ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2012.054.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 54

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

55. sējums
2012. gada 28. februāris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) Nr. 168/2012 (2012. gada 27. februāris), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 36/2012 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā

1

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 169/2012 (2012. gada 27. februāris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

6

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2012/121/KĀDP (2012. gada 27. februāris), ar ko atbalsta pasākumus, lai sekmētu ES, Ķīnas un Āfrikas dialogu un sadarbību parasto ieroču kontroles jomā

8

 

*

Padomes Lēmums 2012/122/KĀDP (2012. gada 27. februāris), ar ko groza Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju

14

 

*

Padomes Lēmums 2012/123/KĀDP (2012. gada 27. februāris), ar kuru groza Lēmumu 2011/523/ES, ar ko daļēji aptur starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sīrijas Arābu Republiku noslēgtā sadarbības nolīguma piemērošanu

18

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums 2012/124/KĀDP (2012. gada 27. februāris), ar ko īsteno Lēmumu 2011/101/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi

20

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/1


PADOMES REGULA (ES) Nr. 168/2012

(2012. gada 27. februāris),

ar ko groza Regulu (ES) Nr. 36/2012 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/782/KĀDP (2011. gada 1. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju (1),

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopīgo priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2012. gada 18. janvārī pieņēma Regulu (ES) Nr. 36/2012 (2).

(2)

Ņemot vērā ilgstošo brutālo apspiešanu un cilvēktiesību pārkāpumus, ko veic Sīrijas valdība, Padomes Lēmumā 2012/122/KĀDP (3), ar kuru groza Lēmumu 2011/782/KĀDP, tiek paredzēti papildu pasākumi, proti, aizliegums pārdot, iepirkt, pārvadāt zeltu, dārgmetālus un dimantus vai šajā saistībā sniegt starpnieku pakalpojumus, ierobežojoši pasākumi pret Sīrijas Centrālo banku un grozījumi to personu un vienību sarakstā, kurām piemēro šos pasākumus.

(3)

Šie pasākumi ir Līguma par Eiropas Savienības darbību darbības jomā, un ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības šo pasākumu īstenošanai, jo īpaši – lai nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

(4)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (ES) Nr. 36/2012.

(5)

Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, šai regulai ir jāstājas spēkā nekavējoties,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (ES) Nr. 36/2012 ar šo groza šādi:

1)

iekļauj šādu pantu:

“11.a pants

1.   Ir aizliegts:

a)

Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai banka, jebkurai personai, vienībai vai struktūrai, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt VIII pielikumā uzskaitīto zeltu, dārgmetālus un dimantus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Savienībā vai ārpus tās;

b)

Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai bankai un jebkurai personai, vienībai vai struktūrai, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši iepirkt, importēt vai transportēt VIII pielikumā uzskaitīto zeltu, dārgmetālus un dimantus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Sīrijā vai ārpus tās; un

c)

Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai bankai un jebkurai personai, vienībai vai struktūrai, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus, finansējumu vai finansiālu palīdzību saistībā ar a) un b) apakšpunktā uzskaitītajām precēm.

2.   Regulas VIII pielikums aptver zeltu, dārgmetālus un dimantus, uz kuriem attiecas 1. punktā minētie ierobežojumi.”;

2)

iekļauj šādu pantu:

“21.a pants

Šīs regulas 14. pantā noteiktie aizliegumi neattiecas uz:

a)

i)

Sīrijas Centrālās bankas vai ar tās starpniecību veiktu tādu līdzekļu vai saimniecisko resursu pārsūtīšanu, kuri saņemti un iesaldēti pēc tās norādīšanas dienas; vai

ii)

Sīrijas Centrālās bankas vai ar tās starpniecību veiktu līdzekļu vai saimniecisko resursu pārsūtīšanu, ja šāda pārsūtīšana ir saistīta ar II vai IIa pielikumā neuzskaitītas personas vai struktūras veiktu maksājumu saistībā ar īpašu tirdzniecības līgumu,

ar noteikumu, ka attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde katrā atsevišķā gadījumā ir pārliecinājusies par to, ka maksājumu tieši vai netieši nesaņems II vai IIa pielikumā uzskaitīta persona vai struktūra; vai

b)

Sīrijas Centrālās bankas vai ar tās starpniecību veiktu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu pārsūtīšanu, lai nodrošinātu dalībvalstu jurisdikcijā esošu finanšu iestāžu likviditāti tirdzniecības finansēšanai, ar noteikumu, ka attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde ir atļāvusi attiecīgo pārsūtīšanu.”

2. pants

Personas un vienība, kas uzskaitītas šīs regulas I pielikumā, pievieno sarakstam, kas sniegts Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā.

3. pants

Personu, kas norādīta šīs regulas II pielikumā, svītro no saraksta, kas sniegts Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā.

4. pants

Šīs regulas III pielikuma tekstu pievieno kā VIII pielikumu Regulai (ES) Nr. 36/2012.

5. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 319, 2.12.2011., 56. lpp.

(2)  OV L 16, 19.1.2012., 1. lpp.

(3)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 14 lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā iekļauj šādus ierakstus:

 

Vārds, uzvārds/ nosaukums

Identifikācijas informācija

Iemesli

Datums, kad iekļauts sarakstā

1.

Central Bank of Syria

Sīrija, Damascus (Damaska), Sabah Bahrat Square

Pasta adrese:

Altjreda al Maghrebeh square, Damascus (Damaska),

Sīrijas Arābu Republika,

P.O.Box: 2254

Sniedz finansiālu atbalstu režīmam

27.2.2012

2.

Al –Halqi, Dr. Wael Nader

Dzimis Daraa provincē, 1964. gadā

Veselības ministrs

Viņš ir atbildīgs par to, ka slimnīcām tika dota pavēle liegt veselības aprūpi protestētājiem.

27.2.2012

3.

Azzam, Mansour Fadlallah

Dzimis Sweida provincē, 1960. gadā

Prezidenta lietu ministrs

Prezidenta padomnieks

27.2.2012

4.

Sabouni, Dr. Emad Abdul-Ghani

Dzimis Damaskā, 1964. gadā

Sakaru un tehnoloģijas ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka tiek nopietni ierobežota brīva piekļuve plašsaziņas līdzekļiem.

27.2.2012

5.

Allaw, Sufian

Dzimis al-Bukamal, Deir Ezzor, 1944. gadā

Naftas un minerālo resursu ministrs.

Viņš ir atbildīgs par politiku naftas un minerālo resursu jomā, kas nodrošina būtisku avotu režīma finansiālam atbalstam.

27.2.2012

6.

Slakho, Dr Adnan

Dzimis Damascus (Damaskā), 1955. gadā

Rūpniecības ministrs

Viņš ir atbildīgs par ekonomikas un rūpniecības politiku, kas nodrošina resursus un atbalstu režīmam.

27.2.2012

7.

Al-Rashed, Dr. Saleh

Dzimis Aleppo provincē, 1964. gadā

Izglītības ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka skolas tiek izmantotas kā pagaidu cietumi.

27.2.2012

8.

Abbas, Dr. Fayssal

Dzimis Hama provincē, 1955. gadā

Transporta ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka represijām tiek sniegts apgādes atbalsts.

27.2.2012


II PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 36/2012 II pielikumā svītro šādu ierakstu:

52.

Emad Ghraiwati

III PIELIKUMS

“VIII PIELIKUMS

Regulas 11.a pantā minētā zelta, dārgmetālu un dimantu saraksts

HS kods

Apraksts

7102

Apstrādāti vai neapstrādāti dimanti, bet neiedarināti un nenostiprināti.

7106

Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā.

7108

Zelts (ieskaitot platinētu zeltu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā.

7109

Ar zeltu plaķēti parastie metāli vai sudrabs, tikai daļēji apstrādāts.

7110

Platīns, neapstrādāts, pusapstrādāts vai pulverveidā.

7111

Ar platīnu plaķēti parastie metāli, sudrabs vai zelts, tikai daļēji apstrādāts.

7112

Dārgmetālu vai ar dārgmetālu plaķētu metālu lūžņi un atlūzas; citādi atkritumi un lūžņi, kas satur dārgmetālus vai dārgmetālu savienojumus un kurus izmanto galvenokārt dārgmetālu reģenerēšanai.”


28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/6


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 169/2012

(2012. gada 27. februāris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

IL

121,1

JO

78,3

MA

80,1

TN

76,7

TR

106,3

ZZ

92,5

0707 00 05

JO

221,0

MA

94,2

TR

166,3

ZZ

160,5

0709 91 00

EG

88,4

MA

82,2

ZZ

85,3

0709 93 10

MA

65,8

TR

160,0

ZZ

112,9

0805 10 20

EG

48,1

IL

74,0

MA

49,9

TN

49,3

TR

72,1

ZZ

58,7

0805 20 10

IL

128,5

MA

87,2

ZZ

107,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

EG

74,1

IL

117,1

MA

110,1

TR

72,1

ZZ

93,4

0805 50 10

EG

42,9

TR

51,3

ZZ

47,1

0808 10 80

CA

122,9

CL

98,4

CN

114,0

MK

33,9

US

141,7

ZZ

102,2

0808 30 90

AR

83,5

CL

148,5

CN

52,3

US

127,1

ZA

86,8

ZZ

99,6


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/8


PADOMES LĒMUMS 2012/121/KĀDP

(2012. gada 27. februāris),

ar ko atbalsta pasākumus, lai sekmētu ES, Ķīnas un Āfrikas dialogu un sadarbību parasto ieroču kontroles jomā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 26. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Eiropadome 2005. gada 15. un 16. decembra sanāksmē pieņēma ES Stratēģiju vieglo un kājnieku ieroču (turpmāk – "VIKI") un to munīcijas nelikumīgas uzkrāšanas un tirdzniecības apkarošanai (turpmāk – "ES VIKI stratēģija"). Stratēģijā Āfrikas kontinents ir apzināts kā viens no reģioniem, kuru visvairāk skārusi VIKI nelikumīga tirdzniecība un pārmērīga uzkrāšana.

(2)

ES VIKI stratēģijā ir izvirzīti vairāki uzdevumi, kas Savienībai jāpilda, tostarp panākt eksportētāju valstu konsensu, lai saskaņā ar reģionāli un starptautiski piemērotiem ierobežojošiem un pienācīgiem ieroču eksporta kritērijiem kājnieku ieročus piegādātu tikai valdībām.

(3)

ES VIKI stratēģijā arī ieteikts VIKI jautājumu iekļaut politiskā dialogā ar trešām valstīm un starptautiskām, reģionālām vai apakšreģionālām organizācijām, īpašu vērību pievēršot tam, lai saskaņotu rīcību ar galvenajiem Savienības partneriem un lielākajiem VIKI eksportētājiem, tostarp Ķīnu.

(4)

Eiropas Savienības Padome 2005., 2006., 2007. un 2010. gadā pieņēma Padomes secinājumus par atbalstu Ieroču tirdzniecības līgumam, kas būtu juridiski saistošs starptautisks instruments, ar ko izveidotu kopīgus parasto ieroču pārsūtīšanas starptautiskos standartus. Secinājumos uzsvērts, cik šajā procesā svarīga ir sadarbība ar citām valstīm un reģionālām organizācijām.

(5)

Kopš ES un Ķīnas stratēģiskā dialoga izveides 2005. gadā, tajā ir iekļauti noteikumi par dialogu attiecībā uz ieroču neizplatīšanu un parasto ieroču eksportu. Ķīna un Savienība 2006. gada Augstākā līmeņa sanāksmē vienojās sākt jaunu dialogu par Āfrikas mieru, stabilitāti un ilgtspējīgu attīstību, lai sekmētu partneru savstarpējo sapratni, pārrunātu rīcību un prioritātes un dotu iespēju integrēt Ķīnu starptautiskajos centienos uzlabot un koordinēt sadarbību. ES un Ķīnas 2007.–2013. gada Stratēģijas dokumentā attiecībā uz Savienības pamatpieeju Ķīnai ir teikts, ka tās pamatā ir iesaistīšanās un partnerība un kā prioritāte īpaši izcelta sadarbība, lai novērstu VIKI nelikumīgu tirdzniecību.

(6)

2004. gada decembrī Ķīna un Savienība parakstīja Kopīgu deklarāciju par ieroču neizplatīšanu un atbruņošanos, kurā pievēršas arī sadarbībai parasto ieroču jomā. Kopīgajā deklarācijā Savienība un Ķīna atzīmēja, ka: "ir jāveic arī pozitīvi un aktīvi centieni, lai padarītu efektīvākas parasto ieroču eksporta kontroles. Dažu parasto ieroču kontroles režīmi ir jāpadara stingrāki. Būtu jāizvērš centieni novērst kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību un tādas šo ieroču plūsmas, kas var negatīvi ietekmēt mieru un stabilitāti reģionā."

(7)

VIKI nelikumīga tirdzniecība un pārmērīga uzkrāšana 2007. gada ES un Āfrikas partnerības stratēģijā noteikta kā joma, kurā rīcībai jānotiek, stiprinot kapacitāti, sadarbības tīklus, sadarbību un informācijas apmaiņu. Ķīna tika uzaicināta uz 2010. gada ES un Āfrikas Augstākā līmeņa sanāksmi un tajā piedalījās novērotāja statusā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Savienība turpina attīstīt sadarbību starp Ķīnas, Savienības un Āfrikas valstu pilsonisko sabiedrību, nozari un valdību pārstāvjiem, tostarp ar dialogu starp attiecīgām pilsoniskām sabiedrībām un nozarēm, lai izstrādātu kopīgas pieejas, ar ko pievērsties apdraudējumiem, kurus rada VIKI nelikumīga tirdzniecība un pārmērīga uzkrāšana un parasto ieroču tirdzniecības regulējuma trūkums starptautiskā līmenī. Šādas sadarbības attīstības rezultātā vajadzētu arī palielināties atbalstam stingram un pamatīgam Ieroču tirdzniecības līgumam un tā īstenošanai.

2.   Savienība sasniedz 1. punktā minēto mērķi, veicot šādus projektus un pasākumus:

kopīgas Āfrikas, ES un Ķīnas Ekspertu darba grupas parasto ieroču jautājumos un kopīga Āfrikas, ES un Ķīnas Parasto ieroču jautājumu pētniecības centra izveide un attīstība. Ekspertu darba grupas un Pētniecības centra mērķis ir sekmēt to, lai Ķīnas, Āfrikas un ES attiecīgās politikas kopienās, kas ir atbildīgas par parasto ieroču un to eksporta kontroles jautājumiem, tiktu padziļināta izpratne par problēmām, kuras saistītas ar VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu un parasto ieroču likumīgās tirdzniecības regulējuma trūkumu starptautiskā līmenī, un lai minētās kopienas iesaistītos šo problēmu risināšanā. Minēto jautājumu padziļināta izpratne un iesaistīšanās to risināšanā sekmēs veiksmīgas sarunas par stingru un pamatīgu Ieroču tirdzniecības līgumu un tā īstenošanu,

tādu atbalsta un pētniecības pasākumu veikšana, ar kuriem apzinātu ES un Ķīnas sadarbības iespējas, lai atbalstītu Āfrikas valstu centienus novērst VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu.

Sīki izstrādāts šajā punktā minēto projektu un pasākumu apraksts ir iekļauts pielikumā.

2. pants

1.   Par šā lēmuma īstenošanu atbild Eiropas Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos (turpmāk "AP").

2.   Šā lēmuma 1. panta 2. punktā minētos projektus un pasākumus tehniski īsteno nevalstiskā organizācija "Saferworld".

3.   Saferworld uzdevumus veic AP pārziņā. Tādēļ AP panāk vajadzīgās vienošanās ar Saferworld.

3. pants

1.   Finanšu atsauces summa 1. panta 2. punktā minēto projektu un pasākumu īstenošanai ir EUR 830 000.

2.   Izdevumus, ko finansē no 1. punktā norādītās summas, pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, kurus piemēro Savienības vispārējam budžetam.

3.   Komisija pārrauga 2. punktā minēto izdevumu pienācīgu pārvaldību. Tālab Komisija noslēdz finansēšanas līgumu ar Saferworld. Līgumā paredz, ka Saferworld jānodrošina ES ieguldījuma publiskums, kas atbilst ieguldījuma apmēram.

4.   Komisija 3. punktā minēto finansēšanas līgumu cenšas noslēgt cik drīz vien iespējams pēc šā lēmuma stāšanās spēkā. Tā informē Padomi par visām grūtībām šajā procesā un par finansēšanas līguma noslēgšanas dienu.

4. pants

AP ziņo Padomei par šā lēmuma īstenošanu, pamatojoties uz regulāriem ceturkšņa ziņojumiem, ko sagatavo Saferworld. Minētos ziņojumus izmanto Padomes veiktajos izvērtējumos. Komisija ziņo par 1. panta 2. punktā minēto projektu un pasākumu īstenošanas finanšu aspektiem.

5. pants

1.   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

2.   Šis lēmums zaudē spēku 24 mēnešus pēc 3. panta 3. punktā minētā finansēšanas līguma noslēgšanas. Tomēr lēmums zaudē spēku sešus mēnešus pēc tā stāšanās spēkā, ja minētajā laikposmā nav noslēgts minētais finansēšanas līgums.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


PIELIKUMS

PROJEKTI UN PASĀKUMI, KAS MINĒTI 1. PANTA 2. PUNKTĀ

1.   Mērķi

Lēmuma mērķi ir: turpināt attīstīt sadarbību starp Ķīnas, Eiropas Savienības un Āfrikas kontinenta pilsonisko sabiedrību, nozari un valdību pārstāvjiem; izstrādāt kopīgas pieejas, lai pievērstos apdraudējumiem, ko rada VIKI nelikumīga tirdzniecība un pārmērīga uzkrāšana; un atbalstīt Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Ieroču tirdzniecības līguma (ITL) procesu līdz 2012. gada ITL diplomātiskajai konferencei, tās laikā un pēc tās. Šādus mērķus panāk, izveidojot un attīstot kopīgu Āfrikas, ES un Ķīnas Ekspertu darba grupu parasto ieroču jautājumos (turpmāk "EDG") un kopīgu Āfrikas, ES un Ķīnas Parasto ieroču jautājumu pētniecības centru (turpmāk "PC"). EDG un PC mērķis ir Ķīnas, Āfrikas un Savienības attiecīgās politikas kopienās sekmēt izpratni par problēmām, kas saistītas ar VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu, un iesaistīšanos to risināšanā, un par vajadzību noslēgt ITL.

Ķīnas, Savienības un Āfrikas ciešākas sadarbības mērķi sniedz arī ar atbalsta un pētniecības pasākumiem, kuru nolūks ir apzināt ES un Ķīnas sadarbības iespējas, lai atbalstītu Āfrikas valstu centienus novērst VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu.

2.   Projektu un pasākumu apraksts

2.1.   Kopīgas Āfrikas, ES un Ķīnas Ekspertu darba grupas parasto ieroču jautājumos un kopīga Āfrikas, ES un Ķīnas Parasto ieroču jautājumu pētniecības centra izveide un attīstība

2.1.1.   Projekta mērķi

izveidot forumus un sadarbības tīklus, lai Savienības, Ķīnas un Āfrikas politikas kopienu eksperti varētu pārrunāt dažādus parasto ieroču nelikumīgās tirdzniecības aspektus,

Ķīnas, Āfrikas un Savienības attiecīgās politikas kopienās padziļināt izpratni par problēmām, kas saistītas ar VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu un parasto ieroču likumīgās tirdzniecības vājo regulējumu starptautiskā līmenī, un sekmēt minēto kopienu iesaistīšanos šo problēmu risināšanā. Ar padziļinātu šo jautājumu izpratni un iesaistīšanos to risināšanā būtu jāpanāk kopējs atbalsts stingram un pamatīgam ITL,

oficiālā un politikas kopienu līmenī sekmēt ES, Ķīnas un Āfrikas dialogu, lai vairotu savstarpēju izpratni un līdz 2012. gada diplomātiskajai konferencei, tās laikā un pēc tās apzinātu kopējas pieejas attiecībā uz ANO ITL procesu, tostarp atbalstot Savienības, Ķīnas un Āfrikas pētnieku kopīgu pētniecību un analīzi par attiecīgām valsts un reģionālām nostājām,

izstrādāt pētniecības kopienas ieteikumus par ITL un VIKI jautājumiem un tos efektīvi pārsūtīt Ķīnas, Āfrikas, Savienības un dalībvalstu valdību amatpersonām, politiķiem un politikas kopienām.

2.1.2.   Projekta apraksts

a)   Kopīgas Āfrikas, ES un Ķīnas Ekspertu darba grupas parasto ieroču jautājumos izveide un attīstība

EDG ir galvenais "institucionālais" pamats dialogam, ko sekmē ar Padomes Lēmumu, un to veido, rūpīgi koordinējot Saferworld un Āfrikas un Ķīnas pilsoniskās sabiedrības partnerorganizāciju darbu. Tajā ir deviņi dalībnieki no Ķīnas, Savienības un Āfrikas universitāšu nodaļām, ideju laboratorijām un pētniecības centriem, kurus izraugās, pamatojoties uz viņu īpašajām zināšanām, reputāciju un interesēm. EDG sniedz iespēju tās dalībniekiem apmainīties ar informāciju, idejām, īpašām zināšanām un pētniecības rezultātiem par parasto ieroču jautājumiem, apzināt apdraudējumu būtību, izvērtēt pašreizējo pasākumu efektivitāti un nākt klajā ar ieteikumiem par politikas izstrādē iesaistīto personu sadarbību.

Gaidāms, ka EDG kalpos par ieinteresēto pilsoniskās sabiedrības dalībnieku platformu, kas atradīsies ārpus tiešā dialoga procesa, un nodrošinās pieejamu īpašo zināšanu kopumu, ko varēs izmantot Ķīnas, Savienības un Āfrikas politikas izstrādē iesaistītās personas un amatpersonas, kas ir atbildīgas par parasto ieroču un to eksporta kontroles jautājumiem. Āfrikas, Ķīnas un Savienības amatpersonas arī tiek aicinātas sekot līdzi EDG darbam.

b)   Kopīga Āfrikas, ES un Ķīnas Parasto ieroču jautājumu pētniecības centra izveide un attīstība

PC mērķis ir atbalstīt Savienības, Ķīnas un Āfrikas pētnieku kopīgu pētniecību un analīzi. To izveido Ķīnā. PC nodrošina plašu attiecīgu materiālu un resursu klāstu par VIKI un ITL procesa jautājumiem angļu un ķīniešu valodā. Šie materiāli un resursi tiek darīti pieejami arī elektroniski, izmantojot tīmekļa vietni, kas vienlaikus ir arī EDG publiskās saziņas līdzeklis.

Pasākumi, ko paredzēts atbalstīt, lai īstenotu a) un b) apakšpunktā minētos uzdevumus, cita starpā ir šādas:

sagatavošanas un turpmāku sanāksmju Ķīnā un Eiropā rīkošana starp Saferworld un attiecīgām Ķīnas un Āfrikas partnerorganizācijām, lai: definētu šā projekta struktūru un izpildes grafiku; apzinātu sīki izstrādātus darba plānus PC un EDG izveidei un attīstībai; izveidotu projekta koordinācijas grupu; noteiktu grupas dalībnieku pienākumus; un pārraudzītu un izvērtētu pasākumu īstenošanas panākumus,

attiecīgu būtisku materiālu par VIKI un ITL nodrošināšana un tulkošana, ko izmantos politikas kopienas Ķīnā, Āfrikā un Savienībā un ko ar RC tīmekļa vietnes starpniecību iecerēts darīt pieejamus tostarp elektroniskā formā. Šī tīmekļa vietne vienlaikus ir arī EDG publiskās saziņas līdzeklis,

vairāku Saferworld, partnerorganizāciju un attiecīgo Ķīnas iestāžu sanāksmju rīkošana, lai iepazīstinātu ar PC un EDG darbību un – nolūkā nodrošināt attiecīgo iestāžu atbalstu šiem pasākumiem – lai iepazīstinātu un pārrunātu starpposma un gala rezultātus,

katru gadu līdz divām divu dienu ilgām EDG sanāksmēm Ķīnā, Eiropā un Āfrikā rīkošana, lai formulētu pētniecības plānus un sniegtu turpmāku virzību atbalsta un pētniecības pasākumu īstenošanā, politikas ieteikumu izstrādāšanā un paziņošanā. Katrā sanāksmē izstrādā īsu ziņojumu par projekta īstenošanas posmu,

divu semināru par ITL rīkošana, kuros piedalās līdz 40 dalībniekiem, tostarp pārstāvji no Savienības, Ķīnas un Āfrikas politikas kopienām un iestādēm, kas ir atbildīgas par parasto ieroču un to eksporta kontroli, un militārās un aizsardzības nozares un pilsoniskās sabiedrības eksperti, lai pārskatītu ITL sarunu virzību un apzinātu dažādām valstīm kopējo interešu jomas,

Saferworld un EDG informatīvo dokumentu publicēšana, kuros izskatītas Savienības un Ķīnas nostājas ITL jautājumā. Informatīvo dokumentu mērķis ir pirms 2012. gada ITL konferences atspoguļot diskusijas ar Savienības, Ķīnas un Āfrikas amatpersonām. Tajos analizē Savienības, Ķīnas un Āfrikas valstu nostāju atšķirības ITL jautājumā,

vispārēja ziņojuma izstrāde par galveno gūto pieredzi, kurā izvērsti izklāstīti projekta panākumi un problēmas un ieteikti modeļi un iespējas turpmākam Savienības, Ķīnas un Āfrikas dialogam par VIKI un ITL procesu,

divu pasākumu, proti, projekta oficiālās atklāšanas un noslēguma pasākuma rīkošana.

2.1.3.   Projektu rezultāti

padziļinātu informētību, zināšanas un sapratni par ANO ITL procesu un attiecīgām valstu nostājām pirms 2012. gada diplomātiskās konferences un pēc tās gūst 500 Ķīnas, Āfrikas un Savienības politikas kopienas dalībnieku, tostarp par parastajiem ieročiem un to eksporta kontroli atbildīgās amatpersonas, zinātnieki, parlamentārieši, nevalstisko organizāciju (NVO) pārstāvji un žurnālisti,

starp 60 Savienības, Ķīnas un Āfrikas amatpersonām un pilsoniskām sabiedrībām ir uzlabojies dialogs, mijiedarbe un sadarbība VIKI un ANO ITL procesa jautājumos, tostarp apzinot ieteikumus par kolektīvas rīcības iespējām,

ir iedibināti ilgtermiņā noturīgi sakari starp 50 personām, kas pārstāv Savienības, Āfrikas un Ķīnas politikas kopienas iestādes, nodrošinot to, ka arī pēc šī projekta beigšanās turpināsies informācijas un pieredzes apmaiņa, kā arī praktiska sadarbība VIKI un citos ar parasto ieroču kontroli saistītos jautājumos.

2.2.   ES un Ķīnas sadarbības veicināšana, lai atbalstītu Āfrikas valstu centienus novērst VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu

2.2.1.   Projekta mērķi

atbalstīt Savienības, Ķīnas un Āfrikas pētnieku kopīgu izpēti un analīzi par problēmām, kas saistītas ar VIKI izplatīšanu Āfrikā un iespējām, ko šajā jomā dotu ES un Ķīnas sadarbība,

palīdzēt Āfrikas valstīm apzināt palīdzības vajadzības un formulēt palīdzības lūgumus jomās, kas saistītas ar VIKI nelikumīgas tirdzniecības un pārmērīgas uzkrāšanas novēršanu,

formulēt ieteikumus Savienības un Ķīnas politikas veidotājiem par iespējām kopīgai ES un Ķīnas palīdzībai trešām valstīm Āfrikā.

2.2.2.   Projekta apraksts

Projekts ļauj apzināt ES un Ķīnas sadarbības iespējas, lai Āfrikas trešām valstīm sniegtu palīdzību apdraudējumu novēršanā, ko rada VIKI nelikumīga tirdzniecība un pārmērīga uzkrāšana. Projektā paredzēts īstenot vairākus pasākumus, tostarp:

līdz trīs izpētes apmeklējumu Āfrikā rīkošana EDG dalībniekiem, lai padziļinātu viņu izpratni par to, kāda ietekme kontinentā ir VIKI nelikumīgai tirdzniecībai un pārmērīgai uzkrāšanai, lai tiktos ar vietējiem dalībniekiem un pārrunātu tehniskās palīdzības vajadzības,

starptautiska politikas semināra rīkošana Āfrikā par to, kā kontinentā novērst VIKI izplatīšanos. Sanāksmi apmeklē līdz 30 dalībniekiem, tostarp EDG locekļi un citi Āfrikas, Ķīnas un ES pilsoniskās sabiedrības pārstāvji un amatpersonas, kas ir atbildīgas par parasto ieroču un to eksporta kontroles jautājumiem. Turklāt seminārā turpina apzināt praktiskas jomas, kurās Āfrikas palīdzības lūgumus novērst VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu varētu sasaistīt ar Ķīnas un Savienības palīdzību,

vienā Āfrikas valstī veikt VIKI kontroles vajadzību tehnisko izvērtējumu, tostarp novērtēt izmaksas, darbības virzienus un ieteikumus īstenošanas aģentūrām. Šo pētījumu izstrādā ciešā sadarbībā ar attiecīgās Āfrikas valsts valdības amatpersonām, kas ir iesaistītas VIKI kontroles sistēmu administrēšanā, kā arī ar aizsardzības nozares pārstāvjiem,

EDG sīki izstrādāta ziņojuma publicēšana, kurā – pamatojoties uz tehnisko izvērtējumu, izpētes apmeklējumiem un Āfrikā rīkotu semināru –galvenā uzmanība pievērsta VIKI apritei Āfrikā, izvērtēta pašreiz veikto pasākumu efektivitāti un nākts klajā ar skaidriem ieteikumiem politikas veidotajiem par ES, Ķīnas un Āfrikas sadarbību. Ziņojumu iztulko un izplata aptuveni 500 pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem, amatpersonām, politikas veidotājiem un politiķiem Ķīnā, ES un Āfrikā, lai vairotu vispārēju izpratni par ES, Ķīnas un Āfrikas sadarbības iespējām VIKI kontroles jautājumu risināšanā Āfrikā. Ar šo ziņojumu iepazīstina arī to amatpersonu sanāksmju dalībnieki, kas paredzētas 2.1. punktā minētajā projektā,

atbalsta sniegšana vienai Āfrikas valstij, lai noteiktu un darītu zināmas tās vajadzības un oficiālos lūgumus VIKI kontroles jomā,

sanāksmes ar attiecīgām Savienības un Ķīnas amatpersonām rīkošana, lai sekmētu kopīgu projekta koncepcijas izstrādi,

ES, Ķīnas un Āfrikas politikas semināra rīkošana Ķīnā, lai iepazīstinātu ar EDG secinājumiem un ieteikumiem. Sanāksmi apmeklē līdz 50 dalībnieku, tostarp Āfrikas, Savienības un Ķīnas pilsoniskās sabiedrības pārstāvji un amatpersonas, kas ir atbildīgas par parasto ieroču un to eksporta kontroles jautājumiem. Sanāksme dod iespēju pārskatīt EDG VIKI jomā veikto darbu un pārrunāt EDG ieteikumus, un tajā liek pamatus sistēmai, lai izvērstu praktisku sadarbību, piemēram, Savienības un Ķīnas palīdzībai krājumu apsaimniekošanā, lieko krājumu iznīcināšanā un uzskaites veikšanā.

2.2.3.   Projekta rezultāti

padziļinātu izpratni par VIKI izplatīšanas problēmām Āfrikā un par Savienības un Ķīnas sadarbības iespējām šajā jomā gūst 500 Ķīnas un ES politikas kopienas dalībnieku, tostarp zinātnieki, parlamentārieši, NVO un žurnālisti,

vienā Āfrikas valstī ir uzlabotas spējas apzināt palīdzības vajadzības un formulēt palīdzības lūgumus, lai novērstu VIKI nelikumīgu tirdzniecību un pārmērīgu uzkrāšanu,

ir apzinātas iespējas VIKI kontroles jomā sniegt kopīgu ES un Ķīnas palīdzību trešām valstīm Āfrikā.

3.   Semināru un noslēguma un atklāšanas pasākumu dalībnieki un norises vietas

Ja vien šā pielikuma tekstā nav paredzēts citādi, iespējamos 2.1. un 2.2. punktā minēto projektu semināru un noslēguma un atklāšanas pasākumu dalībniekus un norises vietas ierosina Saferworld; pēc tam, apspriežoties ar kompetentajām Padomes struktūrām, ierosinātās norises vietas apstiprina AP.

4.   Labuma guvēji

Tiešu labumu no projektiem gūst aptuveni 500 Ķīnas, Āfrikas un ES politikas kopienas dalībnieku, tostarp NVO, ideju laboratoriju un nozares pārstāvji, valdību amatpersonas, par parasto ieroču eksporta kontroli atbildīgās amatpersonas un parlamentārieši.

Netiešie labuma guvēji irtie Āfrikas iedzīvotāji, grupas un atsevišķas personas, kuras negatīvi ietekmē VIKI nelikumīga tirdzniecība.

5.   Ietekmes novērtējums

Pēc tam, kad pabeigti pēdējie lēmumā paredzētie pasākumi, būtu tehniski jāizvērtē lēmuma ietekme. Lēmuma ietekmes novērtējumu veic AP sadarbībā ar attiecīgām Padomes darba grupām, Eiropas Savienības delegāciju Ķīnā un citām attiecīgām ieinteresētām personām.

6.   Ilgums

Kopējais projektu ilgums ir 24 mēneši.

7.   Tehniskās īstenošanas vienība

Lēmuma tehniska īstenošana tiek uzticēta Saferworld, kas darbosies AP pārziņā.

8.   Ziņojumu sniegšana

Saferworld reizi ceturksnī, tostarp pēc katra aprakstītā pasākuma beigām, sagatavo pārskata ziņojumu. Ziņojumi būtu jāiesniedz AP ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc attiecīgo pasākumu pabeigšanas.

9.   Lēstās projektu un pasākumu kopējās izmaksas un ES finanšu ieguldījums

Projektu un pasākumu kopējās izmaksas ir EUR 830 000.


28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/14


PADOMES LĒMUMS 2012/122/KĀDP

(2012. gada 27. februāris),

ar ko groza Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 1. decembrī pieņēma Lēmumu 2011/782/KĀDP (1).

(2)

Padome 2012. gada 23. janvārī atkārtoti pauda lielas bažas par stāvokļa pasliktināšanos Sīrijā, un jo īpaši par izplatītajiem un sistemātiskajiem cilvēktiesību pārkāpumiem. Atbilstīgi Eiropadomes 2011. gada 23. oktobra paziņojumam Padome arī apstiprināja, ka Savienība turpinās īstenot savu politiku, nosakot papildu pasākumus pret režīmu, kamēr vien turpināsies represijas.

(3)

Šajā sakarā būtu jāparedz ierobežojoši pasākumi pret Sīrijas Centrālo banku.

(4)

Turklāt būtu jāaizliedz pārdot Sīrijas valdībai zeltu, dārgmetālus un dimantus, pirkt tos no Sīrijas valdības vai sniegt ar tiem saistītus transportēšanas vai starpniecības pakalpojumus Sīrijas valdības vajadzībām.

(5)

Papildus būtu jāaizliedz piekļuve dalībvalstu lidostām kravas pārvadājumiem, ko veic Sīrijas gaisa pārvadātāji.

(6)

Turklāt Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā ietvertajā to personu un vienību sarakstā, uz kurām attiecina ierobežojošus pasākumus, būtu jāiekļauj papildu personas.

(7)

Tomēr vairs nav pamata saglabāt vienu personu to personu un vienību sarakstā, uz kurām attiecināmi ierobežojoši pasākumi, kā tie izklāstīti Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā.

(8)

Attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2011/782/KĀDP,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Lēmumu 2011/782/KĀDP groza šādi:

1)

iekļauj šādu pantu:

“8.a pants

Ir aizliegts Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai bankai, kā arī personām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot zeltu, dārgmetālus un dimantus, kā arī ir aizliegts zeltu, dārgmetālus un dimantus no tām pirkt, transportēt vai sniegt ar tiem saistītus starpniecības pakalpojumus.

Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums.”;

2)

iekļauj šādu nodaļu:

“2.a   NODAĻA

TRANSPORTA SEKTORS

17.a pants

Dalībvalstis saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskajām tiesībām, jo īpaši attiecīgiem starptautiskajiem civilās aviācijas nolīgumiem, pieņem vajadzīgos pasākumus, lai visiem kravas pārvadājumiem, ko veic Sīrijas gaisa pārvadātāji, izņemot jauktos pasažieru un kravas pārvadājumus, liegtu piekļuvi to jurisdikcijā esošām lidostām.”;

3)

lēmuma 19. pantā pievieno šādus punktus:

“8.   Lēmuma 1. un 2. punkts neattiecas uz tādiem Sīrijas Centrālās bankas vai caur to veiktiem līdzekļu vai saimniecisko resursu pārvedumiem, kuri saņemti un iesaldēti pēc tās iekļaušanas sarakstā, vai uz tādiem Sīrijas Centrālās bankas vai caur to veiktiem līdzekļu vai saimniecisko resursu pārvedumiem, kuri veikti pēc tās iekļaušanas sarakstā, ja šāds pārvedums ir saistīts ar maksājumu, ko veic finanšu iestāde, kura nav iekļauta sarakstā, un kas ir jāveic saskaņā ar īpašu tirdzniecības nolīgumu, ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir pārliecinājusies par to, ka maksājumu tieši vai netieši nesaņem 1. punktā minēta persona vai vienība.

9.   Lēmuma 1. punkts neattiecas uz tādiem Sīrijas Centrālās bankas vai caur to veiktiem iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu pārvedumiem, kuru mērķis ir nodrošināt dalībvalstu jurisdikcijā esošās finanšu iestādes ar likviditāti tirdzniecības finansēšanai, ja attiecīgā dalībvalsts ir atļāvusi veikt attiecīgo pārvedumu.”

2. pants

Šā lēmuma I pielikumā minētās personas un vienību pievieno sarakstam, kas iekļauts Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā.

3. pants

Personu, kas norādīta šā lēmuma II pielikumā, svītro no saraksta, kas sniegts Lēmuma 2011/782/KĀDP I pielikumā.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 319, 2.12.2011., 56. lpp.


I PIELIKUMS

Lēmuma 2. pantā minētās personas un vienība

 

Vārds, uzvārds/ nosaukums

Identifikācijas informācija

Iemesli

Datums, kad iekļauts sarakstā

1.

Central Bank of Syria

Sīrija, Damascus (Damaska), Sabah Bahrat Square

Pasta adrese:

Altjreda al Maghrebeh square, Damascus (Damaska),

Sīrijas Arābu Republika,

P.O.Box: 2254

Sniedz finansiālu atbalstu režīmam

27.2.2012

2.

Al –Halqi, Dr. Wael Nader

Dzimis Daraa provincē, 1964. gadā

Veselības ministrs

Viņš ir atbildīgs par to, ka slimnīcām tika dota pavēle liegt veselības aprūpi protestētājiem.

27.2.2012

3.

Azzam, Mansour Fadlallah

Dzimis Sweida provincē, 1960. gadā

Prezidenta lietu ministrs

Prezidenta padomnieks

27.2.2012

4.

Sabouni, Dr. Emad Abdul-Ghani

Dzimis Damaskā, 1964. gadā

Sakaru un tehnoloģijas ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka tiek nopietni ierobežota brīva piekļuve plašsaziņas līdzekļiem.

27.2.2012

5.

Allaw, Sufian

Dzimis al-Bukamal, Deir Ezzor, 1944. gadā

Naftas un minerālo resursu ministrs.

Viņš ir atbildīgs par politiku naftas un minerālo resursu jomā, kas nodrošina būtisku avotu režīma finansiālam atbalstam.

27.2.2012

6.

Slakho, Dr Adnan

Dzimis Damascus (Damaskā), 1955. gadā

Rūpniecības ministrs

Viņš ir atbildīgs par ekonomikas un rūpniecības politiku, kas nodrošina resursus un atbalstu režīmam.

27.2.2012

7.

Al-Rashed, Dr. Saleh

Dzimis Aleppo provincē, 1964. gadā

Izglītības ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka skolas tiek izmantotas kā pagaidu cietumi.

27.2.2012

8.

Abbas, Dr. Fayssal

Dzimis Hama provincē, 1955. gadā

Transporta ministrs.

Viņš ir atbildīgs par to, ka represijām tiek sniegts apgādes atbalsts.

27.2.2012


II PIELIKUMS

Persona, kas minēta lēmuma 3. pantā

52.

Emad Ghraiwati


28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/18


PADOMES LĒMUMS 2012/123/KĀDP

(2012. gada 27. februāris),

ar kuru groza Lēmumu 2011/523/ES, ar ko daļēji aptur starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sīrijas Arābu Republiku noslēgtā sadarbības nolīguma piemērošanu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. pantu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Ekonomikas kopiena un Sīrijas Arābu Republika 1977. gada 18. janvārī noslēdza sadarbības nolīgumu (1) (“sadarbības nolīgums”), lai veicinātu vispārējo sadarbību ar mērķi stiprināt abu pušu attiecības.

(2)

Padome 2011. gada 2. septembrī pieņēma Lēmumu 2011/523/ES (2), kas daļēji aptur sadarbības nolīguma piemērošanu līdz brīdim, kad Sīrijas iestādes izbeigs sistemātiskos cilvēktiesību pārkāpumus un panāks atbilstību vispārējām starptautisko tiesību normām un sadarbības nolīguma pamatā esošajiem principiem.

(3)

Kopš tā laika un ņemot vērā situācijas pasliktināšanos Sīrijā, Savienība ir pieņēmusi papildu ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret Sīrijas režīmu (3).

(4)

Šajā sakarībā arī turpmāk būtu jāpiemēro sadarbības nolīguma daļēja apturēšana. Saskaņā ar Lēmumā 2011/523/ES noteikto pieeju apturēšanai vajadzētu būt vērstai pret Sīrijas iestādēm, nevis iedzīvotājiem, un tā būtu attiecīgi jāierobežo. Tā kā Sīrijas režīms gūst īpašu labumu no tirdzniecības ar zeltu, dārgmetāliem un dimantiem un tādējādi tiek atbalstīta Sīrijas represīvā politika, apturēšana būtu jāpaplašina, to attiecinot arī uz šo materiālu tirdzniecību,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šā lēmuma pielikumā uzskaitītos pasākumus iekļauj Lēmuma 2011/523/ES pielikumā.

2. pants

Šo lēmumu paziņo Sīrijas Arābu Republikai.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 269, 27.9.1978., 2. lpp.

(2)  OV L 228, 3.9.2011., 19. lpp.

(3)  Padomes Regula (ES) Nr. 36/2012 (2012. gada 18. janvāris) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā (OV L 16, 19.1.2012., 1. lpp.), Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 55/2012 (2012. gada 23. janvāris), ar ko īsteno Regulas (ES) Nr. 36/2012 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā 33. panta 1. punktu (OV L 19, 24.1.2012., 6. lpp.), Padomes Īstenošanas lēmums 2012/37/KĀDP (2012. gada 23. janvāris), ar ko īsteno Lēmumu 2011/782/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Sīriju (OV L 19, 24.1.2012., 33. lpp.).


PIELIKUMS

To pasākumu saraksts, kas minēti 1. pantā

“6)

Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai bankai un personām, vienībām vai struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienībām, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt zeltu, dārgmetālus un dimantus, kā uzskaitīts turpmāk, neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Savienībā vai ārpus tās.

7)

No Sīrijas valdības, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālās bankas un personām, vienībām vai struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienībām, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši, iepirkt, importēt vai transportēt zeltu, dārgmetālus un dimantus, kā uzskaitīts turpmāk, neatkarīgi no tā, vai attiecīgā priekšmeta izcelsme ir Sīrijā vai ārpus tās; un

8)

Sīrijas valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, Sīrijas Centrālajai bankai un personām, vienībām vai struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienībām, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši sniegt tehnisku palīdzību vai starpniecības pakalpojumus, finansējumu vai finansiālu palīdzību saistībā ar 6) un 7) punktā uzskaitītajām precēm.

Šajā pielikumā minētais zelts, dārgmetāli un dimanti ir:

HS kods

Apraksts

7102

Apstrādāti vai neapstrādāti dimanti, bet neiedarināti un nenostiprināti.

7106

Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā.

7108

Zelts (ieskaitot platinētu zeltu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā.

7109

Ar zeltu plaķēti parastie metāli vai sudrabs, tikai daļēji apstrādāts.

7110

Platīns, neapstrādāts, pusapstrādāts vai pulverveidā.

7111

Ar platīnu plaķēti parastie metāli, sudrabs vai zelts, tikai daļēji apstrādāts.

7112

Dārgmetālu vai ar dārgmetālu plaķētu metālu lūžņi un atlūzas; citādi atkritumi un lūžņi, kuri satur dārgmetālus vai dārgmetālu savienojumus un kurus izmanto galvenokārt dārgmetālu reģenerēšanai.”


28.2.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 54/20


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS 2012/124/KĀDP

(2012. gada 27. februāris),

ar ko īsteno Lēmumu 2011/101/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/101/KĀDP (1) un jo īpaši tā 6. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 15. februārī pieņēma Lēmumu 2011/101/KĀDP.

(2)

Būtu jāatjaunina informācija par vienu personu, kas iekļauta Lēmuma 2011/101/KĀDP I pielikuma sarakstā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2011/101/KĀDP pielikumu groza tā, kā norādīts šā lēmuma I pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2012. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 42, 16.2.2011., 6. lpp.


PIELIKUMS

Ierakstu par Cephas George Msipa aizstāj ar šādu ierakstu:

 

Vārds, uzvārds (un iespējamie pieņemtie vārdi)

Identifikācijas informācija

Iekļaušanas pamatojums

“60.

Msipa, Cephas George

Bijušais apgabala gubernators: Midlands, dzimis 1931. gada 7. jūlijā.

Pase ZD001500

ID 63-358147A67

Bijušais apgabala gubernators, saistīts ar valdības ZANU-PF frakciju.”