ISSN 1725-5112

doi:10.3000/17255112.L_2011.046.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 46

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

54. sējums
2011. gada 19. februāris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 149/2011 (2011. gada 18. februāris), ar kuru attiecībā uz starptautisko finanšu pārskatu standartu (SFPS) uzlabojumiem groza Regulu (EK) Nr. 1126/2008, ar ko pieņem noteiktus starptautiskos grāmatvedības standartus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1606/2002 ( 1 )

1

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 150/2011 (2011. gada 18. februāris), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikumu attiecībā uz saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem un savvaļas medījamiem dzīvniekiem un saimniecībā audzētu medījamo dzīvnieku un savvaļas medījamo dzīvnieku gaļu ( 1 )

14

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 151/2011 (2011. gada 18. februāris), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikumu attiecībā uz saimniecībā audzētiem medību dzīvniekiem ( 1 )

17

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 152/2011 (2011. gada 18. februāris) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Chosco de Tineo (AĢIN))

21

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 153/2011 (2011. gada 18. februāris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

23

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 154/2011 (2011. gada 18. februāris), ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

25

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 155/2011 (2011. gada 18. februāris) par importa licenču izdošanu atbilstīgi pieteikumiem, kas iesniegti 2011. gada februāra pirmajās septiņās dienās, saskaņā ar tarifu kvotu augstākā labuma liellopu gaļai, kuru pārvalda ar Regulu (EK) Nr. 620/2009

27

 

 

LĒMUMI

 

 

2011/110/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2010. gada 15. septembris) par valsts atbalstu, ko Itālija plāno piešķirt Fri-El Acerra S.r.l. (Lieta C 8/09 (ex N 357/08)) (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 6159)  ( 1 )

28

 

 

2011/111/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 18. februāris), ar ko Francijai saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/66/EEK atļauj pārvest dienu vecus cāļus un pirmdējējas vistas ārpus aizsargzonas, kas noteikta Côtes d’Armor departamentā Ņūkāslas slimības uzliesmojuma dēļ (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 869)  ( 1 )

44

 

 

2011/112/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 18. februāris), ar kuru groza Lēmumu 2008/620/EK, ar ko izveido īpašu kontroles un inspekcijas programmu attiecībā uz mencu krājumiem Kategatā, Ziemeļjūrā, Skagerakā, Lamanša austrumdaļā, ūdeņos uz rietumiem no Skotijas un Īrijas jūrā (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 899)

46

 

 

2011/113/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 18. februāris) par Itālijas maksājumu aģentūras grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantijas nodaļa 2006. finanšu gadā (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 911)

47

 

 

2011/114/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 18. februāris), ar kuru groza Lēmumu 2008/589/EK, ar ko izveido īpašu kontroles un inspekcijas programmu attiecībā uz Baltijas jūras mencu krājumiem (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 938)

50

 

 

TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

 

 

2011/115/ES

 

*

Lēmums Nr. 1/2010, ko pieņem Komiteja, kas izveidota saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, (2010. gada 18. oktobris) par to, lai izdarītu grozījumus 1. pielikuma 12. nodaļā par mehāniskajiem transportlīdzekļiem un 1. pielikumā iekļautu jaunu 18. nodaļu par biocīdajiem produktiem

51

 

 

IV   Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu

 

*

EBTA Uzraudzības iestādes Lēmums Nr. 235/09/COL (2009. gada 20. maijs) par pagaidu maza apjoma atbalsta shēmu (Norvēģija)

59

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Komisijas 2009. gada 22. jūlija Regulā (EK) Nr. 640/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem (OV L 191, 23.7.2009.)

63

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/1


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 149/2011

(2011. gada 18. februāris),

ar kuru attiecībā uz starptautisko finanšu pārskatu standartu (SFPS) uzlabojumiem groza Regulu (EK) Nr. 1126/2008, ar ko pieņem noteiktus starptautiskos grāmatvedības standartus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1606/2002

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 19. jūlija Regulu (EK) Nr. 1606/2002 par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu (1), un jo īpaši tās 3. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas 2008. gada 3. septembra Regulu (EK) Nr. 1126/2008, ar ko pieņem noteiktus starptautiskos grāmatvedības standartus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1606/2002 (2), pieņēma vairākus starptautiskos standartus un to interpretācijas, kas pastāvēja 2008. gada 15. oktobrī.

(2)

Starptautiskā Grāmatvedības standartu padome (SGSP) 2010. gada 10. maijā ikgadējā procesā, kura mērķis ir vienkāršot un precizēt starptautiskos grāmatvedības standartus, publicēja starptautisko finanšu pārskatu standartu uzlabojumus, turpmāk “uzlabojumi”. Vairums grozījumu ir precizējumi vai labojumi esošajos SFPS vai grozījumi, kas izriet no iepriekš veiktajām izmaiņām SFPS. Trīs grozījumi (divi grozījumi 1. SFPS, viens grozījums 34. SGS) ietver izmaiņas esošajās prasībās vai papildu vadlīnijas šo prasību īstenošanai.

(3)

Apspriešanās ar Eiropas Finanšu pārskatu padomdevējas grupas (EFRAG) tehnisko ekspertu grupu (TEG) apstiprina, ka uzlabojumi atbilst Regulas (EK) Nr. 1606/2002 3. panta 2. punktā izklāstītajiem pieņemšanas tehniskajiem kritērijiem. Saskaņā ar Komisijas 2006. gada 14. jūlija Lēmumu 2006/505/EK, ar ko izveido Grāmatvedības standartu pārskata grupu, lai konsultētu Komisiju par Eiropas Finanšu pārskatu padomdevējas grupas (EFRAG) atzinumu objektivitāti un neitralitāti (3), Grāmatvedības standartu pārskata grupa izskatīja EFRAG atzinumu par apstiprināšanu un Komisijai ziņoja, ka tas ir līdzsvarots un objektīvs.

(4)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1126/2008.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Grāmatvedību regulējošās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1126/2008 pielikumu groza šādi.

(1)

Starptautisko finanšu pārskatu standartu (SFPS) Nr. 1 groza, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā;

(2)

SFPS Nr. 7 groza, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā;

(3)

SFPS Nr. 3 groza, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā;

(4)

Starptautisko grāmatvedības standartu (SGS) Nr. 1 groza, kā norādīts šīs regulas pielikumā;

(5)

SFPS Nr. 34 groza, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā;

(6)

Starptautisko finanšu pārskatu interpretācijas komitejas (SFPIK) 13. interpretāciju groza, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā;

(7)

SFPS Nr. 7, SGS Nr. 32 un SGS Nr. 39 groza atbilstīgi šīs regulas pielikumā izklāstītajiem SGS Nr. 3 grozījumiem.

(8)

SGS Nr. 21, SGS Nr. 28 un SGS Nr. 31 groza atbilstīgi šīs regulas pielikumā izklāstītajiem SGS Nr. 27 grozījumiem.

2. pants

Uzņēmums piemēro 1. panta 3., 7. un 8. punktā minētos grozījumus vēlākais no dienas, kurā sākas tā pirmais finanšu gads, pēc 2010. gada 30. jūnija.

Uzņēmums piemēro 1. panta 1., 2., 4., 5., un 6. punktā minētos grozījumus vēlākais no dienas, kurā sākas tā pirmais finanšu gads, pēc 2010. gada 31. decembra.

3. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februāri

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 243, 11.9.2002., 1. lpp.

(2)  OV L 320, 29.11.2008., 1. lpp.

(3)  OV L 199, 21.7.2006., 33. lpp.


PIELIKUMS

STARPTAUTISKIE GRĀMATVEDĪBAS STANDARTI

Starptautisko finanšu pārskatu standartu uzlabojumi

Pavairošana atļauta Eiropas ekonomikas zonā. Visas esošās tiesības saglabātas ārpus EEZ, izņemot tiesības pavairot personīgai lietošanai vai cita godīga darījuma nolūkā. Papildu informāciju var saņemt no IASB šādā tīmekļa vietnē: www.iasb.org”.

SFPS uzlabojumi

1. SFPS Starptautisko finanšu pārskatu standartu pirmā pieņemšana grozījumi

Grozīts 27. un 32. punkts. Pievienots 27.A punkts, virsraksts, kā arī 31.B un 39.E punkts.

INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA UN ATKLĀŠANA

27.

8. SGS neattiecas uz grāmatvedības politikas izmaiņām, ko uzņēmums īsteno, pieņemot SFPS, vai šīs politikas izmaiņām līdz brīdim, kad uzņēmums iesniedz pirmos atbilstoši SFPS sagatavotos finanšu pārskatus. Tādēļ 8. SGS prasības par grāmatvedības politikas izmaiņām nepiemēro uzņēmuma pirmajos atbilstoši SFPS sagatavotajos finanšu pārskatos.

27.A

Ja uzņēmums periodā, ko aptver tā pirmie atbilstoši SFPS sagatavotie finanšu pārskati, maina savu grāmatvedības politiku vai izmanto šajā SFPS minētos atbrīvojumus, tas saskaņā ar 23. punktu izskaidro, kādas izmaiņas notikušas laikposmā no pirmā atbilstoši SFPS sagatavotā starpperioda finanšu pārskata līdz pirmajiem atbilstoši SFPS sagatavotajiem finanšu pārskatiem, un papildina 24. punkta a) un b) apakšpunktā prasīto salīdzināšanu.

Domāto izmaksu izmantošana darbībām, uz kurām attiecas likmju regulēšana

31.B

Ja uzņēmums piemēro D8.B punktā minēto atbrīvojumu darbībām, uz kurām attiecas likmju regulēšana, tas atklāj šo faktu, kā arī norāda, uz kāda pamata ir noteiktas uzskaites vērtības atbilstīgi iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem.

Starpperioda finanšu pārskati

32.

Lai izpildītu 23. punktu, uzņēmumam, ja tas iesniedz atbilstoši 34. SGS sagatavotu starpperioda finanšu pārskatu par perioda daļu, kas iekļauta tā pirmajos atbilstoši SFPS sagatavotajos finanšu pārskatos, papildus 34. SGS prasībām ir jāizpilda šādas prasības:

a)

ja uzņēmums iesniedzis starpperioda finanšu pārskatu tieši par iepriekšējā finanšu gada salīdzināmu starpperiodu, katrā šādā starpperioda finanšu pārskatā jāiekļauj:

i)

uzņēmuma pašu kapitāla salīdzināšana atbilstīgi iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem šā salīdzināmā starpperioda beigās ar tā pašu kapitālu saskaņā ar SFPS šajā datumā un

ii)

salīdzināšana ar kopējiem ienākumiem par salīdzināmu starpperiodu (pašreizējo un no gada sākuma līdz šim brīdim) saskaņā ar SFPS. Salīdzināšanu sāk ar kopējiem ienākumiem tajā pašā periodā saskaņā ar iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem vai, ja uzņēmums šādu kopējo summu neuzrādīja, ar peļņu vai zaudējumiem saskaņā ar iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem;

b)

papildus a) apakšpunktā prasītajai salīdzināšanai uzņēmuma pirmajā starpperioda finanšu pārskatā saskaņā ar 34. SGS par perioda daļu, kas ietilpst tā pirmajos atbilstoši SFPS sagatavotajos finanšu pārskatos, iekļauj 24. punkta a) un b) apakšpunktā aprakstīto salīdzināšanu (kas papildināta ar 25. un 26. punktā prasīto informāciju) vai attiecīgu norādi uz citu publicētu dokumentu, kurā ir iekļauta šāda salīdzināšana;

c)

ja uzņēmums maina savu grāmatvedības politiku vai šajā SFPS minēto atbrīvojumu piemērošanu, tas izskaidro izmaiņas katrā šādā starpperioda finanšu pārskatā saskaņā ar 23. punktu un papildina a) un b) apakšpunktā prasīto salīdzināšanu.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS

39.E

Ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem ir pievienots 27.A, 31.B un D8.B punkts, kā arī grozīts 27., 32. punkts, D1. punkta c) apakšpunkts un D8. punkts. Uzņēmums šos grozījumus piemēro gada periodiem, kas sākas 2011. gada 1. janvārī vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šos grozījumus agrākam periodam, tas atklāj šo faktu. Uzņēmumiem, kas pieņēma SFPS periodos pirms 1. SFPS spēkā stāšanās datuma vai piemēroja 1. SFPS iepriekšējā periodā, ir atļauts piemērot D8. punkta grozījumu retrospektīvi pirmajā gada periodā pēc grozījuma stāšanās spēkā. Uzņēmums, kas retrospektīvi piemēro D8. punktu, atklāj šo faktu.

1. SFPS Starptautisko finanšu pārskatu standartu pirmā pieņemšana D pielikuma grozījumi

Grozīts D1. punkta c) apakšpunkts un D8. punkts, kā arī pievienots D8.B punkts.

D1.

Uzņēmums var nolemt izmantot vienu vai vairākus šādus atbrīvojumus:

c)

domātās izmaksas (D5.–D8.B. punkts);

Domātās izmaksas

D8.

Pirmreizējs piemērotājs dažiem vai visiem saviem aktīviem un saistībām var būt noteicis domātās izmaksas saskaņā ar iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem, novērtējot aktīvus un saistības to patiesajā vērtībā vienā konkrētā datumā sakarā ar kādu notikumu, piemēram, privatizāciju vai sākotnējo publisko piedāvājumu.

a)

Ja novērtēšanas datums ir pārejas uz SFPS datums vai datums pirms tās, uzņēmums šos notikuma izraisītos patiesās vērtības novērtējumus drīkst saistībā ar SFPS izmantot kā domātās izmaksas šīs novērtēšanas datumā;

b)

ja novērtēšanas datums ir pēc pārejas uz SFPS datuma, taču tas ietilpst periodā, uz kuru attiecas pirmie atbilstoši SFPS sagatavotie finanšu pārskati, notikuma izraisītos patiesās vērtības novērtējumus drīkst izmantot kā domātās izmaksas notikuma rašanās brīdī. Uzņēmums atzīst izrietošās korekcijas tieši nesadalītajā peļņā (vai, vajadzības gadījumā, citā pašu kapitāla kategorijā) novērtējuma datumā. Pārejas uz SFPS datumā uzņēmums vai nu nosaka domātās izmaksas, piemērojot D5.–D7. punktā noteiktos kritērijus, vai arī novērtē aktīvus un saistības saskaņā ar citām šajā SFPS paredzētajām prasībām.

D8.B

Dažiem uzņēmumiem ir pamatlīdzekļu posteņi vai nemateriālie aktīvi, ko izmanto vai iepriekš izmantoja darbībās, uz kurām attiecas likmju regulēšana. Šādu posteņu uzskaites vērtībā var ietilpt summas, kas noteiktas atbilstīgi iepriekšējiem vispāratzītiem grāmatvedības principiem, taču saskaņā ar SFPS tās nav piemērotas kapitalizācijai. Tādā gadījumā pārejas uz SFPS datumā pirmreizējais piemērotājs var nolemt izmantot šāda posteņa uzskaites vērtību, kas novērtēta pēc iepriekšējiem vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem kā domātās izmaksas. Ja uzņēmums piemēro šo atbrīvojumu vienam postenim, tas nav jāpiemēro visiem posteņiem. Pārejas uz SFPS datumā uzņēmums katram postenim, kam ir piemērots šis atbrīvojums, veic samazināšanās pārbaudi saskaņā ar 36. SGS. Saskaņā ar šo punktu darbībām piemēro likmju regulēšanu, ja to rezultātā klientiem tiek nodrošinātas preces vai pakalpojumi par cenām (t. i., likmēm), ko noteikusi pilnvarota iestāde, kurai ir tiesības noteikt likmes, kas ir saistošas klientiem un izveidotas, lai atgūtu konkrētas izmaksas, kādas uzņēmumam rodas, nodrošinot regulētās preces vai pakalpojumus, un gūtu konkrētu peļņu. Konkrētā peļņa var būt minimāla vai neierobežota, un tai nav jābūt fiksētai vai garantētai peļņai.

3. SFPS Uzņēmējdarbības apvienošana grozījumi

Grozīts 19. punkts, virsraksts pirms 30. punkta un 30. punkts. Pievienots 64.B, 64.C un 65.A–65.E punkts.

IEGĀDES METODE

Novērtēšanas princips

19.

Katrā uzņēmējdarbības apvienošanas gadījumā pircējs iegādes datumā novērtē tos nekontrolējošās līdzdalības komponentus, kas ir pašreizējo īpašnieku līdzdalības daļa, un piešķir to turētājiem tiesības uz proporcionālu daļu no uzņēmuma neto aktīviem likvidācijas gadījumā:

a)

patiesajā vērtībā vai

b)

kā pašreizējo īpašnieku instrumentu proporcionālu daļu no iegādātā uzņēmuma identificējamo neto aktīvu atzītajām summām.

Visus pārējos nekontrolējošās līdzdalības komponentus novērtē pēc to patiesajām vērtībām iegādes datumā, ja SFPS nepieprasa citu novērtēšanas pamatprincipu.

Atzīšanas un novērtēšanas principu izņēmumi

Novērtēšanas principa izņēmumi

Maksājumi ar akcijām

30.

Pircējs novērtē saistības vai pašu kapitāla instrumentu attiecībā uz iegādātā uzņēmuma maksājumiem ar akcijām vai iegādātā uzņēmuma maksājumu ar akcijām aizstāšanu ar pircēja maksājumiem ar akcijām iegādes datumā atbilstīgi 2. SFPS Maksājumi ar akcijām. (Šis SFPS attiecas uz šīs metodes rezultātu kā maksājuma ar akcijām “tirgus vērtējuma summa”.)

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

Spēkā stāšanās datums

64.B

Ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem ir grozīts 19., 30. un B56. punkts, kā arī pievienots B62.A un B62.B punkts. Uzņēmums piemēro šos grozījumus gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šos grozījumus agrākam periodam, tas atklāj šo faktu. Piemērošanu veic perspektīvi no datuma, kurā uzņēmums pirmoreiz piemēro šo SFPS.

64.C

Standarta 65.A–65.E punkts tika pievienots ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šos grozījumus gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šos grozījumus agrākam periodam, tas atklāj šo faktu. Grozījumus piemēro iespējamām atlīdzības summām par uzņēmējdarbības apvienošanas darījumiem, kas notikuši pirms šā 2008. gadā publicētā SFPS piemērošanas.

Pāreja

65.A

Iespējamās atlīdzības par uzņēmējdarbības apvienošanas darījumiem, kas notikuši pirms datuma, kad uzņēmums pirmoreiz piemēroja šo 2008. gadā publicēto SFPS, netiek koriģētas šā SFPS pirmajā piemērošanas reizē. Veicot turpmāko uzskaiti, šīm summām piemēro 65. B–65. E punktu. Standarta 65.B–65.E punktu nepiemēro tādu iespējamās atlīdzības summu uzskaitei, kas radušās no uzņēmējdarbības apvienošanas darījumiem, kuri notikuši datumā, kad uzņēmums pirmoreiz piemēroja šo 2008. gadā publicēto SFPS, vai pēc šā datuma. Standarta 65. B–65. E punktā uzņēmējdarbības apvienošana attiecas tikai uz tādu uzņēmējdarbības apvienošanas darījumu, kas noticis pirms šā 2008. gadā publicētā SFPS piemērošanas.

65.B

Ja uzņēmējdarbības apvienošanas līgumā noteikta apvienošanas izmaksu korekcija, kas atkarīga no nākotnes notikumiem, pircējs iekļauj šīs korekcijas summu apvienošanas izmaksās iegādes datumā, ja pastāv liela varbūtība par veicamo korekciju un to var ticami novērtēt.

65.C

Uzņēmējdarbības apvienošanas līgumā var pieļaut apvienošanas izmaksu korekcijas, kas atkarīgas no viena vai vairākiem nākotnes notikumiem. Korekcija var būt atkarīga, piemēram, no noteikta peļņas līmeņa, kas tiek uzturēts vai sasniegts nākotnes periodos, vai uzturēto emitēto instrumentu tirgus cenas. Parasti apvienošanās sākotnējās uzskaites laikā ir iespējams aplēst jebkuras šādas korekcijas summu, nemazinot informācijas ticamību, lai arī pastāv nelielas šaubas. Ja nākotnes notikumi nenotiek vai ir jāpārskata aplēse, uzņēmējdarbības apvienošanas izmaksas tiek attiecīgi koriģētas.

65.D

Tomēr, ja uzņēmējdarbības apvienošanas līgumā ir paredzēta šāda korekcija, to neiekļauj apvienošanas izmaksās apvienošanas sākotnējā uzskaitē, ja nepastāv liela šīs korekcijas iespējamība vai to nevar ticami novērtēt. Ja šī korekcija ar laiku kļūst iespējama un to var ticami novērtēt, papildu atlīdzību uzskata par apvienošanas izmaksu korekciju.

65.E

Dažos apstākļos pircējam var būt jāveic vēlāks maksājums pārdevējam kā kompensācija par pircēja atdoto aktīvu, emitēto pašu kapitāla instrumentu vai arī radušos vai pārņemto saistību vērtības samazinājumu apmaiņā pret kontroli pār iegādāto uzņēmumu. Tas notiek tad, ja pircējs, piemēram, garantē to pašu tirgus cenu kapitālam vai parāda instrumentiem, kas emitēti kā daļa no uzņēmējdarbības apvienošanas, un uzņēmumam, lai atjaunotu sākumā noteikto maksu, ir jāemitē papildu pašu kapitāla vai parāda instrumenti. Šādos gadījumos netiek atzīts uzņēmējdarbības apvienošanas izmaksu pieaugums. Pašu kapitāla instrumentu gadījumā papildu maksājuma patieso vērtību kompensē ar sākotnēji emitētajiem instrumentiem piešķirtās vērtības līdzvērtīgu samazinājumu. Parāda instrumentu gadījumā papildu maksājumu uzskata par sākotnējās emisijas uzcenojuma samazinājumu vai diskonta palielinājumu.

Piemērošanas norādījumi

B pielikumā ir grozīts B56. punkts un B56. punkta zemsvītras piezīme, virsraksts pēc B62. punkta, kā arī pievienots B62.A un B62.B punkts.

UZŅĒMĒJDARBĪBAS APVIENOŠANAS DARĪJUMA DAĻU NOTEIKŠANA (51. UN 52. PUNKTA PIEMĒROŠANA)

Pircēja piešķirto maksājumu ar akcijām maiņa pret iegādātā uzņēmuma darbinieku turējumā esošajiem maksājumiem (52. punkta b) apakšpunkta piemērošana)

B56.

Pircējs var mainīt tā piešķirtos maksājumus ar akcijām (1) (aizvietošanas maksājumus) pret iegādātā uzņēmuma darbinieku turējumā esošajiem maksājumiem. Akciju iespēju vai citu piešķirto maksājumu ar akcijām apmaiņu kopā ar uzņēmējdarbības apvienošanu uzskaita saskaņā ar 2. SFPS Maksājumi ar akcijām kā izmaiņas piešķirtajos maksājumos ar akcijām. Ja pircējs aizstāj iegādātā uzņēmuma piešķirtos maksājumus ar akcijām, novērtējot uzņēmējdarbības apvienošanā nodoto atlīdzību, jāņem vērā vai nu visa pircēja aizstāto maksājumu tirgus cenas vērtējuma summa, vai arī tās daļa. Standarta B57.–B62. punktā sniegti norādījumi par to, kā attiecināt tirgus vērtējuma summu.

Tomēr tādos gadījumos, kad iegādātā uzņēmuma piešķirtie maksājumi var zaudēt spēku uzņēmējdarbības apvienošanas dēļ, un, ja pircējs aizstāj šos piešķirtos maksājumus, kad tam nav pienākuma tā rīkoties, visu šo aizstāto maksājumu tirgus vērtējuma summu finanšu pārskatos pēc apvienošanas atzīst kā atalgojuma izmaksas saskaņā ar 2. SFPS. Proti, nevienu šā tirgus cenas vērtējuma daļu neņem vērā, novērtējot uzņēmējdarbības apvienošanā nodoto atlīdzību. Pircējam ir pienākums aizstāt iegādātā uzņēmuma piešķirtos maksājumus, ja iegādātais uzņēmums vai tā darbinieki var panākt saistību piespiedu izpildi. Piemēram, šā norādījuma piemērošanas nolūkos pircējam ir pienākums aizstāt iegādātā uzņēmuma piešķirtos maksājumus, ja to aizstāšana ir pieprasīta:

a)

iegādes līguma noteikumos;

b)

noteikumos par iegādātā uzņēmuma piešķirtajiem maksājumiem ar akcijām vai arī

c)

piemērojamajos tiesību aktos vai noteikumos.

Iegādātā uzņēmuma uz akcijām balstīti pašu kapitāla darījumi

B62.A

Iegādātajam uzņēmumam var būt apgrozībā esoši maksājumi ar akcijām, ko pircējs nemaina pret saviem maksājumiem ar akcijām. Ja šie iegādātā uzņēmuma maksājumi ar akcijām ir pie Ja maksājumi ar akcijām nav pie un 30. punktu bija piešķirti, tie ir daļa no nekontrolējošās līdzdalības iegādātajā uzņēmumā, un tos novērtē atbilstoši to tirgus vērtējuma summai. Ja maksājumi ar akcijām nav piešķirti, tos novērtē atbilstoši to tirgus vērtējuma summai, pieņemot, ka iegādes datums saskaņā ar 19. un 30. punktu bija piešķiršanas datums.

B62.B

Nepiešķirto maksājumu ar akcijām tirgus vērtējuma summu attiecina uz nekontrolējošo līdzdalību, pamatojoties uz attiecību starp pagājušo piešķiršanas periodu un lielāko piešķiršanas periodu vai maksājuma ar akcijām sākotnējo piešķiršanas periodu. Summu attiecina uz darbu pēc apvienošanas.

3. SFPS grozījumu pielikums

Citu SFPS grozījumi

7. SFPS    Finanšu instrumenti: informācijas atklāšana

Grozīts 44.B punkts un pievienots 44.K punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

44.B

3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) ir svītrots 3. punkta c) apakšpunkts. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumu piemēro šim agrākajam periodam. Tomēr grozījums neattiecas uz iespējamo atlīdzību par uzņēmējdarbības apvienošanu, kas notikusi pirms 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) piemērošanas. Tā vietā uzņēmums uzskaita šādu atlīdzību atbilstīgi 3. SFPS (grozīts 2010. gadā) 65.A–65.E punktam.

44.K

Standarta 44.B punkts grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana.

32. SGS    Finanšu instrumenti: informācijas sniegšana

Grozīts 97.B punkts un pievienots 97.G punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

97.B

3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) ir svītrots 4. punkta c) apakšpunkts. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumu piemēro šim agrākajam periodam. Tomēr grozījums neattiecas uz iespējamo atlīdzību par uzņēmējdarbības apvienošanu, kas notikusi pirms 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) piemērošanas. Tā vietā uzņēmums uzskaita šādu atlīdzību atbilstīgi 3. SFPS (grozīts 2010. gadā) 65.A–65.E punktam.

97.G

Standarta 97.B punkts grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana.

39. SGS    Finanšu instrumenti: atzīšana un novērtēšana

Grozīts 103.D punkts un pievienots 103.N punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

103.D

3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) ir svītrots 2. punkta f) apakšpunkts. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumu piemēro šim agrākajam periodam. Tomēr grozījums neattiecas uz iespējamo atlīdzību par uzņēmējdarbības apvienošanu, kas notikusi pirms 3. SFPS (pārstrādāts 2008. gadā) piemērošanas. Tā vietā uzņēmums uzskaita šādu atlīdzību atbilstīgi 3. SFPS (grozīts 2010. gadā) 65.A–65.E punktam.

103.N

Standarta 103.D punkts grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana.

7. SFPS    Finanšu instrumenti: informācijas atklāšana grozījumi

Pievienots 32.A punkts. Grozīts 34. un 36.–38. punkts. Pievienots 44.L punkts.

NO FINANŠU INSTRUMENTIEM IZRIETOŠO RISKU VEIDS UN APMĒRS

32.A

Nodrošinot kvalitatīvas informācijas atklāšanu kvantitatīvas informācijas atklāšanas kontekstā, lietotājiem tiek dota iespēja saredzēt kopsakaru starp saistīto informāciju un tādējādi gūt kopēju priekšstatu par risku veidu un apmēru, kas izriet no finanšu instrumentiem. Kvalitatīvas un kvantitatīvas informācijas atklāšanas mijiedarbība veicina informācijas atklāšanu tādā veidā, kas lietotājiem labāk palīdz novērtēt uzņēmuma pakļautību riskiem.

Kvantitatīvas informācijas atklāšana

34.

Par katru no finanšu instrumentiem izrietošu riska veidu uzņēmums atklāj šādu informāciju:

a)

kopsavilkuma kvantitatīvi dati par tā pakļautību šim riskam pārskata perioda beigās. Šīs informācijas atklāšana jābalsta uz informāciju, kas iekšēji sniegta uzņēmuma galvenajai vadībai (kā noteikts 24. SGS Informācijas atklāšana par saistītām pusēm), piemēram, uzņēmuma valdei vai izpilddirektoram;

b)

informācija, kuras atklāšana prasīta 36.–42. punktā tādā apjomā, kas nav paredzēts saskaņā ar a) apakšpunktu;

c)

riska koncentrācijas, ja tās nav izsecināmas no informācijas, kas atklāta saskaņā ar a) un b) apakšpunktu.

Kredītrisks

36.

Uzņēmums atklāj šādu informāciju pa finanšu instrumentu grupām:

a)

summa, kas vislabāk atspoguļo tā maksimālo pakļautību kredītriskam pārskata perioda beigās, neņemot vērā nevienu turēto nodrošinājumu vai citus kredīta nodrošinājumus (piemēram, vienošanās par neto norēķiniem, kas neatbilst ieskaita kritērijiem saskaņā ar 32. SGS); šī informācija nav jāatklāj par finanšu instrumentiem, kuru uzskaites vērtība vislabāk atspoguļo maksimālo pakļautību kredītriskam;

b)

apraksts par nodrošinājumu, kuru tur kā ķīlu, un citiem kredīta nodrošinājumiem, kā arī to finansiālo ietekmi (piemēram, apmēra, par kuru ķīla un citi kredīta nodrošinājumi mazina kredītrisku, noteikšana) saistībā ar summu, kas vislabāk atspoguļo maksimālo pakļautību kredītriskam (atklāta saskaņā ar a) apakšpunktu vai ko atspoguļo finanšu instrumenta uzskaites vērtība);

c)

informācija par to finanšu aktīvu kredītkvalitāti, kuru termiņš nav nokavēts un vērtība nav samazinājusies;

d)

[svītrots]

Finanšu aktīvi, kuru termiņš ir nokavēts vai vērtība samazinājusies

37.

Uzņēmums atklāj šādu informāciju pa finanšu aktīvu grupām:

a)

to finanšu aktīvu termiņu analīze, kuri pārskata perioda beigās ir nokavēti, bet kuru vērtība nav samazinājusies, un

b)

to finanšu aktīvu analīze, kuri atsevišķi noteikti kā tādi, kuru vērtība pārskata perioda beigās ir samazinājusies, ieskaitot faktorus, ko uzņēmums ņēma vērā, nosakot, ka to vērtība ir samazinājusies;

c)

[svītrots]

Nodrošinājums un citi saņemtie kredīta nodrošinājumi

38.

Ja perioda laikā uzņēmums saņem finanšu vai nefinanšu aktīvus, iegūstot nodrošinājumu, ko tas tur kā ķīlu, vai izmantojot citus kredīta nodrošinājumus (piemēram, garantijas), un šādi aktīvi atbilst citos SFPS noteiktajiem atzīšanas kritērijiem, uzņēmums pārskata datumā atklāj informāciju par šādiem aktīviem:

a)

aktīvu veids un uzskaites vērtība un,

b)

ja aktīvi nav viegli pārvēršami naudā, politikas šādu aktīvu atsavināšanai vai to lietošanai savā darbībā.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

44.L

Ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem ir pievienots 32.A punkts un grozīts 34. un 36.–38. punkts. Uzņēmums piemēro šos grozījumus gada periodiem, kas sākas 2011. gada 1. janvārī vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šos grozījumus agrākam periodam, tas atklāj šo faktu.

1. SGS    Finanšu pārskatu sniegšana grozījumi

Pievienots virsraksts pirms 106. punkta. Grozīts 106. punkts. Pēc 106. punkta ir pievienots virsraksts un 106.A punkts. Grozīts 107. punkts. Pievienots 139.F punkts.

STRUKTŪRA UN SATURS

Pārskats par pašu kapitāla izmaiņām

Informācija, kas jāsniedz pārskatā par pašu kapitāla izmaiņām

106.

Uzņēmums iesniedz pārskatu par pašu kapitāla izmaiņām, kā noteikts 10. punktā. Pārskatā par pašu kapitāla izmaiņām tiek sniegta šāda informācija:

a)

konkrētā perioda kopējie ienākumi, atsevišķi norādot kopsummas, kas attiecināmas uz mātesuzņēmuma īpašniekiem un nekontrolējošo līdzdalību;

b)

katrai pašu kapitāla sastāvdaļai — retrospektīvās piemērošanas vai retrospektīvās korekcijas ietekme saskaņā ar 8. SGS un

c)

[svītrots]

d)

katrai pašu kapitāla sastāvdaļai — uzskaites vērtības salīdzināšana perioda sākumā un tā beigās, atsevišķi atklājot katru izmaiņu, ko izraisījuši:

i)

peļņa vai zaudējumi;

ii)

citi kopējie ienākumi un

iii)

darījumi ar īpašniekiem, kas darbojas saskaņā ar īpašnieku tiesībām, atsevišķi uzrādot īpašnieku iemaksas un peļņas sadali īpašniekiem, un īpašnieku līdzdalības meitasuzņēmumos izmaiņas, kas neizraisa kontroles zaudēšanu.

Informācija, kas jāsniedz pārskatā par pašu kapitāla izmaiņām vai piezīmēs

106.A

Par katru pašu kapitāla sastāvdaļu uzņēmums pārskatā par pašu kapitāla izmaiņām vai arī piezīmēs sniedz citu kopēju ienākumu analīzi pa posteņiem (sk. 106. punkta d) apakšpunkta ii) punktu).

107.

Uzņēmums pārskatā par pašu kapitāla izmaiņām vai arī piezīmēs norāda dividenžu summu, kas atzīta par peļņas sadali īpašniekiem attiecīgajā periodā, un saistīto dividenžu summu par akciju.

PĀREJAS PERIODS UN SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS

139.F

Ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem grozīts 106. un 107. punkts un pievienots 106.A punkts. Uzņēmums piemēro šos grozījumus gada periodiem, kas sākas 2011. gada 1. janvārī vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana.

Pārejas prasības attiecībā uz grozījumiem, kas ieviesti ar 27. SGS    Konsolidētie un atsevišķie finanšu pārskati

SFPS grozījumi

21. SGS    Ārvalstu valūtas kursu izmaiņu ietekme

Grozīts 60.B punkts un pievienots 60.D punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

60.B

Ar 27. SGS (grozīts 2008. gadā) pievienots 48.A–48.D punkts un grozīts 49. punkts. Uzņēmums šos grozījumus piemēro perspektīvi gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 27. SGS (grozīts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumus piemēro šim agrākajam periodam.

60.D

Standarta 60.B punkts tika grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana.

28. SGS    Ieguldījumi asociētajos uzņēmumos

Grozīts 41.B punkts un pievienots 41.E punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

41.B

Ar 27. SGS (grozīts 2008. gadā) grozīts 18., 19. un 35. punkts un pievienots 19.A punkts. Uzņēmums 35. punkta grozījumus piemēro retrospektīvi un 18., 19. un 19.A punkta grozījumus piemēro perspektīvi gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 27. SGS (grozīts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumus piemēro šim agrākajam periodam.

41.E

Standarta 41.B punkts tika grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro grozījumu pirms 2010. gada 1. jūlija, tas atklāj šo faktu.

31. SGS    Līdzdalība kopuzņēmumos

Grozīts 58.A punkts un pievienots 58.D punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

58.A

Ar 27. SGS (grozīts 2008. gadā) ir grozīts 45. un 46. punkts un pievienots 45.A un 45.B punkts. Uzņēmums 46. punkta grozījumus piemēro retrospektīvi un 45., 45.A un 45.B punkta grozījumus piemēro perspektīvi gada periodiem, kas sākas 2009. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ja uzņēmums piemēro 27. SGS (grozīts 2008. gadā) agrākam periodam, arī grozījumus piemēro šim agrākajam periodam.

58.D

Standarta 58.A punkts tika grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2010. gada 1. jūlijā vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro grozījumu pirms 2010. gada 1. jūlija, tas atklāj šo faktu.

34. SGS    Starpperioda finanšu pārskati grozījumi

STARPPERIODA FINANŠU PĀRSKATA SATURS

Būtiski notikumi un darījumi

15.

Starpperioda finanšu pārskatā uzņēmums iekļauj skaidrojumu par notikumiem un darījumiem, kas ir būtiski, lai izprastu uzņēmuma finansiālā stāvokļa un darbības rezultātu izmaiņas kopš pēdējā gada pārskata perioda beigām. Ar šādiem notikumiem un darījumiem saistītās informācijas atklāšana precizē saistīto informāciju, kas sniegta pēdējā gada finanšu pārskatā.

15.A

Uzņēmuma starpperioda finanšu pārskata lietotājam būs pieejams pēdējais šā uzņēmuma gada finanšu pārskats. Tādēļ starpperioda finanšu pārskata piezīmēs nav jāsniedz salīdzinoši nesvarīgi papildinājumi tai informācijai, kas sniegta pēdējā gada finanšu pārskata piezīmēs.

15.B

Turpmāk dotajā sarakstā norādīti notikumi un darījumi, kuri jāatklāj, ja tie ir nozīmīgi; saraksts nav pilnīgs.

a)

Krājumu vērtības norakstīšana līdz neto pārdošanas vērtībai un šā vērtības norakstījuma aplēse;

b)

finanšu aktīvu, pamatlīdzekļu, nemateriālo aktīvu vai citu aktīvu vērtības samazināšanās radīto zaudējumu atzīšana un šīs vērtības samazināšanās izraisīto zaudējumu aplēse;

c)

pārstrukturēšanas izmaksām izveidoto uzkrājumu aplēse;

d)

pamatlīdzekļu objektu iegāde vai atsavināšana;

e)

apņemšanās pirkt pamatlīdzekļus;

f)

tiesas prāvu pabeigšana;

g)

iepriekšējo periodu kļūdu koriģēšana;

h)

uzņēmējdarbības vai ekonomisko apstākļu izmaiņas, kas ietekmē uzņēmuma finanšu aktīvu un finanšu saistību patieso vērtību, neatkarīgi no tā, vai šie aktīvi vai saistības ir atzīti patiesajā vērtībā vai amortizētajās izmaksās;

i)

jebkura aizdevuma neatmaksāšana vai aizdevuma līguma noteikumu pārkāpšana, kas nav likvidēta pārskata perioda beigās vai pirms tam;

j)

saistīto pušu darījumi.;

k)

pāreja starp patiesās vērtības hierarhijas līmeņiem, ko izmanto finanšu instrumentu patiesās vērtības noteikšanai;

l)

finanšu aktīvu klasifikācijas izmaiņas, ko izraisījušas šo aktīvu paredzētā vai faktiskā lietojuma izmaiņas, un

m)

iespējamo saistību vai iespējamo aktīvu izmaiņas.

15.C

Atsevišķos SFPS ir sniegti norādījumi par prasībām atklāt informāciju par daudziem 15.B punktā uzskaitītajiem posteņiem. Ja notikums vai darījums ir būtisks, lai izprastu uzņēmuma finansiālā stāvokļa vai darbības rezultātu izmaiņas kopš pēdējā gada pārskata perioda, tā starpperioda finanšu pārskatā jāsniedz skaidrojums par to un jāpapildina pēdējā gada pārskata perioda finanšu pārskatos iekļautā attiecīgā informācija.

16.–18.

[Svītrots]

Citas informācijas atklāšana

16.A

Papildus informācijas atklāšanai par būtiskiem notikumiem un darījumiem saskaņā ar 15.–15.C punktu uzņēmums starpperioda finanšu pārskatu piezīmēs iekļauj tālāk minēto informāciju, ja šī informācija starpperioda finanšu pārskatā nav atklāta citur. Informācija parasti jāsniedz, pamatojoties uz datiem par finanšu gadu no tā sākuma līdz konkrētajam datumam.

a)

Paziņojums, ka starpperioda finanšu pārskatos ievērotas tās pašas grāmatvedības politikas un aprēķina metodes, kādas lietotas pēdējos gada finanšu pārskatos, vai arī apraksts par izmaiņu veidu un ietekmi, ja šīs politikas vai metodes ir mainītas;

b)

paskaidrojoši komentāri par starpperioda darbību sezonalitāti vai cikliskumu;

c)

to posteņu veids un summa, kuri ietekmē aktīvus, saistības, pašu kapitālu, neto ienākumus vai naudas plūsmas, kas ir neparasti sava veida, apjoma vai biežuma dēļ;

d)

to izmaiņu veids un summa, kas radušās summu aplēsēs, kuras uzrādītas kārtējā finanšu gada iepriekšējos starpperiodos, vai to summu aplēšu izmaiņas, kuras uzrādītas iepriekšējos finanšu gados;

e)

parāda vērtspapīru un pašu kapitāla vērtspapīru emisijas, atpirkšanas un atmaksāšanas gadījumi;

f)

dividendes (kopā vai par akciju), kas izmaksātas atsevišķi par parastajām un citām akcijām;

g)

tālāk minētā segmenta informācija (uzņēmuma starpperioda finanšu pārskatā segmenta informācija jāatklāj tikai tad, ja 8. SFPS Darbības segmenti nosaka, ka uzņēmumam gada finanšu pārskatos jāatklāj segmenta informācija):

i)

ieņēmumi no ārējiem klientiem, ja tie iekļauti segmenta peļņas vai zaudējumu rādītājā, kuru izskata galvenais darbības lēmumu pieņēmējs, vai citādi tiek regulāri iesniegti galvenajam darbības lēmumu pieņēmējam;

ii)

starpsegmentu ieņēmumi, ja tie iekļauti segmenta peļņas vai zaudējumu rādītājā, kuru izskata galvenais darbības lēmumu pieņēmējs, vai citādi tiek regulāri iesniegti galvenajam darbības lēmumu pieņēmējam;

iii)

segmenta peļņas vai zaudējumu rādītājs;

iv)

kopējie aktīvi, kuros ir bijušas būtiskas izmaiņas, salīdzinot ar summu, kas norādīta pēdējos gada finanšu pārskatos;

v)

apraksts par atšķirībām segmentu sadalīšanas pamatojumā vai segmenta peļņas vai zaudējumu pārskatā salīdzinājumā ar pēdējiem gada finanšu pārskatiem;

vi)

uzrādāmo segmentu kopējās peļņas vai zaudējumu rādītāju un uzņēmuma peļņas un zaudējumu pirms nodokļu izdevumiem (nodokļu ienākumiem) un pārtrauktajām darbībām salīdzināšana. Tomēr, ja uzņēmums uz uzrādāmajiem segmentiem attiecina tādus posteņus kā nodokļu izdevumi (nodokļu ienākumi), uzņēmums var salīdzināt segmentu kopējos peļņas un zaudējumu rādītājus un uzņēmuma peļņu un zaudējumus pēc šiem posteņiem. Būtiskus salīdzināšanas posteņus, šādi salīdzinot, identificē un apraksta atsevišķi;

h)

notikumi pēc starpperioda, kas nav atklāti starpperioda finanšu pārskatos;

i)

ietekme, ko radījušas izmaiņas uzņēmuma struktūrā starpperioda laikā, to skaitā uzņēmējdarbības apvienošana, meitasuzņēmumu un ilgtermiņa ieguldījumu iegāde vai atsavināšana, pārstrukturēšana un darbības pārtraukšana. Uzņēmējdarbības apvienošanas gadījumā uzņēmums atklāj informāciju, kas prasīta 3. SFPS Uzņēmējdarbības apvienošana;

j)

[svītrots]

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS

49.

Ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem grozīts 15. punkts, pievienots 15.A–15.C un 16.A punkts un svītrots 16.–18. punkts. Uzņēmums piemēro šos grozījumus gada periodiem, kas sākas 2011. gada 1. janvārī vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šos grozījumus agrākam periodam, tas atklāj šo faktu.

13. SFPIK    Klientu lojalitātes programmas grozījumi

Pievienots 10.A punkts.

SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS UN PĀREJA

10.A

Standarta AG2. punkts tika grozīts ar 2010. gada maijā publicētajiem SFPS uzlabojumiem. Uzņēmums piemēro šo grozījumu gada periodiem, kas sākas 2011. gada 1. janvārī vai pēc tā. Ir pieļaujama agrāka piemērošana. Ja uzņēmums piemēro šo grozījumu agrākam periodam, tas atklāj šo faktu.

Pielikums

Piemērošanas norādījumi

Grozīts AG2. punkts.

AG2.

Uzņēmums drīkst aplēst piešķirto bonuspunktu patieso vērtību, pamatojoties uz to piešķīrumu patieso vērtību, par kuru tos varētu izpirkt. Attiecībā uz piešķirto bonuspunktu patieso vērtību attiecīgi ņem vērā:

a)

atlaižu vai procentu summu, ko pretējā gadījumā piedāvās klientiem, kas nav ieguvuši bonuspunktus no sākotnējās pārdošanas, un

b)

to bonuspunktu proporcionālo attiecību, kurus saskaņā ar prognozēm klienti neizpirks.

Ja klientiem ir iespēja izvēlēties dažāda veida atlīdzības, bonuspunktu patiesā vērtība atspoguļo pieejamā atlīdzību klāsta patiesās vērtības, izsvērtas proporcionāli sagaidāmajam biežumam, ar kādu katra no atlīdzībām tiks izvēlēta.


(1)  B56.–B62. punktā termins “piešķirtie maksājumi ar akcijām” attiecas uz piešķirtajiem vai nepiešķirtajiem maksājumiem ar akcijām.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/14


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 150/2011

(2011. gada 18. februāris),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikumu attiecībā uz saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem un savvaļas medījamiem dzīvniekiem un saimniecībā audzētu medījamo dzīvnieku un savvaļas medījamo dzīvnieku gaļu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (1), un jo īpaši tās 10. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 853/2004 ir noteikti īpaši higiēnas noteikumi attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku. Tajā cita starpā ir ietverti noteikumi saimniecībā audzētu medījamo dzīvnieku un savvaļas medījamo dzīvnieku gaļas ražošanai un laišanai tirgū. Pārtikas apritē iesaistītajiem tirgus dalībniekiem jānodrošina, ka šāda gaļa tiek laista tirgū tikai tad, ja tā ir ražota saskaņā ar minētās regulas III pielikuma III un IV sadaļu.

(2)

Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma III sadaļā ir noteikts, ka pārtikas apritē iesaistītie tirgus dalībnieki drīkst izcelsmes vietā ar kompetentās iestādes atļauju kaut saimniecībā audzētus zaķveidīgos un nagaiņus, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi. Jo īpaši šajos nosacījumos cita starpā ir paredzēts, ka kopā ar nokautajiem dzīvniekiem kautuvē jānogādā pārtikas apritē iesaistītā tirgus dalībnieka, kas audzējis dzīvnieku, apliecinājums un apliecība, ko izdevis un parakstījis valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts.

(3)

Ar apliecību, ko izsniedzis un parakstījis valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts, apliecina pirmskaušanas apskates pozitīvu iznākumu, pareizu kaušanu un asiņu notecināšanu, kā arī kaušanas dienu un laiku.

(4)

Padomes 2009. gada 24. septembra Regulā (EK) Nr. 1099/2009 par dzīvnieku aizsardzību nonāvēšanas laikā (2) ir paredzēti noteikumi to dzīvnieku nonāvēšanai, kurus audzē vai tur pārtikas, vilnas, ādas, kažokādu vai citu produktu ražošanai. Minētajā regulā ir noteikts, ka uzņēmumiem jānodrošina, ka konkrētas kaušanas darbības veic tikai tādas personas, kam izsniegts kvalifikācijas sertifikāts šādu darbību veikšanai, kurā norādīta personas piemērotība veikt šīs darbības saskaņā ar šajā regulā izklāstītajiem noteikumiem.

(5)

Valsts pilnvarota veterinārārsta vai apstiprināta veterinārārsta klātbūtni saimniecībā visā kaušanas un asiņu notecināšanas laikā var uzskatīt par nevajadzīgu, ja pārtikas apritē iesaistītajiem tirgus dalībniekiem, kuri veic kaušanas darbības, ir atbilstoša kvalifikācija un tiem ir izsniegts kvalifikācijas sertifikāts šādu darbību veikšanai saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1099/2009. Šādos gadījumos jāatļauj apliecināt pareizu kaušanu un asiņu notecināšanu, kā arī kaušanas dienu un laiku pārtikas apritē iesaistītajiem tirgus dalībniekiem valsts pilnvarota veterinārārsta vai apstiprināta veterinārārsta vietā.

(6)

Turklāt Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma IV sadaļas II nodaļā ir noteikts, ka iespējami drīz pēc lielo medījamo dzīvnieku nonāvēšanas apmācītai personai ir jāveic ķermeņa un visu izņemto iekšējo orgānu apskate, lai noteiktu pazīmes, kas var liecināt, ka gaļas patērēšana var apdraudēt veselību. Ja minētās apskates laikā nekonstatē kādas normai neatbilstošas pazīmes, kas var liecināt par to, ka gaļas patērēšana var apdraudēt veselību, pirms dzīvnieka nonāvēšanas nav novērota neparasta tā uzvedība un nav aizdomu par iespējamu vides piesārņojumu, apmācītajai personai ir jāpievieno nomedītā dzīvnieka ķermenim numurēts apliecinājums par minēto.

(7)

Šo noteikumu piemērošanas gaitā gūtā pieredze liecina, ka ir lietderīgi paredzēt iespēju nepievienot apliecinājumu dzīvnieka ķermenim, kā arī attiecināt apliecinājumu uz vairākiem dzīvnieku ķermeņiem ar nosacījumu, ja ir radīta un nodrošināta skaidra saikne starp dzīvnieku ķermeņiem un apliecību, kas uz tiem attiecas.

(8)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regulā (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam (3), ir izklāstīti dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības aizsardzības noteikumi attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu savākšanu, transportēšanu, uzglabāšanu, pārkraušanu, apstrādi un izlietošanu vai iznīcināšanu, lai novērstu šādu produktu radītu risku dzīvnieku vai sabiedrības veselībai. Minētās regulas VIII pielikuma VII nodaļā ir noteiktas prasības attiecībā uz medību trofeju izstrādi.

(9)

Turklāt saskaņā ar minēto regulu tehniskās iekārtas ir jāapstiprina kompetentajai iestādei, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi. Šajos nosacījumos cita starpā ir paredzēts, ka tehniskai iekārtai ir jāatbilst īpašām ražošanas prasībām, kas noteiktas šajā regulā.

(10)

Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma IV sadaļas II nodaļā ir noteikts, ka lielo medījamo dzīvnieku gadījumā galvai un iekšējiem orgāniem nav jābūt pie ķermeņa, to nosūtot uz medījamo dzīvnieku pārstrādes uzņēmumu, izņemot pret Trichinosis uzņēmīgās sugas, kuru galvai (izņemot ilkņus) un diafragmai ir jābūt pie ķermeņa.

(11)

Dažās dalībvalstīs ar ilgām medību tradīcijām ir ierasts izmantot visu dzīvnieka (tostarp pret Trichinella uzņēmīgo dzīvnieku sugu) galvu kā medību trofeju. Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma IV sadaļas II nodaļas prasība rada grūtības medniekiem un tehnisko iekārtu operatoriem saistībā ar medību trofeju ražošanu to sugu gadījumā, kas ir uzņēmīgas pret Trichinella.

(12)

Tādēļ kompetentajām iestādēm ir jāsniedz iespēja atļaut nosūtīt pret Trichinella uzņēmīgo sugu dzīvnieku galvas apstiprinātām tehniskām iekārtām medību trofeju ražošanai pat pirms Trichinella pārbaudes rezultātu saņemšanas. Visos šādos gadījumos ir jābūt pietiekamām izsekojamības garantijām.

(13)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 853/2004.

(14)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 835/2004 III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.

(2)  OV L 303, 18.11.2009., 1. lpp.

(3)  OV L 273, 10.10.2002., 1. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikumu groza šādi.

1.

Regulas III sadaļā iekļauj šādu 3.a punktu:

“3.a

Atkāpjoties no 3. punkta j) apakšpunkta, kompetentā iestāde var atļaut apliecināt pareizu kaušanu un asiņu notecināšanu, kā arī kaušanas dienu un laiku tikai 3. punkta i) apakšpunktā minētā pārtikas apritē iesaistītā tirgus dalībnieka izsniegtajā apliecinājumā, ja:

a)

saimniecība atrodas Direktīvas 64/432/EEK 2. panta 2. punkta p) apakšpunktā noteiktajā dalībvalstī vai reģionā, kam nav uzlikti veselības ierobežojumi saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem;

b)

pārtikas apritē iesaistītais tirgus dalībnieks ir apliecinājis, ka tam ir atbilstoša kvalifikācija veikt dzīvnieku kaušanas darbības, neradot dzīvniekiem sāpes, stresu vai ciešanas, no kā var izvairīties, saskaņā ar 7. panta 2. punktu Regulā (EK) Nr. 1099/2009 un neskarot minētās regulas 12. pantu.”

2.

Regulas IV sadaļas II nodaļas 4. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:

“4.

a)

Ja 2. punktā minētās apskates laikā nekonstatē kādas normai neatbilstošas pazīmes, pirms dzīvnieka nonāvēšanas nav novērota neparasta tā uzvedība un nav aizdomu par iespējamu vides piesārņojumu, apmācītajai personai ir jāpievieno nomedītā dzīvnieka ķermenim numurēts apliecinājums par minēto. Šajā apliecinājumā arī jānorāda dzīvnieka nonāvēšanas diena, laiks un vieta.

Apliecinājums nav jāpievieno dzīvnieka ķermenim un var attiekties uz vairākiem dzīvnieku ķermeņiem ar nosacījumu, ja katrs dzīvnieka ķermenis ir pienācīgi identificēts un apliecinājumā ir norādīts katra tā dzīvnieka ķermeņa identifikācijas numurs, uz kuru apliecinājums attiecas, kā arī attiecīgais dzīvnieka nonāvēšanas datums, laiks un vieta. Visus dzīvnieku ķermeņus, uz kuriem attiecas viens apliecinājums, drīkst nosūtīt tikai uz vienu un to pašu medījamo dzīvnieku pārstrādes uzņēmumu.

Galvai un iekšējiem orgāniem nav jābūt pie ķermeņa, to nosūtot uz medījamo dzīvnieku pārstrādes uzņēmumu, izņemot pret Trichinella uzņēmīgās sugas (cūkas, nepārnadži un citas), kuru galvai (izņemot ilkņus) un diafragmai ir jābūt pie ķermeņa.

Tomēr kompetentā iestāde var atļaut nosūtīt pret Trichinella uzņēmīgo sugu dzīvnieku galvas tādai tehniskai iekārtai medību trofeju ražošanai, kas apstiprināta saskaņā ar 18. pantu Regulā (EK) Nr. 1774/2002. Apmācītās personas izsniegtajā apliecinājumā norāda tehnisko iekārtu. Minētā apliecinājuma kopiju nosūta tehniskajai iekārtai. Ja liemeņa pārbaude uz Trichinella ir sniegusi pozitīvu rezultātu, kompetentā iestāde veic oficiālu pārbaudi, lai pārliecinātos par pareizu galvas apstrādi tehniskajā iekārtā.

Tomēr medniekiem ir jāievēro visas papildu prasības, kas ir spēkā dalībvalstī, kurā notiek medības, jo īpaši, lai ļautu uzraudzīt konkrētas atliekvielas un vielas saskaņā ar Direktīvu 96/23/EK.”


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/17


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 151/2011

(2011. gada 18. februāris),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikumu attiecībā uz saimniecībā audzētiem medību dzīvniekiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (1), un jo īpaši tās 17. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 854/2004 ir paredzēti īpaši noteikumi par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu.

(2)

Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma IV sadaļas VII nodaļā ir noteiktas īpašas prasības par oficiālām kontrolēm attiecībā uz saimniecībā audzētiem medību dzīvniekiem un saimniecībā audzētu medību dzīvnieku gaļu. Saskaņā ar vienu no šīm prasībām saimniecībā audzētiem medību dzīvniekiem un saimniecībā audzētu medību dzīvnieku gaļai ir jāpievieno sertifikāts, kas atbilst vienam no minētās sadaļas X nodaļā norādītajiem paraugiem.

(3)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (2), ir paredzēts, ka pārtikas apritē iesaistītie tirgus dalībnieki drīkst izcelsmes vietā ar kompetentās iestādes atļauju kaut saimniecībā audzētus zaķveidīgos un nagaiņus, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi. Jo īpaši šajos nosacījumos cita starpā ir paredzēts, ka kopā ar nokautajiem dzīvniekiem kautuvē jānogādā pārtikas apritē iesaistītā tirgus dalībnieka, kas audzējis dzīvnieku, apliecinājums un apliecība, ko izdevis un parakstījis valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts. Ar apliecību, ko izdevis un parakstījis valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts, cita starpā apliecina pareizu dzīvnieka kaušanu un asiņu notecināšanu, kā arī kaušanas laiku un dienu.

(4)

Ar Regulu (EK) Nr. 853/2004, kas grozīta ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 150/2011 (3), noteiktos gadījumos atļauj iekļaut apliecību par pareizu dzīvnieka kaušanu un asiņu notecināšanu, kā arī kaušanas laiku un dienu pārtikas apritē iesaistītā tirgus dalībnieka izsniegtajā apliecinājumā.

(5)

Šādos gadījumos ir lietderīgi noteikt, ka valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts regulāri pārbauda to personu darbu, kuri veic dzīvnieku kaušanu un atasiņošanu. Tāpēc attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma IV sadaļas VII nodaļa.

(6)

Turklāt Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma IV sadaļas X nodaļas B daļā ir norādīts veselības sertifikāta paraugs dzīvniekiem, kas nokauti saimniecībā. Minētajā veselības sertifikāta paraugā ir arī iekļauti ieraksti, kas apliecina, ka kaušana un atasiņošana veikta pareizi. Gadījumiem, kad šāds apliecinājums tiek veikts pārtikas apritē iesaistītā tirgus dalībnieka izsniegtajā apliecībā, ir jāparedz jauns veselības sertifikāta paraugs.

(7)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 854/2004.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.

(2)  OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.

(3)  Sk. šo 14. lpp. OV.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma IV sadaļu groza šādi.

1.

Regulas VII nodaļas A daļu groza šādi:

a)

4. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“4.

Saimniecībā apskatītu dzīvu dzīvnieku kravai jāpievieno sertifikāts, kas atbilst X nodaļas A daļā norādītajam paraugam. Saimniecībā apskatītu un nokautu dzīvnieku kravai jāpievieno sertifikāts, kas atbilst X nodaļas B daļā norādītajam paraugam. Tādu dzīvnieku kravai, kas apskatīti un nokauti saimniecībā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma III sadaļas 3.a punktu, jāpievieno sertifikāts, kas atbilst X nodaļas C daļā norādītajam paraugam.”;

b)

pievieno šādu 5. punktu:

“5.

Gadījumos, kad kompetentā iestāde atļauj pārtikas apritē iesaistītam tirgus dalībniekam apliecināt pareizu dzīvnieka kaušanu un asiņu notecināšanu, valsts pilnvarots veterinārārsts vai apstiprināts veterinārārsts regulāri pārbauda tās personas darbu, kura veic dzīvnieku kaušanu un atasiņošanu.”

2.

X nodaļā pievieno šādu C daļu:

“C.   VESELĪBAS SERTIFIKĀTA PARAUGS SAIMNIECĪBĀ AUDZĒTIEM MEDĪBU DZĪVNIEKIEM, KAS NOKAUTI SAIMNIECĪBĀ saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma III sadaļas 3.a punktu

Image


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/21


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 152/2011

(2011. gada 18. februāris)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Chosco de Tineo (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Spānijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Chosco de Tineo ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOŞ


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV C 166, 25.6.2010., 8. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.2. grupa.   Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SPĀNIJA

Chosco de Tineo (AĢIN)


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/23


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 153/2011

(2011. gada 18. februāris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,

tā kā:

Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 19. februārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

IL

120,5

MA

77,4

TN

102,0

TR

99,5

ZZ

99,9

0707 00 05

JO

204,2

MK

140,7

TR

157,1

ZZ

167,3

0709 90 70

MA

45,3

TR

92,0

ZZ

68,7

0805 10 20

EG

58,4

IL

65,0

MA

55,0

TN

52,7

TR

69,7

ZZ

60,2

0805 20 10

IL

144,3

MA

102,6

TR

79,6

US

107,8

ZZ

108,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

70,4

IL

81,1

JM

80,9

MA

111,9

TR

51,9

ZZ

79,2

0805 50 10

EG

62,1

MA

49,3

TR

39,7

ZZ

50,4

0808 10 80

CA

112,7

CM

53,6

CN

104,3

MK

55,8

US

123,6

ZZ

90,0

0808 20 50

AR

120,7

CL

61,3

CN

61,8

US

113,5

ZA

105,1

ZZ

92,5


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/25


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 154/2011

(2011. gada 18. februāris),

ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,

tā kā:

(1)

Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2010./11. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 867/2010 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 148/2011 (4).

(2)

Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 paredzētajiem noteikumiem un kārtībai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (ES) Nr. 867/2010 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 19. februārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.

(3)  OV L 259, 1.10.2010., 3. lpp.

(4)  OV L 44, 18.2.2011., 26. lpp.


PIELIKUMS

Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2011. gada 19. februāra piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95

(EUR)

KN kods

Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

1701 11 10 (1)

57,94

0,00

1701 11 90 (1)

57,94

0,00

1701 12 10 (1)

57,94

0,00

1701 12 90 (1)

57,94

0,00

1701 91 00 (2)

53,60

1,39

1701 99 10 (2)

53,60

0,00

1701 99 90 (2)

53,60

0,00

1702 90 95 (3)

0,54

0,20


(1)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.

(2)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.

(3)  Aprēķins uz 1 % saharozes satura.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/27


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 155/2011

(2011. gada 18. februāris)

par importa licenču izdošanu atbilstīgi pieteikumiem, kas iesniegti 2011. gada februāra pirmajās septiņās dienās, saskaņā ar tarifu kvotu augstākā labuma liellopu gaļai, kuru pārvalda ar Regulu (EK) Nr. 620/2009

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2009. gada 13. jūlija Regulā (EK) Nr. 620/2009, ar ko paredz importa tarifa kvotu pārvaldību augstas kvalitātes liellopu gaļai (3), ir izklāstīti sīki izstrādāti noteikumi importa licenču iesniegšanai un izdošanai.

(2)

Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktā paredzēts, ka gadījumos, kad licenču pieteikumos pieprasītie daudzumi pārsniedz attiecīgajā kvotas periodā pieejamos daudzumus, jānosaka piešķīruma koeficienti attiecībā uz katrā licences pieteikumā norādītajiem daudzumiem. Daudzumi, kas pieprasīti importa licenču pieteikumos, kuri laikposmā no 2011. gada 1. februāra līdz 7. februārim iesniegti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 620/2009 3. pantu, pārsniedz pieejamos daudzumus. Tādējādi jānosaka, par kādu apjomu var izdot importa licences, nosakot piešķīruma koeficientu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Importa licenču pieteikumiem, uz kuriem attiecas kvota ar kārtas numuru 09.4449 un kuri iesniegti laikposmā no 2011. gada 1. februāra līdz 7. februārim saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 620/2009 3. pantu, piemēro piešķīruma koeficientu 76,386457 % apmērā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.

(3)  OV L 182, 15.7.2009., 25. lpp.


LĒMUMI

19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/28


KOMISIJAS LĒMUMS

(2010. gada 15. septembris)

par valsts atbalstu, ko Itālija plāno piešķirt Fri-El Acerra S.r.l. (Lieta C 8/09 (ex N 357/08))

(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 6159)

(Autentisks ir tikai teksts itāļu valodā)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/110/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 108. panta 2. punktu,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu un jo īpaši tā 62. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

pēc uzaicinājuma ieinteresētajām pusēm iesniegt piezīmes saskaņā ar minētajiem noteikumiem (1) un ņemot vērā šīs piezīmes,

tā kā:

1.   PROCEDŪRA

(1)

2008. gada 22. maijā notika Komisijas dienestu un Itālijas iestāžu pirmspaziņošanas tikšanās.

(2)

Ar 2008. gada 16. jūlija elektronisko paziņojumu, kas reģistrēts Komisijā tajā pašā dienā, Itālijas iestādes saskaņā ar LESD 108. panta 3. punktu paziņoja Komisijai par savu nodomu piešķirt ad hoc atbalstu Fri-El Acerra S.r.l.

(3)

2008. gada 2. septembra (D/53398) un 2008. gada 12. decembra (D/54895) vēstulēs Komisija pieprasīja papildu informāciju, ko Itālijas iestādes sniedza 2008. gada 1. oktobra (A/20101), 2008. gada 22. oktobra (A/22018) un 2009. gada 19. janvāra vēstulēs, no kurām pēdējā reģistrēta Komisijā 2009. gada 21. janvārī (A/1460).

(4)

2009. gada 10. martā Komisija nolēma uzsākt procedūru, kas noteikta LESD 108. panta 2. punktā, attiecībā uz atbalstu. Lēmums sākt procedūru tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī2009. gada 24. aprīlī (2). Ar to Komisija aicināja ieinteresētās puses iesniegt piezīmes.

(5)

2009. gada 15. maijā atbalsta saņēmējs Fri-El Acerra S.r.l. iesniedza savus apsvērumus saistībā ar lēmumu par procedūras uzsākšanu (A/11823). 2009. gada 9. jūnijā šos apsvērumus nosūtīja Itālijai piezīmju iesniegšanai (D/52516). 2009. gada 7. jūlijā Itālijas iestādes lūdza komentāru iesniegšanas termiņa trīs mēnešu pagarinājumu (A/16162). 2009. gada 20. augustā Komisijas dienesti atbildēja, nosakot vēl vienu mēnesi piezīmju iesniegšanai (D/53581). 2009. gada 10. septembrī Itālijas iestādes lūdza sasaukt steidzamu sanāksmi, lai apspriestu lietu ar Komisijas dienestiem (A/19513). 2009. gada 18. septembrī Itālijas iestādes iesniedza savas piezīmes apspriešanai sanāksmē (A/20172), sanāksme notika Briselē, 2009. gada 24. septembrī piešķīrēju iestādi (Kampānijas reģions) un saņēmēju (Fri-El Acerra S.r.l.) pārstāvošo juristu klātbūtnē.

(6)

Ar 2009. gada 21. oktobra vēstuli (D/54421) Komisijas dienesti atgādināja Itālijas iestādēm, ka sanāksmes laikā tās bija piekritušas iesniegt papildu dokumentus un informāciju. 2009. gada 2. novembrī Itālijas iestādes beidzot iesniedza šos dokumentus un informāciju, kas Komisijā reģistrēti tajā pašā dienā (A/23266). 2009. gada 23. decembra vēstulē (D/55541) Komisija dienesti prasīja Itālijas iestādēm iesniegt, ja iespējams, papildu dokumentus. 2010. gada 1. februāra vēstulē (A/1892) Itālijas iestādes iesniedza dažādus dokumentus galvenokārt no atbalsta saņēmēja. Papildu paskaidrojumus Itālija iesniedza ar e-pasta vēstuli 2010. gada 5. maijā.

2.   SĪKS ATBALSTA PASĀKUMA APRAKSTS

(7)

Itālijas iestādes paziņoja par savu nodomu sniegt ad hoc reģionālo atbalstu Fri-El Acerra S.r.l. saskaņā ar Valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēm 2007.–2013. gadam (“2007. gada pamatnostādnes”) (3), lai slēgto termoelektrostaciju Ačerrā, Kampānijas reģionā pārveidotu par spēkstaciju, kuru darbina ar augu eļļu (biodegvielu). Kampānija ir NUTS II reģions, kas kvalificējas reģionālajam atbalstam saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu, kam saskaņā ar Itālijas reģionālā atbalsta karti 2007.–2013. gadam standarta reģionālā atbalsta maksimālā robeža attiecībā uz lieliem uzņēmumiem ir 30 % bruto dotācijas ekvivalenta (BDE) (4). Itālijas iestādes šo atbalstu bija paredzējušas, lai veicinātu reģionālo attīstību.

2.1.   Atbalsta saņēmējs

(8)

Atbalsta saņēmējs ir Fri-El Acerra S.r.l. (turpmāk tekstā – “Fri-El Acerra” vai “saņēmējs”). Uzņēmums Fri-El Acerra tika izveidots 2005. gada 20. decembrī kā sabiedrība ar ierobežotu atbildību (società responsabilità limitata), kurā 95 % akciju piederēja Fri-El Acerra Holding S.r.l., bet pārējie 5 % – slēgtās termoelektrostacijas īpašniekam NGP SpA. 2006. gada 9. februārīNGP uz laiku palielināja savu kapitāla daļu uzņēmumā Fri-El Acerra no 5 % līdz 90,5 %, NGP uzņēmējdarbības filiāli, kas saistīta ar spēkstaciju, nododot uzņēmumam Fri-El Acerra. Dažas dienas vēlāk, 2006. gada 20. februārīNGP piederošās kapitāla daļas tika samazinātas līdz 49 %, bet dažus mēnešus vēlāk, 2006. gada 10. oktobrī to apjoms atkal bija 5 %.

(9)

Laikā, kad pasākums tika paziņots, Fri-El Acerra bija 95 % Fri-El Acerra Holding meitasuzņēmums, bet pārējie 5 % piederēja NGP. 2009. gada janvārī Itālijas iestādes informēja Komisiju, ka no 2008. gada 11. decembraNGP ir nolēmusi atsavināt savas īpašumtiesības uzņēmumā Fri-El Acerra. Tādēļ pašlaik Fri-El pilnībā ir holdinga sabiedrībai Fri-El Acerra Holding un līdz ar to Fri-El Group Green Power SpA piederošs meitasuzņēmums.

(10)

Uzņēmumu Fri-El Green Power SpA (“Fri-El grupa”) Bolcāno provincē 1994. gadā izveidoja trīs brāļi Gostneri: tas ražo un pārdod no atjaunojamiem resursiem iegūtu elektroenerģiju. Fri-El grupa jo īpaši darbojas vēja enerģijas ražošanā, ražojot elektroenerģiju 19 vēja ģeneratoru kompleksos Itālijā. Investīciju projekts Ačerrā ir pirmais projekts, saskaņā ar kuru grupa, kurai saņēmējs pieder, plāno ražot enerģiju no šķidrās biomasas: citas biomasas un biogāzes spēkstacijas ir attīstīšanas posmā (5).

(11)

Uzņēmums NGP tika izveidots 2003. gadā, atdalot akrila un poliestera šķiedras ražotāja Montefibre poliestera polimēru ražotni Ačerrā. NGP saskārās ar grūtībām un saņēma atbalstu pārstrukturēšanai, par ko paziņoja Komisijai (NN 15/2007, C 14/2007), kura kopējā summa ir EUR 20,87 miljoni. 2008. gada 16. jūlijā Komisija apstiprināja atbalstu NGP  (6). Viens no Itālijas iestāžu iesniegtā pārstrukturēšanas plāna elementiem bija slēgtās termoelektrostacijas pārdošana.

(12)

Itālijas iestādes iesniedza datus, kas apliecina, ka 2006. gadā gan atbalsta saņēmējs, gan Fri-El grupa bija MVU.

(13)

Projekta izvērtēšanas laikā Itālijas iestādes sniedza informāciju par izmaiņām atbalsta saņēmēja īpašumtiesību struktūrā. Šī informācija liecināja, ka īpašumtiesību uz slēgto spēkstaciju nodošanas laikā 2006. gada februārī bijušajam aktīvu īpašniekam NGP piederēja 90,5 % Fri-El Acerra akciju. Pēc tam 2006. gadā NGP daļa uzņēmumā Fri-El Acerra samazinājās līdz 5 %.

2.2.   Ieguldījumu projekts

(14)

Paziņotais ieguldījumu projekts ir īstenots Kampānijas reģionā, Ačerras rūpniecības teritorijā. NGP piederošā slēgtā termoelektrostacija ir tikusi pārņemta un pārveidota par spēkstaciju, kuru darbina ar augu eļļu, galvenokārt palmu eļļu.

(15)

Jaunajā spēkstacijā uzstādīti četri Wärtsilä 18V46 iekšdedzes dzinēji, katrs ar jaudu 17,2 MW, un viena 6 MW tvaika turbīna. Kopējais saražotās elektroenerģijas un siltuma daudzums ir 74,8 MW.

(16)

Itālijas iestādes Komisijai darīja zināmu, ka darbs pie projekta uzsākts 2007. gada jūlijā un to plānots pabeigt 2009. gadā. Tomēr vecās spēkstacijas iegāde faktiski tika sākta 2006. gada februārī. Saskaņā ar publiski pieejamo informāciju biodegvielas spēkstacija darbojas kopš 2009. gada (7).

(17)

Itālijas iestādes iesniedza Komisijai atļaujas un licences attiecībā uz ieguldījumu projekta atbilstību valsts un Eiropas Savienības vides aizsardzības noteikumiem.

2.3.   Projekta attaisnotās izmaksas

(18)

Projekta kopējā attaisnoto ieguldījumu izmaksu nominālvērtība ir EUR 80 635 000 (8), kas sastāv no EUR 3 300 000 projektēšanai un priekšizpētei, EUR 60 920 000 jaunām iekārtām un tehnikai (jaunajā biodegvielas spēkstacijā), bet pārējais ir pašreizējās infrastruktūras un celtniecības darbiem. Pašreizējās infrastruktūras pirkuma izmaksas ietver iepriekš NGP piederošās slēgtās termoelektrostacijas un tērauda degvielas tvertņu pirkšanas izmaksas.

(19)

Itālijas iestādes sniedza Komisijai sīku informāciju par Fri-El Acerra slēgtās spēkstacijas pirkumu no NGP. Itālijas iestādes paskaidroja, ka tad, kad NGP bija parakstījies uz kapitāla pieaugumu Fri-El Acerra, tas uzņēmumam Fri-El Acerra nodeva savu ar spēkstaciju saistīto filiāli, kuras kopējā vērtība ir EUR 8 296 520, no kuras ar EUR 3 771 043 tika segti parādi trešām personām, bet starpība, noapaļojot līdz EUR 4 525 000, tika ieskaitīta rezervēs. Itālijas iestādes iesniedza ārējo novērtējumu, apstiprinot spēkstacijas vērtību.

(20)

Itālijas iestādes iesniedza arī Fri-El Acerra un NGP līguma par degvielas tvertņu pārdošanu kopiju. Līguma cena bija EUR 4 200 000. Iepriekšējās izvērtēšanas posmā, neraugoties uz Komisijas pieprasījumu, Itālijas iestādes neiesniedza nekādu ārējo novērtējumu, kas apstiprinātu šo degvielas tvertņu vērtību.

(21)

Itālijas iestādes norādīja, ka saņēmēja izmaksas 2007. gadā bija EUR 35 000 000 un 2008. gadā –EUR 45 635 000.

2.4.   Investīciju finansējums

(22)

Itālijas iestādes paziņoja, ka EUR 21 000 000, kas veido 25 % kopējo ieguldījumu izmaksu EUR 80 635 000 apmērā (nominālā vērtība), bija paredzēts finansēt no Fri-El Acerra pašu līdzekļiem; plānotā atbalsta summa bija EUR 19 000 000, un atlikušo daļu būtu jāsedz ar īstermiņa un vidēja līdz ilgtermiņa bankas aizdevumiem.

2.5.    Ad hoc atbalsta pasākumu juridiskais pamats

(23)

Itālijas iestādes paziņoja, ka Fri-El Acerra ir uzsācis ieguldījumu projektu, lai 2006. gadā (slēgtās spēkstacijas iegādes dienā) pārveidotu Ačerras spēkstaciju, pamatojoties uz Itālijas iestāžu pieņemtajām saistībām saskaņā ar Programmas nolīgumu par saskaņotas darbības īstenošanu NGP SpA rūpniecības krīzes zonā Ačerrā (Accordo di Programma per l’attuazione coordinata dell’intervento nell’area di crisi Industriale della NGP Spa di Acerra). Saskaņā ar Itālijas iestādēm uz stimulējošo ietekmi norāda Programmas nolīgums, kas ir juridiski saistošs.

(24)

Programmas nolīgums tika noslēgts 2005. gada 15. jūlijā starp valsts, reģionālās un vietējās varas iestādēm un NGP, Montefibre un Edison SpA, un tas attiecas uz NGP darbības vietu un citām darbībām Ačerras rajonā. Līgumā nav atsauces uz atbalstu slēgtās spēkstacijas pārveidei. Tajā uzskaitītas veicamās investīcijas un pasākumi, kuru mērķis ir NGP pārstrukturēšana. Enerģētikas uzņēmums Edison SpA, kas nav saistīts ar Fri-El Acerra, tika minēts tajā laikā kā nākotnes investors esošajā spēkstacijā, bet galu galā atteicās no darījuma. Programmas nolīgums vēlāk tika grozīts ar gada 2006. gada 6. aprīļa protokolu (9) un 2008. gada 8. aprīļa protokolu.

(25)

Kampānijas reģiona lēmums piešķirt ad hoc reģionālo atbalstu uzņēmumam Fri-El Acerra spēkstacijas Ačerrā pārveidošanai tika pieņemts 2007. gada 26. oktobrī.

(26)

Sākotnējā paziņojumā Itālijas iestādes sniedza hronoloģisku notikumu pārskatu un norādīja, ka atbalsta juridisko pamatojumu veido šādi dokumenti:

2008. gada 8. aprīļa protokols, ar ko groza Programmas nolīgumu, un

Kampānijas reģiona pārvaldes 2007. gada 26. oktobra Rezolūcija Nr. 1857 (10).

2.6.   Atbalsts

(27)

Paziņotais pasākums attiecas uz atbalstu pārņemšanai un esošā uzņēmuma, kas ir ticis slēgts, pārveidošanu. Atbalsts būtu tiešo dotāciju veidā kopā EUR 19,5 miljonu nominālvērtībā.

3.   FORMĀLĀS IZMEKLĒŠANAS PROCEDŪRAS PAMATOJUMS

(28)

Pēc pasākuma pagaidu novērtējuma Komisija pauda šaubas par to, vai paziņoto atbalstu varētu uzskatīt par saderīgu ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu, ņemot vērā 2007. gada pamatnostādnes, un nolēma uzsākt LESD 108. panta 2. punktā noteikto procedūru. Šajā lēmumā Komisijas paustās šaubas ir izskaidrotas turpmāk.

(29)

Komisija apšaubīja, vai atbalstam būtu 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā minētā stimulējošā ietekme: “Attiecībā uz ad hoc atbalstu kompetentā iestāde ir izsniegusi nodomu vēstuli ar nosacījumu, ka Komisija ir apstiprinājusi attiecīgo pasākumu, lai piešķirtu atbalstu, pirms darbs pie projekta tiek sākts”. Dokuments, uz kuru Itālijas iestādes atsaucas kā uz nodomu vēstuli – 2005. gada 15. jūlija Programmas nolīgums, šķiet, neatbilst šiem nosacījumiem: ar to projektam nepiešķir atbalstu, kā arī tajā nenorāda saņēmēju, projektu vai atbalsta apjomu. Atbalsta saņēmēju oficiāli izveidoja tikai vēlāk, 2005. gada 20. decembrī. Saskaņā ar Komisijai pieejamo informāciju projekts sākās 2006. gada februārī ar slēgtās termoelektrostacijas pārņemšanu, kas bija pirmās attaisnotās izmaksas paziņotā atbalsta pasākuma īstenošanai, savukārt pirmo dokumentu, ko var uzskatīt par nodomu vēstuli 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta nozīmē, Kampānijas reģiona pārvalde ir izsniegusi daudz vēlāk, 2007. gada 26. oktobrī.

(30)

Komisija šaubījās arī par to, vai esošo aktīvu daļu, proti, slēgto termoelektrostaciju, ir iegādājies neatkarīgs ieguldītājs un 2007. gada pamatnostādņu 34. un 35. punkta nozīmē, kas paredz: “Uzņēmuma iegādes gadījumā sedz tikai izmaksas aktīvu pirkšanai no trešām personām … Tādu pamatlīdzekļu iegādi, kas ir tieši saistīti ar uzņēmumu, arī var uzskatīt par sākotnēju ieguldījumu, ja uzņēmumu … ir iegādājies neatkarīgs ieguldītājs.” Laikā, kad notika darījums, atbalsta saņēmēju Fri-El Acerra kontrolēja pārdodamo aktīvu īpašnieks NGP. Precīzāk, aktīvu nodošanas laikā uzņēmumam NGP piederēja 90,5 % Fri-El Acerra akciju: 2006. gada 9. februārīFri-El Acerra kapitāls tika palielināts no EUR 10 000 līdz EUR 100 000, un šo kapitāla palielinājumu parakstīja tikai NGP. Tādējādi NGP bija uz laiku palielinājis kapitāla daļu uzņēmumā Fri-El Acerra no 5 % līdz 90,5 %. Pēc nodošanas 2006. gada 9. februārī process, ar ko sākās NGP kā vairākuma akcionāra atkāpšanās no Fri-El Acerra, bija gandrīz tūlītējs. Tikai dažas dienas vēlāk, 20. februārī NGP piederošās kapitāla daļas tika samazinātas līdz 49 %, un dažus mēnešus vēlāk, 10. oktobrī tās tika samazinātas līdz 5 %.

(31)

Nebija skaidrs, vai pēc tam citu esošo aktīvu – degvielas tvertņu iegāde no NGP notika “tirgus apstākļos”, kā paredz 2007. gada pamatnostādņu 34. un 52. punkts. Itālijas iestādes nebija iesniegušas neatkarīga eksperta veiktu novērtējumu, kas skaidri noteiktu degvielas tvertņu tirgus cenu.

(32)

Uzņēmumam Fri-El Acerra sniegtā ad hoc atbalsta reģionālais ieguldījums nav pierādīts tā, kā noteikts 2007. gada pamatnostādņu 10. punktā: “Ja izņēmuma kārtā ir paredzēts piešķirt individuālu ad hoc atbalstu atsevišķam uzņēmumam … dalībvalstij ir jāpierāda, ka projekts dos ieguldījumu saskaņotas reģionālās attīstības stratēģijā”. 25 darbavietu izveidošana (vai saglabāšana) salīdzinājumā ar EUR 19,5 miljonu atbalstu, kā arī biodegvielas spēkstacijas ar jaudu 75 MW devums reģionam, kura enerģijas deficīts ir 2 489 MW, tomēr nevar būt pietiekams, un atbalsts izrādījās nesamērīgs ar projekta ietekmi. Tāpat arī nav skaidri apliecināts, ka projekts veicinās rūpniecības sektora aktivizēšanu Ačerrā.

(33)

Komisija lūdza Itālijas iestādēm un trešajām pusēm izteikt savu viedokli jautājumā par to, vai jauna, ar palmu eļļu darbināma spēkstacija patiešām veicinātu Ačerras rajona un Kampānijas reģiona attīstību.

(34)

Lēmumā Komisija Itālijas iestādēm pieprasīja arī apsvērumus attiecībā uz Kopienas pamatnostādņu par valsts atbalstu vides aizsardzībai piemērošanu (“2008. gada Vides pamatnostādnes”) (11).

4.   NO TREŠĀM PERSONĀM SAŅEMTIE APSVĒRUMI UN DALĪBVALSTS PIEZĪMES

(35)

Kā minēts iepriekš, Komisija saņēma apsvērumus no atbalsta saņēmēja Fri-El Acerra2009. gada 15. maijā. Itālijas iestādes savu nostāju attiecībā uz šiem apsvērumiem pauda 2009. gada 18. septembra un 2. novembra vēstulēs. 2010. gada 1. februārī pēc Komisijas papildu pieprasījuma Itālijas iestādes iesniedza Komisijai saņēmēja sagatavotus dokumentus.

4.1.   Saņēmēja Fri-El Acerra apsvērumu kopsavilkums

(36)

Attiecībā uz stimulējošo ietekmi Fri-El Acerra atsaucas uz dažādiem dokumentiem, ko Itālijas iestādes parakstījušas laikā no 2004. līdz 2008. gadam ar mērķi atveseļot Ačerras rūpniecības rajonu. Precīzāk, Fri-El Acerra atsaucas uz 2004. gada 12. maija Saprašanās memorandu (12), 2005. gada 15. jūlija Programmas nolīgumu (13), 2006. gada 6. aprīļa Programmas nolīguma grozījumu (14), Kampānijas reģionālās pārvaldes Rezolūciju Nr. 1857 (15) un 2008. gada 8. aprīļa Programmas nolīguma grozījumu (16). Uzņēmums Fri-El Acerra būtībā apgalvo, ka Komisija, paužot šaubas lēmumā par procedūras uzsākšanu, nav pienācīgi ņēmusi vērā šos dokumentus un jo īpaši Programmas nolīgumu, kas parakstīts 2005. gada 15. jūlijā, kurš, kā uzņēmums apgalvo, ir juridiski saistošs instruments attiecībā uz atbalstu visiem pēc tam veiktajiem pasākumiem.

(37)

Komiteja, kas uzrauga Programmas nolīguma īstenošanu, organizēja divas sanāksmes 2005. gada 29. septembrī un 6. oktobrī, kuru protokolus Itālija iesniedza Komisijai; otrajā sanāksmē NGP pārstāvis minēja Fri-El Acerra kā potenciālo ieguldītāju, kas bija izrādījis interesi pārņemt veco spēkstaciju ar nosacījumu, ka ieguldījumu projekts varētu pretendēt uz reģionālo atbalstu.

(38)

Fri-El Acerra uzskata, ka tiesisko paļāvību pastiprināja Programmas nolīguma pirmais grozījums, ko Itālijas iestādes parakstīja 2006. gada 6. aprīlī, kura 3. punktā skaidri norādīja uz Kampānijas reģiona pienākumu sniegt finansiālu atbalstu jaunas biodegvielas spēkstacijas projektam. Fri-El Acerra tādēļ uzskata, ka Kampānijas reģionam bija juridisks pienākums atbalstīt ieguldījumu krietnu laiku pirms 2006. gada 7. jūnija, kad Fri-El Acerra oficiāli iesniedza pirmo pieteikumu atbalsta saņemšanai. Pēc tam 2007. gada 26. oktobrī un 2008. gada 8. aprīlī Kampānijas reģiona veiktie pasākumi tikai apstiprina šo pienākumu.

(39)

Attiecībā uz jautājumu par attaisnotajām izmaksām Fri-El Acerra piekrīt Komisijai, ka aktīvu (slēgtās spēkstacijas) nodošanas laikā abi uzņēmumi NGP un Fri-El Acerra nebija neatkarīgi, jo NGP piederēja 90,5 % akciju uzņēmumā Fri-El Acerra. Tomēr Fri-El Acerra uzsver, ka šis darījums notika saskaņā ar tirgus noteikumiem, jo pirkuma cenu noteica pēc neatkarīga eksperta vērtējuma. Fri-El Acerra piebilst, ka NGP daļa uzņēmumā Fri-El Acerra 2006. gada beigās bija samazinājusies līdz 5 %. Lai novērstu jebkādu šaubu iespējamību, ka NGP varētu būt priekšrocības, 2008. gada 11. decembrīFri-El grupa pārņēma atlikušos 5 % no NGP. Tādēļ Fri-El Acerra uzskata, ka NGP kontrole pārejas laikā neatspoguļojās vidēja termiņa – ilgtermiņa ekonomiskajā pamatojumā, bet bija saistīta ar īpašu mehānismu, kas izraudzīts, lai nodotu aktīvus (slēgto spēkstaciju).

(40)

Cena, kas samaksāta par citiem aktīviem, kurus Fri-El Acerra nopirka no NGP (degvielas tvertnes), tika noteikta 2006. gada 8. marta sākotnējā pirkuma līgumā, un Fri-El Acerra apstiprina, ka tā atspoguļoja aktīvu tirgus vērtību. Par pierādījumu Fri-El Acerra ir izstrādājusi jaunu degvielas tvertņu vērtības novērtēšanas dokumentu, kuru sagatavoja tas pats neatkarīgais eksperts, kas novērtēja slēgto spēkstaciju. Jaunais eksperta ziņojums, kas sagatavots ex post 2009. gadā formālās izmeklēšanas posmā, skaidri atsaucas uz šo lietoto aktīvu tirgus cenām 2008. gada novembrī un apstiprina cenu, ko atbalsta saņēmējs maksā NGP.

(41)

Attiecībā uz projekta ieguldījumu reģiona attīstībā, Fri-El Acerra vērš uzmanību, pirmkārt, uz 25 darba vietu izveidi. Fri-El Acerra uzsver arī to, ka biodegvielas spēkstacija ir Ačerras rūpniecības rajona jaunās attīstības stratēģijas daļa. Šajā attīstības stratēģijā ņemta vērā vajadzība pēc tādiem jauniem ieguldījumiem ar mazu ietekmi uz vidi kā Fri-El Acerra biodegvielas spēkstacija. Izņemot iepriekš Montefibre aizņemto sadaļu, Neapoles provinces Rūpniecības attīstības aģentūra (17) plāno pārveidot šo rajonu par inovāciju centru aeronautikas nozarē. Tam visam būtu būtiska ietekme uz nodarbinātību, vidi un sociālajiem un ekonomiskajiem apstākļiem šajā reģionā, un Fri-El Acerra biodegvielas spēkstacija dod pozitīvu ieguldījumu šajā stratēģijā.

(42)

Attiecībā uz vides aspektiem, visbeidzot, Fri-El Acerra atsaucas uz tiem pašiem Kampānijas reģiona programmu izstrādes dokumentiem, kurus iepriekš minēja Itālijas iestādes: 2002. gada pamatnostādnēm par ilgtspējīgu attīstību enerģētikas nozarē, kurās izklāstīja reģionālās enerģētikas politikas mērķus, 2006. gada reģionu ekonomiskās attīstības rīcības plānu un 2008. gada vides enerģijas plānu. Fri-El Acerra uzskata, ka visi šie dokumenti skaidri norāda, ka Kampānijas reģionā ir nepieciešama ar atjaunojamiem resursiem darbināma spēkstacija.

4.2.   Dalībvalsts piezīmju kopsavilkums

(43)

2009. gada 18. septembra vēstulē Itālijas iestādes iesniedz sīki izstrādātu argumentāciju attiecībā uz prasībām par stimulējošo ietekmi, kas noteikta 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā. Jo īpaši tās uzskata, ka 2007. gada pamatnostādnēs nav skaidri norādīta paredzētās nodomu vēstules forma.

(44)

Tās atkārto, ka 2005. gada 15. jūlijā parakstītais Programmas nolīgums bija saistošs, un atkārtoti apstiprina, ka administratīvais process sākās ne vēlāk, kā tika pieņemts 2004. gada saprašanās memorands, kas no valsts iestāžu puses paredzēja saistības nodrošināt stimulus, lai atjaunotu Ačerras rūpniecības rajonu. Tās norāda, ka pirmajā Programmas nolīguma grozījumā, kas datēts ar 2006. gada 6. aprīli, netieši atsaucas uz Fri-El Acerra un ka tas nosaka, ka Kampānijas reģions plāno nodrošināt stimulus investīcijām jaunā spēkstacijā.

(45)

Itālijas iestādes apgalvo, ka projekta īstenotājas privātās struktūras identitātei ir absolūti minimāla nozīme, ja projekts saglabā paredzēto darbības jomu un sociālekonomiskos un rūpnieciskos mērķus. Tās uzsver, ka, ja stimuli nebūtu pieejami, investors nebūtu izvietojis savu darbību attiecīgajā rajonā, kā izriet no Programmas nolīguma īstenošanas uzraudzības komitejas sanāksmes protokola, kura notika 2005. gada 6. oktobrī.

(46)

Itālijas iestādes apstiprina Fri-El Acerra nostāju attiecībā uz Fri-El Acerra un NGP savstarpējo neatkarību: vienīgais projekta īpašnieks un atbalsta saņēmējs ir no NGP pilnīgi neatkarīgs uzņēmums Fri-El Acerra. NGP tikai īsu laiku turēja pagaidu akcijas uzņēmumā Fri-El Acerra, jo puses bija izvēlējušās šādu spēkstacijas nodošanas mehānismu (18). 2009. gada 2. novembra vēstulē Itālijas iestādes paskaidro iemeslus, kāpēc spēkstacija pārgāja no NGP uz Fri-El Acerra, nevis pārdodot aktīvus, bet vispirms nododot šo uzņēmējdarbības filiāli uzņēmumam Fri-El Acerra un pēc tam nododot NGP akciju daļu Fri-El grupai; tas būtībā notika a) nodokļu apsvērumu, b) iespējas maksāt pa daļām un c) ar atļauju piešķiršanu saistīto jautājumu dēļ.

(47)

Attiecībā uz aktīvu vērtības noteikšanu Itālijas iestādes norāda, ka par slēgto spēkstaciju Fri-El Acerra samaksāja vērtības ekvivalentu, kuru bija noteicis neatkarīgs eksperts, un līdz ar to nevarētu būt šaubu, ka spēkstacijas nodošana ir notikusi starp neatkarīgām personām un ka jebkurā gadījumā tā tika veikta saskaņā ar tirgus noteikumiem.

(48)

Tādi paši apsvērumi attiecībā uz NGP un Fri-El Acerra savstarpēju neatkarību, protams, attiecas arī uz degvielas tvertņu iegādi. Līdz ar to arī tvertņu pārdošana bija starp neatkarīgām pusēm. Un tvertņu aktīvu vērtību puses noteica, stingri ievērojot tirgus nosacījumus, piemērojot tos pašus kritērijus un parametrus, kas tika piemēroti neatkarīgā eksperta ziņojumā, vērtējot spēkstaciju.

(49)

Attiecībā uz reģionālo ieguldījumu Itālijas iestādes savās piezīmēs apliecina, ka ieguldījumu projekts:

palielinās nodarbinātību, radot 25 darbavietas tiešā veidā;

radīs multiplikatora efektu, kā ievērojamu rūpniecības iniciatīvu koncentrācijas rezultātā Ačerras teritorijā ar vismaz vēl 10 darbavietām, kas saistītas ar palmu eļļas piegādi un uzglabāšanu un transportēšanas palīdzību;

liela nozīme Ačerras rūpniecības rajonā būs attīstības stratēģijai, kas atveseļos šo rajonu sociālajā, rūpniecības un nodarbinātības jomā un attīstīs spēkstaciju ar mazu ietekmi uz vidi;

palīdzēs pārvarēt elektroenerģijas deficītu reģionā enerģijas kvalitātes ziņā, kuru ražos no atjaunojamiem resursiem (biodegviela); spēkstacijai ar jaudu 75 MW būs svarīga loma, lai sasniegtu reģionālo mērķi saražot 200 MW no biomasas līdz 2013. gadam, kas noteikts Reģionālajā vides enerģijas plānā (PEAR) 2008. gadam.

(50)

2009. gada 2. novembra vēstulei Itālijas iestādes pievienoja piezīmi no Ekonomikas attīstības ministrijas, kas datēta ar 2009. gada 21. oktobri, kas, pēc viņu teiktā, apstiprinās projekta ieguldījumu reģionālajā attīstībā. Ministrija apstiprina, ka:

2005. gada 15. jūlija Programmas nolīguma galvenie jautājumi ir investīciju paketes apvienošana rūpnieciskās darbības paplašināšanai šajā rajonā; galveno atbalsta infrastruktūru – spēkstacijas un attīrīšanas iekārtu – modernizēšana, lai cita starpā atkārtoti pieņemtu darbā atlaistos darbiniekus; un centrālās valdības un Kampānijas reģiona finansējuma apvienošana, lai finansētu stimulus, kas nepieciešami jaunu ieguldījumu piesaistei.

Jāsasniedz trīs galvenie ekonomikas un rūpniecības mērķi: a) novērst SIMPE uzņēmuma jaunākās daļas (iepriekš NGP) slēgšanu, b) uzsākt rūpnieciskās darbības paplašināšanas procesu teritorijā, kurā iepriekš dominēja tikai viena liela uzņēmumu grupa, un tādējādi samazināt atkārtotu uzņēmējdarbības krīzes risku, un c) izmantot rūpniecības konurbācijas potenciālu Ačerrā, kuru ir īpaši smagi skāris bezdarbs un sociālās grūtības.

Lielas pūles ir pieliktas visos kvartālos, lai veicinātu jaunas investīcijas, kuru mērķis ir Kampānijas reģiona Programmas nolīgumā ierosinātā “industriālā parka” izveide Ačerrā.

(51)

2009. gada 2. novembra vēstulē Itālijas iestādes izsaka savus apsvērumus par spēkstacijas atbilstību juridiskajām prasībām, kas reglamentē enerģijas avotu un kurināmā piegādi, ar ko norāda uz to, ka izmantotā tehnoloģija ļauj spēkstaciju darbināt ne tikai ar palmu eļļu, bet arī ar kokosriekstu, kopras un rapšu sēklu eļļu vai citu līdzīgu biodegvielu uz augu bāzes, neskarot spēkstacijas normālu darbību vai ražīgumu.

4.3.   Citi dalībvalsts iesniegtie dokumenti, kurus sagatavojis saņēmējs

(52)

2009. gada 23. decembrī, lai iegūtu pilnīgu izpratni par lēmumu pieņemšanas procesu, Komisijas dienesti pieprasīja Itālijas iestādēm papildus iesniegt pieejamos dokumentus, kas izdoti līdz brīdim, kad Fri-El Acerra uzsāka ieguldījumu projektu, kas varētu pamatot lēmumu par ieguldījumu.

(53)

Itālijas iestādes atbildēja 2010. gada 1. februārī, atkārtojot, ka 2005. gada 6. oktobra sanāksmes protokolā Fri-El grupa skaidri norādīta kā alternatīvā ieguldītāja pēc Edison atkāpšanās. Šajā protokolā NGP pārstāvis norādīja, ka Fri-El grupa cer uz reģionālo atbalstu.

(54)

Savai atbildei Itālijas iestādes pievienoja atbalsta saņēmēja vēstuli, kurā bija pievienoti Fri-El grupas iekšējie dokumenti: konsultanta vēstule saistībā ar iespēju pārņemt NGP spēkstaciju Ačerrā pēc Edison atkāpšanās, ar to pašu konsultantu noslēgtie divi turpmākie līgumi un 2006. gada 26. janvāra iekšējais ziņojums, izskatot projekta finansiālās iespējas ar reģionālā atbalstu un bez tā.

5.   ATBALSTA PASĀKUMA NOVĒRTĒJUMS

5.1.   Valsts atbalsts

(55)

LESD 107. panta 1. punkts paredz: “Ja vien Līgumi neparedz ko citu, ar iekšējo tirgu nav saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir dalībvalstis vai ko jebkādā citā veidā piešķir no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido tirdzniecību starp dalībvalstīm.”

(56)

Paredzēts, ka atbalstu piešķir Itālijas iestādes kā tiešo dotāciju. Tādējādi var uzskatīt, ka palīdzību piešķir dalībvalsts un no valsts līdzekļiem LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.

(57)

Atbalstu piešķir vienam uzņēmumam Fri-El Acerra un tāpēc tas ir selektīvs.

(58)

Atbalstu jāpiešķir par ieguldījumiem, kas saistīti ar enerģijas ražošanu. Elektroenerģijas tirgus tika pakāpeniski atvērts konkurencei, jo īpaši ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 19. decembra Direktīvu 96/92/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu (OV L 27, 30.1.1997., 20. lpp.), šis process beidzās ar pilnīgu nozares liberalizāciju 2007. gada 1. jūlijā (19). Turklāt šajā nozarē Itālijā bija konkurence vēl pirms Kopienas tiesību aktu pieņemšanas (20). Tā kā produktu tirgo starp dalībvalstīm, pasākums var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm.

(59)

Uzņēmumam Fri-El Acerra piešķirtais atbalsts atbrīvos uzņēmumu no izmaksām, kuras tam, ja būtu jāuzbūvē līdzīga spēkstacija, vispār būtu jāsedz pašam, un tādējādi tas dod tam ekonomiskas priekšrocības salīdzinājumā ar konkurentiem.

(60)

Sniedzot priekšroku Fri-El Acerra un tā produktam, nevis konkurentiem, pasākums kropļo konkurenci vai draud izraisīt tās izkropļojumus.

(61)

Tādēļ Komisija uzskata, ka paziņotais pasākums ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.

(62)

Konstatējot, ka paziņotais pasākums ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, Komisijai ir jāpārbauda, vai to var uzskatīt par saderīgu ar iekšējo tirgu.

5.2.   Atbalsta pasākuma likumība

(63)

Paziņojot par atbalstu Fri-El Acerra pirms tā stāšanās spēkā, Itālija ir ievērojusi individuālā paziņojuma prasības, kas noteiktas LESD 108. panta 3. punktā.

5.3.   Novērtējuma juridiskais pamats

(64)

Konstatējot, ka paziņotais pasākums ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, Komisijai ir jāpārbauda, vai to var uzskatīt par saderīgu ar iekšējo tirgu saskaņā ar vienu no atbrīvojumiem LESD 107. panta 2. un 3. punktā.

5.3.1.   LESD 107. panta 2. punkts

(65)

Atbrīvojumi LESD 107. panta 2. punktā ir saistīti ar sociāla rakstura atbalstu, ko piešķir individuāliem patērētājiem, atbalstu, lai atlīdzinātu kaitējumu, ko nodarījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi, un atbalstu, ko piešķir dažos Vācijas Federatīvās Republikas rajonos: šajā gadījumā tie nav piemērojami.

5.3.2.   LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunkts

(66)

LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunkts paredz atbalsta atļauju, lai veicinātu ekonomikas attīstību apgabalos, kur dzīves līmenis ir ārkārtīgi zems vai kur valda liels bezdarbs. Kā paskaidrots šā lēmuma 2. sadaļā, Kampānijas reģions pretendē uz atbalstu saskaņā ar šo atbrīvojumu.

(67)

Komisija atzīmē, ka atbalsta mērķis ir veicināt reģionālo attīstību, un pasākums ir uzskatāms par ad hoc reģionālo atbalstu, kas vērsts uz investīcijām. Komisija norāda, ka investīciju projekts, ko Itālijas iestādes plāno atbalstīt, sākās 2006. gadā. Tas rada jautājumu, vai pasākums ir jānovērtē saskaņā ar 2007. gada pamatnostādnēm vai saskaņā ar valsts reģionālā atbalsta pamatnostādnēm, kas aptver laikposmu no 2000.–2006. gadam (“1998. gada pamatnostādnes”) (21).

(68)

Noteikumi par šo divu pamatnostādņu piemērošanu ratione temporis ir izklāstīti 2007. gada pamatnostādņu 105. punktā: 2007. gada pamatnostādnes ir jāpiemēro attiecībā uz visu reģionālo atbalstu, ko piešķir pēc 2006. gada 31. decembra, un 1998. gada pamatnostādnes attiecas uz visu reģionālo atbalstu, kas ir piešķirts vai tiks piešķirts līdz 2007. gadam. Šajā gadījumā atbalsts nav piešķirts līdz 2007. gadam, neraugoties uz to, ka projekts tika uzsākts 2006. gadā. Pirmais tiesību akts, ko var uzskatīt par atbalsta piešķiršanu saņēmējam, ir 2007. gada 26. oktobra Kampānijas reģiona lēmums (sk. sadaļu 5.4.1.5.) (22). Valsts atbalsta saderība ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu ir attiecīgi jāizvērtē, pamatojoties uz 2007. gada pamatnostādnēm.

5.3.3.   LESD 107. panta 3. punkta b), c) un d) apakšpunkts

(69)

Pasākums nav uzskatāms par atbalstu kāda svarīga projekta īstenošanai visas Eiropas interesēs vai atbalstu, lai novērstu nopietnus traucējumus Itālijas tautsaimniecībā, kā paredzēts LESD 107. panta 3. punkta b) apakšpunktā. Tas nav atbalsts, kas veicina kultūru un kultūras mantojuma saglabāšanu, kā paredzēts LESD 107. panta 3. punkta d) apakšpunktā.

(70)

Atbrīvojums LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktā paredz atbalsta apstiprināšanu, lai veicinātu atsevišķus saimnieciskās darbības virzienus vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāda nelabvēlīga iespaida uz tirdzniecības apstākļiem, kas būtu pretrunā vispārējām interesēm: Komisija atzīmē, ka atbalstu vides aizsardzībai var atzīt par saderīgu, pamatojoties uz noteikumu, ka tas atbilst Kopienas pamatnostādņu par valsts atbalstu vides aizsardzībai nosacījumiem (“2008. gada vides pamatnostādnes”) (23).

(71)

Itālijas iestādes nav izvirzījušas nekādus argumentus, kas liecinātu, ka attiecīgais atbalsts varētu atbilst citiem Līguma noteikumiem vai citiem noteikumiem par valsts atbalstu, programmām vai pamatnostādnēm.

5.4.   Saderība saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu, ņemot vērā 2007. gada pamatnostādnes

(72)

2007. gada pamatnostādnēs ir izklāstīti nosacījumi, lai apstiprinātu reģionālo ieguldījumu atbalstu 2. sadaļā (“Darbības joma”) un 4. sadaļā (“Reģionālo ieguldījumu atbalsts”). Šajā gadījumā atbalstam ir jāatbilst 10. punktam par ieguldījumu, kas jāveic ar ad hoc pasākumiem reģionālās attīstības stratēģijā, kā arī ar 4. sadaļas 1. punktam (“Atbalsta veidi un maksimālais apjoms”) un 4. sadaļas 2. punktam (“Attaisnotie izdevumi”), kas nosaka šādas prasības:

—   Stimulējošā ietekme: Lai nodrošinātu to, ka reģionālais atbalsts dod patiesu stimulu veikt ieguldījumus, kas citādi netiktu veikti atbalstāmajās jomās, 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā teikts, ka “Attiecībā uz ad hoc atbalstu kompetentā iestāde ir izsniegusi nodomu vēstuli ar nosacījumu, ka Komisija ir apstiprinājusi attiecīgo pasākumu, lai piešķirtu atbalstu, pirms darbs pie projekta tiek sākts”.

—   Ieguldījums saskaņotas reģionālās attīstības stratēģijā: 2007. gada Pamatnostādņu 10. punktā teikts: “Ja izņēmuma kārtā ir paredzēts piešķirt individuālu ad hoc atbalstu atsevišķam uzņēmumam … dalībvalstij ir jāpierāda, ka projekts dos ieguldījumu saskaņotas reģionālās attīstības stratēģijā.”

—   Attaisnotās izmaksas: Precīza attaisnoto izmaksu definīcija ir noteikta 2007. gada pamatnostādņu 34.–36. punktā un 50.–56. punktā.

—   Saņēmēja pašu ieguldījums: 2007. gada pamatnostādņu 39. punktā noteikts, ka saņēmējs sniedz finansiālu ieguldījumu 25 % apmērā.

—   Ieguldījumus uzturēšana reģionā: 2007. gada pamatnostādņu 40. punktā noteikts, ka investīcijas reģionā ir jāsaglabā vismaz piecus gadus (vai trīs gadus MVU).

—   Maksimālais atbalsta apjoms: Atbalsta maksimālā robeža ir noteikta 2007. gada pamatnostādņu 42.–49. punktā.

(73)

Komisija izvērtēja lēmuma sākt formālu izmeklēšanas procedūru 3.3. sadaļas 34. punktā (24). ierosinātā atbalsta pasākuma atbilstību. Tā 34. punkta i) apakšpunktā paskaidroja, ka pasākums bija saistīts ar sākotnēju ieguldījumu, proti, jaunas uzņēmējdarbības izveidošanu. Ar uzņēmumu tieši saistītu aktīvu iegāde, kas šajā gadījumā ir slēgtā termoelektrostacija un lietotās kurināmā tvertnes, arī var uzskatīt par sākotnēju ieguldījumu, ar nosacījumu, ka šos aktīvus ir iegādājies neatkarīgs investors (sk. 2007. gada pamatnostādņu 34.-35. punktu): šis aspekts tiks izvērtēts turpmāk 5.4.3. sadaļā. Lēmuma par procedūras uzsākšanu 34. punkta vi) apakšpunktā norādīja, ka saņēmējs sniedz finansiālu ieguldījumu vismaz 25 % no attaisnotajām izmaksām veidā, kas nav saistīts ar valsts atbalstu (sk. 2007. gada pamatnostādņu 39. punktu). Lēmuma par procedūras uzsākšanu 34. punkta vii) apakšpunktā norādīja, ka uz atbalstu tika attiecināts pienākums saglabāt ieguldījumu vismaz piecus gadus pēc tā pabeigšanas (sk. 2007. gada pamatnostādņu 40. punktu). 34. punkta ii) un iii) apakšpunktā noteica, ka paziņotā atbalsta intensitāte bija zemāka par piemērojamo reģionālo maksimālo atbalstu 30 % BDE, kuru koriģē saskaņā ar 2007. gada pamatnostādņu 67. punktu (sk. 2007. gada pamatnostādņu 42.–49. punktu). 34. punkta iv) apakšpunktā noteica, ka atbalsts, kas paredzēts priekšizpētes un konsultāciju izmaksām bija zem MVU atļautās 50 % robežas (sk. 2007. gada pamatnostādņu 51. punktu).

(74)

Turpmāk Komisija izvērtēs atbilstību nosacījumiem, kas attiecas uz stimulējošo ietekmi, ieguldījumu reģionālajā attīstībā un attaisnotajām ieguldījumu izmaksām.

5.4.1.   Stimulējošā ietekme (2007. gada pamatnostādņu 38. punkts)

(75)

2007. gada pamatnostādņu 38. punkta teksts ir šāds:

“Ir svarīgi nodrošināt, ka reģionālā atbalsta radītā ietekme ir patiesi stimulējoša veikt ieguldījumus, kas citādi netiktu veikti atbalstāmajās jomās. Tādēļ atbalstu var piešķirt tikai saskaņā ar atbalsta shēmām, ja saņēmējs ir iesniedzis atbalsta pieteikumu un iestāde, kas atbild par shēmas administrēšanu, ir rakstiski apliecinājusi, ka pēc detalizētas pārbaudes projekts principā atbilst atbalsta piešķiršanas nosacījumiem, kas paredzēti shēmā, pirms tiek sākts darbs pie projekta. Nepārprotama norāde uz abiem nosacījumiem ir jāiekļauj visās atbalsta shēmās. Attiecībā uz ad hoc atbalstu kompetentā iestāde ir izsniegusi nodoma vēstuli ar nosacījumu, ka Komisija ir apstiprinājusi attiecīgo pasākumu, piešķirt atbalstu, pirms darbs pie projekta tiek sākts. Ja darbs tiek uzsākts pirms šajā punktā noteikto nosacījumu izpildes, viss projekts zaudē tiesības uz atbalstu.”

39. parindē norādīts šādi: “Atbalsta gadījumā, uz kuru attiecas atsevišķs paziņojums un Komisijas apstiprinājums, ir jānosaka, ka atbilstības apstiprinājums ir atkarīgs no Komisijas lēmuma par šā atbalsta apstiprināšanu.”

40. parindē norādīts šādi: ““Darbu sākums” nozīmē vai nu būvdarbu sākumu vai pirmās stingri noteiktās iekārtu pasūtījuma saistības, izņemot priekšizpēti.”

41. parindē norādīts šādi: “Vienīgais šo noteikumu izņēmums ir apstiprinātu nodokļu atbalsta shēmas, ja atbrīvojums no nodokļa vai tā samazinājums tiek automātiski piemērots attaisnotajiem izdevumiem bez izvēles tiesībām no iestāžu puses.”

(76)

Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru:

Komisija var atzīt atbalsta pasākumu par saderīgu ar EKL 87. panta 3) punktu tikai tad, ja tā var konstatēt, ka atbalsts palīdz sasniegt vienu no uzskaitītajiem mērķiem un ka saņēmējs uzņēmums nevarētu sasniegt šo mērķi, paļaujoties uz saviem resursiem normālos tirgus apstākļos. Citiem vārdiem sakot, lai atbalstam izmantotu vienu no atkāpēm, kas paredzētas EKL 87. panta 3) apakšpunktā, tam ir ne tikai jāatbilst vienam no mērķiem, kas noteikti 87. panta 3. punkta a), b), c) vai d) apakšpunktā, bet tam ir arī jāsasniedz šie mērķi (Pirmās instances tiesas spriedums lietā Lieta 187/99 Agrana Zucker und Stärke pret Komisiju, [2001] ECR II 1587, 74. punkts).

Atbalstu, kas uzlabo saņēmēja uzņēmuma finansiālo situāciju un nav vajadzīgs, lai sasniegtu mērķus, kas norādīti EKL 87. panta 3. punktā, nevar uzskatīt par saderīgu ar kopējo tirgu (Tiesas spriedums lietā C 390/06 Nuova Agricast [2008] ECR I–2577, 68. punkts, ar tādu pašu nozīmi Tiesas spriedums lietā 310/85 Deufil pret Komisiju, [1987] ECR 901, 18. punkts, un lietā C–400/92 Vācija pret Komisiju [1994] ECR I–4701, 12., 20. un 21. punkts) (25).

Tāda pati pieeja Pirmās instances tiesai bija lietā (26), kura bija saistīta ar ad hoc pasākumu, saskaņā ar iepriekšējām valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēm (27), kurās tika skaidri noteikts, ka noteikumus par stimulējošo ietekmi piemēro arī ad hoc pasākumiem. Tā apstiprināja, ka savu stimulējošās ietekmes vērtējumu Komisija varētu balstīt uz hronoloģiska rakstura apstākli (28).

(77)

Komisijas pastāvīgā prakse, pieņemot lēmumus attiecībā uz ad hoc atbalsta pasākumiem, kurus apstiprina saskaņā ar 2007. gada pamatnostādnēm, ir tāda, ka, lai stimulējošo ietekmi varētu uzskatīt pierādītu 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta nozīmē, atbildīgās iestādes rakstiskajā apstiprinājumā vismaz jānorāda atbalstāmais investīciju projekts, attaisnoto izmaksu summa un atbalsta apjoms, kā arī būtu jāietver nosacījumu izpildes klauzula (29).

(78)

Itālijas iestādes un saņēmējs ir iesnieguši vairākus dokumentus, kas, viņuprāt, ir rakstisks apstiprinājums, uz ko attiecas 2007. gada pamatnostādņu 38. punkts. Komisija izanalizēs katru no tiem, lai pārbaudītu, vai tas atbilst 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā izklāstītajiem nosacījumiem. Bet pirms tam Komisijai ir jānosaka datums, kurā projekta īstenošanu uzsāka.

5.4.1.1.   Datums, kurā uzsāka projekta īstenošanu

(79)

Itālijas iestādes ir paziņojušas, ka projekta realizācija sākās 2007. gada jūlijā. Tomēr Komisija norāda, ka slēgtās termoelektrostacijas iegāde uzsākta 2006. gada 9. februārī ar NGP uzņēmējdarbības filiāles, kas saistīta ar spēkstaciju, nodošanu Fri-El Acerra. Tā kā ar uzņēmumu tieši saistītu aktīvu (šajā gadījumā slēgtās spēkstacijas) iegāde tiek uzskatīta par sākotnēju ieguldījumu, datums, kurā projekta īstenošana ir sākta, ir slēgtās termoelektrostacijas pirkuma datums. Līdz ar to Komisija uzskata, ka datums, kurā projekta realizācija sākās ir 2006. gada 9. februāris. Tomēr Komisija norāda, ka tās secinājumi attiecībā uz stimulējošo ietekmi paliktu nemainīgi, ja uzskatītu, ka attiecīgais datums ir 2006. gada 4. augusts, kad Fri-El Acerra no Wärtsilä pasūtīja piegādei jaunu spēkstaciju, vai pat 2007. gada 23.-30. jūlijs, kad Fri-El Acerra uzsāka darbu pie jaunas biodegvielas rūpnīcas būvniecības.

5.4.1.2.   2005. gada 15. jūlija Programmas nolīgums

(80)

Komisija uzskata, ka šo 23. un 24. punktā minēto dokumentu nevar uzskatīt par rakstisku apstiprinājumu 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta jomā, jo tas attiecas galvenokārt uz NGP glābšanas un pārstrukturēšanas plānu (30). Dokumentā nav aplūkota jaunas spēkstacijas būvniecība, taču tajā atsaucas uz citu uzņēmumu (Edison) un citu projektu (jauna 400 MW termoelektrostacija), un tajā nav minēts neviens plāns saistībā ar atbalsta piešķiršanu šim projektam. Programmas nolīgumā tikai norādīts, ka NGP, Edison un Itālijas iestādes 60 dienu laikā gatavojas noslēgt jaunu vienošanos, kas patiesībā nav noslēgta. Kā paskaidrots 24. punktā, Edison ir ar Fri-El Acerra pilnīgi nesaistīts uzņēmums.

(81)

Itālijas iestādes iebilda, ka 2007. gada pamatnostādnes precīzi nenosaka rakstiskā apstiprinājuma formu; Komisija uzskata, ka šis arguments nav pamats uzskatīt, ka 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta prasības ir izpildītas ar jebkuru dokumentu, kurā ir neskaidra atsauce uz varbūtēju atbalsta projektu. Programmas nolīgumā nav minēts, ne atbalstāmais ieguldījumu projekts (biodegvielas spēkstacija), ne attaisnoto izmaksu summa, ne atbalsta summa. Tajā nav pat minēts, ka atbalsts ir paredzēts, lai pārveidotu slēgto spēkstaciju. Prasības iesniegt stimulējošās ietekmes pierādījumus, kas noteikti 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā, nepārprotami attiecas uz ieguldījumu projektu, atbalstu, saņēmēju un nepieciešamo Komisijas apstiprinājumu. Dokumentā, kas apliecina stimulējošu ietekmi, ir jābūt visai šai informācijai.

(82)

Tāpat Komisija nevar pieņemt Itālijas iestāžu argumentu, ka Programmas nolīgums ir radījis tiesisko paļāvību, ka subsīdijas būs pieejamas visiem projektiem, kuri saistīti ar elektroenerģijas ražošanu Ačcerras rūpniecības rajonā: Programmas nolīgumā nav noteikts, ka atbalsts ir jāpiešķir šim mērķim.

(83)

Komisija secina, ka 2005. gada 15. jūlija Programmas nolīgums neatbilst 2007. gada pamatnostādņu 38. panta kritērijiem.

5.4.1.3.   Programmas nolīguma 2006. gada 6. aprīļa grozījums

(84)

2006. gada 6. aprīlī Kampānijas reģions un NGP grozīja Programmas nolīgumu (sk. 36. punktu iepriekš). Grozījumā ir atsauce uz alternatīvu plānu saistībā ar spēkstaciju, kurā tā būtu jāpārveido par biodegvielas spēkstaciju, un paredzēts atbalsts šim projektam saskaņā ar grupālā atbrīvojuma shēmu, proti, 1. punkta 12. apakšpunkta pasākumu Kampānijas reģiona darbības programmā (31).

(85)

Tomēr šī shēma nevarēja ietvert visu Fri-El Acerra projektam plānoto atbalstu, jo tas izslēdza projektus, kuros atbalsta apjoms būtu ievērojams, t. i., projektiem, kuru attaisnotie izdevumi pārsniedz EUR 25 miljonus un atbalsta intensitāte pārsniedz 17,5 % BDE, un projektus, kuru atbalsta kopējā summa ir lielāka par EUR 15 miljoniem. Atbrīvojuma shēma no attaisnotajām izmaksām izslēdza arī lietotu mašīnu un iekārtu iegādi (32).

(86)

Pat ja Komisija uzskatītu, ka 2006. gada 6. aprīļa grozījums ir atbalsta piešķiršanas vēstule (kas tā nav), vēstule neatbilst 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta kritērijiem. Pirmkārt, grozījumu pieņēma pēc darbu sākuma (2006. gada 9. februārī). Otrkārt, grozījums, tāpat kā sākotnējais Programmas nolīgums, neietver visu nodomu vēstulē nepieciešamo informāciju: tajā nav norādīta attaisnoto izmaksu summa vai piešķiramā atbalsta apjoms, kā arī nav nosacījumu izpildes klauzulas. Treškārt, vēstule tieši atsaucas uz reģionālo shēmu, kas beidzās 2006. gada 31. decembrī (33). Komisija jau ir nolēmusi, ka stimulējošo ietekmi nevar pārvietot no vienas atbalsta shēmas uz citu, jo katra shēma ir neatkarīga, un tai ir savi atbalsta piešķiršanas nosacījumi (34); vēl jo vairāk tad, ja valsts iestādes atsaucas uz perspektīvo palīdzību, kuru sniedz saskaņā ar īpašu shēmu, kas faktiski neparedz iespēju piešķirt atbalstu par tādu summu, kā šajā lietā, vai šāda lieluma projektam.

(87)

Komisija secina, ka 2005. gada 15. jūlija Programmas nolīguma 2006. gada 6. aprīļa grozījums neatbilst 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta kritērijiem un ka jebkurā gadījumā tā datums ir pēc dienas, kad sākās projekta īstenošana.

(88)

2006. gadā, pirms beidzās pastāvošās atbalsta shēmas, Fri-El Acerra divreiz pieteicās valsts atbalstam: 2006. gada 7. jūnijā tā lūdza EUR 30 000 000 saskaņā ar Kampānijas reģiona darbības programmas 2000.–2006. gadam 1. punkta 12. apakšpunkta pasākumu, un 2006. gada 18. decembrī lūdza EUR 43 396 000 saskaņā ar valsts shēmu N 488/1992, kura grozīta un apstiprināta par valsts atbalsta pasākumu N 715/99 (35). Komisijai nav zināms neviens pozitīvas reakcijas gadījums uz šiem pieprasījumiem no Itālijas iestāžu puses. Tomēr Fri-El Acerra jau ir uzsākusi darbu, 2006. gada februārī pārņemot aktīvus no NGP, bet 2006. gada 4. augustā tā pasūtīja piegādei no Wärtsilä jaunu spēkstaciju. Visbeidzot, 2007. gada 23.-30. jūlijāFri-El Acerra sāka celtniecības darbus. Šos pieteikumus tātad nevar uzskatīt par nodomu vēstuli 2007. gada Pamatnostādņu 38. punkta nozīmē, un tie nepierāda, ka atbalstam patiesi ir stimulējoša ietekme.

5.4.1.4.   Kampānijas reģiona 2006. gada 9. oktobra atļauja

(89)

Cits 2006. gada dokuments, kuru Itālijas iestādes ir minējušas savās piezīmēs, proti, atļauja, ko Kampānijas reģions piešķīris 2006. gada 9 oktobrī (36), attiecas uz administratīvajām atļaujām esošās spēkstacijas tehniskajai pārbūvei, nevis uz atbalstu, ko šim nolūkam piešķir reģionālās iestādes. Tādēļ to nevar uzskatīt par nodomu vēstuli 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta nozīmē; un tas ir datēts pēc projekta realizācijas sākuma dienas.

5.4.1.5.   Kampānijas reģiona 2007. gada 26. oktobra lēmums

(90)

Komisija uzskata, ka Kampānijas reģiona pārvaldes 2007. gada 26. oktobra Rezolūcija, kas minēta iepriekš 25., 26., 29. un 68. punktā (Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania Nr. 1857), ir pirmais dokuments, ko izsniegusi Itālijas iestāde, kas to juridiski saista piešķirt atbalstu Fri-El Acerra un atbilst 2007. gada pamatnostādņu 38. punkta kritērijiem. Šis dokuments skaidri identificē ieguldījumu projektu (biodegvielas spēkstacija) un atbalsta summu (maksimālā summa EUR 19,5 miljoni), un tajā ir noteikumi par paziņošanu un Komisijas apstiprinājumu.

(91)

Tā kā darbs pie projekta sākās 2006. gada februārī, vairāk nekā pusotru gadu pirms šā dokumenta datuma, Komisija uzskata, ka paziņotais projekts neatbilst stimulējošās ietekmes kritērijiem, kas noteikti 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā (37). Projekts tika paziņots tikai 2008. gada 16. jūlijā. Reģiona lēmumu 2007. gada oktobrī, kas pauž nosacītu apņemšanos piešķirt atbalstu, nevar uzskatīt par izšķirošo faktoru, kas Fri-El Acerra nodrošināja stimulu īstenot investīciju projektu, kas faktiski bija sācies ar iekārtas iegādi 2006. gada februārī. Reģiona pieņemto lēmumu 2007. gada oktobrī nevar uzskatīt par pietiekamu, lai pierādītu atbalsta stimulējošo ietekmi pat tad, ja par datumu, kurā darbs pie projekta sākās, uzskata dienu, kad Fri-El Acerra sāka pirmos celtniecības darbus 2007. gada jūlijā, jo arī šie darbi tika uzsākti pirms lēmuma pieņemšanas.

5.4.1.6.   2005. gada 15. jūlija Programmas nolīguma īstenošanas uzraudzības komitejas 2005. gada 6. oktobra sanāksmes protokols

(92)

Fri-El Acerra projekta stimulējošo efektu pierādījumu Itālijas iestādes atsaucas arī uz 2005. gada 15. jūlija Programmas nolīguma īstenošanas uzraudzības komitejas 2005. gada 6. oktobra sanāksmes protokolu. Šajā sanāksmē saskaņā ar protokolu NGP pārstāvis pirmo reizi minēja Fri-El grupu kā potenciālo ieguldītāju, kas bija paudis interesi pārņemt slēgto spēkstaciju. Tika norādīts, ka Fri-El Grupu interesi motivē reģionālā atbalsta nozarei pieejamība, kas varētu samazināt finansiālās izmaksas ražošanas vietā, kas tajā laikā nebija īpaši konkurētspējīgas.

(93)

Komisija uzskata, ka šāda paziņojuma klātbūtne protokolā nenorāda uz stingru un saistošu nodomu no Itālijas iestāžu puses piešķirt atbalstu ieguldījumu projektam tikai tad, ja tiks saņemts Komisijas apstiprinājums. Tas ir grūtībās nonākuša uzņēmuma, kas meklē pircēju savai slēgtajai spēkstacijai, NGP pārstāvja paziņojums. Protokolā nav nekādu ierakstu par Itālijas iestāžu teikto, kas apliecina, ka Fri-El grupas cerības uz reģionālā ieguldījuma atbalstu tiks izpildītas.

(94)

Komisija uzsver, ka nodomu vēstule noteikti ir rakstisks dokuments, kuru izdod iestāde, kas ir kompetenta piešķirt atbalstu, nevis pārstāvis no uzņēmuma, kas nav atbalsta saņēmējs un kas ir ieinteresēts pārdodot attiecīgo aktīvu (termoelektrostaciju). Turklāt šis protokols neatbilst minimālajām prasībām, kas izklāstītas 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā par nodomu vēstules saturu.

5.4.1.7.   Uzņēmuma iekšējie dokumenti

(95)

Attiecībā uz citiem Itālijas iestāžu iesniegtajiem dokumentiem (sk. 54. punktu) Komisija uzskata, ka, ņemot vērā 2007. gada Pamatnostādņu 38. punktā skaidri formulēto pēdējo teikumu, un to, ka nodomu vēstuli izdod iestāde, kas ir kompetenta piešķirt atbalstu, uzņēmuma iekšējos dokumentus nevar uzskatīt par līdzvērtīgiem nodomu vēstulei, kurā apgalvo, ka iestādes paredz piešķirt atbalstu reģionālajam ieguldījumu projektam.

(96)

Katrā ziņā šādi dokumenti būtībā parasti apliecina to, ka lēmums par ieguldījumiem tika pieņemts bez stingras un saistošas apņemšanās no Itālijas iestāžu puses piešķirt atbalstu. Jo īpaši 2006. gada 26. janvāra iekšējā ziņojumā izvērtē projekta finansiālās iespējas ar reģionālo atbalstu un bez tā. Tas liecina, ka abas iespējas ir izskatītas. Ziņojumā secināts, ka, ja Fri-El Acerra nesaņems reģionālo ieguldījumu atbalstu, projekts būs riskantāks un mazāk rentabls. Tomēr tikai pēc pāris nedēļām, 2006. gada 9. februārīFri-El Acerra veic ieguldījumus, iegādājoties NGP slēgto spēkstaciju. Ne Itālijas iestādes, ne saņēmējs neapgalvo, ka no 2006. gada 26. janvāra līdz 2006. gada 9. februārim būtu kāds notikums, kas varētu norādīt vai apstiprināt Itālijas iestāžu nodomu piešķirt atbalstu.

5.4.1.8.   Secinājums: nav stimulējošas ietekmes

(97)

Tādēļ Komisija uzskata, ka paziņotais projekts neatbilst nosacījumiem attiecībā uz ad hoc atbalsta stimulējošo ietekmi, kas izklāstīta 2007. gada pamatnostādņu 38. punktā, kurā noteikts, ka stimulējošā ietekme jānorāda atbildīgās iestādes nodomu vēstulē, pirms sākas darbi pie projekta, paziņojot, ka ieguldījumu projekts principā ir tiesīgs pretendēt uz atbalstu saskaņā ar Komisijas apstiprinājumu.

5.4.2.   Ieguldījums saskaņotas reģionālās attīstības stratēģijā (2007. gada pamatnostādņu 10. punkts)

(98)

Komisija atkārto, ka, pirmkārt, saskaņā ar 2007. gada pamatnostādņu 10. punktu ad hoc reģionālais atbalsts ir uzskatāms par pieņemamu tikai izņēmuma kārtā. Līdz ar to dalībvalstij ir jāpierāda, ka ad hoc reģionālais atbalsts veicina reģionālo attīstību, labvēlīgi ietekmējot tādas jomas kā darbavietu radīšanu (ieguldījumu rezultātā tieši un netieši izveidoto darbavietu skaits), apmācību un zināšanu tālāknodošanu un kapitāla pieplūduma un multiplikatora efektu, veicinot turpmākus saistīto pakalpojumu sniedzēju un ražotāju ieguldījumus, vienlaikus ierobežojot konkurences kropļošanu.

(99)

Komisija ņem vērā faktu, ka tieša 25 darbavietu radīšana (vai saglabāšana) un netieša 10 darbavietu radīšana nav ieguldījums reģionālajā attīstībā. Taču Komisija uzskata, ka radīto darbavietu skaits ir acīmredzami nesamērīgs ar summu, kas jāsniedz atbalstam, kas ir EUR 19,5 miljoni, kas nozīmē to, ka ad hoc atbalsts par vienu tieši radīto darbavietu ir EUR 780 000, nesamērība ir īpaši pārsteidzoša, salīdzinot ar lielo skaitu ad hoc reģionālo atbalsta pasākumu, kurus Komisija ir apstiprinājusi pēdējos gados, kuros vidējais atbalsts vienas darbavietas saglabāšanai vai radīšanai bija līdz EUR 70 000 (38). Šis secinājums paliek spēkā arī tad, ja ņem vērā, ka darbavietu radīšanas un saglabāšanas izmaksas dalībvalstu starpā var būt atšķirīgas.

(100)

Komisija uzskata, otrkārt, ka oficiālie enerģijas ražošanas nosacījumi, kas paredzēti dažādās reģionālās attīstības programmās un plānošanas dokumentos (39), jo īpaši mērķis no biomasas saražot 200 MW elektrības jaudu līdz 2013. gadam, kas noteikts 2008. gada reģionālajā vides enerģijas plānā, nav būtisks un nozīmīgs arguments šādam ad hoc reģionālajam atbalstam. Fri-El Acerra spēkstacijas ieguldījums ar jaudu 74,8 MW un 600 GWh gadā ir neliels salīdzinājumā ar kopējo reģionālās enerģētikas deficītu 15 000 GWh gadā. Komisija uzskata, ka funkcionējoša enerģijas tirgus pastāvēšana vērš šo īpašo ieguldījumu nevajadzīgu. Komisija atzīst, ka ieguldījumu projekts var palīdzēt sasniegt citus dažādos reģionālās plānošanas dokumentos oficiāli noteiktus mērķus, bet uzskata, ka tās ieguldījums saistībā ar enerģiju, kas iegūta no atjaunojamiem resursiem, nav pietiekošs ad hoc reģionālā atbalsta pamatojums vienam uzņēmumam.

(101)

Paziņošanas posmā Itālijas iestādes vairākkārtīgi apgalvoja, ka spēkstacija ražos enerģiju Ačerras rūpniecības rajonam, pasargājot uzņēmumus, kas tur tiks izveidoti, no elektroenerģijas atteices riska. Oficiālajā izmeklēšanas posmā šis arguments ir atmests, jo Itālija ir apstiprinājusi, ka Fri-El Acerra saražotā jauda ir jāpārdod enerģijas tirgū, pievienojoties valsts tīklam (40). Tādējādi viens no galvenajiem argumentiem, kas izvirzīts pamatojumam paziņošanas laikā nav spēkā, jo Fri-El Acerra saražotā enerģija ir jāpārdod valsts enerģijas tirgū, bet jaunā biodegvielas spēkstacija ir tieši pievienota valsts tīklam.

(102)

Ņemot vērā informāciju, ko Itālijas iestādes sniedza oficiālās izmeklēšanas laikā, Komisija ņem vērā argumentu, ka Ačerras ražošanas vietu varētu negatīvi ietekmēt tas, ka Fri-El Acerra ieguldījumu projekts būtu jāpārtrauc, jo tas būtu vēl viens negatīvs signāls potenciālajiem ieguldītājiem šajā reģionā, kuru jau tā smagi skārušas sociālās un ekonomiskās grūtības. Citi uzņēmumi, kas ir izrādījuši interesi strādāt šajā vietā varētu aiziet, turpmāk negatīvi ietekmējot krīzē jau esošo, panīkušo pilsētas teritoriju. Tomēr ir jānorāda, ka, ja atbalsta pasākumam nav stimulējošas ietekmes ex ante, tas, ka Komisija konstatē tā neatbilstību, nevar liegt citiem ieguldītājiem izvietot darbību šajā pašā ražošanas vietā vai atņemt citu atbalsta pasākumu stimulējošo ietekmi.

(103)

Visbeidzot, Komisija norāda, ka Itālijas iestādes nav sniegušas konkrētu informāciju, kas parādītu, ka ieguldījums radītu apmācību vai zināšanu nodošanu, kapitāla pieplūduma efektu vai multiplikatora efektu, kas līdzinās ietekmei, ko pierāda vairums ad hoc reģionālā atbalsta lietu, kuras pēdējo gados apstiprinājusi Komisija (41).

(104)

Šeit izklāstīto iemeslu dēļ, un ņemot vērā iepriekšējo praksi un visus iespējamos attiecīgos faktorus (tieši un netieši projekta radīto darbavietu skaits ir ierobežots, ieguldījums reģiona enerģētikas politikā ir niecīgs, ja nebūtu tiešas enerģijas padeves rūpniecības rajonam, nebūtu kapitāla pieplūduma efekta un galvenais, ka atbalsta summa par darbavietu radīšanu vai saglabāšanu nepārprotami būtu pārāk liela), Komisija secina, ka ieguldījums neveicina saskaņotas reģionālās attīstības stratēģijas īstenošanu tā, kā noteikts 2007. gada pamatnostādņu 10. punktā.

5.4.3.   Attaisnotās izmaksas (2007. gada pamatnostādņu 34.–36. un 50.–56. punkts)

(105)

Neraugoties uz Itālijas iestāžu iesniegto ekonomisko pamatojumu, NGP aktīvu (spēkstacijas) nodošana Fri-El Acerra nenotika, pilnībā ievērojot noteikumus. Pircējs Fri-El Acerra apstiprina, ka nodošanas laikā 90,5 % tā akciju piederēja NGP.

(106)

Tomēr NGP pagaidu akcijas uzņēmumā Fri-El Acerra, šķiet, ir saistītas ar izvēlēto esošās spēkstacijas nodošanas veidu starp divām formāli neatkarīgām pusēm, kurā vienas puses filiāle tiek nodota otrai kā kapitāla ieguldījums natūrā. NGP uzņēmuma filiāle kļuva par ieguldījumu kopuzņēmumā, un pēc tam akcijas tika pārdotas Fri-El grupai; kad darījums bija pabeigts, abi uzņēmumi atkal bija neatkarīgi. Prasība, ka slēgtās termoelektrostacijas cenu novērtē neatkarīgs vērtētājs, ir ievērota saskaņā ar 2007. gada pamatnostādņu 35. punkta principiem un mērķi.

(107)

Komisija secina, ka formāli slēgtās termoelektrostacijas nodošanā nav pilnībā ievērots 2007. gada pamatnostādņu 35. punkts, saskaņā ar kuru uzņēmumu “iegādājas neatkarīgs ieguldītājs”, bet pēc būtības šis punkts katrā ziņā ir ievērots. Fri-El Acerra samaksātā cena par slēgto spēkstaciju atbilda neatkarīga eksperta novērtētajai vērtībai, un drīz pēc aktīvu nodošanas pabeigšanas pircējs kļuva neatkarīgs no pārdevēja NGP.

(108)

Attiecībā uz citiem izlietotajiem līdzekļiem, kas iekļauti attaisnotajās izmaksās, Komisija pieņem Itālijas iestāžu un Fri-El Acerra izvirzīto pamatojumu, ka pat tad, ja neatkarīgs eksperts nav veicis oficiālu novērtēšanu ex ante, lietoto degvielas tvertņu nodošana starp divām neatkarīgām personām notika atbilstoši nesaistītu pušu darījumu nosacījumiem. Par šiem aktīviem samaksātā cena atbilst tirgus cenai, kā apstiprināts jaunajā dokumentā, ko sagatavojis tas pats neatkarīgais eksperts, kas bija iepriekš novērtējis slēgto spēkstaciju.

(109)

Līdz ar to šo ar uzņēmumu tieši saistīto aktīvu, t. i., slēgtās termoelektrostacijas un lietoto kurināmā tvertņu pārņemšanu var uzskatīt par sākotnējo ieguldījumu 2007. gada pamatnostādņu 35. punkta nozīmē.

5.4.4.   Saderība ar 2007. gada pamatnostādnēm

(110)

Lai gan dažas no 2007. gada pamatnostādnēs minētajām reģionālo ieguldījumu atbalsta prasībām ir izpildītas, Komisija secina, ka reģionālā ad hoc atbalsta saistības investīciju projektiem attiecībā uz stimulējošo ietekmi un reģionālo ieguldījumu nav izpildītas. Komisija secina, ka pasākumu nevar atzīt par saderīgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu un 2007. gada pamatnostādnēm.

5.5.   Saderība ar 2008. gada vides pamatnostādnēm

(111)

Ne sākotnējā novērtējuma posmā, ne oficiālās izmeklēšanas stadijā Itālijas iestādes neatbildēja uz Komisijas apsvērumu, ka 2008. gada vides pamatnostādnes, šķiet, vairāk attiecas uz šāda veida pasākumu novērtējumu, ja mērķi ir saistīti ar enerģiju un vidi un ieguldījumi tiek veikti biodegvielas spēkstacijā.

(112)

2008. gada vides pamatnostādņu 1. sadaļas 3. punkta 4. apakšpunktā ir prasība, ka pasākumam ir jābūt ar stimulējošu ietekmi. 27. punktā tāpēc ir noteikts, ka “ir jāpārbauda, ka attiecīgais ieguldījums netiek veikts bez jebkāda valsts atbalsta.”.

(113)

Šajā gadījumā, kā paskaidrots iepriekš 5. sadaļas 4. punkta 1. apakšpunktā, ieguldījums tika veikts, pirms iestāde, kas ir kompetenta piešķirt atbalstu, bija izteikusi stingru nodomu faktiski to piešķirt. Paziņotajam atbalstam līdz ar to nevar būt stimulējoša ietekme, un šā iemesla dēļ vien 2008. gada vides pamatnostādņu kritēriji nav izpildīti.

(114)

Turklāt Komisija atzīmē, ka neskatoties uz skaidru aicinājumu šajā saistībā Itālija nav sniegusi nepieciešamo informāciju, lai pierādītu, ka pasākums atbilst nosacījumiem attiecībā uz atbalstu ieguldījumiem atjaunojamās enerģijās, kas izklāstīti 2008. gada vides pamatnostādnēs (102.–106. punkts).

(115)

Dalībvalsts kompetencē ir pierādīt, ka atbalsta pasākums ir saderīgs (42). Tā kā šajā jautājumā Itālija informāciju nav sniegusi, Komisijas rīcībā nav pietiekamas informācijas, lai izdarītu secinājumus par atbilstību citiem 2008. gada vides pamatnostādņu kritērijiem.

(116)

Komisija secina, ka atbalsts nevar tikt atzīts par saderīgu ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu vai ar 2008. gada vides pamatnostādnēm, vai ar kādu no citām LESD atbrīvojuma klauzulām. Tāpēc šis pasākums ir jāaizliedz.

6.   SECINĀJUMI

(117)

Lēmumā uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru Komisija paskaidroja, kāpēc tā šaubās, ka aplūkojamie pasākumi var pretendēt uz atbrīvojumu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu; iemesli ir apkopoti šā lēmuma 3. sadaļā. Šaubas nav pilnībā kliedētas ar informāciju un argumentu apsvērumos, ko iesniedza Itālijas iestādes un atbalsta saņēmējs.

(118)

Komisija secina, ka paziņotais ad hoc reģionālais atbalsts, ko Itālijas iestādes paredzējušas piešķirt Fri-El Acerra, kas aprakstīts šā lēmuma 2. iedaļā, neatbilst visiem 2007. gada pamatnostādnēs izklāstītajiem kritērijiem attiecībā uz saderību ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu, nav izpildīti arī visi kritēriji, kas izklāstīti 2008. gada vides pamatnostādnēs attiecībā uz saderību ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu. Cita saderības pamatojuma, kuru varētu piemērot, nav.

(119)

Tā kā nevar pretendēt uz kādu citu no izņēmumiem, kas izklāstīti LESD, atbalsta pasākumu nevar īstenot. Itālijas iestādes apgalvo, ka atbalsts vēl nav piešķirts; līdz ar to nav jāizdod rīkojums to atmaksāt,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU:

1. pants

Valsts atbalsts, ko Itālija plāno piešķirt Fri-El Acerra S.r.l. EUR 19,5 miljonu apmērā, nav saderīgs ar iekšējo tirgu.

Līdz ar to atbalsts nav īstenojams.

2. pants

Divu mēnešu laikā no šā lēmuma paziņošanas Itālija informē Komisiju par pasākumiem, kas veikti, lai panāktu atbilstību.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts Itālijas Republikai.

Briselē, 2010. gada 15. septembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Joaquín ALMUNIA


(1)  OV C 95, 24.4.2009., 20. lpp.

(2)  OV C 95, 24.4.2009., 20. lpp.

(3)  OV C 54, 4.3.2006., 13. lpp.

(4)  Komisijas 2007. gada 28. novembra lēmums par valsts atbalstu lietā N 324/2007 Itālija: reģionālā atbalsta plāns 2007.–2013. gadam, C(2007) 5618, (OV C 90, 11.4.2008., 4. lpp.).

(5)  Informācija no Fri-El Group tīmekļa vietnes: www.Fri-El.it.

(6)  Komisijas 2008. gada 16. jūlija Lēmums par valsts atbalstu C 14/07 (ex NN 15/07), ko īstenoja Itālija attiecībā uz NGP/SIMPE (OV L 301, 12.11.2008., 14. lpp.).

(7)  Informācija no Fri-El grupas tīmekļa vietnes: www.Fri-El.it.

(8)  Visas vērtības ir nominālas, ja nav norādīts citādi.

(9)  Protokola datums ir 2006. gada 6. aprīlis, lai gan tā pielikumi tika parakstīti 2006. gada 4. aprīlī

(10)  Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania n. 1857 publicēts Kampānijas reģiona oficiālajā laikrakstā (BURC) Nr. 63 2007. gada 3. decembrī.

(11)  OV C 82, 1.4.2008., 1. lpp.

(12)  Saprašanās memoranda (Protocollo d’Intesa) mērķis bija nodrošināt NGP rūpnieciskās krīzes risinājumu, un 2004. gada 12. maijā to parakstīja, cita starpā, valsts, reģionālās un vietējās iestādes, Sviluppo Italia, Montefibre SpA, NGP SpA, Edison SpA un arodbiedrības.

(13)  Jau minēts.

(14)  Pirmā Programmas nolīguma grozījuma (Protocollo integrativo dell’Accordo di Programma) mērķis bija nodrošināt Ilmas SpA rūpnieciskās krīzes risinājumu, un 2006. gada 6. aprīlī to parakstīja, cita starpā, valsts, reģionālās un vietējās iestādes, Sviluppo Italia, Consorzio ASI di Napoli, Exide Italia Srl, ILMAS SpA un arodbiedrības.

(15)  Jau minēts.

(16)  Otro Programmas nolīguma grozījumu (Protocollo integrativo dell’Accordo di Programma) 2008. gada 8. aprīlī parakstīja, cita starpā, valsts, reģionālās un vietējās iestādes, NGP un Fri-El Acerra.

(17)  Consorzio per l’Area di Sviluppo Industriale della Provincia di Napoli.

(18)  Komisija norāda, ka NGP piederēja daļas uzņēmumā Fri-El Acerra no Fri-El Acerra izveidošanas dienas 2005. gada 20. decembrī līdz 2008. gada 11. decembrim.

(19)  Elektroenerģijas tirgus pilnībā tika atvērts no 2007. gada 1. jūlija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. jūnija Direktīvas 2003/54/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un Direktīvas 96/92/EK (“Otrā elektroenerģijas direktīva”) noteikumiem, OV L 17, 15.7.2003., 37. lpp.

(20)  Sk. Pirmās instances tiesas spriedumu lietā T-297/02 ACEA pret Komisiju, [2009] ECR II–1683, 90. punkts, un lietā T-301/02 AEM pret Komisiju, [2009] ECR II-1757, 95. punkts.

(21)  OV C 74, 10.3.1998., 9. lpp.

(22)  Pirmās instances tiesa ir nospriedusi, ka, lai noteiktu, kad atbalsts ir ticis piešķirts, attiecīgais kritērijs ir “juridiski saistošais tiesību akts, ar kuru kompetentās [valsts] iestādes apņemas piešķirt atbalstu”: sk. spriedumu lietā T-109/01 Fleuren Compost pret Komisiju [2004] ECR II-127, 74. punkts, un apvienotās lietās T 362/05 un T 363/05 Nuova Agricast pret Komisiju [2008] ECR II-297*, 80. punkts. Sk. arī neseno spriedumu lietā T-62/08 ThyssenKrupp Acciai Speciali Terni pret Komisiju, 2010. gada 1. jūlijs, vēl nav publicēts ECR, 234.–236. punkts.

(23)  OV C 82, 1.4.2008., 1. lpp.

(24)  Lēmums par valsts atbalstu lietā N 357/08, kas publicēts OV C 95, 2009/04/24, 20. lpp.

(25)  Neoficiāls Komisijas tulkojums. Pirmās instances tiesa lietā T–396/08 Freistaat Sachsen pret Komisiju, 2010. gada 8. jūlijs, vēl nav publicēts ECR, 46. un 47. punkts.

(26)  Lieta T–162/89 Kronoply pret Komisiju, [2009] ECR II-1, 80. un 81. punkts.

(27)  OV C 74, 10.3.1998., 9. lpp.

(28)  Kronoply pret Komisiju, 80. punkts

(29)  Šie nosacījumi tika izpildīti, piemēram, nodomu vēstulē (rakstiska dokumenta veidā, ko parakstījis saņēmējs un Pjemontas reģions) citā nesenā Itālijas ad hoc reģionālā atbalsta gadījumā, lieta N 381/2008 Pirelli Industrie Pneumatici Srl (OV 284 C, 25.11.2009.), kā arī garā Polijas ad hoc reģionālā atbalsta gadījumu garā sarakstā: N 468/2009 Roche Polska Sp z oo (OV C 53, 5.3.2010.); N 448/2009 Crisil Irevna Poland Sp z oo (OV C 147, 5.6.2010.); N 447/2009 TietoEnator Sp z oo (OV C 25, 2.2.2010.); N 338/2009 Unicredit Processes & Administration SA (OV C 93, 13.4.2010.); N 293/2009 Samsung Electronics Polska Sp z oo (OV C 94, 14.4.2010.); N 433/2008 UPS Polska Sp z oo (OV C 1, 5.1.2010.) un N 67/2008 Google Poland Sp z oo (OV C 217, 26.8.2008.).

(30)  Komisijas 2008. gada 16. jūlija Lēmums par valsts atbalstu C 14/07 (ex NN 15/07), ko Itālija piešķīrusi iepriekš minētajai NGP/SIMPE.

(31)  Pasākums pēc MVU shēmas XS 67/05, publicēts OV C 19, 26.1.2006., 4. lpp. Šī shēma, kurai piešķirts atbrīvojums saskaņā ar Regulu Nr. 70/2001 (OV L 10, 13.1.2001., 33. lpp.), bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim.

(32)  Kampānijas reģionālās pārvaldes Rezolūcija (Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania) Nr. 168 ir pieņemta 2005. gada 15. februārī un publicēta reģiona oficiālajā laikrakstā (BURC) Nr. 20 2005. gada 11. aprīlī.

(33)  Atbrīvojuma shēma maziem un vidējiem uzņēmumiem XS 67/05, kas minēta iepriekš.

(34)  Tāpat kā 2008. gada 2. jūlija lēmumā C(2008) 2997, galīgā redakcija, par valsts atbalsta shēmu (C 1/04 (ex NN 158/03 un CP 15/2003)): atbalsta pasākuma N 272/98 ļaunprātīga izmantošana, Reģionālais akts Nr. 9 (1998. gads), kurā Komisija pieņēma negatīvu lēmumu un ir lēmusi par līdzekļu atgūšanu. Šo pieeju ir apstiprinājusi Pirmās instances tiesa: “Vispārējais princips, kas noteikts EKL 87. panta 1. punktā, ir tas, ka valsts atbalsts ir aizliegts. Saskaņā ar judikatūru šā principa izņēmumi ir jāinterpretē šauri … No tā izriet, ka lēmums necelt iebildumus pret atbalsta shēmu attiecas tikai uz atbalsta piešķiršanu saskaņā ar šo shēmu: atbalsta piešķiršana pirms šā lēmuma termiņa beigām ir attiecīgo valsts iestāžu ziņā” (neoficiāls Komisijas tulkojums; apvienotajās lietās T–362/05 un T–363/05 Nuova Agricast pret Komisiju, [2008] ECR II 297*, 80. punkts). Tādējādi tas, ka uzņēmums atbilst atbalsta piešķiršanas nosacījumiem pēc vienas atbalsta shēmas nedod tam tiesības saņemt atbalstu saskaņā ar citu atbalsta shēmu vai pasākumu.

(35)  Komisijas 2000. gada 2. augusta lēmums D/105754.

(36)  Decreto Dirigenziale Nr. 416, publicēts BURC Nr. 62, 26.11.2007.

(37)  2007. gada pamatnostādnes ir publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī2006. gada 4. martā, bet dalībvalstis tika informētas iepriekš. Paziņojums presei IP/05/1653 (“Valsts atbalsts: Komisija pieņem jaunas reģionālā atbalsta pamatnostādnes 2007.-2013. gadam”), publicēts 2005. gada 21. decembrī.

(38)  Piemēram, sk. šādus valsts atbalsta gadījumus: Itālijā: N 381/2008, jau minēts; Polijā: N 468/2009, jau minēts; N 447/2009, jau minēts; N 649/2008 SWS Business Process Outsourcing Poland Sp z oo (OV C 122, 29.5.2009.); N 522/2008 Franklin Templeton Investments Poland Sp z oo (OV C 186, 8.8.2009.); N 406/2008 Robert Bosch Sp z oo (OV C 122, 29.5.2009.); N 360/2008 State Street Services (Polija) Limited Sp z oo (OV C 328, 31.12.2008.); N 67/2008, jau minēts; C 46/2008 Dell Poland (OV L 22, 2.2.2010.); N 299/2007 Sharp Manufacturing Poland Sp z oo (OV C 20, 27.1.2009.); NN 4/2007 Delitissue Sp z oo (OV C 107, 11.5.2007.); N 904/2006 Funai Electric (Polska) Sp z oo (OV C 41, 15.2.2008.); N 828/2006 Bridgestone Stargard Sp z oo (OV C 278, 21.11.2007.); N 535/2006 Shell Polska Sp z oo (OV C 200, 28.8.2007.); N 256/2006 LG Electronics Wroclaw Sp z oo (OV C 276, 17.11.2007.); N 251/2006 LG Innotek Poland Sp z oo (OV C 270, 13.11.2007.); N 247/2006 Lucky SMT Sp z oo (OV C 282, 24.11.2007.); un N 630/2005 MAN Trucks Sp z oo (OV C 126, 30.5.2006.); Rumānijā: N 767/2007 Ford Craiova (OV C 238, 17.9.2008.); Latvijā: N 730/2007 SIA Ekobriketes Kārsava (OV C 210, 19.8.2008.); un N 729/2007 SIA Eko Osta Riga (OV C 80, 3.4.2009.); Slovākijā: N 847/2006 Samsung Electronics Co. Ltd (OV C 195, 19.8.2009.); N 857/2006 Kia Motors Slovakia (OV C 214, 13.9.2007.); un N 651/2005 INA Kysuce as (OV C 205, 5.9.2007.); un Čehijā: N 661/2006 Hyundai Motor Manufacturing Czech sro (OV C 262, 1.11.2007.).

(39)  Reģionālās attīstības rīcības plāna (PASER) ikgadējais atjauninājums saskaņā ar 2007. gada 19. janvāra reģionālā akta Nr. 1 27. panta 1) punktu, ko 2008. gada 30. maijā apstiprinājusi Kampānijas reģiona pārvalde, un Reģionālais vides enerģijas plāns (PEAR) 2008.

(40)  To apstiprina Fri-El Acerra klātbūtne par elektroenerģijas tirgus dalībnieku sarakstā, ko publicē organizācija, kas pārvalda enerģijas tirgus, Gestore del Mercato dell’Energia tīmekļa vietnē http://www.mercatoelettrico.org/

(41)  Sk. 38. parindi.

(42)  Sk. Tiesas spriedumu apvienotajās lietās C-278/92 un C-280/92 Spānija pret Komisiju [1994] ECR I-4103, 49. punkts, un Pirmās instances tiesa lietā T-176/01 Ferriere Nord pret Komisiju [2004] ECR II-3931, 94. punkts.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/44


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 18. februāris),

ar ko Francijai saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/66/EEK atļauj pārvest dienu vecus cāļus un pirmdējējas vistas ārpus aizsargzonas, kas noteikta Côtes d’Armor departamentā Ņūkāslas slimības uzliesmojuma dēļ

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 869)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(Autentisks ir tikai teksts franču valodā)

(2011/111/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1992. gada 14. jūlija Direktīvu 92/66/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei (1), un jo īpaši tās 9. panta 2. punkta f) apakšpunkta ii) punktu,

tā kā:

(1)

Direktīvā 92/66/EEK noteikti Savienības kontroles pasākumi, kas Ņūkāslas slimības uzliesmojuma gadījumā jāpiemēro attiecībā uz mājputniem vai pasta baložiem un citiem nebrīvē turētiem putniem. Saskaņā ar minēto direktīvu, kad oficiāli apstiprināta mājputnu saslimstība ar Ņūkāslas slimību, attiecīgā dalībvalsts nodrošina, ka kompetentā iestāde ap inficēto saimniecību nosaka aizsargzonu [aizsargjoslu], kuras minimālais rādiuss ir trīs kilometri un kas iekļauta uzraudzības zonā, kuras minimālais rādiuss ir desmit kilometri.

(2)

Aizsargzonā piemērotie pasākumi ietver aizliegumu pārvietot mājputnus un inkubējamas olas no saimniecības, kurā tie tiek turēti, ja vien kompetentā iestāde nav atļāvusi veikt šādu pārvešanu, ievērojot konkrētus nosacījumus.

(3)

Konkrētāk – kompetentā iestāde var atļaut pārvest dienu vecus cāļus un pirmdējējas vistas tikai uz tādu saimniecību uzraudzības zonā, kurā nav citu mājputnu. Tomēr dalībvalstīm, kurās nav iespējams veikt šādu cāļu un vistu pārvešanu uz saimniecību, kas atrodas uzraudzības zonā, saskaņā ar Direktīvā 92/66/EEK noteikto procedūru atļauj pārvest attiecīgos cāļus un vistas uz saimniecībām, kas atrodas ārpus uzraudzības zonas.

(4)

Francija 2011. gada 3. janvārī apstiprināja Ņūkāslas slimības uzliesmojumu saimniecībā, kurā audzē gaļas ieguvei paredzētus baložus un kas atrodas Langoat pašvaldībā Côtes d’Armor departamentā. Ap šo saimniecību 2010. gada 30. decembrī jau tika noteikta aizsargzona un uzraudzības zona.

(5)

Francija 2011. gada 4. janvārī informēja Komisiju par slimības uzliesmojuma apstiprināšanu un piemērotajiem kontroles pasākumiem, tostarp aizliegumu pārvietot un pārvest mājputnus ārpus noteiktajām aizsargzonām un uzraudzības zonām, kā noteikts Direktīvā 92/66/EEK.

(6)

Francijas noteiktajā aizsargzonā iekļautas saimniecības ar ievērojamu dienu vecu cāļu un pirmdējēju vistu produkciju, un saimniecībām, kas atrodas uzraudzības zonā, nav pietiekamas jaudas, lai šādu produkciju saņemtu. Tādēļ Francija ir informējusi Komisiju, ka dienu vecu cāļu vai pirmdējēju vistu pārvešana uz saimniecību, kas atrodas uzraudzības zonā, nav iespējama.

(7)

Līdz ar to Francija lūdza atļauju pārvest šādus cāļus un vistas uz saimniecībām, kuras atrodas ārpus uzraudzības zonas. Dienu veci cāļi un pirmdējējas vistas, kuru izcelsme ir saimniecībās, kas atrodas aizsargzonā, paliks Francijā.

(8)

Ir lietderīgi sniegt pieprasīto atļauju ar nosacījumu, ka Francija veiks stingrus kontroles un piesardzības pasākumus saskaņā ar Direktīvu 92/66/EEK, kas garantē, ka nebūs Ņūkāslas slimības izplatīšanās riska.

(9)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Francija var atļaut pārvest dienu vecus cāļus un pirmdējējas vistas, kuru izcelsme ir saimniecībās, kas atrodas aizsargzonā, kura 2010. gada 30. decembrī noteikta ap saimniecību, kurā audzē gaļas ieguvei paredzētus baložus un atrodas Langoat pašvaldībā Côtes d’Armor departamentā, uz citām mājputnu audzēšanas saimniecībām, kas atrodas tās teritorijā, ievērojot šādus nosacījumus:

a)

kompetentajai iestādei, kas atbildīga par izcelsmes saimniecību, vismaz 24 stundas pirms dienu vecu cāļu vai pirmdējēju vistu nosūtīšanas ir par to jāpaziņo kompetentajai iestādei, kas atbildīga par galamērķa saimniecību;

b)

kompetentajai iestādei pirms to izbraukšanas jāapzīmogo transportlīdzekļi, kuros pārvadā dienu vecus cāļus vai pirmdējējas vistas;

c)

transportlīdzekļu, kuri minēti b) apakšpunktā, aizzīmogošanas laikā kompetentajai iestādei jāreģistrē transportlīdzekļa reģistrācijas numurs un tajā pārvadāto dienu veco cāļu vai pirmdējēju vistu skaits;

d)

pēc ierašanās galamērķa saimniecībā kompetentajai iestādei ir:

i)

jāpārbauda un jāatzīmogo transportlīdzeklis;

ii)

jābūt klāt dienu vecu cāļu vai pirmdējēju vistu izkraušanas brīdī;

iii)

jāreģistrē transportlīdzekļa reģistrācijas numurs un tajā pārvadāto dienu veco cāļu vai pirmdējēju vistu skaits;

e)

uzreiz pēc izkraušanas visi transportlīdzekļi, kuros veda dienu vecus cāļus vai pirmdējējas vistas, ir jātīra un jādezinficē oficiālas kontroles uzraudzībā un saskaņā ar kompetentās iestādes norādījumiem;

f)

galamērķa saimniecībā jāveic oficiālā kontrole vismaz 21 dienu.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Francijas Republikai.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

John DALLI


(1)  OV L 260, 5.9.1992., 1. lpp.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/46


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 18. februāris),

ar kuru groza Lēmumu 2008/620/EK, ar ko izveido īpašu kontroles un inspekcijas programmu attiecībā uz mencu krājumiem Kategatā, Ziemeļjūrā, Skagerakā, Lamanša austrumdaļā, ūdeņos uz rietumiem no Skotijas un Īrijas jūrā

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 899)

(2011/112/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem, un groza Regulas (EK) Nr. 847/96, (EK) Nr. 2371/2002, (EK) Nr. 811/2004, (EK) Nr. 768/2005, (EK) Nr. 2115/2005, (EK) Nr. 2166/2005, (EK) Nr. 388/2006, (EK) Nr. 509/2007, (EK) Nr. 676/2007, (EK) Nr. 1098/2007, (EK) Nr. 1300/2008 un (EK) Nr. 1342/2008, un atceļ Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1627/94 un (EK) Nr. 1966/2006 (1), un jo īpaši tās 95. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Lēmumu 2008/620/EK (2) ir izveidota īpaša kontroles un inspekcijas programma, kas piemērojama trīs gadu laikposmā, lai saskaņoti īstenotu pasākumus mencu krājumu atjaunošanai Kategatā, Ziemeļjūrā, Skagerakā, Lamanša austrumdaļā, ūdeņos uz rietumiem no Skotijas un Īrijas jūrā.

(2)

Īpašā kontroles un inspekcijas programma vajadzīga, lai organizētu operatīvu sadarbību starp attiecīgajām dalībvalstīm un lai Kopienas Zivsaimniecības kontroles aģentūra varētu organizēt kopīgas izmantošanas plānu izstrādi saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 768/2005 (3) 9. pantu.

(3)

Lai nodrošinātu to, ka tiek turpināta mencu krājumu atjaunošanai izveidoto pasākumu saskaņota īstenošana, īpašās kontroles un inspekcijas programmas darbības laikposms jāpagarina par vienu gadu.

(4)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 2008/620/EK.

(5)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2008/620/EK 2. panta ievaddaļu aizstāj ar šādu ievaddaļu:

“Šā lēmuma 1. pantā minēto īpašo kontroles un inspekcijas programmu piemēro četrus gadus, un tā aptver šādas darbības:”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Maria DAMANAKI


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 198, 26.7.2008., 66. lpp.

(3)  OV L 128, 21.5.2005., 1. lpp.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/47


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 18. februāris)

par Itālijas maksājumu aģentūras grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantijas nodaļa 2006. finanšu gadā

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 911)

(Autentisks ir tikai teksts itāliešu valodā)

(2011/113/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1258/1999 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (1) un jo īpaši tās 7. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (2) un jo īpaši tās 30. pantu un 32. panta 8. punktu,

apspriedusies ar Lauksaimniecības fondu komiteju,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Lēmumiem 2007/327/EK (3), 2008/394/EK (4) un 2010/61/ES (5) ir veikta visu maksājumu aģentūru grāmatojumu noskaidrošana par 2006. finanšu gadu, izņemot Itālijas maksājumu aģentūras ARBEA grāmatojumus.

(2)

Pēc jaunas informācijas saņemšanas un papildu pārbaudēm Komisija tagad var pieņemt lēmumu par Itālijas maksājumu aģentūras ARBEA iesniegto grāmatojumu pilnīgumu, precizitāti un ticamību.

(3)

Komisijas 1995. gada 7. jūlija Regulas (EK) Nr. 1663/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 729/70 attiecībā uz ELVGF Garantiju nodaļas grāmatojumu noskaidrošanas procedūru (6), 7. panta 1. punkta otrajā daļā ir noteikts, ka summu, kas saskaņā ar pirmajā daļā minēto lēmumu par grāmatojumu noskaidrošanu ir atgūstama no katras dalībvalsts vai izmaksājama katrai dalībvalstij, nosaka, atskaitot attiecīgajā finanšu gadā, t. i., 2006. gadā, veiktos avansa maksājumus no attiecīgajā finanšu gadā atzītajiem izdevumiem saskaņā ar pirmo daļu. Šīs summas jāatvelk no avansa maksājumiem vai jāpieskaita tiem, grāmatojot pret izdevumiem otrajā mēnesī pēc tā mēneša, kurā ir pieņemts grāmatojumu noskaidrošanas lēmums.

(4)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. panta 5. punktu, ja līdzekļus pēc pārkāpuma neatgūst četros gados pēc pirmās administratīvās vai tiesas konstatācijas vai – gadījumos, kad atgūšanai veic tiesvedību attiecīgas valsts tiesā, – astoņos gados pēc tās, 50 % no neatgūšanas finansiālajām sekām sedz attiecīgā dalībvalsts un 50 % sedz no ES budžeta. Ar minētās regulas 32. panta 3. punktu dalībvalstīm uzlikts pienākums kopā ar gada pārskatiem iesniegt Komisijai kopsavilkuma ziņojumu par līdzekļu atgūšanas procedūrām, kas uzsāktas pārkāpumu dēļ. Komisijas 2006. gada 21. jūnija Regulā (EK) Nr. 885/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1290/2005 attiecībā uz maksājumu aģentūru un citu struktūru akreditāciju un ELGF un ELFLA grāmatojumu noskaidrošanu (7) ir paredzēti sīki izstrādāti noteikumi par dalībvalstu pienākumu paziņot par atgūstamajām summām. Minētās regulas III pielikumā ir sniegti paraugi 1. un 2. tabulai, kas dalībvalstīm jāiesniedz 2007. gadā. Pamatojoties uz dalībvalstu aizpildītajām tabulām, Komisijai jānolemj par neatgūšanas finansiālajām sekām attiecībā uz pārkāpumiem, kas ir senāki par četriem vai attiecīgi astoņiem gadiem. Šis lēmums neskar turpmākos lēmumus par atbilstību, kurus pieņem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. panta 8. punktu.

(5)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. panta 6. punktu dalībvalstis var pieņemt lēmumu neturpināt atgūšanu. Šādu lēmumu var pieņemt vienīgi tādos gadījumos, ja līdzekļu atgūšanas izmaksas, kas jau radušās vai kas varētu rasties, pārsniedz atgūstamo līdzekļu summu vai ja atgūšana izrādās neiespējama debitora vai juridiski par pārkāpumu atbildīgās personas maksātnespējas dēļ, kas ir konstatēta un apstiprināta saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem. Ja šādu lēmumu pieņem četros gados pēc pirmās administratīvās vai tiesas konstatācijas vai – gadījumos, kad atgūšanai veic tiesvedību attiecīgās valsts tiesā, – astoņos gados pēc tās, 100 % no neatgūšanas finansiālajām sekām sedz no ES budžeta. Kopsavilkuma ziņojumā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. panta 3. punktā, norāda summas, attiecībā uz kurām dalībvalsts ir pieņēmusi lēmumu neturpināt atgūšanu, un šāda lēmuma pamatojumu. Šīs summas nesedz attiecīgās dalībvalstis, un attiecīgi tās sedz no ES budžeta. Šis lēmums neskar turpmākos lēmumus par atbilstību, ko pieņem saskaņā ar minētās regulas 32. panta 8. punktu.

(6)

Veicot attiecīgo maksājumu aģentūru grāmatojumu noskaidrošanu, Komisijai jāņem vērā summas, kas no attiecīgajām dalībvalstīm jau ir ieturētās, pamatojoties uz Lēmumu 2007/327/EK, 2008/394/EK un 2010/61/ES.

(7)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1258/1999 7. panta 3. punkta otro daļu un Regulas (EK) Nr. 1663/95 7. panta 1. punktu šis lēmums neskar Komisijas vēlāk pieņemtos lēmumus, ar kuriem izslēdz no ES finansējuma izdevumus, kas nav veikti saskaņā ar ES noteikumiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo ir noskaidroti Itālijas maksājumu aģentūras ARBEA grāmatojumi attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļa 2006. finanšu gadā.

Pielikumā ir norādītas summas, kas saskaņā ar šo lēmumu ir atgūstamas no attiecīgajām dalībvalstīm vai tām izmaksājamas, tostarp tās summas, kuras radušās Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. panta 5. punkta piemērošanas rezultātā.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Itālijas Republikai.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOŞ


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 103. lpp.

(2)  OV L 209, 11.8.2005., 1. lpp.

(3)  OV L 122, 11.5.2007., 51. lpp.

(4)  OV L 139, 29.5.2008., 22. lpp.

(5)  OV L 34, 5.2.2010., 33. lpp.

(6)  OV L 158, 8.7.1995., 6. lpp.

(7)  OV L 171, 23.6.2006., 90. lpp.


PIELIKUMS

MAKSĀJUMU AĢENTŪRU GRĀMATOJUMU NOSKAIDROŠANA

2006. FINANŠU GADS

No dalībvalsts atgūstamā vai tai izmaksājamā summa

NB! 2011. gada nomeklatūra: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6701, 6702, 6803.

DV

 

2006. gads – maksājumu aģentūru izdevumi/ piešķirtie ieņēmumi, kuru grāmatojumi ir

Kopā a + b

Samazinātie vai apturētie maksājumi par visu finanšu gadu (1)

Samazinātie maksājumi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. pantu

Kopsumma, ieskaitot samazinātos vai apturētos maksājumus

Dalībvalstīj veiktie maksājumi par visu attiecīgo finanšu gadu

Suuma, kas no attiecīgās dalībvalsts atgūstama (–) vai tai izmaksājama (+) (2)

Summa, kas no attiecīgās dalībvalsts atgūstama (–) vai tai izmaksājama (+) saskaņā ar Lēmumu 2007/327/EK

Summa, kas no attiecīgās dalībvalsts atgūstama (–) vai tai izmaksājama (+) saskaņā ar Lēmumu 2008/394/EK

Summa, kas no attiecīgās dalībvalsts atgūstama (–) vai tai izmaksājama (+) saskaņā ar Lēmumu 2010/61/ES

Summa, kas no attiecīgās dalībvalsts atgūstama (–) vai tai izmaksājama (+) saskaņā ar šo lēmumu

nosakaidroti

atdalīti

= gada deklarācijā deklarētie izdevumi/ piešķirtie ieņēmumi

= ikmēneša deklarācijās norādīto izdevumu/ piešķirto ieņēmumu kopsumma

 

 

a

b

c = a + b

d

e

f = c + d + e

g

h = f – g

i

i'

i''

j = h – i – i' – i''

IT

EUR

5 471 096 343,07

0,00

5 471 096 343,07

–50 445 262,13

– 124 588 830,86

5 296 062 250,08

5 460 957 034,26

– 164 894 784,18

–24 758 663,41

– 140 136 120,77

0,00

0,00


DV

 

Izdevumi (3)

Piešķirtie ieņēmumi (3)

Cukura fonds

32. pants (= e)

Kopā (= j)

Izdevumi (4)

Piešķirtie ieņēmumi (4)

05 07 01 06

6701

05 02 16 02

6803

6702

k

l

m

n

o

p = k + l + m + n + o

IT

EUR

0,00

0,00

0,00

0,00

0,00

0,00


(1)  Samazinātie un apturētie maksājumi ir tie paši, kuri ņemti vērā maksājumu sistēmā un kuriem pievienotas jo īpaši korekcijas par maksājumu termiņu neievērošanu 2006. gada augustā, septembrī un oktobrī.

(2)  Aprēķinot summu, kas atgūstama no attiecīgās dalībvalsts vai tai izmaksājama, ņem vērā noskaidroto izdevumu kopsummu gada deklarāciā (a sleja) vai ikmēneša deklarācijās norādīto atdalīto izdevumu kopsummu (b sleja).

(3)  Ja dalībvalsts gūst labumu no piešķirot ieņemumu daļas, tas jādeklarē pozīcijā 05 07 01 06.

(4)  Ja piešķirto ieņēmumu daļa Cukura fondā ir par labu dalībvlastij, tā jādeklarē pozīcijā 05 02 16 02.

NB! 2011. gada nomeklatūra: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6701, 6702, 6803.


19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/50


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 18. februāris),

ar kuru groza Lēmumu 2008/589/EK, ar ko izveido īpašu kontroles un inspekcijas programmu attiecībā uz Baltijas jūras mencu krājumiem

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 938)

(2011/114/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem, un groza Regulas (EK) Nr. 847/96, (EK) Nr. 2371/2002, (EK) Nr. 811/2004, (EK) Nr. 768/2005, (EK) Nr. 2115/2005, (EK) Nr. 2166/2005, (EK) Nr. 388/2006, (EK) Nr. 509/2007, (EK) Nr. 676/2007, (EK) Nr. 1098/2007, (EK) Nr. 1300/2008 un (EK) Nr. 1342/2008, un atceļ Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1627/94 un (EK) Nr. 1966/2006 (1), un jo īpaši tās 95. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Lēmumu 2008/589/EK (2) ir izveidota īpaša kontroles un inspekcijas programma, kas piemērojama trīs gadu laikposmā, lai nodrošinātu to, ka tiek saskaņoti īstenots ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1098/2007 (3) izveidotais daudzgadu plāns Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto.

(2)

Īpašā kontroles un inspekcijas programma vajadzīga, lai organizētu operatīvu sadarbību starp attiecīgajām dalībvalstīm un lai Kopienas Zivsaimniecības kontroles aģentūra varētu organizēt kopīgas izmantošanas plānu izstrādi saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 768/2005 (4) 9. pantu.

(3)

Lai nodrošinātu to, ka tiek turpināta ar Regulu (EK) Nr. 1098/2007 izveidotā daudzgadu plāna saskaņota īstenošana, īpašās kontroles un inspekcijas programmas darbības laikposms jāpagarina par vienu gadu.

(4)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 2008/589/EK.

(5)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2008/589/EK 2. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“2.   Īpašo kontroles un inspekcijas programmu piemēro četrus gadus.”

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Maria DAMANAKI


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 190, 18.7.2008., 11. lpp.

(3)  OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.

(4)  OV L 128, 21.5.2005., 1. lpp.


TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM

19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/51


LĒMUMS Nr. 1/2010, KO PIEŅEM KOMITEJA, KAS IZVEIDOTA SASKAŅĀ AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU SAISTĪBĀ AR ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒJUMU,

(2010. gada 18. oktobris)

par to, lai izdarītu grozījumus 1. pielikuma 12. nodaļā par mehāniskajiem transportlīdzekļiem un 1. pielikumā iekļautu jaunu 18. nodaļu par biocīdajiem produktiem

(2011/115/ES)

KOMITEJA,

ņemot vērā Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu (“nolīgums”) un jo īpaši tā 10. panta 4. un 5. punktu un 18. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Eiropas Savienība ir pieņēmusi jaunu pamatdirektīvu par mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumu (1), un Šveice ir izdarījusi grozījumus normatīvajos un administratīvajos aktos, kas saskaņā ar nolīguma 1. panta 2. punktu uzskatāmi par līdzvērtīgiem iepriekš minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem.

(2)

Nolīguma 1. pielikuma 12. nodaļa “Mehāniskie transportlīdzekļi” ir jāgroza, lai atspoguļotu šīs norises.

(3)

Nolīguma 10. panta 5. punktā paredzēts, ka Komiteja pēc jebkuras puses priekšlikuma var grozīt nolīguma pielikumus,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1.

Nolīguma 1. pielikuma 12. nodaļu “Mehāniskie transportlīdzekļi” groza saskaņā ar šim lēmumam pievienotā A papildinājuma noteikumiem.

2.

Nolīguma 1. pielikumā “Produktu nozares” veic labojumus, lai iekļautu jaunu 18. nodaļu “Biocīdie produkti” saskaņā ar šā lēmuma B papildinājuma noteikumiem.

3.

Šo lēmumu divos eksemplāros paraksta Komitejas pārstāvji, kuri ir pilnvaroti rīkoties pušu vārdā. Šis lēmums ir spēkā no dienas, kad saņemts pēdējais no minētajiem parakstiem.

Parakstīts Bernē, 2010. gada 18. oktobrī

Šveices Konfederācijas vārdā

Heinz HERTIG

Parakstīts Briselē, 2010. gada 12. oktobrī

Eiropas Savienības vārdā

Fernando PERREAU DE PINNINCK


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.).


A PAPILDINĀJUMS

Nolīguma 1. pielikuma “Produktu nozares” 12. nodaļas “Mehāniskie transportlīdzekļi” tekstu svītro un aizstāj ar šādu tekstu.

“12.   NODAĻA

MEHĀNISKIE TRANSPORTLĪDZEKĻI

I   IEDAĻA

Normatīvie un administratīvie akti

Akti, uz kuriem attiecas 1. panta 2. punkts

Eiropas Savienībā

1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (“pamatdirektīva”) (OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regulu (EK) Nr. 661/2009 (OV L 200, 31.7.2009. 1. lpp.), un ievērojot aktus, kas minēti IV pielikumā Direktīvai 2007/46/EK ar tās grozījumiem līdz 2009. gada 14. oktobrim, un iepriekšminētā pielikuma grozījumus, kas attiecas uz tajā minētajiem aktiem, kuri atzīti saskaņā ar V iedaļas 1. punktā minēto procedūru (turpmāk visi kopā “Pamatdirektīva 2007/46/EK”)

Šveicē

100.

Šveices 1995. gada 19. jūnija Rīkojums Nr. 19 par tehniskajām prasībām attiecībā uz mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to piekabēm (RO 1995 4145) ar grozījumiem līdz 2009. gada 14. oktobrim (RO 2009 5705), ievērojot grozījumus, kas atzīti saskaņā ar V iedaļas 1. punktā minēto procedūru.

101.

Šveices 1995. gada 19. jūnija Rīkojums Nr. 19 par autotransporta līdzekļu tipa apstiprinājumu (RO 1995 3997) ar grozījumiem līdz 2009. gada 14. oktobrim (RO 2009 5805), ievērojot grozījumus, kas atzīti saskaņā ar V iedaļas 1. punktā minēto procedūru.

II   IEDAĻA

Atbilstības novērtēšanas struktūras

Atbilstīgi šā nolīguma 10. pantam izveidotā Komiteja, ievērojot nolīguma 11. pantā izklāstīto procedūru, sagatavo un atjaunina atbilstības novērtēšanas struktūru sarakstu.

III   IEDAĻA

Norīkotājas iestādes

Atbilstīgi šā nolīguma 10. pantam izveidotā Komiteja sagatavo un atjaunina to norīkotāju iestāžu sarakstu, par kurām puses ir paziņojušas.

IV   IEDAĻA

Īpaši noteikumi attiecībā uz atbilstības novērtēšanas struktūru norīkošanu

Atbilstības novērtēšanas struktūru norīkošanai norīkotājas iestādes atsaucas uz attiecīgajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kas uzskaitīti I iedaļā.

V   IEDAĻA

Papildnoteikumi

Šīs iedaļas noteikumus piemēro vienīgi attiecībām starp Šveici un Eiropas Savienību.

1.   Grozījumi IV pielikumā jeb Direktīvas 2007/46/EK IV pielikumā minētajos aktos

Tiesību akti, kas Eiropas Savienībā pieņemti un Direktīvas 2007/46/EK IV pielikumā iekļauti pēc 2009. gada 14. oktobra, uzskatāmi par šā nolīguma 1. panta 2. punkta noteikumu sastāvdaļu pēc tam, kad ir izpildīta šāda procedūra:

a)

neskarot nolīguma 12. panta 2. punktu, Eiropas Savienība par izmaiņām Direktīvas 2007/46/EK IV pielikumā jeb tajā minētajos aktos pēc minēto izmaiņu publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī nekavējoties paziņo Šveicei;

b)

Šveice pirms izmaiņu stāšanās spēkā Eiropas Savienībā paziņo Eiropas Savienībai par jauno noteikumu atzīšanu un par attiecīgu Šveices tiesību aktu pieņemšanu;

c)

izmaiņas tiesību aktu noteikumos uzskata par iekļautām I iedaļā dienā, kad Šveice ir veikusi paziņošanu.

Apvienotā komiteja reģistrē visas iepriekšminētās izmaiņas. Informāciju par izmaiņu stāšanos spēkā dara zināmu sabiedrībai.

2.   Informācijas apmaiņa

Šveices un dalībvalstu kompetentās tipa apstiprināšanas iestādes it īpaši apmainās ar informāciju, kas minēta Pamatdirektīvas 2007/46/EK 8. panta 5. līdz 8. punktā.

Ja Šveice vai kāda dalībvalsts atsakās piešķirt tipa apstiprinājumu saskaņā ar Pamatdirektīvas 2007/46/EK 8. panta 3. punktu, tā nekavējoties pārējām dalībvalstīm, Šveicei un Komisijai nosūta detalizētu dokumentu, kurā paskaidroti minētā lēmuma iemesli un izklāstīti konstatējumu pierādījumi.

3.   Transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma atzīšana

Šveice atzīst arī transportlīdzekļa tipa apstiprinājumu, ko iestādes, kas atbildīgas par tipa apstiprināšanu, piešķīrušas saskaņā ar 1970. gada 6. februāra Direktīvu 70/156/EEK (OV L 42, 23.2.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2007. gada 21. jūnija Direktīvu 2007/37/EK (OV L 161, 22.6.2007., 60. lpp.), ja minētais apstiprinājums Eiropas Savienībā joprojām ir spēkā.

Eiropas Savienība atzīst Šveices tipa apstiprinājumu, ja Šveices prasības uzskatāmas par līdzvērtīgām Pamatdirektīvas 2007/46/EK prasībām.

Šveices izdotais tipa apstiprinājums jāatsauc, ja Šveice nav pielāgojusi savus tiesību aktus visiem tiesību aktiem, kas tipa apstiprinājuma jomā ir spēkā Eiropas Savienībā.

4.   Drošības klauzulas

1.   Transportlīdzekļi, sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības, kas atbilst piemērojamiem tiesību aktiem

1.

Ja kāda dalībvalsts vai Šveice secina, ka jauni transportlīdzekļi, sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības, kas lai gan atbilst piemērojamām prasībām vai ir pareizi marķētas, tomēr nopietni apdraud ceļu satiksmes drošību vai rada nopietnu kaitējumu apkārtējai videi vai sabiedrības veselībai, attiecīgā valsts drīkst ilgākais sešus mēnešus atteikties savā teritorijā reģistrēt šādus transportlīdzekļus vai atļaut pārdot vai nodot ekspluatācijā šādus transportlīdzekļus, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības.

Tādos gadījumos attiecīgā dalībvalsts vai Šveice tūlīt par to attiecīgi informē izgatavotāju, pārējās dalībvalstis, Šveici un Komisiju, izklāstot lēmuma iemeslus.

2.

Komisija un Šveice pēc iespējas ātrāk apspriežas ar iesaistītajām pusēm un it īpaši ar to apstiprinātājiestādēm, kuras piešķīra tipa apstiprinājumu. Par to informē Komiteju un vajadzības gadījumā rīko attiecīgas apspriedes, lai panāktu vienošanos.

2.   Transportlīdzekļi, sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības, kas neatbilst apstiprinātajam tipam

1.

Ja kāda dalībvalsts vai Šveice ir piešķīrusi tipa apstiprinājumu un konstatē, ka jauni transportlīdzekļi, sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības, kam ir atbilstības sertifikāts vai uz kā ir apstiprinājuma marķējums, neatbilst apstiprinātajam tipam, attiecīgā valsts veic nepieciešamos pasākumus, tostarp vajadzības gadījumā atsauc tipa apstiprinājumu, lai nodrošinātu attiecīgu izgatavoto transportlīdzekļu, sistēmu, sastāvdaļu vai atsevišķu tehnisku vienību atbilstību apstiprinātajam tipam. Minētās dalībvalsts vai Šveices apstiprinātājiestāde par veiktajiem pasākumiem informē pārējo dalībvalstu un/vai Šveices apstiprinātājiestādes.

2.

Saistībā ar 1. punktu neatbilstību datiem tipa apstiprinājuma sertifikātā vai informācijas paketē uzskata par neatbilstību apstiprinātajam tipam.

Transportlīdzekli neuzskata par neatbilstīgu apstiprinātajam tipam, ja attiecīgajos normatīvajos aktos ir atļautas pielaides, un pielaides ir ievērotas.

3.

Ja kāda dalībvalsts vai Šveice pierāda, ka jauni transportlīdzekļi, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības, kam pievienots atbilstības sertifikāts vai uz kā ir apstiprinājuma marķējums, neatbilst apstiprinātajam tipam, tā var lūgt valsti, kura piešķīrusi tipa apstiprinājumu (dalībvalsti vai Šveici), pārbaudīt, vai izgatavotie transportlīdzekļi, sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskās vienības joprojām atbilst apstiprinātajam tipam. Saņemot šādu lūgumu, attiecīgā dalībvalsts vai Šveice pēc iespējas drīz un ne vēlāk kā sešus mēnešus no saņemšanas dienas veic nepieciešamos pasākumus.

4.

Turpmāk norādītajos gadījumos apstiprinātājiestāde lūdz valsti, kura sistēmai, sastāvdaļai, atsevišķai tehniskai vienībai vai nepabeigtam transportlīdzeklim piešķīrusi tipa apstiprinājumu (dalībvalsti vai Šveici), veikt vajadzīgos pasākumus, lai atkal nodrošinātu ražošanā esošo transportlīdzekļu atbilsmi apstiprinātajam tipam:

a)

attiecībā uz transportlīdzekļa tipa apstiprinājumu, ja transportlīdzekļa neatbilstība rodas vienīgi kādas sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības neatbilstības dēļ;

b)

attiecībā uz vairākposmu tipa apstiprinājumu, ja vairākos posmos pabeigta transportlīdzekļa neatbilstības iemesls ir tādas sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības neatbilstība, kura ir nepabeigta transportlīdzekļa daļa, vai arī paša nepabeigtā transportlīdzekļa neatbilstība.

Saņemot šādu lūgumu, attiecīgā dalībvalsts vai Šveice pēc iespējas drīz un ne vēlāk kā sešus mēnešus no saņemšanas dienas veic nepieciešamos pasākumus, vajadzības gadījumā kopā ar dalībvalsti, kas iesniegusi lūgumu. Ja konstatē neatbilstību apstiprinātajam tipam, dalībvalsts vai Šveices apstiprinātājiestāde, kura piešķīrusi attiecīgo sistēmas, sastāvdaļas vai atsevišķas tehniskas vienības tipa apstiprinājumu vai nepabeigta transportlīdzekļa tipa apstiprinājumu, veic 1. punktā noteiktos pasākumus.

5.

Apstiprinātājiestādes 20 darba dienu laikā informē cita citu par jebkura tipa apstiprinājuma atsaukšanu, kā arī par tās iemesliem.

6.

Ja Šveice vai dalībvalsts, kura piešķīrusi tipa apstiprinājumu, apstrīd tā neievērošanu, par ko tai ir paziņots, attiecīgā dalībvalsts un Šveice cenšas panākt strīda izšķiršanu. Par to informē Komiteju un vajadzības gadījumā rīko attiecīgas apspriedes, lai strīdu izšķirtu.”


B PAPILDINĀJUMS

Nolīguma 1. pielikumā “Produktu nozares” iekļauj šādu 18. nodaļu par biocīdiem produktiem:

“18.   NODAĻA

BIOCĪDIE PRODUKTI

DARBĪBAS UN PIEMĒROŠANAS JOMA

Noteikumi šajā nodaļā par nozarēm attiecas uz biocīdajiem produktiem atbilstoši definīcijai Direktīvā 98/8/EK, izņemot:

biocīdos produktus, kas ir ģenētiski modificēti vai patogēni mikroorganismi vai kas satur minētos mikroorganismus, un

avicīdus, piskicīdus un biocīdus, kas paredzēti citu mugurkaulnieku kontrolei.

Šī nodaļa attiecas uz Komisijas direktīvām, ar kurām I, IA vai IB pielikumā iekļauj aktīvās vielas.

Šveice var brīvi ierobežot pieeju savam tirgum saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā, kad stājas spēkā šīs nodaļas noteikumi, attiecībā uz:

biocīdajiem produktiem, kas satur oktilfenolu vai tā etoksilātus, un

aerosoliem, kas satur gaisā noturīgas vielas.

Puses 2013. gadā kopīgi pārskata situāciju.

I   IEDAĻA

Normatīvie un administratīvie akti

Akti, uz kuriem attiecas 1. panta 2. punkts

Eiropas Savienībā

1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīva 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīvu 2009/107/EK (OV L 262, 6.10.2009., 40. lpp.) (turpmāk Direktīva 98/8/EK)

2.

Komisijas 2000. gada 7. septembra Regula (EK) Nr. 1896/2000 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 98/8/EK par biocīdajiem produktiem 16. panta 2. punktā minētās programmas pirmo posmu (OV L 228, 8.9.2000., 6. lpp.)

3.

Komisijas 2002. gada 25. septembra Regula (EK) Nr. 1687/2002, ar ko paredz papildlaiku paziņojumiem par konkrētām aktīvajām vielām, kas jau laistas tirgū izmantošanai biocīdajos produktos, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1896/2000 4. panta 1. punktā (OV L 258, 26.9.2002., 15. lpp.)

4.

Komisijas 2007. gada 4. decembra Regula (EK) Nr. 1451/2007 par 10 gadu darba programmas otro fāzi, kas minēta 16. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (OV L 325, 11.12.2007., 3. lpp.)

Šveicē

100.

Šveices 2000. gada 15. decembra Federālais likums par aizsardzību pret bīstamām vielām un preparātiem (RO 2004 4763), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 17. jūnijā (RO 2006 2197)

101.

Šveices 1983. gada 7. oktobra Federālais likums par vides aizsardzību (RO 1984 1122), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2008. gada 20. martā (RO 2008 3437)

102.

Šveices 2005. gada 18. maija Rīkojums par biocīdo produktu laišanu tirgū un izmantošanu (Rīkojums par biocīdajiem produktiem) (RO 2005 2821), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2009. gada 2. novembrī (RO 2009 5401)

II   IEDAĻA

Atbilstības novērtēšanas struktūras

Šajā nodaļā atbilstības novērtēšanas struktūras ir Eiropas Savienības dalībvalstu un Šveices kompetentās iestādes attiecībā uz biocīdo produktu laišanu tirgū.

Dalībvalstu un Šveices kompetento iestāžu kontaktinformācija atrodama turpmāk norādītajās tīmekļa vietnēs.

Dalībvalstīs

Biocīdi: “Kompetentās iestādes un citi kontaktpunkti” http://ec.europa.eu/environment/biocides/pdf/ca_contact.pdf

Šveicē

Sabiedrības veselības federālais birojs, Ķīmisko vielu paziņošanas iestāde www.bag.admin.ch/biocide

III   IEDAĻA

Papildnoteikumi

Saistībā ar šīs nodaļas 2. līdz 5. punktu jebkura atsauce uz Direktīvu 98/8/EK attiecībā uz Šveici jāsaprot arī kā atsauce uz līdzvērtīgajiem Šveices tiesību aktiem.

1.   Aktīvo vielu iekļaušana I, IA vai IB pielikumā

Direktīvas 98/8/EK 11. pantu puses piemēro ar šādiem pielāgojumiem:

aktīvās vielas iekļaušanu vai sekojošas izmaiņas iekļaušanā I, I A vai I B pielikumā izskata arī tad, ja pieteikuma iesniedzējs ir nosūtījis Šveices kompetentajai iestādei pieprasītos materiālus un ja saņēmēja kompetentā iestāde ir nosūtījusi Komisijai pieprasīto novērtējumu.

2.   Dalībvalstu un Šveices savstarpēja atļauju atzīšana

1.

Neskarot Direktīvas 98/8/EK 12. pantu, biocīdo produktu, kas jau ir atļauts vai reģistrēts kādā dalībvalstī vai Šveicē, atļauj vai reģistrē citā dalībvalstī vai Šveicē attiecīgi 120 dienu vai 60 dienu laikā no pieteikuma saņemšanas citā dalībvalstī vai Šveicē, ja biocīdā produkta aktīvā viela ir iekļauta Direktīvas 98/8/EK I vai IA pielikumā un atbilst tā prasībām. Pieteikums atļauju savstarpējai atzīšanai ietver materiālu kopsavilkumu, kā prasīts Direktīvas 98/8/EK 8. panta 2. punkta a) apakšpunktā un II B pielikuma X iedaļā, un oficiāli apstiprinātu pirmās izsniegtās atļaujas kopiju. Pieteikums zemas riska pakāpes biocīdo produktu reģistrācijas savstarpējai atzīšanai ietver Direktīvas 98/8/EK 8. panta 3. punktā prasītos datus, izņemot datus par iedarbību, kur pietiek ar kopsavilkumu.

Atļauju var izsniegt tad, ja ir ievēroti noteikumi, kas izriet no citu pasākumu īstenošanas saskaņā ar pušu tiesību aktiem saistībā ar biocīdo produktu izplatīšanas un izmantošanas nosacījumiem, kas paredzēti, lai aizsargātu iesaistīto izplatītāju, lietotāju un darba ņēmēju veselību.

Savstarpējās atzīšanas procedūra neskar pasākumus, ko dalībvalstis un Šveice veic saskaņā ar pušu tiesību aktiem, kuru mērķis ir aizsargāt darba ņēmēju veselību.

2.

Ja saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 5. pantu dalībvalsts vai Šveice konstatē, ka:

a)

mērķsugas nav kaitīgā daudzumā;

b)

mērķorganisms parāda nevēlamu toleranci vai rezistenci biocīdajam produktam; vai

c)

attiecīgie izmantošanas apstākļi, tādi kā klimats vai mērķsugu vairošanās periods, ievērojami atšķiras no apstākļiem dalībvalstī, kurā biocīdo produktu atļāva pirmoreiz, un nemainīta atļauja tādēļ var radīt nevēlamu risku cilvēkiem vai videi,

dalībvalsts vai Šveice var pieprasīt, lai konkrētie nosacījumi, kas minēti Direktīvas 98/8/EK 20. panta 3. punkta e), f), h), j) un l) apakšpunktā, tiktu pielāgoti atšķirīgajiem apstākļiem, un tādējādi tiktu izpildīti Direktīvas 98/8/EK 5. pantā izklāstītie nosacījumi atļaujas izsniegšanai.

3.

Ja kāda dalībvalsts vai Šveice uzskata, ka zemas riska pakāpes biocīdais produkts, ko ir reģistrējusi cita dalībvalsts vai Šveice, neatbilst Direktīvas 98/8/EK 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajai definīcijai, tā var uz laiku atteikt šāda produkta reģistrāciju un nekavējoties paziņo savas bažas kompetentajai iestādei, kas ir atbildīga par materiālu pārbaudi.

Ja maksimālajā 90 dienu laikposmā nav panākta vienošanās starp attiecīgajām iestādēm, jautājums tiek nodots Komisijai, lai tā pieņemtu lēmumu saskaņā ar 4. punktā izklāstīto procedūru.

4.

Neskarot 2. un 3. punktu, ja kāda dalībvalsts vai Šveice uzskata, ka citā dalībvalstī vai Šveicē atļautais biocīdais produkts neatbilst nosacījumiem, kas ir saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 5. panta 1. punktu, un tādēļ ierosina atteikt atļauju vai reģistrāciju, vai ar noteiktiem nosacījumiem ierobežot atļauju, tā par to paziņo Komisijai, citām dalībvalstīm, Šveicei un pieteikuma iesniedzējam un nogādā tiem paskaidrojošu dokumentu, kurā norādīts produkta nosaukums, tā specifikācija un pamatojums, kāpēc tā gatavojas atteikt vai ierobežot atļauju.

Komisija saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 27. pantu par šiem jautājumiem sagatavo priekšlikumu lēmumam atbilstoši Direktīvas 98/8/EK 28. panta 2. punktā minētajai procedūrai.

5.

Ja 4. punktā minētās procedūras rezultātā tiek atteikta otrreizēja vai secīga reģistrācija kādā dalībvalstī vai Šveicē, dalībvalsts, kas iepriekš bija reģistrējusi zemas riska pakāpes biocīdo produktu, vai Šveice ņem vērā šo atteikumu un pārskata reģistrāciju saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 6. pantu, ja pastāvīgā komiteja to uzskata par nepieciešamu.

Ja šajā procedūrā tiek apstiprināta sākotnējā reģistrācija, valsts, kura ir procedūras ierosinātāja (dalībvalsts vai Šveice), reģistrē attiecīgo zemas riska pakāpes biocīdo produktu.

6.

Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalstis vai Šveice drīkst atteikt savstarpēju atzīšanu atļaujām, kas piešķirtas Direktīvas 98/8/EK V pielikumā minētajiem 15., 17. un 23. produktu veidam, ja šādam ierobežojumam ir pamats un tas nav pretrunā šīs nodaļas mērķiem.

Dalībvalstis un Šveice informē viena otru un Komisiju par visiem lēmumiem, ko pieņem šajā jautājumā, un norāda to pamatojumu.

3.   Tirgus pieejamība

Pieteikuma iesniedzējs uz biocīdo produktu marķējuma norāda savu nosaukumu vai tirdzniecības zīmi un adresi. Pietiks, ja Direktīvas 98/8/EK 8. panta nolūkiem atļaujas pieteikuma iesniedzējam ir pastāvīgā pārstāvniecība Eiropas Savienībā vai Šveicē. Puses vienojas, ka atļaujas un citus lēmumus attiecībā uz šajā nodaļā minēto pieteikumu kompetentās iestādes var paziņot tieši pieteikuma iesniedzējam otras puses teritorijā.

4.   Informācijas apmaiņa

Saskaņā ar šā nolīguma 9. pantu puses jo īpaši apmainās ar Direktīvas 98/8/EK 18. pantā minēto informāciju. Konfidenciālu informāciju definē un apstrādā saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 19. pantu.

5.   Drošības klauzula

Ja kādai dalībvalstij vai Šveicei ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka biocīdais produkts, ko tā ir atļāvusi, reģistrējusi vai ir nolēmusi atļaut vai reģistrēt atbilstoši Direktīvas 98/8/EK 3. vai 4. pantam, rada nepieņemamu risku cilvēku vai dzīvnieku veselībai, vai videi, tā var uz laiku ierobežot vai aizliegt šā produkta izmantošanu vai pārdošanu savā teritorijā. Tā par šādu rīcību nekavējoties informē Komisiju, pārējās dalībvalstis un Šveici un paziņo savu lēmumu iemeslus. Lēmumu par minēto jautājumu pieņem 90 dienu laikā, ievērojot 28. panta 3. punktā noteikto procedūru. Ja Šveice nepiekrīt Komisijas lēmumam, lieta tiek nodota Apvienotajai komitejai, kura lemj par pienācīgu rīcību, tai skaitā par iespēju sasaukt ekspertu sanāksmi. Ja strīds nav izšķirts 90 dienu laikā, jebkura puse var daļēji vai pilnīgi pārtraukt piemērot nodaļu par biocīdajiem produktiem.

Uz šo drošības klauzulu jāatsaucas tikai izņēmuma gadījumā.

6.   Pārejas periods

Direktīvas 98/8/EK 16. panta 1. punktu puses piemēro, nosakot Šveicei pārejas periodu līdz 2014. gada 14. maijam.”


EIROPAS KOMISIJAS PAZIŅOJUMS

Lai nodrošinātu nodaļas par biocīdajiem produktiem, kas iekļaujama nolīguma 1. pielikumā, efektīvu piemērošanu un īstenošanu, un ciktāl Šveice ir pieņēmusi attiecīgo acquis communautaire vai līdzvērtīgus pasākumus atbilstoši nodaļai par biocīdajiem produktiem, Komisija to pasākumu projektu sagatavošanas posmos, kas pēc tam iesniedzami komitejā, kura izveidota saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 28. pantu, lai palīdzētu Komisijai īstenot izpildes pilnvaras, apspriedīsies ar Šveices ekspertiem saskaņā ar Padomes deklarāciju par Šveices dalību komitejās (1) un 100. pantu Nolīgumā par Eiropas Ekonomikas Zonu.

Turklāt Komisija informē, ka Šveices eksperti ir aicināti piedalīties biocīdo produktu kompetento iestāžu ekspertu darba grupā, kas Komisijai palīdz saskaņoti īstenot Direktīvu 98/8/EK. Turklāt Komisija informē, ka komitejas, kura izveidota saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 28. pantu, priekšsēdētājs pēc komitejas locekļa vai pēc paša iniciatīvas var lemt par Šveices ekspertu aicināšanu uz sarunām par konkrētiem jautājumiem, it īpaši tajos gadījumos, kad sarunas par Direktīvas 98/8/EK 4. un 11. panta piemērošanu tieši attiecas uz Šveici.


(1)  Deklarācija par Šveices dalību komitejās (OV L 114, 30.4.2002., 429. lpp.).


IV Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu

19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/59


EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDES LĒMUMS

Nr. 235/09/COL

(2009. gada 20. maijs)

par pagaidu maza apjoma atbalsta shēmu

(Norvēģija)

EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDE (1),

ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (2) un jo īpaši tā 61.–63. pantu, kā arī 26. protokolu,

ŅEMOT VĒRĀ EBTA valstu Nolīgumu par Uzraudzības iestādes un Eiropas Kopienu Tiesas (3) izveidi, jo īpaši tā 24. pantu,

ŅEMOT VĒRĀ Uzraudzības un Tiesas nolīguma 3. protokola I daļas 1. panta 3. punktu un II daļas 4. panta 3. punktu (4),

ŅEMOT VĒRĀ Iestādes vadlīnijas attiecībā uz EEZ līguma 61. un 62. panta piemērošanu (5) un interpretāciju un jo īpaši VIII daļu – Pagaidu noteikumi par finanšu krīzi – Valsts atbalsta pasākumu pagaidu shēma, lai veicinātu piekļuvi finansējumam pašreizējās finanšu un ekonomiskās krīzes apstākļos (6), kas grozītas ar Iestādes 2009. gada 22. aprīļa Lēmumu 190/09/COL (7),

ŅEMOT VĒRĀ Iestādes 2004. gada 14. jūlija Lēmumu Nr. 195/04/COL par īstenošanas noteikumiem, kas minēti Uzraudzības un Tiesas nolīguma 3. protokola II daļas 27. pantā (8),

tā kā:

I.   FAKTI

1.   Procedūra

Norvēģijas iestādes 2009. gada 2. aprīļa vēstulē (Notikums Nr. 514308) paziņoja par pagaidu maza apjoma atbalsta shēmu saskaņā ar 3. protokola I daļas 1. panta 3. punktu.

2.   Ierosināto pasākumu apraksts

2.1.   Atbalsta pasākuma mērķis

Norvēģijas iestādes ir norādījušas, ka finanšu krīze ir sākusi ietekmēt reālo ekonomiku. Paziņotais pasākums ir daļa no plašāka pasākumu kopuma (9), kuru mērķis ir novērst nopietnus traucējumus Norvēģijas tautsaimniecībā. Paziņotā shēma paredz iespēju piešķirt nelielu atbalsta apjomu uzņēmumiem, kas negaidīti saskaras ar kredītu trūkumu vai pat nepieejamību, tādējādi veicinot nopietnu traucējumu Norvēģijas tautsaimniecībā novēršanu.

Shēma ir skaidri balstīta uz EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu, un tā pamatojas uz pagaidu noteikumu 4.2. sadaļu “Saderīgs ierobežots atbalsts”.

2.2.   Atbalsta specifika un veids

Atbalsts tiks sniegts pārskatāma atbalsta veidos, kā noteikts Vispārējā grupu atbrīvojuma regulas (10) 5. pantā, un jo īpaši tiešo dotāciju, atgūstamu dotāciju, procentu likmju subsīdiju un subsidētu valsts aizdevumu ar atbalsta elementu, kuru aprēķina, pamatojoties uz Iestādes atsauces likmi (11), kas piemērojama atbalsta piešķiršanas dienā, un valsts garantiju veidā.

Innovation Norway pārvaldītā garantiju shēma parasti tiek izmantota saskaņā ar EEZ līguma XV pielikumā minēto tiesību aktu par de minimis atbalstu (12). Tas cita starpā nozīmē to, ka atsevišķu atbalstu, ko sniedz uzņēmumiem, kuri nav grūtībās nonākuši uzņēmumi, uzskata par pārredzamu de minimis atbalstu, ja atbilstoši šai shēmai piešķirta aizdevuma garantētā daļa nepārsniedz 1 500 000 euro katram uzņēmumam (750 000 euro transporta nozarē). Lai aprēķinātu valsts garantiju atbalsta elementu aizdevumiem, kas pārsniedz 1 500 000 euro, un saskaņā ar iespēju, ko paredz pagaidu noteikumu 4.3.2. iedaļas a) punkta zemsvītras piezīmes pēdējais teikums, Norvēģijas iestādes kā kritēriju izmantos drošās zonas prēmijas, kas noteiktas pagaidu noteikumu pielikumā. Neatkarīgi no tā, vai garantijas ir piešķirtas MVU vai lieliem uzņēmumiem, gada atbalsta elements, kas iegūts no garantijām, tiks aprēķināts kā starpība starp drošās zonas prēmijām, kas noteiktas grozīto pagaidu noteikumu pielikumā, un gada prēmijām, ko piemēro Norvēģijas iestādes.

2.3.   Valsts juridiskais pamats atbalsta pasākumam

Shēmas juridiskais pamats ir Tirdzniecības un rūpniecības ministrijas St.prp.nr. 1 (2008.–2009. g.) un ministrijas vēstule Innovation Norway (“Oppdragsbrev Innovasjon Norge”).

Shēma stāsies spēka pēc tam, kad to būs apstiprinājusi Iestāde.

2.4.   Shēmas vadība

Paziņoto shēmu pārvaldīs Innovation Norway.

2.5.   Shēmas budžets un ilgums

Norvēģijas iestādes ir norādījušas, ka šajā posmā nav iespējams sniegt paziņotā pasākuma gada budžetu, jo Innovation Norway vispārējais budžets tika palielināts, nenorādot apropriāciju, kas paredzēta paziņotajai shēmai.

Atbalstu saskaņā ar šo shēmu var piešķirt līdz 2010. gada 31. decembrim.

2.6.   Saņēmējs

Shēma attiecas uz MVU un lieliem uzņēmumiem un aptver visu Norvēģijas teritoriju.

Norvēģijas iestādes apstiprina, ka atbalsts saskaņā ar šo shēmu netiks sniegts lieliem uzņēmumiem, kas 2008. gada 1. jūlijā bija uzskatāmi par grūtībās nonākušiem uzņēmumiem Iestādes pamatnostādņu par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai 2.1. punkta nozīmē, kā arī netiks piešķirts MVU, kas šajā datumā bija grūtībās nonākuši uzņēmumi Vispārējā grupu atbrīvojuma regulas 1. panta 7. punkta nozīmē.

Shēmu var piemērot uzņēmumiem, kuri 2008. gada 1. jūlijā nebija nonākuši grūtībās, bet globālās finanšu un ekonomiskās krīzes rezultātā nonāca grūtībās vēlāk.

2.7.   Nozares mērogs, pasākumu nepiemēro eksporta atbalstam vai atbalstam par labu vietējiem produktiem attiecībā pret importētiem produktiem

Pagaidu maza apjoma atbalsta shēma ir piemērojama visās nozarēs, ar nozaru izņēmumiem, kas noteikti pagaidu noteikumu 4.2.2. sadaļas 38. punkta g) apakšpunktā. Eksporta atbalsts vai atbalsts par labu vietējiem produktiem un pakalpojumiem salīdzinājumā ar importētiem produktiem un pakalpojumiem ir izslēgts no shēmas darbības jomas (pagaidu noteikumu 4.2.2. sadaļas d) punkts).

2.8.   Shēmas pamatelementi

Norvēģijas iestādes apstiprina, ka jaunā shēma pilnībā atbildīs pagaidu noteikumu 4.2.2. sadaļas nosacījumiem maza apjoma saderīga atbalsta piešķiršanai. Konkrēti:

atbalsts nepārsniedz 500 000 euro bruto (pirms jebkādiem nodokļu vai citu maksājumu atvilkumiem) vienam uzņēmumam. Ja atbalstu piešķir citā veidā, nevis kā dotāciju, atbalsta apjoms ir atbalsta dotācijas bruto ekvivalents;

pirms piešķirt atbalstu, Innovation Norway no attiecīgajiem uzņēmumiem pieprasa rakstisku vai elektronisku deklarāciju par jebkādu citu de minimis atbalstu un atbalstu saskaņā ar šo pasākumu, kas saņemts kārtējā fiskālajā gadā. Innovation Norway pārbauda, vai atbalsta kopējā summa, ko uzņēmums saņēmis laikposmā no 2008. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim, nepieaugs līdz līmenim, kas pārsniedz maksimālo summu – 500 000 euro;

atbalstu nepiešķir vēlāk par 2010. gada 31. decembri;

saskaņā ar shēmu eksporta atbalsts vai atbalsts par labu vietējiem produktiem salīdzinājumā ar importētiem produktiem netiek piešķirts;

ja atbalsts saskaņā ar šo pasākumu ir jāsummē ar citu saderīgu atbalstu, ir jāievēro maksimālā atbalsta intensitāte, kas norādīta attiecīgajās pamatnostādnēs vai grupu atbrīvojuma regulās;

atbalsts saskaņā ar šo shēmu netiks sniegts lieliem uzņēmumiem, kas 2008. gada 1. jūlijā bija uzskatāmi par grūtībās nonākušiem uzņēmumiem Iestādes pamatnostādņu par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai 2.1. punkta nozīmē, kā arī netiks piešķirts MVU, kas šajā datumā bija grūtībās nonākuši uzņēmumi Vispārējā grupu atbrīvojuma regulas 1. panta 7. punkta nozīmē, kā tas iekļauts EEZ līgumā.

2.9.   Uzraudzība un ziņošana

Norvēģijas iestādes apstiprina, ka tiks ievērotas uzraudzības un ziņošanas normas, kas paredzētas pagaidu noteikumos.

II.   NOVĒRTĒJUMS

1.   Valsts atbalsta esība

Saskaņā ar EEZ līguma 61. panta 1. punktu:

“1.   Ja vien šajā līgumā nav paredzēts citādi, ar līgumu nav saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir EK dalībvalstis vai EBTA valstis vai ko jebkādā veidā sniedz no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences traucējumus, dodot priekšroku atsevišķām sabiedrībām vai atsevišķu preču ražošanai, ciktāl šāds atbalsts ietekmē tirdzniecību starp Līgumslēdzējām pusēm.”

Ir iesaistīti valsts līdzekļi, jo paziņotā shēma tiek finansēta, izmantojot Norvēģijas valsts budžetu. Pasākums ir selektīvs, jo tas tiks piešķirts tikai dažiem uzņēmumiem. Piešķirot ierobežotu atbalstu, kas atbalsta saņēmējiem bez šā pasākuma nebūtu pieejams, pasākums ir saistīts ar priekšrocības piešķiršanu atbalsta saņēmējiem. Pasākums ietekmē tirdzniecību starp EEZ valstīm, jo shēma attiecas ne tikai uz atbalsta saņēmējiem, kas darbojas jomās, kurās nepastāv EEZ iekšējā tirdzniecība.

Ņemot vērā iepriekš minēto, Iestāde ir nonākusi pie secinājuma, ka shēma ir valsts atbalsts EEZ līguma 61. panta 1. punkta nozīmē.

2.   Procedūras prasības

Saskaņā ar 3. protokola I daļas 1. panta 3. punktu “EBTA Uzraudzības iestāde ir pietiekami savlaicīgi jāinformē, lai tā varētu iesniegt savus komentārus par jebkādiem plāniem piešķirt vai mainīt atbalstu (..). Attiecīgā valsts nedrīkst īstenot savus ierosinātos pasākumus, kamēr šī procedūra nav beigusies ar kādu galīgu lēmumu.”

Ar 2009. gada 2. aprīļa vēstuli (Notikums Nr. 514308) iesniedzot paziņojumu par pagaidu maza apjoma atbalsta shēmu, Norvēģijas iestādes ir ievērojušas prasību par paziņošanu. Turklāt tās ir norādījušas, ka tās neīstenos shēmu līdz Iestāde to nebūs apstiprinājusi, tādējādi ievērojot pārtraukšanas saistības.

Tādējādi Iestāde var secināt, ka Norvēģijas iestādes ir ievērojušas savus pienākumus saskaņā ar 3. protokola I daļas 1. panta 3. punktu.

3.   Atbalsta saderība

Iestāde ir novērtējusi paziņotā pasākuma saderību ar EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu un pagaidu noteikumiem.

Pieņemot pagaidu noteikumus, Iestāde atzina (4.1. sadaļas 33. punkts), ka, “ņemot vērā pašreizējās finanšu krīzes smagumu un tās ietekmi uz EBTA valstu tautsaimniecību kopumā, Iestāde uzskata, ka ierobežotā laika posmā atsevišķi valsts atbalsta veidi ir pamatoti, lai risinātu šīs problēmas, un ka tos var atzīt par saderīgiem ar EEZ līguma darbību saskaņā ar tā 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu”.

Paziņotais pasākums ir paredzēts, lai palīdzētu novērst nopietnu traucējumu EBTA valsts tautsaimniecībā, un ir izstrādāts tā, lai atbilstu atbalsta papildu kategorijas prasībām (“Saderīgs ierobežots atbalsts”), kas aprakstīta pagaidu noteikumu 4.2.2. sadaļā.

Iestāde uzskata, ka paziņotais pasākums atbilst visiem pagaidu noteikumu nosacījumiem. Konkrēti:

atbalsta maksimālā summa nepārsniegs naudas ekvivalentu 500 000 euro vienam uzņēmumam (saskaņā ar pagaidu noteikumu 4.2.2. iedaļas a) un f) punktu);

atbalsts tiek piešķirts shēmas veidā (saskaņā ar pagaidu noteikumu 4.2.2. iedaļas b) punktu);

šo atbalstu piešķir uzņēmumiem, kuri 2008. gada 1. jūlijā nebija nonākuši grūtībās (13); to var piemērot uzņēmumiem, kuri minētajā datumā nebija nonākuši grūtībās, bet globālās finanšu un ekonomiskās krīzes rezultātā nonāca grūtībās vēlāk (saskaņā ar pagaidu noteikumu 4.2.2. iedaļas c) punktu);

eksporta atbalsts vai atbalsts par labu vietējiem produktiem un pakalpojumiem salīdzinājumā ar importētiem produktiem un pakalpojumiem ir izslēgts no shēmas darbības jomas (saskaņā ar pagaidu noteikumu 4.2.2. iedaļas d) punktu);

atbalstu var piešķirt līdz 2010. gada 31. decembrim (pagaidu noteikumu 4.2.2. iedaļas e) punkts);

Pagaidu noteikumos paredzētās uzraudzības un ziņošanas normas ir jāievēro (pagaidu noteikumu 4.7. sadaļas 59. punkts).

Tādējādi Iestāde uzskata, ka paziņotais pasākums ir vajadzīgs, atbilstīgs un samērīgs, lai novērstu nopietnu traucējumu EBTA valsts tautsaimniecībā, kā tas definēts pagaidu noteikumu 4.1. iedaļā.

4.   Secinājums

Pamatojoties uz iepriekš minēto novērtējumu, Iestāde uzskata, ka pagaidu maza apjoma atbalsta shēma, ko Norvēģijas iestādes plāno īstenot, atbilst pagaidu noteikumiem un ir saderīga ar EEZ līguma darbību EEZ līguma 61. panta nozīmē.

Norvēģijas iestādēm tiek atgādināts par pienākumu – kas izriet no 3. protokola II daļas 21. panta un Lēmuma Nr. 195/04/COL 6. panta – sniegt gada ziņojumus par atbalsta shēmas īstenošanu.

Turklāt Norvēģijas iestādēm tiek atgādināts, ka Iestāde ir jāinformē par visiem plāniem grozīt šo shēmu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

EBTA Uzraudzības iestāde ir nolēmusi neiebilst pret pagaidu maza apjoma atbalsta shēmu atbilstoši EEZ līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktam.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Norvēģijas Karalistei.

3. pants

Autentisks ir tikai teksts angļu valodā.

Briselē, 2009. gada 20. maijā

EBTA Uzraudzības iestādes vārdā –

priekšsēdētājs

Per SANDERUD

Kolēģijas loceklis

Kurt JÄGER


(1)  Turpmāk tekstā – Iestāde.

(2)  Turpmāk tekstā – EEZ līgums.

(3)  Turpmāk tekstā – Uzraudzības un Tiesas nolīgums.

(4)  Turpmāk tekstā – 3. protokols.

(5)  EEZ līguma 61. un 62. panta un Uzraudzības un Tiesas nolīguma 3. protokola 1. panta piemērošanas un interpretācijas pamatnostādnes, ko Iestāde pieņēma un izdeva 1994. gada 19. janvārī, publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (L 231, 3.9.1994., 1. lpp., un EEZ papildinājumā Nr. 32, 3.9.1994., 1. lpp., turpmāk tekstā – Valsts atbalsta pamatnostādnes). Valsts atbalsta pamatnostādņu atjauninātā versija ir publicēta Iestādes tīmekļa vietnē: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/

(6)  Turpmāk tekstā – pagaidu noteikumi.

(7)  OV L 15, 20.1.2011., 26. lpp., un EEZ papildinājums Nr. 3, 20.1.2011., 31. lpp.

(8)  OV L 139, 25.5.2006., 37. lpp., un EEZ papildinājums Nr. 26, 25.5.2006., 1. lpp., kurā izdarīti grozījumi ar 2005. gada 14. decembra Lēmumu Nr. 319/05/COL (OV L 113, 27.4.2006., 24. lpp., un EEZ papildinājums Nr. 21, 27.4.2006., 46. lpp.).

(9)  Risinot jaunās problēmas Norvēģijas darba tirgū, Norvēģijas valdība grozīja Fiskālo budžetu 2009. gadam ar St.prp. nr. 37 (2008.–2009.g.) (baltā grāmata). Kaut gan pagaidu maza apjoma atbalsta shēma nav nepārprotama St.prp. nr. 37 (2008.–2009.g.) daļa, tā tiks finansēta Innovation Norway budžeta palielinājuma ietvaros, ko piešķīra ar šo grozījumu.

(10)  Iekļauts EEZ līguma XV pielikumā (Valsts atbalsts) ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 120/2008 (OV L 339, 18.12.2008., 111. lpp., un EEZ papildinājumā Nr. 79, 18.12.2008., 20. lpp.).

(11)  Atsauces likme tiek aprēķināta, pamatojoties uz nodaļu par atsauces un diskonta likmju noteikšanas metodi Uzraudzības iestādes Valsts atbalsta pamatnostādnēs, kurās grozījumi izdarīti ar Uzraudzības iestādes 2008. gada 17. decembra Lēmumu Nr. 788/08/COL. Lai iegūtu piemērojamo atsauces likmi, pamatlikmei ir jāpieskaita atbilstīgas rezerves. Spēkā esošās pamatlikmes ir publicētas Iestādes tīmekļa vietnē.

(12)  Komisijas 2006. gada 15. decembra Regula (EK) Nr. 1998/2006 par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu de minimis atbalstam (OV L 379, 28.12.2006., 5. lpp.) tika iekļauta EEZ līguma XV pielikumā (Valsts atbalsts) ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 29/2007 (OV L 209, 9.8.2007., 52. lpp., un EEZ papildinājumā Nr. 38, 9.8.2007., 34. lpp.).

(13)  Attiecībā uz lieliem uzņēmumiem skatīt Pamatnostādņu par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu pārstrukturēšanai 2.1. punktu. Attiecībā uz MVU skatīt definīciju vispārējā grupu atbrīvojuma regulas 1. panta 7. punktā.


Labojumi

19.2.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/63


Labojums Komisijas 2009. gada 22. jūlija Regulā (EK) Nr. 640/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 191, 2009. gada 23. jūlijs )

27. lappusē, 1. panta “Priekšmets un darbības joma” 2. punkta c) apakšpunkta iv) punktā:

tekstu:

“apkārtējās vides gaisa temperatūrā, kas ir zemāka par – 15 °C (visiem motoriem) vai zemāka par 0 °C (motoriem ar gaisa dzesēšanu)”

lasīt šādi:

“apkārtējās vides gaisa temperatūrā, kas ir zemāka par – 15 °C (visiem motoriem) vai zemāka par 0 °C (motoriem ar ūdens dzesēšanu)”.