ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2012.182.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 182

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

55. sējums
2012. gada 13. jūlijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 626/2012 (2012. gada 26. jūnijs), ar kuru groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 349/2012, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vīnskābes importam

1

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 627/2012 (2012. gada 10. julijs), ar ko izbeidz daļējo starpposma pārskatīšanu un termiņa beigu pārskatīšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus piemēro konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Taizemes izcelsmes plastikāta maisu un maisiņu importam un kuri tika noteikti ar Regulu (EK) Nr. 1425/2006

6

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 628/2012 (2012. gada 6. jūlijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (AĢIN)]

10

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 629/2012 (2012. gada 6. jūlijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Nostrano Valtrompia (ACVN)]

12

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 630/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 692/2008 attiecībā uz tipa apstiprinājuma prasībām mehāniskiem transportlīdzekļiem, kuros kā degvielu izmanto ūdeņradi un ūdeņraža un dabasgāzes maisījumus, saistībā ar emisijām un attiecībā uz konkrētas informācijas iekļaušanu saistībā ar transportlīdzekļiem, kas aprīkoti ar elektrisko spēka piedziņas bloku, informācijas dokumentā transportlīdzekļu EK tipa apstiprinājumam ( 1 )

14

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 631/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1295/2008 par apiņu importu no trešām valstīm

27

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 632/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko 174. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Al-Qaida tīklu

31

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 633/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

33

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 634/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko groza ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 2011./2012. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

35

 

 

LĒMUMI

 

 

2012/375/ES

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums (2012. gada 22. jūnijs), ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/77/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Īrijai

37

 

 

2012/376/ES

 

*

Padomes Lēmums (2012. gada 10. jūlijs), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Spānijas

39

 

 

2012/377/ES

 

*

Padomes Lēmums (2012. gada 10. jūlijs), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli no Vācijas

40

 

 

2012/378/ES

 

*

Padomes Lēmums (2012. gada 10. jūlijs), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Spānijas

41

 

 

TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

 

 

2012/379/ES

 

*

ES un EBTA Apvienotās komitejas Vienotais tranzīts Lēmums Nr. 3/2012 (2012. gada 26. jūnijs), ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

42

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/1


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 626/2012

(2012. gada 26. jūnijs),

ar kuru groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 349/2012, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vīnskābes importam

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. pantu un 11. panta 3., 5. un 6. punktu,

ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,

tā kā:

A.   PROCEDŪRA

1.   Spēkā esošie pasākumi

(1)

Padome 2006. gadā ar Regulu (EK) Nr. 130/2006 (2) noteica galīgo antidempinga maksājumu (“sākotnējie antidempinga pasākumi”) Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” vai “attiecīgā valsts”) izcelsmes vīnskābes importam. Šī regula tika grozīta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 150/2008 (3). Padome 2012. gadā grozīja pasākumus ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 332/2012 (4) un pagarināja to piemērošanas termiņu par pieciem gadiem ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 349/2012 (5).

2.   Starpposma pārskatīšanas sākšana

(2)

Pārskatīšanas pieprasījumu iesniedza šādi Savienības ražotāji: Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari SpA, Caviro Distillerie Srl un Comercial Quimica Sarasa s.l. (“pieprasījuma iesniedzēji”).

(3)

Pārskatīšanas pieprasījums bija tikai par dempinga pārbaudi, ciktāl tas skar divus ĶTR ražotājus eksportētājus, proti, Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou un Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai. Pieprasījumā tika apgalvots – lai dempingu novērstu, pasākumu piemērošana pašreizējā līmenī, kas bija balstīts uz iepriekš noteikta dempinga līmeņa, šķiet, vairs nebūs pietiekama, ņemot vērā to, ka abiem uzņēmumiem tirgus ekonomikas režīms (“TER”) nebūtu jāpiešķir.

(4)

Komisija, noteikusi, ka ir pietiekami prima facie pierādījumi starpposma pārskatīšanas sākšanai, un apspriedusies ar Padomdevēju komiteju, ar 2011. gada 29. jūlijāEiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (6) publicēto paziņojumu (“paziņojums par procedūras sākšanu”) paziņoja par tādas starpposma pārskatīšanas sākšanu, ievērojot pamatregulas 11. panta 3. punktu, kura attiecas tikai uz dempingu.

3.   Izmeklēšana

3.1.   Izmeklēšanas periods

(5)

Dempinga izmeklēšana notika par periodu no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada 30. jūnijam (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods” jeb “PIP”).

3.2.   Šajā izmeklēšanā iesaistītās personas

(6)

Par starpposma pārskatīšanas sākšanu Komisija oficiāli informēja abus ražotājus eksportētājus attiecīgajā valstī un attiecīgās valsts iestādes.

(7)

Ieinteresētajām personām bija dota iespēja paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un lūgt, lai tās uzklausītu.

3.3.   Atbildes uz anketas jautājumiem un pārbaudes

(8)

Komisija nosūtīja aptaujas anketas abiem pārskatīšanas pieprasījumā norādītajiem ražotājiem eksportētājiem un ražotājiem analogajā valstī (Argentīnā).

(9)

Aptaujas anketas tika saņemtas no abiem ĶTR ražotājiem eksportētājiem, kā arī no analogās valsts ražotāja, kas sadarbojās.

(10)

Lai abi atlasītie ražotāji eksportētāji Ķīnā varētu iesniegt prasību par tirgus ekonomikas režīma (“TER”) vai individuāla režīma (“IR”) piemērošanu, ja tie to vēlētos, Komisija tiem nosūtīja pieprasījuma veidlapas. TER piemērošanas pieprasījumus vai IR pieprasījumus (ja izmeklēšanā konstatētu, ka šie ražotāji eksportētāji neatbilst TER nosacījumiem) saņēma no abiem ražotājiem eksportētājiem.

(11)

Komisija savāca un pārbaudīja visu informāciju, kas tika uzskatīta par vajadzīgu, lai noteiktu dempingu, kā arī veica pārbaudes šādu uzņēmumu telpās:

a)

ĶTR ražotāji eksportētāji:

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai,

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou;

b)

ražotāji eksportētāji analogajā valstī:

TARCOL S.A., Buenos Aires.

B.   ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS

1.   Attiecīgais ražojums

(12)

Šī pārskatīšana, tāpat kā sākotnējā izmeklēšana, attiecas uz tādu ĶTR izcelsmes vīnskābi, izņemot D-(-)-vīnskābi ar negatīvu optisko rotāciju, kas ir vismaz 12,0 grādu, izdarot mērījumu ūdens šķīdumā pēc Eiropas farmakopejā aprakstītās metodes, kuru pašlaik klasificē ar KN kodu ex 2918 12 00 (“attiecīgais ražojums”).

(13)

Attiecīgo ražojumu izmanto vīnā, dzērienu un pārtikas piedevās, kā nedegošu vielu ģipsī un daudzos citos izstrādājumos. To var iegūt vai nu no vīna ražošanas blakusproduktiem, kā to dara Savienības ražotāji, vai ķīmiskās sintēzes ceļā – no petroķīmiskiem savienojumiem, kā to dara ĶTR ražotāji eksportētāji. Tikai L(+)-vīnskābe ir ražota no vīna ražošanas blakusproduktiem. Ražošana sintēzes ceļā ļauj iegūt gan L(+)-vīnskābi, gan DL-vīnskābi. Abi ražojuma veidi ir attiecīgais ražojums, un to lietojums pārklājas.

2.   Līdzīgais ražojums

(14)

Tāpat kā iepriekšējā izmeklēšanā, uzskatīja, ka vīnskābei, ko ražo ĶTR un eksportē uz ES, vīnskābei, ko ražo un pārdod iekšzemes tirgū analogajā valstī Argentīnā, un vīnskābei, ko ražo un Savienības tirgū pārdod Savienības ražotāji, ir vienādas fizikālās un ķīmiskās pamatīpašības un vienādi pamatlietojuma veidi. Tāpēc tos uzskatīja par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē.

C.   DEMPINGS

1.   Tirgus ekonomikas režīms

(15)

Abi pārskatīšanas pieprasījumā minētie uzņēmumi pieprasīja tiem piemērot tirgus ekonomikas režīmu. Atbilstīgi pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktam antidempinga izmeklēšanā par ĶTR izcelsmes importu normālā vērtība saskaņā ar minētā panta 1. līdz 6. punktu jānosaka tiem ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka viņi atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem.

(16)

Informācijai turpmāk īss TER kritēriju kopsavilkums:

1)

ar uzņēmējdarbību un izmaksām saistīti lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus apstākļiem un bez valsts nozīmīgas iejaukšanās;

2)

grāmatvedības dokumentiem tiek veikta neatkarīga revīzija saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem, un tos izmanto visām vajadzībām;

3)

nav nozīmīgu izkropļojumu, kas mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas;

4)

tiesisko noteiktību un stabilitāti nodrošina bankrota un īpašuma tiesību akti;

5)

valūtas maiņa tiek veikta pēc tirgus kursa.

(17)

Abi ĶTR ražotāji eksportētāji ir pieprasījuši piešķirt TER atbilstīgi pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam. Katru TER pieteikumu izvērtēja un veica pārbaudes šo uzņēmumu, kas sadarbojās, telpās.

(18)

Abu uzņēmumu TER pieprasījumu noraidīja saskaņā ar 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta 1. kritēriju, balstoties uz pierādījumiem par to, ka pamatizejvielas, benzola, cena bija izkropļota. Salīdzinot ĶTR iekšzemes cenas, kā avotu izmantojot viena ražotāja, kas sadarbojās, pirkšanas cenas, ar cenām citās tirgus ekonomikas valstīs, tika atklāta 19–51 % liela cenu atšķirība izmeklēšanas periodā. ĶTR benzolam ir noteikusi importa tarifu 40 % apmērā (kaut arī tas PIP laikā nebija spēkā), un tā nekompensē 17 % PVN, ar ko aplikts tās eksports. Konstatēts, ka bija izkropļotas arī cenas starpizejvielai, maleīnanhidrīdam, ko iepirka cits ražotājs, kurš sadarbojās, tā pirkumus izmantojot kā avotu.

(19)

Viena uzņēmuma TER pieprasījums tika noraidīts arī saskaņā ar 2. un 3. kritēriju, jo bija pierādījumi par samazinātām zemes izmantošanas tiesību cenām un uzņēmuma aktīvu pārvērtēšanu ar mērķi garantēt aizdevumu no valsts īpašumā esošas bankas.

(20)

Abi uzņēmumi apstrīdēja Komisijas konstatējumus, kad tie uzņēmumiem tika atklāti. Tomēr neviens no tiem nevarēja izskaidrot benzola zemo cenu ĶTR tirgū. Nolūkā apstrīdēt Komisijas konstatējumus par zemes izmantošanas tiesību cenām un uzņēmumu aktīvu vērtības noteikšanu 19. apsvērumā minētais uzņēmums iesniedza dažus dokumentus. Tomēr, tā kā minētie dokumenti tika pieprasīti pārbaudes laikā, taču iesniegti netika, tika nolemts, ka šo informāciju pārbaudīt nevarēja vai tā nebija ticama.

(21)

Tādēļ abu uzņēmumu TER pieprasījums tika noraidīts.

(22)

Tomēr abi uzņēmumi atbilda pamatregulas 9. panta 5. punkta prasībām, un tādēļ, izmantojot abu uzņēmumu eksporta cenas, tiem var noteikt individuālo antidempinga maksājumu.

2.   Analogā valsts

(23)

Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu, normālo vērtību noteica, pamatojoties uz cenu vai salikto normālo vērtību, kas iegūta atbilstīgā trešā valstī ar tirgus ekonomiku (“analogā valsts”), vai uz cenu, par kādu analogā valsts pārdod preces citām valstīm, tostarp Savienībai, vai, ja tas nav iespējams, izmantojot jebkuru citu samērīgu pamatu, ieskaitot Eiropas Savienībā par līdzīgu ražojumu faktiski samaksāto vai maksājamo cenu, šo cenu vajadzības gadījumā atbilstīgi koriģējot, lai ietvertu samērīgu peļņas normu.

(24)

Tāpat kā sākotnējā izmeklēšanā, arī paziņojumā par procedūras sākšanu Argentīna tika ierosināta kā piemērota analogā valsts normālās vērtības noteikšanai, ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu. Pēc paziņojuma par procedūras sākšanu publicēšanas tika atrasts viens uzņēmums Indijā un viens uzņēmums Austrālijā kā alternatīvie iespējamie ražotāji tirgus ekonomikas trešjā valstī. Tomēr neviens no abiem uzņēmumiem neatbildēja uz tiem nosūtītajām anketām.

(25)

Viens vīnskābes ražotājs Argentīnā izmeklēšanā sadarbojās, atbildot uz anketas jautājumiem. Izmeklēšanā noskaidrojās, ka Argentīnas vīnskābes tirgus ir konkurences tirgus, kurā ir divi vietējie konkurējošie ražotāji un trešo valstu imports. Ražošanas apjomu Argentīnā veido vairāk nekā 20 % no ĶTR attiecīgā ražojuma eksporta apjoma uz Savienību. Tāpēc Argentīnas tirgus tika uzskatīts par pietiekami reprezentatīvu, lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz ĶTR.

(26)

Tādējādi tiek secināts, ka, tāpat kā iepriekšējā izmeklēšanā, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu Argentīna ir uzskatāma par atbilstīgu analogo valsti.

3.   Normālā vērtība

(27)

Normālo vērtību noteica, pamatojoties uz to informāciju, ko saņēma no analogās valsts ražotāja, kurš sadarbojās. Lai gan analogās valsts ražotājs bija pārdevis attiecīgo ražojumu iekšzemes tirgū, Argentīnas un ĶTR atšķirīgās ražošanas metodes dēļ, kura ievērojami ietekmēja cenas un izmaksas, tika nolemts normālo vērtību aprēķināt, nevis izmantot minētās pārdošanas cenas iekšzemes tirgū. Argentīnā izejvielu izmaksas tika aizstātas ar benzola vidējo tirgus cenu, un tika izdarītas pārdošanas, vispārējo un administratīvo izmaksu korekcijas Argentīnā, lai labāk atspoguļotu situāciju ĶTR iekšējā tirgū.

(28)

Normālo vērtību L(+)-vīnskābei, ko ražojis Argentīnas ražotājs, tādējādi aprēķināja, izmantojot L(+)-vīnskābes ražošanas izmaksas Argentīnā, ņemot vērā ražošanas metožu atšķirības starp Argentīnu un ĶTR.

(29)

Argentīnas ražotājs DL-vīnskābi neražoja, tāpēc arī normālo vērtību aprēķināja, izmantojot cenas atšķirību, kas konstatēta starp diviem ražojuma veidiem.

4.   Eksporta cena

(30)

Eksporta cenas noteica, balstoties uz cenu, ko neatkarīgs pircējs Savienībā faktiski samaksājis vai kas maksājama abiem ĶTR ražotājiem eksportētājiem.

5.   Salīdzinājums

(31)

Lai nodrošinātu normālās vērtības un eksporta cenas taisnīgu salīdzināšanu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu tika izdarītas korekcijas attiecībā uz konkrētām transporta, apdrošināšanas un netiešo nodokļu atšķirībām, ja bija pierādīts, ka tās ietekmēja cenas un cenu salīdzināmību.

6.   Dempinga starpības

(32)

Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. punktu salīdzināja abu uzņēmumu vidējo svērto normālo vērtību katram ražojumam ar vidējo svērto eksporta cenu tam pašam ražojuma veidam.

(33)

Uz šā pamata vidējās svērtās dempinga starpības, izteiktas procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļu nomaksas, ir šādas:

Uzņēmums

Dempinga starpība

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou

13,1 %

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

8,3 %

7.   Jauno apstākļu ilglaicīgums

(34)

Pārskatīšanas pieprasījumā tika apgalvots, ka abiem ĶTR ražotājiem eksportētājiem TER vairs nebūtu piešķirams un ka jaunie apstākļi esot ilglaicīgi. Ņemot vērā TER noraidījuma iemeslus, var uzskatīt, ka šīs pārskatīšanas secinājumi drīzumā nemainīsies. Saskaņā ar pierādījumiem ĶTR benzola cenas bija izkropļotas jau pirms PIP, un nekas neparāda, ka ĶTR valdība šādus izkropļojumus ir novērsusi vai novērsīs.

(35)

19. apsvērumā izklāstīto uzņēmumam raksturīgo iemeslu dēļ šie izkropļojumi arī ir ilglaicīgi, jo tie ietekmē uzņēmuma izmaksas un lēmumus par ievērojamu laika periodu. Tās nebija epizodes, kas būtu ietekmējušas sākotnējo izmeklēšanu, kurā minētajam uzņēmumam tika piešķirts TER.

D.   SPĒKĀ ESOŠO ANTIDEMPINGA PASĀKUMU GROZĪŠANA

(36)

Ņemot vērā iepriekš minēto, uzskata, ka pašreizējā antidempinga pasākumu pārskatīšanā būtu jāgroza to spēkā esošo pasākumu līmenis, kas noteikti vīnskābes importam no ĶTR.

(37)

Visas ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kuru dēļ bija iecerēts ieteikt pašreizējo pasākumu grozīšanu. Turklāt tika noteikts termiņš, kurā minētās personas pēc šīs informācijas atklāšanas varēja iesniegt paskaidrojumus.

(38)

Viens ĶTR uzņēmums pēc informācijas atklāšanas atbildēja, atkal apstrīdot konstatējumus attiecībā uz atteikumu piešķirt TER sakarā ar to, ka galvenās izejvielas cenas bija izkropļotas. Tomēr tas neiesniedza jaunus pierādījumus, lai savus pieņēmumus pamatotu, tāpēc tā apgalvojumi tika noraidīti. Tas arī pieprasīja sīkākas ziņas par 27. apsvērumā minētajām korekcijām; šis pieprasījums bija jānoraida, jo sniegt sīkākas ziņas nebija iespējams, neatklājot informāciju par vienīgā ražotāja Argentīnā ražošanas metodēm un izmaksām.

(39)

Savienības ražošanas nozare pēc informācijas atklāšanas atbildēja, apstrīdot to, ka tika izmantotas nevis iekšzemes pārdošanas cenas analogajā valstī, bet gan saliktā normālā vērtība, un apstrīdot iepriekš minētās saliktās normālās vērtības korekcijas, kas tika izdarītas, lai ņemtu vērā izejvielu un ražošanas procesu atšķirības starp Argentīnu un ĶTR.

(40)

Tas, ka izmanto salikto normālo vērtību, nevis Argentīnas cenas, atbilstīgi pamatregulas 11. panta 9. punktam nenozīmē, kas tiek izmantotas citas metodes. Sākotnējā izmeklēšanā abiem ĶTR uzņēmumiem piešķīra TER, tāpēc normālo vērtību ieguva, izmantojot to cenas iekšzemes tirgū. Tagad, kad TER ir atteikts abiem uzņēmumiem, tās pašas metodes izmantot nevar.

(41)

Savienības ražošanas nozare turklāt apgalvoja, ka, lai aprēķinātu individuālo starpību abiem eksportētājiem, uz kuriem attiecas šī pārskatīšana, Komisijai būtu bijis jāizmanto sākotnējā izmeklēšanā noteiktā metodoloģija, ar ko aprēķina atlikušo maksājumu attiecībā uz ĶTR. Šis apgalvojums tika noraidīts, jo atlikušais maksājums bija aprēķināts uzņēmumiem, kuri sākotnējā izmeklēšanā nesadarbojās. Tādēļ tas nav salīdzināms ar individuālā maksājuma aprēķināšanu eksportētājam, kas sadarbojās un kam atteica TER.

(42)

Attiecībā uz izdarītajām normālās vērtības korekcijām, kas minētas iepriekš, tās bija vajadzīgas, lai nodrošinātu taisnīgu salīdzinājumu starp sintēzes ceļā ražotas vīnskābes eksporta cenu un normālo vērtību, kura balstīta uz dabisku ražošanas procesu. Ja tos pašus aprēķinus izdarītu, izmantojot pārdošanas cenas Argentīnas iekšzemes tirgū, un tad atbilstīgi pamatregulas 2. panta 10. punktam koriģētu normālo vērtību un/vai eksporta cenu, taisnīgs salīdzinājums nebūtu nodrošināts. Tāpēc minētos apgalvojumus noraidīja.

E.   CENU LABOJUMI

(43)

Viens ražotājs eksportētājs ĶTR piedāvāja cenu saistības saskaņā ar pamatregulas 8. panta 1. punktu. Eksporta cenas svārstību dēļ attiecīgais ražojums nav piemērots tam, lai uzņemtos saistības nodrošināt nemainīgu cenu. Lai šo problēmu novērstu, ražotājs eksportētājs piedāvāja iekļaut punktu par indeksāciju, taču neprecizējot, kā šādu indeksāciju aprēķinātu. Tas arī piedāvāja indeksāciju, balstoties uz izkropļoto benzola cenu ĶTR iekšzemes tirgū, kas nebija pieņemami.

(44)

Turklāt minētais ražotājs eksportētājs ražo dažādus citus ķīmiskos produktus un var pārdot minētos ražojumus tiem pašiem patērētājiem Eiropas Savienībā ar saistītu tirdzniecības uzņēmumu starpniecību. Tādējādi rastos nopietns šķērskompensācijas risks, un tas ārkārtīgi sarežģītu efektīvu uzraudzību.

(45)

Bez tam ir vairāki attiecīgā ražojuma veidi, kurus atšķirt nav viegli, un to cenas ievērojami atšķiras. Atšķirīgās minimālās cenas, ko ierosināja ražotājs eksportētājs, tādējādi padarītu uzraudzību neiespējamu. Balstoties uz iepriekš minēto, tika secināts, ka saistību piedāvājumus nevar pieņemt,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 349/2012 1. panta 2. punkta tabulu groza šādi:

“Uzņēmums

Antidempinga maksājums

Taric papildu kods

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou

13,1 %

A688

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

8,3 %

A689

Visi pārējie uzņēmumi (izņemot Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd, HangzhouTaric papildu kods A687)

34,9 %

A999”

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Luksemburgā, 2012. gada 26. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

N. WAMMEN


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(2)  OV L 23, 27.1.2006., 1. lpp.

(3)  OV L 48, 22.2.2008., 1. lpp.

(4)  OV L 108, 20.4.2012., 1. lpp.

(5)  OV L 110, 24.4.2012., 3. lpp.

(6)  OV C 223, 29.7.2011., 16. lpp.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/6


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 627/2012

(2012. gada 10. julijs),

ar ko izbeidz daļējo starpposma pārskatīšanu un termiņa beigu pārskatīšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus piemēro konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Taizemes izcelsmes plastikāta maisu un maisiņu importam un kuri tika noteikti ar Regulu (EK) Nr. 1425/2006

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 11. panta 2., 3., 5. un 6. punktu un 9. pantu,

ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,

tā kā:

A.   PROCEDŪRA

1.   Spēkā esošie pasākumi

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 1425/2006 (2) Padome noteica galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (ĶTR) un Taizemes izcelsmes plastikāta maisu un maisiņu importam.

(2)

Pēc tam minēto regulu grozīja ar Padomes Regulām (EK) Nr. 1356/2007 (3), (EK) Nr. 249/2008 (4) un (EK) Nr. 189/2009 (5) un ar Padomes Īstenošanas regulām (ES) Nr. 474/2011 (6) un (ES) Nr. 475/2011 (7).

2.   Pārskatīšanas un procedūras sākšanas pieprasījums

(3)

Komisija 2010. gada 18. maijā saņēma konkrētu plastikāta maisu un maisiņu ražotāja eksportētāja Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd. (“pieprasījuma iesniedzējs”) pieprasījumu par Regulas (EK) Nr. 1425/2006 daļēju starpposma pārskatīšanu.

(4)

Pēc tam, kad tika publicēts paziņojums par spēkā esošo galīgo antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām, Komisija 2011. gada 30. jūnijā saņēma pieprasījumu sākt termiņa beigu pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

(5)

Pieprasījumu kopā iesniedza 44 Savienības ražotāji, pārstāvot aptuveni 30 % kopējā lēstā konkrētu Savienības plastikāta maisu un maisiņu ražošanas apjoma.

(6)

Pieprasījums bija pamatots ar to, ka pasākumu izbeigšana varētu izraisīt dempinga un kaitējuma turpināšanos, ja tā tiktu pieļauta.

(7)

Komisija, apspriedusies ar Padomdevēju komiteju un konstatējusi, ka ir pietiekami pierādījumi daļējas starpposma pārskatīšanas un termiņa beigu pārskatīšanas sākšanai, ar attiecīgi 2010. gada 21. septembrī un 2011. gada 27. septembrīEiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētu paziņojumu paziņoja par daļējas starpposma pārskatīšanas sākšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu un termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu saskaņā ar minētās regulas 11. panta 2. punktu.

3.   Izmeklēšanas

3.1.   Izmeklēšanas periodi

(8)

Termiņa beigu pārskatīšanas izmeklēšana par dempinga turpināšanos vai atkārtošanos un nodarīto kaitējumu attiecās uz laikposmu no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada 30. jūnijam (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods” jeb “PIP”). Kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamības izvērtējumam būtiskās tendences tika analizētas par laikposmu no 2008. gada 1. janvāra līdz PIP beigām (“attiecīgais periods”).

(9)

Daļējās starpposma pārskatīšanas, kurā aprobežojās ar dempinga pārbaudi attiecībā uz Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd., izmeklēšanas periods aptvēra laikposmu no 2009. gada 1. aprīļa līdz 2010. gada 30. jūnijam.

3.2.   Attiecīgais ražojums un līdzīgais ražojums

(10)

Ražojums, uz ko attiecas abas pārskatīšanas, ir ĶTR un Taizemes izcelsmes plastikāta maisi un maisiņi, kuros pēc svara ir vismaz 20 % polietilēna un kuru biezums sloksnēs nepārsniedz 100 mikrometru (μm) (“attiecīgais ražojums”), kurus patlaban klasificē ar KN kodiem ex 3923 21 00, ex 3923 29 10 un ex 3923 29 90.

(11)

Attiecībā uz Savienības tirgū ražoto un pārdoto ražojumu nevarēja iegūt pārliecinošus konstatējumus, ņemot vērā pamatregulas 1. panta 4. punktu, jo Savienības ražošanas nozare pietiekami nesadarbojās termiņa beigu pārskatīšanā (skatīt B sadaļu).

(12)

Attiecībā uz starpposma pārskatīšanā iesaistītā pieprasījuma iesniedzēja iekšzemes tirgū ražoto un pārdoto ražojumu, kā arī ražojumu, kas ražots un pārdots potenciālā analogā valstī saistībā ar starpposma pārskatīšanu, jānorāda, ka izmeklēšanā neguva nekādus secinājumus, jo abas pašreizējās izmeklēšanas tika izbeigtas un pastāvošie pasākumi atcelti (skatīt B sadaļu).

3.3.   Izmeklēšanā iesaistītās personas

(13)

Komisija oficiāli informēja Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd. un ĶTR pārstāvjus, ka tiek sākta daļēja starpposma pārskatīšana, kas aprobežojas ar dempinga pārbaudi. Abām ieinteresētajām personām tika dota iespēja paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt, lai tās uzklausa.

(14)

Par termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu Komisija oficiāli informēja Savienības ražotājus, kuri iesniedza pieprasījumu par termiņa beigu pārskatīšanu, citus zināmos Savienības ražotājus un Savienības ražotāju savienības, ražotājus eksportētājus, importētājus, attiecīgos zināmos lietotājus un to apvienības. Par termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu informēja arī ražotājus iespējamajās analogajās valstīs, piemēram, Indijā, Indonēzijā, Malaizijā, Turcijā un ASV, kā arī ĶTR un Taizemes pārstāvjus. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt, lai tās uzklausa.

(15)

Tika uzklausītas visas ieinteresētās personas, kas to pieprasīja un norādīja konkrētus iemeslus, kāpēc tās būtu jāuzklausa.

3.4.   Savienības ražotāju atlase

(16)

Ņemot vērā termiņa beigu izmeklēšanā iesaistīto Savienības ražotāju lielo skaitu, attiecīgajā paziņojumā par procedūras sākšanu saskaņā ar pamatregulas 17. pantu tika paredzēta atlase.

3.4.1.   Savienības ražošanas nozares apraksts

(17)

Plastikāta maisu un maisiņu ražošanas nozare Savienībā ir ļoti sadrumstalota, un tajā darbojas daudz dažāda lieluma ražošanas uzņēmumu, tāpat tajā ir liels daudzums tādu mazu ražotāju, kuri darbojas vairākās dalībvalstīs.

(18)

Pieprasījumā procedūras sākšanas posmā sniegtā informācija liecina, ka lieli un vidēji uzņēmumi veidoja aptuveni 25 % no ražotājiem, kuri sadarbojās, un aptuveni 70 % no to Savienības ražotāju, kuri sadarbojās, ražošanas apjoma. Attiecīgi mazie uzņēmumi veidoja aptuveni 75 % no ražotājiem, kuri sadarbojās, un apmēram 30 % no to ražošanas apjoma.

(19)

Turklāt informācija liecina, ka Savienībā ražošana notiek vairākās dalībvalstīs, tomēr lielākoties tā koncentrēta Vācijā, Francijā, Spānijā un Itālijā.

3.4.2.   Atlases metodoloģija

(20)

Pamatregulas 3. panta 2. punktā teikts, ka kaitējuma noteikšanas pamatā ir tieši pierādījumi un ir objektīvi jāpārbauda inter alia importa par dempinga cenām ietekme uz Savienības ražošanas nozari. Tāpēc jebkādiem konstatējumiem par kaitējumu un šim nolūkam savāktajai informācijai jābūt reprezentatīvai attiecībā uz visu Savienības ražošanas nozari.

(21)

Līdz ar to atlases veidošanā bija jāņem vērā plastikāta maisu un maisiņu ražošanas nozares ievērojamā sadrumstalotība. Lai varētu izdarīt secinājumus, kas būtu reprezentatīvi visai Savienības ražošanas nozarei, tika uzskatīts, ka jānodrošina pienācīgs mazo uzņēmumu situācijas atspoguļojums.

(22)

Tāpēc, lai izveidotu reprezentatīvu Savienības ražotāju atlasi, Savienības ražotājus, kuri sadarbojās, pēc viņu gada ražošanas apjoma sadalīja šādos divos segmentos: lielie un vidējie uzņēmumi ar ražošanas apjomu vairāk nekā 15 000 tonnu, no vienas puses, un mazie uzņēmumi ar ražošanas apjomu mazāk nekā 15 000 tonnu, no otras puses. Bija paredzēts iekļaut atlasē katra segmenta lielākos uzņēmumus.

(23)

Turklāt, kā aprakstīts 19. apsvērumā, tika ņemta vērā arī ražotāju atrašanās vieta dalībvalstīs.

3.4.3.   Pagaidu atlases procedūra

(24)

Savienības ražotāju atlasei vajadzīgās informācijas iegūšanas procedūras pamatā bija sākotnējā posmā iegūtā informācija. Turklāt ar attiecīgo paziņojumu par procedūras sākšanu visi citi ražotāji tika uzaicināti informēt par sevi, ja tie vēlētos, lai tos iekļauj atlasē. Pēc tam, ka bija publicēts paziņojums par procedūras sākšanu, Komisijā nepieteicās neviens uzņēmums, pieprasot iekļaušanu atlasē.

(25)

Pamatojoties uz 20. līdz 23. apsvērumā izskaidrotajiem kritērijiem, iekļaušanai atlasē izraudzījās piecus Savienības ražotājus, kas darbojās četrās dalībvalstīs. Tie bija lielākie uzņēmumi abos segmentos, ņemot vērā lielumu un atrašanās vietu. Trīs atlasītie uzņēmumi bija no lielo un vidējo uzņēmumu segmenta, savukārt divi – no mazo uzņēmumu segmenta.

(26)

Atlasītie uzņēmumi, ņemot vērā to ražošanas apjomu, atspoguļoja arī uzņēmumu atrašanās vietu dalībvalstīs, jo Vācija un Francija pārstāvēja uzņēmumus, kuri darbojās lielo un vidējo uzņēmumu segmentā, savukārt Spānija un Itālija – uzņēmumus, kuri darbojās mazo uzņēmumu segmentā.

(27)

Tādējādi atlasē bija pārstāvēti 22,5 % no plastikāta maisu un maisiņu kopējā ražošanas apjoma, ko saražoja ražotāji, kuri sadarbojās, un 12,3 % no kopējā lēstā Savienības ražošanas apjoma, pamatojoties uz kopējiem Savienības ražošanas apjoma rādītājiem, kas minēti pieprasījumā.

(28)

Sākotnējā posmā visi zināmie Savienības ražotāji tika informēti par pagaidu atlases sastāvu un tie varēja iesniegt piezīmes. Piezīmes netika saņemtas.

B.   SAVIENĪBAS RAŽOŠANAS NOZARES STĀVOKLIS

(29)

Jāatgādina, ka kaitējuma noteikšanā izmanto izvērtējumu, kura pamatā ir pierādījumi par importa par dempinga cenu ietekmi uz Savienības ražošanas nozari.

(30)

Tāpēc atlasē bija jāņem vērā nozares sadrumstalotība un anketas, kurās bija prasīti vispārīgi dati lielākoties attiecībā uz dalībvalstu makroekonomiskajiem rādītājiem, tika papildus nosūtītas visām zināmajām Savienības ražotāju apvienībām, lai iegūtu vajadzīgo informāciju.

(31)

Savienības ražotāju atlases reprezentativitātes pakāpi ievērojami ietekmēja tas, ka nozīmīgākais atlasītais ražotājs lielo un vidējo uzņēmumu segmentā un viens mazo uzņēmumu segmenta ražotājs informēja Komisiju, ka tie nevēlas aizpildīt anketu. Tas nozīmēja, ka tikai trīs no atlasītajiem pieciem uzņēmumiem turpināja sadarbību un ka par noteiktajiem segmentiem un ražojošajām dalībvalstīm nevarēs iegūt informāciju vai varēs iegūt tikai daļēju informāciju.

(32)

Tāpēc vairākkārt mēģināja izveidot jaunu reprezentatīvu atlasi, kurā būtu ievērota 17. līdz 28. apsvērumā izklāstītā atlases metodoloģija.

(33)

Tādējādi kopumā vēl seši Savienības ražotāji, kas vēlējās, lai tos iekļauj atlasē, tika izraudzīti kā iespējamie to divu uzņēmumu aizstājēji, kuri atteicās sadarboties atlasē. Pie šiem sešiem uzņēmumiem vērsās ar piedāvājumu sadarboties, aicinot aizpildīt Savienības ražotāju anketu.

(34)

No šiem sešiem uzaicinātajiem Savienības ražotājiem tikai viens ražotājs, kas pārstāvēja lielo un vidējo uzņēmumu segmentu, galu galā piekrita sadarboties. Netika atrasts aizstājējs, kas pārstāvētu ražošanu Vācijā, kas ir viena no lielākajām plastikāta maisu un maisiņu ražotājām dalībvalstīm.

(35)

Tāpēc nevarēja izveidot jaunu atlasi saskaņā ar pamatregulas 17. panta 4. punktu, jo nevarēja izpildīt kritēriju par reprezentativitāti saistībā ar noteiktajiem segmentiem un ražojošajām dalībvalstīm.

(36)

Atlasītie Savienības ražotāji neizrādīja lielu vēlmi sadarboties, tāpēc nebija iespējams izdarīt pienācīgus secinājumus par to, vai uzņēmumu, kuri sadarbojās, sniegtie dati atspoguļo stāvokli visā Savienības ražošanas nozarē, un tādējādi nevarēja pienācīgi izvērtēt, vai ir ievēroti pamatregulas 3. panta 2. punktā izklāstītie nosacījumi.

(37)

Pēc mēģinājumiem izveidot jaunu atlasi, viena ražotāju grupa apliecināja apņemšanos aktīvi piedalīties termiņa beigu pārskatīšanā, atkārtoti norādot, cik svarīgi Savienības ražošanas nozarei ir saglabāt spēkā esošos antidempinga pasākumus. Šī ražotāju grupa pauda nožēlu, ka tikai vienu šīs grupas ražotāju Komisija uzaicināja aizpildīt anketu. Šajā sakarā jānorāda, ka šo uzņēmumu vēlme sadarboties pilnībā tika ievērota un tos visus iekļāva to uzņēmumu grupā, kurus uzaicināja, veidojot jauno atlasi. Tomēr jāatgādina, ka, lai nodrošinātu vajadzīgo reprezentativitāti, atlases metode, kas aprakstīta 17. līdz 28. apsvērumā, bija jāņem vērā arī jaunajā atlasē. Tikai viens šīs grupas uzņēmums izpildīja iepriekš minētos kritērijus, tāpēc tikai minēto uzņēmumu varēja aicināt atlasē. Pārējie uzņēmumi bija tāda lieluma vai atradās tādās dalībvalstīs, kas jau bija pietiekami pārstāvētas atlasē.

(38)

Konkrētu informāciju par valstī saražoto produkciju, pārdošanas rādītājiem un citiem galvenajiem makrorādītājiem saņēma no Nīderlandes, Spānijas, Itālijas un daļēji arī Francijas ražotāju apvienībām. Tomēr Eiropas plastikāta izstrādājumu ražošanas apvienība (EuPC) nesniedza informāciju, kas bija prasīta īpašā tai nosūtītā anketā, tāpēc nevarēja savākt pārliecinošus Savienības mēroga datus makroekonomiskā līmenī.

C.   PROCEDŪRU IZBEIGŠANA

(39)

Ņemot vērā iepriekš minēto un saskaņā ar pamatregulas 9. panta 2. punktu, būtu jāizbeidz termiņa beigu pārskatīšana attiecībā uz ĶTR un Taizemes plastmasas maisu un maisiņu importu.

(40)

Nepietiekamā Savienības ražotāju sadarbības līmeņa un reprezentatīvas atlases trūkuma dēļ Komisija nevarēja novērtēt, vai ievēroti pamatregulas 3. panta 2. punktā un 11. panta 2. punktā minētie nosacījumi. Tāpēc nevar izdarīt secinājumus, vai spēkā esošo pasākumu beigšanās nozīmētu, ka kaitējums turpināsies vai atkārtosies, un tāpēc izmeklēšana būtu jāizbeidz.

(41)

Iepriekš minētais liecina, ka starpposma pārskatīšana nav vajadzīga un arī tā būtu jāizbeidz.

(42)

Visas ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, pamatojoties uz kuriem plānots ieteikt izbeigt abas izmeklēšanas. Tām arī bija noteikts laikposms, kurā tās pēc šīs informācijas atklāšanas varēja iesniegt piezīmes. Ja iesniegtā informācija un piezīmes bija pamatotas, tās tika ņemtas vērā.

(43)

Viena ieinteresētā persona pieprasīja – tā kā tika ierosināts izbeigt pārskatīšanu Savienības ražotāju sadarbības trūkuma dēļ, antidempinga pasākumi būtu jāatceļ ar atpakaļejošu spēku, t. i., ar 2011. gada 30. septembri, kad spēkā esošajiem pasākumiem sākotnēji vajadzēja beigties.

(44)

Šajā sakarā jāatgādina, ka pārskatīšanas pieprasījumu saskaņā ar pamatregulu iesniedza Savienības ražotāji, kuri pārstāv vairāk nekā 30 % no kopējā Savienības ražošanas apjoma. Turklāt pamatregulas 11. panta 2. punktā skaidri teikts, ka pasākumi paliek spēkā, līdz tiek pabeigta pārskatīšana. Konstatējumi, kas minēti 40. apsvērumā, neietekmēja pārskatīšanas sākšanas likumību kā tādu, kas nozīmē, ka turpina piemērot 11. panta 2. punktā minētos noteikumus, kuros paredzēts, ka pasākumi paliek spēkā, līdz tiks pabeigta pārskatīšana. Tāpēc šis arguments bija jānoraida.

(45)

Virkne Savienības ražotāju reaģēja uz informācijas izpaušanu, norādot, ka tie atsauc pieteikumu kā sūdzības iesniedzēji. Tomēr, tā kā citi Savienības ražotāji saglabāja savu nostāju un tā kā pārskatīšanas sākšanas brīdī tika izpildīti 5. apsvērumā aprakstītie nosacījumi, tas procedūru neietekmē.

(46)

Ņemot vērā iepriekš minēto, netika saņemtas piezīmes, kas liktu mainīt iepriekšminētos secinājumus. Tāpēc tiek secināts, ka būtu jāizbeidz antidempinga procedūra attiecībā uz konkrētu ĶTR un Taizemes izcelsmes plastikāta maisu un maisiņu importu Savienībā un pasākumi būtu jāatceļ. Līdz ar to vienlaikus ar šo termiņa beigu pārskatīšanu tiks izbeigta 3. apsvērumā minētā notiekošā starpposma pārskatīšana,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo atceļ antidempinga pasākumus attiecībā uz konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Taizemes plastikāta maisu un maisiņu importu, kurus patlaban klasificē ar KN kodu ex 3923 21 00, ex 3923 29 10 un ex 3923 29 90, un izbeidz procedūru attiecībā uz to importu.

2. pants

Ar šo izbeidz saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktu sākto tādu antidempinga pasākumu daļējo starpposma pārskatīšanu, kurus piemēro konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Taizemes plastikāta maisu un maisiņu importam, ko patlaban klasificē ar KN kodu ex 3923 21 00, ex 3923 29 10 un ex 3923 29 90.

3. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 10. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

V. SHIARLY


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(2)  OV L 270, 29.9.2006., 4. lpp.

(3)  OV L 304, 22.11.2007., 5. lpp.

(4)  OV L 76, 19.3.2008., 8. lpp.

(5)  OV L 67, 12.3.2009., 5. lpp.

(6)  OV L 131, 18.5.2011., 2. lpp.

(7)  OV L 131, 18.5.2011., 10. lpp.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/10


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 628/2012

(2012. gada 6. jūlijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (AĢIN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Vācijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu „Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut” ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 6. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV C 189, 29.6.2011., 33. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.6. grupa.   Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

VĀCIJA

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (AĢIN)


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 629/2012

(2012. gada 6. jūlijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Nostrano Valtrompia (ACVN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Itālijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu „Nostrano Valtrompia” ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 6. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV C 304, 15.10.2011., 15. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.3. grupa.   Siers

ITĀLIJA

Nostrano Valtrompia (ACVN)


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/14


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 630/2012

(2012. gada 12. jūlijs),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 692/2008 attiecībā uz tipa apstiprinājuma prasībām mehāniskiem transportlīdzekļiem, kuros kā degvielu izmanto ūdeņradi un ūdeņraža un dabasgāzes maisījumus, saistībā ar emisijām un attiecībā uz konkrētas informācijas iekļaušanu saistībā ar transportlīdzekļiem, kas aprīkoti ar elektrisko spēka piedziņas bloku, informācijas dokumentā transportlīdzekļu EK tipa apstiprinājumam

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (Euro 5 un Euro 6) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (1) un jo īpaši tās 5. panta 3. punkta a), f) un i) punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas paziņojumā Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai „Eiropas tīru un energoefektīvu transportlīdzekļu stratēģija” (2) atzīst, ka ir liels tehnoloģiju klāsts (elektrība, ūdeņradis, biogāze un šķidrās biodegvielas), kas varētu dot būtisku ieguldījumu stratēģijas „Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā — uz zināšanām un inovāciju balstītas ekonomikas attīstība (gudra izaugsme) un resursu ziņā efektīvākas, videi nekaitīgākas un konkurētspējīgākas ekonomikas veicināšana (ilgtspējīga izaugsme).

(2)

Iekšdedzes dzinēji visticamāk arī turpmāk būs galvenie sauszemes transportlīdzekļu dzinēji īsa un vidēja termiņa perspektīvā; pielāgojot iekšdedzes dzinējus tīrajām degvielām, piemēram, ūdeņradim (H2) vai ūdeņraža un dabasgāzes (H2NG) maisījumiem, varētu sekmēt netraucētu pāreju no iekšdedzes dzinēja uz citiem spēka piedziņas bloku veidiem (elektroakumulators, kurināmā elements).

(3)

Ņemot vērā neskaidrību par nākotnes spēka piedziņas bloka tehnoloģiju, un iespējamību, ka jaunās tehnoloģijas ieņems arvien lielāku tirgus daļu, Eiropas spēkā esošie tipa apstiprinājuma tiesību akti jāpielāgo minētajām tehnoloģijām.

(4)

Patlaban H2 un H2NG nav ietverti kā aplūkojamie degvielas tipi Komisijas 2008. gada 18. jūlija Regulā (EK) Nr. 692/2008, ar kuru īsteno un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (Euro 5 un Euro 6) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (3). Tādējādi ir lietderīgi paplašināt šajā regulā paredzēto tipa apstiprinājuma procedūru, lai aptvertu minētās degvielas.

(5)

Ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 14. janvāra Regulu (EK) Nr. 79/2009, kas attiecas uz tipa apstiprinājumu ar ūdeņradi darbināmiem mehāniskiem transportlīdzekļiem un ar ko groza Direktīvu 2007/46/EK (4), noteica mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājuma prasības attiecībā uz ūdeņraža piedziņu. Turklāt ir jānodrošina vides aizsardzība, jo slāpekļa oksīda emisijas no ūdeņraža, ko izmanto kā degvielu iekšdedzes dzinējos, var ietekmēt vidi°.

(6)

Ar H2NG maisījumiem atmosfērā nokļūst zināms piesārņotāju daudzums, galvenokārt ogļūdeņraži, oglekļa monoksīdi, slāpekļa oksīdi un cietās daļiņas; ar šīm emisijām saistītie jautājumi jārisina.

(7)

Atšķirīgās formulas un parametri, kurus izmanto emisijas testu rezultātu noteikšanai, būtu jāpielāgo konkrētiem gadījumiem saistībā ar H2 un H2NG izmantošanu iekšdedzes dzinējos, jo šīs formulas un parametri ir lielā mērā atkarīgi no izmantotās degvielas tipa un īpašībām.

(8)

Lai ietvertu attiecīgo informāciju par H2, H2NG un elektriskajiem transportlīdzekļiem, būtu jāatjaunina dokumenti, kurus ražotājs iesniedz valsts apstiprināšanas iestādēm.

(9)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 692/2008.

(10)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Tehniskā komiteja mehānisko transportlīdzekļu jautājumos,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 692/2008 groza šādi.

1.

2. pantu groza šādi.

(a)

16. punktu aizstāj ar šādu punktu:

„16.

„hibrīds elektrisks transportlīdzeklis” (HEV) ir tāds transportlīdzeklis (ieskaitot transportlīdzekļus, kuri saņem enerģiju no patērējamās degvielas, tikai lai uzlādētu elektroenerģijas/jaudas akumulēšanas ierīci), kas mehāniskajai piedziņai saņem enerģiju no diviem šādiem transportlīdzeklī esošiem enerģijas/jaudas avotiem:

a)

patērējamas degvielas,

b)

akumulatora, kondensatora, spararata/ģeneratora vai citas elektroenerģijas/jaudas uzkrāšanas ierīces;”

(b)

Pievieno šādus punktus:

„33.

„elektrisks spēka piedziņas bloks” ir sistēma, kurā ietilpst viena vai vairākas elektroenerģijas akumulēšanas ierīces, viena vai vairākas elektroenerģijas pārveidošanas ierīces un viena vai vairākas elektroiekārtas, kas akumulēto elektroenerģiju pārveido mehāniskajā enerģijā, kuru pārvada uz riteņiem, lai nodrošinātu transportlīdzekļa piedziņu;

34.

„pilnībā elektrisks transportlīdzeklis” ir transportlīdzeklis, ko darbina tikai elektrisks spēka piedziņas bloks;

35.

„pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzeklis” ir pielāgojamas degvielas transportlīdzeklis, ko var darbināt ar dažādiem ūdeņraža maisījumiem un NG/biometānu;

36.

„ūdeņraža kurināmā elementa transportlīdzeklis” ir transportlīdzeklis, ko darbina ar kurināmā elementu, kurā ķīmisko enerģiju no ūdeņraža pārvērš elektroenerģijā, lai nodrošinātu transportlīdzekļa piedziņu.”

2.

Pielikumus groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 12. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 171, 29.6.2007., 1. lpp.

(2)  COM(2010) 186 galīgā redakcija

(3)  OV L 199, 28.7.2008., 1. lpp.

(4)  OV L 35, 4.2.2009., 32. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 692/2008 pielikumus groza šādi.

1.

I pielikumu groza šādi.

(a)

1.1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

1.1.   Papildu prasības vienas degvielas ar gāzi darbināmiem transportlīdzekļiem, divu degvielu ar gāzi darbināmiem transportlīdzekļiem un pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzekļiem”

(b)

1.1.1.1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

„1.1.1.1.

Saime ir tāda tipa transportlīdzekļu grupa, kurus darbina ar LPG, NG/biometānu, H2NG, ko nosaka cilmes transportlīdzeklis.”

(c)

1.1.2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

1.1.2.   Ja transportlīdzekli darbina ar LPG, NG/biometānu, H2NG, EK tipa apstiprinājumu piešķir saskaņā ar šādām prasībām.”

(d)

1.1.2.1. punktu papildina ar šādu daļu:

„Pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzeklim ūdeņraža saturs maisījumā var būt no 0 % līdz maksimālajai procentuālajai daļai, ko norādīja ražotājs. Attiecībā uz cilmes transportlīdzekli jāpierāda, ka to var pielāgot jebkādai procentuālajai daļai diapazonā, ko norādījis ražotājs. Turklāt saistība ar cilmes transportlīdzekli jāpierāda, ka to var pielāgot ikvienam NG/biometāna sastāvam, kāds var būt pieejams tirgū, neatkarīgi no ūdeņraža procentuālās daļas maisījumā.”

(e)

1.1.2.2., 1.1.2.3. un 1.1.2.4. punktu aizstāj ar šādiem punktiem:

„1.1.2.2.

Ja transportlīdzekli darbina ar LPG, NG/biometānu, H2NG, cilmes transportlīdzeklis jāpārbauda 1. tipa testā ar divām galēji atšķirīgām gāzes standartdegvielām, kas norādītas IX pielikumā. NG/biometāna gadījumā, ja pāreja no vienas gāzes degvielas uz otru praksē notiek, izmantojot slēdzi, šo slēdzi nedrīkst izmantot tipa apstiprināšanas laikā.

Pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzekļu gadījumā cilmes transportlīdzeklis jāpārbauda 1. tipa testā ar šādiem degvielas sastāviem:

100 % H-gāze;

100 % L-gāze;

H-gāzes maisījums un ūdeņraža maksimālā procentuālā daļa, ko norādījis ražotājs;

L-gāzes maisījums un ūdeņraža maksimālā procentuālā daļa, ko norādījis ražotājs.

1.1.2.3.

Transportlīdzekli uzskata par atbilstīgu, ja, testos izmantojot 1.1.2.2. punktā minētās standartdegvielas, transportlīdzeklis atbilst emisijas ierobežojumiem.

1.1.2.4.

Ja transportlīdzekli darbina ar LPG vai NG/biometānu, emisijas rezultātu attiecību „r” katram piesārņotājam nosaka šādi.

Degvielas tips

Standartdegvielas

„r” aprēķins

LPG

degviela A

Formula

degviela B

NG/biometāns

degviela G20

Formula

degviela G25

(f)

Iekļauj šādu 1.1.2.5. punktu:

„1.1.2.5.

Attiecībā uz pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzekļiem divu emisijas rezultātu attiecības „r1” un „r2” katram piesārņotājam nosaka šādi:

Degvielas tips

Standartdegvielas

„r” aprēķins

NG/biometāns

degviela G20

Formula

degviela G25

H2NG

Ūdeņraža maisījums un G20 ar ūdeņraža maksimālo procentuālo daļu, ko norādījis ražotājs

Formula

Ūdeņraža maisījums un G25 ar ūdeņraža maksimālo procentuālo daļu, ko norādījis ražotājs

(g)

1.1.3. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu daļu:

„Attiecībā uz tipa apstiprinājumu vienas degvielas ar gāzi darbināmam transportlīdzeklim un divu degvielu ar gāzi darbināmam transportlīdzeklim, ko darbina gāzes režīmā (kā degvielu izmanto LPG vai NG/biometānu) un kas pieder vienai transportlīdzekļu saimei, veic 1. tipa testu ar vienu gāzes standartdegvielu. Šī standartdegviela var būt jebkura no abām gāzes standartdegvielām. Transportlīdzekli uzskata par atbilstīgu, ja tiek izpildītas šādas prasības:”

(h)

Iekļauj šādu 1.1.4. punktu:

1.1.4.   Pielāgojamas degvielas H2NG transportlīdzekļa tipa apstiprinājumam kā saimes loceklim jāveic divi 1. tipa testi; pirmais tests ar 100 % vai nu G20, vai arī G25 un otrais tests ar ūdeņraža maisījumu un tādu pašu NG/biometāna degvielu, kas izmantota pirmajā testā, ar ūdeņraža maksimālo procentuālo daļu, ko norādījis ražotājs.

Saskaņā ar pirmo punktu testēto transportlīdzekli uzskata par atbilstīgu, ja papildus 1.1.3. punkta a), e) un g) apakšpunkta prasībām ir ievērotas šādas prasības:

a)

ja NG/biometāna degviela ir standartdegviela G20, emisijas rezultāti katram piesārņotājam jāreizina ar atbilstošiem koeficientiem (r1 pirmajam testam un r2 otrajam testam), kas aprēķināti 1.1.2.5. sadaļā, ja atbilstošais koeficients ir > 1; ja atbilstošais koeficients ir < 1, korekcija nav nepieciešama;

b)

ja NG/biometāna degviela ir standartdegviela G25, emisijas rezultāti katram piesārņotājam jādala ar atbilstošu koeficientu (r1 pirmajam testam un r2 otrajam testam), kas aprēķināts saskaņā ar 1.1.2.5. sadaļu, ja atbilstošais koeficients ir < 1; ja atbilstošais koeficients ir > 1, korekcija nav nepieciešama;

c)

pēc ražotāja pieprasījuma 1. tipa tests jāveic ar četrām iespējamajām standartdegvielu kombinācijām saskaņā ar 1.1.2.5. sadaļu, un tādā gadījumā korekcija nav nepieciešama;

d)

ja ar vienu un to pašu motoru veic atkārtotus testus, tad rezultātus, izmantojot par standartdegvielu G20 vai H2G20, un rezultātus, izmantojot par standartdegvielu G25 vai H2G25 ar ūdeņraža maksimālo procentuālo daļu, ko norādījis ražotājs, vispirms jāaprēķina kā vidējais svērtais lielums; koeficients „r1” un „r2” jāaprēķina no šiem vidējiem svērtajiem rezultātiem.”

(i)

I.2.4. attēlu aizstāj ar šādu attēlu.

I.2.4.   attēls

Testa prasību piemērošana tipa apstiprinājumam un attiecināšanai uz citu tipu

Transportlīdzekļa kategorija

Transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes motoriem, tostarp hibrīdie transportlīdzekļi

Transportlīdzekļi ar kompresijaizdedzes motoriem, tostarp hibrīdie transportlīdzekļi

Pilnībā elektriski transportlīdzekļi

Ūdeņraža kurināmā elementa transportlīdzekļi

Ar vienu degvielu

Ar divām degvielām (1)

Ar pielāgojamu degvielu (1)

Ar pielāgojamu degvielu

Ar vienu degvielu

Standartdegviela

Benzīns (E5)

LPG

NG/Biometāns

Ūdeņradis

Benzīns (E5)

Benzīns (E5)

Benzīns (E5)

Benzīns (E5)

NG/Biometāns

Dīzeļdegviela (B5)

Dīzeļdegviela (B5)

LPG

NG/Biometāns

Ūdeņradis

Etanols (E85)

H2NG

Biodīzeļdegviela

Gāzveida piesārņotāji

(1. tipa tests)

 (4)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām) (4)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

Jā (tikai B5) (2)

Cieto daļiņu masa un skaits

(1. tipa tests)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(abām degvielām)

Jā (tikai B5) (2)

Tukšgaitas emisijas

(2. tipa tests)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(tikai benzīnam)

(abām degvielām)

(tikai NG/biometānam)

Kartera emisijas

(3. tipa tests)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai NG/biometānam)

Iztvaikošanas emisijas

(4. tipa tests)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

Ilgizturīgums

(5. tipa tests)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai NG/biometānam)

Jā (tikai B5) (2)

Zemas temperatūras emisijas

(6. tipa tests)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

(tikai benzīnam)

 (3)

(abām degvielām)

Ekspluatācijas atbilstība

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

Jā (tikai B5) (2)

Iebūvētā diagnostika

CO2 emisijas, degvielas patēriņš, elektroenerģijas patēriņš un darbības tālums ar elektrisko piedziņu

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

(abām degvielām)

Jā (tikai B5) (2)

Dūmainība

Jā (tikai B5) (2)

(j)

4.9. punktu aizstāj ar šādu punktu:

„4.9.   Ar LPG, dabasgāzi vai H2NG darbināmu transportlīdzekļu atbilstības pārbaude

(k)

4.9.1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

4.9.1.   Ražojuma atbilstības testus var veikt ar komerciālu degvielu, kuras C3/C4 attiecība ir standartdegvielu robežās LPG gadījumā vai kuras Wobbe indekss ir galējo standartdegvielu indeksu robežās NG vai H2NG gadījumā. Šādā gadījumā degvielas analīze jāiesniedz apstiprinātājiestādei.”

(l)

3. papildinājumu groza šādi.

i)

3.2.2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

„3.2.2.   Degviela”

ii)

Iekļauj šādu 3.2.2.1. punktu:

„3.2.2.1.   Vieglie transportlīdzekļi: dīzeļdegviela/Benzīns/LPG/NG vai biometāns/Etanols (E85)/biodīzeļdegviela/ūdeņradis/ H2NG (5)  (6)

iii)

Iekļauj šādu 3.2.18. līdz 3.2.19.4.3. punktu:

„3.2.18.   Ūdeņraža degvielas sistēma: jā/nē (7)

3.2.18.1.   EK tipa apstiprinājuma numurs saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 79/2009: …

3.2.18.2.   Motora elektroniskās vadības bloks, kas paredzēts darbībai ar ūdeņradi

3.2.18.2.1.   Marka(-as): …

3.2.18.2.2.   Tips(-i): …

3.2.18.2.3.   Ar emisiju saistītu korekciju iespējamība: …

3.2.18.3.   Papildu dokumenti

3.2.18.3.1.   Katalizatora aizsardzības sistēmas apraksts, pārslēdzoties no benzīna uz ūdeņradi un otrādi: …

3.2.18.3.2.   Sistēmas shēma (elektriskie savienojumi, spiediena izlīdzināšanas caurules utt.): …

3.2.18.3.3.   Simbola rasējums: …

3.2.19.   H2NG degvielas sistēma: jā/nē (7)

3.2.19.1.   Ūdeņraža procentuālā daļa degvielā (maksimālā vērtība, ko norādījis ražotājs):

3.2.19.2.   EK tipa apstiprinājuma numurs saskaņā ar UN/ECE Noteikumiem Nr. 110 (8)

3.2.19.3.   Motora elektroniskās vadības bloks, kas paredzēts darbībai ar H2NG

3.2.19.3.1.   Marka(-as): …

3.2.19.3.2.   Tips(-i): …

3.2.19.3.3.   Ar emisiju saistītu korekciju iespējamība: …

3.2.19.4.   Papildu dokumenti

3.2.19.4.1.   Katalizatora aizsardzības sistēmas apraksts, pārslēdzoties no benzīna uz H2NG un otrādi: …

3.2.19.4.2.   Sistēmas shēma (elektriskie savienojumi, spiediena izlīdzināšanas caurules utt.): …

3.2.19.4.3.   Simbola rasējums: …

iv)

Iekļauj šādu 3.3. līdz 3.3.2.4. punktu:

„3.3.   Elektromotors

3.3.1.   Tips (tinums, ierosināšana): …

3.3.1.1.   Maksimālā izejas jauda stundā: … Kw

3.3.1.2.   Darba spriegums: … V

3.3.2.   Akumulators

3.3.2.1.   Elementu skaits: …

3.3.2.2.   Masa: … kg

3.3.2.3.   Jauda: … Ah (ampērstundas)

3.3.2.4.   Pozīcija: …";

v)

3. papildinājuma 3.4.8. punktu aizstāj ar šādu punktu:

3.4.8.   Transportlīdzekļa darbības tālums ar elektrisko piedziņu … …km (saskaņā ar 9. pielikumu UN/ECE Noteikumos Nr. 101) (9)

vi)

3.5.2.1. līdz 3.5.2.3. punktu aizstāj ar šādiem punktiem:

3.5.2.1.   Degvielas patēriņš (pilsētas apstākļos) … l/100 km vai m3/100 km, vai kg/100 km (10)

3.5.2.2.   Degvielas patēriņš (ārpuspilsētas apstākļos)… l/100 km vai m3/100 km, vai kg/100 km (10)

3.5.2.3.   Degvielas patēriņš (jauktā režīmā) … l/100 km vai m3/100 km, vai kg/100 km (10)

vii)

Iekļauj šādu 3.5.3. līdz 3.5.4.3. punktu:

3.5.3.   Elektroenerģijas patēriņš pilnībā elektriskiem transportlīdzekļiem … Wh/km

3.5.4.   Elektroenerģijas patēriņš ārēji lādējamiem hibrīdiem elektriskiem transportlīdzekļiem

3.5.4.1.   Elektroenerģijas patēriņš (A nosacījums, jauktā režīmā) … Wh/km

3.5.4.2.   Elektroenerģijas patēriņš (B nosacījums, jauktā režīmā) … Wh/km

3.5.4.3.   Elektroenerģijas patēriņš (svērtā vērtība, jauktā režīmā) … Wh/km”;

2.

III pielikumu groza šādi.

(a)

3.3. punktu aizstāj ar šādu punktu:

3.3.   Izplūdes gāzes, kas minētas 4.3.1.1. punktā, ir izplūdes gāzes, kas ietver metānu, ūdeni un ūdeņradi:

„…(karsētas liesmas jonizācijas detektors (HFID)). To kalibrē ar propāna gāzi, kas izteikta kā ekvivalentu oglekļa atomiem (C1).

Metāna (CH4) analīze:

analizators ir vai nu gāzes hromatogrāfs, kas apvienots ar liesmas jonizācijas (FID) tipu, vai liesmas jonizācijai (FID) ar dalītājgāzes tipu, kas nav metāns, kalibrēts ar metāna gāzi, kas izteikta kā oglekļa atomu ekvivalents (C1).

Ūdens (H2O) analīze:

analizators ir nedispersīvas infrasarkanās (NDIR) absorbcijas tipa analizators. NDIR kalibrē ar ūdens tvaiku vai propilēnu (C3H6). Ja NDIR kalibrē ar ūdens tvaiku, nodrošina, ka kalibrēšanas procesā caurulītēs un savienotājelementos nerodas ūdens kondensāts. Ja NDIR kalibrē ar propilēnu, analizatora ražotājs sniedz informāciju par propilēna koncentrācijas konvertēšanu atbilstošajai ūdens tvaika koncentrācijai. Analizatora ražotājs periodiski (vismaz reizi gadā) pārbauda konvertācijas vērtības.

Ūdeņraža (H2) analīze:

analizatora tips ir lauka sektora masspektrometrijas analizators, kalibrēts ar ūdeņradi.

Slāpekļa oksīds (NOx)…””;

(b)

Iekļauj šādu 3.3.a punktu:

3.3.a.   Tīrās gāzēs, kas minētas 4.5.1. punktā, ir tīrās gāzes, kas ietver propilēnu:

„…propāns: (min. tīrība 99,5 %).

…propilēns: (min. tīrība 99,5 %).””;

(c)

3.4. punktā pievieno šādu tekstu:

„Attiecībā uz H2NG Formula

A ir NG/biometāna daudzums H2NG maisījumā, izteikts % no tilpuma”;

(d)

3.8. punktu aizstāj ar šādu punktu:

3.8.   4. pielikuma 8. papildinājuma 1.3. punkta otro daļu saprot šādi:

„… Atšķaidījuma pakāpi aprēķina šādi:

 

Katrai standartdegvielai, izņemot ūdeņradi:

Formula

 

Degvielai ar sastāvu CxHyOz ir šāda vispārīgā formula:

Formula

 

Konkrēti attiecībā uz H2NG formula ir šāda:

Formula

 

Ūdeņradim atšķaidījuma pakāpi aprēķina šādi:

Formula

 

Standartdegvielām, kas ietvertas IX pielikumā, ir šādas „X” vērtības:

Degviela

X

Benzīns (E5)

13,4

Dīzeļdegviela (B5)

13,5

LPG

11,9

NG/biometāns

9,5

Etanols (E85)

12,5

Etanols (E75)

12,7

Ūdeņradis

35,03

Šajos vienādojumos:

CCO2

=

CO2 koncentrācija atšķaidītā izplūdes gāzē paraugu ņemšanas maisā, izteikta % no tilpuma,

CHC

=

HC koncentrācija atšķaidītā izplūdes gāzē paraugu ņemšanas maisā, izteikta ppm oglekļa ekvivalenta,

CCO

=

CO koncentrācija atšķaidītā izplūdes gāzē parauga maisā, izteikta ppm,

CH20

=

H2O koncentrācija atšķaidītā izplūdes gāzē parauga maisā, izteikta % no tilpuma,

CH20-DA

=

H2O koncentrācija gaisā, ko izmanto atšķaidīšanai, izteikta % no tilpuma,

CH2

=

ūdeņraža koncentrācija atšķaidītā izplūdes gāzē parauga maisā, izteikta ppm,

A

=

NG/biometāna daudzums H2NG maisījumā, izteikts % no tilpuma.””

3.

IV pielikuma 1. papildinājuma 2.2. punkta pirmajā daļā pievieno šādu tekstu:

„—

attiecībā uz H2NG

Formula

Kur A ir NG/biometāna daudzums H2NG maisījumā, izteikts % no tilpuma.”

4.

IX pielikuma A sadaļas 1. apakšsadaļā pievieno šādu tekstu:

„Tips: Ūdeņradis iekšdedzes dzinējiem

Raksturojums

Vienības

Robežvērtības

Testa metode

Minimālās

Maksimālās

Ūdeņraža tīrība

% mol

98

100

ISO 14687-1

Ogļūdeņraži kopā

μmol/mol

0

100

ISO 14687-1

Ūdens (11)

μmol/mol

0

 (12)

ISO 14687-1

Skābeklis

μmol/mol

0

 (12)

ISO 14687-1

Argons

μmol/mol

0

 (12)

ISO 14687-1

Slāpeklis

μmol/mol

0

 (12)

ISO 14687-1

CO

μmol/mol

0

1

ISO 14687-1

Sērs

μmol/mol

0

2

ISO 14687-1

Permanentās cietās daļiņas (13)

 

 

 

ISO 14687-1

Tips: Ūdeņradis kurināmā elementa transportlīdzekļiem

Raksturojums

Vienības

Robežvērtības

Testa metode

Minimālās

Maksimālās

Ūdeņraža degviela (14)

% mol

99,99

100

ISO 14687-2

Gāzes kopā (15)

μmol/mol

0

100

 

Ogļūdeņraži kopā

μmol/mol

0

2

ISO 14687-2

Ūdens

μmol/mol

0

5

ISO 14687-2

Skābeklis

μmol/mol

0

5

ISO 14687-2

Hēlijs (He), slāpeklis (N2), argons (Ar)

μmol/mol

0

100

ISO 14687-2

CO2

μmol/mol

0

2

ISO 14687-2

CO

μmol/mol

0

0,2

ISO 14687-2

Sēra savienojumi kopā

μmol/mol

0

0,004

ISO 14687-2

Formaldehīds (HCHO)

μmol/mol

0

0,01

ISO 14687-2

Skudrskābe (HCOOH)

μmol/mol

0

0,2

ISO 14687-2

Amonjaks (NH3)

μmol/mol

0

0,1

ISO 14687-2

Halogēnsavienojumi kopā

μmol/mol

0

0,05

ISO 14687-2

Cieto daļiņu izmērs

μm

0

10

ISO 14687-2

Cieto daļiņu koncentrācija

μg/l

0

1

ISO 14687-2

Tips: H2NG

Ūdeņraža un NG/biometāna degvielām, kas veido H2NG maisījumu, atsevišķi jāatbilst to attiecīgajam raksturojumam saskaņā ar šo pielikumu.”

5.

XII pielikumu groza šādi.

(a)

The title is replaced by the following:Virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:

„CO2 EMISIJU, DEGVIELAS PATĒRIŅA, ELEKTROENERĢIJAS PATĒRIŅA UN DARBĪBAS TĀLUMA AR ELEKTRISKO PIEDZIŅU NOTEIKŠANA”;

(b)

Ievadteikumu aizstāj ar šādu ievadteikumu:

„Šajā pielikumā paredzētas prasības CO2 emisijas, degvielas patēriņa, elektroenerģijas patēriņa un darbības tāluma ar elektrisko piedziņu mērīšanai”;

(c)

3.1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

3.1.   Tehniskās prasības un specifikācijas CO2 emisijas, degvielas patēriņa, elektroenerģijas patēriņa un darbības tāluma ar elektrisko piedziņu mērīšanai ir paredzētas UN/ECE Noteikumu Nr. 101 6. līdz 10. pielikumā, paredzot šādus izņēmumus”:

(d)

1.4.3. sadaļas ievadteikumu aizstāj ar šādu teikumu:

1.4.3.   Degvielas patēriņu, izteiktu l uz 100 km (benzīnam, LPG, etanolam (E85) un dīzeļdegvielai), m3 uz 100 km (NG/biometānam un H2NG) vai kg uz 100 km (ūdeņradim), aprēķina pēc šādām formulām:”

(e)

Pievieno šādu f) un g) punktu.

„ f)

transportlīdzekļiem ar dzirksteļaizdedzes motoru, kuri darbināmi ar H2NG:

Formula

(f)

transportlīdzekļiem, kuri darbināmi ar ūdeņradi:

Formula

Saskaņā ar iepriekšējo vienošanos ar tipa apstiprināšanas iestādi, un transportlīdzekļiem, kuri darbināmi ar gāzveida vai šķidro ūdeņradi, ražotājs var izvēlēties kā alternatīvu iepriekšējai metodei vai nu šo formulu

FC = 0,1 · (0,1119 · H 2 O + H 2)

vai arī metodi saskaņā ar standarta protokoliem, piemēram, SAE J2572.”

(g)

Otro daļu aizstāj ar šādu daļu,

„Šajās formulās:

FC= degvielas patēriņš l uz 100 km (benzīnam, etanolam, LPG, dīzeļdegvielai vai biodīzeļdegvielai) vai m3 uz 100 km (dabasgāzei un H2NG), vai kg uz 100 km ūdeņradim.

HC= izmērītā ogļūdeņražu emisija, izteikta g/km.

CO= izmērītā oglekļa monooksīda emisija, izteikta g/km.

CO2= izmērītā oglekļa dioksīda emisija, izteikta g/km.

H2O= izmērītā H2O emisija, izteikta g/km.

H2= izmērītā H2 emisija, izteikta g/km.

A= NG/biometāna daudzums H2NG maisījumā, izteikts % no tilpuma.

D= testa degvielas blīvums.

Gāzveida degvielu gadījumā D ir blīvums 15°C temperatūrā.

d= teorētiskais attālums, ko veicis testētais transportlīdzeklis saskaņā ar 1. tipa testu, izteikts km.

p1 = spiediens gāzveida degvielas tvertnē pirms darbības cikla, izteikts Pa.

P2 = spiediens gāzveida degvielas tvertnē pēc darbības cikla, izteikts Pa.

T1 = temperatūra gāzveida degvielas tvertnē pirms darbības cikla, izteikta K.

T2 = temperatūra gāzveida degvielas tvertnē pēc darbības cikla, izteikta K.

Z1 = gāzveida degvielas saspiežamības koeficients pie p1 un T1 .

Z2 = gāzveida degvielas saspiežamības koeficients pie p2 un T2 .

V= gāzveida degvielas tvertnes iekšējais tilpums, kas izteikts m3.

Saspiežamības koeficientu iegūst no turpmāk izklāstītās tabulas.

T(k)

p(bar)\

33

53

73

93

113

133

153

173

193

213

233

248

263

278

293

308

323

338

353

5

0,8589

0,9651

0,9888

0,9970

1,0004

1,0019

1,0026

1,0029

1,0030

1,0028

1,0035

1,0034

1,0033

1,0032

1,0031

1,0030

1,0029

1,0028

1,0027

100

1,0508

0,9221

0,9911

1,0422

1,0659

1,0757

1,0788

1,0785

1,0765

1,0705

1,0712

1,0687

1,0663

1,0640

1,0617

1,0595

1,0574

1,0554

1,0535

200

1,8854

1,4158

1,2779

1,2334

1,2131

1,1990

1,1868

1,1757

1,1653

1,1468

1,1475

1,1413

1,1355

1,1300

1,1249

1,1201

1,1156

1,1113

1,1073

300

2,6477

1,8906

1,6038

1,4696

1,3951

1,3471

1,3123

1,2851

1,2628

1,2276

1,2282

1,2173

1,2073

1,1982

1,1897

1,1819

1,1747

1,1680

1,1617

400

3,3652

2,3384

1,9225

1,7107

1,5860

1,5039

1,4453

1,4006

1,3651

1,3111

1,3118

1,2956

1,2811

1,2679

1,2558

1,2448

1,2347

1,2253

1,2166

500

4,0509

2,7646

2,2292

1,9472

1,7764

1,6623

1,5804

1,5183

1,4693

1,3962

1,3968

1,3752

1,3559

1,3385

1,3227

1,3083

1,2952

1,2830

1,2718

600

4,7119

3,1739

2,5247

2,1771

1,9633

1,8190

1,7150

1,6361

1,5739

1,4817

1,4823

1,4552

1,4311

1,4094

1,3899

1,3721

1,3559

1,3410

1,3272

700

5,3519

3,5697

2,8104

2,4003

2,1458

1,9730

1,8479

1,7528

1,6779

1,5669

1,5675

1,5350

1,5062

1,4803

1,4570

1,4358

1,4165

1,3988

1,3826

800

5,9730

3,9541

3,0877

2,6172

2,3239

2,1238

1,9785

1,8679

1,7807

1,6515

1,6521

1,6143

1,5808

1,5508

1,5237

1,4992

1,4769

1,4565

1,4377

900

6,5759

4,3287

3,3577

2,8286

2,4978

2,2714

2,1067

1,9811

1,8820

1,7352

1,7358

1,6929

1,6548

1,6207

1,5900

1,5623

1,5370

1,5138

1,4926

Gadījumā, ja vajadzīgās ielaides vērtības attiecībā uz p un T nav norādītas tabulā, saspiežamības koeficientu aprēķina ar lineāro interpolāciju starp saspiežamības koeficientiem, kas norādīti tabulā, izvēloties tos, kas ir tuvākie meklētajai vērtībai.”.


(1)  Apvienojot divu degvielu transportlīdzekli ar pielāgojamas degvielas transportlīdzekli, piemēro abas testu prasības.

(2)  Šis ir pagaidu noteikums; turpmākās prasības biodīzeļdegvielai tiks ierosinātas vēlāk.

(3)  Testu ar benzīnu veic tikai pirms Regulas (EK) Nr. 715/2007 10. panta 6. punktā noteiktajiem termiņiem. Testu ar abām degvielām veic tikai pēc norādītajiem termiņiem. Izmanto E75 testa standartdegvielu, kas norādīta IX pielikuma B sadaļā.

(4)  Ja transportlīdzekli darbina ar ūdeņradi, nosaka tikai NOx-emisijas.”

(5)  Lieko svītrot (ir gadījumi, kad nekas nav jāsvītro, jo piemērojams vairāk nekā viens ieraksts).

(6)  Transportlīdzekļus var darbināt gan ar benzīnu, gan gāzveida degvielu, bet, ja benzīna sistēma ir ierīkota tikai avārijas situācijām vai tikai motora iedarbināšanai un benzīna tvertnē neietilpst vairāk kā 15 l benzīna, testa nolūkā tos uzskata par transportlīdzekļiem, kurus darbina vienīgi ar gāzveida degvielu.”

(7)  Lieko svītrot (ir gadījumi, kad nekas nav jāsvītro, jo piemērojams vairāk nekā viens ieraksts).

(8)  OV L 72, 14.3.2008., 113. lpp.”

(9)  OV L 158, 19.6.2007., 34. lpp.”

(10)  Lieko svītrot (ir gadījumi, kad nekas nav jāsvītro, jo piemērojams vairāk nekā viens ieraksts).”

(11)  Neaplūko.

(12)  Ūdenim, skābeklim, slāpeklim un argonam kombinēti: 1900 μmol/mol.

(13)  Ūdeņradis nesatur putekļus, smiltis, netīrumus, gumiju, eļļas vai citas vielas tādā daudzumā, kura pietiktu, lai nodarītu bojājumus degvielas uzpildīšanas aprīkojumā transportlīdzeklī (motorā), kuru uzpilda.

(14)  Ūdeņraža degvielas indeksu nosaka, atņemot tabulā uzskaitītās ūdeņradi nesaturošas gāzveida sastāvdaļas (Gāzes kopā), kas izteiktas molu procentos, no 100 molu procentiem. Tas ir mazāks nekā visu ūdeņradi nesaturošu gāzveida sastāvdaļu maksimāli pieļaujamo robežvērtību summa, kas ir norādīta tabulā.

(15)  „Gāzes kopā” vērtību nosaka, summējot ūdeņradi nesaturošas gāzveida sastāvdaļas, kas uzskaitītas tabulā, izņemot cietās daļiņās.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/27


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 631/2012

(2012. gada 12. jūlijs),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1295/2008 par apiņu importu no trešām valstīm

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 192. panta 2. punktu saistībā ar tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas Regulas (EK) Nr. 1295/2008 (2) I pielikumā ir sniegts saraksts, kurā uzskaitītas trešo valstu iestādes, kas pilnvarotas izdot apliecinājumus, kurus pievieno no šīm valstīm importētajiem apiņu produktiem. Šādus apliecinājumus atzīst par līdzvērtīgiem Regulas (EK) Nr. 1234/2007 117. pantā noteiktajam sertifikātam.

(2)

Argentīna pirmo reizi paziņoja, kādas divas iestādes ir pilnvarotas izdot līdzvērtības apliecinājumus. Šīs iestādes būtu jāiekļauj Regulas (EK) Nr. 1295/2008 I pielikumā sniegtajā sarakstā.

(3)

Tāpēc Regula (EK) Nr. 1295/2008 ir attiecīgi jāgroza.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1295/2008 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 12. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 340, 19.12.2008., 45. lpp.


PIELIKUMS

“I PIELIKUMS

IESTĀDES, KAS PILNVAROTAS IZDOT APLIECINĀJUMUS ATTIECĪBĀ UZ TURPMĀK MINĒTAJIEM PRODUKTIEM

Apiņu rogas, KN kods: ex 1210

Apiņu pulveri, KN kods: ex 1210

Apiņu sulas un ekstrakti, KN kods: 1302 13 00

Izcelsmes valsts

Pilnvarotās iestādes

Adrese

Kods

Tālrunis

Fakss

E-pasts (var nenorādīt)

(AR) Argentīna

Coordinación Regional Temática de Protección Vegetal (CRTPV).

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Centro Regional Patagonia Norte

Calle 9 de Julio 933.

General Roca, Provincia de Río Negro,

Cod 8334

(54-298)

44 28 594

44 32 190

44 28 594

44 32 190

groca@senasa.gov.ar

cpaulovich@senasa.gov.ar

jesparza@senasa.gov.ar

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Av. Pasco Colon 367

Ciudad Aut. de Buenos Aires,

C1063ACD

(54-11)

41 21 50 00

41 21 50 00

webmaster@senasa.gob.ar

cdei@senasa.gob.ar

(AU) Austrālija

Quarantine Tasmania

Quarantine Centre

163-169 Main Road,

Moonah, 7009

Tasmania,

Australia

(61-3)

62 33 33 52

62 34 67 85

 

(CA) Kanāda

Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

Floor 2, West Wing 59,

Camelot Drive

Napean, Ontario,

K1A OY9

(1-613)

952 80 00

991 56 12

 

(CH) Šveice

Labor Veritas

Engimattstrasse 11

Postfach 353

CH-8027 Zürich

(41-44)

283 29 30

201 42 49

admin@laborveritas.ch

(CN) Ķīna

Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 33 Youyi Road,

Hexi District

Tianjin 300201

(86-22)

28 13 40 78

28 13 40 78

ciqtj2002@163.com

Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 8, Zhaofaxincun

2nd Avenue, TEDA

Tianjin 300457

(86-22)

662 98-343

662 98-245

zhujw@tjciq.gov.cn

Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 12 Erdos Street,

Saihan District, Huhhot City

Inner Mongolia 010020

(86-471)

434-1943

434-2163

zhaoxb@nmciq.gov.cn

Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 116 North Nanhu Road

Urumqi City

Xinjiang 830063

(86-991)

464-0057

464-0050

xjciq_jw@xjciq.gov.cn

(NZ) Jaunzēlande

Ministry of Agriculture and Forestry

P.O. Box 2526

Wellington 6140

(64-4)

894-0100

894 0720

 

(HR) Horvātija

Križevci College of Agriculture

Milislava Demerca 1,

HR-48260 Križevci

(385-48)

279 198

682 790

ssrecec@vguk.hr

(RS) Serbija

Institut za ratarstvo i povrtarstvo/

Institute of Field and Vegetable Crops

21000 Novi Sad

Maksima Gorkog 30.

(381-21)

780 365

Centrāle:

4898 100

780 198

institut@ifvcns.ns.ac.rs

(UA) Ukraina

Productional-Technical Centre (PTZ)

Ukrhmel

Hlebnaja 27

262028 Zhitomir

(380)

37 21 11

36 73 31

 

(US) Amerikas Savienotās Valstis

Washington Department of Agriculture

State Chemical and Hop Lab

21 N. 1st Ave. Suite 106

Yakima, WA 98902

(1-509)

225 76 26

454 76 99

 

Idaho Department of Agriculture

Division of Plant Industries

Hop Inspection Lab

2270 Old Penitentiary Road

P.O. Box 790

Boise, ID 83701

(1-208)

332 86 20

334 22 83

 

Oregon Department of Agriculture

Commodity Inspection Division

635 Capital Street NE

Salem, OR 97310-2532

(1-503)

986 46 20

986 47 37

 

California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

Division of Inspection Services

Analytical Chemistry Laboratory

3292 Meadowview Road

Sacramento, CA 95832

(1-916)

445 00 29 vai 262 14 34

262 15 72

 

USDA, GIPSA, FGIS

1100 NW Naito Parkway

Portland, OR 97209-2818

(1-503)

326 78 87

326 78 96

 

USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

10383 Nth Ambassador Drive

Kansas City, MO 64153-1394

(1-816)

891 04 01

891 04 78

 

(ZA) Dienvidāfrika

CSIR Food Science and Technology

PO Box 395

0001 Pretoria

(27-12)

841 31 72

841 35 94

 

(ZW) Zimbabve

Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

Northend Close,

Northridge Park

Borrowdale,

P.O. Box 2259 Harare

(263-4)

88 20 17, 88 20 21, 88 55 11

88 20 20

info@saz.org.zw

saz.org.zw”


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/31


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 632/2012

(2012. gada 12. jūlijs),

ar ko 174. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Al-Qaida tīklu

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 27. maija Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Al-Qaida tīklu (1), un jo īpaši tās 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 7.a panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumā ir uzskaitītas personas, grupas un organizācijas, uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 2. jūlijā nolēma svītrot astoņas fiziskās personas no to personu, grupu un organizāciju saraksta, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.

(3)

Tādēļ attiecīgi būtu jāatjaunina Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 12. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Ārpolitikas instrumentu dienesta vadītājs


(1)  OV L 139, 29.5.2002., 9. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza šādi:

sadaļā „Fiziskās personas” svītro šādus ierakstus:

(a)

Sobhi Abdel Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah, b) Mohamed Atef, c) Sheik Taysir Abdullah, d) Abu Hafs Al Masri, e) Abu Hafs Al Masri El Khabir, f) Taysir). Dzimšanas datums: 17.1.1958. Dzimšanas vieta: El Behira, Ēģipte. Valstspiederība: Ēģiptes. Papildu informācija: saņemts apstiprinājums, ka miris Pakistānā 2001. gadā. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 25.1.2001.”;

(b)

Nasr Fahmi Nasr Hassannein (alias a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Dzimšanas datums: 30.10.1962. Dzimšanas vieta: Kaira, Ēģipte. Valstspiederība: Ēģiptes. Papildu informācija: saskaņā ar pieejamo informāciju miris. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 6.10.2001.”;

(c)

Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (alias a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai’id). Dzimšanas datums: 27.2.1955. Dzimšanas vieta: El Sharkiya, Ēģipte. Valstspiederība: Ēģiptes. Papildu informācija: saņemts apstiprinājums, ka miris Afganistānā 2010. gada maijā. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 6.10.2001.”;

(d)

Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, d) Abdel Rahman, e) Abdul Rahman). Dzimšanas datums: 19.6.1964. Dzimšanas vieta: Dakahliya, Ēģipte. Valstspiederība: Ēģiptes. Papildu informācija: saņemts apstiprinājums, ka miris Pakistānā 2006. gada aprīlī. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.”;

(e)

Fahid Mohammed Ally Msalaam (alias a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d) Mohammed Ally Msalam, e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Dzimšanas datums: 9.4.1976. Dzimšanas vieta: Mombasa, Kenija. Valstspiederība: Kenijas. Pases Nr.: a) A260592 (Kenijas pase), b) A056086 (Kenijas pase), c) A435712 (Kenijas pase), d) A324812 (Kenijas pase), e) 356095 (Kenijas pase). Valsts identifikācijas nr.: 12771069 (Kenijas personas apliecība). Papildu informācija: a) tēva vārds ir Mohamed Ally; b) mātes vārds ir Fauzia Mbarak; c) saņemts apstiprinājums, ka miris Pakistānā 2009. gada 1. janvārī. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.”;

(f)

Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, (i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Tituls: šeihs. Dzimšanas datums: 9.4.1960. Dzimšanas vieta: Mombasa, Kenija. Valstspiederība: Kenijas. Pases Nr. A163012 (Kenijas pase). Valsts identifikācijas nr.: 8534714 (Kenijas personas apliecība, izdota 14.11.1996.). Papildu informācija: saņemts apstiprinājums, ka miris Pakistānā 2009. gada 1. janvārī. 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.”;

(g)

Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (alias a) Юлдашев Тахир Абдулхалилович b) Yuldashev, Takhir). Dzimšanas datums: 1967. Dzimšanas vieta: Namangan, Uzbekistāna. Valstspiederība: Uzbekistānas. Papildu informācija: a) Islamic Movement of Uzbekistan bijušais līderis; saņemts apstiprinājums, ka miris Pakistānā 2009. gada augustā. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.”;

(h)

Abbas Abdi Ali (alias Ali, Abbas Abdi) Cita informācija: saskaņā ar pieejamo informāciju miris 2004. gadā. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.”.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/33


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 633/2012

(2012. gada 12. jūlijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 12. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0707 00 05

TR

95,4

ZZ

95,4

0709 93 10

TR

98,2

ZZ

98,2

0805 50 10

AR

88,2

BO

90,5

TR

53,0

UY

102,3

ZA

89,9

ZZ

84,8

0808 10 80

AR

182,3

BR

97,8

CA

169,1

CL

117,1

CN

125,2

NZ

122,9

US

165,7

UY

68,3

ZA

113,2

ZZ

129,1

0808 30 90

AR

118,6

CL

120,5

NZ

179,1

ZA

115,5

ZZ

133,4

0809 10 00

TR

184,9

ZZ

184,9

0809 29 00

TR

357,8

ZZ

357,8

0809 30

TR

180,5

ZZ

180,5


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/35


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 634/2012

(2012. gada 12. jūlijs),

ar ko groza ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 2011./2012. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,

tā kā:

(1)

Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2011./2012. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 (3). Jaunākie grozījumi šajās cenās un nodokļos izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 616/2012 (4).

(2)

Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 951/2006 36. pantam.

(3)

Tā kā šī pasākuma piemērošana jānodrošina iespējami drīzāk pēc atjaunināto datu nosūtīšanas, šai regulai jāstājas spēkā tās publicēšanas dienā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 971/2011 2011./2012. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 951/2006 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 12. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.

(3)  OV L 254, 30.9.2011., 12. lpp.

(4)  OV L 178, 10.7.2012., 11. lpp.


PIELIKUMS

Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2012. gada 13. jūlija piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95

(EUR)

KN kods

Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

1701 12 10 (1)

43,18

0,00

1701 12 90 (1)

43,18

1,65

1701 13 10 (1)

43,18

0,00

1701 13 90 (1)

43,18

1,95

1701 14 10 (1)

43,18

0,00

1701 14 90 (1)

43,18

1,95

1701 91 00 (2)

53,89

1,30

1701 99 10 (2)

53,89

0,00

1701 99 90 (2)

53,89

0,00

1702 90 95 (3)

0,54

0,20


(1)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.

(2)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.

(3)  Aprēķins uz 1 % saharozes satura.


LĒMUMI

13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/37


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2012. gada 22. jūnijs),

ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2011/77/ES par Savienības finanšu palīdzības piešķiršanu Īrijai

(2012/375/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 407/2010 (2010. gada 11. maijs), ar ko izveido Eiropas finanšu stabilizācijas mehānismu (1), un jo īpaši tās 3. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Pamatojoties uz Īrijas lūgumu, Padome ar Īstenošanas lēmumu 2011/77/ES (2) tai piešķīra finanšu palīdzību, lai atbalstītu stingru ekonomikas un finanšu reformu programmu (“programma”), kuras mērķis ir atjaunot uzticību, ļaut ekonomikā atjaunot ilgtspējīgu izaugsmi un nodrošināt finanšu stabilitāti Īrijā, eurozonā un Savienībā.

(2)

Saskaņā ar Īstenošanas lēmuma 2011/77/ES 3. panta 9. punktu Komisija kopā ar Starptautisko Valūtas fondu (SVF) un sadarbībā ar Eiropas Centrālo banku (ECB) ir sesto reizi pārskatījusi Īrijas iestāžu progresu pieņemto pasākumu īstenošanā, kā arī minēto pasākumu efektivitāti un to ekonomisko un sociālo ietekmi.

(3)

Īrijas iestādes 2011. gada septembrī Parlamentam iesniedza tiesību aktus, kas paredzēti, lai uzlabotu publisko finanšu ilgtermiņa ilgtspēju, kā paredzēts programmā. Parlaments līdz iepriekš minētā sestā ceturkšņa pārskata beigām nepieņēma vairākus paredzētās reformas elementus, jo īpaši attiecībā uz valsts dienesta jauno darbinieku pensijas tiesībām, tostarp priekšlaicīgas pensionēšanās pārskatīšanu attiecībā uz konkrētu kategoriju valsts dienesta darbiniekiem un pensiju indeksēšanu atbilstoši patēriņa cenām, un pensiju maksājumu piesaistīšanu vidējai izpeļņai karjeras laikā, un pensionēšanās vecuma piesaistīšanu valsts pensiju saņēmēju pensionēšanās vecumam. Iestādes ir apņēmušās nodrošināt, ka šie noteikumi tiks apstiprināti līdz 2012. gada beigām.

(4)

Ņemot vērā, ka ES mēroga stresa tests, ko veic Eiropas Banku iestādes uzraudzībā, ir atlikts līdz 2013. gadam, tiek uzskatīts par lietderīgu nākamo Īrijas vietējo banku stresa testu atlikt līdz 2013. gadam. Tikmēr iestādes ir noteikušas galvenos sagatavošanās darba virzienus, kas tiks pabeigti 2012. gadā.

(5)

Īrijas iestādes ir identificējušas papildu pasākumus, ko tās veiks 2012. gadā, lai samazinātu bezdarbu un atbalstītu programmas mērķu sasniegšanu. Konkrētāk, tās veiks pasākumus, lai palielinātu darba tirgus aktivizēšanas un apmācības politikas efektivitāti un mazinātu iespējas, ka sociālie maksājumi kavē darbspējīgos iedzīvotājus iesaistīties darba tirgū, vienlaikus aizsargājot tos iedzīvotājus, kam visvairāk nepieciešama palīdzība.

(6)

Ņemot vērā šīs izmaiņas un apsvērumus, Īstenošanas lēmums 2011/77/ES būtu jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Īstenošanas lēmuma 2011/77/ES 3. pantu groza šādi:

1)

panta 7. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“d)

pieņem tiesību aktus, lai palielinātu valsts pensijas vecumu līdz 66 gadiem 2014. gadā, līdz 67 gadiem 2021. gadā un līdz 68 gadiem 2028. gadā, lai uzlabotu publisko finanšu ilgtermiņa ilgtspēju.”;

2)

panta 8. punktam pievieno šādus apakšpunktus:

“f)

pabeidz šādus darba virzienus vietējās Īrijas bankās, par kuru rezultātiem Īrijas iestādes ziņos Komisijai, ECB un SVF: i) neatkarīga aktīvu kvalitātes pārskatīšana, lai novērtētu kopējo un individuālo aizdevumu portfeļu kvalitāti un procesus, ko izmanto, lai noteiktu un uzraudzītu aktīvu kvalitāti; ii) grūtībās nonākušu kredītoperāciju pārskatīšana, lai novērtētu grūtībās nonākušu aizdevumu portfeļa pārvaldības spēju un efektivitāti bankās, tostarp nokavēto maksājumu pārvaldību un darba praksi, risinot situāciju ar ieņēmumus nenesošiem aizdevumiem un samazinot aizdevumu zaudējumus; iii) datu integritātes validēšana, lai novērtētu banku datu ticamību; un iv) ienākumu atzīšanas un pārstrukturēšanas projekts, lai pārskatītu pašreizējo praksi salīdzinājumā ar starptautiskajiem finanšu pārskatu standartiem (IFRS) un attiecīgajām regulatīvajām pamatnostādnēm;

g)

novērtē banku progresu attiecībā uz situācijas risināšanu ar ieņēmumus nenesošiem portfeļiem;

h)

sniedz novērtējumu Komisijai, ECB un SVF par pasākumiem, kas veikti attiecībā uz tiem, kas saņem maksājumus darba meklētājiem un kas nepiedalās pārrunās, ko organizē nodarbinātības aktivizēšanas pasākumu ietvaros;

i)

pabeidz starpiestāžu ziņojumu, lai izpētītu iespējas mazināt jebkādus negatīvus nodarbinātības stimulus, kas izriet no sociālo maksājumu struktūras;

j)

pieņem tiesību aktus, kas reformē valsts dienesta jauno darbinieku pensijas tiesības. Reformas ietver priekšlaicīgas pensionēšanās pārskatīšanu attiecībā uz konkrētu kategoriju valsts dienesta darbiniekiem un pensiju indeksēšanu atbilstīgi patēriņa cenām. Pensijas balsta uz vidējo izpeļņu karjeras laikā. Jauno darbinieku pensionēšanās vecumu piesaista valsts pensiju saņēmēju pensionēšanās vecumam.”;

3)

pantam pievieno šādu punktu:

“10.   Īrija saskaņā ar saprašanās memorandā paredzētajiem noteikumiem 2013. gadā veic stresa pārbaudes bankās, kas tika iekļautas 2011. gada PCAR. Stresa testu saskaņo ar Eiropas Banku iestādes (EBI) veikto testu, un tā pamatā ir 2011. gada PCAR rezultāti un 2012. gada finanšu pasākumu programma. Stresa tests ir stingrs, un to turpina balstīt uz stabilām prognozēm par aizdevumu zaudējumiem un augstu pārredzamības līmeni. Rezultātu publicēšana notiks reizē ar nākamo EBI testu.”

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Īrijai.

Luksemburgā, 2012. gada 22. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

V. SHIARLY


(1)  OV L 118, 12.5.2010., 1. lpp.

(2)  OV L 30, 4.2.2011., 34. lpp.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/39


PADOMES LĒMUMS

(2012. gada 10. jūlijs),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Spānijas

(2012/376/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Spānijas valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 22. decembrī un 2010. gada 18. janvārī pieņēma Lēmumu 2009/1014/ES (1) un Lēmumu 2010/29/ES (2), ar ko laikposmam no 2010. gada 26. janvāra līdz 2015. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un viņu aizstājējus.

(2)

Pēc María Isabel NIETO FERNÁNDEZ kundzes pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa aizstājēja vieta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz atlikušo pilnvaru laiku, proti, līdz 2015. gada 25. janvārim, Reģionu komitejā par locekļa aizstājēju tiek iecelts:

Enrique BARRASA SÁNCHEZ kungs, Director General de Inversiones y Acción Exterior Junta de Extremadura.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2012. gada 10. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

V. SHIARLY


(1)  OV L 348, 29.12.2009., 22. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2010., 11. lpp.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/40


PADOMES LĒMUMS

(2012. gada 10. jūlijs),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli no Vācijas

(2012/377/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Vācijas valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 22. decembrī un 2010. gada 18. janvārī pieņēma Lēmumus 2009/1014/ES (1) un 2010/29/ES (2), ar ko laikposmam no 2010. gada 26. janvāra līdz 2015. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un viņu aizstājējus.

(2)

Pēc Nicola BEER kundzes pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa vieta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz atlikušo amata pilnvaru laiku, proti, līdz 2015. gada 25. janvārim, Reģionu komitejas locekļa amatā tiek iecelta:

Dr. Zsuzsa BREIER kundze, Staatssekretärin für Europaangelegenheiten.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2012. gada 10. jūlijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

V. SHIARLY


(1)  OV L 348, 29.12.2009., 22. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2010., 11. lpp.


13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/41


PADOMES LĒMUMS

(2012. gada 10. jūlijs),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Spānijas

(2012/378/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Spānijas valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 22. decembrī un 2010. gada 18. janvārī pieņēma Lēmumus 2009/1014/ES (1) un 2010/29/ES (2), ar ko laikposmam no 2010. gada 26. janvāra līdz 2015. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un viņu aizstājējus.

(2)

Pēc Francisco DE LA TORRE PRADO kunga pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa aizstājēja vieta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz atlikušo pilnvaru laiku, proti, līdz 2015. gada 25. janvārim, Reģionu komitejas locekļa aizstājēja amatā tiek iecelts:

Fernando MARTÍNEZ MAILLO kungs, Presidente de la Diputación de Zamora.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2012. gada 10. jūlijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

V. SHIARLY


(1)  OV L 348, 29.12.2009., 22. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2010., 11. lpp.


TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

13.7.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 182/42


ES UN EBTA APVIENOTĀS KOMITEJAS“VIENOTAIS TRANZĪTS”LĒMUMS Nr. 3/2012

(2012. gada 26. jūnijs),

ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

(2012/379/ES)

APVIENOTĀ KOMITEJA,

ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru (1) un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Horvātija izteica vēlmi pievienoties 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru (“Konvencija”) un ir uzaicināta pievienoties ar Apvienotās komitejas, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju, 2012. gada 19. janvāra lēmumu.

(2)

Tādējādi Konvencijā atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā izmantoto norāžu horvātu valodas versijas.

(3)

Šis lēmums piemērojams dienā, kad Horvātija pievienojas Konvencijai.

(4)

Lai varētu lietot galvojuma veidlapas, kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir spēkā pirms dienas, kad Horvātija pievienojas Konvencijai, būtu jānosaka pārejas laiks, kurā ar dažiem pielāgojumiem varētu turpināt izmantot iespiestās veidlapas.

(5)

Tādēļ Konvencija būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru III papildinājumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.

2. pants

1.   Šo lēmumu piemēro no dienas, kad Horvātija pievienojas Konvencijai.

2.   Ne ilgāk kā līdz divpadsmitā mēneša beigām pēc šā lēmuma piemērošanas dienas var turpināt izmantot veidlapas, kuru pamatā ir III papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6. pielikumā paredzētie paraugi, veicot attiecīgus ģeogrāfiskus pielāgojumus un pielāgojumus attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā pārstāvja adresi.

Briselē, 2012. gada 26. jūnijā

Apvienotās komitejas vārdā

priekšsēdētājs

Mirosław ZIELIŃSKI


(1)  OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.


PIELIKUMS

   Horvātija HR”.

1.

B.1. pielikuma 51. ailē starp Apvienoto Karalisti un Islandi pievieno šādu ievilkumu:

“—

2.

B.6. pielikuma III sadaļu groza šādi:

   HR Valjanost ograničena”;

2.1.

tabulas pirmajā daļā “Ierobežots derīgums – 99200” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Oslobođeno”;

2.2.

tabulas otrajā daļā “Derīgs bez zīmoga – 99201” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Alternativni dokaz”;

2.3.

tabulas trešajā daļā “Alternatīvs pierādījums – 99202” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)”;

2.4.

tabulas ceturtajā daļā “Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas … (nosaukums un valsts) – 99203” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br. …”;

2.5.

tabulas piektajā daļā “Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … – 99204” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Oslobođeno od propisanog plana puta”;

2.6.

tabulas sestajā daļā “Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Ovlašteni pošiljatelj”;

2.7.

tabulas septītajā daļā “Atzītais nosūtītājs – 99206” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Oslobođeno potpisa”;

2.8.

tabulas astotajā daļā “Derīgs bez paraksta – 99207” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Zabranjeno zajedničko jamstvo”;

2.9.

tabulas devītajā daļā “Vispārējs galvojums aizliegts – 99208” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Neograničena uporaba”;

2.10.

tabulas desmitajā daļā “Neierobežots izmantojums – 99209” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Izdano naknadno”;

2.11.

tabulas vienpadsmitajā daļā “Izsniegts aposteriori – 99210” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Razni”;

2.12.

tabulas divpadsmitajā daļā “Dažādi – 99211” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Rasuto”;

2.13.

tabulas trīspadsmitajā daļā “Berams – 99212” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

   HR Pošiljatelj”.

2.14.

tabulas četrpadsmitajā daļā “Nosūtītājs – 99213” pirms IS pievieno šādu ievilkumu:

“—

3.

C.1. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.1. PIELIKUMS

KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

GALVOJUMA DOKUMENTS

VIENREIZĒJS GALVOJUMS

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (1) … kura domicils ir (2) … ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz … Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (3) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls (4) … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro turpmāk aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra no … nosūtītāja muitas iestādes uz …

… saņēmēja muitas iestādi.

Preču apraksts:

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (5) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(Vieta) …, (datums)

(Paraksts)  (6)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde …

Galvotāja saistības akceptētas (datums) … lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr. … kas sastādīta (datums) (7)

(Zīmogs un paraksts)

4.

C.2. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.2. PIELIKUMS

KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

GALVOJUMA DOKUMENTS

VIENREIZĒJS GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (8) …, kura domicils ir (9) …, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (10) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7 000 par talonu.

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7 000 par vienu vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (11) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(Vieta) …, (datums)

(Paraksts)  (12)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde

Galvotāja saistības akceptētas (datums)

(Zīmogs un paraksts)

5.

C.4. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.4. PIELIKUMS

KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

GALVOJUMA DOKUMENTS

VISPĀRĒJAIS GALVOJUMS

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (13) … kura domicils ir (14) … ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz … kas atbilst 100/50/30 % (15) no atskaites summas, Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (16) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls (17) … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra.

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

Šo summu nevar samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kura sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (18) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(Vieta) …, (datums)

(Paraksts) (19)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde

Galvotāja saistības akceptētas (datums)

(Zīmogs un paraksts)

6.

C.5. pielikuma 7. ailē starp vārdiem “Eiropas Kopiena” un “Islande” iekļauj vārdu “Horvātija”.

7.

C.6. pielikuma 6. ailē starp vārdiem “Eiropas Kopiena” un “Islande” iekļauj vārdu “Horvātija”.


(1)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(2)  Pilna adrese.

(3)  Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(4)  Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.

(5)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(6)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par … summu”, summu norādot ar vārdiem.

(7)  Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde.”

(8)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(9)  Pilna adrese.

(10)  Tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(11)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(12)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums”.”

(13)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(14)  Pilna adrese.

(15)  Svītrot nevajadzīgo.

(16)  Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(17)  Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.

(18)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(19)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, summu norādot ar vārdiem.”