ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2011.006.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6 |
|
![]() |
||
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
54. gadagājums |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/1 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 14/2011
(2011. gada 10. janvāris),
ar ko apstiprina specifikācijas grozījumus, kuri nav maznozīmīgi, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Limone di Sorrento (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Itālijas pieteikumu specifikācijas grozījumu apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Limone di Sorrento, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2400/96 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2446/2000 (3). |
(2) |
Ņemot vērā, ka attiecīgie grozījumi nav maznozīmīgi Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta nozīmē, Komisija, piemērojot minētās regulas 6. panta 2. punkta pirmo daļu, grozījumu pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (4). Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šie grozījumi ir jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo apstiprina Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētos specifikācijas grozījumus attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(2) OV L 327, 18.12.1996., 11. lpp.
PIELIKUMS
Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
ITĀLIJA
Limone di Sorrento (AĢIN)
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/3 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 15/2011
(2011. gada 10. janvāris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2074/2005 attiecībā uz atzītām testēšanas metodēm jūras biotoksīnu noteikšanai dzīvās gliemenēs
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (1), un jo īpaši tās 11. panta 4. punktu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (2), un jo īpaši tās 18. panta 13. punkta a) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 854/2004 paredzēti īpaši noteikumi par dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu, un Regulā (EK) Nr. 853/2004 paredzētas īpašas higiēnas prasības attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku. Minēto regulu īstenošanas pasākumi attiecībā uz atzītām testēšanas metodēm jūras biotoksīnu noteikšanai ir izklāstīti Komisijas 2005. gada 5. decembra Regulā (EK) Nr. 2074/2005, ar ko nosaka ieviešanas pasākumus noteiktiem produktiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 853/2004 un oficiālās kontroles organizēšanu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 854/2004 un (EK) Nr. 882/2004, izņēmumus Regulai (EK) Nr. 852/2004 un groza Regulu (EK) Nr. 853/2004 un (EK) Nr. 854/2004 (3). Ņemot vērā jaunus zinātniskus pierādījumus, ir jāgroza minētie īstenošanas pasākumi. |
(2) |
Komisija 2006. gada jūlijā aicināja Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi (EFSA) sniegt zinātnisku atzinumu, lai attiecībā uz cilvēku veselību novērtētu dažādo jūras biotoksīnu pašreizējos robežlīmeņus un analīzes metodes, kas noteiktas Kopienas tiesību aktos, tostarp arī jaunos toksīnus. Pēdējo atzinumu kopumu publicēja 2009. gada 24. jūlijā. |
(3) |
Lipofīlo biotoksīnu oficiālās noteikšanas metodes ir peļu bioloģiskā pārbaude (MBA) un žurku bioloģiskā pārbaude (RBA). EFSA zinātnes ekspertu grupa jautājumos, kas saistīti ar piesārņojumu pārtikas apritē, norādīja, ka šīm bioloģiskajām pārbaudēm piemīt trūkumi un tās neuzskata par piemērotu rīku kontroles nolūkos, jo atšķirības rezultātos ir ievērojamas, noteikšanas spēja nav pietiekama un specifiskums ir ierobežots. |
(4) |
Validēšanas priekšizpētē sekmīgi ir testētas nesen izstrādātas alternatīvas metodes jūras biotoksīnu noteikšanas bioloģiskajām metodēm, un tām ir zemākas noteikšanas robežvērtības (LOD). |
(5) |
Dalībvalstu veiktā starplaboratoriju validācijas pētījumā Eiropas Savienības Jūras biotoksīnu references laboratorijas (EU-RL) koordinācijā tika apstiprināta šķidruma hromatogrāfijas masas spektrometrijas (LC-MS/MS) metode. Šī metode ir publiski pieejama konsultēšanai EU-RL tīmekļa vietnē (http://www.aesan.msps.es/en/CRLMB/web/home.shtml). Šī apstiprinātā šķidruma hromatogrāfijas (LC) masas spektrometrijas (MS) metode ir jāpiemēro kā atsauces metode lipofīlo toksīnu noteikšanai, un tā jāizmanto kā standartmetode gan oficiālajām kontrolēm pārtikas aprites visos posmos, gan pārtikas apritē iesaistītu uzņēmumu pašu veiktām pārbaudēm. |
(6) |
Lipofīlo toksīnu noteikšanai var izmantot jebkuru atzītu metodi, kas nav šķidruma hromatogrāfijas (LC) masas spektrometrija (MS), ja tā atbilst EU-RL noteiktajiem metodes veiktspējas kritērijiem. Šādām metodēm jābūt apstiprinātām starplaboratoriju procesā un sekmīgi testētām saskaņā ar kvalifikācijas testa programmu. Ja rezultāti tiek apstrīdēti, standartmetodei jābūt EU-RL LC-MS/MS metodei. |
(7) |
Lai dalībvalstis varētu pielāgot savas metodes ķīmiskajai metodei, ierobežotu laika posmu jāturpina izmantot bioloģiskās metodes. Pēc šā laika posma beigām bioloģiskās metodes nevajadzētu izmantot kā standartmetodes un tikai ražošanas apgabalu periodiskās uzraudzības laikā, lai noteiktu jaunus vai nezināmus jūras toksīnus. |
(8) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 2074/2005. |
(9) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2074/2005 III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2011. gada 1. jūlija.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 2074/2005 III pielikuma III nodaļu aizstāj ar šādu nodaļu:
“III NODAĻA
LIPOFĪLO TOKSĪNU NOTEIKŠANAS METODES
A. Ķīmiskās metodes
1. |
Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļas 2. punkta c), d) un e) apakšpunktā minēto jūras toksīnu noteikšanas atsauces metode ir EU-RL LC-MS/MS metode. Ar šo metodi nosaka vismaz šādus savienojumus:
— okadīnskābes grupas toksīni: OA, DTX1, DTX2, DTX3, tostarp to esteri, — pektenotoksīnu grupas toksīni: PTX1 un PTX2, — jesotoksīnu grupas toksīni: YTX, 45 OH YTX, homo YTX, un 45 OH homo YTX, — azaspiracīdu grupas toksīni:: AZA1, AZA2 un AZA3. |
2. |
Kopējo toksiskuma ekvivalenci aprēķina, izmantojot toksiskuma ekvivalences koeficientus (TEF), kā to ieteikusi EFSA. |
3. |
Ja atklāj jaunus analogus, kas nozīmīgi sabiedrības veselībai, tie iekļaujami analīzē. Kopējo toksiskuma ekvivalenci aprēķina, izmantojot toksiskuma ekvivalences koeficientus (TEF), kā to ieteikusi EFSA. |
4. |
Citas metodes, piemēram, šķidruma hromatogrāfijas (LC) masas spektrometrijas (MS) metodi, augstas izšķirtspējas šķidruma hromatogrāfiju (HPLC) ar atbilstošu noteikšanu, imunoloģiskajām un funkcionālajām pārbaudēm (piemēram, fosfātu nomākšanas pārbaudes), var izmantot kā EU-RL LC-MS/MS metodes alternatīvas papildu metodes ar nosacījumu, ka:
|
B. Bioloģiskās metodes
1. |
Lai dalībvalstis varētu pielāgot savas metodes LC-MS/MS metodei, kā noteikts šīs nodaļas A punkta 1. apakšpunktā, jūras toksīnu noteikšanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļas 2. punkta c), d) un e) apakšpunktu līdz 2014. gada 31. decembrim var turpināt izmantot virkni peļu bioloģiskās pārbaudes procedūru ar atšķirībām testa porcijās (hepatopankreātā vai visā ķermenī) un tā šķīdumos, kurus izmanto ekstrahēšanai un attīrīšanai. |
2. |
Jutība un selektivitāte ir atkarīgas no šķīdinātāju izvēles ekstrakcijai un attīrīšanai, un tas jāņem vērā, pieņemot lēmumu par izmantojamo metodi, lai atklātu visus iespējamos toksīnus. |
3. |
Vienas peles bioloģisko pārbaudi ar acetona ekstrahēšanu var izmantot, lai noteiktu okadīnskābi, dinofisistoksīnus, azaspiracīdus, pektenotoksīnus un jesotoksīnus. Šo pārbaudi var papildināt, ja nepieciešams, ar šķidruma/šķidruma nodalīšanas soļiem ar etilacetātu/ūdeni vai dihlorometānu/ūdeni, lai atdalītu iespējamos traucējumus. |
4. |
Katrai pārbaudei izmanto trīs peles. Ja divas no trim pelēm nomirst 24 stundu laikā no potēšanas ar ekstraktu, kas līdzvērtīgs 5 g hepatopankreāta vai 25 g visā ķermenī, rezultāts uzskatāms par pozitīvu, kas norāda uz viena vai vairāku toksīnu klātbūtni daudzumos, kas pārsniedz Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļas 2. punkta c), d) un e) apakšpunktā noteiktos daudzumus. |
5. |
Peles bioloģisko pārbaudi ar acetona ekstraktu, kam seko šķidruma/šķidruma nodalīšana ar dietilēteri, var izmantot, lai noteiktu okadīnskābes, dinofisistoksīnu, pektenotoksīnu un azaspiracīdu klātbūtni, bet nevar izmantot jesotoksīnu noteikšanai, jo šo toksīnu zaudējums var notikt nodalīšanas posmā. Katrai pārbaudei izmanto trīs peles. Ja divas no trim pelēm nomirst 24 stundu laikā no potēšanas ar ekstraktu, kas līdzvērtīgs 5 g hepatopankreāta vai 25 g visā ķermenī, rezultāts uzskatāms par pozitīvu, kas norāda uz okadīnskābes, dinofisistoksīnu, pektenotoksīnu un azaspiracīdu klātbūtni daudzumos, kas pārsniedz Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļas 2. punkta c) un e) apakšpunktā noteiktos daudzumus. |
6. |
Žurku bioloģisko pārbaudi var izmantot, lai noteiktu okadīnskābi, dinofisistoksīnus un azaspiracīdus. Katrai pārbaudei izmanto trīs žurkas. Diarejas reakcija jebkurai no trim žurkām uzskatāma par pozitīvu rezultātu, kas norāda uz okadīnskābes, dinofisistoksīnu un azaspiracīdu klātbūtni daudzumos, kas pārsniedz Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļas 2. punkta c) un e) apakšpunktā noteiktos daudzumus. |
C. Pēc šīs nodaļas B punkta 1. apakšpunktā noteiktā perioda beigām peļu bioloģisko pārbaudi izmanto tikai ražošanas apgabalu un izklāšanas apgabalu periodiskās uzraudzības laikā, lai noteiktu jaunus vai nezināmus jūras toksīnus, pamatojoties uz dalībvalstu izstrādātajām valsts kontroles programmām.”
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/7 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 16/2011
(2011. gada 10. janvāris),
ar ko nosaka īstenošanas pasākumus ātrās reaģēšanas sistēmai pārtikas un barības jomā
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 28. janvāra Regulu (EK) Nr. 178/2002, ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu (1), un jo īpaši tās 51. pantu,
tā kā:
(1) |
Lai nodrošinātu kontroles iestādēm efektīvu instrumentu paziņošanai par riskiem cilvēku veselībai, ko rada pārtika vai barība, ar Regulu (EK) Nr. 178/2002 izveido ātrās reaģēšanas sistēmu pārtikas un barības jomā (Rapid alert system for food and feed – turpmāk “RASFF”), kuru pārvalda Komisija un kurā iesaistās dalībvalstis, Komisija un Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde. Minētās regulas 50. pantā ir izklāstīta RASFF darbības joma un darbības prasības. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 51. panta prasībām Komisija pieņem pasākumus minētās regulas 50. panta īstenošanai, jo īpaši attiecībā uz īpašajiem nosacījumiem un procedūrām, ko piemēro paziņojumu un papildu informācijas nosūtīšanai. |
(3) |
Par ES tiesību aktu piemērošanu galvenokārt atbild dalībvalstis. Tās veic oficiālu kontroli, kuras noteikumi paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (2). RASFF atbalsta dalībvalstu darbības, dodot iespēju ātri apmainīties ar informāciju par riskiem, ko rada pārtika vai barība, un par pasākumiem, kuri veikti vai jāveic, lai novērstu šos riskus. |
(4) |
Ar 29. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regulā (EK) Nr. 183/2005, ar ko paredz barības higiēnas prasības (3), RASFF darbības jomu attiecina arī uz nopietniem dzīvnieku veselības un vides riskiem. Tāpēc šajā regulā izmantotais termins “risks” jāsaprot kā ar pārtiku, pārtikas kontaktmateriāliem vai barību saistīts tiešs vai netiešs risks cilvēku veselībai saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 178/2002 vai kā ar barību saistīts nopietns risks cilvēku veselībai, dzīvnieku veselībai vai videi saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 183/2005. |
(5) |
Lai RASFF varētu darboties pareizi, jāparedz noteikumi gan attiecībā uz gadījumiem, kad ir apzināts nopietns risks Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 2. punkta izpratnē, gan attiecībā uz citiem gadījumiem, kad apzinātais risks nav tik nopietns vai steidzami novēršams, tomēr RASFF tīkla dalībniekiem ir jānodrošina efektīva savstarpēja informācijas apmaiņa. Paziņojumus iedala brīdinājuma paziņojumos, informatīvos paziņojumos un paziņojumos par noraidīšanu uz robežas, lai tīkla dalībnieki tos varētu efektīvāk apstrādāt. |
(6) |
Lai RASFF darbotos efektīvi, jānosaka prasības attiecībā uz dažādu veidu paziņojumu nosūtīšanas procedūru. Brīdinājuma paziņojumi jānosūta un jāapstrādā kā prioritāri paziņojumi. Paziņojumi par noraidīšanu uz robežas ir īpaši svarīgi attiecībā uz kontroli robežkontroles punktos un gar Eiropas Ekonomikas zonas robežu izvietotās izraudzītās ievešanas vietās. Paziņojumu skaidrību un saprotamību uzlabo veidnes un datu vārdnīcas. Tīkla dalībnieku apzīmēšana ar karodziņiem dažu paziņojumu gadījumā piesaista dalībnieku uzmanību konkrētiem paziņojumiem, nodrošinot ātru apstrādi. |
(7) |
Lai izmantotu pareizas un ātras komunikācijas priekšrocības, saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 178/2002 Komisija, dalībvalstis un EFSA (Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde) ir izraudzījušās kontaktpunktus, kas pārstāv tīkla dalībniekus. Piemērojot minētās regulas 50. pantu un lai paziņojumu nosūtīšanā izvairītos no iespējamām kļūdām, katram tīkla dalībniekam būtu jāizraugās tikai viens kontaktpunkts. Šim kontaktpunktam būtu jāatvieglo paziņojumu ātra nosūtīšana kompetentai tīkla dalībvalsts iestādei. |
(8) |
Lai nodrošinātu tīkla dalībnieku savstarpēji pareizu un efektīvu darbību, jāparedz kopīgi noteikumi par kontaktpunktu pienākumiem. Jāparedz arī noteikumi par Komisijas koordinējošo lomu, tostarp paziņojumu pārbaudīšanu. Šajā ziņā Komisijai arī jāpalīdz tīkla dalībniekiem veikt atbilstošus pasākumus, apzinot paziņojumos atkārtoti minētos apdraudējumus un uzņēmējus. |
(9) |
Jāparedz procedūra paziņojumu grozīšanai vai anulēšanai sistēmā gadījumos, kad, lai gan paziņojumu nosūtījušais tīkla dalībnieks un Komisija ir veikuši pārbaudes, atklājas, ka ir nosūtīts kļūdains vai nepamatots paziņojums. |
(10) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 3. un 4. punktu par dažiem RASFF paziņojumiem Komisijai jāinformē trešās valstis. Tāpēc, neskarot konkrētus noteikumus nolīgumos, kas noslēgti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 6. punktu, Komisijai jānodrošina tieša saziņa ar trešo valstu pārtikas nekaitīguma iestādēm, lai nosūtītu paziņojumus šīm trešām valstīm un vienlaikus nodrošinātu apmaiņu ar būtisku informāciju saistībā ar šiem paziņojumiem un jebkādu tiešu vai netiešu risku cilvēku veselībai, ko rada pārtika vai barība. |
(11) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 10. panta prasībām publiskajām iestādēm cita starpā jāinformē sabiedrība par riskiem cilvēku veselībai. Komisijai jāsniedz informācijas kopsavilkums par nosūtītajiem RASFF paziņojumiem un ikgadēji ziņojumi, pievēršot īpašu uzmanību tendencēm attiecībā uz RASFF paziņojumos minētajām problēmām pārtikas nekaitīguma jomā un attiecībā uz tīkla attīstību, lai informētu tīkla dalībniekus, ieinteresētās personas un sabiedrību. |
(12) |
Šī regula ir apspriesta ar Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi. |
(13) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi atbilst Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Definīcijas
Papildus Regulā (EK) Nr. 178/2002 un Regulā (EK) Nr. 882/2004 noteiktajām definīcijām šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
1) |
“tīkls” ir ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. pantu izveidotā ātrās reaģēšanas sistēma ziņošanai par tiešu vai netiešu risku cilvēku veselībai, ko rada pārtika vai barība; |
2) |
“tīkla dalībnieks” ir dalībvalsts, Komisija, Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde un jebkura kandidātvalsts, trešā valsts vai starptautiska organizācija, kas noslēgusi nolīgumu ar Eiropas Savienību saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 6. punktu; |
3) |
“kontaktpunkts” ir izraudzītais kontaktpunkts, kas pārstāv tīkla dalībnieku; |
4) |
“brīdinājuma paziņojums” ir paziņojums par risku, kura gadījumā ir vajadzīga vai varētu būt vajadzīga ātra rīcība citā tīkla dalībvalstī; |
5) |
“informatīvs paziņojums” ir paziņojums par risku, kura gadījumā nav vajadzīga ātra rīcība citā tīkla dalībvalstī:
|
6) |
“paziņojums par noraidīšanu uz robežas” ir paziņojums par pārtikas vai barības partijas, konteinera vai kravas noraidīšanu, kā minēts Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 3. punkta c) apakšpunktā; |
7) |
“sākotnējs paziņojums” ir brīdinājuma paziņojums, informatīvs paziņojums vai paziņojums par noraidīšanu uz robežas; |
8) |
“papildu paziņojums” ir paziņojums, kurā iekļauta papildu informācija, kas attiecas uz sākotnējo paziņojumu; |
9) |
“profesionāli uzņēmēji” ir pārtikas un barības apritē iesaistīti uzņēmēji saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 178/2002 izmantoto definīciju vai uzņēmēji saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1935/2004 (4) izmantoto definīciju. |
2. pants
Tīkla dalībnieku pienākumi
1. Tīkla dalībnieki savā jurisdikcijā nodrošina tīkla efektīvu darbību.
2. Katrs tīkla dalībnieks izraugās vienu kontaktpunktu un paziņo par to Komisijas kontaktpunktam, sniedzot arī sīku informāciju par personām, kas nodrošina kontaktpunkta darbību, un šo personu kontaktinformāciju. Šajā nolūkā tīkla dalībnieki izmanto kontaktpunktu informācijas veidni, kas jānodrošina Komisijas kontaktpunktam.
3. Komisijas kontaktpunkts uztur un atjaunina kontaktpunktu sarakstu, kā arī nodrošina tā pieejamību visiem tīkla dalībniekiem. Tīkla dalībnieki nekavējoties informē Komisijas kontaktpunktu par visām ar kontaktpunktiem un kontaktinformāciju saistītajām pārmaiņām.
4. Komisijas kontaktpunkts tīkla dalībniekiem nodrošina paziņojumiem izmantojamās veidnes.
5. Tīkla dalībnieki tīklā nodrošina efektīvu komunikāciju starp saviem kontaktpunktiem un savā jurisdikcijā esošajām kompetentajām iestādēm un starp saviem kontaktpunktiem un Komisijas kontaktpunktu. Tīkla dalībnieki jo īpaši:
a) |
izveido un pastāvīgi uztur labā kārtībā efektīvu komunikācijas tīklu, kurā iesaistās to kontaktpunkti un visas attiecīgās to jurisdikcijā esošās kompetentās iestādes un kurš ļauj nekavējoties nosūtīt paziņojumus kompetentajām iestādēm, lai tās varētu atbilstoši rīkoties; |
b) |
nosaka savu kontaktpunktu un savā jurisdikcijā esošo attiecīgo kompetento iestāžu funkcijas un pienākumus attiecībā uz Komisijas kontaktpunktam nosūtāmo paziņojumu sagatavošanu un nosūtīšanu un no Komisijas kontaktpunkta saņemto paziņojumu izvērtēšanu un izplatīšanu. |
6. Visi kontaktpunkti nodrošina, lai ārpus oficiālā darba laika būtu pieejams operatīvs darbinieks, ar kuru ārkārtas apstākļos būtu iespējams sazināties visu diennakti un jebkurā nedēļas dienā.
3. pants
Brīdinājuma paziņojumi
1. Tīkla dalībnieki sūta brīdinājuma paziņojumus Komisijas kontaktpunktam bez liekas kavēšanās un katrā ziņā 48 stundu laikā no brīža, kad tiem ir paziņots par risku. Brīdinājuma paziņojumos jo īpaši iekļauj visu pieejamo informāciju, kura saistīta ar risku un produktu, kas rada risku. Brīdinājuma paziņojumus bez liekas kavēšanās nosūta arī tad, ja visa būtiskā informācija nav iegūta.
2. Komisijas kontaktpunkts nosūta brīdinājuma paziņojumus visiem tīkla dalībniekiem 24 stundu laikā pēc to saņemšanas un pārbaudes, kā minēts 8. pantā.
3. Ārpus oficiālā darba laika tīkla dalībnieki zvana uz Komisijas kontaktpunkta ārkārtas tālruņa numuru, lai paziņotu, ka tiek nosūtīts brīdinājuma paziņojums vai papildu paziņojums saistībā ar brīdinājuma paziņojumu. Komisijas kontaktpunkts informē ar karodziņiem apzīmētos tīkla dalībniekus, kam jāveic papildu pasākumi, zvanot uz to ārkārtas tālruņa numuriem.
4. pants
Informatīvie paziņojumi
1. Tīkla dalībnieki sūta informatīvos paziņojumus Komisijas kontaktpunktam bez liekas kavēšanās. Paziņojumos jo īpaši iekļauj visu pieejamo informāciju, kura saistīta ar risku un produktu, kas rada risku.
2. Komisijas kontaktpunkts pēc pārbaudes, kā minēts 8. pantā, bez liekas kavēšanās nosūta informatīvos paziņojumus visiem tīkla dalībniekiem.
5. pants
Paziņojumi par noraidīšanu uz robežas
1. Tīkla dalībnieki sūta paziņojumus par noraidīšanu uz robežas Komisijas kontaktpunktam bez liekas kavēšanās. Paziņojumos jo īpaši iekļauj visu pieejamo informāciju, kura saistīta ar risku un produktu, kas rada risku.
2. Komisijas kontaktpunkts nosūta paziņojumus par noraidīšanu uz robežas robežkontroles punktiem saskaņā ar definīciju, kura izmantota Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvā 97/78/EK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm (5), un izraudzītām ievešanas vietām, kā minēts Regulā (EK) Nr. 882/2004.
6. pants
Papildu paziņojumi
1. Ja tīkla dalībniekam ir papildu informācija, kas attiecas uz sākotnējā paziņojumā minētu risku vai produktu, tas ar sava kontaktpunkta starpniecību nekavējoties nosūta Komisijas kontaktpunktam papildu paziņojumu.
2. Ja kāds tīkla dalībnieks ir lūdzis papildu informāciju, kas attiecas uz sākotnēju paziņojumu, šo informāciju sniedz iespējamajā apjomā un bez liekas kavēšanās.
3. Ja pēc sākotnēja paziņojuma saņemšanas tiek veiktas darbības, kā minēts Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 5. punktā, tīkla dalībnieks, kas ir veicis darbības, nekavējoties papildu paziņojumā nosūta detalizētu informāciju par šīm darbībām Komisijas kontaktpunktam.
4. Ja 3. punktā minētās darbības ir saistītas ar produkta aizturēšanu un atpakaļnosūtīšanu nosūtītājam, kas ir citas tīkla dalībvalsts rezidents:
a) |
tīkla dalībnieks, kurš veic darbības, papildu paziņojumā sniedz attiecīgu informāciju par atpakaļnosūtīto produktu, ja vien šī informācija pilnā apjomā nav iekļauta sākotnējā paziņojumā; |
b) |
tīkla dalībvalsts, kurai produkti nosūtīti atpakaļ, papildu paziņojumā informē par darbībām, kas veiktas saistībā ar atpakaļnosūtītajiem produktiem. |
5. Komisijas kontaktpunkts bez liekas kavēšanās nosūta papildu paziņojumus visiem tīkla dalībniekiem, bet papildu paziņojumus par brīdinājuma paziņojumiem nosūta 24 stundu laikā.
7. pants
Paziņojuma iesniegšana
1. Paziņojumus iesniedz, izmantojot Komisijas kontaktpunkta nodrošinātās veidnes.
2. Aizpilda visus attiecīgos veidņu laukus, lai nodrošinātu produktu un ar tiem saistīto risku pilnīgu identifikāciju un sniegtu izsekojamības informāciju. Pēc iespējas plaši izmanto Komisijas kontaktpunkta nodrošinātās datu vārdnīcas.
3. Atbilstoši 1. pantā sniegtajām definīcijām paziņojumus iedala kādā no šīm kategorijām:
a) |
sākotnēji paziņojumi:
|
b) |
papildu paziņojumi. |
4. Paziņojumos norāda tīkla dalībniekus, kam pēc paziņojumu saņemšanas jānodrošina papildu pasākumi.
5. Visus būtiskos dokumentus pievieno paziņojumam un bez liekas kavēšanās nosūta Komisijas kontaktpunktam.
8. pants
Paziņojumu pārbaudīšana
Pirms paziņojuma nosūtīšanas visiem tīkla dalībniekiem Komisijas kontaktpunkts:
a) |
pārbauda paziņojuma pilnīgumu un skaidrību, tostarp pārliecinās, vai, izmantojot 7. panta 2. punktā minētās datu vārdnīcas, ir izraudzīti atbilstoši dati; |
b) |
pārbauda, vai ir pareizi norādīts konstatēto neatbilstību juridiskais pamatojums; tomēr konstatēta riska gadījumā paziņojumu nosūta arī tad, ja juridiskais pamatojums nav pareizs; |
c) |
pārbauda, vai uz paziņojuma temats atbilst tīkla darbības jomai, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. pantā; |
d) |
nodrošina, lai paziņojumā norādītā būtiskā informācija būtu sniegta visiem tīkla dalībniekiem viegli saprotamā valodā; |
e) |
pārbauda atbilstību šajā regulā noteiktajām prasībām; |
f) |
apzina attiecīgo profesionālo uzņēmēju un/vai apdraudējumu, un/vai izcelsmes valstu atkārtotus pieminējumus ziņojumos. |
Lai paziņojumus nosūtītu bez kavēšanās, Komisija pirms nosūtīšanas tajos var veikt nelielus grozījumus, ja tie ir saskaņoti ar tīkla dalībnieku, kurš nosūtījis paziņojumu.
9. pants
Paziņojumu anulēšana un grozīšana
1. Ikviens tīkla dalībnieks, vienojoties ar tīkla dalībnieku, kurš nosūtījis paziņojumu, var lūgt, lai Komisijas kontaktpunkts anulē tīklā nosūtītu paziņojumu, ja veicamo darbību pamatā esošā informācija izrādās nepamatota vai paziņojums ir nosūtīts kļūdaini.
2. Ikviens tīkla dalībnieks, vienojoties ar tīkla dalībnieku, kurš nosūtījis paziņojumu, var lūgt grozīt paziņojumu. Papildu paziņojumus neuzskata par paziņojumu grozījumiem, tāpēc tos var nosūtīt bez citu tīkla dalībnieku piekrišanas.
10. pants
Informācijas apmaiņa ar trešām valstīm
1. Ja paziņojumā minētā produkta izcelsmes vai izplatīšanas valsts ir trešā valsts, Komisija bez liekas kavēšanās informē attiecīgo trešo valsti.
2. Neskarot konkrētus noteikumus nolīgumos, kas noslēgti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. panta 6. punktu, Komisijas kontaktpunkts nodrošina saziņu ar attiecīgās trešās valsts izraudzītu vienotu kontaktpunktu, ja šajā valstī tāds ir, lai uzlabotu saziņu, tostarp izmantojot informācijas tehnoloģijas. Atkarībā no tā, cik nopietns ir apzinātais risks, Komisijas kontaktpunkts sūta minētajam trešās valsts kontaktpunktam paziņojumus ievērībai vai paziņojumus par papildu pasākumiem.
11. pants
Publikācijas
Komisija var publicēt:
a) |
kopsavilkumu par visiem brīdinājuma paziņojumiem, informatīvajiem paziņojumiem un paziņojumiem par noraidīšanu uz robežas, sniedzot informāciju par paziņojumu iedalījumu un statusu, apzinātajiem produktiem un riskiem, izcelsmes valstīm, produktu izplatīšanas valstīm, paziņojumus nosūtījušajiem tīkla dalībniekiem, paziņojumu pamatojumiem un veiktajiem pasākumiem; |
b) |
ikgadēju ziņojumu par tīklā nosūtītajiem paziņojumiem. |
12. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 31, 1.2.2002., 1. lpp.
(2) OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.
(3) OV L 35, 8.2.2005., 1. lpp.
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/11 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 17/2011
(2011. gada 10. janvāris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2011. gada 11. janvārī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
EC |
65,1 |
MA |
60,1 |
|
TR |
100,6 |
|
ZZ |
75,3 |
|
0707 00 05 |
EG |
174,9 |
JO |
96,7 |
|
TR |
141,9 |
|
ZZ |
137,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
43,2 |
TR |
123,8 |
|
ZZ |
83,5 |
|
0709 90 80 |
EG |
222,3 |
ZZ |
222,3 |
|
0805 10 20 |
AR |
41,5 |
BR |
41,5 |
|
IL |
67,1 |
|
MA |
58,0 |
|
TR |
71,6 |
|
UY |
46,7 |
|
ZA |
41,3 |
|
ZZ |
52,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
68,6 |
TR |
79,6 |
|
ZZ |
74,1 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
129,3 |
HR |
46,1 |
|
IL |
84,6 |
|
JM |
94,4 |
|
MA |
112,4 |
|
TR |
74,7 |
|
ZZ |
90,3 |
|
0805 50 10 |
AR |
49,2 |
TR |
60,2 |
|
UY |
49,2 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
78,5 |
CA |
99,7 |
|
CN |
103,0 |
|
EC |
79,3 |
|
US |
137,8 |
|
ZA |
124,2 |
|
ZZ |
103,8 |
|
0808 20 50 |
CN |
53,7 |
US |
112,9 |
|
ZZ |
83,3 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ ZZ ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/13 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 18/2011
(2011. gada 10. janvāris),
ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,
tā kā:
(1) |
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2010./11. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 867/2010 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 13/2011 (4). |
(2) |
Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 paredzētajiem noteikumiem un kārtībai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (ES) Nr. 867/2010 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2011. gada 11. janvārī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.
PIELIKUMS
Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2011. gada 11. janvāra piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95
(EUR) |
||
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
1701 11 10 (1) |
62,47 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
62,47 |
0,00 |
1701 12 10 (1) |
62,47 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
62,47 |
0,00 |
1701 91 00 (2) |
59,08 |
0,00 |
1701 99 10 (2) |
59,08 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
59,08 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,59 |
0,17 |
(1) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.
(2) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.
(3) Aprēķins uz 1 % saharozes satura.
LĒMUMI
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/15 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2011. gada 6. janvāris)
par konkrētiem aizsardzības pasākumiem pret mutes un nagu sērgu Bulgārijā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 70)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2011/8/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 1989. gada 11. decembra Direktīvu 89/662/EEK par veterinārajām pārbaudēm Kopienas iekšējā tirdzniecībā, lai izveidotu iekšējo tirgu (1), un jo īpaši tās 9. panta 3. punktu,
ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīvu 90/425/EEK par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (2), un jo īpaši 10. panta 3. punktu,
Tā kā:
(1) |
Bulgārijas dienvidaustrumos Burgasas reģionā pastiprinātas uzraudzības zonā gar Turcijas robežu konstatēts mutes un nagu sērgas (MNS) gadījums mežacūkai. |
(2) |
Situācija saistībā ar mutes un nagu sērgu Bulgārijā var apdraudēt ganāmpulkus citās dalībvalstīs, kurās tirgo dzīvus pārnadžus un realizē tirgū konkrētus no tiem iegūtus produktus. |
(3) |
Bulgārija ir veikusi pasākumus saskaņā ar Padomes 2003. gada 29. septembra Direktīvu 2003/85/EK par Kopienas pasākumiem mutes un nagu sērgas kontrolei (3) (“Direktīva”), proti, pasākumus, kas paredzēti Direktīvas 85. panta 4. punktā un izklāstīti tās XVIII pielikumā. |
(4) |
Uz visu Bulgārija teritoriju attiecas ierobežojumi, kas noteikti 2., 4., 5., 6., 8.b un 11. pantā Komisijas 2008. gada 3. novembra Lēmumā 2008/855/EK par dzīvnieku veselības kontroles pasākumiem saistībā ar klasisko cūku mēri dažās dalībvalstīs (4). Bulgārija ir iekļauta minētā lēmuma I pielikuma II daļas sarakstā, tāpēc tā ar konkrētiem veselības nosacījumiem var nosūtīt svaigu cūkgaļu un gaļas izstrādājumus, un produktus, kas ražoti no šādas gaļas. |
(5) |
Slimības izraisītais stāvoklis Bulgārijā ir tāds, ka jāpastiprina MNS kontroles pasākumi, kurus veic Bulgārijas kompetentās iestādes. |
(6) |
Tagad ir lietderīgi kā pastāvīgu pasākumu noteikt augsta un zema riska apgabalus skartajā dalībvalstī un ieviest aizliegumu nosūtīt uzņēmīgus dzīvniekus no augsta un zema riska apgabaliem un nosūtīt produktus, kas iegūti no uzņēmīgiem dzīvniekiem augsta riska apgabalā. Lēmumā jāparedz arī noteikumi, kas piemērojami tādu nekaitīgu produktu sūtījumiem, kuri pirms ierobežojumu noteikšanas ražoti no izejmateriāliem, kas iegūti ārpus ierobežotajiem apgabaliem vai kam veikta pierādītas efektivitātes apstrāde, lai inaktivētu iespējamo mutes un nagu sērgas vīrusu. |
(7) |
Noteikto riska apgabalu lielumu nosaka tiešā saskaņā ar konstatējumiem par iespējamo saskari ar inficēto saimniecību un, ņemot vērā to, vai ir iespējams īstenot pietiekamu dzīvnieku un produktu pārvietošanas kontroli. Pašlaik, pamatojoties uz Bulgārijas sniegto informāciju, jāsaglabā augsta riska apgabala statuss visam Burgasas reģionam. |
(8) |
Aizliegums veikt sūtījumus jāattiecina tikai uz produktiem, kas iegūti no uzņēmīgo sugu dzīvniekiem, kuru izcelsme ir I pielikumā minētajos augsta riska apgabalos, bet to nedrīkst attiecināt uz tādu produktu tranzītu caur šiem apgabaliem, kuri iegūti no dzīvniekiem, kuru izcelsme ir citos apgabalos. |
(9) |
Padomes Direktīva 64/432/EEK (5) attiecas uz dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopiem un cūkām. |
(10) |
Padomes Direktīva 91/68/EEK (6) attiecas uz dzīvnieku veselības prasībām, kas reglamentē aitu un kazu tirdzniecību Kopienā. |
(11) |
Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīvā 92/65/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (7), cita starpā izklāstīti noteikumi par citu pārnadžu, aitu un kazu spermas, olšūnu un embriju, kā arī cūku embriju tirdzniecību. |
(12) |
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 853/2004 (8), ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku , cita starpā attiecas uz veselības prasībām svaigas gaļas, maltas gaļas, mehāniski atdalītas gaļas, gaļas izstrādājumu, saimniecībā audzētu medījamu dzīvnieku gaļas, gaļas produktu (tostarp apstrādātu kuņģu, pūšļu un zarnu) un piena produktu ražošanai un tirdzniecībai. |
(13) |
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (9), cita starpā attiecas uz dzīvnieku izcelsmes pārtikas veselības marķējumu. |
(14) |
Padomes 2002. gada 16. decembra Direktīva 2002/99/EK, ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ievešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā (10), paredz īpašu gaļas produktu apstrādi, lai nodrošinātu MNS vīrusa inaktivēšanu dzīvnieku izcelsmes produktos. |
(15) |
Komisijas 2001. gada 11. aprīļa Lēmums 2001/304/EK par dažu dzīvnieku izcelsmes produktu marķēšanu un lietošanu saistībā ar Lēmumu 2001/172/EK par dažiem aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Apvienotajā Karalistē (11) attiecas uz īpašu veselības marķējumu noteiktiem dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas izmantojams tikai valsts tirgū. Ir lietderīgi atsevišķā pielikumā noteikt līdzīgu marķējumu, kas izmantojams Bulgārijā MNS gadījuma. |
(16) |
Padomes Direktīva 92/118/EEK (12) paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības tādu produktu tirdzniecībai un ievešanai Kopienā, uz kuriem neattiecas minētās prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un attiecībā uz patogēniem – īpašos Kopienas noteikumos Direktīvā 90/425/EEK. |
(17) |
Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regula (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam (13), paredz virkni dzīvnieku blakusproduktu apstrādes paņēmienu, kas piemēroti MNS vīrusa inaktivēšanai. |
(18) |
Padomes Direktīva 88/407/EEK (14) nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās ievedumiem. |
(19) |
Padomes Direktīva 89/556/EEK (15) attiecas uz dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopu sugu mājdzīvnieku embrijiem un to importu no trešām valstīm. |
(20) |
Padomes Direktīva 90/429/EEK (16) nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās importu. |
(21) |
Veselības sertifikātu paraugi, kas izmantojami Savienībā aitu un kazu spermas, olšūnu un embriju un cūku spermas, olšūnu un embriju tirdzniecībā, noteikti Komisijas 2010. gada 26. augusta Lēmumā 2010/470/ES, ar ko nosaka veselības sertifikātu paraugus zirgu dzimtas dzīvnieku, aitu un kazu spermas, olšūnu un embriju un cūku dzimtas dzīvnieku olšūnu un embriju tirdzniecībai Eiropas Savienībā (17). |
(22) |
Padomes 2009. gada 25. maija Lēmumā 2009/470/EK par izdevumiem veterinārijas jomā (18) paredzēts mehānisms, kā skartajām saimniecībām kompensējami zaudējumi, kas radušies, īstenojot slimības kontroles pasākumus. |
(23) |
Ciktāl zāles, kas definētas Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīvā 2001/82/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm (19), Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīvā 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm (20), un Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīvā 2001/20/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz labas klīniskās prakses ieviešanu klīniskās izpētes veikšanā ar cilvēkiem paredzētām zālēm (21) vairs nav Regulas (EK) Nr. 1774/2002 darbības jomā, uz tām nav jāattiecina šajā lēmumā paredzētie ierobežojumiem, kas saistīti ar dzīvnieku veselību. |
(24) |
Komisijas 2007. gada 17. aprīļa Lēmumā 2007/275/EK par dzīvnieku un produktu sarakstiem, kas jāpakļauj pārbaudei robežkontroles punktos saskaņā ar Padomes Direktīvām 91/496/EEK un 97/78/EK (22), 6. pantā paredzēta atkāpe no veterinārajām pārbaudēm attiecībā uz dažiem produktiem, kas satur dzīvnieku izcelsmes produktus. Ir lietderīgi atļaut šādu produktu sūtījumus no augsta riska apgabaliem saskaņā ar vienkāršotu sertificēšanas kārtību. |
(25) |
Dalībvalstīm, izņemot Bulgāriju, jāatbalsta skartajos apgabalos veiktie slimības kontroles pasākumus, nodrošinot, ka uzņēmīgos dzīvniekus nenosūta uz šiem apgabaliem. |
(26) |
Lai labāk saprastu epidemioloģisko situāciju un atvieglotu varbūtējās inficēšanās noteikšanu, jāpagarina nogaidīšanas periods attiecībā uz dzīvniekiem konkrētajā dalībvalstī, vienlaikus paredzot iespēju kontrolētos apstākļos nokaut un transportēt zirgu dzimtas dzīvniekus. |
(27) |
Līdz Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komitejas sanāksmei sadarbība ar konkrēto dalībvalsti Komisijai jāveic pagaidu aizsardzības pasākumi saistībā ar MNS Bulgārijā. |
(28) |
Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komitejas 2011. gada 11. un 12. janvāra sanāksmē jāpārskata stāvoklis un vajadzības gadījumā jāpielāgo pasākumi. |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Dzīvi dzīvnieki
1. Neskarot pasākumus, ko veic Bulgārija saistībā ar
a) |
Direktīvu 2003/85/EK, jo īpaši minētās direktīvas 85. panta 4. punktā paredzētajiem un tās XVIII pielikumā izklāstītajiem pasākumiem, un |
b) |
Lēmuma 2008/855/EK 2. un 4. pantu, |
Bulgārija nodrošina, lai tiktu izpildīti šā panta 2. līdz 7. punktā paredzētie nosacījumi.
2. Dzīvus liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvniekus un citus pārnadžus nepārvieto starp apgabaliem, kuri minēti I pielikumā un II pielikumā.
3. Dzīvus liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvniekus un citus pārnadžus nenosūta no apgabaliem, kuri minēti I pielikumā un II pielikumā, un nepārvieto caur tiem.
4. Atkāpjoties no 3. punkta noteikumiem, Bulgārijas kompetentās iestādes var atļaut pārnadžus nosūtīt tiešā un nepārtrauktā tranzītā pa galvenajiem ceļiem un dzelzceļa līnijām caur apgabaliem, kuri minēti I pielikumā un II pielikumā.
5. Veselības sertifikātos, kas saskaņā ar Direktīvu 64/432/EEK pievienoti dzīvu liellopu un, neskarot Lēmuma 2008/855/EK, 8.b un 9. pantu, cūku sūtījumiem un saskaņā ar Direktīvu 91/68/EEK pievienoti dzīvu aitu un kazu sūtījumiem no Bulgārijas teritorijas apgabaliem, kuri nav minēti I un II pielikumā, uz citām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Dzīvnieki atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par konkrētiem aizsardzības pasākumiem pret mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*1).
6. Veselības sertifikātos, ko pievieno pārnadžu sūtījumiem, izņemot pārnadžus, uz kuriem attiecas 5. punktā minētie sertifikāti) no Bulgārijas teritorijas apgabaliem, kuri nav minēti I un II pielikumā, uz citām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Dzīvi pārnadži, kas atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par konkrētiem aizsardzības pasākumiem pret mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*2).
7. Dzīvniekus, kuriem ir klāt 5. vai 6. punktā minētais veselības sertifikāts, var pārvietot uz citu dalībvalsti tikai tad, ja trīs dienas pirms to pārvietošanas Bulgārijas vietējā veterinārā iestāde nosūtījusi paziņojumu galamērķa dalībvalsts centrālajām vai vietējām veterinārajām iestādēm.
8. Atkāpjoties no 2. punkta noteikumiem, Bulgārijas kompetentās iestādes var atļaut tādu dzīvnieku transportēšanu, kuri ir uzņēmīgi pret mutes un nagu sērgu, no saimniecībām, kas uzskaitītas II pielikumā, uz kautuvi, kura atrodas kādā I pielikumā uzskaitītajā apgabalā.
2. pants
Gaļa
1. Šajā pantā “gaļa” nozīmē “svaigu gaļu”, “maltu gaļu”, “mehāniski atdalītu gaļu” un “gaļas izstrādājumus”, kas definēti Regulas (EK) Nr. 853/2004 I pielikuma 1.10., 1.13., 1.14. un 1.15. punktā.
2. Bulgārija nenosūta liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvnieku un citu pārnadžu gaļu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuru izcelsme ir I pielikumā norādītajos apgabalos.
3. Gaļu, ko saskaņā ar šā lēmuma noteikumiem nedrīkst nosūtīt no Bulgārijas, marķē atbilstīgi Direktīvas 2002/99/EK 4. panta 1. punkta otrajai daļai vai atbilstīgi IV pielikumam.
4. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 6. un 8.b pantu, 2. punktā noteikto aizliegumu nepiemēro gaļai, kurai ir veselības marķējums atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma I nodaļas III iedaļai, ja:
a) |
gaļa ir skaidri apzīmēta un kopš ražošanas dienas to transportē un glabā atsevišķi no gaļas, kuru saskaņā ar šo lēmumu nedrīkst nosūtīt ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem; |
b) |
gaļa atbilst kādam no turpmāk minētajiem nosacījumiem:
|
c) |
gaļa ir iegūta no mājas nagaiņiem vai no saimniecībās audzētiem medījamiem dzīvniekiem, pieder pie sugām, kas ir uzņēmīgas pret mutes un nagu sērgu, (saimniecībā audzēti medījamie dzīvnieki), kā attiecībā uz konkrēto gaļas kategoriju norādīts III pielikuma attiecīgi 4. līdz 7. slejā, un tā atbilst šādiem nosacījumiem:
|
d) |
ja gaļa III pielikuma 8. ailē ir pozitīvi marķēta un iegūta no savvaļas medījamiem dzīvniekiem, kas nogalināti apgabalos, kuros vismaz 90 dienas pirms nogalināšanas ne mazāk kā 20 km rādiusā no vietām, kuras nav minētas III pielikuma 1., 2. un 3. slejā, nav bijis mutes un nagu sērgas uzliesmojuma; |
e) |
gaļai, kas minēta c) un d) apakšpunktā, jāatbilst šādiem nosacījumiem:
|
5. Atbilstību 3. un 4. punktā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde centrālo veterināro iestāžu pārraudzībā.
6. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 6 un 8.b pantu, šā panta 2. punktā noteiktais aizliegums neattiecas uz svaigu gaļu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuri audzēti ārpus I un II pielikumā minētajiem apgabaliem un, atkāpjoties no 1. panta 2. un 3. punkta, tieši un oficiālā pārraudzībā aizzīmogotos transportlīdzekļos nogādāti kautuvē, kura atrodas I pielikumā minētajos apgabalos ārpus aizsardzības zonas tūlītējai nokaušanai, ar nosacījumu, ka šādu svaigo gaļu laiž tirgū I un II pielikumā minētajos apgabalos un ka tā atbilst šādiem nosacījumiem:
a) |
visa šāda gaļa ir marķēta saskaņā ar Direktīvas 2002/99/EK 4. panta 1. punkta otro daļu vai atbilstīgi IV pielikumam; |
b) |
kautuve
|
c) |
svaigā gaļa ir skaidri apzīmēta, un to transportē un uzglabā atsevišķi no gaļas, kuru drīkst nosūtīt ārpus Bulgārijas. |
d) |
Atbilstību pirmajā daļā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde centrālo veterināro iestāžu pārraudzībā. |
e) |
Centrālās veterinārās iestādes nosūta Komisijai un pārējām dalībvalstīm to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai. |
7. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 6. pantu, šā panta 2. punktā paredzēto aizliegumu nepiemēro svaigai gaļai, kas iegūta izciršanas uzņēmumos, kuri atrodas I pielikumā minētajos apgabalos, ar šādiem nosacījumiem:
a) |
šajā izciršanas uzņēmumā tajā pašā dienā apstrādā tikai 4. punkta b) apakšpunktā minēto svaigo gaļu. Pēc šai prasībai neatbilstīgas gaļas apstrādes veic tīrīšanu un dezinfekciju; |
b) |
visai gaļai ir veselības marķējums saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma III nodaļas I iedaļu; |
c) |
izciršanas uzņēmumā veic stingru veterināro kontroli; |
d) |
svaiga gaļa ir skaidri apzīmēta, un to pārvadā un glabā atsevišķi no gaļas, kuru nedrīkst nosūtīt ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem. |
Atbilstību pirmajā daļā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde centrālo veterināro iestāžu pārraudzībā.
Centrālās veterinārās iestādes pārējām dalībvalstīm un Komisijai nosūta to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai.
8. Gaļai, ko nosūta no Bulgārijas uz pārējām dalībvalstīm, pievieno oficiālu sertifikātu, kurā ir šāds ieraksts:
“Gaļa, kas atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par konkrētiem aizsardzības pasākumiem pret mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*3).
3. pants
Gaļas produkti
1. Bulgārija nenosūta govju, aitu, kazu un cūku sugu, kā arī citu pārnadžu sugu dzīvnieku gaļas produktus, tostarp apstrādātus kuņģus, pūšļus un zarnas (“gaļas produkti”), kuru izcelsmes vieta ir I pielikumā minētie apgabali vai kas sagatavoti, izmantojot tādu dzīvnieku gaļu, kuru izcelsmes vieta ir minētie apgabali.
2. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 6. un 8. pantu, šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro gaļas produktiem, kuriem ir veselības marķējums saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 854/2004/EK I pielikuma I sadaļas III nodaļu, ja šie gaļas produkti:
a) |
ir skaidri apzīmēti un kopš ražošanas dienas ir transportēti un glabāti atsevišķi no gaļas produktiem, kurus saskaņā ar šo lēmumu nedrīkst nosūtīt ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem; |
b) |
atbilst kādam no turpmāk minētajiem nosacījumiem:
|
Atbilstību pirmajā daļā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde centrālo veterināro iestāžu pārraudzībā.
Centrālās veterinārās iestādes nosūta pārējām dalībvalstīm un Komisijai to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai.
3. Gaļas produktiem, ko nosūta no Bulgārijas uz pārējām dalībvalstīm, pievieno oficiālu sertifikātu, kurā ir šāds ieraksts:
“Gaļas produkti atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem pret mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*4).
4. Atkāpjoties no 3. punkta noteikumiem, ja gaļas produkti, kuri atbilst 2. punkta prasībām, ir apstrādāti uzņēmumā, kurā ir ieviesta riska analīzes un kritisko kontrolpunktu noteikšanas (HACCP) sistēma un pārbaudāma darba standartprocedūra, kas garantē apstrādes standartu ievērošanu un reģistrēšanu, ir pietiekami atbilstību 2. punkta pirmās daļas b) apakšpunkta ii) daļas pirmajā daļā izklāstītajiem apstrādes nosacījumiem norādīt sūtījumam pievienotajā komercdokumentā, kas vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
5. Atkāpjoties no 3. punkta noteikumiem, ja gaļas produkti ir termiski apstrādāti saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunkta ii) daļas pirmo iedaļu hermētiski noslēgtos traukos, lai nodrošinātu to ilgstošu uzglabājamību, ir pietiekami pievienot komercdokumentu, kurā norādīts, ka ir veikta termiska apstrāde.
4. pants
Jaunpiens un piens
1. Bulgārija nenosūta jaunpienu un pienu, kas iegūts no dzīvnieku sugām, kuras uzņēmīgas pret mutes un nagu sērgu, un kas ir vai nav paredzēts lietošanai pārtikā, no I pielikumā norādītajiem apgabaliem.
2. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro pienam, kas iegūts no govīm, aitām un kazām, kuri turēti I pielikumā norādītajos apgabalos, uz ko attiecas apstrāde saskaņā ar:
a) |
Direktīvas 2003/85/EK IX pielikuma A daļu, ja piens paredzēts lietošanai pārtikā; vai |
b) |
Direktīvas 2003/85/EK IX pielikuma B daļu, ja piens nav paredzēts lietošanai pārtikā vai ja tas paredzēts pret mutes un nagu sērgu uzņēmīgo dzīvnieku barošanai. |
3. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro govs, aitu un kazu pienam, kas sagatavots uzņēmumos, kuri atrodas I pielikumā norādītajos apgabalos, un nodrošina, ka ir izpildīti šādi nosacījumi:
a) |
visam uzņēmumā izmantotajam pienam jāatbilst 2. punktā izklāstītajiem nosacījumiem vai jābūt iegūtam no dzīvniekiem, kas audzēti un slaukti ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem; |
b) |
uzņēmumā tiek veikta stingra veterinārā kontrole; |
c) |
pienam jābūt skaidri apzīmētam, un tas jātransportē un jāuzglabā atsevišķi no piena un piena produktiem, kurus nedrīkst nosūtīt ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem; |
d) |
svaigpienu no saimniecībām, kas atrodas ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem, uz uzņēmumiem, kuri atrodas I pielikumā minētajos apgabalos, transportē transportlīdzekļos, kas pirms transportēšanas ir iztīrīti un dezinficēti un kam pēc tam nav bijusi saskare ar I pielikumā minētajos apgabalos esošiem uzņēmumiem, kuros tiek turēti pret mutes un nagu sērgu uzņēmīgo sugu dzīvnieki. |
Atbilstību pirmajā daļā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde centrālās veterinārās iestādes pārraudzībā.
Centrālās veterinārās iestādes pārējām dalībvalstīm un Komisijai nosūta to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai.
4. Pienam, ko nosūta no Bulgārijas uz pārējām dalībvalstīm, pievieno oficiālu sertifikātu, kurā ir šāds ieraksts:
“Piens atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*5).
5. Atkāpjoties no 4. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja piens atbilst 2. punktā izklāstītajām prasībām un ir apstrādāts uzņēmumā, kurā ir ieviesta HACCP sistēma un pārbaudāma darba standartprocedūra, kas garantē apstrādes standartu ievērošanu un reģistrēšanu, ir pietiekami atbilstību minētajām prasībām norādīt sūtījumam pievienotajā komercdokumentā, kas vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
6. Atkāpjoties no 4. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja piens atbilst 2. punkta a) vai b) apakšpunktā izklāstītajām prasībām un ir termiski apstrādāts hermētiski noslēgtās tvertnēs, lai nodrošinātu tā ilgstošu uzglabājamību, ir pietiekami sūtījumam pievienot komercdokumentu, kurā norādīts, ka ir veikta termiska apstrāde.
5. pants
Piena produkti
1. Bulgārija nenosūta piena produktus, kas ražoti no jaunpiena un piena, kurš iegūts no dzīvnieku sugām, kuras uzņēmīgas pret mutes un nagu sērgu, un kas ir vai nav paredzēti lietošanai pārtikā, no I pielikumā norādītajiem apgabaliem.
2. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro piena produktiem, kas:
a) |
ražoti pirms šā lēmuma piemērošanas dienas; vai |
b) |
gatavoti no piena, kas atbilst 4. panta 2. vai 3. punktā izklāstītajiem noteikumiem; vai |
c) |
paredzēti eksportam uz trešo valsti, ja importa nosacījumi pieļauj šādus produktus apstrādāt ar tādiem mutes un nagu sērgas inaktivāciju nodrošinošiem paņēmieniem, kas atšķiras no šā lēmuma 4. panta 2. punktā noteiktajiem paņēmieniem. |
3. Neskarot Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma IX daļas II nodaļu, šā panta 1. punktā noteikto aizliegumu nepiemēro šādiem lietošanai pārtikā paredzētiem piena produktiem:
a) |
piena produktiem, kas ražoti no piena, kura pH vērtība ir mazāka par 7,0 un kas vismaz 15 sekundes termiski apstrādāts 72 °C temperatūrā, apzinoties, ka šāda apstrāde nav vajadzīga galaproduktiem, kuru sastāvdaļas atbilst attiecīgajiem šā lēmuma 2., 3. un 4. pantā izklāstītajiem dzīvnieku veselības nosacījumiem; |
b) |
piena produktiem, kas ražoti no tādu liellopu, aitu vai kazu sugu dzīvnieku svaigpiena, kas vismaz 30 dienas atradušies uzņēmumā, kurš atrodas vienā no I pielikumā norādītajiem apgabaliem – vietā, no kuras vismaz 10 km rādiusā 30 dienas pirms svaigpiena iegūšanas nav bijis mutes un nagu sērgas uzliesmojuma –, turklāt produkti vismaz 90 dienas nogatavināti vai nobriedināti (procesa laikā pH līmenis visā vielā nokrities zem 6,0), un garoza tieši pirms ietīšanas vai fasēšanas apstrādāta ar 0,2 % citronskābes šķīdumu. |
4. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro piena produktiem, kas sagatavoti uzņēmumos, kuri atrodas I pielikumā norādītajos apgabalos un nodrošina, ka ir izpildīti šādi nosacījumi:
a) |
viss uzņēmumā izmantotais piens atbilst 4. panta 2. punktā izklāstītajiem nosacījumiem, vai arī ir iegūts no dzīvniekiem, kas atrodas ārpus I pielikumā norādītajiem apgabaliem; |
b) |
visi piena produkti, kas uzņēmumā izmantoti galaprodukta ražošanai, atbilst 2. punkta a) un b) apakšpunktā vai 3. punktā izklāstītajiem nosacījumiem, vai arī ir ražoti no piena, kas iegūts no dzīvniekiem, kuri atrodas ārpus I pielikumā norādītajiem apgabaliem; |
c) |
uzņēmumā tiek veikta stingra veterinārā kontrole; |
d) |
piena produkti ir skaidri apzīmēti, un tos transportē un uzglabā atsevišķi no piena un piena produktiem, kurus nedrīkst nosūtīt ārpus I pielikumā minētajiem apgabaliem. |
Atbilstību pirmajā daļā izklāstītajiem nosacījumiem pārbauda kompetentā veterinārā iestāde, un par to atbild centrālās veterinārās iestādes.
Centrālās veterinārās iestādes pārējām dalībvalstīm un Komisijai nosūta to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai.
5. Šā panta 1. punktā noteiktais aizliegums neattiecas uz piena produktiem, kas sagatavoti uzņēmumā, kurš atrodas ārpus I pielikumā norādītajos apgabalos, no piena, kas iegūts pirms šā lēmuma piemērošanas dienas, ja šie piena produkti ir skaidri apzīmēti un transportēti un uzglabāti atsevišķi no piena un piena produktiem, kurus nedrīkst nosūtīt ārpus minētajiem apgabaliem.
6. Piena produktiem, ko nosūta no Bulgārijas uz pārējām dalībvalstīm, pievieno oficiālu sertifikātu, kurā ir šāds ieraksts:
“Piena produkti atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*6).
7. Atkāpjoties no 6. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja piena produkti atbilst 2. punkta a) un b) apakšpunktā un 3. un 4. punktā izklāstītajām prasībām un ir apstrādāti uzņēmumā, kurā ir ieviesta HACCP sistēma un pārbaudāma darba standartprocedūra, kas garantē apstrādes standartu ievērošanu un reģistrēšanu, ir pietiekami atbilstību minētajām prasībām norādīt sūtījumam pievienotajā komercdokumentā, kas vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
8. Atkāpjoties no 6. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja piena produkti atbilst 2. punkta a) un b) apakšpunktā un 3. un 4. punktā izklāstītajām prasībām un ir termiski apstrādāti hermētiski noslēgtās tvertnēs, lai nodrošinātu to ilgstošu uzglabājamību, ir pietiekami pievienot komercdokumentu, kurā norādīts, ka ir veikta termiska apstrāde.
6. pants
Sperma, olšūnas un embriji
1. Bulgārija nenosūta liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvnieku un citu pārnadžu spermu, olšūnas un embrijus (“sperma, olšūnas un embriji”) no I pielikumā un II pielikumā norādītajiem apgabaliem.
2. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 5. pantu, šā panta 1. punktā minētos aizliegumus nepiemēro:
a) |
spermai, olšūnām vai embrijiem, kas iegūti pirms šā lēmuma piemērošanas dienas; |
b) |
saldētai liellopu spermai un embrijiem, saldētai cūku spermai un saldētai aitu un kazu spermai un embrijiem, kas Bulgārijā ievesti saskaņā ar Direktīvā 88/407/EEK, 89/556/EEK, 90/429/EEK un 92/65/EEK izklāstītajiem nosacījumiem un kas kopš ievešanas Bulgārijā uzglabāti un transportēti atsevišķi no spermas, olšūnām un embrijiem, kurus saskaņā ar 1. punktu aizliegts nosūtīt; |
c) |
saldētai spermai un embrijiem, kas iegūti no liellopu, cūku, aitu un kazu sugas dzīvniekiem, kuri vismaz 90 dienas pirms spermas un embriju savākšanas, kā arī tās laikā ir turēti ārpus I pielikumā un II pielikumā norādītajiem apgabaliem, un kas
|
d) |
Pirms a), b) un c) apakšpunktā minētās spermas vai embriju nosūtīšanas centrālās veterinārās iestādes pārējām dalībvalstīm un Komisijai nosūta to centru un brigāžu sarakstu, kuras ir apstiprinātas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai. |
3. Veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 88/407/EEK un pievienots saldētas liellopu spermas sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Saldēta liellopu sperma atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*7).
4. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 9. panta b) apakšpunktu, veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 90/429/EEK un pievienots saldētas cūku spermas sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Saldēta cūku sperma atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*8).
5. Veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 89/556/EEK un pievienots liellopu embriju sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Liellopu embriji atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*9).
6. Veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 92/65/EEK un pievienots saldētas aitu vai kazu spermas sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Saldēta aitu/kazu sperma atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*10).
7. Veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 92/65/EEK un pievienots saldētu aitu vai kazu embriju sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Saldēti aitu/kazu embriji atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*11).
8. Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 9. panta b) apakšpunktu, veselības sertifikātā, kas paredzēts Direktīvā 92/65/EEK un pievienots saldētas cūku embriju sūtījumiem, ko no Bulgārijas nosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir šāds ieraksts:
“Saldēti cūku embriji atbilst Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*12).
7. pants
Jēlāda un āda
1. Bulgārija cūku sugas dzīvnieku (“āda”) nenosūta no I pielikumā norādītajiem apgabaliem.
2. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu nepiemēro ādai, kas:
a) |
ir ražota Bulgārijā pirms šā lēmuma piemērošanas dienas, vai |
b) |
atbilst Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma VI nodaļas A daļas 2. punkta c) vai d) apakšpunktā noteiktajām prasībām; vai |
c) |
ražota ārpus I pielikumā norādītajiem apgabaliem saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1774/2002 paredzētajiem nosacījumiem un kopš ievešanas Bulgārijā uzglabāta un transportēta atsevišķi no ādas, ko saskaņā ar 1. punktu aizliegts nosūtīt. |
Apstrādāta cūku āda jāatdala no neapstrādātas jēlādas un ādas, kas iegūta no dzīvnieku sugām, kuras uzņēmīgas pret mutes un nagu sērgu.
3. Bulgārija nodrošina to, ka ādai, kas jānosūta uz pārējām dalībvalstīm, ir pievienots oficiāls sertifikāts, kurā ir šāds ieraksts:
“Āda atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*13).
4. Atkāpjoties no 3. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja āda atbilst Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma VI nodaļas A daļas 1. punkta b) līdz e) apakšpunktā izklāstītajām prasībām, ir pietiekami sūtījumam pievienot komercdokumentu, kurš apliecina atbilstību minētajām prasībām.
5. Atkāpjoties no 3. punktā izklāstītajiem noteikumiem, ja āda atbilst Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma VI nodaļas A daļas 2. punkta c) vai d) apakšpunktā izklāstītajām prasībām, ir pietiekami atbilstību minētajām prasībām norādīt sūtījumam pievienotajā komercdokumentā, kas vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
8. pants
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti
1. Bulgārija nenosūta 2. līdz 7. pantā neminētos liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvnieku un citu pārnadžu izcelsmes pārtikas produktus, kas ražoti pēc šā lēmuma piemērošanas dienas, ja to izcelsme ir I pielikumā norādītajos apgabalos vai tie ir iegūti no dzīvniekiem, kuru izcelsme ir I pielikumā norādītajos apgabalos.
Bulgārija nenosūta liellopu, aitu, kazu un cūku sugas dzīvnieku un citu pārnadžu vircu un kūtsmēslus, ja to izcelsme ir I pielikumā norādītajos apgabalos.
2. Šā panta 1. punkta pirmajā daļā izklāstītais aizliegums neattiecas uz:
a) |
dzīvnieku izcelsmes produktiem, kuri:
|
b) |
asinīm un asiņu produktiem, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1774/2002 I pielikuma 4. un 5. punktā un kas apstrādāti ar vismaz vienu no Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma IV nodaļas A daļas 4. punkta a) apakšpunktā minētajiem apstrādes paņēmieniem, pēc kā veikta efektivitātes pārbaude, vai ir ievesti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma IV nodaļas A daļu; |
c) |
kausētiem cūku taukiem un kausētiem taukiem, kam veikta Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VII pielikuma IV nodaļas B daļas 2. punkta d) apakšpunkta iv) daļā minētā termiskā apstrāde; |
d) |
dzīvnieku zarnām, kuras atbilst Direktīvas 92/118/EEK I pielikuma 2. nodaļas A daļā izklāstītajiem nosacījumiem un kuras ir iztīrītas, salīmētas un vai nu sālītas, blanšētas, vai kaltētas un kurām pēc tam ir veikta pēcapstrāde, lai zarnas aizsargātu no atkārtotas inficēšanās; |
e) |
rūpnieciski mazgātai un miecēšanā iegūtai aitas vilnai, atgremotāju matiem un cūkas sariem un iepakojumā droši iesaiņotai un sausai aitas vilnai, atgremotāju matiem un cūkas sariem; |
f) |
lolojumdzīvnieku barībai, kas atbilst Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma II nodaļas B daļas 2. līdz 4. punktā izklāstītajām prasībām; |
g) |
kombinētiem produktiem, kas nav pakļauti tālākai apstrādei un kas satur dzīvnieku izcelsmes produktus, apzinoties, ka apstrāde nebija vajadzīga galaproduktiem, kuru sastāvdaļas atbilst attiecīgajiem šajā lēmumā izklāstītajiem dzīvnieku veselības nosacījumiem; |
h) |
medību trofejām saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma VII nodaļas A daļas 1., 3. vai 4. punktu; |
i) |
fasētiem dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas paredzēti in-vitro diagnostikai vai laboratorijas reaģentiem; |
j) |
Direktīvā 2001/83/EK definētajām zālēm, medicīnas ierīcēm, kas ražotas, izmantojot dzīvnieku audus, kuri ir padarīti dzīvotnespējīgi, kā minēts Direktīvas 93/42/EEK 1. panta 5. punkta g) apakšpunktā, Direktīvā 2001/82/EK minētajām veterinārajām zālēm un Direktīvā 2001/20/EK minētajām pētniecības stadijā esošām zālēm. |
3. Bulgārija nodrošina to, ka 2. punktā minētajiem dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas jānosūta uz citām dalībvalstīm, ir pievienots oficiāls sertifikāts, kurā ir šāds ieraksts:
“Dzīvnieku produkti atbilst noteikumiem Komisijas 2011. gada 6. janvāra Lēmumā 2011/8/ES par dažiem pagaidu aizsardzības pasākumiem attiecībā uz mutes un nagu sērgu Bulgārijā (*14).
4. Atkāpjoties no 3. punkta, šā panta 2. punkta a) līdz d) apakšpunktā un f) apakšpunktā minēto produktu atbilstību apstrādes nosacījumiem ir pietiekami norādīt komercdokumentā, kurš jāsagatavo atbilstīgi attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem un kurš vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
5. Atkāpjoties no 3. punkta, 2. punkta e) apakšpunktā minētajiem produktiem ir pietiekami pievienot komercdokumentu, kurā norādīta vai nu rūpnieciskās mazgāšanas vai miecēšanas izcelsmes vieta, vai atbilstība Regulas (EK) Nr. 1774/2002 VIII pielikuma VIII nodaļas A daļas 1. un 4. punktā izklāstītajiem nosacījumiem.
6. Atkāpjoties no 3. punkta, 2. punkta g) apakšpunktā minētajiem produktiem, kas ražoti uzņēmumā, kurā ieviesta HACCP sistēma un pārbaudāma darba standartprocedūra (kas garantē to, ka iepriekš apstrādātas sastāvdaļas atbilst attiecīgajiem šajā lēmumā izklāstītajiem dzīvnieku veselības nosacījumiem), ir pietiekami minēto faktu norādīt sūtījumam pievienotajā komercdokumentā, kurš vizēts saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
7. Atkāpjoties no 3. punkta, 2. punkta i) un j) apakšpunktā minētajiem produktiem ir pietiekami pievienot komercdokumentu, kurā norādīts, ka šos produktus paredzēts izmantot in-vitro diagnostikā, kā laboratorijas reaģentus, zāles vai medicīnas ierīces; tiem jābūt skaidri marķētiem ar tekstu “lietot tikai in-vitro diagnostikā” vai “tikai laboratorijas vajadzībām”, vai “zāles”, vai “medicīnas ierīces”.
8. Atkāpjoties no 3. panta noteikumiem, tādu kombinēto produktu gadījumā, kas atbilst Komisijas Lēmuma 2007/275/EK 6. panta 1. punktā izklāstītajiem nosacījumiem, tiem ir pietiekami pievienot komercdokumentu, kurā ir šāds ieraksts:
“Šie kombinētie produkti ir pastāvīgi glabājami vides temperatūrā vai ražošanas laikā tiem ir noteikti veikta pilna vārīšanas vai termiska apstrāde, kas skar visu to saturu, tādējādi pārveidojot jebkuru jēlvielu.”
9. pants
Sertificēšana
1. Ja ir izdarīta atsauce uz šo punktu, Bulgārijas kompetentās iestādes nodrošina to, ka komercdokuments, kas tirdzniecībā starp dalībvalstīm jāizmanto saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, ir vizēts, tam pievienota oficiāla sertifikāta kopija, kurā ir norādīts, ka
a) |
attiecīgie produkti ir ražoti:
|
b) |
ir spēkā noteikumi, lai pēc apstrādes izvairītos no iespējamas atkārtotas inficēšanās ar mutes un nagu sērgas vīrusu. |
Šādā ražošanas procesa sertifikātā ir jābūt iekļautai atsaucei uz šo lēmumu, tas ir derīgs 30 dienas, tajā jābūt norādītam sertifikāta derīguma termiņam, un to var atjaunot pēc uzņēmuma pārbaudes.
2. Ja produktus paredzēts tirgot mazumtirdzniecībā galapatērētājiem, dažādu dzīvnieku izcelsmes produktu saliktiem sūtījumiem, kuros iekļautos produktus (izņemot svaigu gaļu, maltu gaļu, mehāniski atdalītu gaļu un gaļas izstrādājumus) katru atsevišķi saskaņā ar šo lēmumu drīkst nosūtīt, Bulgārijas kompetentās iestādes var atļaut pievienot komercdokumentu, kas vizēts, tam pievienojot oficiāla veterinārā sertifikāta kopiju, ar kuru apliecina, ka:
a) |
nosūtīšanas vietā ir ieviesta sistēma, kas garantē, ka nosūtīt var tikai tādas preces, par kurām ir izsekojami dokumentāri pierādījumi par atbilstību šim lēmumam, un |
b) |
apakšpunktā minētā sistēma ir pārbaudīta un atzīta par apmierinošu. |
Šādā izsekojamības sistēmu sertifikātā ir jābūt iekļautai atsaucei uz šo lēmumu, tas ir derīgs 30 dienas, tajā jābūt norādītam sertifikāta derīguma termiņam, un to var atjaunot pēc uzņēmuma pārbaudes.
Bulgārijas kompetentās iestādes citām dalībvalstīm un Komisijai nosūta to uzņēmumu sarakstu, kurus tās ir apstiprinājušas šajā punktā minēto noteikumu piemērošanai.
10. pants
Tīrīšana un dezinfekcija
Neskarot Lēmuma 2008/855/EK 11. pantu, Bulgārija nodrošina to, ka transportlīdzekļi, ar kuriem dzīvi dzīvnieki transportēti I un II pielikumā norādītajos apgabalos, tiktu iztīrīti un dezinficēti pēc katras transportēšanas un ka šī tīrīšana vai dezinfekcija tiek reģistrēta saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 12. panta 2. punkta d) apakšpunktu.
11. pants
Daži produkti, uz kuriem attiecas atbrīvojums
Šā lēmuma 3., 4., 5. un 8. pantā paredzētos ierobežojumus nepiemēro no I pielikumā norādītajiem apgabaliem nosūtītajiem dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas minēti šajos pantos, ja šie produkti:
a) |
nav ražoti Bulgārijā un ir iepakoti to oriģinālajā iepakojumā, uz kura norādīta produktu izcelsmes valsts, vai |
b) |
ir ražoti apstiprinātā uzņēmumā, kas atrodas I pielikumā norādītajos apgabalos, no produktu izejvielām, kuru izcelsme nav apgabalos, un kuri:
|
12. pants
Sadarbība starp dalībvalstīm
Dalībvalstis sadarbojas, uzraugot to pasažieru personīgo bagāžu, kuri izceļo no I pielikumā norādītajiem apgabaliem, un īstenojot informācijas kampaņas, ko veic, lai novērstu dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu to dalībvalstu teritorijā, kas nav Bulgārija.
13. pants
Īstenošana
Dalībvalstis pasākumus, kurus tās piemēro tirdzniecībai, groza tā, lai tie atbilstu šim lēmumam. Dalībvalstis par to nekavējoties informē Komisiju.
14. pants
Šo lēmumu piemēro līdz 2011. gada 28. februārim.
15. pants
Adresāti
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2011. gada 6. janvārī
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
John DALLI
(1) OV L 395, 30.12.1989., 13. lpp.
(2) OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.
(3) OV L 306, 22.11.2003., 1. lpp.
(4) OV L 302, 13.11.2008., 19. lpp.
(5) OV 121, 29.7.1964., 1977/64. lpp.
(6) OV L 46, 19.2.1991., 19. lpp.
(7) OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.
(8) OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.
(9) OV L 139, 30.4.2004, 206. lpp.
(10) OV L 18, 23.1.2003., 11. lpp.
(11) OV L 104, 13.4.2001., 6. lpp.
(12) OV L 62, 15.3.1993., 49. lpp.
(13) OV L 273, 10.10.2002., 1. lpp.
(14) OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.
(15) OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.
(16) OV L 224, 18.8.1990., 62. lpp.
(17) OV L 228, 31.8.2010., 15. lpp.
(18) OV L 155, 18.6.2009., 30. lpp.
(19) OV L 311, 28.11.2001., 1. lpp.
(20) OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.
I PIELIKUMS
Šādi Bulgārijas apgabali:
Burgasas reģions
II PIELIKUMS
Šādi Bulgārijas apgabali:
Jambolas, Slivenas, Šumenas un Varnas reģions.
III PIELIKUMS
Šādi Bulgārijas apgabali:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||||||||||||||||||
Grupa |
ADNS |
Administratīvā vienība |
B |
S/G |
P |
FG |
WG |
||||||||||||||||||
Bulgārija |
00002 |
Burgasas reģions |
— |
— |
— |
— |
— |
||||||||||||||||||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||||||||||||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||||||||||||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||||||||||||
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||||||||||||
|
IV PIELIKUMS
2. panta 3. punktā minētais veselības marķējums
Izmēri
BG= 7 mm
Uzņēmuma Nr.= 10 mm
Apļa ārējais diametrs= 50 mm
Apļa līniju platums= 3 mm
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/30 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2011. gada 10. janvāris),
ar kuru groza Lēmumu 2010/89/ES attiecībā uz pārejas pasākumiem attiecībā uz tādu konkrētu strukturālu prasību piemērošanu uzņēmumiem Rumānijā, kuras noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulās (EK) Nr. 852/2004 un (EK) Nr. 853/2004
(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 9695)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2011/9/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 852/2004 par pārtikas produktu higiēnu (1) un jo īpaši tās 12. panta otro daļu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (2), un jo īpaši tās 9. panta otro daļu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2010. gada 9. februāra Lēmums 2010/89/ES par pārejas pasākumiem attiecībā uz konkrētu strukturālu prasību piemērošanu, kuras noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulās (EK) Nr. 852/2004 un (EK) Nr. 853/2004, konkrētiem gaļas, zvejniecības produktu un olu produktu ražošanas uzņēmumiem un saldētavām Rumānijā (3) ierobežo konkrētu strukturālu prasību piemērošanu, kas noteiktas minētajās regulās, attiecībā uz konkrētiem uzņēmumiem un saldētavām minētajā dalībvalstī. Minētos pārejas pasākumus piemēro līdz 2010. gada 31. decembrim. |
(2) |
Lēmumā 2010/89/ES arī noteikts, ka produktus, kas ražoti vai kuri tiek uzglabāti minētā lēmuma I–IV pielikumā uzskaitītajos uzņēmumos, var laist tikai vietējā tirgū vai izmantot tikai tālākai pārstrādei uzņēmumos. |
(3) |
Rumānija 2010. gada oktobrī informēja Komisiju, ka saskaņā ar Rumānijas veterināro dienestu novērtējumu daži uzņēmumi, kuri uzskaitīti minētajā lēmumā, ir pabeiguši modernizēšanas programmu un ir apstiprināti, un daži uzņēmumi ir slēgti. Tāpēc ir nepieciešams atjaunināt sarakstus Lēmuma 2010/89/ES pielikumos. Tāpēc attiecīgi jāgroza minētā lēmuma pielikumi. |
(4) |
Rumānija uzskata, ka no 117 uzņēmumiem, uz kuriem attiecas modernizēšanas programmas, 36 gaļas ražošanas uzņēmumi, trīs zvejniecības produktu ražošanas uzņēmumi un viena saldētava nevarēs pabeigt savas programmas līdz 2010. gada 31. decembrim, lai gan ir panākts augsts atbilstības līmenis. |
(5) |
Rumānija uzskata, ka attiecīgie uzņēmumi varētu nodrošināt pilnīgu atbilstību attiecīgajām strukturālajām prasībām, kuras noteiktas Regulās (EK) Nr. 852/2004 un (EK) Nr. 853/2004, līdz 2011. gada 31. decembrim. Ņemot vērā pašlaik notiekošos strukturālos uzlabojumus, ir nepieciešams pagarināt Lēmumā 2010/89/ES noteikto pārejas pasākumu piemērošanas periodu līdz minētajam datumam. |
(6) |
Situācija minētajā dalībvalstī ir jāpārskata pirms 2011. gada 31. decembra. Tāpēc Rumānijai līdz 2011. gada 31. oktobrim jāiesniedz Komisijai ziņojums par konkrēto uzņēmumu un saldētavu modernizēšanas gaitu. |
(7) |
Tāpēc Lēmuma 2010/89/ES piemērošanas periods jāpagarina līdz 2011. gada 31. decembrim. |
(8) |
Turklāt, lai nodrošinātu pārejas pasākumu nepārtrauktību un nepieļautu pārrāvumu rūpniecības nozarē, šim lēmumam jāstājas spēkā 2011. gada 1. janvārī. |
(9) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 2010/89/ES. |
(10) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2010/89/ES groza šādi.
1. |
Lēmuma 2. pantā datumu “2010. gada 31. decembrim” aizstāj ar datumu “2011. gada 31. decembrim”. |
2. |
Lēmuma 3. pantu groza šādi:
|
3. |
Lēmuma 4. panta 1. punkta ievadteikumu aizstāj ar šādu tekstu: “1. Produktus, kas ražoti I vai II pielikumā uzskaitītajos uzņēmumos vai kuri tiek uzglabāti IV pielikumā uzskaitītajos uzņēmumos, var:”. |
4. |
Lēmuma 5. panta 2. punktā datumu “2010. gada 31. oktobrim” aizstāj ar datumu “2011. gada 31. oktobrim”. |
5. |
Lēmuma 6. pantā datumu “2010. gada 31. decembrim” aizstāj ar datumu “2011. gada 31. decembrim”. |
6. |
Pielikumus groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu. |
2. pants
Šo lēmumu piemēro no 2011. gada 1. janvāra.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2011. gada 10. janvārī
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
John DALLI
(1) OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.
PIELIKUMS
Lēmuma 2010/89/ES pielikumus groza šādi.
1. |
Lēmuma I un II pielikumu aizstāj ar šādiem pielikumiem: “I PIELIKUMS GAĻAS RAŽOŠANAS UZŅĒMUMU SARAKSTS
“II PIELIKUMS ZVEJNIECĪBAS PRODUKTU RAŽOŠANAS UZŅĒMUMU SARAKSTS
|
2. |
Svītro III pielikumu. |
3. |
Lēmuma IV pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu: “IV PIELIKUMS SALDĒTAVU SARAKSTS
|
(*1) SC TAZZ TRADE SRL nosaukums ir mainīts uz SC ROFISH GROUP SRL.
(*2) SC TAZZ TRADE SRL nosaukums ir mainīts uz SC ROFISH GROUP SRL.
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/35 |
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS LĒMUMS
(2010. gada 25. novembris)
par to, kā pagaidām sadala Eiropas Centrālās bankas ienākumus no apgrozībā esošajām euro banknotēm un vērtspapīru tirgu programmas ietvaros nopirktajiem vērtspapīriem
(pārstrādāta versija)
(ECB/2010/24)
(2011/10/ES)
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtus (turpmāk – “ECBS Statūti”) un jo īpaši to 33. pantu,
tā kā:
(1) |
2005. gada 17. novembra Lēmums ECB/2005/11 par Eiropas Centrālās bankas ienākuma no apgrozībā esošajām euro banknotēm sadali iesaistīto dalībvalstu centrālajām bankām (1) būtiski jāgroza, lai ņemtu vērā to Eiropas Centrālās bankas (ECB) ienākumu sadali, kuri gūti no vērtspapīriem, kas nopirkti saskaņā ar 2010. gada 14. maija Lēmumu ECB/2010/5, ar ko izveido vērtspapīru tirgu programmu (2). Tas jāpārstrādā skaidrības nolūkā. |
(2) |
2010. gada 13. decembra Lēmums ECB/2010/29 par euro banknošu emisiju (3) nosaka apgrozībā esošo euro banknošu sadali NCB proporcionāli to apmaksātajām daļām ECB kapitālā. Lēmuma ECB/2010/29 4. pants un tā pielikums piešķir ECB 8 % no apgrozībā esošo euro banknošu kopējās vērtības. ECB proporcionāli NCB daļām parakstītā kapitāla atslēgā ir Eurosistēmas iekšējās prasības pret NCB, kuru vērtība ir līdzvērtīga tās emitēto euro banknošu vērtībai. |
(3) |
Saskaņā ar 2. panta 2. punktu 2010. gada 25. novembra Lēmumā ECB/2010/23 par dalībvalstu, kuru valūta ir euro, nacionālo centrālo banku monetāro ienākumu sadali (4) atlīdzību par Eurosistēmas iekšējiem atlikumiem, kas saistīti ar euro banknotēm apgrozībā, maksā pēc atsauces likmes. Saskaņā ar Lēmuma ECB/2010/23 2. panta 3. punktu norēķinus par šo atlīdzību veic, izmantojot TARGET2 maksājumus. |
(4) |
Lēmuma ECB/2010/23 7. apsvērums nosaka, ka ienākumi, kas ECB uzkrājas par atlīdzību par tās Eurosistēmas iekšējām prasībām pret NCB, kas saistītas ar tās daļu no euro banknotēm apgrozībā, saskaņā ar ECB Padomes lēmumiem parasti sadala NCB proporcionāli to daļām parakstītā kapitāla atslēgā tajā finanšu gadā, kurā ienākumi uzkrājušies. |
(5) |
Tāpat ECB ienākumi no vērtspapīriem, kas nopirkti vērtspapīru tirgu programmas ietvaros (VTP), parasti jāsadala NCB proporcionāli to daļām parakstītā kapitāla atslēgā tajā finanšu gadā, kurā ienākumi uzkrājušies. |
(6) |
Sadalot ECB ienākumus no euro banknotēm apgrozībā un ECB ienākumus no VTP vērtspapīriem, ECB ņem vērā savu gada finanšu rezultāta aplēsi, kurā paredzēta vajadzība piešķirt līdzekļus valūtas kursa riska, procentu likmju riska, kredītriska un zelta cenas riska uzkrājumam un iespēja izmantot uzkrājumus, kas var būt nepieciešami, lai segtu sagaidāmos izdevumus. |
(7) |
Nosakot ECB tīro peļņu, ko pārskaita vispārējo rezervju fondā saskaņā ar ECBS Statūtu 33.1. pantu, ECB Padomei jāņem vērā, ka peļņas daļa, kura atbilst ienākumiem no euro banknotēm apgrozībā un ienākumiem no VTP vērtspapīriem, pilnā apmērā jāsadala NCB, |
IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU LĒMUMU.
1. pants
Definīcijas
Šajā lēmumā:
a) “NCB”: tās dalībvalsts nacionālā centrālā banka, kuras valūta ir euro;
b) “Eurosistēmas iekšējie atlikumi, kas saistīti ar euro banknotēm apgrozībā”: prasības un saistības, kas radušās starp NCB un ECB un starp kādu no NCB un pārējām NCB, piemērojot Lēmuma ECB/2010/29 4. pantu;
c) “ECB ienākumi no euro banknotēm apgrozībā”: ienākumi, kas ECB uzkrājas par atlīdzību par tās Eurosistēmas iekšējām prasībām pret NCB, kas saistītas ar tās daļu no euro banknotēm apgrozībā, piemērojot Lēmuma ECB/2010/23 2. pantu;
d) “ECB ienākumi no VTP vērtspapīriem”: neto ienākumi no vērtspapīriem, ko ECB saskaņā ar Lēmumu ECB/2010/5 nopirkusi VTP ietvaros.
2. pants
ECB ienākumu no euro banknotēm apgrozībā un ECB ienākumu no VTP vērtspapīriem pagaidu sadale
1. ECB ienākumi no banknotēm apgrozībā un ECB ienākumi no VTP vērtspapīriem NCB pienākas tajā pašā gadā, kurā tie uzkrājušies, un tos NCB sadala proporcionāli NCB apmaksātajām daļām ECB parakstītajā kapitālā.
2. ECB savus ienākumus no euro banknotēm apgrozībā, kas uzkrājušies katru finanšu gadu, NCB sadala nākošā gada otrajā darbadienā.
3. ECB savus ienākumus no VTP vērtspapīriem, kas uzkrājušies katru finanšu gadu, NCB sadala nākošā gada otrajā darbadienā.
4. ECB ienākumu no banknotēm summu, balstoties uz ECBS Statūtiem, var samazināt ar ECB Padomes lēmumu, ņemot vērā ECB izdevumus saistībā ar euro banknošu emisiju un apstrādi.
3. pants
Atkāpe no 2. panta
Atkāpjoties no 2. panta:
1. |
ECB Padome pirms finanšu gada beigām lemj par ECB ienākumu no VTP vērtspapīriem vai to daļas un, vajadzības gadījumā, ECB ienākumu no euro banknotēm apgrozībā vai to daļas paturēšanu, ciktāl tas vajadzīgs, lai nodrošinātu, ka sadalīto ienākumu summa nav lielāka par ECB tīro peļņu šajā gadā. Šādus lēmumus pieņem, ja, balstoties uz ECB valdes pamatotu aplēsi, ECB Padome sagaida, ka ECB gadā kopā būs zaudējumi vai ka tai būs gada tīrā peļņa, kas ir mazāka nekā ECB ienākumu no euro banknotēm apgrozībā aplēstā summa vai ECB ienākumu no VTP vērtspapīriem aplēstā summa. |
2. |
ECB Padome pirms finanšu gada beigām var lemt par ECB ienākumu no VTP vērtspapīriem vai to daļas un, vajadzības gadījumā, ECB ienākumu no euro banknotēm apgrozībā vai to daļas pārskaitīšanu uzkrājumā valūtas kursa riskam, procentu likmju riskam, kredītriskam un zelta cenu riskam. |
4. pants
Atcelšana
Ar šo atceļ Lēmumu ECB/2005/11. Atsauces uz atcelto lēmumu uzskata par atsaucēm uz šo lēmumu.
5. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā 2010. gada 31. decembrī.
Frankfurtē pie Mainas, 2010. gada 25. novembrī
ECB prezidents
Jean-Claude TRICHET
(1) OV L 311, 26.11.2005., 41. lpp.
(2) OV L 124, 20.5.2010., 8. lpp.
(3) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
(4) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
11.1.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 6/37 |
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS LĒMUMS
(2010. gada 27. decembris)
par konfidenciālu datu nosūtīšanu kopējai uzņēmumu reģistru sistēmai statistikas vajadzībām
(ECB/2010/33)
(2011/11/ES)
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtus (turpmāk – “ECBS Statūti”) un jo īpaši to 5. pantu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2186/93 (1), un jo īpaši tās 12. pantu,
ņemot vērā Komisijas 2009. gada 11. marta Regulu (EK) Nr. 192/2009, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām attiecībā uz konfidenciālu datu apmaiņu starp Komisiju (Eurostat) un dalībvalstīm (2),
ņemot vērā Komisijas 2010. gada 26. novembra Regulu (ES) Nr. 1097/2010, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām attiecībā uz konfidenciālu datu apmaiņu starp Komisiju (Eurostat) un centrālajām bankām (3),
ņemot vērā Padomes 1998. gada 23. novembra Regulu (EK) Nr. 2533/98 par statistiskas informācijas vākšanu, ko veic Eiropas Centrālā banka (4), un jo īpaši tās 8.a panta 2., 3. un 5. punktu un 8.b pantu,
ņemot vērā ECB Ģenerālpadomes ieguldījumu saskaņā ar ECBS Statūtu 46.2. panta pirmo ievilkumu,
tā kā:
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 177/2008 izveido jaunu kopēju starptautisko uzņēmumu grupu datu uzņēmumu reģistru sistēmu vienīgi statistikas vajadzībām, lai uzņēmumu reģistru izstrāde notiktu saskaņotā sistēmā. |
(2) |
Konfidenciālu datu apmaiņai starp Komisiju un nacionālajām centrālajām bankām dalībvalstīs, kuru valūta ir euro (turpmāk tekstā – “NCB”), un starp Komisiju un Eiropas Centrālo banku (ECB) jāveicina, ka Savienībā tiek nodrošināta kvalitatīva informācija par starptautiskām uzņēmumu grupām. |
(3) |
Lai noteiktu formātu, drošības un konfidencialitātes pasākumus un procedūru datu nosūtīšanai no Komisijas uz NCB un ECB, Komisija pieņēmusi Regulu (ES) Nr. 1097/2010, ar kuru īsteno Regulu (EK) Nr. 177/2008. |
(4) |
Ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Statistikas sistēmas (ESS) pārvaldības atšķirīgās struktūras, jādefinē formāts, drošības un konfidencialitātes pasākumi un procedūras attiecībā uz datiem, ko ECB un NCB saņem no Komisijas, un datiem, ko NCB nosūta valstu statistikas iestādēm un citām valstu iestādēm, kas piedalās ESS, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 11. marta Regulā (EK) Nr. 223/2009 par Eiropas statistiku un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 1101/2008 par tādas statistikas informācijas nosūtīšanu Eiropas Kopienu Statistikas birojam, uz kuru attiecas konfidencialitāte, Padomes Regulu (EK) Nr. 322/97 par Kopienas statistiku un Padomes Lēmumu 89/382/EEK, Euratom, ar ko nodibina Eiropas Kopienu Statistikas programmu komiteju (5). |
(5) |
Šī lēmuma normas var paplašināti piemērot attiecībā uz centrālajām bankām dalībvalstīs, kuru valūta nav euro, izmantojot vienošanos starp šīm centrālajām bankām un ECB, |
IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU LĒMUMU.
1. pants
Piemērošanas joma
1. Nosūtot valsts statistikas iestādei un citām savas dalībvalsts iestādēm, kas piedalās ESS (turpmāk tekstā – “ESS dalībniekam”), raksturlielumus attiecībā uz starptautiskām uzņēmumu grupām un tās veidojošām vienībām, NCB izmanto tabulu Regulas (ES) Nr. 1097/2010 pielikuma B daļā, ņemot vērā Regulā (EK) Nr. 2533/98 izklāstīto konfidencialitātes režīmu.
2. Uz NCB attiecas šī Lēmuma 3. pants, kad tās šos raksturlielumus nosūta savas dalībvalsts ESS dalībniekam izvērtēšanai, labošanai, papildināšanai un iekļaušanai datos, ko ESS dalībnieks nosūta Komisijai (Eurostat) saskaņā ar 11. pantu Regulā (EK) Nr. 177/2008.
2. pants
Formāts un nosūtīšanas procedūra
1. NCB nosūtot datus ESS dalībniekiem, izmanto pielikumā izklāstīto formātu.
2. NCB nosūtot datus ESS dalībniekiem, datus un metadatus nosūta saskaņā ar ESS standartiem un struktūru, kas noteikta jaunākajā Eurostat ieteikumu rokasgrāmatas redakcijā par uzņēmumu reģistriem, kas pieejama Komisijā (Eurostat).
3. NCB nosūtot datus ESS dalībniekiem, NCB ievēro Regulā (EK) Nr. 192/2009 norādītos noteikumus nosaukumiem, struktūras un aiļu definīcijas.
4. Datus un metadatus saskaņā ar šo Lēmumu nosūta elektroniski.
5. Datus un metadatus saskaņā ar šo Lēmumu nosūta ar drošu līdzekļu palīdzību, kurus izmanto konfidenciālu datu nosūtīšanai, vai ar drošas attālinātās piekļuves palīdzību.
3. pants
Drošības un konfidencialitātes pasākumi
1. ECB un NCB datus, ko tās saņem no Komisijas (Eurostat) saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 177/2008 un Regulu (ES) Nr. 1097/2010 un kas atzīmēti kā konfidenciāli, glabā drošā vietā, kurai ir ierobežota un kontrolēta piekļuve.
2. Datus, ko ECB un NCB saņem no Komisijas (Eurostat), izmanto vienīgi statistikas mērķiem.
3. ECB un NCB nodrošina, ka informācija par veiktajiem drošības pasākumiem tiek iekļauta konfidencialitātes gada pārskatā vai ka Komisija (Eurostat) un attiecīgās valstu iestādes tiek informētas citā veidā.
4. pants
Nobeiguma noteikums
Šis lēmums stājas spēkā 2011. gada 1. janvārī.
Frankfurtē pie Mainas, 2010. gada 27. decembrī
ECB prezidents
Jean-Claude TRICHET
(1) OV L 61, 5.3.2008., 6. lpp.
(2) OV L 67, 12.3.2009., 14. lpp.
(3) OV L 312, 27.11.2010., 1. lpp.
PIELIKUMS
DATU NOSŪTĪŠANAS STRUKTŪRA UN FORMĀTS
Šādas konfidenciālu informāciju saturošas datu kopas tiek iekļautas Savienības starptautisko uzņēmumu grupu un tās veidojošo vienību reģistrā (turpmāk “ EuroGroups reģistrs”) datu kvalitātes pārvaldības procesā:
— |
datu kopa ar sasaistes procesa rezultātiem, |
— |
datu kopas ar informāciju par juridiskajām vienībām, |
— |
datu kopas ar informāciju par vienību kontroli un īpašumtiesībām, |
— |
datu kopas ar informāciju par uzņēmumiem, |
— |
datu kopas ar informāciju par globālām uzņēmumu grupām, |
— |
datu kopas ar informāciju par atdalītajām uzņēmumu grupām. |
Datu kopa ar rezultātiem par atdalītajām un globālajām uzņēmumu grupām tiek izveidota katra Eurogroups reģistra datu kvalitātes pārvaldības cikla beigās.
Datu kopu formāts ir noteikts Regulas (EK) Nr. 192/2009 pielikuma A daļā.
Lai Savienībā uzlabotu starptautisko uzņēmumu grupu informācijas kvalitāti, NCB datu kopas ar izlabotu un papildinātu informāciju, t. sk. konfidencialitātes atzīmēm, nosūta savas dalībvalsts ESS dalībniekam. Saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 1097/2010 pielikuma A daļu attiecīgā valsts iestāde izvērtē no NCB saņemtos labojumus, papildinājumus un konfidencialitātes atzīmes un vajadzības gadījumā iekļauj tās datos, ko šī iestāde nosūta Komisijai (Eurostat) saskaņā ar 11. pantu Regulā (EK) Nr. 177/2008.