvi datiem. Tāpat uzņēmums atzina, ka uzņēmuma pārstāvji nav saistījušies ar grāmatvedības departamentu, kā arī norādīja, ka direktori nepiedalījās, jo esot bijuši aizņemti. |
(56) |
Uzņēmuma paskaidrojumi apliecina secinājumu, ka uzņēmums nopietni kavēja izmeklēšanu. Uzņēmums par pārbaudes apmeklējuma datumiem tika informēts krietni iepriekš un tiem piekrita. Eksports uz Savienību ir uzņēmuma galvenā darbība, un tomēr tā direktoru nebija klāt. Pārbaudes apmeklējuma laikā bija vērojami tīša un nepamatota kavēšanās sniegt vajadzīgos datus un dokumentus, un piekļuves liegšana datiem radīja turpmākas kavēšanās un traucēkļus, lai izmeklēšanu varētu pabeigt noteiktajā termiņā. Tādēļ saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu konstatējumi par šo uzņēmumu pamatojās uz pieejamajiem faktiem. |
(57) |
Trešā uzņēmuma sadarbība pārbaudes apmeklējuma laikā nebija pietiekama, turklāt tas sniedza maldinošu informāciju. Tika atklāts, ka uzņēmums ir manipulējis ar bankas pārskatiem, jo tas nespēja pierādīt, ka tā bankas maksājuma dokumenti ir īsti. Tā grāmatvedības dokumenti tika uzskatīti par neuzticamiem, jo tajos bija vairākas nopietnas nesakritības saistībā ar sākuma un tālāk pārnestajiem beigu atlikumiem. Uzņēmuma izejmateriālu krājumi bija nelieli salīdzinājumā ar deklarētajiem ražošanas daudzumiem un noliktavā esošo gatavo preču krājumiem. Tāpat uzņēmums arī nesniedza pierādījumus par to izejmateriālu izcelsmi, kas tika izmantoti uz Savienību eksportēto stikla šķiedras sieta audumu ražošanā. Pierādījumi arī liecināja, ka uzņēmums nav atklājis savu saistību ar pirmo Malaizijas eksportētāju, jo pirmā uzņēmuma telpās tika atklāti daži dokumenti, kas pieder trešajam uzņēmumam. |
(58) |
Saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu arī šo uzņēmumu informēja par nodomu neņemt vērā tā iesniegto informāciju un noteica tam termiņu, kurā sniegt piezīmes. Uzņēmums piezīmēs apgalvoja, ka tam nav nekādas pieredzes ar šādiem pārbaudes apmeklējumiem un tas izskaidrojot atklātos trūkumus. Tas arī apgalvoja, ka tas ar pieprasītajiem un izmeklētājiem sniegtajiem dokumentiem, jo īpaši ar bankas pārskatiem un maksājuma apliecinājumiem, ir rīkojies piesardzīgi, jo Malaizijas iestādes tam nav oficiāli apliecinājušas izmeklētāju identitāti. Uzņēmums tomēr atzina, ka tā darbinieki ir izmainījuši bankas pārskatu saturu, taču tas esot veikts tādēļ, ka uzņēmums bijis ļoti noraizējies par tā dokumentu iespējamu noplūdi, sabotāžu un datu konfidencialitāti. |
(59) |
Uzņēmuma sniegtie papildu paskaidrojumi nebija tādi, kas liktu mainīt secinājumu, ka uzņēmums izmeklēšanas gaitā ir sniedzis maldinošu informāciju. Tādēļ saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu konstatējumi par šo uzņēmumu pamatojās uz pieejamajiem faktiem. |
(60) |
Ņemot vērā konstatējumus par pārmaiņām tirgus modelī un pārsūtīšanu, kā izklāstīts 31. un 35. apsvērumā, un ņemot vērā maldinošās informācijas raksturu, kā izklāstīts 52. līdz 59. apsvērumā, šiem trim uzņēmumiem nevarēja piešķirt to pieprasītos atbrīvojumus saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu. |
(61) |
Neskarot pamatregulas 11. panta 3. punktu, citiem Malaizijas ražotājiem, kuri nepieteicās šajā procedūrā un ZP uz Savienību neeksportēja izmeklējamo ražojumu, bet apsver iespēju iesniegt pieprasījumu par atbrīvojumu no attiecinātā antidempinga maksājuma, ievērojot pamatregulas 11. panta 4. punktu un 13. panta 4. punktu, būs jāaizpilda anketa, lai Komisija var izvērtēt, vai pieprasījums ir pamatots. Šādu atbrīvojumu var piešķirt, novērtējot attiecīgā ražojuma tirgus situāciju, ražošanas jaudu un jaudas izmantojumu, iepirkumu un pārdošanas apjomu, kā arī iespējamību, ka turpināsies darbības, kurām nav pietiekami pamatota iemesla vai ekonomiskā izskaidrojuma, un pierādījumus par dempingu. Komisija parasti veic arī pārbaudes apmeklējumu uzņēmumu telpās. Pieprasījums būtu jānosūta tieši Komisijai, pievienojot visu vajadzīgo informāciju, jo īpaši par izmaiņām uzņēmuma darbībā, kas saistītas ar ražošanu un pārdošanas apjomiem. |
(62) |
Ja atbrīvojums tiek atzīts par pamatotu, Komisija pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju attiecīgi ierosinās veikt attiecināto spēkā esošo pasākumu grozījumus. Pēc tam visus piešķirtos atbrīvojumus kontrolēs, lai nodrošinātu paredzēto nosacījumu izpildi. |
5. INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA
(63) |
Visas ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekšminēto secinājumu pamatā, un tās bija aicinātas izteikt piezīmes. Tika izskatītas personu izteiktās mutvārdu un rakstveida piezīmes. Neviens no minētajiem argumentiem nebija pietiekams, lai mainītu galīgos konstatējumus. |
(64) |
Viens importētājs, kas sadarbojās, jautāja, vai varētu tikt apsvērts piemērot dažādas maksājuma likmes reģistrētam stikla šķiedras sieta audumu importam, kuru veic tādi importētāji, kas procedūrā sadarbojās, un tādi importētāji, kas procedūrā nesadarbojās. Prasība tika noraidīta, jo pamatregulā šādai atšķirībai nav tiesiska pamata, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ar šo galīgais antidempinga maksājumus, ko piemēro “visiem pārējiem uzņēmumiem” un kas ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 791/2011 1. panta 2. punktu noteikts tādu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes stikla šķiedras sieta audumu importam, kuriem gan garumā, gan platumā sieta acs izmērs ir lielāks par 1,8 mm un kuri sver vairāk nekā 35 g/m2, izņemot stikla šķiedras diskus, tiek attiecināts arī uz tādu stikla šķiedras sieta audumu importu, kam gan garumā, gan platumā sieta acs izmērs ir lielāks par 1,8 mm un kas sver vairāk nekā 35 g/m2, izņemot stikla šķiedras diskus, ko nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi, un ko pašlaik klasificē ar KN kodiem ex 7019 51 00 un ex 7019 59 00 (Taric kodi 7019510011 un 7019590011).
2. Maksājumu, kurš ir attiecināts ar šā panta 1. punktu, iekasē par importu, kas nosūtīts no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi, un kas reģistrēts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1135/2011 2. pantu un Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu.
3. Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.
2. pants
1. Pieprasījumu atbrīvot no maksājuma, kurš ir attiecināts saskaņā ar 1. pantu, iesniedz rakstiski vienā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un to paraksta atbrīvojuma pieprasītāja uzņēmuma pilnvarotais pārstāvis. Pieprasījums jānosūta uz šādu adresi:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N-105 04/92 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Fakss: +32 22956505 |
2. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 4. punktu Komisija pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju var no maksājuma, kas attiecināts saskaņā ar 1. pantu, ar lēmumu atbrīvot importu no tādiem uzņēmumiem, kuri neapiet ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 791/2011 noteiktos antidempinga maksājumus.
3. pants
Muitas iestādēm tiek uzdots pārtraukt tā importa reģistrēšanu, kas noteikts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1135/2011 2. pantu.
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 16. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
S. ALETRARIS
(1) OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
(2) OV L 204, 9.8.2011., 1. lpp.
(3) OV L 292, 10.11.2011., 4. lpp.
(4) Comext ir Eurostat ārējās tirdzniecības statistikas datubāze.
(5) OV L 43, 17.2.2011., 9. lpp.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/8 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 673/2012
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko īsteno 32. panta 1. punktu Regulā (ES) Nr. 36/2012 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Regulu (ES) Nr. 36/2012 (1) un jo īpaši tās 32. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2012. gada 18. janvārī pieņēma Regulu (ES) Nr. 36/2012. |
(2) |
Ņemot vērā situācijas nopietnību Sīrijā un saskaņā ar Padomes Īstenošanas lēmumu 2012/424/KĀDP (2012. gada 23. jūlijs), ar ko īsteno Padomes Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju (2), Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā iekļautais to fizisko un juridisko personu, vienību vai struktūru saraksts, kam piemēro ierobežojošus pasākumus, būtu jāpapildina ar jaunām personām un vienībām, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā iekļauto sarakstu papildina ar šīs regulas pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 16, 19.1.2012., 1. lpp.
(2) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 81. lpp.
PIELIKUMS
Personas un vienības, kas minētas 1. pantā
Personas
|
Vārds, uzvārds |
Identifikācijas informācija |
Iemesli |
Sarakstā iekļaušanas datums |
1. |
Brigādes ģenerālis Sha’afiq Masa |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 215. nodaļas (Damaska) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. Piedalās pret civiliedzīvotājiem vērstās represijās. |
24.7.2012. |
2. |
Brigādes ģenerālis Burhan Qadour |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 291. nodaļas (Damaska) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
3. |
Brigādes ģenerālis Salah Hamad |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 291. nodaļas (Damaska) direktora vietnieks. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
4. |
Brigādes ģenerālis Muhammad (vai: Mohammed) Khallouf (pazīstams arī kā Abou Ezzat) |
|
Direktors Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 235. nodaļai, tā dēvētai "Palestine" (Damaska), kas ir armijas represiju sistēmas centrā. Tieši iesaistīts represijās, kas veiktas pret opozicionāriem. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
5. |
Ģenerālmajors Riad al-Ahmed |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu un nogalināšanu. |
24.7.2012. |
6. |
Brigādes ģenerālis Abdul Salam Fajr Mahmoud |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Bab Touma (Damaska) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
7. |
Brigādes ģenerālis Jawdat al-Ahmed |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Homsas nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
8. |
Pulkvedis Qusay Mihoub |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Deras (Deraa) nodaļas direktors (nosūtīts no Damaskas uz Deru, kad tajā sākās manifestācijas). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
9. |
Pulkvedis Suhail Al-Abdullah |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
10. |
Brigādes ģenerālis Khudr Khudr |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
11. |
Brigādes ģenerālis Ibrahim Ma’ala |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta 285. nodaļas direktors (Damaska). (2011. gada beigās aizvietoja brigādes ģenerāli Hussam Fendi). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
12. |
Brigādes ģenerālis Firas Al-Hamed |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta 318. nodaļas (Homsa) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
13. |
Brigādes ģenerālis Hussam Luqa |
|
No 2012. gada aprīļa Politiskās drošības direktorāta Homsas nodaļas direktors (aizvieto brigādes ģenerāli Nasr al-Ali). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
14. |
Brigādes ģenerālis Taha Taha |
|
Atbildīgais par Politiskās drošības direktorāta Latākijas nodaļas biroju. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
15. |
Brigādes ģenerālis Nasr al-Ali |
|
No 2012. gada aprīļa atbildīgais par Politiskās drošības direktorāta Deras biroju (bijušais Homsas nodaļas direktors). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
16. |
Bassel Bilal |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
17. |
Ahmad Kafan |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
18. |
Bassam al-Misri |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
19. |
Ahmed al-Jarroucheh |
Dzimšanas gads: 1957 |
Vispārējās izlūkošanas dienesta ārējās nodaļas direktors (279. nodaļa). Šajā sakarībā atbildīgs par vispārējās izlūkošanas pasākumiem Sīrijas vēstniecībās. Tieši piedalās Sīrijas iestāžu veiktajās represijās pret opozicionāriem un jo īpaši atbild par represijām pret Sīrijas opozīciju ārvalstīs. |
24.7.2012. |
20. |
Michel Kassouha (pazīstams arī kā Ahmed Salem; (pazīstams arī kā Ahmed Salem Hassan) |
Dzimšanas gads: 1948. gada 1. februāris |
Sīrijas drošības dienestu loceklis no 1970. gadu sākuma; iesaistīts cīņā pret opozicionāriem Francijā un Vācijā. No 2006. gada marta atbildīgs par Sīrijas vispārējās izlūkošanas dienesta 273. nodaļas attiecībām. Kā ilglaicīgs darbinieks viņš ir tuvu stāvoša persona Vispārējās izlūkošanas dienesta direktoram Ali Mamlouk - vienam no drošības dienestu augstākajām amatpersonām, kam no 2011. gada 9. maija piemēroti ES ierobežojoši pasākumi. Tieši atbalsta režīma veiktās represijas pret opozicionāriem un jo īpaši atbild par represijām pret Sīrijas opozīciju ārvalstīs. |
24.7.2012. |
21. |
Ģenerālis Ghassan Jaoudat Ismail |
Dzimšanas datums: 1960 Dzimšanas vieta: Derikich, Tartous reģions. |
Atbildīgais par Gaisa spēku izlūkošanas dienesta misiju nodaļu, kura sadarbībā ar īpašo operāciju nodaļu pārvalda Gaisa spēku izlūkošanas nodaļas elites vienības, kurām ir liela nozīme režīma veiktajās represijās. Šajā sakarībā Ghassan Jaoudat Ismail ir viens no atbildīgajiem militāristiem, kas tieši īsteno režīma veiktās represijas pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
22. |
Ģenerālis Amer al-Achi (pazīstams arī kā Amis al Ashi pazīstams arī kā Ammar Aachi; pazīstams arī kā Amer Ashi) |
|
Alep kara skolas absolvents, Gaisa spēku izlūkošanas dienesta izlūkošanas nodaļas vadītājs (no 2012. gada), Sīrijas aizsardzības ministram Daoud Rajah tuvu stāvoša persona. Kā Gaisa spēku izlūkošanas dienesta darbinieks Amer al- Achi ir iesaistīts represijās pret Sīrijas opozīciju. |
24.7.2012. |
23. |
Ģenerālis Mohammed Ali Nasr (vai: Mohammed Ali Naser) |
Dzimšanas datums: aptuveni 1964. gads |
Prezidenta jaunākajam brālim Maher al-Assad tuvu stāvoša persona. Nozīmīgāko karjeras daļu veicis Republikas gvardē. 2010. gadā iesaistījās Vispārējās izlūkošanas dienesta iekšējā nodaļā (jeb 251. nodaļa), kura ir atbildīga par politiskās opozīcijas apkarošanu. Kā viena no nodaļas galvenajām amatpersonām ģenerālis Mohammed Ali tieši piedalās pret opozicionāriem veiktajās represijās. |
24.7.2012. |
24. |
Ģenerālis Issam Hallaq |
|
Gaisa spēku štāba vadītājs no 2010. gada. Vada gaisa operācijas, kas vērstas pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
25. |
Ezzedine Ismael |
Dzimšanas datums: 1940. gadu vidus (iespējams, 1947. gads). Dzimšanas vieta: Bastir. Jableh reģions. |
Atvaļināts ģenerālis un ilglaicīgs darbinieks Gaisa spēku izlūkošanas dienestā, kura vadību viņš uzņēmās 2000. gada sākumā. 2006. gadā iecelts par prezidenta politikas un drošības padomnieku. Kā Sīrijas prezidenta politikas un drošības padomnieks Ezzedine Ismael ir iesaistīts politiskajās represijās, ko režīms veic pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
26. |
Samir Joumaa (pazīstams arī kā Abou Sami) |
Dzimšanas datums: aptuveni 1962. gads |
Gandrīz 20 gadus ir biroja vadītājs Mohammad Nassif Kheir Bek kungam, kurš ir viens no Bachar al-Assad galvenajiem drošības padomniekiem (kurš oficiāli ir viceprezidenta Farouk al-Chareh vietnieks). Ciešā sadarbība ar Bachar al-Asad un Mohammed Nassif Kheir Bek ir iesaistījusi Samir Joumaa politiskajās represijās, ko režīms veic pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
Vienības
|
Nosaukums |
Identifikācijas informācija |
Iemesli |
Sarakstā iekļaušanas datums |
||||
1. |
Drex Technologies S.A. |
Reģistrācijas datums: 2000. gada 4. jūlijs Reģistrācijas numurs: 394678 Direktors: Rami Makhlouf Reģistrētais aģents: Mossack Fonseca & Co (BVI) Ltd |
Drex Technologies pilnībā pieder Rami Makhlouf, kuram piemēro ES sankcijas par finansiāla atbalsta sniegšanu Sīrijas režīmam. Rami Makhlouf izmanto Drex Technologies, lai atvieglotu un pārvaldītu viņam piederošās starptautiskās kapitāla daļas, tostarp lielāko daļu uzņēmuma Syria Tel kapitāla daļu, kuru ES iepriekš iekļāvusi sarakstos, pamatojot ar to, ka tā sniedz finansiālu atbalstu Sīrijas režīmam. |
24.7.2012. |
||||
2. |
Cotton Marketing Organisation |
|
Valsts īpašumā esošs uzņēmums. Finansiāli atbalsta Sīrijas režīmu. |
|
||||
3. |
Syrian Arab Airlines (jeb SAA, jeb Syrian Air) |
|
Režīma kontrolēts publisks uzņēmums. Sniedz režīmam finansiālu atbalstu. |
24.7.2012. |
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/12 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 674/2012
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1418/2007 par dažu atkritumu eksportu reģenerācijai uz konkrētām valstīm, kuras nav ESAO dalībvalstis
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 14. jūnija Regulu (EK) Nr. 1013/2006 par atkritumu sūtījumiem (1) un jo īpaši tās 37. pantu,
pēc apspriešanās ar attiecīgajām valstīm,
tā kā:
(1) |
Lai Regulas (EK) Nr. 1013/2006 IIIA pielikumā iekļautu dažus atkritumu maisījumus, to grozīja ar Komisijas 2011. gada 11. jūlija Regulu (ES) Nr. 664/2011 par atkritumu sūtījumiem (2). Tādēļ atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1013/2006 37. pantam Komisija ir nosūtījusi rakstisku pieprasījumu katrai valstij, kurā nepiemēro ESAO lēmumu (3), lūdzot sniegt rakstisku apstiprinājumu, ka šie atkritumu maisījumi, kuru eksports nav aizliegts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1013/2006 36. pantu, var tikt eksportēti no Eiropas Savienības, lai tos reģenerētu attiecīgajā valstī, un norādi par to, kura kontroles procedūra (ja tā vispār būtu piemērojama) būtu piemērojama galamērķa valstī. Lai ņemtu vērā saņemtās atbildes, būtu jāgroza pielikums Komisijas 2007. gada 29. novembra Regulai (EK) Nr. 1418/2007 par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1013/2006 III vai IIIA pielikumā uzskaitītu dažu atkritumu eksportu reģenerācijai uz valstīm, uz kurām neattiecas ESAO Lēmums par atkritumu pārrobežu pārvietošanas kontroli (4). |
(2) |
Komisija no vairākām valstīm ir arī saņēmusi papildu informāciju par citiem Regulas (EK) Nr. 1013/2006 III vai IIIA pielikumā uzskaitītajiem atkritumiem. Tāpēc, lai to ņemtu vērā, būtu jāgroza Regulas (EK) Nr. 1418/2007 pielikums, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1418/2007 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 190, 12.7.2006., 1. lpp.
(2) OV L 182, 12.7.2011., 2. lpp.
(3) ESAO Padomes lēmums C(2001)107/final, ar ko pārskata Lēmumu C(92)39/final par reģenerācijai paredzēto atkritumu pārrobežu pārvietošanas kontroli.
(4) OV L 316, 4.12.2007., 6. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1418/2007 pielikumu groza šādi:
1) |
pēc rindkopas “Ja divus kodus atdala ar semikolu, jāsaprot, ka tas attiecas uz abiem attiecīgajiem kodiem” iekļauj šādas rindkopas: “Ja uz vienu un to pašu ierakstu attiecas gan “b”, gan “d” aile, tas nozīmē, ka papildus Regulas (EK) Nr. 1013/2006 35. pantā noteiktajām kontroles procedūrām piemēro vietējās kontroles procedūras. Ja konkrēti atkritumi vai atkritumu maisījums kādai valstij nav norādīts, tas nozīmē, ka šī valsts nav sniegusi pietiekami skaidru apstiprinājumu, ka šie atkritumi vai atkritumu maisījumi var tikt eksportēti, lai tos šajā valstī reģenerētu, un norādi par to, kura kontroles procedūra (ja tā vispār būtu piemērojama) šajā valstī būtu piemērojama. Atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1013/2006 37. panta 2. punktam šādos gadījumos piemēro iepriekšējas rakstiskas paziņošanas un piekrišanas procedūru, kā aprakstīts minētās regulas 35. pantā.”; |
2) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Albāniju: “Albānija
|
3) |
ierakstu par Andoru aizstāj ar šādu: “Andora
|
4) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Apvienotajiem Arābu Emirātiem: “Apvienotie Arābu Emirāti
|
5) |
ierakstu par Argentīnu aizstāj ar šādu: “Argentīna
|
6) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Azerbaidžānu: “Azerbaidžāna
|
7) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Beninu: “Benina
|
8) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku: “Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika
|
9) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Burkinafaso: “Burkinafaso
|
10) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Burundiju: “Burundija
|
11) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Čadu: “Čada
|
12) |
ierakstu par Čīli aizstāj ar šādu: “Čīle
|
13) |
ierakstu par Ēģipti groza šādi: “Ēģipte
|
14) |
ierakstu par Filipīnām aizstāj ar šādu: “Filipīnas
|
15) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Gabonu: “Gabona
|
16) |
ierakstu par Gajānu aizstāj ar šādu: “Gajāna
|
17) |
ierakstu par Gruziju aizstāj ar šādu: “Gruzija
|
18) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Gvatemalu: “Gvatemala
|
19) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Hondurasu: “Hondurasa
|
20) |
ierakstu par Honkongu (Ķīnu) aizstāj ar šādu: “Honkonga (Ķīna)
|
21) |
ierakstu par Horvātiju aizstāj ar šādu: “Horvātija
|
22) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Jaunzēlandi: “Jaunzēlande
|
23) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kaboverdi: “Kaboverde
|
24) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kataru: “Katara
|
25) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kazahstānu: “Kazahstāna
|
26) |
ierakstu par Keniju aizstāj ar šādu: “Kenija
|
27) |
ierakstu par Ķīnu aizstāj ar šādu: “Ķīna
|
28) |
ierakstu par Ķīnas Taibeju aizstāj ar šādu: “Ķīnas Taibeja
|
29) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kirasao: “Kirasao
|
30) |
ierakstu par Kirgizstānu aizstāj ar šādu: “Kirgizstāna
|
31) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kolumbiju: “Kolumbija
|
32) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kongo (Kongo Demokrātisko Republiku): “Kongo (Kongo Demokrātiskā Republika)
|
33) |
ierakstu par Kostariku groza šādi: “Kostarika
|
34) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Kuveitu: “Kuveita
|
35) |
ierakstu par Libēriju aizstāj ar šādu: “Libērija
|
36) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Madagaskaru: “Madagaskara
|
37) |
ierakstu par Makao (Ķīnu) aizstāj ar šādu: “Makao (Ķīna)
|
38) |
ierakstu par Malaiziju aizstāj ar šādu: “Malaizija
|
39) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Maurīciju (Maurīcijas Republiku): “Maurīcija (Maurīcijas Republika)
|
40) |
ierakstu par Moldovu (Moldovas Republiku) aizstāj ar šādu: “Moldova (Moldovas Republika)
|
41) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Ruandu: “Ruanda
|
42) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Senegālu: “Senegāla
|
43) |
ierakstu par Serbiju aizstāj ar šādu: “Serbija
|
44) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Tadžikistānu: “Tadžikistāna
|
45) |
ierakstu par Taizemi aizstāj ar šādu: “Taizeme
|
46) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Tanzāniju: “Tanzānija
|
47) |
ierakstu par Tunisiju aizstāj ar šādu: “Tunisija
|
48) |
ierakstu par Vjetnamu aizstāj ar šādu: “Vjetnama
|
49) |
alfabētiskā secībā iekļauj šādu ierakstu par Zambiju: “Zambija
|
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/52 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 675/2012
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz talka (E 553b) un karnaubvaska (E 903) izmantošanu uz nelobītām, krāsotām un vārītām olām un šellakas (E 904) izmantošanu uz nelobītām, vārītām olām
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām (1) un jo īpaši tās 10. panta 3. punktu un 30. panta 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā iekļauts Savienības atļauto pārtikas piedevu saraksts un to lietošanas nosacījumi. |
(2) |
Minēto sarakstu var grozīt saskaņā ar procedūru, kas noteikta Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem (2). |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 1. punktu Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu var atjaunināt vai nu pēc Komisijas iniciatīvas, vai saņemot pieteikumu. |
(4) |
Tika iesniegts pieteikums atļaujai izmantot talku (E 553b) un karnaubvasku (E 903) uz nelobītu, krāsotu un vārītu olu virsmas un šellaku (E 904) uz nelobītu, vārītu olu virsmas, un tas tika darīts pieejams dalībvalstīm. |
(5) |
Pārtikas piedevu talku (E 553b), karnaubvasku (E 903) un šellaku (E 904) uz nelobītu, krāsotu un vārītu olu virsmas var izmantot dekorēšanai, lai iegūtu vairāk vai mazāk izteiktu spīduma efektu. Turklāt šellakas (E 904) izmantošana uz nelobītu, vārītu olu virsmas var uzlabot olu saglabāšanos. |
(6) |
Šo pārtikas piedevu nešķīdības un lielās molekulmasas dēļ nav sagaidāms, ka tās varētu iekļūt olu iekšējā, ēdamajā daļā. Šo pārtikas piedevu izmantošana nevarētu negatīvi ietekmēt cilvēku veselību, jo to saturā esošie vaski paliek uz olas čaumalas. Tāpēc ir lietderīgi atļaut izmantot talku (E 553b) un karnaubvasku (E 903) uz nelobītām, krāsotām un vārītām olām un šellaku (E 904) uz visām nelobītām, vārītām olām neatkarīgi no tā, vai tās ir krāsotas, vai nav. |
(7) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 2. punktu Komisijai ir jālūdz Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinums, lai atjauninātu Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu, kas iekļauts Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā, izņemot gadījumus, kad attiecīgie atjauninājumi nevar nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību. Atļauja izmantot talku (E 553b), karnaubvasku (E 903) un šellaku (E 904) uz nelobītām, vārītām olām ir tāds minētā saraksta atjauninājums, kas nevarētu nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību, tāpēc nav nepieciešams lūgt Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinumu. |
(8) |
Saskaņā ar pārejas noteikumiem Komisijas 2011. gada 11. novembra Regulā (ES) Nr. 1129/2011, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu, izveidojot Eiropas Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu (3), II pielikumu, ar ko izveido Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu un šo pārtikas piedevu lietošanas nosacījumus, piemēro no 2013. gada 1. jūnija. Lai atļautu izmantot talku (E 553b) un karnaubvasku (E 903) uz nelobītām, krāsotām un vārītām olām un šellaku (E 904) uz nelobītām, vārītām olām pirms minētās dienas, ir nepieciešams noteikt agrāku piemērošanas datumu attiecībā uz šīm pārtikas piedevām. |
(9) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un Eiropas Parlaments un Padome pret tiem nav iebilduši, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.
(2) OV L 354, 31.12.2008., 1. lpp.
(3) OV L 295, 12.11.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikuma E daļā pārtikas kategorijā ar numuru 10.2. “Pārstrādātas olas un olu izstrādājumi” pēc ieraksta par E 520-523 iekļauj šādus ierakstus:
|
“E 553b |
Talks |
5 400 |
|
tikai uz nelobītu, krāsotu un vārītu olu virsmas |
Piemērošanas termiņš: no 2012. gada 13. augusta |
|
E 903 |
Karnaubvasks |
3 600 |
|
tikai uz nelobītu, krāsotu un vārītu olu virsmas |
Piemērošanas termiņš: no 2012. gada 13. augusta |
|
E 904 |
Šellaka |
quantum satis |
|
tikai uz nelobītu, vārītu olu virsmas |
Piemērošanas termiņš: no 2012. gada 13. augusta” |
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/55 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 676/2012
(2012. gada 23. jūlijs),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0707 00 05 |
TR |
95,4 |
ZZ |
95,4 |
|
0709 93 10 |
TR |
95,4 |
ZZ |
95,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
76,8 |
BO |
97,8 |
|
TR |
52,0 |
|
UY |
101,4 |
|
ZA |
101,1 |
|
ZZ |
85,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
182,4 |
BR |
89,7 |
|
CL |
107,3 |
|
CN |
126,4 |
|
NZ |
134,8 |
|
US |
160,2 |
|
UY |
52,1 |
|
ZA |
108,5 |
|
ZZ |
120,2 |
|
0808 30 90 |
AR |
158,6 |
CL |
150,6 |
|
ZA |
112,8 |
|
ZZ |
140,7 |
|
0809 10 00 |
TR |
170,8 |
ZZ |
170,8 |
|
0809 29 00 |
TR |
359,0 |
ZZ |
359,0 |
|
0809 30 |
TR |
174,4 |
ZZ |
174,4 |
|
0809 40 05 |
BA |
71,0 |
IL |
84,6 |
|
ZZ |
77,8 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/57 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 677/2012
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko groza ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 2011./2012. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,
tā kā:
(1) |
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2011./2012. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 (3). Jaunākie grozījumi šajās cenās un nodokļos izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 655/2012 (4). |
(2) |
Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 951/2006 36. pantam. |
(3) |
Tā kā šī pasākuma piemērošana jānodrošina iespējami drīzāk pēc atjaunināto datu nosūtīšanas, šai regulai jāstājas spēkā tās publicēšanas dienā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 2011./2012. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 951/2006 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.
(3) OV L 254, 30.9.2011., 12. lpp.
(4) OV L 188, 18.7.2012., 13. lpp.
PIELIKUMS
Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2012. gada 24. jūlija piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95
(EUR) |
||
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
1701 12 10 (1) |
45,28 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
45,28 |
1,02 |
1701 13 10 (1) |
45,28 |
0,00 |
1701 13 90 (1) |
45,28 |
1,32 |
1701 14 10 (1) |
45,28 |
0,00 |
1701 14 90 (1) |
45,28 |
1,32 |
1701 91 00 (2) |
53,44 |
1,44 |
1701 99 10 (2) |
53,44 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
53,44 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,53 |
0,20 |
(1) Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.
(2) Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.
(3) Aprēķins uz 1 % saharozes satura.
LĒMUMI
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/59 |
PADOMES LĒMUMS 2012/420/KĀDP
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko groza Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2011. gada 1. decembrī pieņēma Lēmumu 2011/782/KĀDP (1). |
(2) |
Lai vēl vairāk stiprinātu Lēmumā 2011/782/KĀDP izklāstīto pasākumu piemērošanu, dalībvalstīm savās ostās un lidostās, un savā jūras teritorijā ar kuģa karoga valsts piekrišanu, kā tas nepieciešams saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, būtu jāpārbauda visi Sīrijai paredzētie kuģi un gaisa kuģi, ja tām ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka šādu kuģu un gaisa kuģu kravā ietilpst ieroči vai aprīkojums, preces vai tehnoloģija, kas varētu tikt izmantota iekšējām represijām un kā piegāde, pārdošana, nodošana vai eksports ir aizliegts vai pakļauts atļaujai saskaņā ar Lēmumu 2011/782/KĀDP. |
(3) |
Turklāt būtu jāiekļauj atkāpe attiecībā uz līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu sakarā ar tādu līdzekļu pārsūtīšanu, kas pienākas saistībā ar finanšu atbalsta sniegšanu Sīrijas valstspiederīgajiem, kas Savienībā mācās, gūst profesionālo apmācību vai ir iesaistīti akadēmiskos pētījumos. |
(4) |
Tāpēc Lēmums 2011/782/KĀDP būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2011/782/KĀDP groza šādi:
1) |
iekļauj šādu pantu: “17.b pants 1. Saskaņā ar saviem tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām, jo īpaši jūras tiesībām un atbilstīgiem starptautiskiem nolīgumiem civilās aviācijas jomā un nolīgumiem jūras transporta jomā, dalībvalstis savās jūras ostās un lidostās, kā arī to jūras teritorijā, saskaņā ar to kompetento iestāžu lēmumiem un iespējām un ar kuģa karoga valsts piekrišanu, kā tas nepieciešams saskaņā ar starptautiskajām tiesībām attiecībā uz jūras teritoriju, ja tām ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka šādu Sīrijai paredzētu kuģu un gaisa kuģu kravā ietilpst priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksports ir aizliegts saskaņā ar 1. pantu vai pakļauts atļaujai saskaņā ar 1.a pantu, inspicē šādus kuģus un gaisa kuģus. 2. Saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskajām tiesībām, atklājot priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksports ir aizliegts saskaņā ar 1. vai 1.a pantu, dalībvalstis tos konfiscē un likvidē. 3. Dalībvalstis saskaņā ar saviem tiesību aktiem savstarpēji sadarbojas attiecībā uz pārbaudes un iznīcināšanas darbībām, ievērojot 1. un 2. punktu. 4. Uz gaisa kuģiem un kuģiem, kas transportē kravas uz Sīriju, attiecas prasība pirms iebraukšanas un izbraukšanas sniegt papildu informāciju par visām precēm, ko ieved dalībvalstī vai izved no tās.”; |
2) |
lēmuma 19. pantā pievieno šādu punktu: “10. Panta 1. un 2. punktu nepiemēro iesaldētu līdzekļu vai saimniecisku resursu nodošanai, ko veic kāda no I vai II pielikumā uzskaitītajām finanšu vienībām vai kas notiek ar tādas finanšu vienības starpniecību, ja nodošana ir saistīta ar maksājumu, ko veic persona vai vienība, kura nav uzskaitīta I vai II pielikumā, saistībā ar finanšu atbalsta sniegšanu Sīrijas valstspiederīgajiem, kuri Savienībā mācās, gūst profesionālo apmācību vai ir iesaistīti akadēmiskos pētījumos, ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir katrā atsevišķā gadījumā pārliecinājusies, ka maksājumu tieši vai netieši nesaņem kāda no 1. punktā minētajām personām vai vienībām.”. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 319, 2.12.2011., 56. lpp.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/61 |
PADOMES LĒMUMS 2012/421/KĀDP
(2012. gada 23. jūlijs)
par atbalstu Bioloģisko un toksisko ieroču konvencijai (BTIK) saistībā ar ES Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 26. panta 2. punktu un 31. panta 1. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Eiropadome 2003. gada 12. decembrī pieņēma ES Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai (“ES stratēģija”), kuras III nodaļā iekļauti pasākumi, kas paredzēti, lai apkarotu šādu ieroču izplatīšanu. |
(2) |
Savienība aktīvi īsteno ES stratēģiju un veic pasākumus, kas uzskaitīti tās III nodaļā, jo īpaši tādus pasākumus, kas ir saistīti ar Bioloģisko un toksisko ieroču konvencijas (BTIK) stiprināšanu, īstenošanu un vispārēju piemērošanu. |
(3) |
Padome 2006. gada 27. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2006/184/KĀDP (1), atbalstot Bioloģisko un toksisko ieroču konvenciju un īstenojot ES Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču (MII) izplatīšanas novēršanai, kura zaudēja spēku 2007. gada 26. augustā. Kopš Vienotās rīcības 2006/184/KĀDP pieņemšanas vēl septiņas valstis kļuva par BTIK līgumslēdzējām valstīm. |
(4) |
Padome 2006. gada 20. martā pieņēma Rīcības plānu attiecībā uz bioloģiskajiem un toksīnajiem ieročiem, ar ko papildina Vienoto rīcību 2006/184/KĀDP, atbalstot BTIK (2). Rīcības plāni palīdzēja efektīvi izmantot uzticības veicināšanas pasākumus (UVP) un Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) ģenerālsekretāra mehānismu iespējamas bioloģisko ieroču lietošanas izmeklēšanai. |
(5) |
Padome 2008. gada 10. novembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/858/KĀDP (3), atbalstot BTIK un īstenojot ES Stratēģiju MII izplatīšanas novēršanai. Kopš Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP pieņemšanas vēl trīs valstis kļuva par BTIK līgumslēdzējām valstīm un vairākas valstis saņēma Savienības ekspertu sniegtu palīdzību. |
(6) |
BTIK sestajā pārskata konferencē tika pieņemts lēmums ANO Atbruņošanās lietu biroja (ANO ALB) Ženēvas nodaļā izveidot Īstenošanas atbalsta grupu (ĪAG) ar piecu gadu pilnvaru termiņu (2007–2011), lai sniegtu administratīvu atbalstu sanāksmēm, par kurām vienojusies sestā pārskata konference, kā arī lai atbalstītu konvencijas visaptverošu īstenošanu un vispārēju piemērošanu un uzticības vairošanas pasākumu apmaiņu. |
(7) |
Padome 2011. gada 18. jūlijā pieņēma Lēmumu 2011/429/KĀDP (4) par Eiropas Savienības nostāju BTIK septītajā pārskata konferencē. |
(8) |
BTIK septītajā pārskata konferencē tika pieņemts lēmums Īstenošanas atbalsta grupas pilnvaras pagarināt vēl par pieciem gadiem (2012–2016) un paplašināt tās uzdevumu klāstu, tajos ietverot lēmuma īstenošanu par palīdzības lūgumu un piedāvājumu datubāzes izveidošanu un pārvaldīšanu un attiecīgās informācijas apmaiņas atvieglošanu starp līgumslēdzējām valstīm, kā arī attiecīgā gadījumā atbalstīt to, ka līgumslēdzējas valstis īsteno septītās pārskata konferences lēmumus un ieteikumus. |
(9) |
Komisijai būtu jāuztic pārraudzīt Savienības finansiālā ieguldījuma pareizu īstenošanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Eiropas Savienība, tieši un praktiski piemērojot vairākus elementus, kas paredzēti ES Stratēģijā masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai, atbalsta BTIK, lai:
— |
veicinātu BTIK vispārēju pieņemšanu, |
— |
atbalstītu BTIK īstenošanu, tostarp to, lai līgumslēdzējas valstis iesniegtu UVP, |
— |
atbalstītu darbu, ko veic saistībā ar 2012.–2015. gada starpsanāksmju programmu un ar ko tiecas pastiprināt BTIK īstenošanu un efektivitāti. |
2. Ar projektiem, kas atbilst ES stratēģijā paredzētajiem pasākumiem, tiecas:
— |
palielināt informētību par BTIK īstenošanu, stiprinot reģionālas diskusijas par starpsanāksmju jautājumiem un to piemērošanu un atbalstot nozīmīgāko reģionu mēroga iesaistīto dalībnieku centienus apzināt vajadzības un prasības valstu veiktai īstenošanai, |
— |
palīdzēt gan līgumslēdzējām valstīm, gan valstīm, kas nav līgumslēdzējas valstis, lai nodrošinātu, ka līgumslēdzējas valstis savas starptautiskās saistības transponē valstu tiesību aktos un administratīvajos pasākumos un izveido funkcionējošas attiecības starp visām valsts ieinteresētajām personām. Palīdzība nozīmē atbalstu līgumslēdzējām valstīm, lai tās varētu izveidot valsts UVP procesu un izraudzīties valsts kontaktpunktus. Valstīm, kuras nav līgumslēdzējas valstis, palīdzība ietvertu atbalstu, lai pievienotos BTIK vai ratificētu to, |
— |
atbalstīt dažādu tādu palīglīdzekļu un palīgpasākumu izstrādi, kas palīdzētu līgumslēdzējām valstīm īstenot konvenciju valsts līmenī, tostarp iesniegt UVP, ļaut līgumslēdzēju valstu pārstāvjiem aktīvi iesaistīties starptautiskos ar BTIK saistītos procesos un palielināt līgumslēdzēju valstu informētību par pieejamo starptautisko atbalstu; |
Sīki izstrādāts šo projektu apraksts ir izklāstīts pielikumā.
2. pants
1. Par šā lēmuma īstenošanu atbild Eiropas Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP).
2. Šā lēmuma 1. pantā minēto pasākumu tehnisko īstenošanu uztic ANO ALB. Par to, kā tas veic šo uzdevumu, ir atbildīgs AP. Šim nolūkam AP noslēdz atbilstīgu vienošanos ar ANO ALB.
3. pants
1. Finanšu atsauces summa 1. panta 2. punktā minēto projektu īstenošanai ir EUR 1 700 000.
2. Izdevumus, ko finansē no 1. punktā minētās summas, pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam.
3. Komisija uzrauga 1. punktā minēto izdevumu pareizu pārvaldību. Šim nolūkam tā slēdz finansēšanas nolīgumu ar ANO ALB. Nolīgumā paredz, ka ANO ALB nodrošina Savienības ieguldījuma redzamību.
4. Komisija cenšas noslēgt 3. punktā minēto finansēšanas nolīgumu, cik drīz vien iespējams pēc šā lēmuma stāšanās spēkā. Tā informē Padomi par jebkādām grūtībām minētajā procesā, kā arī par šā nolīguma noslēgšanas dienu.
4. pants
Pamatojoties uz ANO ALB sagatavotiem regulāriem ziņojumiem, AP ziņo Padomei par šā lēmuma īstenošanu. Minētie ziņojumi ir pamatā Padomes veiktajiem novērtējumiem. Komisija sniedz informāciju par 1. panta 2. punktā minēto projektu finanšu aspektiem.
5. pants
1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
2. Tas zaudē spēku 24 mēnešus pēc 3. panta 3. punktā minētā finansēšanas nolīguma noslēgšanas dienas vai 6 mēnešus pēc tā pieņemšanas dienas, ja minētajā laikposmā nav noslēgts finansējuma nolīgums.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 65, 7.3.2006., 51. lpp.
(2) OV C 57, 9.3.2006., 1. lpp.
(3) OV L 302, 13.11.2008., 29. lpp.
(4) OV L 188, 19.7.2011., 42. lpp.
PIELIKUMS
1. VISPĀRĪGAS PAMATNOSTĀDNES
Pamatojoties uz Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP sekmīgu īstenošanu, šis lēmums noder par operatīvas politikas instrumentu, lai tuvinātu Lēmuma 2011/429/KĀDP mērķus, un tajā īpaši pievēršas tiem aspektiem, par ko septītajā pārskata konferencē ir panākts konsenss, kurš ir atspoguļots tās nobeiguma dokumentā.
Šajā lēmumā ir ievēroti šādi principi:
a) |
optimāli izmantot Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP īstenošanā gūto pieredzi; |
b) |
apsvērt īpašas vajadzības attiecībā uz labāku BTIK īstenošanu un vispārēju piemērošanu, ko ir darījušas zināmas BTIK līgumslēdzējas valstis, kā arī valstis, kas nav līgumslēdzējas valstis; |
c) |
veicināt vietējas un reģionu atbildības uzņemšanos par projektiem, lai nodrošinātu tiem ilgtermiņa stabilitāti un saistībā ar BTIK izvērstu Savienības un trešo personu partnerattiecības; |
d) |
īpašu uzmanību pievērst tādiem pasākumiem, kas dod konkrētus rezultātus un/vai palīdz ātri formulēt vienotu izpratni, kas ir svarīga 2016. gadā iecerētajam BTIK pārskatīšanas procesam; |
e) |
atbalstīt konvencijas līgumslēdzēju valstu sanāksmju priekšsēdētāju un optimāli izmantot ĪAG pilnvaras, par kurām panākta vienošanās sestajā pārskata konferencē un kuras atjaunotas un paplašinātas septītajā pārskata konferencē. |
2. PROJEKTI
2.1. 1. projekts – Reģionāli informēšanas un vajadzību apzināšanas semināri
2.1.1. Projekta mērķis
Pamatojoties uz Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP īstenošanā gūto pieredzi un iegūtajiem kontaktiem, rīkot reģionālus seminārus, lai attiecīgās valstu amatpersonas un ekspertus informētu par dažādiem BTIK īstenošanas aspektiem (tostarp UVP), pārrunātu starpsanāksmju programmas tematus un to piemērošanu reģionos, kā arī apzinātu galveno personālu, valstu vajadzības un prasības un iespējamās valstis, kas saņemtu plašāku palīdzību konvencijas īstenošanai (skatīt 2. projektu).
Ar šo projektu atbalstīs septītās pārskata konferences lēmumu un ieteikumu īstenošanu attiecībā uz BTIK IV pantu (jo īpaši nobeiguma deklarācijas 13. un 14. punktu) un 2012.–2015. gada starpsanāksmju programmu.
2.1.2. Gaidāmie projekta rezultāti
a) |
Aizvien plašāka pievienošanās BTIK visos ģeogrāfiskos reģionos; |
b) |
labāka izpratne par BTIK attiecīgās valstu iestādēs un/vai BTIK jomā pastiprināti izvērsta kontaktu dibināšana apakšreģionos, lai veicinātu pievienošanos BTIK un tās īstenošanu; |
c) |
vajadzību apzināšana, lai pastiprinātu reģionālus un valsts mēroga pasākumus, kas paredzēti BTIK īstenošanai; |
d) |
valsts un reģionu mēroga bioloģiskā drošuma asociāciju izveides un pievienošanās tām veicināšana un atbalstīšana; |
e) |
plašākas palīdzības lūgumi, kas jāizpilda atbilstīgi 2. projektam. |
2.1.3. Projekta apraksts un īstenošana
Tiks rīkoti ne vairāk kā četri reģionu vai apakšreģionu semināri, attiecīgā gadījumā sadarbojoties ar starptautiskām un reģionālām organizācijām un saskaņojot ar 2012.–2015. gada BTIK starpsanāksmju programmu.
Uz semināriem tiks aicinātas gan BTIK līgumslēdzējas valstis, gan tās valstis, kas nav līgumslēdzējas valstis, kā arī attiecīgas starptautiskas un reģionālas organizācijas, valsts un reģionu bioloģiskā drošuma asociācijas, akadēmisko aprindu eksperti un nevalstiskās organizācijas (NVO).
Reģionus un apakšreģionus dalībai semināros izraudzīsies, pamatojoties uz tādiem kritērijiem kā iepriekšējie pasākumi saistībā ar Vienotajām rīcībām 2006/184/KĀDP un 2008/858/KĀDP un Padomes Kopējās nostājas 2006/242/KĀDP (1) īstenošana, citi Savienības pasākumi (tostarp projekts par izcilības centriem), citu atbalsta sniedzēju pasākumi, kā arī novērtētas vajadzības un intereses BTIK procesu stiprināšanai reģionos.
Seminārus izmantos iesaistes pasākumiem un informēšanai par plašākas palīdzības programmu un pieejamiem atbalsta pasākumiem.
2.2. 2. projekts – Plašākas palīdzības programmas konvencijas īstenošanai valstu līmenī
2.2.1. Projekta mērķis
Ar tiesību aktu, administratīvo un īstenošanas pasākumu, informēšanas pasākumu, rīcības kodeksu, bioloģiskā drošuma un drošības standartu palīdzību veicināt vispārēju pievienošanos BTIK un palielināt valstu spējas īstenot ar BTIK noteiktās saistības, tostarp iesniegt UVP, kā arī izveidot praktiskos pasākumus valsts līmeņa koordinācijai, izmantojot plašākas palīdzības programmas.
2.2.2. Gaidāmie projekta rezultāti
a) |
Palielinās BTIK līgumslēdzēju valstu skaits; |
b) |
brīvprātīga BTIK īstenošana valstīs, pirms tās pievienojas konvencijai; |
c) |
atbilstīgu tiesību aktu vai administratīvu pasākumu, arī krimināltiesību noteikumu pieņemšana, aptverot visu to aizliegumu un preventīvo pasākumu spektru, kas paredzēti BTIK un ko izstrādājusi septītā pārskata konference; |
d) |
efektīva īstenošana un ieviešana, lai novērstu BTIK pārkāpumus un piemērotu sankcijas pārkāpumu gadījumos; |
e) |
valstu mehānismu izveidošana vai stiprināšana UVP lūgtās informācijas sagatavošanai un ikgadējai iesniegšanai, lai palielinātu to līgumslēdzēju valstu skaitu, kuras piedalās UVP apmaiņā; |
f) |
labāka koordinācija un visu BTIK procesā iesaistīto ieinteresēto personu, arī valsts un reģionu bioloģiskā drošuma asociāciju un privātā sektora kontaktu veidošana, lai veicinātu efektīvu konvencijas īstenošanu; |
g) |
informētības palielināšanas programmu, rīcības kodeksu un bioloģiskā drošuma un bioloģiskās drošības standartu popularizēšana. |
2.2.3. Projekta apraksts
Septītajā pārskata konferencē tika apstiprināts tas, ka vajadzīgo valstu pasākumu ieviešana un īstenošana palielinātu BTIK efektivitāti. Minētajā konferencē līgumslēdzējas valstis tika aicinātas pieņemt juridiskus, administratīvus, tiesiskus un cita veida pasākumus, kas paredzēti, lai pastiprinātu BTIK īstenošanu vietējā mērogā un lai nodrošinātu mikrobioloģisku vai citu bioloģisku izraisītājfaktoru vai toksīnu drošumu un drošību. Minētajā konferencē tika uzsvērts, ka līgumslēdzējām valstīm ir būtiski apmainīties ar informāciju UVP veidā, un atzīta vajadzība palielināt to līgumslēdzēju valstu skaitu, kuras piedalās UVP. Minētajā konferencē tika panākta vienošanās par to, ka, lai sekmētu BTIK vispārēju pieņemšanu, ir vajadzīgi līgumslēdzēju valstu turpmāki saskaņoti centieni divpusēju, reģionālu un daudzpusēju pasākumu veidā.
Pamatojoties uz Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP īstenošanā gūto pieredzi, plašākas palīdzības programmas konvencijas īstenošanai valstu līmenī tiks piešķirtas ne vairāk kā astoņām valstīm, kuras ar 1. projektā minēto reģionālo semināru palīdzību tiks atzītas par šīm programmām piemērotām.
Katra programma ilgs apmēram 12 mēnešus, tā būs saistīta ar ES delegāciju dalību tās saņēmējvalstīs un attiecīgā gadījumā – ANO reģionālajos atbruņošanās birojos, un tajā ietilps šādi elementi:
— |
sākotnējais valsts līmeņa seminārs, lai kopā pulcētu attiecīgās vietējās aģentūras un ieinteresētās personas un lai iepazīstinātu ar dažādām BTIK koncepcijām, apzinātu motivētus un uzticamus vietējos partnerus, kā arī lai veiktu vajadzību un prioritāšu sākotnēju izvērtējumu, |
— |
tāda strukturēta palīdzības plāna (rīcības plāns) izstrādāšana, kas īpaši pielāgots saņēmējvalstij un kas programmas gaitā būtu saistīti ar dažādu palīdzības sniedzēju apmeklējumiem un/vai semināriem, kā arī ar apmācību, ko sniedz ES dalībvalstīs vai citviet, |
— |
rīcības plāna īstenošana, atbalsta sniedzējiem, piemēram, Interpolam, PVO, VERTIC, ES dalībvalstīm, BTIK ĪAG un akadēmiskām iestādēm vadot attiecīgos atbalsta pasākumus (piemēram, tiesību aktu izstrādi, apmācību bioloģiskā drošuma un bioloģiskās drošības jomā, UVP sagatavošanu, policijas apmācību, zinātnieku informēšanu, plānošanu attiecībā uz reaģēšanu ārkārtas situācijās utt.), |
— |
nobeiguma seminārs pēc pasākumu pabeigšanas, kurā tiks apkopots paveiktais, aģentūras informēs par to veiktajiem pasākumiem un panākumiem un tiks izvērtētas vajadzības sniegt papildu vai turpmāku palīdzību, |
— |
lai atbalstītu BTIK vispārēju pieņemšanu, plašākas palīdzības programmas varētu īstenot arī valstīs, kuras nav līgumslēdzējas valstis, un šajā gadījumā pievienošanās BTIK būtu daļa no rīcības plāna, par ko vienotos ar saņēmējvalsti, |
— |
lai nodrošinātu efektīvu un produktīvu palīdzību, tiks rīkots ES seminārs, kas paredzēts ES ekspertiem, kuri saistībā ar 2. projektu palīdz saņēmējvalstīm, un tā mērķis būs pārrunāt paraugpraksi un atbilstīgi sagatavoties palīdzības pasākumiem. |
2.3. 3. projekts – Palīglīdzekļi un palīgpasākumi
2.3.1. Projekta mērķis
Sniegt palīglīdzekļus un palīgpasākumus, kas veicinātu un palīdzētu BTIK efektīvi īstenot valsts līmenī, tostarp iesniegt UVP.
2.3.2. Gaidāmie projekta rezultāti
a) |
Norāžu brošūra par konvencijas īstenošanu valsts līmenī; |
b) |
pārskatīta UVP norāžu brošūra; |
c) |
UVP elektroniskas iesniegšanas sistēma; |
d) |
lielāka jaunattīstības valstu dalība BTIK starpsanāksmju programmā; |
e) |
lielākas spējas attiecībā uz ANO ģenerālsekretāra mehānismu iespējamas bioloģisko un toksisko ieroču lietošanas izmeklēšanai. |
2.3.3. Projekta apraksts
Septītajā pārskata konferencē tika nolemts, ka pastiprināt konvencijas īstenošanu valstīs būs pastāvīgs darba kārtības jautājums visā 2012.–2015. gada starpsanāksmju programmā. Izskatāmie temati ietver konkrētus pasākumus, ar ko pilnīgi un visaptveroši īstenot BTIK, jo īpaši tās III un IV pantu, kā arī iespējas un līdzekļus, ar kuriem paplašināt konvencijas īstenošanu valstīs un apmainīties ar paraugpraksi un pieredzi.
Septītajā pārskata konferencē tika nolemts pieņemt ziņošanas veidlapu UVP iesniegšanai pārskatīšanu. Tika arī nolemts, ka ĪAG sadarbībā ar līgumslēdzējām valstīm izskatīs un izstrādās iespējas UVP iesniegt elektroniski.
Septītajā pārskata konferencē sīkāk pārrunāja un apstiprināja konkrētus pasākumus, ar ko atbalstīt un palielināt to jaunattīstības valstu dalību starpsanāksmju programmas sanāksmēs, kuras ir līgumslēdzējas valstis.
Septītajā pārskata konferencē tika minēts ANO ģenerālsekretāra mehānisms iespējamas ķīmisko un bioloģisko ieroču lietošanas izmeklēšanai. Būtu ārkārtīgi svarīgi popularizēt šo mehānismu, tostarp ar specializētu, ekspertiem paredzētu mācību kursu starpniecību.
Pamatojoties uz Vienotās rīcības 2008/858/KĀDP īstenošanā gūto pieredzi un turpinot jau pabeigtos un/vai sāktos pasākumus, tiks veiktas šādas darbības:
a) |
izstrādāt visaptverošu dokumentāciju (norāžu brošūra), ar kuru sniegs pārskatu par BTIK līgumslēdzēju valstu saistībām un kurā būs ietverti valstīs veicamie pasākumi, ar ko pilnībā īstenot BTIK. Brošūra būs izstrādāta kā īstenošanas pasākumu līdzekļu kopums, un tajā tiks sniegti paraugprakses piemēri, tajā pašā laikā ievērojot atšķirības valstu procedūrās. Tās izstrādes procesā notiks apspriedes ar ekspertiem no ES dalībvalstīm, BTIK līgumslēdzējām valstīm, attiecīgām starptautiskām organizācijām, kā arī nevalstisko sektoru, kas ir iesaistīts BTIK īstenošanā. Brošūru izdos visās oficiālajās ANO valodās. Vispārēju brošūras izstrādes koordināciju nodrošinās ANO ALB; |
b) |
atbilstīgi septītajā pārskata konferencē pieņemtajam lēmumam – pārskatīt un sīkāk izstrādāt UVP norāžu brošūru, kas sagatavota saskaņā ar Vienoto rīcību 2008/858/KĀDP; |
c) |
izstrādāt un uzturēt elektronisku instrumentu UVP iesniegšanai, apstrādei un izplatīšanai (elektroniska UVP iekārta); |
d) |
turpināt attīstīt ĪAG tīmekļa vietni un ar to saistītos IT un saziņas līdzekļus; |
e) |
sponsorēt to, lai BTIK starpsanāksmju programmā varētu piedalīties eksperti no ne vairāk kā desmit jaunattīstības valstīm; |
f) |
rīkot starptautiskas mācības par ANO ģenerālsekretāra mehānismu iespējamas bioloģisko ieroču lietošanas izmeklēšanai; sponsorēt ekspertu dalību mācībās. |
3. PROCESUĀLI ASPEKTI, KOORDINĀCIJA
Koordinācijas komiteja sāks projektu īstenošanu, lai noteiktu ar sadarbību saistītās procedūras un praktiskos pasākumus. Koordinācijas komiteja regulāri, vismaz reizi sešos mēnešos, pārskatīs projektu īstenošanu, arī izmantojot elektroniskus saziņas līdzekļus.
Koordinācijas komitejā būs AP un ANO ALB pārstāvji.
Visus saskaņā ar šo lēmumu sniegtus palīdzības un sadarbības lūgumus no līgumslēdzējām valstīm, kuras nav ES dalībvalstis, iesniedz ANO ALB. ANO ALB attiecīgi pārskatīs un izvērtēs minētos pieteikumus un iesniegs ieteikumus Koordinācijas komitejai. Koordinācijas komiteja izskatīs palīdzības lūgumu pieteikumus, kā arī rīcības plānus un to īstenošanu. Pēc AP ierosinājuma un ņemot vērā diskusiju rezultātus Koordinācijas komitejā, AP, apspriežoties ar kompetentajām Padomes darba grupām, pieņems galīgo lēmumu par atbalsta saņēmējvalstīm.
Lai nodrošinātu nopietnu atbildības uzņemšanos un ES ierosināto un saņēmējvalstu veikto pasākumu stabilitāti, ir paredzēts, ka, ja vien iespējams, izraudzītām saņēmējvalstīm lūgs izstrādāt rīcības plānus, kuros inter alia būs izklāstīts konkrēts finansēto pasākumu (tostarp no valsts līdzekļiem) veikšanas grafiks, dati par projekta apjomu un ilgumu, galvenās ieinteresētās personas. ANO ALB vai ES dalībvalstis attiecīgā gadījumā tiks iesaistītas minēto rīcības plānu izstrādē. Projektus īstenos saskaņā ar rīcības plāniem.
4. ZIŅOJUMU SNIEGŠANA UN IZVĒRTĒŠANA
ANO ALB iesniedz AP regulārus sešu mēnešu progresa ziņojumus par projektu īstenošanu. Papildus minētajam tiek iesniegti ziņojumi par atsevišķiem ar palīdzību saistītiem pasākumiem, kas saņēmējvalstīs notiek atbilstīgi izveidotajiem rīcības plāniem. Ziņojumus nosūta attiecīgajai Padomes darba grupai gūto panākumu izvērtēšanai un vispārējam projektu novērtējumam, un iespējamu turpmāko pasākumu ierosināšanai.
Kad vien iespējams, BTIK līgumslēdzējas valstis tiks informētas par projektu īstenošanu, tostarp ar elektronisko saziņas līdzekļu starpniecību.
5. ES DALĪBVALSTU EKSPERTU DALĪBA
Lēmuma veiksmīgai īstenošanai ir vajadzīga aktīva ES dalībvalstu ekspertu iesaiste. ANO ALB tiks mudināts izmantot minēto ekspertu zināšanas. Lēmumā paredz segt ekspertu misiju izmaksas saistībā ar projektu īstenošanu.
Paredzams, ka par ierastu paredzēto palīdzības apmeklējumu (piemēram, juridiskas palīdzības vai palīdzība ar UVP) praksi uzskatīs apmeklējumu, kurā dodas ne vairāk kā trīs eksperti un kas nav ilgāks par piecām dienām.
6. DARBĪBAS ILGUMS
Kopējais paredzētais projektu īstenošanas ilgums ir 24 mēneši.
7. LABUMA GUVĒJI
Ieguvēji no pasākumiem, kas saistīti ar BTIK vispārēju pieņemšanu, ir valstis, kas nav BTIK līgumslēdzējas valstis (gan parakstītājvalstis, gan valstis, kas nav parakstījušas konvenciju).
Ieguvēji no pasākumiem, kas saistīti ar konvencijas īstenošanu valstu līmenī, ir gan BTIK līgumslēdzējas valstis, gan valstis, kas nav līgumslēdzējas valstis, kā arī valstu un reģionu bioloģiskā drošuma asociāciju pārstāvji, privātais sektors, zinātniskās aprindas un NVO.
Ieguvēji no pasākumiem, kas saistīti ar UVP, ir BTIK līgumslēdzējas valstis.
8. TREŠO PERSONU PĀRSTĀVJI
Lai veicinātu reģionu atbildības uzņemšanos un projektu ilgtspējību, ar šo lēmumu piešķir līdzekļus tādu ekspertu līdzdalībai, kas nāk no valstīm, kuras nav ES dalībvalstis, tostarp no attiecīgām reģionālām un starptautiskām organizācijām. Tiks finansēta ANO ALB dalība BTIK semināros un sanāksmēs. BTIK līgumslēdzēju valstu sanāksmju priekšsēdētāja piedalīšanos var finansēt katrā gadījumā atsevišķi.
9. ĪSTENOTĀJA STRUKTŪRA – PERSONĀLA JAUTĀJUMI
Tā kā šajā lēmumā paredzētie ANO ALB pasākumi nav iekļauti budžetā, būs vajadzīgs papildu personāls.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/67 |
PADOMES LĒMUMS 2012/422/KĀDP
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko atbalsta procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu un 31. panta 1. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Savienība aktīvi īsteno 2003. gada 12. decembra ES Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču (MII) izplatīšanas novēršanai un piemēro tās III nodaļā uzskaitītos pasākumus, piemēram, padarīt efektīvāku daudzpusējību un veicināt stabilu starptautisko un reģionālo vidi. |
(2) |
Savienība atbalsta daudzpusēju līgumu sistēmu, kas dod juridisku un normatīvu pamatu visiem neizplatīšanas centieniem. Savienības politika paredz turpināt īstenot spēkā esošās atbruņošanās un neizplatīšanas normas un panākt to vispārēju pieņemšanu. Savienība palīdz trešām valstīm īstenot to saistības saskaņā ar daudzpusējām konvencijām un režīmiem. |
(3) |
Kopīgā deklarācija, ko pieņēma Vidusjūras reģiona valstu samitā Parīzē 2008. gada 13. jūlijā un ar ko izveidoja Savienību Vidusjūrai, atkārtoti apliecināja kopējo ieceri panākt mieru un drošību reģionā, kā izklāstīts Barselonas deklarācijā, kuru pieņēma 1995. gada 27.–28. novembra Eiropas un Vidusjūras valstu konferencē un kurā inter alia aicināja veicināt reģiona drošību, atbalstot kodolieroču, ķīmisko ieroču un bioloģisko ieroču neizplatīšanu, pievienojoties un ievērojot dažādus starptautiskus un reģionālus neizplatīšanas režīmus un ieroču kontroles un atbruņošanās nolīgumus, piemēram, Kodolieroču neizplatīšanas līgumu (KNL), Ķīmisko ieroču konvenciju, Bioloģisko un toksisko ieroču konvenciju, Vispārējo kodolizmēģinājumu aizlieguma līgumu un/vai reģionālus mehānismus, piemēram, zonas, kurās nav kodolieroču, tostarp to pārbaudes režīmus, kā arī labticīgi pildot savus pienākumus, kuri izriet no konvencijām ieroču kontroles, atbruņošanās un neizplatīšanas jomā. |
(4) |
Savienības Vidusjūrai Puses centīsies izveidot savstarpēji un efektīvi pārbaudāmu Tuvo Austrumu zonu, kas būtu brīva no MII – kodolieročiem, ķīmiskajiem ieročiem un bioloģiskajiem ieročiem – un to nogādes sistēmām. Turklāt Puses apsvērs iespējas veikt praktiskus pasākumus inter alia, lai novērstu kodolieroču, ķīmisko ieroču un bioloģisko ieroču izplatīšanu, kā arī parasto ieroču pārmērīgu uzkrāšanu. |
(5) |
Eiropas Savienība 2008. gada 19. un 20. jūnijā Parīzē organizēja semināru "Tuvo Austrumu drošība, MII neizplatīšana un atbruņošanās", kurā pulcējās reģiona valstu un Savienības dalībvalstu pārstāvji, kā arī zinātnieki un valstu kodolenerģētikas aģentūru pārstāvji. Dalībnieki aicināja Savienību sekmēt debašu turpināšanu dažādos forumos un pakāpeniski pāriet uz oficiālāku formātu, kas ietvertu valdību amatpersonu diskusijas, balstoties uz Barselonas sistēmu, tomēr ģeogrāfiski plašākā formātā. |
(6) |
2010. gada KNL pārskatīšanas konferencē tika uzsvērts, cik būtisks ir process, lai pilnībā īstenotu tās 1995. gada Rezolūciju par Tuvajiem Austrumiem ("1995. gada Rezolūcija"). Tādēļ konferencē apstiprināja praktiskus pasākumus inter alia visu to piedāvājumu izskatīšanu, kuru mērķis ir atbalstīt 1995. gada Rezolūcijas īstenošanu, tostarp Savienības piedāvājumu organizēt turpinājuma semināru, kas būtu saistīts ar 2008. gada jūnijā organizēto semināru. |
(7) |
2010. gada KNL pārskatīšanas konferencē arī atzina, cik būtiska loma 1995. gada Rezolūcijas īstenošanā ir pilsoniskajai sabiedrībai, un mudināja darīt visu iespējamo šajā sakarā. |
(8) |
Savienība 2011. gada 6.–7. jūlijā Briselē organizēja semināru, ar mērķi "sekmēt uzticības veicināšanu un atbalstīt procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu", kurā piedalījās reģiona valstu, triju valstu kā KNL depozitāru, Savienības dalībvalstu un citu ieinteresēto valstu vadošie pārstāvji, kā arī akadēmisko aprindu pārstāvji un lielāko reģionālo un starptautisko organizāciju oficiālie pārstāvji. Dalībnieki stingri mudināja Savienību turpināt sekmēt procesu, kura rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII, tostarp īstenojot turpmākas līdzīgas iniciatīvas pirms 2012. gada konferences, kuru sasauks ANO ģenerālsekretārs un 1995. gada Rezolūcijas atbalstītāji. |
(9) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs un Krievijas Federācijas, Apvienotās Karalistes un Amerikas Savienoto Valstu valdības – kā 1995. gada KNL Rezolūcijas par Tuvajiem Austrumiem atbalstītājas un Līguma depozitāres – 2011. gada 14. oktobrī, apspriežoties ar reģiona valstīm, iecēla Somijas valsts sekretāra vietnieku Jaakko Laajava par koordinatoru un izraudzījās Somiju par uzņēmēju valsti 2012. gada konferencei par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču. |
(10) |
Kopš 2011. gada novembra Savienība ir ciešā saziņā ar koordinatoru un viņa komandu, lai nodrošinātu turpmāku atbalstu procesam, kura mērķis ir izveidot zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Lai nodrošinātu turpmākus pasākumus pēc 2011. gada semināra ar nolūku "sekmēt uzticības veicināšanu un atbalstīt procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu", Savienības atbalsta darbības, kas veicina šādus mērķus:
a) |
atbalstīt koordinatora darbu saistībā ar 2012. gada konferenci par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču; |
b) |
veicināt Savienības atpazīstamību starptautiskā mērogā un reģionā ieroču neizplatīšanas jomā; |
c) |
veicināt reģionālu dialogu politikas un drošības jomā ar pilsonisko sabiedrību un valdībām, īpaši starp ekspertiem, amatpersonām un akadēmisko aprindu pārstāvjiem; |
d) |
apzināt konkrētus uzticības veicināšanas pasākumus, kurus varētu izmantot kā praktiskus soļus, lai Tuvajos Austrumos perspektīvā izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu; |
e) |
sekmēt diskusiju par to, kā panākt vispārēju pievienošanos atbilstīgiem starptautiskiem līgumiem un citiem instrumentiem MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanas novēršanas jomā, un kā tos īstenot; |
f) |
apspriest jautājumus par kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un par starptautisku un reģionālu sadarbību šajā jomā. |
2. Šajā sakarā Savienības atbalstītie projekti attiecas uz šādām konkrētām darbībām:
a) |
nodrošināt līdzekļus, lai organizētu turpmāku pasākumu saistībā ar 2008. un 2011. gada Savienības semināriem, kuram neformāla semināra veidā jānotiek pirms 2012. gada konferences; |
b) |
nodrošināt līdzekļus, lai izstrādātu informatīvus dokumentus par jautājumiem, kurus izskatīs minētajā turpinājuma seminārā; |
c) |
nodrošināt līdzekļus, lai izveidotu īpašu ideju ģeneratoru lapu ES MII neizplatīšanas konsorcija tīmekļa vietnē; |
d) |
nodrošināt līdzekļus, lai nevalstiskie eksperti no Savienības vajadzības gadījumā un cieši koordinējot darbību ar Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) piedalītos attiecīgās oficiālās, nevalstiskās un neformālās iniciatīvās, piemēram, "Ammānas sistēmā"; |
Projektu sīki izstrādāts apraksts ir izklāstīts pielikumā.
2. pants
1. Par šā lēmuma īstenošanu atbild Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP).
2. Šā lēmuma 1. panta 2. punktā minētos projektus tehniski īsteno ES MII neizplatīšanas konsorcijs, kurš šo uzdevumu veic AP pārziņā. Šajā nolūkā AP panāk vajadzīgās vienošanās ar ES MII neizplatīšanas konsorciju.
3. pants
1. Finanšu atsauces summa 1. panta 2. punktā minēto projektu īstenošanai ir EUR 352 000.
2. Izdevumus, ko finansē no 1. punktā norādītās summas, pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Savienības budžetam.
3. Šā panta 1. punktā minēto izdevumu pareizu pārvaldību uzrauga Komisija. Tādēļ tā noslēdz finansēšanas nolīgumu ar ES MII neizplatīšanas konsorciju. Nolīgumā paredz, ka ES MII neizplatīšanas konsorcijam jānodrošina Savienības ieguldījuma publiskums, kas atbilst ieguldījuma apjomam.
4. Komisija cenšas noslēgt 3. punktā minēto finansēšanas nolīgumu, cik drīz vien iespējams pēc šā lēmuma stāšanās spēkā. Tā ziņo Padomei par jebkādām grūtībām šajā procesā, kā arī par finansēšanas nolīguma noslēgšanas dienu.
4. pants
1. AP ziņo Padomei par šā lēmuma īstenošanu, pamatojoties uz regulāriem ziņojumiem, ko gatavo ES MII neizplatīšanas konsorcijs. Minētos ziņojumus izmanto kā pamatu Padomes veiktajos novērtējumos.
2. Komisija sniedz informāciju par 1. panta 2. punktā minēto projektu finansiālajiem aspektiem.
5. pants
1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
2. Šis lēmums zaudē spēku 18 mēnešus pēc 3. panta 3. punktā paredzētā finansēšanas nolīguma noslēgšanas. Tomēr, ja minētajā laikposmā finansēšanas nolīgums nav noslēgts, lēmums zaudē spēku sešus mēnešus pēc tā stāšanās spēkā.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
PIELIKUMS
Projekti, lai sekmētu procesu, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču
1. MĒRĶI
Barselonas deklarācijā, ko pieņēma 1995. gada 27.–28. novembra Eiropas un Vidusjūras valstu konferencē, Savienības un tās Vidusjūras reģiona partneri vienojās, ka centīsies izveidot efektīvi pārbaudāmu Tuvo Austrumu zonu, kurā nav masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes sistēmu. 2008. gada Parīzes Vidusjūras reģiona valstu samita kopīgajā deklarācijā tika apliecināta Savienības gatavība apsvērt un izstrādāt praktiskus pasākumus, sagatavojot piemērotu augsni tam, lai pilnībā īstenotu KNL Pārskatīšanas konferences 1995. gada Rezolūciju par Tuvajiem Austrumiem ("1995. gada Rezolūcija") un lai tādu zonu izveidotu. Šādus praktiskos pasākumus pirmoreiz izskatīja ES seminārā par drošību un MII neizplatīšanu un atbruņošanos Tuvajos Austrumos, kas notika Parīzē 2008. gada jūnijā; tiem pēc tam pievērsās ES seminārā Briselē 2011. gada jūlijā nolūkā sekmēt uzticības veicināšanu un atbalstīt procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu.
Savienība uzskata, ka ar praktiskajiem pasākumiem būtu inter alia jāveicina vispārēja pievienošanās visiem daudzpusējiem nolīgumiem un instrumentiem MII neizplatīšanas, ieroču kontroles un atbruņošanās jomā, piemēram, Kodolieroču neizplatīšanas līgumam (KNL), Ķīmisko ieroču konvencijai, Bioloģisko un toksisko ieroču konvencijai, Vispārējā kodolizmēģinājumu aizlieguma līgumam un Hāgas Rīcības kodeksam pret ballistisko raķešu izplatīšanu, kā arī SAEA vispārējiem drošības nolīgumiem un papildprotokoliem, un šādu nolīgumu un instrumentu ievērošana. Vēl viens būtisks solis šajā sakarībā būtu sarunu sākšana par Skaldāmo materiālu aizlieguma līgumu. Tādi pasākumi būtu nozīmīgi uzticību veicinoši pasākumi reģionā, lai izveidotu pārbaudāmu zonu, kurā nav MII un to nogādes sistēmu.
Savienība vēlas turpināt un pastiprināt politisku un drošības dialogu starp Vidusjūras valstu un visu pārējo Tuvo Austrumu valstu attiecīgajiem Savienības partneriem jautājumos saistībā ar zonas izveidi, kurā nav MII. Eiropas Savienība uzskata, ka zonas, kurā nav MII, izveides procesu varētu sekmēt konkrētu uzticības veicināšanas pasākumu izstrāde un īstenošana.
Tā kā reģionā palielinās ieinteresētība attīstīt kodolenerģētiku miera mērķiem, būtu arī jātiecas nodrošināt, ka kodolenerģētika miera mērķiem tiek attīstīta saskaņā ar labākajiem drošuma, drošības un neizplatīšanas standartiem. Savienība joprojām atbalsta 1995. gadā KNL pārskatīšanas un pagarināšanas konferencē pieņemtos lēmumus un rezolūciju par Tuvajiem Austrumiem, kā arī 2000. gada KNL pārskatīšanas konferences un 2010. gada KNL pārskatīšanas konferences nobeiguma dokumentus. 2010. gada KNL pārskatīšanas konferencē tika apstiprināti vairāki praktiski pasākumi, kas inter alia ietver – 2012. gadā sasaukt konferenci par to, lai Tuvo Austrumu reģiona valstīs izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču, kā arī apsvērt visus piedāvājumus, kuru mērķis ir atbalstīt 1995. gada Rezolūcijas īstenošanu.
Ņemot vērā panākumus, kas tika gūti 2011. gada jūlija ES seminārā, Savienība uzskata, ka šo mērķu sasniegšanu varētu sekmēt ar vēl viena semināra starpniecību, atbalstot 2012. gada konferenci.
Savienība minētos mērķus vēlas atbalstīt šādi:
— |
organizējot turpinājuma semināru, kura norise paredzēta pirms 2012. gada konferences; |
— |
nodrošinot līdzekļus, lai izstrādātu informatīvus dokumentus, kas pasūtīti reģiona un plašāka mēroga ekspertiem nolūkā sniegt atbalstu turpinājuma semināram; |
— |
nodrošinot līdzekļus, lai izveidotu īpašu lapu ES MII neizplatīšanas konsorcija tīmekļa vietnē (www.non-proliferation.eu); |
— |
nodrošinot līdzekļus, lai nevalstiskie eksperti no Savienības vajadzības gadījumā un cieši koordinējot darbību ar EĀDD piedalītos attiecīgās oficiālās, nevalstiskās un neformālās iniciatīvās, kā, piemēram, "Ammānas sistēmā". |
2. PROJEKTU APRAKSTS
2.1. 1. projekts: Seminārs, lai sekmētu procesu, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču, kura norise paredzēta pirms 2012. gada konferences
2.1.1.
a) |
pirms 2012. gada konferences noorganizēt turpinājuma pasākumu vispārējas neformālas sanāksmes veidā saistībā ar Briselē 2011. gada 6.–7. jūlijā notikušo ES semināru, lai sekmētu procesu, kura mērķis ir Tuvajos Austrumos izveidot zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu; |
b) |
apspriest jautājumus saistībā ar reģionālo drošību Tuvajos Austrumos, tostarp MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un jautājumus saistībā ar parastajiem ieročiem; |
c) |
izpētīt iespējamus uzticības veicināšanas pasākumus, lai sekmētu procesu, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču; |
d) |
apspriest iespējas panākt vispārēju pievienošanos starptautiskiem nolīgumiem MII neizplatīšanas un atbruņošanās jomā un citiem instrumentiem, kā arī šādu nolīgumu un instrumentu īstenošanu; |
e) |
izskatīt iespējas sadarbībai kodolenerģētikas jomā miera mērķiem un ar to saistītām palīdzības darbībām. |
2.1.2.
a) |
atbalstīt 2012. gada konferences par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču, koordinatoru laikā, kad notiek gatavošanās minētajam pasākumam un tā organizēšana; |
b) |
padziļināt dialogu un veidot uzticību pilsoniskajā sabiedrībā un valdībās, lai panāktu turpmāku progresu atbalstā procesam, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču; |
c) |
uzlabot savstarpēju saprašanos jautājumos, kuri skar reģionālo drošību, tostarp attiecībā uz MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un jautājumiem saistībā ar parastajiem ieročiem; |
d) |
uzlabot informētību, zināšanas un izpratni par praktiskiem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu; |
e) |
sekmēt centienus panākt vispārēju pievienošanos starptautiskiem nolīgumiem MII neizplatīšanas un atbruņošanās jomā un citiem instrumentiem, kā arī šādu nolīgumu un instrumentu īstenošanu; |
f) |
veicināt starptautisku un reģionālu sadarbību kodolenerģētikas izmantošanā miera mērķiem, ievērojot labākos standartus kodoldrošības, drošuma un MII neizplatīšanas jomā. |
2.1.3.
Projektā ir paredzēts organizēt vienu semināru divu dienu garumā, vislabāk, Briselē vai Vidusjūras reģionā. Tajā piedalīsies pārstāvji no atbilstīgām Savienības iestādēm, dalībvalstīm, visām Tuvo Austrumu valstīm, valstīm, kurām ir kodolieroči, atbilstīgām starptautiskām organizācijām, kā arī akadēmisko aprindu eksperti. Ir paredzams, ka projektā piedalīsies ap 150 dalībnieku.
Diskusijas vadīs akadēmisko aprindu eksperti. Tā kā izskatāmie jautājumi ir sensitīvi, diskusijas īstenos saskaņā ar "Chatham House" normu, lai debates varētu būt mazāk oficiālas un atklātākas un netiktu identificēts sanāksmē iegūtās informācijas avots.
Uzaicinātajiem dalībniekiem un lektoriem (akadēmisko aprindu pārstāvjiem un amatpersonām, kas nav no Savienības ) tiks segtas izmaksas – ceļa un uzturēšanās izdevumi, kā arī dienasnauda. Padomes lēmumā ir paredzēti finanšu līdzekļi arī visu citu izmaksu segšanai, ietverot izdevumus par konferenču zālēm, iekārtām, pusdienām, vakariņām, kafijas pauzēm. Semināra darba valoda būs angļu.
Dalībniekus uz semināru aicinās un konferences darbakārtību sagatavos ES MII neizplatīšanas konsorcijs, ciešā saziņā ar AP pārstāvi un dalībvalstīm.
ES MII neizplatīšanas konsorcijs izstrādās un nosūtīs AP pārstāvim un koordinatoram ziņojumu par sanāksmēm. Ziņojumu var izplatīt atbilstīgām Savienības struktūrām, visām Tuvo Austrumu valstīm, citām ieinteresētām valstīm un kompetentām starptautiskām organizācijām.
2.2. 2. projekts: Informatīvi dokumenti
2.2.1.
a) |
izstrādāt līdz divdesmit informatīvu dokumentu par jautājumiem, kurus skatīs seminārā, lai sekmētu procesu, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču; |
b) |
piedāvāt rīkus, lai izprastu jautājumus saistībā ar reģionālo drošību, tostarp attiecībā uz MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un jautājumiem saistībā ar parastajiem ieročiem; |
c) |
apzināt iespējamus uzticības veicināšanas pasākumus, kurus varētu izmantot kā praktiskus soļus, Tuvajos Austrumos perspektīvā veidojot zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu; |
d) |
apzināt veidus, kā gūt turpmākus panākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos starptautiskiem nolīgumiem MII neizplatīšanas un atbruņošanās jomā un citiem instrumentiem, kā arī tādu nolīgumu un instrumentu īstenošanu; |
e) |
apzināt perspektīvas sadarbībai kodolenerģētikā miera mērķiem, ievērojot valstu enerģētikas politiku un vajadzības. |
2.2.2.
a) |
sniegt idejas un ierosinājumus semināram uzticības veicināšanas procesa atbalstīšanai, kura rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu, un sekmēt konkrētu un strukturētu diskusiju visos atbilstīgos jautājumos; |
b) |
uzlabot pilsoniskās sabiedrības un valdību informētību, zināšanas un izpratni jautājumos saistībā ar Tuvajiem Austrumiem kā zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu, kā arī par drošību Tuvo Austrumu reģionā; |
c) |
piedāvāt politiskas un/vai darbības iespējas valdībām un starptautiskām organizācijām, lai atvieglinātu procesu, veidojot Tuvajos Austrumos zonu, kurā nav MII un to nogādes līdzekļu, kā arī drošību Tuvo Austrumu reģionā. |
2.2.3.
Projekta mērķis ir izstrādāt līdz divdesmit informatīvu dokumentu, katru piecu līdz desmit lappušu apjomā. Informatīvos dokumentus izstrādās vai pasūtīs ES MII neizplatīšanas konsorcijs, un tiem nav obligāti jāatbilst Savienības iestāžu vai dalībvalstu uzskatiem. ES MII neizplatīšanas konsorcijs organizēs aicinājumu sagatavot dokumentus ar mērķi mudināt piedalīties šā reģiona ekspertus.
Informatīvos dokumentus izstrādās par jautājumiem, kas tiks apspriesti seminārā, lai sekmētu procesu, kā rezultātā Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču. Katrā no dokumentiem tiks ietvertas politiskas un/vai darbības politikas iespējas.
Informatīvos dokumentus izplatīs semināra dalībniekiem, atbilstīgām Savienības struktūrām un dalībvalstīm, visām Tuvo Austrumu valstīm, citām ieinteresētām valstīm un kompetentām starptautiskām organizācijām. Informatīvos dokumentus varētu publicēt ES MII neizplatīšanas konsorcija tīmekļa vietnē.
Pēc semināra informatīvos dokumentus varētu apkopot publicēšanai vienā sējumā.
2.3 3. projekts: Īpašas "ideju ģeneratoru" lapas izveide ES MII neizplatīšanas konsorcija tīmekļa vietnē
2.3.1.
a) |
sekmēt diskusijas un mijiedarbību starp valdības amatpersonām un pilsonisko sabiedrību, NVO un akadēmisko aprindu pārstāvjiem; |
b) |
izveidot īpašu lapu tīmekļa vietnē, kur "ideju ģeneratori" neizplatīšanas jautājumos varētu apmainīties ar neatkarīgiem viedokļiem un izvērtējumu attiecībā uz tematiem, kas tiks apspriesti seminārā. |
2.3.2.
Atvieglot viedokļu apmaiņu un palielinās pilsoniskās sabiedrības, NVO un akadēmisko aprindu pārstāvju ieguldījumu procesā, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII.
2.3.3.
Projektā ir paredzēts izstrādāt īpašu sanāksmei veltītu lapu ES MII neizplatīšanas konsorcija tīmekļa vietnes ietvaros. Šajā īpašajā lapā tiks nodrošināta iespēja bez maksas lejupielādēt visus attiecīgos dokumentus, tostarp dokumentus, kas sagatavoti un publicēti semināra vajadzībām, un devumu no neatkarīgajiem "ideju ģeneratoriem", kuri vēlētos dalīties ar savu pētījumu rezultātiem par jautājumiem, kas tiks apspriesti seminārā.
2.4 4. projekts: Savienības nevalstisko ekspertu dalība – vajadzības gadījumā un cieši koordinējot darbību ar EĀDD – attiecīgās oficiālās, nevalstiskās un neformālās iniciatīvās, kā, piemēram, "Ammānas sistēmā" Attiecīgas ad hoc tematiskās ierosmes finansēšana
2.4.1.
Garantēt, tostarp ar tematisko ierosmju finansēšanas starpniecību, Savienības ekspertu pienācīgu līdzdalību un pilnīgu pārstāvniecību attiecīgās oficiālās, nevalstiskās un neformālās iniciatīvās, kas starptautiskā vai reģionālā mērogā jau ir uzsāktas ("Ammānas sistēma") vai tiks uzsāktas tuvākajā nākotnē, ar mērķi sekmēt procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII.
2.4.2.
Apkopot informāciju un tematiskās publikācijas, veikt nepieciešamo tīklu uzturēšanu un pozitīvi ietekmēt vispārējo procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav MII.
2.4.3.
Kad amatpersonas no Savienības nepiedalās attiecīgās oficiālās, nevalstiskās un neformālās iniciatīvās starptautiskā vai reģionālā mērogā, atbalstīt Savienības nevalstisko ekspertu dalību tajās.
3. ILGUMS
Iecerētais projektu īstenošanas ilgums kopumā ir 18 mēneši.
4. ATBALSTA SAŅĒMĒJI
Šā projekta atbalsta saņēmēji ir:
a) |
Tuvo Austrumu valstis; |
b) |
citas ieinteresētās valstis; |
c) |
attiecīgas starptautiskas organizācijas; |
d) |
pilsoniskā sabiedrība. |
5. PROCESUĀLI ASPEKTI, KOORDINĀCIJA UN VADĪBAS KOMITEJA
Vadības komitejā būs AP pārstāvji un katra konkrēta projekta īstenotājstruktūras pārstāvji. Vadības komiteja regulāri, vismaz reizi sešos mēnešos, pārskatīs Padomes lēmuma īstenošanu, arī izmantojot elektroniskus saziņas līdzekļus.
6. ĪSTENOTĀJSTRUKTŪRAS
Padomes lēmuma tehniska īstenošana tiks uzticēta ES MII neizplatīšanas konsorcijam.
Uzdevumus ES MII neizplatīšanas konsorcijs veiks AP pārziņā. Veicot darbības, tas attiecīgi sadarbosies ar AP, ES dalībvalstīm, citām iesaistītām valstīm un starptautiskām organizācijām.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/74 |
PADOMES LĒMUMS 2012/423/KĀDP
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko atbalsta ballistisko raķešu neizplatīšanu saistībā ar ES Stratēģijas masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai un Padomes Kopējās nostājas 2003/805/KĀDP īstenošanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu un 31. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Eiropadome 2003. gada 12. decembrī pieņēma ES Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču ("MII") izplatīšanas novēršanai, kuras III nodaļā iekļauts saraksts ar pasākumiem, kas jāveic gan Eiropas Savienībā, gan trešās valstīs, lai apkarotu šādu ieroču izplatīšanu. |
(2) |
Savienība aktīvi īsteno minēto stratēģiju un veic pasākumus, kas uzskaitīti tās II un III nodaļā, piemēram, paredz finanšu līdzekļus konkrētu projektu atbalstam, ar kuriem uzlabo daudzpusēju ieroču neizplatīšanas sistēmu un daudzpusējus uzticēšanos veicinošus pasākumus. Hāgas rīcības kodekss pret ballistisko raķešu izplatīšanu ("Kodekss" jeb "HCoC") ir būtiska minētās sistēmas daļa. Tā mērķis ir novērst un mazināt ballistisko raķešu sistēmu, ar kurām var nogādāt masu iznīcināšanas ieročus, un ar tiem saistītas tehnikas izplatīšanu. |
(3) |
Padome 2003. gada 17. novembrī pieņēma Kopējo nostāju 2003/805/KĀDP (1) par daudzpusēju nolīgumu masveida iznīcināšanas ieroču neizplatīšanas un ieroču nogādes līdzekļu jomā vispārināšanu un pastiprināšanu. Minētajā kopējā nostājā inter alia ir aicināts veicināt to, lai pēc iespējas vairāk valstu pievienotos Kodeksam, jo īpaši tās valstis, kurām ir ballistisko raķešu spēki, kā arī aicināts turpināt izstrādāt un īstenot Kodeksu, jo īpaši uzticēšanos veicinošus pasākumus, un veicināt ciešāku saikni starp Kodeksu ar ANO daudzpusējo ieroču neizplatīšanas sistēmu. |
(4) |
Padome 2008. gada 8. decembrī pieņēma secinājumus un dokumentu ar nosaukumu "Jaunas Eiropas Savienības darbības līnijas, apkarojot masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu", kurā teikts, ka MII un to nogādes sistēmu izplatīšana joprojām ir viens no lielākajiem drošības apdraudējumiem un ka ieroču neizplatīšanas politika ir kopējās un drošības politikas būtiska daļa. Ņemot vērā gūtos panākumus un pašreizējos centienus "jauno darbības līniju" īstenošanā, Padome 2010. gada decembrī vienojās līdz 2012. gada beigām pagarināt to īstenošanas laikposmu. |
(5) |
Padome 2008. gada 18. decembrī pieņēma Lēmumu 2008/974/KĀDP (2), atbalstot Hāgas rīcības kodeksu pret ballistisko raķešu izplatīšanu saistībā ar ES Stratēģijas masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai īstenošanu. Pateicoties minētajam lēmumam, varēja veiksmīgi sekmēt Kodeksa vispārēju piemērošanu un atbilstību tā principiem. Savienības prioritāte ir turpināt dialogu starp valstīm, kas pievienojušās Kodeksam, un tām, kuras tam nav pievienojušās, lai turpmāk veicinātu Kodeksa vispārēju piemērošanu, kā arī uzlabotu tā īstenošanu un pastiprinātu tā darbību. Ar šo nākamo lēmumu būtu jāveicina minētais process. |
(6) |
Neraugoties uz HCoC, joprojām tiek izplatītas tādas ballistiskās raķetes, kas spēj nogādāt MII, un tas starptautiskajai sabiedrībai rada arvien lielākas bažas, it īpaši pašreizējās raķešu programmas Tuvajos Austrumos, Ziemeļaustrumāzijā un Dienvidāzijā, tostarp Irānā un Korejas Tautas Demokrātiskajā Republikā. |
(7) |
ANO Drošības padome savā Rezolūcijā (ANODPR) 1540 (2004) uzsvēra un ANODPR 1977 (2011) atgādināja, ka kodolieroču, ķīmisko un bioloģisko ieroču, kā arī to nogādes līdzekļu izplatīšana rada draudus mieram un drošībai pasaulē un ka valstīm, kas uzņēmušās saistības, inter alia ir jāatturas nevalstiskiem dalībniekiem sniegt jebkādu palīdzību izstrādāt, iegūt, ražot, turēt īpašumā, pārvadāt, nodot citiem vai izmantot kodolieročus, ķīmiskos vai bioloģiskos ieročus un to nogādes sistēmas. To, ka kodolieroči, ķīmiskie un bioloģiskie ieroči, kā arī to nogādes līdzekļi apdraud mieru un drošību pasaulē, vēlreiz apstiprināja ANODPR 1887 (2009) par kodolieroču neizplatīšanu un atbruņošanos. Turklāt, ANODPR 1929 (2010), kuras pamatā inter alia ir iepriekš minētās ANO Drošības padomes rezolūcijas, Drošības Padome nolēma, ka Irānai nevajadzētu veikt nekādas darbības, kas saistītas ar ballistiskajām raķetēm, ar kurām var nogādāt kodolieročus, tostarp raķešu palaišanu, kurā izmanto ballistisko raķešu tehnoloģiju, un ka valstīm būtu jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai novērstu, ka Irānai tiek nodota tehnoloģija vai sniegta tehniskā palīdzība, kas saistīta ar šādām darbībām. Ar šo lēmumu būtu kopumā jāatbalsta virkne darbību, kuru mērķis ir cīnīties pret ballistisko raķešu izplatīšanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Lai nodrošinātu ES Stratēģijas masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai konkrēto elementu nepārtrauktu un praktisku īstenošanu, Savienība:
a) |
sekmē darbības, ar ko atbalsta Hāgas rīcības kodeksu pret ballistisko raķešu izplatīšanu, jo īpaši šādā nolūkā:
|
b) |
kopumā atbalsta virkni darbību, kuru mērķis ir cīnīties pret ballistisko raķešu izplatīšanu, un jo īpaši palielināt informētību par šo apdraudējumu, pastiprināt centienus, lai uzlabotu daudzpusēju instrumentu efektivitāti, veidot atbalstu šo konkrēto problēmu risināšanas iniciatīvām un palīdzēt ieinteresētajām valstīm valsts mērogā pastiprināt to attiecīgos eksporta kontroles režīmus. |
2. Šajā sakarā projekti, ko atbalsta Savienība, ietver šādus konkrētus pasākumus:
a) |
pasākumi, ar ko atbalsta Kodeksu:
|
b) |
pasākumi, ar ko kopumā atbalsta ballistisko raķešu izplatīšanas novēršanu:
|
2. pants
1. Par šā lēmuma īstenošanu atbild Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP).
2. Lēmuma 1. panta 2. punktā minēto projektu tehnisko īstenošanu veic Stratēģiskās pētniecības fonds (Fondation pour la recherche stratégique (FRS)), kas šo uzdevumu pilda AP pārziņā. Šajā nolūkā AP ar FRS vienojas par vajadzīgo uzdevuma izpildes kārtību.
3. pants
1. Finanšu atsauces summa 1. panta 2. punktā minēto projektu īstenošanai ir EUR 930 000.
2. Izdevumus, ko finansē no šā panta 1. punktā minētās summas, pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Savienības budžetam.
3. Komisija uzrauga 1. punktā minēto izdevumu pareizu pārvaldību. Šajā nolūkā tā ar FRS noslēdz finansēšanas nolīgumu. Minētajā nolīgumā paredz, ka FRS ir jānodrošina Savienības ieguldījuma publiskums atbilstīgi tā apjomam.
4. Komisija cenšas noslēgt 3. punktā paredzēto finansēšanas nolīgumu iespējami drīz pēc šā lēmuma stāšanās spēkā. Tā informē Padomi, ja rodas kādas grūtības šajā procesā, un par finansēšanas nolīguma noslēgšanas dienu.
4. pants
1. AP ziņo Padomei par šā lēmuma īstenošanu, pamatojoties uz FRS sagatavotiem regulāriem ziņojumiem. Padomes veiktie novērtējumi balstās uz minētajiem ziņojumiem.
2. Komisija sniedz informāciju par 1. panta 2. punktā minēto projektu finansiālajiem aspektiem.
5. pants
1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
2. Šis lēmums zaudē spēku 24 mēnešus pēc 3. panta 3. punktā minētā finansēšanas nolīguma noslēgšanas. Tomēr, ja sešu mēnešu laikā pēc lēmuma stāšanās spēkā finansēšanas nolīgums nav noslēgts, šis lēmums zaudē spēku.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 302, 20.11.2003., 34. lpp.
(2) OV L 345, 23.12.2008., 91. lpp.
PIELIKUMS
ES atbalsts ballistisko raķešu neizplatīšanai saistībā ar ES Stratēģijas masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai un Padomes Kopējās nostājas 2003/805/KĀDP īstenošanu
1. MĒRĶI
Eiropas Savienība stingri veicina ieroču neizplatīšanu (2003. gada 12. decembra ES Stratēģija masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai; Padomes Kopējā nostāja 2003/805/KĀDP (2003. gada 17. novembris) par daudzpusēju nolīgumu masveida iznīcināšanas ieroču neizplatīšanas un ieroču nogādes līdzekļu jomā vispārināšanu un pastiprināšanu; 2008. gada 8. decembrī Padomes apstiprinātās "Jaunas Eiropas Savienības darbības līnijas, apkarojot masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu"; ES atbalsts ANO DP rezolūcijai 1540 (2004), par ko atgādināja rezolūcijā 1977 (2010)).
Savienība stingri atbalsta Hāgas rīcības kodeksu pret ballistisko raķešu izplatīšanu ("Kodekss" jeb "HCoC") jau no tā sākuma, un regulāri ir paudusi bažas par ballistisko raķešu izplatīšanu. Eiropas Savienības uzskata, ka Kodekss ir svarīgs daudzpusējs instruments, kura mērķis, veicinot pārskatāmību un veicot uzticēšanos veicinošus pasākumus, ir mazināt ballistisko raķešu sistēmu un ar tām saistītas tehnikas izplatīšanu. Visas Eiropas Savienības dalībvalstis ir pievienojušās Kodeksam un godprātīgi to īsteno.
Jau iepriekš Savienība ir centusies pārvarēt atlikušās nepilnības Kodeksa īstenošanā un tā vispārējā piemērošanā – 2007. gada ikgadējās sanāksmes laikā rīkojot semināru valstīm, kas Kodeksam ir pievienojušās, un valstīm, kas tam nav pievienojušās.
Semināra rezultātu iedvesmota Eiropas Savienība šo iniciatīvu turpināja un atbalstīja Kodeksu attiecībā uz šādiem trim aspektiem:
— |
Kodeksa vispārēja piemērošana, |
— |
Kodeksa īstenošana, |
— |
Kodeksa un tā darbības uzlabošana. |
Šo darbību veica saskaņā ar Padomes Lēmumu 2008/974/KĀDP (2008. gada 18. decembris), kas ļāva attīstīt vairākas ierosmes HCoC atbalstam, tostarp:
— |
izstrādāt šim nolūkam īpaši veltītu drošu tīmekļa vietni, |
— |
organizēt vairākus papildu pasākumus, kuru mērķis ir Vīnē un Ņujorkā popularizēt Kodeksu starp valstīm, kas nav tam pievienojušās, |
— |
Parīzē rīkot informatīvu semināru Āfrikas un Tuvo Austrumu valstīm, |
— |
novērotājiem rīkot apmeklējumu uz satelīta pavadoņu (SLV) palaišanas vietu Franču Gajānā (Kourou), |
— |
sagatavot pārdomu dokumentus. |
Minētais lēmums palīdzēja uzlabot informētību par Kodeksu un to popularizēt trešās valstīs. Tajā pauda atbalstu Kostarikas, Ungārijas, Francijas un Rumānijas darbībai, kad tās pildīja HCoC priekšsēdētāja funkcijas. Palielinot HCoC nozīmi, tas veicināja jaunu locekļu pievienošanos kodeksam.
Ņemot vērā gūtos rezultātus un to, ka starptautiskajā sabiedrībā pieaug bažas par to, ka joprojām tiek izplatītas tādas ballistiskās raķetes, kas spēj nogādāt masu iznīcināšanas ieročus, it īpaši saistībā ar pašreizējām raķešu programmām Tuvajos Austrumos, Ziemeļaustrumāzijā un Dienvidāzijā, tostarp Irānā un Korejas Tautas Demokrātiskajā Republikā, tiks veiktas šādas darbības:
— |
atbalstīt HCoC, |
— |
atbalstīt ballistisko raķešu neizplatīšanu, |
— |
rīkot informatīvus pasākumus par HCoC un par ballistisko raķešu neizplatīšanu. |
Ar šo lēmumu ne tikai popularizē pievienošanos Kodeksam, šis jaunais lēmums ļauj padziļināt starptautiskās debates par raķešu izplatīšanas novēršanu un iesaistīt jaunus reģionus un jaunas kopienas.
2. PROJEKTA APRAKSTS
2.1. Pirmais projekts: atbalsts HCoC
2.1.1. Projekta mērķis
Kodekss ir svarīgs instruments ballistisko raķešu un saistītu tehnoloģiju izplatīšanas mazināšanai, veicot uzticēšanos un pārskatāmību veicinošus pasākumus. Tomēr jādara vairāk, lai to atbalstītu, it īpaši ar mērķi:
— |
veicināt Kodeksa vispārēju piemērošanu, jo īpaši to, lai Kodeksam pievienotos visas valstis, kurām ir ballistisko raķešu spēki, |
— |
atbalstīt Kodeksa un visu tā aspektu īstenošanu, |
— |
pastiprināt Kodeksa pamanāmību, it īpaši saistībā ar tā parakstīšanas 10. gadadienu. |
2.1.2. Projekta apraksts
Projektā ietverti trīs darbību veidi:
a) |
drukātas brošūras "uzņemšanas pakete" gatavošana un publicēšana un CD vai USB zibatmiņas sagatavošana, lai īstenotu informēšanas pasākumus, kas paredzēti valstīm, kuras nav pievienojušās Kodeksam, kā arī lai atgādinātu to valstu pienākumus, kuras ir pievienojušās Kodeksam. Materiāli būs pieejami arī tiešsaistē un aptvers visu vajadzīgo informāciju par Kodeksu un attiecīgiem kontaktpunktiem; |
b) |
atbalsts HCoC drošam mehānismam internētā pieejamas informācijas sniegšanai un saziņas veidošanai ("electronic Immediate Central Contact" - e-ICC), tostarp veicot tehniskus uzlabojumus tīmekļa vietnē ciešā sadarbībā ar Austrijas ārlietu ministriju; |
c) |
HCoC 10. gadadienas pasākuma organizēšana. Īstenošanas aģentūra sniegs finansiālu atbalstu šīs gadadienas svinību pasākumiem. Pirmkārt, tiks rīkota starptautiska konference, ko paredzēts organizēt 2012.-2013. gada ziemā – iespējams, Hāgā, Ņujorkā vai Vīnē (to noteiks Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP), cieši konsultējoties ar dalībvalstīm saistībā ar kompetento Padomes darba grupu). |
2.1.3. Predzamie projekta rezultāti
— |
HCoC priekšsēdētājs, Austrijas sekretariāts ("Immediate Central Contact" - ICC), Savienība un citi partneri savos informatīvajos pasākumos pēc vajadzības izmantos "uzņemšanas paketi"; |
— |
"uzņemšanas paketi" plaši izmantos dažādos pasākumos; |
— |
turpinās attīstīt un atjaunināt īpaši atvēlētu HCoC tīmekļa vietni; |
— |
desmitajā gadadienā rīkojot starptautisku pasākumu, tiks uzlabota HCoC starptautiskā atpazīstamība. |
2.1.4. Projekta labuma guvēji
Projekta labuma guvēji ir gan valstis, kas pievienojušās HCoC, gan valstis, kas tam nav pievienojušās.
2.2. Otrais projekts: atbalsts ballistisko raķešu neizplatīšanai
2.2.1. Projekta mērķis
Neraugoties uz HCoC, joprojām tiek izplatītas tādas ballistiskās raķetes, kas spēj nogādāt MII, un tas starptautiskajai sabiedrībai rada arvien lielākas bažas, – it īpaši pašreizējās raķešu programmas Tuvajos austrumos, Ziemeļaustrumāzijā un Dienvidaustrumāzijā, tostarp Irānā un Korejas Tautas Demokrātiskajā Republikā.
Kopumā, projekts atbalstīs virkni darbību, kuru mērķis ir cīnīties pret ballistisko raķešu izplatīšanu, un jo īpaši palielināt informētību par apdraudējumu, pastiprināt centienus, lai uzlabotu daudzpusēju instrumentu efektivitāti, veidot atbalstu šo konkrēto problēmu risināšanas iniciatīvām un palīdzēt ieinteresētajām valstīm valsts mērogā pastiprināt to attiecīgos eksporta kontroles režīmus.
2.2.2. Projekta apraksts
Projektā ietverti trīs pasākumu veidi:
a) |
publicēt pārdomu dokumentus. Iespējamie temati varētu būt:
|
b) |
trīs informatīvu sanāksmju rīkošana par divējāda lietojuma tehnoloģijām un zināšanu nodošanas jautājumiem, lai to novērstu ballistisko raķešu jomā. Šajās sanāksmēs varēs izskatīt abas tendences ballistisko raķešu tehnoloģiju nodošanā un to, ko varētu uzlabot, lai to novērstu agrīnā stadijā. Lai to panāktu, FRS rīkos trīs seminārus zinātnes, kosmosa un rūpnieciskās kopienas ekspertiem gan no valstīm, kas ir pievienojušās HCoC , gan no valstīm, kas nav pievienojušās HCoC; |
c) |
mērķtiecīgas ekspertu misijas ārpus Savienības. Divi ballistisko raķešu neizplatīšanas eksperti sadarbībā ar Eiropas Savienības izcilības centriem veiks misijas mērķa valstīs. Starp iespējamajiem mērķiem varētu būt Malaizija, Apvienotie Arābu Emirāti, Ķīna, Alžīrija, Dienvidāfrika, Indija, Brazīlija, Taizeme un Meksika, kā arī citas valstis. Galīgais valstu saraksts, kā arī iespēja veikt kopīgus pasākumus ar ANO "Komitejas 1540" informatīvajiem centieniem, tiks noteikts ciešā sadarbībā ar EĀDD. |
2.2.3. Paredzamie projekta rezultāti
— |
tiks veicināta raķešu neizplatīšana, |
— |
tiks veicināti daudzpusēji centieni, ar ko mazina raķešu izplatīšanu, tostarp HCoC, |
— |
tiks rosinātas debates par jaunajām ierosmēm, kuru mērķis ir mazināt raķešu izplatīšanu, |
— |
tiks sniegta informācija par divējāda lietojuma tehnoloģijām un zināšanu nodošanas jautājumiem, lai, izmantojot informatīvas sanāksmes, to novērstu ballistisko raķešu jomā. |
2.2.4. Projekta labuma guvēji
Savienība un dalībvalstis gūs labumu no pārdomu dokumentiem; AP ciešā sadarbībā ar dalībvalstīm kompetentā Padomes darba grupā pieņems lēmumu par plašāku darbības jomu. Galīgais lēmums pamatosies uz priekšlikumiem, kurus iesniedz īstenotāja struktūrvienība atbilstīgi 2. panta 2. punktam.
Informatīvas sanāksmes būs iespēja iesaistīt plašāku kosmosa un raķešu jautājumu ekspertu sabiedrību, rīkojot sanāksmes attiecīgās nozares, pētniecības sabiedrības pārstāvjiem un citām personām.
Mērķtiecīgas ekspertu misijas pievērsīsies svarīgākajām valstīm, kas nav pievienojušās Kodeksam, vai reģionālajiem dalībniekiem, kam ir nozīmīga vieta tehnoloģiju nodošanā un ar kosmosu saistītās darbībās.
2.3. Trešais projekts: rīkot informatīvus pasākumus par HCoC un ballistisko raķešu neizplatīšanu.
2.3.1. Projekta mērķis
Rīkojot vairākus pasākumus, kuru mērķis ir iesaistīt valstis, kas nav pievienojušās Kodeksam, šis projekts palielinās informētību gan par raķešu neizplatīšanu, gan par HCoC. Lai to panāktu, Vīnē, Ženēvā un Ņujorkā vienlaikus ar tur notiekošiem atbilstīgiem pasākumiem tiks rīkoti pasākumi, kur paredzēts iesaistīt ANO delegācijas.
2.3.2. Projekta apraksts
Projektā ietvers divus pasākumu veidus:
a) |
gan HCoC, gan ballistisko raķešu neizplatīšanas atbalstam paredzēti seši informatīvi pasākumi, kas notiks trīs pilsētās:
Minētie pasākumi varētu izpausties dažādos veidos:
Lai to panāktu, īstenošanas struktūrvienība katrā pasākumā AP piedāvās valstu sarakstu, kur dažas valstis būs no to valstu vidus, kas nav pievienojušās Kodeksam. Tādējādi varēs sasaukt augsta līmeņa pārstāvjus, kas risina ar neizplatīšanu saistītus jautājumus; |
b) |
trīs reģionālu informatīvu semināru finansēšana, kas varētu notikt Latīņamerikā (piem., Čīlē, Meksikā, Argentīnā vai Brazīlijā), Tuvajos Austrumos (piem., Persijas līča valstīs, AAE vai Jordānā) un Āzijā (piem., Singapūrā vai Vjetnamā). Vietu izvēlēsies vienojoties ar AP ciešā sadarbībā ar dalībvalstīm kompetentā Padomes darba grupā. Seminārs būs veltīts raķešu izplatīšanas tendencēm, galvenā uzmanība tiks pievērsta reģiona jautājumiem, un tajā pievērsīsies HCoC un praktiskajai informācijai par to, ko nozīmē būt valstij, kas parakstījusi HCoC. |
2.3.3. Paredzamie projekta rezultāti
— |
tiks palielināta informētība par raķešu izplatīšanas tendencēm un it īpaši par Rīcības kodeksu pret ballistisko raķešu izplatīšanu (HCoC) attiecībā uz valstīm, kas nav to parakstījušas, un veicinātas diskusijas par turpmākajiem centieniem, lai veicinātu raķešu neizplatīšanu, |
— |
Savienības teritorijā un ārpus tās tiks veicinātas debates par turpmākajām ierosmēm, |
— |
tiks mudināts uz to, lai raķešu izplatīšana tiktu uztverta kā stratēģiska problēma. |
2.3.4. Projekta labuma guvēji
Šajos pasākumos galvenā uzmanība tiks vērsta uz valstīm, kas nav pievienojušās Kodeksam, lai gan valstis, kas tam ir pievienojušās, varētu būt saistītas ar dažiem pasākumiem politisku iemeslu dēļ. Dalībniekiem galvenokārt vajadzētu būt valdības ekspertiem un vecākajām amatpersonām.
Labuma guvēju valstu galīgo izvēli veiks īstenošanas struktūrvienība un AP ciešā sadarbībā ar dalībvalstīm kompetentā Padomes darba grupā. Galīgais lēmums pamatosies uz priekšlikumiem, kurus iesniedz īstenotāja struktūrvienība atbilstīgi šā lēmuma 2. panta 2. punktam.
3. TERMIŅŠ
Kopējais paredzētais projekta īstenošanas ilgums ir 24 mēneši.
4. ĪSTENOTĀJA STRUKTŪRVIENĪBA
Projektu tehniskā īstenošana tiks uzticēta FRS.
Īstenotāja struktūrvienība sagatavos:
a) |
ceturkšņa pārskatus par projektu īstenošanu; |
b) |
beigu ziņojumu ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc projektu īstenošanas. |
Ziņojumus nosūtīs AP.
FRS nodrošinās Savienības ieguldījuma publiskumu atbilstīgi tā apjomam.
5. IESAISTĪTĀS TREŠĀS PERSONAS
Projektus pilnībā finansēs ar šo lēmumu. Ekspertus no valstīm, kas ir pievienojušās Kodeksam vai no valstīm, kas nav pievienojušās Kodeksam, var uzskatīt par dalībniekiem no trešām valstīm. Viņi strādās saskaņā ar FRS standarta noteikumiem.
24.7.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 196/81 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS 2012/424/KĀDP
(2012. gada 23. jūlijs),
ar ko īsteno Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību,
ņemot vērā Lēmumu 2011/782/KĀDP (1) un jo īpaši tā 21. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2011. gada 1. decembrī pieņēma Lēmumu 2011/782/KĀDP. |
(2) |
Ņemot vērā situācijas nopietnību Sīrijā, Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā iekļautais to personu un vienību saraksts, kam piemēro ierobežojošus pasākumus, būtu jāpapildina ar jaunām personām un vienībām, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā iekļauto sarakstu papildina ar šā lēmuma pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2012. gada 23. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 319, 2.12.2011., 56. lpp.
PIELIKUMS
Personas un vienības, kas minētas 1. pantā
Personas
|
Vārds, uzvārds |
Identifikācijas informācija |
Iemesli |
Sarakstā iekļaušanas datums |
1. |
Brigādes ģenerālis Sha’afiq Masa |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 215. nodaļas (Damaska) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. Piedalās pret civiliedzīvotājiem vērstās represijās. |
24.7.2012. |
2. |
Brigādes ģenerālis Burhan Qadour |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 291. nodaļas (Damaska) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
3. |
Brigādes ģenerālis Salah Hamad |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 291. nodaļas (Damaska) direktora vietnieks. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
4. |
Brigādes ģenerālis Muhammad (vai: Mohammed) Khallouf (pazīstams arī kā Abou Ezzat) |
|
Direktors Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta 235. nodaļai, tā dēvētai "Palestine" (Damaska), kas ir armijas represiju sistēmas centrā. Tieši iesaistīts represijās, kas veiktas pret opozicionāriem. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
5. |
Ģenerālmajors Riad al-Ahmed |
|
Sauszemes spēku izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu un nogalināšanu. |
24.7.2012. |
6. |
Brigādes ģenerālis Abdul Salam Fajr Mahmoud |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Bab Touma (Damaska) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
7. |
Brigādes ģenerālis Jawdat al-Ahmed |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Homsas nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
8. |
Pulkvedis Qusay Mihoub |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Deras (Deraa) nodaļas direktors (nosūtīts no Damaskas uz Deru, kad tajā sākās manifestācijas). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
9. |
Pulkvedis Suhail Al-Abdullah |
|
Gaisa spēku izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
10. |
Brigādes ģenerālis Khudr Khudr |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta Latākijas (Lattaquié) nodaļas direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
11. |
Brigādes ģenerālis Ibrahim Ma’ala |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta 285. nodaļas direktors (Damaska). (2011. gada beigās aizvietoja brigādes ģenerāli Hussam Fendi). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
12. |
Brigādes ģenerālis Firas Al-Hamed |
|
Vispārējās izlūkošanas dienesta 318. nodaļas (Homsa) direktors. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
13. |
Brigādes ģenerālis Hussam Luqa |
|
No 2012. gada aprīļa Politiskās drošības direktorāta Homsas nodaļas direktors (aizvieto brigādes ģenerāli Nasr al-Ali). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
14. |
Brigādes ģenerālis Taha Taha |
|
Atbildīgais par Politiskās drošības direktorāta Latākijas nodaļas biroju. Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
15. |
Brigādes ģenerālis Nasr al-Ali |
|
No 2012. gada aprīļa atbildīgais par Politiskās drošības direktorāta Deras biroju (bijušais Homsas nodaļas direktors). Atbildīgs par apcietinājumā esošo opozicionāru spīdzināšanu. |
24.7.2012. |
16. |
Bassel Bilal |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
17. |
Ahmad Kafan |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
18. |
Bassam al-Misri |
|
Idlib centrālā cietuma policijas darbinieks; Tieši iesaistīts Idlib centrālajā cietumā apcietinājumā turēto opozicionāru spīdzināšanā. |
24.7.2012. |
19. |
Ahmed al-Jarroucheh |
Dzimšanas gads: 1957 |
Vispārējās izlūkošanas dienesta ārējās nodaļas direktors (279. nodaļa). Šajā sakarībā atbildīgs par vispārējās izlūkošanas pasākumiem Sīrijas vēstniecībās. Tieši piedalās Sīrijas iestāžu veiktajās represijās pret opozicionāriem un jo īpaši atbild par represijām pret Sīrijas opozīciju ārvalstīs. |
24.7.2012. |
20. |
Michel Kassouha (pazīstams arī kā Ahmed Salem; (pazīstams arī kā Ahmed Salem Hassan) |
Dzimšanas gads: 1948. gada 1. februāris |
Sīrijas drošības dienestu loceklis no 1970. gadu sākuma; iesaistīts cīņā pret opozicionāriem Francijā un Vācijā. No 2006. gada marta atbildīgs par Sīrijas vispārējās izlūkošanas dienesta 273. nodaļas attiecībām. Kā ilglaicīgs darbinieks viņš ir tuvu stāvoša persona Vispārējās izlūkošanas dienesta direktoram Ali Mamlouk - vienam no drošības dienestu augstākajām amatpersonām, kam no 2011. gada 9. maija piemēroti ES ierobežojoši pasākumi. Tieši atbalsta režīma veiktās represijas pret opozicionāriem un jo īpaši atbild par represijām pret Sīrijas opozīciju ārvalstīs. |
24.7.2012. |
21. |
Ģenerālis Ghassan Jaoudat Ismail |
Dzimšanas datums: 1960 Dzimšanas vieta: Derikich, Tartous reģions. |
Atbildīgais par Gaisa spēku izlūkošanas dienesta misiju nodaļu, kura sadarbībā ar īpašo operāciju nodaļu pārvalda Gaisa spēku izlūkošanas nodaļas elites vienības, kurām ir liela nozīme režīma veiktajās represijās. Šajā sakarībā Ghassan Jaoudat Ismail ir viens no atbildīgajiem militāristiem, kas tieši īsteno režīma veiktās represijas pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
22. |
Ģenerālis Amer al-Achi (pazīstams arī kā Amis al Ashi pazīstams arī kā Ammar Aachi; pazīstams arī kā Amer Ashi) |
|
Alep kara skolas absolvents, Gaisa spēku izlūkošanas dienesta izlūkošanas nodaļas vadītājs (no 2012. gada), Sīrijas aizsardzības ministram Daoud Rajah tuvu stāvoša persona. Kā Gaisa spēku izlūkošanas dienesta darbinieks Amer al- Achi ir iesaistīts represijās pret Sīrijas opozīciju. |
24.7.2012. |
23. |
Ģenerālis Mohammed Ali Nasr (vai: Mohammed Ali Naser) |
Dzimšanas datums: aptuveni 1964. gads |
Prezidenta jaunākajam brālim Maher al-Assad tuvu stāvoša persona. Nozīmīgāko karjeras daļu veicis Republikas gvardē. 2010. gadā iesaistījās Vispārējās izlūkošanas dienesta iekšējā nodaļā (jeb 251. nodaļa), kura ir atbildīga par politiskās opozīcijas apkarošanu. Kā viena no nodaļas galvenajām amatpersonām ģenerālis Mohammed Ali tieši piedalās pret opozicionāriem veiktajās represijās. |
24.7.2012. |
24. |
Ģenerālis Issam Hallaq |
|
Gaisa spēku štāba vadītājs no 2010. gada. Vada gaisa operācijas, kas vērstas pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
25. |
Ezzedine Ismael |
Dzimšanas datums: 1940. gadu vidus (iespējams, 1947. gads). Dzimšanas vieta: Bastir. Jableh reģions. |
Atvaļināts ģenerālis un ilglaicīgs darbinieks Gaisa spēku izlūkošanas dienestā, kura vadību viņš uzņēmās 2000. gada sākumā. 2006. gadā iecelts par prezidenta politikas un drošības padomnieku. Kā Sīrijas prezidenta politikas un drošības padomnieks Ezzedine Ismael ir iesaistīts politiskajās represijās, ko režīms veic pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
26. |
Samir Joumaa (pazīstams arī kā Abou Sami) |
Dzimšanas datums: aptuveni 1962. gads |
Gandrīz 20 gadus ir biroja vadītājs Mohammad Nassif Kheir Bek kungam, kurš ir viens no Bachar al-Assad galvenajiem drošības padomniekiem (kurš oficiāli ir viceprezidenta Farouk al-Chareh vietnieks). Ciešā sadarbība ar Bachar al-Asad un Mohammed Nassif Kheir Bek ir iesaistījusi Samir Joumaa politiskajās represijās, ko režīms veic pret opozicionāriem. |
24.7.2012. |
Vienības
|
Nosaukums |
Identifikācijas informācija |
Iemesli |
Sarakstā iekļaušanas datums |
||||
1. |
Drex Technologies S.A. |
Reģistrācijas datums: 2000. gada 4. jūlijs Reģistrācijas numurs: 394678 Direktors: Rami Makhlouf Reģistrētais aģents: Mossack Fonseca & Co (BVI) Ltd |
Drex Technologies pilnībā pieder Rami Makhlouf, kuram piemēro ES sankcijas par finansiāla atbalsta sniegšanu Sīrijas režīmam. Rami Makhlouf izmanto Drex Technologies, lai atvieglotu un pārvaldītu viņam piederošās starptautiskās kapitāla daļas, tostarp lielāko daļu uzņēmuma Syria Tel kapitāla daļu, kuru ES iepriekš iekļāvusi sarakstos, pamatojot ar to, ka tā sniedz finansiālu atbalstu Sīrijas režīmam. |
24.7.2012. |
||||
2. |
Cotton Marketing Organisation |
|
Valsts īpašumā esošs uzņēmums. Finansiāli atbalsta Sīrijas režīmu. |
|
||||
3. |
Syrian Arab Airlines (jeb SAA, jeb Syrian Air) |
|
Režīma kontrolēts publisks uzņēmums. Sniedz režīmam finansiālu atbalstu. |
24.7.2012. |