ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2011.314.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 314

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

54. gadagājums
2011. gada 29. novembris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Informācija par dienu, kad stājas spēkā Protokols, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Eiropas Kopienas un Komoru Salu Savienības Zivsaimniecības partnerattiecību nolīgumā

1

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1222/2011 (2011. gada 28. novembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1010/2009 attiecībā uz administratīvu vienošanos ar trešām valstīm par zvejniecības produktu nozvejas sertifikātiem

2

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1223/2011 (2011. gada 28. novembris), ar ko groza regulu (EK) Nr. 1688/2005 attiecībā uz paraugu ņemšanu no saimēm, kas dod olas, un šo paraugu, kā arī Zviedrijai un Somijai paredzētas konkrētas gaļas paraugu mikrobioloģisko izmeklēšanu ( 1 )

12

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1224/2011 (2011. gada 28. novembris) Padomes Regulas (EK) Nr. 1186/2009 66. līdz 73. pantam, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem

14

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1225/2011 (2011. gada 28. novembris) Padomes Regulai (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem, 42. līdz 52., 57. un 58. pantam

20

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1226/2011 (2011. gada 28. novembris), ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

29

 

 

DIREKTĪVAS

 

*

Komisijas Direktīva 2011/94/ES (2011. gada 28. novembris), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/126/EK par vadītāju apliecībām

31

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2011/764/KĀDP (2011. gada 28. novembris), ar ko atceļ Lēmumu 2011/210/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju, lai atbalstītu humānās palīdzības operācijas, reaģējot uz krīzes situāciju Lībijā (EUFOR Libya)

35

 

 

2011/765/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 22. novembris) par vilciena vadītāju apmācībās iesaistīto mācību centru atzīšanas kritērijiem, par vilciena vadītāju eksaminētāju atzīšanas kritērijiem un par zināšanu pārbaužu/eksāmenu organizācijas kritērijiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 7966)  ( 1 )

36

 

 

IETEIKUMI

 

 

2011/766/ES

 

*

Komisijas Ieteikums (2011. gada 22. novembris) par vilciena vadītāju mācību centru un eksaminētāju atzīšanas procedūru saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK ( 1 )

41

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/1


Informācija par dienu, kad stājas spēkā Protokols, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Eiropas Kopienas un Komoru Salu Savienības Zivsaimniecības partnerattiecību nolīgumā

Eiropas Savienība 2011. gada 16. maijā informēja Komoru Salu Savienību par to, ka Padome Eiropas Savienības vārdā ir pabeigusi procedūras, kas vajadzīgas, lai 2010. gada 31. decembrī Briselē parakstītais minētais protokols stātos spēkā.

Tāpat arī Komoru Salu Savienība 2011. gada 4. novembrī informēja Eiropas Savienību par savu noslēgšanas procedūru pabeigšanu.

Protokols attiecīgi stājās spēkā 2011. gada 4. novembrī saskaņā ar tā 14. pantu.


REGULAS

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/2


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1222/2011

(2011. gada 28. novembris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1010/2009 attiecībā uz administratīvu vienošanos ar trešām valstīm par zvejniecības produktu nozvejas sertifikātiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2008. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1005/2008 (1), ar ko izveido Kopienas sistēmu, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju, un jo īpaši tās 12. panta 4. punktu, 14. panta 3. punktu, 20. panta 4. punktu un 52. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2009. gada 22. oktobra Regulas (EK) Nr. 1010/2009, ar ko paredz sīki izstrādātu kārtību, kādā īstenojama Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2008 (2), IX pielikumā norādītas administratīvās vienošanās (administratīvie pasākumi) ar trešām valstīm par zvejniecības produktu nozvejas sertifikātiem.

(2)

Ar Norvēģiju un Dienvidāfriku attiecīgi 2011. gada 4. maijā un 2010. gada 21. septembrī ir panāktas divas jaunas administratīvas vienošanās par nozvejas sertifikātiem, kuru pamatā ir elektronisko izsekojamības sistēmu dati.

(3)

Attiecīgi būtu jāgroza Regulas (EK) Nr. 1010/2009 IX pielikums.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1010/2009 IX pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas I un II pielikumam.

2. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.

(2)   OV L 280, 27.10.2009., 5. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1010/2009 IX pielikuma 1. iedaļu aizstāj ar šādu:

1.   iedaļa

NORVĒĢIJA

NOZVEJAS SERTIFIKĀCIJAS SISTĒMA

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 12. pantā un II pielikumā paredzēto nozvejas sertifikātu attiecībā uz zvejas produktiem, kas iegūti no nozvejas, kuru guvuši ar Norvēģijas karogu peldoši zvejas kuģi, saskaņā ar minētās regulas 12. panta 4. punktu aizstāj ar Norvēģijas nozvejas sertifikātu, kas izdots, pamatojoties uz Norvēģijā izveidoto nozvejas svēršanas un reģistrēšanas sistēmu, kas ir elektroniska izsekojamības sistēma, kura ir Norvēģijas iestāžu pārziņā un ļauj iestādēm panākt tādu pašu kontroles līmeni, kādu garantē Eiropas Savienības nozvejas sertifikācijas sistēma.

Norvēģijas nozvejas sertifikāta paraugs, ar kuru aizstāj Eiropas Savienības nozvejas sertifikātu un reeksporta sertifikātu, ir pievienots 1. papildinājumā.

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 14. panta 1. un 2. punktā minētos dokumentus var nosūtīt elektroniski.

Norvēģija pieprasa iesniegt nozvejas sertifikātu, lai atļautu Norvēģijā izkraut un importēt nozveju, ko guvuši zvejas kuģi, kuri peld ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.

SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA

Lai veicinātu informācijas apmaiņu un administratīvo sadarbību starp attiecīgajām iestādēm Norvēģijā un Eiropas Savienības dalībvalstīs, izveido savstarpējas palīdzības sistēmu Regulas (EK) Nr. 1005/2008 51. panta nozīmē, pamatojoties uz sīki izstrādātiem noteikumiem par savstarpējo palīdzību, kuri izklāstīti Regulā (EK) Nr. 1010/2009

I papildinājums

Image 1

Teksts attēlu

Image 2

Teksts attēlu

Image 3

Teksts attēlu

Image 4

Teksts attēlu

II PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1010/2009 IX pielikumā pievieno šādu 7. iedaļu:

7. iedaļa

DIENVIDĀFRIKA

NOZVEJAS SERTIFIKĀCIJAS SISTĒMA

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 12. pantā un II pielikumā paredzēto nozvejas sertifikātu attiecībā uz zvejas produktiem, kas iegūti no nozvejas, kuru guvuši ar Dienvidāfrikas karogu peldoši zvejas kuģi, saskaņā ar minētās regulas 12. panta 4. punktu aizstāj ar Dienvidāfrikas nozvejas sertifikātu, kas izdots, pamatojoties uz elektronisku izsekojamības sistēmu, kura ir Dienvidāfrikas iestāžu pārziņā un ļauj iestādēm panākt tādu pašu kontroles līmeni, kādu garantē Eiropas Savienības nozvejas sertifikācijas sistēma.

Dienvidāfrikas nozvejas sertifikāta paraugs, ar kuru aizstāj Eiropas Savienības nozvejas sertifikātu un reeksporta sertifikātu, ir pievienots 1. papildinājumā.

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 14. panta 1. un 2. punktā minētos dokumentus var nosūtīt elektroniski.

I papildinājums

Image 5

Teksts attēlu

Image 6

Teksts attēlu

Image 7

Teksts attēlu

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1223/2011

(2011. gada 28. novembris),

ar ko groza regulu (EK) Nr. 1688/2005 attiecībā uz paraugu ņemšanu no saimēm, kas dod olas, un šo paraugu, kā arī Zviedrijai un Somijai paredzētas konkrētas gaļas paraugu mikrobioloģisko izmeklēšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku, (1) un jo īpaši tās 9. panta otro daļu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 853/2004 ir paredzēti īpaši dzīvnieku izcelsmes pārtikas higiēnas noteikumi pārtikas apritē iesaistītajiem tirgus dalībniekiem. Minētajā regulā ir noteiktas īpašas garantijas dzīvnieku izcelsmes pārtikai, kas paredzēta Somijas un Zviedrijas tirgum. Tādejādi pārtikas apritē iesaistītajiem tirgus dalībniekiem, kas šajās dalībvalstīs plāno laist apgrozībā olas, jāievēro atsevišķi noteikumi attiecībā uz salmonellām.

(2)

Komisijas 2005. gada 14. oktobra Regulā (EK) Nr. 1688/2005, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 853/2004 attiecībā uz īpašām garantijām saistībā ar salmonellām konkrētas gaļas un olu sūtījumiem uz Somiju un Zviedriju (2), ir izklāstīti noteikumi paraugu ņemšanai no saimēm, kas dod Somijai un Zviedrijai paredzētas olas. Tajā arī ietverti noteikumi par mikrobioloģiskām metodēm, kas piemērojamas, izmeklējot minētos paraugus, kā arī abām dalībvalstīm paredzētas konkrētas liellopu gaļas, cūkgaļas un mājputnu gaļas paraugus.

(3)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 17. novembra Regulā (EK) Nr. 2160/2003 par salmonellu un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli (3) ir paredzēti noteikumi, lai nodrošinātu, ka tiek veikti iedarbīgi salmonellu un citu zoonozes izraisītāju kontroles pasākumi. Minētie pasākumi ietver obligātas prasības paraugu ņemšanai no dējējvistu saimēm saistībā ar valstu salmonellu kontroles programmām.

(4)

Komisijas 2011. gada 25. maija Regulā (ES) Nr. 517/2011, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2160/2003 attiecībā uz Savienības mērķi samazināt konkrētu salmonellu serotipu izplatību Gallus gallus sugas dējējvistu vidū un groza Regulu (EK) Nr. 2160/2003 un Regulu (ES) Nr. 200/2010, (4) paredz noteikumus par testu shēmu, lai pārbaudītu, kā tiek pildīts Savienības mērķis mazināt minēto salmonellu serotipu izplatību dējējvistu vidū.

(5)

Regulās (EK) Nr. 2160/2003 un (ES) Nr. 517/2011 noteiktās prasības attiecas uz visām dējējvistu saimēm Savienībā. Lai vienkāršotu Savienības tiesību aktus un izvairītos no divkāršas paraugu ņemšanas, būtu attiecīgi jāsaskaņo paraugu ņemšanas noteikumi Regulās (EK) Nr. 2160/2003, (EK) Nr.1688/2005 un (ES) Nr. 517/2011.

(6)

Jo īpaši saimēm piemērojamie paraugu ņemšanas noteikumi, kas izklāstīti Regulas (EK) Nr. 1688/2005 III pielikumā, būtu jāaizstāj ar attiecīgiem noteikumiem Regulās (EK) Nr. 2160/2003 un (ES) Nr. 517/2011. Tā kā abās minētajās regulās paredzētie noteikumi ir stingrāki, šāds grozījums neapdraud Somijai un Zviedrijai piemērojamās īpašās garantijas. Tādēļ būtu jāsvītro Regulas (EK) Nr. 1688/2005 III pielikums.

(7)

Turklāt Starptautiskā Standartizācijas organizācija ir pieņēmusi jaunu standartu, kas paredzēts tieši Salmonella spp. noteikšanai dzīvnieku izkārnījumos un ražošanas sākumstadijas vides paraugos, jo īpaši standarta EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007 D pielikums “Salmonella spp. noteikšana dzīvnieku izkārnījumos un ražošanas sākumstadijas vides paraugos”. Šis standarts būtu jāpiemēro paraugiem, kas Savienībā iegūti no saimēm, kuras dod olas. Regulā (EK) Nr. 1688/2005 paredzētie noteikumi paraugu ņemšanai būtu attiecīgi jāgroza, lai tie atsauktos uz minēto standartu.

(8)

Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1688/2005.

(9)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 1688/2005 groza šādi:

1)

regulas 4. un 5. pantu aizstāj ar šādiem:

“4. pants

Paraugu ņemšana no saimēm, kas dod olas

Paraugu ņemšanu to olu izcelsmes saimēm, kas paredzētas Somijai un Zviedrijai un atbilstoši Regulas (EK) Nr. 853/2004 8. panta 2. punkta b) apakšpunktam ir mikrobioloģiski testājamas, veic saskaņā ar:

a)

Regulas (EK) Nr. 2160/2003 II pielikuma B daļas 1. punkta tabulā uzskaitītajām obligātajām paraugu ņemšanas prasībām dējējvistu saimēm;

b)

Regulas (ES) Nr. 517/2011 pielikuma 2. punktā minētajām dējējvistu saimju uzraudzības prasībām.

5. pants

Paraugu izmeklēšanas mikrobioloģiskas metodes

1.   Saskaņā ar 1. līdz 4. pantu ņemto paraugu mikrobioloģisko testēšanu salmonellu noteikšanai veic, piemērojot metodes, kas aprakstītas šādos dokumentos:

a)

regulas 1., 2. un 3. pantā minētās gaļas paraugiem:

i)

EN/ISO 6579: Pārtikas un lopbarības mikrobioloģija – horizontālā metode Salmonella spp. noteikšanai;

ii)

NMKL (Ziemeļvalstu pārtikas analīzes komitejas) metode Nr. 71: Salmonella. Noteikšana pārtikā; vai

iii)

metodes, kas validētas gaļai saistībā ar i) un ii) daļā minētajām metodēm, vai citi starptautiski atzīti protokoli, ar noteikumu, ka tos:

piemēro liellopu gaļai, cūkgaļai un mājputnu gaļai, un

apliecina trešā puse saskaņā ar protokolu, kas ir noteikts standartā EN/ISO 16140 Pārtikas un lopbarības mikrobioloģija – Protokols par alternatīvo metožu validāciju ("EN/ISO 16140").

b)

regulas 4. pantā minētās gaļas paraugiem: EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007 D pielikums "Salmonella spp. noteikšana dzīvnieku izkārnījumos un ražošanas sākumstadijas vides paraugos".

2.   Ja 1. punkta a) apakšpunktā minētās mikrobioloģiskās testēšanas rezultātus dalībvalstis savstarpēji ir apstrīdējušas, EN/ISO 6579 standarta jaunāko redakciju uzskata par standartmetodi.”;

2)

Regulas III pielikumu svītro.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.

(2)   OV L 271, 15.10.2005., 17. lpp.

(3)   OV L 325, 12.12.2003., 1. lpp.

(4)   OV L 138, 26.5.2011., 45. lpp.


29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/14


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1224/2011

(2011. gada 28. novembris)

Padomes Regulas (EK) Nr. 1186/2009 66. līdz 73. pantam, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem

(kodificēta redakcija)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 16. novembra Regulu (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem (1),

tā kā:

(1)

Komisijas 1983. gada 29. jūlija Regula (EEK) Nr. 2289/83, ar ko paredz īstenošanas noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 918/83 70.–78. pantam, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem (2), ir vairākas reizes būtiski grozīta (3). Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā regula ir jākodificē.

(2)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas sniegto atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

I   SADAĻA

DARBĪBAS JOMA

1. pants

Ar šo regulu paredz īstenošanas noteikumus Regulas (EK) Nr. 1186/2009 66. līdz 73. pantam.

II   SADAĻA

NOTEIKUMI, KO PIEMĒRO IEVEDUMIEM, KO VEIC IESTĀDES VAI ORGANIZĀCIJAS

I   NODAĻA

Vispārīgie noteikumi

1.   iedaļa

Attiecīgo izstrādājumu saņēmējas iestādes vai organizācijas pienākumi

2. pants

1.   Saistībā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. un 68. pantā minēto izstrādājumu ievešanu bez ievedmuitas nodokļa iestādēm vai organizācijām, kas saņem šo izstrādājumu sūtījumus, ir šādi pienākumi:

a)

nosūtīt attiecīgos izstrādājumus tieši uz deklarēto galamērķa vietu;

b)

iekļaut tos inventāra sarakstā;

c)

izmantot tos vienīgi minētajos pantos noteiktajiem mērķiem;

d)

sekmēt jebkuru pārbaudi, ko kompetentās iestādes uzskata par vajadzīgu, lai nodrošinātu, ka ir ievēroti vai joprojām tiek ievēroti nosacījumi, kas noteikti ievešanai bez ievedmuitas nodokļa.

2.   Attiecīgo izstrādājumu sūtījumu saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītāji vai to pilnvaroti pārstāvji iesniedz kompetentajām iestādēm paziņojumu, kur apliecināts, ka tiem ir zināmi 1. punktā uzskaitītie dažādie pienākumi, un izteikta apņemšanās izpildīt tos.

Kompetentās iestādes var prasīt, lai pirmajā daļā minētais paziņojums tiktu iesniegts attiecībā uz katru ievedumu, vairākiem ievedumiem vai visiem ievedumiem, kas ir jāveic attiecīgo izstrādājumu sūtījumu saņēmējai iestādei vai organizācijai.

2.   iedaļa

Noteikumi, kas jāpiemēro izstrādājumu patapināšanas, izīrēšanas vai tālāknodošanas gadījumā

3. pants

1.   Ja piemēro Regulas (EK) Nr. 1186/2009 72. panta 2. punkta otro daļu, iestāde vai organizācija, kam patapina, izīrē vai nodod invalīdiem paredzētus izstrādājumus, no izstrādājumu saņemšanas dienas izpilda tos pašus pienākumus, kas noteikti šīs regulas 2. pantā.

2.   Ja iestāde vai organizācija, kam patapina, izīrē vai nodod izstrādājumu, neatrodas vienā dalībvalstī ar iestādi vai organizāciju, kura patapina, izīrē vai nodod attiecīgo izstrādājumu, nosūtīšanas dalībvalsts kompetentā muitas iestāde, nosūtot šādu izstrādājumu, izsniedz T 5 kontroleksemplāru saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 (4) 912.a līdz 912.g pantā paredzētajiem noteikumiem, lai nodrošinātu, ka šādu izstrādājumu izmanto tādiem mērķiem, kas dod tiesības uz ievešanu bez ievedmuitas nodokļa.

Šim nolūkam T 5 kontroleksemplāra 104. ailē pēc virsraksta “pārējie” jābūt vienai no norādēm, kas iekļautas I pielikumā.

3.   1. un 2. punktu piemēro mutatis mutandis to rezerves daļu, sastāvdaļu vai īpašu papildierīču patapinājumam, īrei vai tālāknodošanai, kas papildina invalīdiem paredzētus izstrādājumus, un darbarīkiem, kas paredzēti minēto izstrādājumu, kurus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 2. punktu vai 68. panta 2. punktu atļauts ievest bez ievedmuitas, apkopei, pārbaudei, kalibrēšanai vai remontam.

II   NODAĻA

Īpaši noteikumi attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 1. punktā minēto izstrādājumu ievešanu bez ievedmuitas nodokļa

4. pants

1.   Lai tiktu atļauta kāda neredzīgajiem paredzēta izstrādājuma ievešana bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 1. punktu, šā izstrādājuma saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas minētā iestāde vai organizācija.

Šādam pieteikumam jāpievieno visa informācija, ko kompetentā iestāde uzskata par vajadzīgu, lai noteiktu, vai ir izpildīti nosacījumi, kas paredzēti ievešanai bez ievedmuitas nodokļa.

2.   Kompetentā iestāde dalībvalstī, kur atrodas izstrādājumu saņēmēja iestāde vai organizācija, pieņem tiešu lēmumu attiecībā uz 1. punktā minēto pieteikumu.

III   NODAĻA

Īpaši noteikumi attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1186/2009 68. panta 1. punktā minēto izstrādājumu ievešanu bez ievedmuitas nodokļa

5. pants

1.   Lai tiktu atļauta kāda invalīdiem paredzēta izstrādājuma ievešana bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 68. panta 1. punktu, šā izstrādājuma saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas minētā iestāde vai organizācija.

2.   Šā panta 1. punktā norādītajā pieteikumā ir jābūt šādām ziņām par konkrēto izstrādājumu:

a)

precīzam izstrādājuma komercnosaukumam, ko lieto ražotājs, tā paredzamajai klasifikācija kombinētajā nomenklatūrā un objektīviem tehniskajiem parametriem, kas norāda, ka izstrādājums ir īpaši paredzēts invalīdu izglītības un darba vajadzībām vai viņu sociālā stāvokļa uzlabošanai;

b)

izgatavotāja un, ja iespējams, piegādātāja vārdam vai uzņēmuma nosaukumam un adresei;

c)

izstrādājuma izcelsmes valstis;

d)

izstrādājuma galapunktam;

e)

precīzam izmantojumam, kam izstrādājums paredzēts;

f)

izstrādājuma cenai vai muitas vērtībai;

g)

konkrētā izstrādājuma daudzumam.

Pieteikumam pievieno dokumentus, kuros ir visa attiecīgā informācija par izstrādājuma parametriem un tehniskajām specifikācijām.

6. pants

Kompetentā iestāde dalībvalstī, kur atrodas šādu izstrādājumu saņēmēja iestāde vai organizācija, pieņem tiešu lēmumu attiecībā uz 5. pantā minētajiem pieteikumiem.

7. pants

Atļaujas ievešanai bez ievedmuitas nodokļa ir derīgas sešus mēnešus.

Kompetentās iestādes tomēr var noteikt ilgāku termiņu, ņemot vērā īpašos apstākļus katrā atsevišķā gadījumā.

IV   NODAĻA

Īpaši noteikumi attiecībā uz rezerves daļu, sastāvdaļu, īpašu papildierīču vai darbarīku ievešanu bez ievedmuitas nodokļa atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 2. punktam un 68. panta 2. punktam

8. pants

Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 2. punktā un 68. panta 2. punktā “īpašas papildierīces “ ir priekšmeti, kas īpaši paredzēti izmantošanai kopā ar konkrētu izstrādājumu, lai paaugstinātu tā efektivitāti un paplašinātu izmantošanas iespējas.

9. pants

Lai tiktu atļauta rezerves daļu, sastāvdaļu, īpašu papildierīču vai darbarīku ievešana bez ievedmuitas nodokļa atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 2. punktam un 68. panta 2. punktam, šo izstrādājumu saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas šī iestāde vai organizācija.

Šim pieteikumam jāpievieno visi dati, ko kompetentā iestāde uzskata par vajadzīgiem, lai noteiktu, vai ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. panta 2. punkta un 68. panta 2. punkta nosacījumi.

10. pants

Kompetentā iestāde dalībvalstī, kur atrodas šādu izstrādājumu saņēmēja iestāde vai organizācija, pieņem tiešu lēmumu attiecībā uz pieteikumiem saskaņā ar 9. pantu.

III   SADAĻA

NOTEIKUMI, KO PIEMĒRO IEVEDUMIEM, KO VEIC NEREDZĪGIE UN CITI INVALĪDI

11. pants

4., 8., 9. un 10. pantu piemēro mutatis mutandis atbrīvojumam no ievedmuitas nodokļa Regulas (EK) Nr. 1186/2009 67. pantā minētajiem izstrādājumiem, ko ieved paši neredzīgie savām vajadzībām.

12. pants

Tādu izstrādājumu atbrīvojumam no ievedmuitas nodokļa, ko ieved paši invalīdi savām vajadzībām, mutatis mutandis piemēro:

a)

5., 6. un 7. pantu attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1186/2009 68. panta 1. punktā minētajiem izstrādājumiem;

b)

8., 9. un 10. pantu attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1186/2009 68. panta 2. punktā minētajiem izstrādājumiem.

13. pants

Kompetentās iestādes var pieļaut, ka 4. un 5. pantā paredzētais pieteikums ir vienkāršotā formā, ja tas attiecas uz priekšmetiem, ko ieved saskaņā ar 11. un 12. pantā minētajiem nosacījumiem.

IV   SADAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

14. pants

Regulu (EEK) Nr. 2289/83 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas III pielikumā.

15. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 324, 10.12.2009., 23. lpp.

(2)   OV L 220, 11.8.1983., 15. lpp.

(3)  Sk. II pielikumu.

(4)   OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.


I PIELIKUMS

3. panta 2. punktā minētās norādes

“Артикул за лицата с увреждания: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 72, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) Nr. 1186/2009”,

“Objeto para personas minusválidas: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 72, apartado 2, segundo párrafo, del Reglamento (CE) no 1186/2009”,

“Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 72 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009”,

“Genstand til handicappede personer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 72, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009”,

“Gegenstand für Behinderte: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 72 Absatz 2 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009”,

“Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 72 lõike 2 teist lõiku”,

“Αντικείμενα προοριζόμενα για μειονεκτούντα άτομα: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 72 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009”,

“Article for the handicapped: continuation of relief subject to compliance with the second subparagraph of Article 72(2) of Regulation (EC) No 1186/2009”,

“Objet pour personnes handicapées: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 72, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 1186/2009”,

“Oggetto per persone disabili: la franchigia è mantenuta a condizione che venga rispettato l’articolo 72, paragrafo 2, secondo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009”,

“Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 72. panta 2. punkta otrajai daļai”,

“Neįgaliesiems skirtas daiktas: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 72 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų”,

“Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén”,

“Oġġett għal nies b’xi diżabilita': tkomplija ta’ ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta’ l-Artiklu 72(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009”,

“Voorwerp voor gehandicapten: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 72, lid 2, tweede alinea van Verordening (EG) nr. 1186/2009”,

“Artykuł przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 72 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1186/2009”,

“Objectos destinados às pessoas deficientes: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, segundo parágrafo do artigo 72.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009”,

“Articole pentru persoane cu handicap: menținerea scutirii este condiționată de respectarea dispozițiilor articolului 72 alineatul (2) al doilea paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009”,

“Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 72 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009”,

“Predmet za invalide: ohranitev oprostitve v skladu z drugim pododstavkom člena 72(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009”,

“Vammaisille tarkoitetut tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 72 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan ehtoja noudatetaan”,

“Föremål för funktionshindrade: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 72.2 andra stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls”.


II PIELIKUMS

Atceltā regula ar tās sekojošo grozījumu sarakstu

Komisijas Regula (EEK) Nr. 2289/83

(OV L 220, 11.8.1983., 15. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 1746/85

(OV L 167, 27.6.1985., 23. lpp.)

 

1985. gada Pievienošanās akta I pielikuma I.18. punkts

(OV L 302, 15.11.1985., 139. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 3399/85

(OV L 322, 3.12.1985., 10. lpp.)

tikai 1. panta 3. punkts

Komisijas Regula (EEK) Nr. 735/92

(OV L 81, 26.3.1992., 18. lpp.)

 

1994. gada Pievienošanās akta I pielikuma XIII A.II.4. punkts

(OV C 241, 29.8.1994., 274. lpp.)

 

2003. gada Pievienošanās akta II pielikuma 19.B.1. punkts

(OV L 236, 23.9.2003., 771. lpp.)

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1792/2006

(OV L 362, 20.12.2006., 1. lpp.)

tikai pielikuma 11.B.1. punkts


III PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 2289/83

Šī regula

1. pants

1. pants

2. panta 1. punkta ievadteikums

2. panta 1. punkta ievadteikums

2. panta 1. punkta pirmais ievilkums

2. panta 1. punkta a) apakšpunkts

2. panta 1. punkta otrais ievilkums

2. panta 1. punkta b) apakšpunkts

2. panta 1. punkta trešais ievilkums

2. panta 1. punkta c) apakšpunkts

2. panta 1. punkta ceturtais ievilkums

2. panta 1. punkta d) apakšpunkts

2. panta 2. punkts

2. panta 2. punkts

3. panta 1. punkts

3. panta 1. punkts

3. panta 2. punkta pirmā daļa

3. panta 2. punkta pirmā daļa

3. panta 2. punkta otrās daļas ievadteikums

3. panta 2. punkta otrā daļa

3. panta 2. punkta otrās daļas norāžu saraksts

I pielikums

3. panta 3. punkts

3. panta 3. punkts

4. pants

4. pants

6. pants

5. pants

7. pants

6. pants

10. pants

7. pants

13. pants

8. pants

14. pants

9. pants

15. pants

10. pants

16. pants

11. pants

17. pants

12. pants

18. pants

13. pants

19. pants

14. pants

20. pants

15. pants

II pielikums

III pielikums


29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/20


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1225/2011

(2011. gada 28. novembris)

Padomes Regulai (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem, 42. līdz 52., 57. un 58. pantam

(kodificēta redakcija)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 16. novembra Regulu (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem (1),

tā kā:

(1)

Komisijas 1983. gada 29. jūlija Regula (EEK) Nr. 2290/83, ar kuru paredz īstenošanas noteikumus 50. līdz 59.b, 63.a un 63.b pantam Padomes Regulā (EEK) Nr. 918/83, ar ko izveido Kopienas muitas nodokļa atbrīvojumu sistēmu (2) ir vairākas reizes būtiski grozīta (3). Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā regula būtu jākodificē.

(2)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas sniegto atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

I   NODAĻA

DARBĪBAS JOMA

1. pants

Ar šo regulu paredz īstenošanas noteikumus Regulas (EK) Nr. 1186/2009 42. līdz 52., 57. un 58. pantam.

II   NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1.   IEDAĻA

Attiecīgo preču sūtījumu saņēmējas iestādes vai organizācijas pienākumi

2. pants

1.   Saistībā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 43., 44. panta 1. punktā un 45. pantā minēto izglītības, zinātnes un kultūras materiālu, turpmāk tekstā - “preces”, ievešanu bez ievedmuitas nodokļiem šo preču sūtījumu saņēmējām iestādēm vai organizācijām ir šādi pienākumi:

a)

nosūtīt attiecīgās preces tieši uz deklarēto galapunkta vietu;

b)

iekļaut tās inventāra sarakstā;

c)

sekmēt jebkuru pārbaudi, ko kompetentās iestādes uzskata par vajadzīgu, lai nodrošinātu, ka ir ievēroti vai joprojām ir ievēroti nosacījumi, kas noteikti ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem.

Turklāt attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1186/2009 44. panta 1. punktā un 45. pantā minētajām precēm šo preču saņēmējām iestādēm vai organizācijām ir pienākums izmantot minētās preces vienīgi nekomerciāliem mērķiem minētā regulas 46. panta b) punkta nozīmē.

2.   Attiecīgo preču sūtījumu saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītāji vai to pilnvaroti pārstāvji iesniedz kompetentajām iestādēm paziņojumu, kur apliecināts, ka tiem ir zināmi 1. punktā uzskaitītie dažādie pienākumi, un izteikta apņemšanās izpildīt tos.

Kompetentās iestādes var prasīt, lai pirmajā daļā minētais paziņojums tiktu iesniegts attiecībā uz katru ievedumu, vairākiem ievedumiem vai visiem ievedumiem, kas ir jāveic attiecīgo preču sūtījumu saņēmējai iestādei vai organizācijai.

2.   IEDAĻA

Noteikumi, kas jāpiemēro preču patapināšanas, izīrēšanas vai tālāknodošanas gadījumā

3. pants

1.   Ja piemēro Regulas (EK) Nr.1186/2009 48. panta 2. punkta pirmo daļu, iestāde vai organizācija, kam patapina, izīrē vai nodod preces, no šo preču saņemšanas dienas izpilda tos pašus pienākumus, kas noteikti šīs regulas 2. pantā.

2.   Ja iestāde vai organizācija, kam patapina, izīrē vai nodod preces, neatrodas vienā dalībvalstī ar iestādi vai organizāciju, kura patapina, izīrē vai nodod attiecīgās preces, nosūtīšanas dalībvalsts kompetentā muitas iestāde, nosūtot šādas preces, izsniedz T 5 kontroleksemplāru saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 (4) 912.a līdz 912.g pantā paredzētajiem noteikumiem, lai nodrošinātu, ka šādas preces izmanto tādiem mērķiem, kas dod tiesības uz ievešanu bez ievedmuitas nodokļiem.

Šim nolūkam T 5 kontroleksemplāra 104. ailē aiz virsraksta “pārējie” jābūt vienai no norādēm, kas iekļautas I pielikumā.

3.   1. un 2. punktu mutatis mutandis piemēro gadījumā, kad patapina, izīrē vai nodod tālāk zinātnisko instrumentu vai aparātu rezerves daļas, sastāvdaļas vai īpašas papildierīces, kā arī darbarīkus, kas paredzēti zinātnisko instrumentu vai aparātu, kurus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 45. pantu atļauts ievest bez ievedmuitas nodokļiem, apkopei, pārbaudei, kalibrēšanai vai remontam.

III   NODAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ IZGLĪTĪBAS, ZINĀTNES VAI KULTŪRAS JOMAS MATERIĀLU IEVEŠANU BEZ IEVEDMUITAS NODOKĻIEM SASKAŅĀ AR REGULAS (EK) Nr. 1186/2009 43. PANTU

4. pants

Lai tiktu atļauta preču ievešana bez ievedmuitas nodokļiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1186/2009 43. pantu, šo preču saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas minētā iestāde vai organizācija.

Šādam pieteikumam jāpievieno visa informācija, ko kompetentā iestāde uzskata par vajadzīgu, lai noteiktu, vai ir izpildīti nosacījumi, kas paredzēti ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem.

IV   NODAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ ZINĀTNISKU INSTRUMENTU UN APARĀTU IEVEŠANU BEZ IEVEDMUITAS NODOKĻIEM ATBILSTĪGI REGULAS (EK) Nr. 1186/2009 44. UN 46. PANTAM

5. pants

Regulas (EK) Nr. 1186/2009 46. panta a) punktā zinātniska instrumenta vai aparāta objektīvi tehniski parametri ir parametri, kas raksturo šā instrumenta vai aparāta konstrukcijas īpašības vai tā pielāgojumus, salīdzinot ar standarta instrumentu vai aparātu, kuri ļauj panākt augsta līmeņa rezultātus, kas nav vajadzīgi rūpnieciska vai komerciāla uzņēmuma darbu veikšanai.

Ja, pamatojoties uz šiem objektīvajiem tehniskajiem parametriem, nav iespējams skaidri noteikt, vai instruments vai aparāts uzskatāms par zinātnisku instrumentu vai aparātu, tiek veikta pārbaude, lai noskaidrotu, kādiem nolūkiem Kopienā parasti izmanto šāda tipa instrumentu vai aparātu, attiecībā uz kuru lūdz ievešanu bez ievedmuitas nodokļiem. Ja šajā pārbaudē tiek konstatēts, ka attiecīgo instrumentu vai aparātu galvenokārt izmanto zinātniskiem nolūkiem, to uzskata par zinātnisku instrumentu vai aparātu.

6. pants

1.   Lai tiktu atļauta zinātnisku instrumentu vai aparātu ievešana bez ievedmuitas nodokļiem atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 44. panta 1. punktam, šo preču saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas minētā iestāde vai organizācija.

2.   Šā panta 1. punktā norādītajā pieteikumā jābūt šādām ziņām par attiecīgo instrumentu vai aparātu:

a)

instrumenta vai aparāta precīzs komercnosaukums, ko lieto ražotājs, tā paredzamā klasifikācija kombinētajā nomenklatūrā un objektīvi tehniskie parametri, kas var pamatot to, ka instruments vai aparāts ir zinātnisks;

b)

izgatavotāja un, ja iespējams, piegādātāja vārds vai uzņēmuma nosaukums un adrese;

c)

instrumenta vai aparāta izcelsmes valsts;

d)

vieta, kur instrumentu vai aparātu paredzēts izmantot;

e)

izmantojums, kam instruments vai aparāts paredzēts;

f)

instrumenta vai aparāta cena vai muitas vērtība;

g)

konkrētā instrumenta vai aparāta daudzums.

Pieteikumam jāpievieno dokumentārie pierādījumi, kur sniegtas visas vajadzīgās ziņas par instrumenta vai aparāta parametriem un tā tehniskajām specifikācijām.

7. pants

Kompetentā iestāde dalībvalstī, kurā atrodas šādu preču sūtījumu saņēmēja iestāde vai organizācija, attiecībā uz 6. pantā minētajiem pieteikumiem visos gadījumos pieņem tiešu lēmumu.

8. pants

Atļaujas ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem ir derīgas sešus mēnešus.

Kompetentās iestādes tomēr var noteikt ilgāku termiņu, ņemot vērā īpašos apstākļus katrā atsevišķā gadījumā.

V   NODAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ REZERVES DAĻU, SASTĀVDAĻU, ĪPAŠU PAPILDIERĪČU UN DARBARĪKU IEVEŠANU BEZ IEVEDMUITAS NODOKĻIEM ATBILSTĪGI REGULAS (EK) Nr. 1186/2009 45. PANTAM

9. pants

Regulas (EK) Nr. 1186/2009 45. panta a) punktā “īpašas papildierīces ” ir izstrādājumi, kas īpaši paredzēti izmantošanai kopā ar konkrētu zinātnisku instrumentu vai aparātu, lai paaugstinātu tā efektivitāti un paplašinātu tā izmantošanas jomu.

10. pants

Lai atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 45. pantam tiktu atļauta rezerves daļu, sastāvdaļu vai īpašu papildierīču vai darbarīku ievešana bez ievedmuitas nodokļiem, šo preču sūtījumu saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem jāiesniedz pieteikums kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas šī iestāde vai organizācija.

Šim pieteikumam jāpievieno visi dati, ko kompetentā iestāde uzskata par vajadzīgiem, lai noteiktu, vai ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1186/2009 45. panta nosacījumi.

11. pants

Kompetentā iestāde dalībvalstī, kurā atrodas šādu preču sūtījumu saņēmēja iestāde vai organizācija, attiecībā uz 10. pantā minēto pieteikumu pieņem tiešu lēmumu.

12. pants

8. pantu piemēro mutatis mutandis atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 45. pantam izsniegtajām atļaujām, kurām nepiemēro ievedmuitas nodokli.

VI   NODAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ MEDICĪNAS INSTRUMENTU VAI APARĀTU IEVEŠANU BEZ IEVEDMUITAS NODOKĻIEM ATBILSTĪGI REGULAS (EK) Nr. 1186/2009 57. UN 58. PANTAM

13. pants

1.   Lai iegūtu atļauju instrumentu un aparātu ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 57. un 58. pantam, preču saņēmēju iestāžu vai organizāciju vadītājiem vai to pilnvarotiem pārstāvjiem ir pienākums iesniegt pieteikumu kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas šī iestāde vai organizācija.

2.   Šā panta 1. punktā norādītajā pieteikumā jābūt šādiem datiem par attiecīgo instrumentu vai aparātu:

a)

precīzs instrumenta vai aparāta komercnosaukums, ko lieto ražotājs, un tā paredzamā klasifikācija kombinētajā nomenklatūrā;

b)

izgatavotāja un, ja iespējams, piegādātāja vārds vai uzņēmuma nosaukums un adrese;

c)

instrumenta vai aparāta izcelsmes valsts;

d)

vieta, kur izmantojams instruments vai aparāts;

e)

izmantojums, kam paredzēts instruments vai aparāts.

3.   Ja instruments vai aparāts ir dāvana, pieteikumā jābūt arī:

a)

dāvinātāja vārdam vai uzņēmuma nosaukumam un adresei;

b)

pieteikuma iesniedzēja paziņojumam, kas apliecina:

i)

ka attiecīgā instrumenta vai aparāta ziedojums nav saistīts ar kādiem komerciāliem nodomiem no dāvinātāja puses;

ii)

ka dāvinātājs nekādā veidā nav saistīts ar šo instrumentu vai aparātu izgatavotāju, attiecībā uz kuriem lūdz ievešanu bez ievedmuitas nodokļiem.

14. pants

Kompetentā iestāde dalībvalstī, kurā atrodas šādu preču sūtījumu saņēmēja iestāde vai organizācija, visos gadījumos attiecībā uz pieteikumiem pieņem tiešu lēmumu.

15. pants

13. līdz 14. pantu mutatis mutandis piemēro rezerves daļām, sastāvdaļām, īpašām papildierīcēm un darbarīkiem, kas izmantojami to instrumentu vai aparātu apkopei, pārbaudei, kalibrēšanai vai remontam, kurus atļauts ievest bez ievedmuitas nodokļiem atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 57. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktam.

16. pants

8. pantu piemēro mutatis mutandis.

VII   NODAĻA

INFORMĀCIJAS NOSŪTĪŠANA KOMISIJAI UN DALĪBVALSTĪM

17. pants

1.   Katra dalībvalsts nosūta Komisijai sarakstu, kurā uzskaitīti tie instrumenti, aparāti, rezerves daļas, sastāvdaļas, papildierīces un darbarīki, kuru cena vai muitas vērtība pārsniedz EUR 5 000 un attiecībā uz kuriem šī dalībvalsts saskaņā ar 7., 11. vai 14. pantu ir piešķīrusi vai atteikusi atļauju ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem.

Sarakstā norāda pirmajā daļā minēto preču precīzu komercnosaukumu un kombinētās nomenklatūras astoņciparu kodu. Tajā norāda arī attiecīgo preču ražotāja vai ražotāju vārdus vai nosaukumus, izcelsmes valsti vai valstis un cenu vai muitas vērtību.

2.   Šā panta 1. punktā norādītos sarakstus nosūta katra gada pirmajā un trešajā ceturksnī, un tajos ietver ziņas par tām precēm, attiecībā uz kurām iepriekšējo sešu mēnešu laikā piešķirta vai atteikta atļauja ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem.

3.   Komisija šos sarakstus nosūta citām dalībvalstīm.

18. pants

Lai nodrošinātu Savienības noteikumu vienādu piemērojumu, 17. pantā minētos sarakstus regulāri pārbauda Muitas kodeksa komiteja.

VIII   NODAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ IEKĀRTU IEVEŠANU BEZ IEVEDMUITAS NODOKĻIEM ATBILSTĪGI REGULAS (EK) Nr. 1186/2009 51. UN 52. PANTAM

19. pants

1.   Lai iegūtu atļauju iekārtu ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1186/2009 51. un 52. pantam, zinātniski pētniecisko iestāžu vai organizāciju, kas atrodas ārpus Savienības, vadītāji vai to pilnvaroti pārstāvji iesniedz pieteikumu kompetentajai iestādei dalībvalstī, kur atrodas Savienībā reģistrētā zinātniski pētnieciskā iestāde vai organizācija.

2.   1. punktā minētajā pieteikumā iekļauj šādas ziņas:

a)

Savienības un trešo valstu pētniecības iestāžu savstarpējā zinātniskās sadarbības nolīguma kopiju;

b)

iekārtu precīzu komercnosaukumu, kā arī to daudzumu un vērtību un attiecīgā gadījumā to paredzamo klasifikācija kombinētajā nomenklatūrā;

c)

iekārtas izcelsmes valsti un nosūtīšanas valsti;

d)

vietu, kur izmantojama iekārta;

e)

izmantojumu, kam iekārta paredzēta, un tās izmantojuma ilgumu.

20. pants

1.   Ja kompetentā iestāde dalībvalstī, kur atrodas Savienībā reģistrētā iestāde vai organizācija, saņem pieteikumu Regulas (EK) Nr. 1186/2009 51. pantā noteikto iekārtu ievešanai bez ievedmuitas nodokļiem, šo pieteikumu un attiecīgo informāciju nosūta Komisijai, lai, pirms minētā kompetentā iestāde pieņem lēmumu, pieteikumu varētu izskatīt Muitas kodeksa komiteja.

Šīs pārbaudes nolūkiem papildu informāciju sniedz Komisijai pēc tās pieprasījuma.

2.   Šā panta 1. punktā norādītā kompetentā iestāde dara Komisijai zināmu lēmumu, ko tā pieņēmusi attiecībā uz ievešanu bez ievedmuitas nodokļiem.

21. pants

8. pantu piemēro mutatis mutandis.

IX   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

22. pants

Regulu (EEK) Nr. 2290/83 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas III pielikumā.

23. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 324, 10.12.2009., 23. lpp.

(2)   OV L 220, 11.8.1983., 20. lpp.

(3)  Skat. II pielikumu.

(4)   OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.


I PIELIKUMS

3. panta 2. punktā minētās norādes

‘Стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 48, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009’;

‘Objeto UNESCO: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 48, apartado 2, primer párrafo, del Reglamento (CE) n. 1186/2009’;

‘Zboží UNESCO: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 48 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009’;

‘UNESCO-varer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 48, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009’;

‘UNESCO-Gegenstand: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 48 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009’;

‘UNESCO kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 48 lõike 2 esimest lõiku’;

‘Αντικείμενο UNESCO: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 48 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009’;

‘UNESCO goods: continuation of relief subject to compliance with the first subparagraph of Article 48(2) of Regulation (EC) No 1186/2009’;

‘Objet UNESCO: maintien de la franchise subordonné au respect de l'article 48, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 1186/2009’;

‘Oggetto UNESCO: è mantenuta la franchigia a condizione che venga rispettato l'articolo 48, paragrafo 2, primo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009’;

‘UNESCO preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 48. panta 2. punkta pirmajai daļai’;

‘UNESCO prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 48 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų’;

‘UNESCO-áruk: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 48. cikke (2) bekezdésének első albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén’;

‘Oġġetti tal-UNESCO: tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 48(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009’;

‘UNESCO-voorwerp: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 48, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1186/2009’;

‘Towary UNESCO: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 48 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1186/2009’;

‘Objectos UNESCO: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, primeiro parágrafo do artigo 48.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009’;

‘Articole UNESCO: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor articolului 48 alineatul (2) primul paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009’;

‘Tovar UNESCO: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 48 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009’;

‘Blago UNESCO: ohranitev oprostitve v skladu s prvim pododstavkom člena 48(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009’;

‘UNESCO-tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 48 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ehtoja noudatetaan’;

‘UNESCO-varor: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 48.2 första stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls’.


II PIELIKUMS

Atceltā regula ar sekojošo grozījumu sarakstu

Komisijas Regula (EEK) Nr. 2290/83

(OV L 220, 11.8.1983., 20. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 1745/85

(OV L 167, 27.6.1985., 21. lpp.)

 

1985. gada Pievienošanās akta I pielikuma I.19. punkts.

(OV L 302, 15.11.1985., 139. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 3399/85

(OV L 322, 3.12.1985., 10. lpp.)

tikai 1. panta 4. punkts

Komisijas Regula (EEK) Nr. 3893/88

(OV L 346, 15.12.1988., 32. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 1843/89

(OV L 180, 27.6.1989., 22. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 734/92

(OV L 81, 26.3.1992., 15. lpp.)

 

1994. gada Pievienošanās akta I pielikuma XIII A.II.5. punkts.

(OV L 241, 29.8.1994., 274. lpp.)

 

2003. gada Pievienošanās akta II pielikuma 19.B.2. punkts.

(OV L 236, 23.9.2003., 772. lpp.)

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1792/2006

(OV L 362, 20.12.2006., 1. lpp.)

tikai pielikuma 11.B.2. punkts


III PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 2290/83

Šī regula

1. pants

1. pants

2. panta 1. punkta pirmās daļas ievadvārdi

2. panta 1. punkta pirmās daļas ievadvārdi

2. panta 1. punkta pirmās daļas pirmais ievilkums

2. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkts

2. panta 1. punkta pirmās daļas otrais ievilkums

2. panta 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunkts

2. panta 1. punkta pirmās daļas trešais ievilkums

2. panta 1. punkta pirmās daļas c) apakšpunkts

2. panta 1. punkta otrā daļa

2. panta 1. punkta otrā daļa

2. panta 2. punkts

2. panta 2. punkts

3. panta 1. punkts

3. panta 1. punkts

3. panta 2. punkta pirmā daļa

3. panta 2. punkta pirmā daļa

3. panta 2. punkta otrās daļas ievadteikums

3. panta 2. punkta otrā daļa

3. panta 2. punkta otrās daļas norāžu saraksts

I pielikums

3. panta 3. punkts

3. panta 3. punkts

4. pants

4. pants

5. pants

5. pants

6. pants

6. pants

7. pants

7. pants

8. pants

8. pants

12. pants

9. pants

13. pants

10. pants

14. pants

11. pants

15. pants

12. pants

15.a pants

13. pants

15.c pants

14. pants

15.d pants

15. pants

15.e pants

16. pants

16. pants

17. pants

18. pants

18. pants

18.a pants

19. pants

18.b pants

20. pants

18.c. pants

21. pants

19. pants

22. pants

20. pants

23. pants

II pielikums

III pielikums


29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/29


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1226/2011

(2011. gada 28. novembris),

ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas minētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 29. novembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)   OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)   OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

AL

59,8

IL

98,1

MA

52,7

TN

143,0

TR

82,9

ZZ

87,3

0707 00 05

EG

188,1

TR

108,0

ZZ

148,1

0709 90 70

MA

36,3

TR

131,9

ZZ

84,1

0805 20 10

MA

67,0

ZZ

67,0

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

50,4

IL

77,8

TR

76,7

ZZ

68,3

0805 50 10

TR

59,7

ZA

49,5

ZZ

54,6

0808 10 80

CA

104,5

CL

90,0

CN

74,9

MK

36,4

NZ

41,5

US

134,2

ZA

148,1

ZZ

89,9

0808 20 50

CN

72,7

TR

137,2

ZZ

105,0


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ ZZ ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


DIREKTĪVAS

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/31


KOMISIJAS DIREKTĪVA 2011/94/ES

(2011. gada 28. novembris),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/126/EK par vadītāju apliecībām

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Direktīvu 2006/126/EK par vadītāju apliecībām (1) un jo īpaši tās 8. pantu,

tā kā:

(1)

Direktīvas 2006/126/EK I pielikumā sniegts vadītāja apliecības paraugs, pēc kura dalībvalstīm prasīts ieviest vadītāju apliecības. Līdz ar Lisabonas līguma stāšanos spēkā 2009. gada 1. decembrī atsauce uz Kopienu vadītāja apliecībā būtu jāaizstāj ar atsauci uz Eiropas Savienību. Paraugs ir jāatjaunina, lai tajā atspoguļotos arī Bulgārijas un Rumānijas pievienošanās Eiropas Savienībai.

(2)

Atbilstoši Direktīvas 2006/126/EK I pielikumam Eiropas Savienības vadītāja apliecībā būtu jānorāda transportlīdzekļa kategorija, ko apliecības īpašniekam ir tiesības vadīt.

(3)

Ir jāatjaunina Eiropas Savienības vadītāja apliecība, ņemot vērā jaunās transportlīdzekļu kategorijas, kas ieviestas ar Direktīvu 2006/126/EK. Konkrētāk, ir ieviestas AM kategorijas (mopēdi) un A2 kategorijas (motocikli) vadītāja apliecības, un tās būs jāpiemēro no 2013. gada 19 janvāra. Tāpēc Eiropas Savienības parauga vadītāja apliecība būtu jāpielāgo.

(4)

Tāpēc Direktīva 2006/126/EK ir attiecīgi jāgroza.

(5)

Dalībvalstis tiek aicinātas gan savās, gan Savienības interesēs cik vien iespējams drīz izstrādāt un publiskot pašām savu tabulu, kas rādītu atbilstību starp šo direktīvu un tās transponēšanas pasākumiem.

(6)

Šajā direktīvā paredzētie pasākumi atbilst Vadītāju apliecību komitejas atzinumam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Direktīvas 2006/126/EK I pielikumu groza, kā izklāstīts pielikumā.

2. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstis vēlākais līdz 2012. gada 30. jūnijam pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis par to tūlīt informē Komisiju.

Dalībvalstis minētos noteikumus piemēro no 2013. gada 19. janvāra.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nolemj, kā izdarāma šāda atsauce.

2.   Dalībvalstis dara zināmus Komisijai to tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņēmušas jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3. pants

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

4. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 403, 30.12.2006., 18. lpp.


PIELIKUMS

Direktīvas 2006/126/EK I pielikumu groza šādi:

1)

nosaukumu aizstāj ar šādu:

NOTEIKUMI PAR EIROPAS SAVIENĪBAS PARAUGA VADĪTĀJA APLIECĪBU ”;

2)

pielikuma 1. punktā vārdus “Kopienas parauga vadītāja apliecība” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības parauga vadītāja apliecība”;

3)

pielikuma 3. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“c)

tās dalībvalsts, kas izdod apliecību, atšķirības zīme, kura iespiesta negatīvā uz zila taisnstūra un kurai apkārt izvietotas 12 dzeltenas zvaigznes; atšķirības zīmes ir šādas:

B: Belģija

BG: Bulgārija

CZ: Čehija

DK: Dānija

D: Vācija

EST: Igaunija

GR: Grieķija

E: Spānija

F: Francija

IRL: Īrija

I: Itālija

CY: Kipra

LV: Latvija

LT: Lietuva

L: Luksemburga

H: Ungārija

M: Malta

NL: Nīderlande

A: Austrija

PL: Polija

P: Portugāle

RO: Rumānija

SLO: Slovēnija

SK: Slovākija

FIN: Somija

S: Zviedrija

UK: Apvienotā Karaliste”;

4)

pielikuma 3. punktā attiecībā uz vadītāja apliecības pirmo pusi e) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“e)

vārdi “Eiropas Savienības paraugs” tās dalībvalsts valodā(-ās), kura izdod apliecību, un vārdi “Vadītāja apliecība” Eiropas Savienības pārējās valodās, iespiesti rozā krāsā, veidojot apliecības fonu:

 

Свидетелство за управление на МПС

 

Permiso de Conducción

 

Řidičský průkaz

 

Kørekort

 

Führerschein

 

Juhiluba

 

Άδεια Οδήγησης

 

Driving Licence

 

Permis de conduire

 

Ceadúas Tiomána

 

Patente di guida

 

Vadītāja apliecība

 

Vairuotojo pažymėjimas

 

Vezetői engedély

 

Liċenzja tas-Sewqan

 

Rijbewijs

 

Prawo Jazdy

 

Carta de Condução

 

Permis de conduire

 

Vodičský preukaz

 

Vozniško dovoljenje

 

Ajokortti

 

Körkort;”;

5)

pielikuma 3. punktā attiecībā uz vadītāja apliecības otro pusi:

a) apakšpunkta 10. un 11. punktu aizstāj ar šādiem:

“10.

datums, kad katras kategorijas vadītāja apliecība izsniegta pirmoreiz (šis datums atkārtoti jāieraksta arī jaunajā vadītāja apliecībā apmaiņas vai aizstāšanas gadījumā); katrā datuma ailē ieraksta divus ciparus šādā secībā: diena.mēnesis.gads (DD.MM.GG.);

11.

derīguma termiņš katrai kategorijai; katrā datuma ailē ieraksta divus ciparus šādā secībā: diena.mēnesis.gads (DD.MM.GG.);”,

a) apakšpunkta 12. punktā pirmajā ievilkumā vārdus “saskaņotie Kopienas kodi” aizstāj ar vārdiem “saskaņotie Eiropas Savienības kodi”,

a) apakšpunkta 12. punktā 95. kodu aizstāj ar šādu:

“95.

Vadītājs, kas ir arodprasmes apliecības (APA) turētājs un atbilst obligātajai profesionālai kvalifikācijai, kas noteikta Direktīvā 2003/59/EK līdz … [piemēram, 95(01.01.12.)]”,

b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

apliecības pirmajā un otrajā pusē iespiesto numurēto punktu izskaidrojums: 1., 2., 3., 4.a, 4.b, 4.c, 5., 10., 11. un 12.

Ja dalībvalsts šos ierakstus vēlas veikt citā valsts valodā, nevis vienā no šīm: angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu vai zviedru valodā, tā, neskarot citus šā pielikuma noteikumus, izstrādā minēto apliecību divās valodās, izmantojot vienu no iepriekšminētajām valodām;”,

c) apakšpunktā vārdus “Kopienas parauga apliecībā” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības parauga apliecībā”;

6)

pielikuma 4. punktam pievieno šādu c) apakšpunktu:

“c)

Informācija apliecības pirmajā un otrajā pusē ir acīm salasāma, no 9. līdz 12. pozīcijai otrā pusē burtu lielums ir vismaz 5 punkti.”;

7)

Kopienas parauga vadītāja apliecību aizstāj ar šādu:

EIROPAS SAVIENĪBAS PARAUGA VADĪTĀJA APLIECĪBA

Pirmā puse

Image 8

Otrā puse

Image 9

8)

parauga apliecību izdzēš.


LĒMUMI

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/35


PADOMES LĒMUMS 2011/764/KĀDP

(2011. gada 28. novembris),

ar ko atceļ Lēmumu 2011/210/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju, lai atbalstītu humānās palīdzības operācijas, reaģējot uz krīzes situāciju Lībijā (EUFOR Libya)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 42. panta 4. punktu un 43. panta 2. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 1. aprīlī pieņēma Lēmumu 2011/210/KĀDP (1).

(2)

Eiropas Savienības operācijas komandieris ar 2011. gada 27. oktobra vēstuli informēja par operācijas štāba slēgšanu 2011. gada 10. novembrī. Tādēļ Lēmums 2011/210/KĀDP atbilstīgi tā 13. panta 3. punktam būtu jāatceļ no 2011. gada 10. novembra.

(3)

Ar Padomes Lēmumu 2008/975/KĀDP (2008. gada 18. decembris), ar ko izveido mehānismu tādu Eiropas Savienības operāciju kopējo izmaksu finansēšanas pārvaldībai, kuras skar militārus vai aizsardzības aspektus (ATHENA(2), noteiktas procedūras, lai attiecībā uz operāciju veiktu revīziju un iesniegtu pārskatus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo atceļ Lēmumu 2011/210/KĀDP no 2011. gada 10. novembra. Šī atcelšana neskar Lēmumā 2008/975/KĀDP izklāstīto operāciju revīzijas un pārskatu iesniegšanas kārtību.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 28. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

K. SZUMILAS


(1)   OV L 89, 5.4.2011., 17. lpp.

(2)   OV L 345, 23.12.2008., 96. lpp.


29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/36


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 22. novembris)

par vilciena vadītāju apmācībās iesaistīto mācību centru atzīšanas kritērijiem, par vilciena vadītāju eksaminētāju atzīšanas kritērijiem un par zināšanu pārbaužu/eksāmenu organizācijas kritērijiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 7966)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/765/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīvu 2007/59/EK par to vilciena vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā (1), un jo īpaši tās 23. panta 3. punkta b) apakšpunktu un 25. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu apmācību un zināšanu pārbaudes kvalitātes atbilstīgu un salīdzināmu līmeni ar mērķi tos sertificēt visās dalībvalstīs, ir nepieciešams pieņemt vienotus kritērijus ES līmenī attiecībā uz mācību centru un vilciena vadītāju eksaminētāju atzīšanas procedūru.

(2)

Lai pārbaudes varētu savstarpēji atzīt, apmācības un zināšanu pārbaudes būtu jāveic pienācīgi, kā arī pieņemamā un salīdzināmā kvalitātes līmenī visās dalībvalstīs.

(3)

Mācību centriem jābūt kompetentiem attiecībā uz apmācībām, ko tie veic. Jo īpaši mācību centriem jābūt tehniskajai un ekspluatācijas kompetencei, piemērotiem apmācību kursu organizēšanai un ar atbilstošu personālu un aprīkojumu.

(4)

Īpaši noteikumi būtu jāizstrādā attiecībā uz mācību centriem, kas pieder dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vai infrastruktūras pārvaldītājiem, kas pieprasa drošības sertifikātus vai drošības atļaujas. Lai samazinātu administratīvo slogu, dalībvalstīm būtu jāļauj paredzēt iespēju apvienot šādu mācību centru atzīšanu ar drošības sertifikātu un drošības atļauju piešķiršanas procesu.

(5)

Vilciena vadītāju eksaminētājiem (būtu) jābūt kvalificētiem un kompetentiem tajā priekšmetā, kurā viņi vēlas veikt pārbaudes. Eksaminētāja kompetences prasībām būtu jāattiecas uz tādiem aspektiem kā pārbaudes metodes, prasmes un pedagoģiskās spējas. Kompetentajai iestādei būtu individuāli jāpārbauda, vai fiziskā vai juridiskā persona, kas iesniedz pieteikumu par vilciena vadītāju kompetences eksaminētāja atzīšanu, ir piemērota mērķim veikt zināšanu pārbaudes attiecīgajās kompetences jomās.

(6)

Vilciena vadītāju eksaminētājiem būtu jāveic neatkarīgas un objektīvas pārbaudes. Lai to panāktu, fiziskām vai juridiskām personām, kas pretendē uz atzīšanas procedūru, vajadzētu pierādīt kompetentajai iestādei, ka tās ievēro minētās prasības.

(7)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Direktīvas 2007/59/EK 32. pantā minētā komiteja,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1.   NODAĻA

VISPĀRĒJI NOTEIKUMI

1. pants

Priekšmets un darbības joma

Šis lēmums paredz tādu mācību centru atzīšanas kritērijus, kas veic vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu profesionālas apmācības, vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu eksaminētāju atzīšanas kritērijus un pārbaužu organizēšanas kritērijus saskaņā ar Direktīvu 2007/59/EK.

Tas attiecas uz:

a)

mācību centriem, kas sniedz vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu apmācību kursus, ņemot vērā apmācību uzdevumus, kas noteikti Direktīvas 2007/59/EK 23. pantā;

b)

vilciena vadītāju eksaminētājiem, kam atļauts pārbaudīt vilciena vadītāju kandidātu vai vilciena vadītāju kompetenci, kas jāsertificē saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 25. pantu.

2. pants

Definīcijas

Šā lēmuma mērķiem izmanto šādas definīcijas:

a)

“pieteikuma iesniedzējs” ir juridiska persona vai fiziska persona, kas izveidojusi uzņēmumu, kurš pieprasa atzīšanu, lai nodrošinātu apmācību kursus, kas attiecas uz apmācību uzdevumiem, kuri minēti Direktīvas 2007/59/EK 23. panta 5. un 6. punktā, tostarp fiziska persona, kas iesniedz pieteikumu atzīšanai par eksaminētāju, kā minēts Direktīvas 2007/59/EK 25. panta 1. un 2. punktā;

b)

“pasniedzējs” ir persona ar attiecīgām prasmēm un kompetenci, lai sagatavotu, organizētu un vadītu apmācību kursus;

c)

“eksaminētājs” ir persona ar attiecīgām prasmēm un kompetenci, kura atzīta, lai vadītu zināšanu pārbaudes/eksāmenus un vērtētu tajos Direktīvas 2007/59/EK nozīmē;

d)

“zināšanu pārbaude/eksāmens” ir process, kurā pārbauda vilciena vadītāja vai vilciena vadītāja kandidāta kompetenci saskaņā ar Direktīvu 2007/59/EK ar vienu vai vairākiem līdzekļiem/veidiem, piemēram, rakstiski, mutiski un praktiski;

e)

“pārbaudes/eksaminācijas centrs” ir juridiska persona, kas izveidota, lai nodrošinātu zināšanu pārbaudi/eksāmenus vilciena vadītājiem saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 25. pantu;

f)

“atzīšana” ir oficiāls paziņojums par fiziskas vai juridiskas personas kompetenci veikt apmācību uzdevumus vai zināšanu pārbaudi, ko izsniegusi iestāde, kuru šim uzdevumam norīkojusi dalībvalsts;

g)

“kompetentā iestāde” ir kompetentā iestāde, kā definēts Direktīvas 2007/59/EK 3. pantā, vai jebkura cita iestāde, ko izraudzījusies/norīkojusi dalībvalsts vai kurai kompetentā iestāde deleģējusi uzdevumu atzīt mācību centrus un eksaminētājus.

2.   NODAĻA

MĀCĪBU CENTRI

3. pants

Neatkarība un objektivitāte

Mācību centri attiecībā uz visiem dalībniekiem apmācību kursus sniedz objektīvi.

Jo īpaši, ja mācību centrs nodrošina apmācības personām, kuras nodarbinātas uzņēmumā, kam pieder mācību centrs, kā arī citām personām, apmācības tiek veiktas neatkarīgi no uzņēmuma, kam pieder mācību centrs, interesēm un tās ir objektīvas attiecībā uz visiem dalībniekiem. Mācību centri piemēro tādus pašus noteikumus personām, ko nodarbina uzņēmums, kuram pieder mācību centrs, un citām personām. Dalībvalstis nodrošina, ka tiek veikti pasākumi, lai garantētu šo principu.

4. pants

Kompetences prasības

1.   Pieteikuma iesniedzējs pierāda tehnisko un ekspluatācijas kompetenci un piemērotību organizēt apmācību kursus atbilstoši apmācību uzdevumiem. Tam ir atbilstošs personāls un aprīkojums, un tas darbojas vidē, kas ir piemērota apmācībām, kuru mērķis ir sagatavot vilciena vadītājus eksāmeniem/zināšanu pārbaudēm, apliecību un sertifikātu ieguvei vai uzturēšanai saskaņā ar Direktīvu 2007/59/EK.

2.   Konkrēti, pieteikuma iesniedzējiem:

a)

ir efektīva vadības struktūra, kas nodrošina, ka pasniedzējiem ir atbilstoša kvalifikācija un pieredze, lai veiktu apmācības saskaņā ar prasībām, kas noteiktas Direktīvā 2007/59/EK;

b)

ir nepieciešamais personāls, aprīkojums, iekārtas un izmitināšanas iespējas atbilstīgi piedāvātajām apmācībām un paredzamajam apmācāmo skaitam;

c)

jānodrošina, ka praktiskās apmācības veic pasniedzēji, kam ir derīga vilciena vadītāja apliecība un ka šiem pasniedzējiem ir derīgs/spēkā esošs sertifikāts, kurš attiecas uz apmācību priekšmetu vai līdzīga veida sliežu ceļiem/ritošo sastāvu, un kam ir vismaz trīs gadu vilciena vadīšanas profesionālā prakse. Ja pasniedzējam nav derīga/spēkā esoša sertifikāta par attiecīgo infrastruktūru/ritošo sastāvu, tad vilciena vadītājs, kam ir sertifikāts par šo infrastruktūru/ritošo sastāvu, ir klāt apmācībās saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 4. panta 2. punkta e) apakšpunktu;

d)

jāizstrādā metodika, ko paredz izmantot, lai nodrošinātu apmācību kursu saturu, organizāciju un kursu ilgumu, apmācību plānus un kompetences shēmas;

e)

jānodrošina apmācību reģistrācijas sistēma, tostarp, lai reģistrētu informāciju par dalībniekiem, pasniedzējiem un kursu skaitu un mērķi;

f)

ir kvalitātes vadības sistēma vai tai līdzvērtīga procedūra, lai uzraudzītu sistēmu un procedūru atbilstību un piemērotību, kas nodrošina, ka veiktās apmācības atbilst prasībām, kuras izklāstītas Direktīvā 2007/59/EK;

g)

jānodrošina kompetences pārvaldība, pastāvīgas apmācības un pasākumi, lai atjauninātu pasniedzēju profesionālās iemaņas;

h)

jāiepazīstina ar kārtību, kādā atjaunina apmācību metodes, rīkus un iekārtas, tostarp mācību literatūru, mācību programmatūru, dokumentus, ko nodrošina infrastruktūras pārvaldītājs, piemēram, rokasgrāmatas par darbības noteikumiem, signāliem vai drošības sistēmām.

3.   Dalībvalsts savā teritorijā var noteikt papildu prasības attiecībā uz apmācībām, kas saistītas ar infrastruktūru.

4.   Pieteikuma iesniedzēji apmācībām par īpašu komunikāciju un terminoloģiju saistībā ar dzelzceļa ekspluatāciju un drošības procedūrām iesniedz pieteikumu tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā atrodas infrastruktūra, uz ko attiecas komunikācija un terminoloģija.

5. pants

Mācību centri, kas pieder dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai infrastruktūras pārvaldītājam

1.   Dalībvalsts var atļaut, ka pieteikuma iesniedzējs, kas pieder dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai infrastruktūras pārvaldītājam, ekskluzīvi nodrošina apmācības tā uzņēmuma personālam, kuram šis pieteikuma iesniedzējs pieder, un atbilst prasībām, kas paredzētas šā lēmuma 4. pantā, tiek atzīts apvienojumā ar drošības sertifikācijas vai drošības atļaujas procesu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/49/EK (2).

2.   Šādā gadījumā uz attiecīgā drošības sertifikāta vai drošības atļaujas var norādīt atzīšanas paziņojumu.

3.   Pieteikuma iesniedzēja, kas minēts 1. punktā, darba organizācija un vadība ir organizēta un strukturēta tā, lai novērstu jebkādu interešu konfliktu.

6. pants

Jauni vai no jauna aprīkoti sliežu ceļi un nesen ieviests ritošais sastāvs

Attiecībā uz jauniem vai no jauna aprīkotiem sliežu ceļiem vai nesen ieviestu ritošo sastāvu dalībvalsts var noteikt nosacījumus, ar kādiem atzīts mācību centrs var organizēt praktiskās apmācības, atkāpjoties no 4. panta 2. punkta c) apakšpunkta.

Šo atkāpi var izmantot tikai gadījumā, ja pasniedzējs, kam ir sertifikāts, kas jau attiecas uz jauniem vai no jauna aprīkotiem sliežu ceļiem vai jaunu ritošo sastāvu, vēl nav pieejams.

Pasniedzējs atbilst visām citām 4. panta 2. punkta c) apakšpunkta prasībām attiecībā uz licenci un sertifikātu, kā paredzēts Direktīvas 2007/59/EK 14. un 15. pantā, un prasībām par nepieciešamo profesionālās prakses laikposmu.

3.   NODAĻA

EKSAMINĒTĀJI

7. pants

Neatkarība un objektivitāte

Pieteikuma iesniedzēji apliecina, ka tie veiks zināšanu pārbaudi/eksāmenus objektīvi un bez diskriminācijas, brīvi no jebkāda spiediena un stimula, kuri varētu ietekmēt lēmumu vai pārbaudes/eksāmena rezultātus un veidu, kā notiek eksāmens/zināšanu pārbaude.

Šim nolūkam kompetentā iestāde izveido paziņojumu, kas iekļauts pieteikuma veidlapā, ko paraksta pieteikuma iesniedzējs.

8. pants

Kompetences prasības

1.   Pieteikuma iesniedzēji ir kompetenti un pieredzējuši priekšmetā, kurā viņi vēlas veikt zināšanu pārbaudi.

Prasītā pieredze ir gūta vismaz četrus gadus ilgas profesionālās prakses periodā, kas nav vairāk kā piecus gadus pirms pieteikuma iesniegšanas datuma.

Pieprasītajā profesionālās pieredzes periodā var iekļaut periodus, kuros veikta vilciena vadītāju pārvaldība, ja ir derīga vilciena vadītāja apliecība un papildu sertifikāts, vai pasniedzēja pieredzes periodus apmācību uzdevumiem, kas atbilst iesniegtajam pieteikumam.

2.   Attiecībā uz praktisko zināšanu pārbaudi vilcienos pieteikuma iesniedzējs ir derīgas vilciena vadītāja apliecības un tāda derīga sertifikāta turētājs, kas attiecas uz pārbaudes priekšmetu vai līdzīga veida sliežu ceļu/ritošo sastāvu. Ja eksaminētājam nav derīga sertifikāta par pārbaudē aptverto infrastruktūru/ritošo sastāvu, tad vilciena vadītājs, kam ir sertifikāts par šo infrastruktūru/ritošo sastāvu, ir klāt pārbaudē saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 4. panta 2. punkta e) apakšpunktu.

Pieteikuma iesniedzējam ir profesionāla vilciena vadīšanas pieredze vismaz četru gadu periodā, kas gūta ne vairāk kā piecus gadus pirms pieteikuma iesniegšanas datuma. Pieteikuma iesniedzēja zināšanām pieteikuma iesniegšanas laikā jābūt atjauninātām.

3.   Turklāt pieteikuma iesniedzēji atbilst vismaz šādiem kritērijiem:

a)

pārbaudes valodā tie ir kompetenti vismaz Eiropas Padomes izveidotās Eiropas vienotās valodu prasmes noteikšanas sistēmas (EFLC(3) klausīšanās un dialoga B2 līmenī;

b)

tiem ir prasmes un pedagoģiskās spējas, kas vajadzīgas, lai veiktu pārbaudes, un ir pamatīgas zināšanas par attiecīgajām zināšanu pārbaudes/eksaminācijas metodēm un pārbaudes dokumentiem;

c)

tie parāda, kā tie uzturēs savu profesionālo kompetenci priekšmetos, kuros tie veic zināšanu pārbaudes;

d)

tie pārzina vilciena vadītāju sertifikācijas sistēmu.

4.   Dalībvalsts attiecībā uz savu infrastruktūru var noteikt papildu prasības eksaminētājiem, kuri veic pārbaudes.

4.   NODAĻA

PĀRBAUŽU ORGANIZĒŠANA

9. pants

Vienoti kritēriji pārbaužu/eksāmenu organizēšanai

Pārbaudes/eksāmeni., kas organizētas, lai novērtētu vilciena vadītāju kompetenci saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 25. pantu, atbilst šādiem kritērijiem:

a)

gadījumā, ja zināšanu pārbaudes/eksāmenus veic divas vai vairāk personas, vismaz tā persona, kura vada pārbaudi, ir atzīts eksaminētājs saskaņā ar šā lēmuma noteikumiem;

b)

ja zināšanu pārbaude/eksāmens attiecas uz vilciena vadītāja kompetences praktisko daļu, eksaminētājs ir sertificēts kā vilciena vadītājs un tam ir papildu sertifikāts, kas atļauj izmantot infrastruktūru un vadīt ritošo sastāvu, saistībā ar eksāmenu vai izmantot līdzīga veida sliežu ceļus/ritošo sastāvu. Ja eksaminētājam nav derīga sertifikāta par pārbaudē aptverto infrastruktūru/ritošo sastāvu, tad vilciena vadītājs, kam ir sertifikāts par šo infrastruktūru/ritošo sastāvu, ir klāt pārbaudē saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 4. panta 2. punkta e) apakšpunktu;

c)

zināšanu pārbaudes veic pārredzamā veidā, un tās ir pietiekami ilgas, lai ar pietiekamiem dokumentāriem pierādījumiem apliecinātu, ka ir aptverti visi attiecīgie priekšmeti, kas minēti Direktīvas 2007/59/EK pielikumos;

d)

gadījumos, kad eksaminētājs, kas piedalās pārbaudē, ir bijis pārbaudes priekšmeta pasniedzējs vilciena vadītājam vai vilciena vadītāja kandidātam, tad pārbaudi veic otrs eksaminētājs, kurš nav bijis iesaistīts sagatavošanas apmācībās;

e)

eksāmenu sagatavo īpaši rūpīgi attiecībā uz pārbaudē paredzamo jautājumu konfidencialitāti.

10. pants

Jauni vai no jauna aprīkoti sliežu ceļi un nesen ieviests ritošais sastāvs

Attiecībā uz jauniem vai no jauna aprīkotiem sliežu ceļiem vai nesen ieviestu ritošo sastāvu dalībvalsts var noteikt nosacījumus, ar kādiem atzīts eksaminētājs var veikt zināšanu pārbaudi, atkāpjoties no 9. panta.

Šo atkāpi izmantot var tikai gadījumā, ja eksaminētājs, kam ir sertifikāts, kas jau attiecas uz jauniem vai no jauna aprīkotiem sliežu ceļiem vai jaunu ritošo sastāvu, vēl nav pieejams.

Eksaminētājs atbilst visām citām 4. panta 2. punkta c) apakšpunkta prasībām attiecībā uz licenci un sertifikātu, kā paredzēts Direktīvas 2007/59/EK 14. un 15. pantā, un prasībām par nepieciešamo profesionālās prakses laikposmu.

5.   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas posms

Ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs ir jau izvēlējis eksaminētājus, lai veiktu zināšanu pārbaudes saviem darbiniekiem saskaņā ar valsts noteikumiem un prasībām, kas tika piemēroti, pirms stājās spēkā šis lēmums, dalībvalsts var nolemt, ka šie izvēlētie eksaminētāji drīkst turpināt vadīt eksāmenus saskaņā ar šādiem nosacījumiem:

a)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs ir izvēlējis eksaminētāju tādu drošības sertifikātu vai drošības atļauju ietvaros, kas izsniegtas saskaņā ar Direktīvu 2004/49/EK, un darbības jomas ietvaros, ko noteikusi kompetentā iestāde, un līdz šā drošības sertifikāta vai drošības atļaujas termiņa beigām;

b)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs pārbauda, vai attiecībā uz to izvēlētajiem eksaminētājiem ir izpildītas prasības, kas noteiktas šajā lēmumā. Ja eksaminētājs neatbilst prasībām, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs veic attiecīgus pasākumus, lai eksaminētāji izpildītu prasības.

12. pants

Piemērošana

Šo lēmumu piemēro no 2012. gada 15. maija.

Mācību centri, kas šā lēmuma piemērošanas brīdī jau sniedz apmācību pakalpojumus, šo lēmumu piemēro no 2013. gada 1. jūlija.

13. pants

Adresāti

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 22. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)   OV L 315, 3.12.2007., 51. lpp.

(2)   OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.

(3)   Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001 (Cambridge University Press for the English version – ISBN 0-521-00531-0). Pieejama arī Eiropas Padomes tīmekļa vietnē: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked.pdf.


IETEIKUMI

29.11.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/41


KOMISIJAS IETEIKUMS

(2011. gada 22. novembris)

par vilciena vadītāju mācību centru un eksaminētāju atzīšanas procedūru saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/766/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 292. pantu,

tā kā:

(1)

Lai sasniegtu vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu apmācību un eksāmenu kvalitātes atbilstīgu un salīdzināmu līmeni ar mērķi tos sertificēt visās dalībvalstīs, ir ieteicams izmantot vienotus Savienības līmeņa nosacījumus un procedūras attiecībā uz mācību centru un vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu eksaminētāju atzīšanas procedūru, kā arī izpildīt eksāmenu kvalitātes prasības.

(2)

Lai eksāmenus varētu savstarpēji atzīt, apmācības un eksāmeni būtu jāveic pienācīgi, kā arī pieņemamā un salīdzināmā kvalitātes līmenī visās dalībvalstīs.

(3)

Atzīšanas paziņojumā būtu jānorāda tās mācību centra atzītās kompetences jomas, kurās tas var nodrošināt apmācības kursus un par kurām ir atzīts, ka eksaminētājs var pieņemt vilcienu vadītāju eksāmenus. Kompetences jomās, kas norādītas atzīšanas paziņojumā, atzītajam mācību centram būtu atļauts sniegt apmācības kursus un atzītajam eksaminētājam – pieņemt eksāmenus visā Savienībā.

(4)

Attiecībā uz vilcienu vadītāju vispārējo valodu prasmi kompetentajai iestādei var nebūt specifiskās pieredzes un kompetences, kas vajadzīga mācību centru un eksaminētāju atzīšanai attiecībā uz vilcienu vadītāju vispārējo valodu prasmi. Šādā gadījumā dalībvalstis var pieņemt kompetences sertifikātus, ko izsnieguši mācību centri saskaņā ar Eiropas Padomes izveidoto Eiropas vienoto valodu prasmes noteikšanas sistēmu.

(5)

Dažās dalībvalstīs eksaminācijas centri vilcienu vadītāju eksāmenu organizācijai jau ir izveidoti vai tiks izveidoti. Šādā gadījumā dalībvalsts eksaminētāju atzīšanu var deleģēt eksaminācijas centriem saskaņā ar īpašiem valsts noteikumiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO IETEIKUMU.

Darbības joma

1.

Šajā ieteikumā izklāstīta ieteicamā prakse un procedūras tādu mācību centru atzīšanai, kuri veic vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu profesionālo apmācību, un vilciena vadītāju un vilciena vadītāju kandidātu eksaminētāju atzīšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK (1).

Mācību centra atzīšanas pieteikums

2.

Mācību centrs iesniedz rakstisku atzīšanas, tās atjaunošanas vai grozījumu pieteikumu tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā ir mācību centra galvenā darbības vieta vai ir paredzēts to izveidot, izņemot gadījumā, kas minēts 6. punktā.

3.

Ja mācību centra sastāvā ir vairāk nekā viena juridiskā persona, tad katra juridiskā persona atsevišķi pieprasa atzīšanu.

4.

Pieteikumos ietver dokumentus, kas pierāda, ka ir izpildītas Direktīvā 2007/59/EK un Komisijas Lēmumā 765/2011 (2) noteiktās prasības.

5.

Pieteikumos norāda apmācību uzdevumus, par kuriem pieteikuma iesniedzējs prasa atzīšanu. Pieteikums var attiekties uz apmācību uzdevumiem, kas pieder pie vienas vai vairākām kompetences jomām. To izkārto pa šādām kompetences jomām:

a)

vispārējās profesionālās zināšanas saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK IV pielikumu;

b)

profesionālās zināšanas par ritošo sastāvu saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK V pielikumu;

c)

profesionālās zināšanas par infrastruktūru saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK VI pielikumu;

d)

valodas prasmes saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK VI pielikumu (vispārējās valodas prasmes un/vai dzelzceļa operāciju un drošības procedūru specifiskā komunikācija un terminoloģija).

6.

Mācību centru, kura galvenā darbības vieta ir citā dalībvalstī, nevis dalībvalstī, kurā atrodas infrastruktūra, var atzīt tās dalībvalsts kompetentā iestāde, kurā atrodas infrastruktūra.

7.

Ja pieteikuma iesniedzēju, kurš iesniedz pieteikumu par tādu mācību uzdevumu atzīšanu, kas saistīti ar zināšanām par infrastruktūru, jau atzinusi dalībvalsts kompetentā iestāde saskaņā ar šo ieteikumu un Lēmumu 765/2011, citu dalībvalstu kompetentās iestādes ierobežo savu novērtējumu līdz prasībām, kas ir specifiskas attiecīgajai infrastruktūrai un atturas no tādu aspektu vērtēšanas, kas jau ir novērtēti, veicot iepriekšējo atzīšanu.

Mācību centra atzīšanas paziņojuma izsniegšana

8.

Kompetentā iestāde izsniedz atzīšanas paziņojumu ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc visu nepieciešamo dokumentu saņemšanas.

9.

Kompetentā iestāde pieņem lēmumu par pieteikumu, pamatojoties uz pieteikuma iesniedzēja spēju pierādīt, kā tiek nodrošināta neatkarība, kompetence un objektivitāte.

10.

Atzīšanas paziņojumā iekļauj šādu informāciju:

a)

kompetentās iestādes nosaukums un adrese;

b)

mācību centra nosaukums un adrese;

c)

mācību uzdevumi, par kuriem mācību centrs ir tiesīgs sniegt mācību kursus saskaņā ar 5. punktu;

d)

mācību centra identifikācijas numurs, kas piešķirts saskaņā ar 15. punktu;

e)

atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš.

Mācību centra atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš, grozīšana, atjaunošana

11.

Mācību centra atzīšanas paziņojums ir derīgs piecus gadus. Pamatotos gadījumos kompetentā iestāde var saīsināt derīguma termiņu attiecībā uz visiem atzīšanas paziņojumā minētajiem mācību uzdevumiem vai to daļu.

12.

Mācību centrs, kam ir derīgs atzīšanas paziņojums, katrā laikā var iesniegt pieteikumu par mācību uzdevumu jomas paplašināšanu. Atzīšanas paziņojuma grozījumus izdara, pamatojoties uz attiecīgiem papildu dokumentiem, ko iesniedz pieteikuma iesniedzējs. Šādā gadījumā grozītā atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš nemainās.

13.

Ja prasības attiecībā uz vienu vai vairākiem atzīšanas paziņojuma mācību uzdevumiem vairs netiek izpildītas, tad atzītais mācību centrs nekavējoties pārtrauc mācības par attiecīgajiem uzdevumiem un rakstiski informē kompetento iestādi, kura izdevusi atzīšanas paziņojumu. Kompetentā iestāde novērtē informāciju un izsniedz grozīto atzīšanas paziņojumu. Šādā gadījumā atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš nemainās.

14.

Atzīšanas paziņojumu atjauno pēc mācību centra pieprasījuma un izsniedz saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā sākotnējo atzīšanas paziņojumu. Kompetentā iestāde var noteikt vienkāršotu procedūru, ja atzīšanas nosacījumi paliek nemainīgi. Mācību centrs sniedz ziņas par mācībām iepriekšējos divos gados. Ja iepriekšējais derīguma termiņš saskaņā ar 11. punktu samazināts īsāks par diviem gadiem, tad ziņas sniedz par visu periodu.

Mācību centru reģistrs

15.

Reģistrā, kas minēts Direktīvas 2007/59/EK 20. panta 3. punktā, katru atzīto mācību centru identificē ar individuālu identifikācijas numuru. Identifikācijas numurs pamatojas uz valsts noteikumiem, tomēr tajā jāietver tās dalībvalsts īsais nosaukums, kurā mācību centrs ir atzīts.

16.

Reģistrā ir vismaz šāda informācija:

a)

atzītā mācību centra nosaukums un adrese;

b)

mācību uzdevumi, attiecībā uz kuriem mācību centrs ir atzīts, lai sniegtu mācību kursus saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK attiecīgajiem pielikumiem;

c)

identifikācijas numurs;

d)

atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš;

e)

kontaktinformācija.

17.

Lai nodrošinātu reģistrā atjauninātu informāciju, atzītie mācību centri informē kompetento iestādi, kas izdevusi atzīšanas paziņojumu, par visām pārmaiņām attiecībā uz datiem, kas publicēti reģistrā. Valsts noteikumi var pieprasīt reģistrā uzturēt papildu datus un informāciju par šo datu izmaiņām.

Atzīšanas apturēšana un atsaukšana

18.

Ja novērtēšanas vai uzraudzības darbības, ko kompetentā iestāde vai dalībvalsts veic saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 26., 27. vai 29. pantu, sniedz pierādījumus, ka mācību centrs neatbilst atzīšanas prasībām, kompetentā iestāde atsauc vai aptur attiecīgo atzīšanas paziņojumu.

19.

Ja kompetentā iestāde konstatē, ka mācību centrs, ko atzinusi citas dalībvalsts kompetentā iestāde, nav izpildījis Direktīvā 2007/59/EK un Lēmumā 765/2011 noteiktās saistības, tā informē tās dalībvalsts kompetento iestādi, kas izsniegusi atzīšanas paziņojumu. Kompetentā iestāde, kas izdevusi atzīšanas paziņojumu, pārbauda šo informāciju 4 nedēļu laikā un informē pieprasījuma iesniedzēju kompetento iestādi par savu pārbaužu rezultātiem un lēmumiem.

20.

Ja kompetentā iestāde konstatē, ka mācību centrs vairs neatbilst atzīšanas prasībām, kompetentā iestāde atsauc vai aptur atzīšanas paziņojumu.

Pārskatīšanas kārtība

21.

Kompetentā iestāde nekavējoties rakstiski informē mācību centru par tās lēmuma iemesliem.

22.

Apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā kompetentā iestāde skaidri informē mācību centru par prasībām, kas vairs netiek izpildītas. Pirms apturēšana vai atsaukšana stājas spēkā, kompetentā iestāde var paredzēt brīdinājuma termiņu, kurā mācību centrs var pielāgot savu praksi, lai izpildītu atzīšanas prasības. Tā informē mācību centru par pārskatīšanas kārtību, kādā mācību centrs var pieprasīt lēmuma pārskatīšanu.

23.

Kompetentā iestāde nodrošina, ka ir izveidotas administratīvās pārsūdzības procedūras, lai atļautu attiecīgajam mācību centram pieprasīt pārskatīt apstrīdēto lēmumu.

Mācību centri, kas nodrošina valodu apmācību

24.

Attiecībā uz vispārējo valodu prasmju apmācību dalībvalsts var atzīt pieteikuma iesniedzēju kā mācību centru, pamatojoties uz sertifikātu, kas apliecina pieteikuma iesniedzēja kompetenci nodrošināt vispārējo valodas apmācību. Šai kompetencei jāatbilst Eiropas Padomes izveidotās Eiropas vienotās valodu prasmes noteikšanas sistēmas (3) principiem un metodoloģijai. Dalībvalsts var noteikt papildu noteikumus, lai, šo iespēju izmantojot, ņemtu vērā valsts visu valodu mācību centru sertifikācijas praksi.

25.

Attiecībā uz īpašas komunikācijas un dzelzceļa ekspluatācijas un drošības procedūru terminoloģijas apmācību atzīšanu pieprasa saskaņā ar šā ieteikuma noteikumiem. Pieteikumus no mācību centriem, kas nodrošina īpašas komunikācijas un dzelzceļa ekspluatācijas un drošības procedūru terminoloģijas apmācību, iesniedz tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā atrodas infrastruktūra, uz ko attiecas komunikācija un terminoloģija.

Eksaminētāja atzīšanas pieteikums

26.

Pieteikuma iesniedzējs, kurš vēlas tikt atzīts par eksaminētāju, iesniedz rakstisku pieteikumu attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei.

27.

Ja pieteikums attiecas uz atzīšanu par eksaminētāju attiecībā uz zināšanām par infrastruktūru, tostarp maršruta un pastāvošo noteikumu zināšanām, par atzīšanu ir atbildīga kompetentā iestāde dalībvalstī, kurā infrastruktūra atrodas.

28.

Pieteikumu var iesniegt pieteikuma iesniedzēja vārdā arī tā darba devējs.

29.

Pieteikumos ietver dokumentus, kas pierāda, ka ir izpildītas Direktīvā 2007/59/EK un Lēmumā 765/2011 noteiktās prasības.

30.

Pieteikumos norāda kompetences jomu(-as), kurās pieprasa atzīšanu par eksaminētāju. Pieteikums var attiekties uz vienu vai vairākām kompetences jomām. To izkārto pa šādām kompetences jomām:

a)

vispārējās profesionālās zināšanas saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK IV pielikumu;

b)

profesionālās zināšanas par ritošo sastāvu saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK V pielikumu;

c)

profesionālās zināšanas par infrastruktūru saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK VI pielikumu;

d)

valodas prasmes saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK VI pielikumu (vispārējās valodas prasmes un/vai dzelzceļa operāciju un drošības procedūru specifiska komunikācija un terminoloģija).

Eksaminētāja atzīšanas paziņojuma izsniegšana

31.

Kompetentā iestāde novērtē visus dokumentus, ko iesniedz pieteikuma iesniedzējs. Ja visas prasības ir izpildītas, tā izsniedz atzīšanas paziņojumu cik drīz vien iespējams un ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc visu nepieciešamo dokumentu saņemšanas.

32.

Atzīšanas paziņojumā iekļauj vismaz šādu informāciju:

a)

kompetentās iestādes nosaukums un adrese;

b)

pieteikuma iesniedzēja vārds un uzvārds, adrese un dzimšanas datums; pieteikuma iesniedzēja dzimšanas vietu atzīšanas paziņojumā var iekļaut pēc izvēles;

c)

kompetences joma(-as), kurā(-ās) eksaminētājs ir tiesīgs pieņemt eksāmenus;

d)

valodas, kurās eksaminētājs ir atzīts par tiesīgu pieņemt eksāmenus;

e)

eksaminētāja identifikācijas numurs, ko piešķir saskaņā ar 10. punkta d) apakšpunktu;

f)

atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš.

Eksaminētāja atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš, grozīšana, atjaunošana

33.

Eksaminētāja atzīšanas paziņojums ir derīgs piecus gadus. Pamatotos gadījumos kompetentā iestāde var saīsināt derīguma termiņu attiecībā uz visām atzīšanas paziņojumā minētajām kompetences jomām vai to daļu.

34.

Derīga atzīšanas paziņojuma turētājs var jebkurā laikā pieprasīt grozījumus, lai pievienotu kompetences jomu(-as). Atzīšanas paziņojuma grozījumus izdara, pamatojoties uz attiecīgajiem papildu dokumentiem, ko iesniedz pieteikuma iesniedzējs. Grozītā atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš nemainās.

35.

Ja ir kādas izmaiņas, kuru rezultātā nepieciešami atzīšanas paziņojuma grozījumi, jo vairs netiek izpildītas prasības attiecībā uz vienu vai vairākām atzītajām kompetences jomām, atzītais eksaminētājs nekavējoties pārtrauc pieņemt eksāmenus šajās kompetences jomās un rakstiski informē kompetento iestādi. Kompetentā iestāde novērtē informāciju un izsniedz grozīto atzīšanas paziņojumu. Grozītā atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš nemainās.

36.

Atzīšanas paziņojumu atjauno pēc eksaminētāja pieprasījuma un izsniedz saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā sākotnējo atzīšanas paziņojumu. Kompetentā iestāde var noteikt vienkāršotu procedūru, ja iepriekšējie atzīšanas nosacījumi paliek nemainīgi. Jebkurā gadījumā eksaminētāji, kas iesnieguši atjaunošanas pieteikumu, iesniedz dokumentāciju par kompetenci, ko viņi ir ieguvuši iepriekšējā derīguma termiņā, un par pēdējo divu gadu laikā pieņemtajiem eksāmeniem. Ja iepriekšējais derīguma termiņš saskaņā ar 33. punktu samazināts īsāks par diviem gadiem, iesniedz ziņas par visu periodu.

Eksaminētāju reģistrs

37.

Reģistrā, kas minēts Direktīvas 2007/59/EK 20. panta 3. punktā, katru atzītu eksaminētāju identificē ar individuālu identifikācijas numuru. Identifikācijas numuru pamatā ir jābūt valsts noteikumiem, tomēr tajā jāietver īsais tās dalībvalsts nosaukums, kurā eksaminētājs ir atzīts.

38.

Reģistrā ir vismaz šāda informācija:

a)

atzītā eksaminētāja vārds, uzvārds, adrese, dzimšanas datums;

b)

kompetences joma(-as), kur eksaminētājs ir tiesīgs pieņemt eksāmenus;

c)

valoda(-as), kādās eksaminētājs ir atzīts par tiesīgu pieņemt eksāmenus;

d)

eksaminētāja identifikācijas numurs, ko piešķir saskaņā ar 37. punktu;

e)

gadījumā, ja darba devējs iesniedz pieteikumu eksaminētāja vārdā saskaņā ar 28. punktu, – darba devēja nosaukums un adrese (citos gadījumos eksaminētāja darba devēja nosaukumu un adresi var iekļaut pēc izvēles);

f)

atzīšanas paziņojuma derīguma termiņš;

g)

kontaktinformācija.

39.

Lai nodrošinātu reģistrā atjauninātu informāciju, atzītie eksaminētāji vai to darba devēji informē iestādi, kas izdevusi atzīšanas paziņojumu, par visām reģistrā ietverto datu izmaiņām. Valsts noteikumi var paredzēt reģistrā uzturēt papildu datus un informāciju par šo datu izmaiņām.

40.

Dati, kas minēti 38. punkta a), b) un c) apakšpunktā, ir publiski pieejami. Citus datus, kas minēti 38. punktā, publisko saskaņā ar valsts noteikumiem par personas datu aizsardzību.

Atzīšanas apturēšana un atsaukšana

41.

Ja novērtēšanas vai uzraudzības darbības, ko kompetentā iestāde veic saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 26., 27. vai 29. pantu, sniedz pierādījumus, ka eksaminētājs neatbilst atzīšanas prasībām, kompetentā iestāde atsauc vai aptur atzīšanas paziņojumu.

42.

Ja kompetentā iestāde konstatē, ka eksaminētājs, ko atzinusi citas dalībvalsts kompetentā iestāde, neatbilst vienai vai vairākām Direktīvas 2007/59/EK un Lēmuma 765/2011 prasībām, tā informē tās dalībvalsts kompetento iestādi, kas izdevusi atzīšanas paziņojumu, un pieprasa tai veikt attiecīgas pārbaudes.

43.

Ja šīs minētās dalībvalsts kompetentā iestāde konstatē, ka eksaminētājs vairs neatbilst prasībām, tā atsauc vai aptur atzīšanas paziņojumu, nekavējoties rakstiski informē eksaminētāju par sava lēmuma iemesliem un paziņo savu lēmumu tai kompetentajai iestādei, kura informēja par nespēju izpildīt prasības.

Pārskatīšanas kārtība

44.

Kompetentā iestāde nekavējoties rakstiski informē eksaminētāju par sava lēmuma iemesliem.

45.

Apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā kompetentā iestāde sniedz skaidru informāciju par prasībām, kas vairs netiek ievērotas. Pirms apturēšana vai atcelšana stājas spēkā, kompetentā iestāde var paziņot termiņu, kurā eksaminētājs var pielāgot savu praksi, lai izpildītu prasības attiecībā uz atzīšanu.

46.

Kompetentā iestāde nodrošina, ka tiek izveidotas administratīvas pārsūdzības procedūras, kas ļautu pieteikuma iesniedzējiem vai eksaminētājiem pieprasīt pārskatīt apstrīdēto lēmumu.

Eksaminētāji, kas vērtē valodu prasmi

47.

Attiecībā uz vispārējās valodas prasmes pārbaudīšanu un pieteikuma iesniedzēja atzīšanu par eksaminētāju, dalībvalsts var atzīt pieteikuma iesniedzēju, pamatojoties uz sertifikātu, kas izsniegts saskaņā ar parasto praksi valodu apmācības jomā. Šim sertifikātam jāatbilst eksaminētāja kompetencei pieņemt eksāmenus saskaņā ar Eiropas Padomes izveidotās Eiropas vienotās valodu prasmes noteikšanas sistēmas principiem un metodoloģiju. Dalībvalsts var noteikt papildu noteikumus, lai, šo iespēju izmantojot, ņemtu vērā valsts visu valodu eksaminētāju sertifikācijas praksi.

48.

Attiecībā uz īpašas komunikācijas un dzelzceļa ekspluatācijas un drošības procedūru terminoloģijas kompetences eksāmeniem jāpieprasa atzīšana saskaņā ar šā ieteikuma noteikumiem. Pieteikumus no eksaminētājiem nolūkā pieņemt eksāmenus attiecībā uz īpašu komunikāciju un dzelzceļa ekspluatācijas un drošības procedūru terminoloģiju iesniedz tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā atrodas infrastruktūra, uz ko attiecas komunikācija un terminoloģija.

Eksaminācijas centru atzīšana

49.

Dalībvalsts var pieņemt lēmumu pieprasīt eksaminācijas centru atzīšanu, pamatojoties uz rakstisku pieteikumu kompetentajai iestādei.

50.

Kompetentā iestāde sniedz eksaminācijas centra atzīšanas paziņojumu saskaņā ar valsts noteikumiem un procedūrām un uz neatkarības, kompetences un objektivitātes kritēriju pamata. Punkti no 26. līdz 48. attiecas uz eksaminācijas centru atzīšanu.

51.

Kompetentā iestāde var arī deleģēt šiem eksaminācijas centriem savu eksaminētāju atzīšanu ar nosacījumu, ka tie atbilst prasībām, kas noteiktas 53. punktā.

52.

Eksaminācijas centrs 54. punkta mērķiem saglabā visu tā atzīto eksaminētāju atjauninātu reģistru. Šajā reģistrā norāda 38. punktā minēto informāciju.

53.

Eksaminācijas centrs veic attiecīgus pasākumus, lai pārvaldītu savus eksaminētājus un nodrošinātu, ka tā eksaminētājiem ir kompetences, kas nepieciešamas saskaņā ar Direktīvu 2007/59/EK un Lēmumu 765/2011.

54.

Eksaminētājiem atļauts pieņemt eksāmenus vienīgi saistībā ar tā eksaminācijas centra darbību, pie kura tie pieder.

55.

Informācija par atzīto eksaminācijas centru ir publiski pieejama reģistrā, kas paredzēts 38. punktā, nesniedzot informāciju par atsevišķiem eksaminētājiem, kas pieder pie šā eksaminācijas centra. Identifikācijas numura vietā, kas minēts 37. punktā, norāda eksaminācijas centra nosaukumu.

56.

Kompetentā iestāde nekavējoties rakstiski informē eksaminācijas centru par sava lēmuma iemesliem.

57.

Apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā kompetentā iestāde sniedz skaidru informāciju par prasībām, kuras vairs netiek ievērotas. Pirms apturēšana vai atsaukšana stājas spēkā, kompetentā iestāde var paziņot termiņu, kurā eksaminācijas centrs var pielāgot savu praksi, lai izpildītu prasības attiecībā uz atzīšanu.

58.

Kompetentā iestāde nodrošina, ka tiek izveidotas administratīvas pārsūdzības procedūras, kas ļautu pieteikuma iesniedzējiem vai eksaminācijas centriem pieprasīt pārskatīt apstrīdēto lēmumu.

Pārskatāmi novērtēšanas noteikumi

59.

Vērtēšanas un punktu piešķiršanas principi, kā arī rezultātu tips ir pieejams pirms eksāmeniem.

60.

Vilciena vadītājiem vai vilciena vadītāju kandidātiem atļauts apskatīt eksāmenu novērtējumu rezultātus un pieprasīt pārskatīšanu gadījumā, ja ir pamatots negatīvs viedoklis par eksāmenu, ko viņi lika.

Kvalitātes pārbaudes un kompetentās iestādes uzraudzība

61.

Lai veiktu uzraudzības darbības saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 26., 27. vai 29. pantu, kompetentā iestāde var pieprasīt:

a)

pieeju visiem dokumentiem, kas attiecas uz eksāmenu sagatavošanu, gaitu un vērtēšanu;

b)

ziņošanas procedūru, kas pieprasa, ka noteikta informācija jāsniedz regulāri vai pēc pieprasījuma;

c)

kompetentās iestādes pārstāvjiem iespēju novērot eksāmenus.

Briselē, 2011. gada 22. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)   OV L 315, 3.12.2007., 51. lpp.

(2)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 36 lappusi.

(3)   Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001. (Cambridge University Press angļu valodā – ISBN 0-521-00531-0). Pieejama arī Eiropas Padomes tīmekļa vietnē: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked.pdf.