|
ISSN 1977-0715 doi:10.3000/19770715.L_2011.291.lav |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 291 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
54. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
|
2011/719/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
IV Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu |
|
|
|
|
2011/720/EK |
|
|
|
* |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
|
9.11.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 291/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2011. gada 7. marts)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā
(2011/719/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu un 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu, 218. panta 7. punktu, 218. panta 8. punkta pirmo daļu un 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Padomes lēmumu, ar kuru Komisijai atļāva uzsākt sarunas, Komisija Savienības vārdā ir risinājusi sarunas par Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā (turpmāk “Nolīgums”). |
|
(2) |
Nolīgums 2008. gada 30. jūnijā tika parakstīts Savienības vārdā, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk. |
|
(3) |
Lisabonas līgumam stājoties spēkā 2009. gada 1. decembrī, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās pēctece. |
|
(4) |
Nolīgums būtu jāapstiprina. |
|
(5) |
Ir jāparedz procedūras noteikumi par to, kā Savienība piedalās ar Nolīgumu izveidotajās kopējās struktūrās un kā pieņem noteiktus lēmumus, jo īpaši par grozījumiem Nolīgumā un tā pielikumos, jaunu pielikumu pievienošanu, atsevišķu pielikumu izbeigšanu, apspriešanos un domstarpību risināšanu, kā arī par aizsargpasākumu pieņemšanu. |
|
(6) |
Dalībvalstīm būtu jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai nodrošinātu, ka no Nolīguma spēkā stāšanās dienas vajadzības gadījumā tiek grozīti vai izbeigti divpusējie nolīgumi, ko tās šajā pašā jomā noslēgušas ar Amerikas Savienotajām Valstīm, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu, kas ir tiesīga sniegt Nolīguma 19. pantā A punktā paredzēto paziņojumu un šādu paziņojumu:
“Lisabonas līgumam stājoties spēkā 2009. gada 1. decembrī, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās pēctece, un no minētās dienas īsteno visas Eiropas Kopienas tiesības un uzņemas visus tās pienākumus. Tādēļ Nolīguma tekstā esošās atsauces uz “Eiropas Kopienu” attiecīgā gadījumā ir lasāmas kā atsauces uz “Eiropas Savienību”.”
3. pants
1. Divpusējā uzraudzības padomē, kas izveidota saskaņā ar Nolīguma 3. punktu, Savienību pārstāv Eiropas Komisija, kurai palīdz Eiropas Aviācijas drošības aģentūra un kurai kā dalībvalstu pārstāvji pievienojas aviācijas iestādes.
2. Nolīguma 1. pielikuma 2.1.1. punktā paredzētajā Sertifikācijas uzraudzības padomē un 2. pielikuma 3.1.1. punktā paredzētajā Apvienotajā tehniskās apkopes koordinācijas padomē Savienību pārstāv Eiropas Aviācijas drošības aģentūra, kam palīdz tās aviācijas iestādes, uz kurām tieši attiecas konkrētās sanāksmes darba kārtība.
4. pants
1. Pēc apspriešanās ar Padomes iecelto īpašo komiteju Komisija nosaka to, kāda nostāja Savienībai jāieņem Divpusējā uzraudzības padomē attiecībā uz šādiem jautājumiem:
|
a) |
Nolīguma 3. panta B punktā paredzēto Divpusējās uzraudzības padomes iekšējo vadības procedūru pieņemšana vai grozījumi; |
|
b) |
jebkuri grozījumi Nolīguma pielikumos atbilstīgi Nolīguma 19. panta B punktam, kuri ir saskaņā ar attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem un no kuriem neizriet nepieciešamība izdarīt šajos aktos jebkādus grozījumus. |
2. Pēc apspriešanās ar 1. punktā minēto īpašo komiteju Komisija var:
|
a) |
pieņemt aizsargpasākumus saskaņā ar Nolīguma 15. panta B punktu; |
|
b) |
pieprasīt apspriešanos saskaņā ar Nolīguma 17. panta A punktu; |
|
c) |
pārtraukt atzīšanu, kas izteikta attiecībā uz kādu sertifikāciju, un anulēt šādu pārtraukšanu saskaņā ar Nolīguma 18. pantu. |
3. Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balstu vairākumu nolemj, kāda nostāja Savienībai jāieņem Divpusējās uzraudzības padomē attiecībā uz papildu pielikumu pieņemšanu saskaņā ar Nolīguma 3. panta C punkta 7. apakšpunktu un 19. panta C punktu.
4. Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balstu vairākumu un saskaņā ar Līguma noteikumiem pieņem lēmumu attiecībā uz jebkuriem citiem grozījumiem, kas nav 1. un 3. punkta piemērošanas jomā, tostarp par atsevišķu pielikumu izbeigšanu saskaņā ar Nolīguma 19. panta E punktu.
5. pants
Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka no Nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek vajadzības gadījumā grozīti vai izbeigti divpusējie nolīgumi, ko tās noslēgušas ar Amerikas Savienotajām Valstīm un kas uzskaitīti Nolīguma 1. papildinājumā.
Briselē, 2011. gada 7. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
CZOMBA S.
NOLĪGUMS
starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā
AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS
un
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk “Puses”,
VĒLOTIES balstīties uz daudzas desmitgades ilgušo transatlantisko sadarbību attiecībā uz civilās aviācijas drošību, atbilstības pārbaudēm attiecībā uz vides aizsardzības prasībām un apstiprinājumiem,
CENŠOTIES uzlabot ilgstošās sadarbības attiecības starp Eiropu un Amerikas Savienotajām Valstīm, lai nodrošinātu augsta līmeņa civilās aviācijas drošību pasaulē un samazinātu aviācijas nozares un operatoru ekonomisko slogu, ko rada pārmērīga regulatīvā uzraudzība,
APŅĒMUŠĀS nodrošināt nepārtrauktu civilās aviācijas flotes ekspluatācijas drošību un savlaicīgu dienesta informācijas apmaiņu,
APŅĒMUŠĀS izveidot tādu vispusīgu regulatīvās sadarbības sistēmu civilās aviācijas drošībai, atbilstības pārbaudēm attiecībā uz vides aizsardzības prasībām un apstiprinājumiem, kuras pamatā būtu pastāvīga sazināšanās un savstarpēja uzticība, un
ATZĪSTOT Amerikas Savienoto Valstu un Eiropas Kopienas dalībvalstu (“dalībvalstis”) tiesības un pienākumus saskaņā ar 1944. gada 7. decembrī Čikāgā parakstīto Starptautisko Civilās aviācijas konvenciju (“Čikāgas konvencija”) un tās pielikumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā termins:
|
A. |
“lidojumderīguma apstiprinājums” ir atzinums, ka civilās aeronavigācijas ražojuma projekts vai projekta izmaiņas atbilst piemērojamajiem standartiem vai ka atsevišķs ražojums atbilst projektam, attiecībā uz kuru atzīts, ka tas atbilst šiem standartiem un ir drošas ekspluatācijas stāvoklī; |
|
B. |
“aviācijas iestāde” ir Eiropas Savienības dalībvalsts atbildīga valsts iestāde vai organizācija, kura Eiropas Kopienas vārdā veic reglamentēto organizāciju tiesisko uzraudzību un nosaka to atbilstību piemērojamajiem standartiem, noteikumiem un citām prasībām Eiropas Kopienas jurisdikcijā; |
|
C. |
“civilās aeronavigācijas ražojums” ir jebkāds civilās aviācijas gaisa kuģis, gaisa kuģa dzinējs, propelleris vai ierīce, daļa vai sastāvdaļa, ko tajā paredzēts uzstādīt; |
|
D. |
“apstiprinājums par atbilstību vides aizsardzības prasībām” ir atzinums, ka aeronavigācijas ražojuma projekts vai projekta izmaiņas atbilst piemērojamajiem standartiem attiecībā uz trokšņa līmeni, degvielas izplūdi vai izplūdes gāzu emisijām; |
|
E. |
“atbilstības pārbaude attiecībā uz vides aizsardzības prasībām” ir process, ar kuru novērtē civilās aeronavigācijas ražojuma projekta vai projekta izmaiņu atbilstību piemērojamajiem standartiem attiecībā uz trokšņa līmeni, degvielas izplūdi vai izplūdes gāzu emisijām; |
|
F. |
“tehniskais aģents” attiecībā uz Amerikas Savienotajām Valstīm ir Federālā aviācijas aģentūra (FAA); un attiecībā uz Eiropas Kopienu – Eiropas Aviācijas drošības aģentūra (EASA); |
|
G. |
“tehniskā apkope” ir jebkuras vienas vai vairāku šādu darbību veikšana: civilā aeronavigācijas ražojuma pārbaude, kapitālais remonts, remonts, konservācija vai daļu, materiālu, ierīču vai sastāvdaļu nomaiņa, lai nodrošinātu šāda ražojuma nepārtrauktu lidojumderīgumu; vai agrāk apstiprināti pārveidojumi vai izmaiņas, kas veiktas saskaņā ar attiecīgā tehniskā aģenta noteiktām prasībām; |
|
H. |
“uzraudzība” ir periodiska kontrole, lai noteiktu pastāvīgu atbilstību attiecīgiem standartiem; |
|
I. |
“reglamentēta organizācija” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kuras darbības saistībā ar civilās aviācijas drošību, atbilstību vides aizsardzības prasībām un apstiprināšanu ir pakļautas vienas vai abu Pušu normatīvo aktu jurisdikcijai. |
2. pants
Mērķis un joma
|
A. |
Šā nolīguma mērķi ir:
|
|
B. |
Sadarbības joma saskaņā ar šo nolīgumu ir:
|
|
C. |
Puses ar rakstisku šā nolīguma grozījumu saskaņā ar 19. pantu var vienoties par sadarbības un atzīšanas papildu jomām. |
3. pants
Izpildes vadība
|
A. |
Puses ar šo izveido Divpusējo uzraudzības padomi (“padome”), kura ir atbildīga par šā nolīguma efektīvu darbību un kas regulāri tiekas, lai novērtētu tā īstenošanas efektivitāti. |
|
B. |
Padomē ir pārstāvji no:
Padome konkrētam nolūkam var aicināt piedalīties jautājumā kompetentus ekspertus. Padome var izveidot un uzraudzīt tehnisko darba grupu darbību. Padome izstrādā un pieņem iekšējo reglamentu. Visus padomes lēmumus pieņem vienprātīgi, katrai Pusei ir viena balss. Lēmumi ir rakstiski, un tos paraksta Pušu pārstāvji padomē. |
|
C. |
Padome var izskatīt jebkuru jautājumu attiecībā uz šā nolīguma darbību. Jo īpaši tā atbild par:
|
4. pants
Vispārējie noteikumi
|
A. |
Katra Puse atzīst otras Puses tehniskā aģenta un – attiecībā uz Amerikas Savienotajām Valstīm – aviācijas iestāžu veiktos atbilstības atzinumus un apstiprinājumus saskaņā ar šā nolīguma pielikumos izklāstītajiem noteikumiem un nosacījumiem. |
|
B. |
Izņemot gadījumus, kad tas konkrēti norādīts šā nolīguma pielikumos, ar šo nolīgumu nav paredzēta nolīguma Pušu piemēroto standartu vai tehnisko noteikumu savstarpēja apstiprināšana vai atzīšana. |
|
C. |
Puses savstarpēji atzīst par līdzvērtīgām sistēmas, kā pilnvaras tiek deleģētas to izraudzītām institūcijām vai reglamentētām organizācijām, kuras šā nolīguma spēkā stāšanās dienā jau pastāv kā līdzvērtīgas, lai panāktu atbilstību katras Puses attiecīgajām juridiskajām prasībām. Puses šo izraudzīto institūciju vai reglamentēto organizāciju atbilstības atzinumiem, ko tās veic saskaņā ar pielikumu noteikumiem, piešķir tādu pašu derīgumu, kā tiem, ko veicis tieši tehniskais aģents vai aviācijas iestāde. Deleģēšanas sistēmas, kuras ievieš pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ir atkarīgas no uzticības stiprināšanas pasākumiem. |
|
D. |
Puses nodrošina, ka to tehniskie aģenti un aviācijas iestādes pilda savus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp tā pielikumiem. |
|
E. |
Ja projekta apstiprinājuma saņēmējs nodod savu apstiprinājumu citai organizācijai, par projekta apstiprinājumu atbildīgais tehniskais aģents par šo nodošanu nekavējoties informē otru tehnisko aģentu. |
|
F. |
Šis nolīgums, tostarp tā pielikumi, ir saistošs abām Pusēm. |
5. pants
Pielikumi
|
A. |
Attiecībā uz jautājumiem 2. panta B punkta 1., 2. un 3. apakšpunkta jomā Puses vienojas, ka katras Puses civilās aviācijas standarti, noteikumi, prakses un procedūras ir pietiekami saderīgas, lai ļautu savstarpēji atzīt apstiprinājumus un atbilstības atzinumus, ko atbilstoši saskaņotiem standartiem veikusi viena Puse otras Puses vārdā, kā norādīts pielikumos. Puses arī vienojas, ka pastāv tehniskās atšķirības starp to civilās aviācijas sistēmām, un tās ir izklāstītas pielikumos. |
|
B. |
Attiecībā uz jautājumiem, kas ir 2. panta B punkta jomā saskaņā ar 2. panta C punktu, Puses vai to pārstāvji padomē izstrādā jaunus pielikumus, kuros izklāstīti noteikumi un nosacījumi šādu atbilstības atzinumu un apstiprinājumu savstarpējai atzīšanai, ja tās vienojas, ka katras Puses civilās aviācijas standarti, noteikumi, prakse un procedūras jebkurā pievienotajā sadarbības jomā ir pietiekami saderīgas, lai atbilstoši saskaņotiem standartiem ļautu atzīt apstiprinājumus un atbilstības atzinumus, ko viena Puse veikusi otras Puses vārdā. |
|
C. |
Katrā pielikumā ir vismaz:
|
6. pants
Regulatīvā sadarbība un pārskatāmība
|
A. |
Tehniskie aģenti izstrādā un pieņem procedūras regulatīvai sadarbībai saistībā ar civilās aviācijas drošību un atbilstības pārbaudēm attiecībā uz vides aizsardzības prasībām un apstiprinājumiem, ņemot vērā attiecīgas pamatnostādnes par regulatīvo sadarbību starp Pusēm. Šīs procedūras ietver iespēju apspriesties ar vienas Puses tehnisko aģentu, aviācijas iestādēm un ražošanas nozares ekspertiem un, ja iespējams, to līdzdalības iespēju otras Puses civilās aviācijas normatīvo materiālu izstrādes sākuma etapos. |
|
B. |
Atkarībā no līdzekļu pieejamības Puses attiecīgā gadījumā nodrošina pastāvīgu transatlantisko sadarbību attiecībā uz nozīmīgām aviācijas drošības iniciatīvām. |
7. pants
Sadarbība attiecībā uz kvalitātes garantiju un standartizācijas pārbaudes pasākumiem
Lai veicinātu pastāvīgu izpratni par katras Puses civilās aviācijas drošības regulatīvajām sistēmām un to saderību, katrs tehniskais aģents var piedalīties otras Puses iekšējās kvalitātes garantijas un standartizācijas pārbaudes darbībās, kas saistītas ar akreditāciju un uzraudzību, kā noteikts pielikumos.
8. pants
Sadarbība izpildes pasākumos
Puses vienojas, ņemot vērā spēkā esošos normatīvos aktus, ar savu tehnisko aģentu vai aviācijas iestāžu palīdzību nodrošināt atbilstošu savstarpēju sadarbību un palīdzību jebkuros izmeklēšanas vai izpildes nodrošināšanas pasākumos attiecībā uz jebkuru normatīvo aktu pārkāpumu šā nolīguma piemērošanas jomā, ko uzskata par izdarītu vai par kuru ir aizdomas. Papildus tam katra Puse nekavējoties paziņo otrai Pusei par katru izmeklēšanu, ja ir iesaistītas abpusējas intereses.
9. pants
Drošības informācijas apmaiņa
Puses vienojas, ņemot vērā spēkā esošos normatīvos aktus:
|
A. |
pēc pieprasījuma un savlaicīgi sniegt viena otrai to tehniskajiem aģentiem pieejamo informāciju par nelaimes gadījumiem vai negadījumiem, kur iesaistīti civilās aeronavigācijas ražojumi vai reglamentētās organizācijas; un |
|
B. |
apmainīties ar citu drošības informāciju saskaņā ar tehnisko aģentu izstrādātajām procedūrām. |
10. pants
Piemērojamās prasības, procedūras un metodiskie materiāli
Puses vienojas paziņot viena otrai par visām piemērojamām prasībām, procedūrām un metodiskajiem materiāliem attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas šīs nolīgums.
11. pants
Patentētās informācijas aizsardzība un informācijas pieprasījumi
|
A. |
Puses ņem vērā, ka ar šo nolīgumu saistītā informācija, ko sniedz reglamentētā organizācija vai Puse, var ietvert intelektuālo īpašumu, komercnoslēpumus, konfidenciālu dienesta informāciju, patentētu informāciju vai citu informāciju, ko šī reglamentētā organizācija vai cita persona tur slepenībā (ierobežota informācija). Ja vien tas nav prasīts ar tiesību aktiem, neviena Puse nekopē, nepublicē vai nerāda informāciju, kas apzīmēta kā ierobežota, nevienam citam kā tikai šīs Puses darbiniekam, ja nav saņemta iepriekšēja rakstiska atļauja no personas vai organizācijas, kurai ir konfidencialitātes intereses attiecībā uz ierobežoto informāciju. |
|
B. |
Tiktāl, ciktāl Eiropas Kopiena dalās ar ierobežoto informāciju ar jebkuru aviācijas iestādi vai jebkuru organizāciju, kurai uzticēta civilās aviācijas nelaimes gadījumu vai negadījumu izmeklēšana, Eiropas Kopiena rīkojas ar šādu ierobežotu informāciju kā ar konfidenciāliem dokumentiem un nodrošina, ka šāda aviācijas iestāde vai organizācija nekopē, nepublicē vai nedalās ar šādu informāciju ne ar vienu citu kā tikai ar šādas aviācijas iestādes vai organizācijas darbinieku, ja nav saņemta iepriekšēja rakstiska atļauja no personas vai organizācijas, kurai ir konfidencialitātes intereses attiecībā uz ierobežoto informāciju. |
|
C. |
Informācijas pieprasījumus no sabiedrības, kas minēti šā panta A punktā, izskata saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem un noteikumiem, kas attiecas uz Pusi, kura saņem šādus pieprasījumus. Tehniskais aģents, kurš saņem šādas informācijas pieprasījumu, ko iesniedz otra Puse vai tās reglamentētās organizācijas, pirms šādas informācijas sniegšanas apspriežas ar otras Puses tehnisko aģentu. Tehniskie aģenti, ja nepieciešams, viens otram sniedz palīdzību, atbildot uz šiem pieprasījumiem. |
12. pants
Piemērojamība
Ja vien šā nolīguma pielikumos nav noteikts citādi, šis nolīgums piemērojams, no vienas puses, Amerikas Savienoto Valstu civilās aviācijas regulatīvajai sistēmai, kā to piemēro Amerikas Savienoto Valstu teritorijā, un, no otras puses, Eiropas Kopienas civilās aviācijas regulatīvajai sistēmai, kā to piemēro teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar minētajā Līgumā (un jebkurā turpmākā instrumentā) paredzētajiem nosacījumiem.
13. pants
Netraucēta piekļuve
Uzraudzības un pārbaužu mērķiem katras Puses tehniskais aģents un aviācijas iestādes palīdz otras Puses tehniskajam aģentam nolūkā iegūt netraucētu piekļuvi tās jurisdikcijai pakļautajām reglamentētajām organizācijām.
14. pants
Maksas
Katra Puse cenšas nodrošināt, ka maksas par pakalpojumiem, kas saistīti ar sertifikāciju un apstiprinājumiem, kuras saskaņā ar šo nolīgumu to tehniskie aģenti nosaka pieteikumu iesniedzējiem un reglamentētajām organizācijām, ir taisnīgas, pamatotas un samērojamas ar pakalpojumiem.
15. pants
Regulatīvo pilnvaru aizsardzība
Neko šajā līgumā nevar interpretēt kā tādu, kas ierobežo Puses tiesības:
|
A. |
ar tās normatīvo aktu un administratīvo pasākumu palīdzību noteikt aizsardzības līmeni, kādu tā uzskata par atbilstošu civilās aviācijas drošībai, atbilstības pārbaudēm attiecībā uz vides aizsardzības prasībām un apstiprinājumiem; un |
|
B. |
veikt visus atbilstošos un tūlītējos pasākumus, kas nepieciešami, lai likvidētu vai samazinātu jebkādu drošības pasliktināšanos. Ja kāda no Pusēm veic tādu darbību, kas ietekmē darbības šā nolīguma jomā, tā attiecīgā gadījumā ar tehniskā aģenta vai aviācijas iestādes starpniecību, cik vien ātri iespējams, bet ne vēlāk kā 15 dienas pēc šādas darbības veikšanas, informē otru Pusi; |
|
C. |
veikt izmaiņas savos noteikumos, procedūrās vai standartos un piemērot tos savām reglamentētajām organizācijām. Ja šādas izmaiņas varētu ietekmēt šā nolīguma īstenošanu, jebkura Puse vai tās tehniskais aģents var pieprasīt apspriešanos saskaņā ar 17. pantu, lai grozītu šo nolīgumu. Neraugoties uz šādas apspriešanās rezultātiem, nekas šajā nolīgumā nekavē attiecīgo Pusi veikt izmaiņas un piemērot tās savām reglamentētajām organizācijām. |
16. pants
Citi nolīgumi
|
A. |
Ja vien šā nolīguma pielikumos nav noteikts citādi, tiesības un pienākumi, kas paredzēti kādas Puses nolīgumā ar trešo personu, nav spēkā attiecībā uz otru šā nolīguma Pusi un neietekmē to. |
|
B. |
Ņemot vērā šo nolīgumu un tam stājoties spēkā, Amerikas Savienotās Valstis veic visus nepieciešamos pasākumus, un Eiropas Kopiena saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu nodrošina, ka Eiropas Savienības dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai pēc vajadzības grozītu vai pārtrauktu 1. papildinājumā uzskaitītos divpusējos nolīgumus starp Amerikas Savienotajām Valstīm un atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm. |
|
C. |
Ja vien pielikumos nav noteikts citādi, atbilstības atzinumi un apstiprinājumi, kas ir spēkā šā nolīguma spēkā stāšanās dienā un ko iepriekš atzinušas Amerikas Savienotās Valstis vai Eiropas Savienības dalībvalsts saskaņā ar vienu no 1. papildinājumā uzskaitītajiem divpusējiem aviācijas drošības nolīgumiem vai divpusējiem lidojumderīguma nolīgumiem, šā nolīguma Puses uzskata par spēkā esošiem atbilstoši noteikumiem, kā atzīts saskaņā ar uzskaitītajiem nolīgumiem, līdz apstiprinājumus nomaina vai atceļ. |
17. pants
Apspriešanās un domstarpību izšķiršana
|
A. |
Katra Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkādu ar šo nolīgumu saistītu jautājumu. Otra Puse nekavējoties atbild uz šādu pieprasījumu un sāk apspriešanos laikā, par ko Puses vienojas 45 dienu laikā. |
|
B. |
Pušu tehniskie aģenti cenšas atrisināt jebkādas domstarpības savā starpā attiecībā uz sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, apspriežoties saskaņā ar noteikumiem šā nolīguma pielikumos. |
|
C. |
Ja tehniskie aģenti nespēj atrisināt domstarpības, kā noteikts B punktā, jebkurš tehniskais aģents attiecīgās domstarpības var iesniegt izšķiršanai padomē, kura izskata jautājumu. |
18. pants
Atzinumu atzīšanas apturēšana
|
A. |
Ja apspriešanās saskaņā ar 17. pantu neatrisina domstarpības, kas attiecas uz atbilstības atzinumiem un apstiprinājumiem, jebkura Puse var paziņot otrai Pusei par savu nodomu apturēt to atbilstības atzinumu un apstiprinājumu atzīšanu, par kuriem ir domstarpības. Šāds paziņojums ir rakstisks, un tajā sīki izklāsta apturēšanas iemeslus. |
|
B. |
Šāda apturēšana stājas spēkā 30 dienas pēc paziņojuma dienas, ja vien pirms šā termiņa beigām Puse, kura ierosināja apturēšanu, rakstiski nepaziņo otrai Pusei, ka tā atsauc savu paziņojumu. Šāda apturēšana nedrīkst ietekmēt to atbilstības atzinumu, sertifikātu un apstiprinājumu derīgumu, kurus Puses tehniskie aģenti vai attiecīgā aviācijas iestāde veikusi pirms apturēšanas stāšanās spēkā. Jebkādu šādu apturēšanu, kas stājusies spēkā, var tūlīt atcelt, šajā nolūkā Pusēm veicot attiecīgu saraksti. |
19. pants
Stāšanās spēkā, grozījumi un izbeigšana
|
A. |
Šis nolīgums, tostarp tā pielikumi, stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām notām, kurās apliecināta to attiecīgo procedūru pabeigšana, lai šis nolīgums stātos spēkā. |
|
B. |
Šo nolīgumu var grozīt ar Pušu rakstisku savstarpēju piekrišanu. Šādi grozījumi stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām notām, kurās apliecināta to attiecīgo procedūru pabeigšana, lai šis nolīgums vai jebkuri tā grozījumi stātos spēkā. Pielikumus var grozīt ar padomes lēmumu. |
|
C. |
Jebkurš atsevišķs pielikums, kuru padome izstrādājusi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, stājas spēkā ar padomes lēmumu. |
|
D. |
Šis nolīgums paliek spēkā līdz brīdim, kad kāda no Pusēm to izbeidz. Šādu izbeigšanu veic, vienai Pusei sešdesmit dienas iepriekš rakstiski paziņojot par to otrai Pusei. Šāda izbeigšana tāpat izbeidz jebkurus šā nolīguma grozījumus un visus šā nolīguma pielikumus. Šāda izbeigšana neietekmē saskaņā ar šā nolīguma, tostarp tā pielikumu, noteikumiem piešķirto sertifikātu un citu apstiprinājumu derīgumu. |
|
E. |
Jebkura Puse var izbeigt atsevišķus šā nolīguma pielikumus. Jebkura atsevišķa pielikuma izbeigšana stājas spēkā sešdesmit dienas pēc dienas, kad vienas Puses paziņojumu par izbeigšanu ir saņēmusi otra Puse, ja vien minētais paziņojums par izbeigšanu nav atsaukts. Ja izbeidz vienu vai vairākus pielikumus, pārējie pielikumi paliek spēkā. Tomēr Puses apspriežas par atlikušā nolīguma saglabāšanu. Ja attiecībā uz to netiek panākta vienprātība, jebkura Puse var izbeigt šo nolīgumu. Izbeigšana stājas spēkā sešdesmit dienas pēc vienas Puses rakstiska paziņojuma šajā nolūkā otrai Pusei. |
|
F. |
Pēc paziņojuma par visa šā nolīguma vai jebkura tā pielikuma izbeigšanu Puses turpina pildīt savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu vai jebkuru tā pielikumu līdz dienai, kad stājas spēkā izbeigšana. |
TO APLIECINOT, attiecīgo valdību pienācīgi pilnvarotās apakšā parakstījušās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
Briselē 2008. gada trīsdesmitajā jūnijā divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā. Dažādu valodu tekstu atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Cъeдинeнитe aмepикaнcки щaти
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les États-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti tal-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Pentru Statele Unite ale Americii
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
1. papildinājums
|
Valsts |
Divpusējs |
|
Austrija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Vīnē 1997. gada 14. janvārī Nolīgums par importētu gaisa kuģu lidojumderīguma sertifikātu savstarpēju atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1959. gada 30. aprīlī |
|
Beļģija |
Nolīgums par savstarpēju lidojumderīguma sertifikātu atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Briselē 1973. gada 12. februārī un 14. maijā |
|
Čehijas Republika |
Projekta apstiprināšanas, lidojumderīguma sertifikācijas, pastāvīga lidojumderīguma, savstarpējas sadarbības un tehniskās palīdzības darba procedūras starp Federālo Aviācijas administrāciju (FAA) un Čehijas Republikas Civilās aviācijas inspekciju (CAI) saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Čehoslovākiju, kas parakstīts 1996. gada 29. janvārī Nolīgums starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Čehoslovākiju par importētu gaisa kuģu lidojumderīguma sertifikātu savstarpēju atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Prāgā, 1970. gada 1. oktobrī un 21. oktobrī |
|
Dānija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Kopenhāgenā 1998. gada 6. novembrī Nolīgums par savstarpēju lidojumderīguma sertifikātu atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1982. gada 6. janvārī |
|
Somija |
Nolīgums par gaisa satiksmes drošības veicināšanu, kas parakstīts Helsinkos 2000. gada 2. novembrī Nolīgums par importētu civilo planieru un civilo gaisa kuģu ierīču lidojumderīguma sertifikātu savstarpēju atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1974. gada 7. martā |
|
Francija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Parīzē 1996. gada 14. maijā Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu par aviācijas drošības veicināšanu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Francijas Republikas valdību, kas parakstīts 2001. gada 24. augustā Tehniskās apkopes īstenošanas procedūras saskaņā ar Nolīgumu par aviācijas drošības veicināšanu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Francijas Republikas valdību, kas parakstīts 1996. gada 14. maijā |
|
Vācija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Milvokī 1996. gada 23. maijā Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīguma starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Vācijas Federatīvās Republikas valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 3. jūnijā, 1. pārskatīto versiju Tehniskās apkopes īstenošanas procedūras saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Vācijas Federatīvās Republikas valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 1997. gada 6. jūnijā |
|
Īrija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Dublinā 1997. gada 5. februārī Tehniskās apkopes īstenošanas procedūras saskaņā ar Nolīgumu par aviācijas drošības veicināšanu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Īrijas valdību, kas parakstīts 1999. gada 5. februārī 1999. gada 20. aprīlī |
|
Itālija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Romā 1999. gada 27. oktobrī Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Itālijas valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 4. jūnijā |
|
Nīderlande |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Hāgā 1995. gada 13. septembrī Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Nīderlandes valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 3. jūnijā |
|
Polija |
Nolīgums par importētu civilās aeronavigācijas ražojumu lidojumderīguma savstarpēju atzīšanu, ar grozījumiem; kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1976. gada 8. novembrī |
|
Rumānija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Bukarestē 2002. gada 10. septembrī Nolīgums par civilo planieru lidojumderīguma sertifikātu savstarpēju atzīšanu, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1976. gada 7. decembrī (Piezīme: Amerikas Savienotās Valstis 2007. gada februārī pieprasīja šā nolīguma pārtraukšanu. ASV paziņojums un Rumānijas atbildes rezultātā nolīgums tiks pārtraukts) Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Rumānijas valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 24. septembrī |
|
Spānija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Vašingtonā 1999. gada 23. septembrī Nolīgums par importētu gaisa kuģu lidojumderīguma sertifikātu savstarpēju atzīšanu, ar grozījumiem, kas stājies spēkā ar notu apmaiņu Madridē 1957. gada 23. septembrī |
|
Zviedrija |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Stokholmā 1998. gada 9. februārī Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Zviedrijas valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 3. jūnijā |
|
Apvienotā Karaliste |
Nolīgums par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts Londonā 1995. gada 20. decembrī Projekta apstiprināšanas, ražošanas darbību, eksporta lidojumderīguma apstiprināšanas, pēcprojekta apstiprināšanas darbību un tehniskās palīdzības īstenošanas procedūras starp iestādēm saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2002. gada 23. maijā Trenažiera ieviešanas noteikumu procedūras saskaņā ar 1995. gada 20. novembra Nolīguma starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Apvienotās Karalistes valdību par aviācijas drošības veicināšanu, kas parakstīts 2005. gada 6. oktobrī, 1. pārskatīto versiju |
1. PIELIKUMS
LIDOJUMDERĪGUMA UN ATBILSTĪBAS VIDES AIZSARDZĪBAS PRASĪBĀM SERTIFIKĀCIJA
1. JOMA
1.1. Šis pielikums attiecas uz 1) atbilstības atzinumu, apstiprinājumu un dokumentācijas savstarpēju atzīšanu un 2) tehnisko palīdzību attiecībā uz:
|
a) |
lidojumderīgumu un civilās aeronavigācijas ražojumu pastāvīgu lidojumderīgumu (turpmāk “ražojumi”); un |
|
b) |
troksni, degvielas izplūdi un izplūdes gāzu emisijām. |
1.2. Kā noteikts nolīguma 4. pantā, Puses savstarpēji atzīst viena otras atzinumus, kas veikti saskaņā ar tehnisko aģentu vai aviācijas iestāžu sistēmām atbilstoši šā nolīguma pielikumiem, un attiecīgā gadījumā īstenošanas procedūras, par kurām vienojušies tehniskie aģenti.
2. APVIENOTĀ KOORDINĀCIJAS ORGANIZĀCIJA
2.1. Sastāvs
|
2.1.1. |
Ar šo ir izveidota apvienotā koordinācijas organizācija ar tehnisko aģentu kopēju vadību, ko sauc par Sertifikācijas uzraudzības padomi, kas atskaitās Divpusējai uzraudzības padomei. Tajā ir pārstāvji no katra tehniskā aģenta, kurš atbild par lidojumderīguma un atbilstības vides aizsardzības prasībām sertifikāciju, kvalitātes vadības sistēmām un noteikumu izstrādi. |
|
2.1.2. |
Kopējā vadība var aicināt papildu dalībniekus, lai sekmētu šīs Sertifikācijas uzraudzības padomes pilnvaru izpildi. |
2.2. Pilnvaras
|
2.2.1. |
Sertifikācijas uzraudzības padome regulāri tiekas, lai nodrošinātu šā pielikuma efektīvu darbību un īstenošanu. Tās funkcijās jo īpaši iekļauta:
|
|
2.2.2. |
Sertifikācijas uzraudzības padome ziņo par neatrisinātajiem jautājumiem Divpusējai uzraudzības padomei un nodrošina to Divpusējās uzraudzības padomes lēmumu īstenošanu, kas pieņemti attiecībā uz šo pielikumu. |
3. ĪSTENOŠANA
3.1. Vispārīgi
|
3.1.1. |
Tehniskie aģenti izstrādā šā pielikuma ieviešanas tehniskās īstenošanas procedūras, ar ko turpmāk risina atšķirības starp Pušu sertifikācijas sistēmām attiecībā uz lidojumderīgumu un atbilstību vides aizsardzības prasībām. |
|
3.1.2. |
Lai veiktu šajā pielikumā paredzētās darbības, katrs tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestāde atbalsta otras Puses tehniskā aģenta un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes pieprasījumus piekļūt informācijai, kas ir otra tehniskā aģenta un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes regulatīvā uzraudzībā. |
3.2. Projekta apstiprinājumi
|
3.2.1. |
ASV tehniskais aģents veic projekta valsts funkcijas, kas piemērojamas Amerikas Savienotajām Valstīm saskaņā ar 1944. gada 7. decembrī Čikāgā parakstītās Starptautiskās Civilās aviācijas konvencijas (“Čikāgas konvencijas”) 8. pielikumu attiecībā uz reglamentētajām organizācijām, kuras ir tā jurisdikcijā. |
|
3.2.2. |
EK tehniskais aģents veic ES dalībvalstu vārdā projekta valsts funkcijas, kas tām piemērojamas saskaņā ar 1944. gada 7. decembrī Čikāgā parakstītās Starptautiskās Civilās aviācijas konvencijas (“Čikāgas konvencijas”) 8. pielikumu attiecībā uz reglamentētajām organizācijām, kuras ir tā jurisdikcijā. |
|
3.2.3. |
Lai gūtu labumu no savstarpējas atzīšanas saskaņā ar šo nolīgumu:
|
|
3.2.4. |
Katrs tehniskais aģents izmanto validācijas procesu, lai apstiprinātu:
ko apstiprinājis otras Puses tehniskais aģents, kurš veic projekta valsts funkcijas, vai kas ir apstiprināšanas procesā. Validācijas procesa pamatā, kā noteikts tehniskās īstenošanas procedūrās, pēc iespējas lielākā mērā ir ņemti vērā otra tehniskā aģenta tehniskie novērtējumi, testi, pārbaudes un atbilstības sertifikāti. Lidojumderīguma sertifikācijas pamatam, kas izstrādāts gaisa kuģa, gaisa kuģa dzinēja vai propellera validācijas procesā, izmanto piemērojamos lidojumderīguma standartus vai kodeksus, kuri ir spēkā piemērošanas datumā attiecībā uz tehnisko aģentu, kurš veic projekta valsts funkcijas. Atbilstības vides aizsardzības prasībām sertifikācijas pamatu izstrādā, pamatojoties uz tehniskās īstenošanas procedūrās noteiktajiem piemērošanas datumiem. |
|
3.2.5. |
Tehniskie aģenti nodrošina, ka informāciju par ekspluatācijas prasībām, kuras ietekmē projektu, validācijas procesa laikā tie dara viens otram pieejamu. Aviācijas iestādes padara šo informāciju pieejamu EASA. |
|
3.2.6. |
Tehniskais aģents, ja vajadzīgs, var izmantot arī kopīgu sertifikācijas procesu. Kopīga sertifikācija ir alternatīvs validācijas veids, ja par to savstarpēji vienojas pieteikuma iesniedzējs un abi tehniskie aģenti, kā noteikts tehniskās īstenošanas procedūrās. Kopīga sertifikācija ir jo īpaši lietderīga, ja jaunā ražojuma sastāvdaļas ir projektējusi reglamentēta organizācija, kura atrodas otras Puses teritorijā. Kopējā sertifikācijā tiek uzskatīts, ka atbilstības pierādījumus un atzinumus ir veicis uz vietas otras Puses tehniskais aģents. |
|
3.2.7. |
Tā kā Pušu daļu, remonta projekta datu un projekta izmaiņu datu regulatīvās sistēmas, kas nav tās, uz kurām attiecas 3.2.4. punkts, uzskata par pietiekami salīdzināmām, lai nebūtu vajadzīgs importējošās Puses tehniskā aģenta vai aviācijas iestādes atsevišķs apstiprinājums, importējošais tehniskais aģents atzīst daļas, remonta projekta datus vai projekta izmaiņas, ja tās jau ir apstiprinājis vai citādi atzinis otras Puses tehniskais aģents, veicot projekta valsts funkcijas attiecībā uz daļu remonta projekta datiem vai projekta izmaiņām. Tehniskās īstenošanas procedūrās noteikts, kad ir nepieciešams atsevišķs importējošā tehniskā aģenta apstiprinājums. |
|
3.2.8. |
Apliecinošos paziņojumus attiecībā uz projekta apstiprinājumiem, tostarp informāciju par trokšņu un emisijas līmeni, nosaka tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
3.2.9. |
Ja projekta apstiprinājuma saņēmējs nodod savu apstiprinājumu citai organizācijai, par projekta apstiprināšanu atbildīgais tehniskais aģents nekavējoties informē otru tehnisko aģentu par šo nodošanu. Tehniskais aģents tehniskās īstenošanas procedūrās nosaka procedūras, lai atvieglotu sertifikātu nodošanu starp Pušu reglamentētajām organizācijām. |
|
3.2.10. |
EASA atzīst ASV sertifikācijas procedūras kā pieņemamu alternatīvu Eiropas Kopienas prasībām pieteikuma iesniedzēja spējas pierādīšanai. |
3.3. Pastāvīgs lidojumderīgums
|
3.3.1. |
Tehniskajiem aģentiem ir uzdots veikt pasākumus, lai pievērstu uzmanību to sertificēto ražojumu nedrošam stāvoklim. Tehniskie aģenti apmainās ar to informāciju par kļūmēm, nepareizu darbību, defektiem, kas saņemta no to apstiprinājumu saņēmējiem, lai atbalstītu otra tehniskā aģenta izmeklēšanu par ekspluatācijas grūtībām vai citiem iespējamiem drošības jautājumiem. Uzskata, ka ar šo informācijas apmaiņu starp tehniskajiem aģentiem tiek izpildīts katra apstiprinājuma saņēmēja pienākums ziņot par kļūmēm, nepareizu darbību un defektiem otras Puses tehniskajam aģentam saskaņā ar otras Puses piemērojamajiem tiesību aktiem. Pasākumi, lai pievērstu uzmanību nedrošiem stāvokļiem, un drošības informācijas apmaiņa ir noteikta tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
3.3.2. |
Ja vien nav citādi paziņojis kādas Puses tehniskais aģents:
|
|
3.3.3. |
FAA veic ražošanas valsts funkcijas, kas piemērojamas Amerikas Savienotajām Valstīm saskaņā ar Čikāgas konvencijas 8. pielikumu attiecībā uz gaisa kuģiem, gaisa kuģu dzinējiem, propelleriem un ierīcēm ražojuma dzīves cikla laikā, uz ko attiecas tās jurisdikcija. EASA veic ražošanas valsts funkcijas, kas piemērojamas ES dalībvalstīm saskaņā ar Čikāgas konvencijas 8. pielikumu attiecībā uz gaisa kuģiem, gaisa kuģu dzinējiem, propelleriem un ierīcēm ražojuma dzīves cikla laikā, uz ko attiecas tās jurisdikcija. Pasākumi, lai pievērstu uzmanību nedrošiem stāvokļiem, ir noteikti tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
3.3.4. |
Par jebkuras Puses tehniskā aģenta izdota sertifikāta saņēmēja vai lidojumderīguma statusa izmaiņām savlaicīgi informē otras Puses tehnisko aģentu. |
3.4. Ražojums
|
3.4.1. |
Tehniskie aģenti un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes, balstoties uz pieņemamu ražošanas kvalitātes/pārbaudes sistēmu, piešķir ražotājam, uz kuru attiecas tā regulatīvā sistēma, ražojuma apstiprinājumus, ja šis ražotājs ir iesaistīts gaisa kuģu, gaisa kuģu dzinēju, propelleru, ierīču vai daļu eksportā otrai Pusei. Šādi ražojuma apstiprinājumi nodrošina, ka visi gaisa kuģi, gaisa kuģu dzinēji, propelleri, ierīces un daļas atbilst importējošās Puses apstiprinātam projektam, attiecīgā gadījumā ir pārbaudīti ekspluatācijā un eksporta laikā ir drošas lietošanas stāvoklī. |
|
3.4.2. |
Tā kā Pušu ražojumu regulatīvās sistēmas uzskata par pietiekami salīdzināmām, importējošais tehniskais aģents vai aviācijas iestāde neizdod savus ražojuma apstiprinājumus tiem ražotājiem, kurus reglamentē eksportējošā Puse. |
|
3.4.3. |
Katrs tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes atzīst otra tehniskā aģenta vai aviācijas iestāžu ražojuma apstiprinājumus, tostarp:
|
|
3.4.4. |
Katras Puses tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes pilda savus regulatīvos pienākumus, lai uzraudzītu saskaņā ar ražotāja kvalitātes sistēmu apstiprinātos ražotājus un piegādātājus, kuri atrodas otras Puses teritorijā, paļaujoties uz otras Puses pārraudzības sistēmu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
|
|
3.4.5. |
Attiecībā uz daļām, kas ražotas saskaņā ar vienas Puses regulatīvo sistēmu objektā, kurš atrodas otras Puses teritorijā, tehniskais aģents un aviācijas iestādes savas dokumentācijas vietā pēc vienošanās atzīst vai nu autorizētos izmantošanas sertifikātus, vai citus dokumentus saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
|
|
3.4.6. |
Ražojumiem, kas ražoti saskaņā ar licences līgumu, tehniskais aģents nosaka procedūras, lai nodrošinātu, ka visas izmaiņas, ko veicis projektā licences saņēmējs, ar projekta apstiprinājuma saņēmēja starpniecību ir apstiprinājis tehniskais aģents, kurš pilda projekta valsts pienākumus attiecībā uz ražojumu. |
3.5. Eksporta lidojumderīguma sertifikācija
|
3.5.1. |
Katras Puses tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes savstarpēji atzīst otras Puses lidojumderīguma sertifikātus visiem ražojumiem, ja ražojumu eksportē no vienas Puses regulatīvās jurisdikcijas uz otras Puses regulatīvo jurisdikciju ar atbilstīgu lidojumderīguma apliecinājumu. Tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes vai pienācīgi apstiprinātas organizācijas kopā ar katru eksportu izdod šādu lidojumderīguma dokumentāciju:
|
|
3.5.2. |
Attiecībā uz jauniem ražojumiem tehniskie aģenti vai pielikuma papildinājumā norādītās aviācijas iestādes (vai attiecīgā gadījumā to izraudzītas reglamentētās organizācijas), izdodot īpašu eksporta dokumentu, apliecina, ka gaisa kuģis, gaisa kuģa dzinējs, propelleris vai ierīce:
|
|
3.5.3. |
Tehniskais aģents vai šā pielikuma papildinājumā norādītās aviācijas iestādes (vai attiecīgā gadījumā to izraudzītas organizācijas) pieņem arī lietotus gaisa kuģus standarta vai īpašai/ierobežotai lidojumderīguma apliecināšanai tikai tad, ja pastāv tipa sertifikāts vai Eiropas ierobežotā tipa sertifikāta saņēmējs, lai atbalstītu lidaparāta pastāvīgu lidojumderīgumu, un ja otras Puses tehniskais aģents vai aviācijas iestāde apliecina, ka:
Pārbaudes un tehniskās apkopes dokumentācija, ko pievieno lietotam gaisa kuģim, ir sīki izklāstīti tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
3.5.4. |
Visā lidojumderīguma dokumentācijā ir atbilstoši apliecinoši paziņojumi, kā norādīts tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
3.5.5. |
Ja lidojumderīguma apliecināšanas procesā eksportējošais tehniskais aģents vai aviācijas iestāde nespēj izpildīt visas 3.5.2. punkta a) līdz f) apakšpunktā vai 3.5.3. punktā norādītās prasības, attiecīgais eksportējošais tehniskais aģents vai aviācijas iestāde:
|
|
3.5.6. |
Papildus šā pielikuma papildinājumā uzskaitītajiem ražojumiem FAA turpina atzīt ražojumus, kuri bija iekļauti šā nolīguma 1. papildinājumā norādītā divpusējā nolīguma jomā attiecībā uz lidojumderīgumu, kas atbilst FAA apstiprinātam projektam, ja tie ir ražoti un tiem izdots atbilstošs lidojumderīguma sertifikāts pirms šā nolīguma spēkā stāšanās datuma. |
|
3.5.7. |
Eiropas Kopiena no Amerikas Savienotajām Valstīm importētām daļām neprasa īpašu Eiropas rezerves daļu apstiprinājuma (EPA) marķējumu, izņemot, ja EASA darbojas kā projekta valsts. |
4. ATZINUMU UN APSTIPRINĀJUMU ATZĪŠANA
4.1. Atzinumu un apstiprinājumu atzīšanas kvalifikācijas prasības
|
4.1.1. |
Tehniskie aģenti un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes izveido sertifikācijas un uzraudzības sistēmu dažādām šā pielikuma jomā iekļautajām darbībām. Šo sistēmu dokumentē un iekļauj organizatoriskajā struktūrā, darbinieku kvalifikācijā un iekšējās politikās, kā arī procedūrās, ko izmanto, lai veiktu šīs darbības. |
|
4.1.2. |
Katrs tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes pierāda pietiekamas zināšanas viena par otras sistēmu lidojumderīguma un vides aizsardzības prasībām, ar sistēmu saistīto politiku un metodiskajiem materiāliem, procedūrām un organizatorisko struktūru. |
|
4.1.3. |
Katrs tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes nodrošina, ka darbinieki ir atbilstoši kvalificēti un tiem ir pietiekamas zināšanas, pieredze un apmācība, lai pildītu savus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu. |
|
4.1.4. |
Šīm sistēmām veic iekšējās kvalitātes revīzijas, akreditāciju vai standartizācijas pārbaudes. Tehniskās īstenošanas procedūras nosaka tehnisko aģentu regulāru līdzdalību vienam otra iekšējās kvalitātes revīzijās, akreditācijā vai standartizācijas pārbaudēs, tostarp 4.2.3. punktā izklāstītajās aviācijas iestāžu pārbaudēs, lai saglabātu savstarpēju uzticību vienam otra sistēmām. Tehniskie aģenti un aviācijas iestādes pakļaujas šādām pārbaudēm un nodrošina, ka reglamentētās organizācijas nodrošina piekļuvi abiem tehniskajiem aģentiem. |
4.2. Tehnisko aģentu un aviācijas iestāžu kvalifikācija
|
4.2.1. |
Pēc uzticības stiprināšanas procesa saskaņā ar jebkuriem tehniskās īstenošanas procedūrās noteiktajiem nosacījumiem uzskata, ka tehniskie aģenti atbilst 4.1.1. līdz 4.1.3. punktā norādītajām prasībām. Attiecībā uz lidojumderīguma sertifikāciju uzticības stiprināšanas process ir pabeigts, kā to pierāda šā pielikuma iekļaušana nolīgumā. Attiecībā uz atbilstības vides aizsardzības prasībām sertifikāciju uzticības stiprināšanas process ir noteikts tehniskās īstenošanas procedūrās. |
|
4.2.2. |
Aviācijas iestādes, kuras atbilst 4.1.1. līdz 4.1.3. punktā norādītajām prasībām attiecībā uz ražojuma un lidojumderīguma sertifikācijas funkcijām, ir norādītas šā pielikuma papildinājumā kopā ar to darbības jomu. |
|
4.2.3. |
Ja pēc standartizācijas pārbaudes, ko veic EASA, Eiropas Kopiena nosaka, ka cita aviācijas iestāde atbilst 4.1.1. punktā līdz 4.1.3. punktā norādītajām prasībām, tehniskais aģents ievēro procesu, kas izklāstīts tehniskās īstenošanas procedūru 1. iedaļā. Pēc procesa pabeigšanas, ja tie uzskata par vajadzīgu, tehniskie aģenti ierosina Divpusējai uzraudzības padomei jebkādus šā pielikuma grozījumus, tostarp izmaiņas aviācijas iestādes darbības jomā. |
|
4.2.4. |
Ja viens tehniskais aģents uzskata, ka otra tehniskā aģenta vai jebkuras aviācijas iestādes tehniskā kompetence vairs nav atbilstoša, tehniskie aģenti apspriežas un ierosina rīcības plānu, tostarp jebkādus uzticības stiprināšanas pasākumus, lai novērstu trūkumus. Tāpat, ja kāds no tehniskajiem aģentiem uzskata, ka aviācijas iestādes veikto atzinumu vai apstiprinājumu atzīšana jāpārtrauc, tehniskie aģenti apspriežas. Ja uzticība netiek atjaunota ar savstarpēji pieņemamiem līdzekļiem, katrs tehniskais aģents var iesniegt jautājumu izskatīšanai Divpusējai uzraudzības padomei. Ja problēma nav atrisināta ar savstarpēji pieņemamiem līdzekļiem, katra Puse var paziņot par to otrai Pusei saskaņā ar šā nolīguma 18. panta A punktu. |
|
4.2.5. |
Tāpat tehniskie aģenti apspriežas, ja kāds no tehniskajiem aģentiem ierosina apsvērt atjaunot aviācijas iestādi, kuru Divpusējā uzraudzības padome svītrojusi no pielikuma papildinājuma vai kuras atzinumi vai apstiprinājumi ir bijuši pārtraukti. |
5. SAZIŅA
Visa saziņa tehnisko aģentu un attiecīgā gadījumā aviācijas iestāžu starpā, tostarp dokumentācija, ir angļu valodā. Tehniskie aģenti atsevišķos gadījumos var vienoties par izņēmumiem attiecībā uz sertifikācijas atbilstības datiem.
6. TEHNISKĀS KONSULTĀCIJAS
Tehniskie aģenti vienojas atrisināt ar šā pielikuma īstenošanu saistītos jautājumus sarunu ceļā. Tehniskie aģenti vienojas pielikt visas pūles, lai atrisinātu jautājumus iespējami viszemākajā tehniski organizatoriskajā līmenī, izmantojot tehniskās īstenošanas procedūrās izklāstīto procesu, pirms jautājuma iesniegšanas izskatīšanai Divpusējai uzraudzības padomei.
7. TEHNISKĀ PALĪDZĪBA
7.1. Pēc pieprasījuma un savstarpējas vienošanās katras Puses tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestāde sniedz tehnisko palīdzību otras Puses tehniskajam aģentam vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādei sertifikācijas un pastāvīga lidojumderīguma darbībās, kas saistītas ar projekta, ražojuma, lidojumderīguma un atbilstības vides aizsardzības prasībām sertifikāciju vienai otras teritorijā. Šādas palīdzības sniegšanas process ir izklāstīts tehniskās īstenošanas procedūrās.
7.2. Tehniskais aģents vai aviācijas iestādes var atteikt sniegt šādu tehnisko palīdzību nepietiekamu resursu dēļ, ja ražojums nav šā nolīguma jomā vai nav regulatīvas saistības ar objektu.
7.3. Ja tiek sniegta tehniskā palīdzība, tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestāde, kura sniedz palīdzību, piemēro savas Puses regulatīvo sistēmu un procedūras, ja vien tehniskie aģenti vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes nav vienojušies citādi. Tehnisko palīdzību, tostarp atbilstības pārbaudi, testu apliecināšanu un atbilstības noteikšanu var veikt apstiprinātas/deleģētas organizācijas. Ja Eiropas Kopienas apstiprinātai organizācijai nav šādas privilēģijas tās ražojuma apstiprināšanas ietvaros, aviācijas iestādes var sniegt šādu palīdzību tieši vai attiecināt šādas privilēģijas uz attiecīgo organizāciju. Ja Eiropas Kopienas apstiprinātai organizācijai nav šādas privilēģijas tās projekta apstiprināšanas ietvaros, EASA var sniegt tehnisko palīdzību tieši vai attiecināt šādas privilēģijas uz organizāciju.
7.4. Tehnisko palīdzību var pieprasīt sakarā ar lietota gaisa kuģa importu, kurš sākotnēji bija eksportēts no Amerikas Savienotajām Valstīm vai Eiropas Kopienas. Katras Puses tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes palīdz otras Puses tehniskajam aģentam vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādei iegūt informāciju par lidaparāta konfigurāciju laikā, kad to aizveda no ražotāja.
8. PAZIŅOJUMS PAR IZMEKLĒŠANU VAI IZPILDES NODROŠINĀŠANAS PASĀKUMIEM
Katras Puses tehniskais aģents un, attiecīgā gadījumā, aviācijas iestādes nekavējoties paziņo otras Puses tehniskajam aģentam un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādēm par savu izmeklēšanu vai izpildes nodrošināšanas pasākumu, kurā var būt iesaistīts 1) ražojums vai reglamentētā organizācija lidojumderīguma vai atbilstības vides aizsardzības prasībām sertifikācijai vai 2) tehniskā aģenta vai aviācijas iestādes darbība, kas, iespējams, neatbilst šim pielikumam. Tehniskie aģenti un, attiecīgā gadījumā, aviācijas iestādes sadarbojas, lai apmainītos ar jebkurai šādai izmeklēšanai vai izpildes nodrošināšanas pasākumam, tostarp tās slēgšanai, vajadzīgo informāciju.
Papildinājums
LIDOJUMDERĪGUMS UN VIDES SERTIFIKĀCIJA
EASA, AVIĀCIJAS IESTĀŽU UN ASV RAŽOJUMI, AR TIEM SAISTĪTĀ EKSPORTA DOKUMENTĀCIJA UN TEHNISKĀS PALĪDZĪBAS DARBĪBAS, KO ATZĪST SASKAŅĀ AR ŠO NOLĪGUMU
|
Eiropas Kopienas tehniskais aģents |
Ražojumi, eksporta dokumentācija un tehniskās palīdzības darbības |
||||||||||||
|
EASA |
|||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
|
Aviācijas iestāde norādītajā ES dalībvalstī |
Ražojumi, eksporta dokumentācija un tehniskās palīdzības darbības |
||||||||||||||||||||
|
Austrija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Beļģija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Čehijas Republika |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Dānija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Somija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Francija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Francijas dokumentācijas atzīšana attiecībā uz daļām, kas ražotas Francijā saskaņā ar ASV ražojuma apstiprinājumu |
|
||||||||||||||||||||
|
Vācija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Vācijas dokumentācijas atzīšana attiecībā uz daļām, kas ražotas Vācijā saskaņā ar ASV ražojuma apstiprinājumu |
|
||||||||||||||||||||
|
Itālija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Itālijas dokumentācijas atzīšana attiecībā uz daļām, kas ražotas Itālijā saskaņā ar ASV ražojuma apstiprinājumu |
|
||||||||||||||||||||
|
Lietuva |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Luksemburga |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Nīderlande |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Polija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Portugāle |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Rumānija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
[Slovākija] |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Spānija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Zviedrija |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Apvienotā Karaliste |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ASV atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic FAA vārdā |
|
||||||||||||||||||||
|
Apvienotās Karalistes dokumentācijas atzīšana attiecībā uz daļām, kas ražotas Apvienotajā Karalistē saskaņā ar ASV ražojuma apstiprinājumu |
|
|
Savienoto Valstu tehniskais aģents |
Ražojumi, eksporta dokumentācija un tehniskās palīdzības darbības |
||||||||||||||||||||
|
FAA |
|||||||||||||||||||||
|
Importam ES atzīti ražojumi un saistītā eksporta dokumentācija |
|
||||||||||||||||||||
|
Tehniskās palīdzības darbības, ko veic EASA vārdā |
|
2. PIELIKUMS
TEHNISKĀ APKOPE
1. MĒRĶIS UN JOMA
Puses ir novērtējušas viena otras standartus un sistēmas attiecībā uz to remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju apstiprināšanu, kuras veic civilās aeronavigācijas ražojumu tehnisko apkopi. Saskaņā ar nolīguma 4. panta A punktu šis pielikums attiecas uz atbilstības atzinumu, apstiprinājumu un dokumentācijas savstarpēju atzīšanu, kā arī tehnisko palīdzību attiecībā uz remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju apstiprināšanu un uzraudzību, kā sīki izklāstīts tā papildinājumos. Neko šajā pielikumā nevar interpretēt, lai ierobežotu Puses tiesības rīkoties saskaņā ar šā nolīguma 15. pantu.
2. DEFINĪCJAS
2.1. “Kapitālais remonts” ir process, kas nodrošina, ka aeronavigācijas izstrādājums pilnībā atbilst piemērojamajām ekspluatācijas pielaidēm, kas norādītas tipa sertifikāta saņēmēja vai iekārtas ražotāja pastāvīga lidojumderīguma norādījumos vai datos, ko apstiprinājusi vai atzinusi kompetentā iestāde.
Neviena persona nevar raksturot izstrādājumu kā kapitāli remontētu, ja tas nav vismaz izjaukts, notīrīts, pārbaudīts, kā vajadzīgs remontēts, salikts no jauna un pārbaudīts saskaņā ar iepriekš norādītajiem datiem.
2.2. “Pārveidojums vai modifikācija” ir attiecīgā aeronavigācijas ražojuma konstrukcijas, konfigurācijas, darbības un vidi aizsargājošo īpašību izmaiņas vai ekspluatācijas ierobežojumi.
2.3. “ FAA apstiprināti dati” ir FAA administratora vai administratora izraudzīta pārstāvja apstiprināti dati, tostarp saskaņā ar 1. pielikumu savstarpēji atzīti EK projekta dati.
2.4. “ EASA apstiprināti dati” ir EK tehniskā aģenta vai jebkuras šā tehniskā aģenta apstiprinātas organizācijas apstiprināti dati, tostarp saskaņā ar 1. pielikumu savstarpēji atzīti ASV projekta dati.
2.5. “Īpaši nosacījumi” ir tās prasības Amerikas Savienoto Valstu Federālo noteikumu kodeksa 14. sadaļas 43. daļā un 145. daļā (turpmāk, attiecīgi, “14 CFR 43. daļa” vai “14 CFR 145. daļa”) vai Komisijas Regulas (EK) Nr. 2042/2003 II pielikumā (turpmāk “ EASA 145. daļa”), attiecībā uz kurām, pamatojoties uz tehniskās apkopes regulatīvo sistēmu salīdzināšanu, konstatēts, ka tās nav kopējas abām Pusēm un ir pietiekami nozīmīgas, lai tām pievērstu uzmanību.
3. KOPĒJA KOORDINĀCIJAS ORGANIZĀCIJA
3.1. Sastāvs
|
3.1.1. |
Ar šo tiek izveidota Apvienotā tehniskās apkopes koordinācijas padome (JMCB), kura atskaitās Divpusējai uzraudzības padomei un kuru kopīgi vada EASA par organizāciju apstiprināšanu atbildīgais direktors un FAA par lidojumu standartiem atbildīgais direktors. Tajā ir katra tehniskā aģenta attiecīgi pārstāvji, kuri atbild par kvalitātes vadības sistēmu uzturēšanu un attiecīgā gadījumā noteikumu izstrādi. |
|
3.1.2. |
Kopējā vadība var aicināt papildu dalībniekus, lai atvieglotu JMBC pilnvaru izpildi. |
3.2. Pilnvaras
|
3.2.1. |
JMCB tiekas vismaz reizi gadā, lai nodrošinātu efektīvu šā pielikuma darbību un īstenošanu. Tās funkcijas ir:
|
|
3.2.2. |
JMCB ziņo par neatrisinātiem jautājumiem Divpusējai uzraudzības padomei un nodrošina Divpusējās uzraudzības padomes attiecībā uz šo pielikumu pieņemto lēmumu īstenošanu. |
4. ĪSTENOŠANA
4.1. Saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem Puses vienojas, ka to tehniskie aģenti par pamatu sertifikātu izdošanai un nepārtrauktam derīgumam atzīst remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju pārbaudes un uzraudzību, ko veic otrs tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes attiecībā uz atzinumiem par atbilstību to attiecīgajām prasībām.
4.2. Tehniskā aģenta saskaņā ar šo pielikumu izdotais sertifikāts nedrīkst pārsniegt otra tehniskā aģenta vai aviācijas iestādes izdotā sertifikāta klases vai ierobežojumus.
4.3. FAA sertifikāti
|
4.3.1. |
Neskarot FAA administratora rīcības brīvību saskaņā ar 14 CFR 145. daļu, tehniskās apkopes organizācijai izdod FAA sertifikātu un darbību specifikācijas, ja to tehniskās apkopes veikšanai apstiprinājusi šā pielikuma 2. papildinājumā norādītā aviācijas iestāde saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 2042/2003 II pielikumu, tā atbilst šajā pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, tostarp FAA īpašajiem nosacījumiem, kas izklāstīti 1. papildinājumā, un aviācijas iestāde izdevusi ieteikumu vai indosamentu FAA sertifikācijai. |
|
4.3.2. |
FAA sertifikāts attiecas tikai uz papildu stacionārām tehniskās apkopes stacijām, kuras atrodas 2. papildinājumā norādītā dalībvalstī. Katra papildu stacionāra tehniskās apkopes vieta ir arī 2. papildinājumā norādītās aviācijas iestādes uzraudzībā. |
|
4.3.3. |
FAA sertifikāts attiecas tikai uz operatīvās tehniskās apkopes stacijām, kas atrodas ES dalībvalstī un ir 2. papildinājumā norādītas aviācijas iestādes uzraudzībā. |
4.4. EASA sertifikāti
|
4.4.1. |
Remonta stacijai izdod EASA sertifikātu, kā sīki izklāstīts 4. papildinājumā, ja to tehniskās apkopes veikšanai apstiprinājusi FAA saskaņā ar 14 CFR 145. daļu, tā atbilst šajā pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, tostarp EASA īpašajiem nosacījumiem, kas izklāstīti 1. papildinājumā, un FAA izdevusi ieteikumu vai indosamentu EASA apstiprinājumam, izņemot, ja EASA izpilddirektors konstatē, ka šāda darbība nav vajadzīga ES dalībvalstī reģistrētu vai projektētu aeronavigācijas ražojumu vai šajos ražojumos uzstādītu daļu tehniskai apkopei vai pārveidošanai, vai ja EASA resursi neļauj izskatīt pieteikumu. |
|
4.4.2. |
EASA sertifikāts attiecas tikai uz operatīvās tehniskās apkopes stacijām, kuras atrodas Amerikas Savienoto Valstu teritorijā. |
4.5. Tehniskie aģenti un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes:
|
a) |
sniedz ieteikumus vai indosamentus FAA remonta staciju sertificēšanai un EASA tehniskās apkopes organizāciju sertificēšanai; |
|
b) |
veic uzraudzību un sniedz ziņojumus par tehniskās apkopes organizāciju Eiropas Kopienā un remonta staciju Amerikas Savienotās Valstīs pastāvīgu atbilstību šajā pielikumā izklāstītajām prasībām; |
|
c) |
atzīst vai attiecīgā gadījumā apstiprina papildinājumu organizācijas rokasgrāmatai/izklāstam, ko iesniedzis pieteikuma iesniedzējs un kas atzīts par atbilstošu 1. papildinājumā; |
|
d) |
ievēro 3. papildinājumā norādītās procedūras. |
4.6. Katras Puses tehniskais aģents vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestāde pēc pieprasījuma sniedz tehnisko palīdzību tehniskās apkopes darbībām otras Puses tehniskajam aģentam vai attiecīgā gadījumā aviācijas iestādei, lai sekmētu šā pielikuma mērķus. Tehniskie aģenti vai aviācijas iestādes var atteikties sniegt šādu tehnisko palīdzību resursu trūkuma dēļ, ja tehniskās apkopes darbība nav šā pielikuma jomā vai nav regulatīvas saistības ar objektu. Šādas palīdzības jomas var ietvert, neaprobežojoties ar to:
|
a) |
pēc pieprasījuma izmeklēšanas veikšanu un ziņošanu par to; |
|
b) |
pēc pieprasījuma informācijas iegūšanu un sniegšanu ziņojumu sagatavošanai. |
4.7. Tehniskie aģenti var veikt neatkarīgas remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju pārbaudes, ja tā pamatā ir konkrētas bažas attiecībā uz drošību saskaņā ar šā nolīguma 15. panta B punktu.
4.8. Puses vienojas, ka tehnisko apkopi un pārveidojumus vai modifikācijas, ko veic civilās aeronavigācijas ražojumiem vienas Puses regulatīvā kontrolē, var pabeigt un šo ražojumu nodot atpakaļ ekspluatācijā remonta stacija/tehniskās apkopes organizācija otras Puses regulatīvā kontrolē, ja tas ir bijis apstiprināts saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem.
4.9. Puses vienojas, ka ārkārtas un nestandarta tehnisko apkopi var veikt ārpus nolīguma 12. pantā norādītās teritorijas, lai ar iepriekšēju atļauju veiktu gaisa kuģa vai sastāvdaļas tehnisko apkopi. Atļauju ārkārtas vai nestandarta tehniskajai apkopei piešķir saskaņā ar JMCB noteiktām procedūrām.
4.10. Jebkuras Puses civilās aviācijas organizāciju, tostarp tehnisko aģentu un aviācijas iestāžu procedūru vai standartu pārskatīšana var ietekmēt pamatu, atbilstoši kuram izpilda šo pielikumu. Attiecīgi Puses ar tehnisko aģentu un atbilstošā gadījumā aviācijas iestāžu starpniecību, cik drīz vien iespējams, informē viena otru par šādu izmaiņu plāniem un apspriež, kādā mērā šādas plānotās izmaiņas ietekmē šā pielikuma pamatu. Ja apspriešanās saskaņā ar šā nolīguma 15. panta C punktu beidzas ar vienošanos grozīt šo pielikumu, Puses cenšas nodrošināt, ka šāds grozījums stājas spēkā vienlaicīgi vai pēc iespējas drīz pēc tam, kad stājās spēkā izmaiņa, sakarā ar ko šāds grozījums tika izdarīts.
5. SAZIŅA UN SADARBĪBA
5.1. Puses ar JMCB starpniecību attiecībā uz dažādiem šā pielikuma tehniskiem aspektiem apmainās ar kontaktpunktu sarakstu. Šo sarakstu uztur tehniskie aģenti.
5.2. Visa saziņa starp Pusēm, tostarp izskatīšanai vai apstiprināšanai iesniegtā dokumentācija, kā sīki izklāstīts šajā pielikumā, ir angļu valodā.
5.3. Ja rodas steidzamas vai neparastas situācijas, tehnisko aģentu un attiecīgā gadījumā aviācijas iestāžu kontaktpunkti sazinās un nodrošina, ka tiek veikti atbilstoši tūlītēji pasākumi.
6. KVALIFIKĀCIJAS PRASĪBAS ATBILSTĪBAS ATZINUMU ATZĪŠANAI
6.1. Pamatprasības
|
6.1.1. |
Katras Puses tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes otras Puses tehniskajam aģentam parāda savas attiecīgās sistēmas remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju regulatīvai uzraudzībai. Lai veiktu remonta staciju/tehniskās apkopes organizāciju uzraudzību otras Puses vārdā, katras Puses tehniskie aģenti un attiecīgā gadījumā aviācijas iestādes jo īpaši pierāda efektīvu un atbilstošu:
|
6.2. Sākotnējā uzticība
|
6.2.1. |
Pēc uzticības stiprināšanas procesa, kas īstenots šā nolīguma noslēgšanas nolūkā, tehniskie aģenti un aviācijas iestādes, kas šā nolīguma spēkā stāšanās dienā norādītas šā pielikuma 2. papildinājumā, ievēro šā pielikuma prasības. |
|
6.2.2. |
Ja JMCB konstatē, ka aviācijas iestāde ir veiksmīgi izturējusi novērtējumu attiecībā uz atbilstību šā pielikuma prasībām, tā ierosina Divpusējai uzraudzības padomei iekļaut aviācijas iestādi 2. papildinājumā. |
6.3. Pastāvīga uzticība
|
6.3.1. |
Tehniskie aģenti un aviācijas iestādes saskaņā ar JMCB procedūrām turpina apliecināt efektīvu uzraudzību, kā sīki izklāstīts 6.1.1. punktā.
|
7. PAZIŅOJUMS PAR IZMEKLĒŠANU VAI IZPILDES NODROŠINĀŠANAS PASĀKUMIEM
7.1. Saskaņā ar nolīguma 8. pantu Puses ar savu tehnisko aģentu un attiecīgā gadījumā aviācijas iestāžu starpniecību nekavējoties paziņo viena otrai par jebkādām izmeklēšanas un turpmākām slēgšanas darbībām par remonta stacijas/tehniskās apkopes organizācijas, kura ir otras Puses regulatīvā uzraudzībā, neatbilstību šā pielikuma jomā, kas var beigties ar izpildes nodrošināšanas pasākumu sankciju veidā vai paredzot sertifikāta atcelšanu, pārtraukšanu vai ierobežošanu.
7.2. Paziņojumu nosūta uz atbilstošu otras Puses kontaktpunktu, kurš norādīts šā pielikuma 5. punktā minētajā sarakstā.
7.3. Puses saglabā tiesības veikt šādu izpildes nodrošināšanas pasākumu. Tomēr dažos gadījumos Puse var izvēlēties pārskatīt otras Puses veikto korektīvo darbību. Izpildes nodrošināšanas apspriešanas procesu saskaņā ar šo pielikumu regulāri kopīgi pārskata JMCB.
7.4. Ja tiek atcelts vai pārtraukts remonta stacijas FAA 14 CFR 145. daļas sertifikāts vai saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 2042/2003 II pielikumu apstiprinātas tehniskās apkopes organizācijas sertifikāts, tehniskais aģents un attiecīgā gadījumā aviācijas iestāde paziņo otram tehniskajam aģentam par atcelšanu vai pārtraukšanu.
8. PĀREJAS NOTEIKUMI
8.1. Attiecībā uz apstiprinājumu pāreju, kas izdoti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem starp Amerikas Savienotajām Valstīm un nolīguma 1. papildinājumā norādītajām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un ir spēkā šā pielikuma spēkā stāšanās dienā, Puses vienojas par šādiem pārejas noteikumiem.
8.2. Neraugoties uz 16. panta C punktu, tehniskā aģenta vai aviācijas iestādes atbilstoši Tehniskās apkopes īstenošanas procedūrām (turpmāk “ MIP ”) izdotos remonta stacijas/tehniskās apkopes organizācijas apstiprinājumus saskaņā ar nolīguma 1. papildinājumā norādītajiem un šā pielikuma spēkā stāšanās dienā spēkā esošiem divpusējiem nolīgumiem šā nolīguma Puses uzskata par derīgiem saskaņā ar noteikumiem, kā atzīts saskaņā ar norādītajiem nolīgumiem, divus gadus no šā pielikuma stāšanās spēkā, ja remonta stacija/tehniskās apkopes organizācija, kura saņēma šādus apstiprinājumus, saglabā atbilstību MIP īpašajiem nosacījumiem ar grozījumiem līdz laikam, kad tā pāriet uz šā pielikuma īpašajiem nosacījumiem.
9. NODOŠANAS NOTEIKUMI
Puses vienojas, ka to remonta staciju apstiprinājumu pāreju, kuras atrodas 2. papildinājumā norādītajā dalībvalstīs, tiešā FAA uzraudzībā pabeidz šā pielikuma spēkā stāšanās datumā saskaņā ar šādiem nodošanas noteikumiem:
|
— |
pirms remonta staciju nodošanas aviācijas iestādei jāpabeidz sava personāla apmācība par procedūrām, kas saistītas ar šo nolīgumu, šo pielikumu un FAA īpašajiem nosacījumiem, |
|
— |
kad pietiekams darbinieku skaits ir pabeidzis apmācību, lai nodrošinātu nodoto objektu uzraudzību saskaņā ar šo pielikumu, FAA nodod kvalificētu 14 CFR 145. daļas remonta staciju pārbaudes, uzraudzības un kontroles darbības attiecīgai aviācijas iestādei, |
|
— |
nodošana aviācijas iestādēm notiek divos gados pēc šā pielikuma spēkā stāšanās datuma saskaņā ar JMCB apstiprinātām procedūrām. |
10. MAKSAS
Maksas piemēro saskaņā ar šā nolīguma 14. pantu un saskaņā ar piemērojamajām regulatīvajām prasībām.
1. papildinājums
ĪPAŠIE NOSACĪJUMI
1. EASA ĪPAŠIE NOSACĪJUMI, KAS PIEMĒROJAMI ASV BĀZĒTĀM REMONTA STACIJĀM
|
1.1. |
Lai remonta staciju varētu apstiprināt saskaņā ar EASA 145. daļu atbilstīgi šā pielikuma noteikumiem, tai jāatbilst visiem tālāk izklāstītajiem īpašajiem nosacījumiem.
|
|
1.2. |
Lai remonta stacijas saglabātu savu apstiprinājumu saskaņā ar EASA 145. daļu atbilstīgi šā pielikuma noteikumiem, tām jāatbilst tālāk izklāstītajam. FAA pārbauda, vai remonta stacija:
|
2. FAA ĪPAŠIE NOSACĪJUMI, KAS PIEMĒROJAMI ES BĀZĒTĀM APSTIPRINĀTĀM TEHNISKĀS APKOPES ORGANIZĀCIJĀM (AMOS)
|
2.1. |
Apstiprināšanai saskaņā ar CFR 145. daļu atbilstīgi šā pielikuma noteikumiem apstiprinātām tehniskās apkopes organizācijām (AMOS) jāatbilst visiem tālāk izklāstītajiem īpašajiem nosacījumiem.
|
|
2.2. |
Lai turpinātu būt apstiprinātas saskaņā ar 14 CDR 43. daļu un 145. daļu atbilstīgi šā pielikuma noteikumiem, apstiprinātās tehniskās apkopes organizācijas atbilst tālāk izklāstītajam. Aviācijas iestāde pārbauda, vai apstiprinātā tehniskās apkopes organizācija:
|
2. papildinājums
Tehniskie aģenti, kurus uzskata par kvalificētiem šā pielikuma mērķiem:
|
|
Federālā Aviācijas administrācija |
|
|
Eiropas Aviācijas drošības aģentūra |
Tālāk norādīto ES dalībvalstu aviācijas iestādes uzskata par kvalificētām šā pielikuma mērķiem:
|
|
Austrijas Republika |
|
|
Beļģijas Karaliste |
|
|
Čehijas Republika |
|
|
Dānijas Karaliste |
|
|
Somijas Republika |
|
|
Francijas Republika |
|
|
Vācijas Federatīvā Republika |
|
|
Īrija |
|
|
Itālijas Republika |
|
|
Luksemburgas Lielhercogiste |
|
|
Maltas Republika |
|
|
Nīderlandes Karaliste |
|
|
Polijas Republika |
|
|
Portugāles Republika |
|
|
Spānijas Karaliste |
|
|
Zviedrijas Karaliste |
|
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste |
3. papildinājums
AVIĀCIJAS IESTĀDES PROCEDŪRAS
Aviācijas iestāde, darbojoties FAA vārdā, atbilstoši saskaņotiem JMCB norādījumiem un procedūrām veic šādas darbības.
|
1) |
Attiecībā uz sākotnējo tehniskās apkopes organizācijas pieteikumu:
|
|
2) |
Tehniskās apkopes organizācijas FAA sertifikāta pagarināšanai Pagarināšanu veic 12 mēnešus pēc sākotnējās sertifikācijas un pēc tam pēc katriem 24 mēnešiem:
|
|
3) |
FAA sertifikāta izmaiņām vai grozīšanai:
|
4. papildinājums
EASA 3. VEIDLAPA – ASV APSTIPRINĀJUMA SERTIFIKĀTS
APSTIPRINĀJUMA SERTIFIKĀTS
ATSAUCE EASA.145.XXXX
Ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1592/2002 9. panta 2. punkta noteikumus un divpusējo nolīgumu, kurš pašlaik ir spēkā starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm, Eiropas Aviācijas Drošības aģentūra (EASA) ar šo apstiprina, ka:
|
|
UZŅĒMUMA NOSAUKUMS |
|
|
ADRESE |
|
|
ADRESE |
|
|
ADRESE |
ir 145. daļas tehniskās apkopes organizācija, kas apstiprināta veikt tehnisko apkopi ražojumiem, kuri norādīti FAA aviācijas aģentūras sertifikātā un pievienotajās operāciju specifikācijās, un izdod attiecīgus sertifikātus par nodošanu lietošanā, izmantojot iepriekš minēto atsauci saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
|
1. |
Apstiprinājuma joma ir ierobežota ar to, kas norādīta 14 CFR 145. daļā aviācijas aģentūras remonta stacijas sertifikātā un pievienotajās operāciju specifikācijas, darbam, ko veic Amerikas Savienotajās Valstīs (ja vien EASA konkrētā gadījumā nav vienojusies citādi). |
|
2. |
Apstiprinājuma joma nepārsniedz EASA 145. daļā atļautās klases, kā sīki izklāstīts Regulā (EK) Nr. 2042/2003. |
|
3. |
Šis apstiprinājums pieprasa pastāvīgu atbilstību 14 CFR 145. daļai un atšķirībām, kas norādītas Tehniskās īstenošanas procedūrās, tostarp FAA 8130-3 veidlapas lietošana sastāvdaļu, līdz pat spēka iekārtām un tās ieskaitot, nodošanai lietošanā/nodošanai atpakaļ lietošanā. |
|
4. |
Sertifikātos nodošanai atpakaļ lietošanā jānorāda iepriekš norādītais EASA 145. daļas apstiprinājuma atsauces numurs un 14 CFR 145. daļas aviācijas aģentūras sertifikāta numurs. |
|
5. |
Saskaņā ar atbilstību iepriekšminētajiem nosacījumiem šis apstiprinājums ir spēkā līdz: [divu gadu derīguma termiņš], ja uzņēmums no apstiprinājuma nav atteicies, tas nav aizstāts, atlikts vai atcelts. |
Izdošanas datums:
Parakstīts
EASA vārdā
IV Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu
|
9.11.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 291/45 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 26. novembris),
lai Kopienas vārdā parakstītu Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā
(2011/720/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu un 133. panta 4. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Atbilstoši Padomes lēmumam, ar kuru Komisijai atļauj uzsākt sarunas, Komisija Kopienas vārdā ir apspriedusi Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā. |
|
(2) |
Nolīgums būtu jāparaksta, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk, |
NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo tiek apstiprināts, ka Kopienas vārdā paraksta Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu par sadarbību civilās aviācijas drošības reglamentēšanā (turpmāk “Nolīgums”), ņemot vērā Padomes lēmumu par Nolīguma noslēgšanu.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka, Nolīgumam stājoties spēkā, var – attiecīgi – grozīt vai izbeigt to divpusējos nolīgumus ar Amerikas Savienotajām Valstīm, kas uzskaitīti Nolīguma 1. pielikumā.
Briselē, 2007. gada 26. novembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. SILVA