ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2010.205.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
53. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
* |
Informācija par Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par vīna tirdzniecību stāšanos spēkā |
|
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
2010/433/ES |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2010. gada 5. augusts), ar ko groza Lēmumu 2004/558/EK par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām Savienības iekšējā liellopu tirdzniecībā sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 5352) ( 1 ) |
|
|
Labojumi |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/1 |
Informācija par Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par vīna tirdzniecību stāšanos spēkā
2008. gada 1. decembrī parakstītais Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par vīna tirdzniecību (1) saskaņā ar šā nolīguma 44. pantu stāsies spēkā 2010. gada 1. septembrī.
(1) OV L 28, 30.1.2009., 3. lpp.
REGULAS
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/2 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 706/2010
(2010. gada 5. augusts),
ar ko labo tekstu spāņu, franču, portugāļu un rumāņu valodā Regulai (EK) Nr. 891/2009, ar ko atver dažas Kopienas tarifu kvotas cukura nozarē un paredz to pārvaldību
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 143. pantu, 144. panta 1. punktu, 148. un 156. pantu un 188. panta 2. punktu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulas (EK) Nr. 891/2009 (2) 13. panta 4. punktā ir kļūda spāņu, franču un rumāņu valodas tekstā. Turklāt minētās regulas I pielikuma I daļas portugāļu valodas tekstā ir cita kļūda. |
(2) |
Tāpēc attiecīgi jālabo Regula (EK) Nr. 891/2009. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šī regula attiecas tikai uz tekstu spāņu, franču, portugāļu un rumāņu valodā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 5. augustā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 254, 26.9.2009., 82. lpp.
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/3 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 707/2010
(2010. gada 5. augusts),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 891/2009, ar ko atver dažas Kopienas tarifu kvotas cukura nozarē un paredz to pārvaldību
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 148. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses (2), stājās spēkā 2009. gada 1. aprīlī. 1. pantā Komisijas 2009. gada 25. septembra Regulā (EK) Nr. 891/2009, ar ko atver dažas Kopienas tarifu kvotas cukura nozarē un paredz to pārvaldību (3), jāiekļauj atsauce uz šo stabilizācijas un asociācijas nolīgumu. |
(2) |
Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses (4), stājās spēkā 2010. gada 1. februārī. Regulas (EK) Nr. 891/2009 1. un 2. pantā jāiekļauj atsauce uz šo jauno tirdzniecības režīmu. |
(3) |
Regulas (EK) Nr. 891/2009 5. panta 1. punktā paredzēts, ka importa licences pieteikumus iesniedz pirmajās septiņās dienās katrā no divpadsmit apakšperiodiem, kas noteikti minētās regulas 3. panta 2. punktā. Lai atvieglotu tirdzniecību, tirgus dalībniekiem jāatļauj importēt no dienas, kad atvērta tarifu kvota. Tātad tiem jāatļauj pieteikties uz importa licencēm iepriekšējā mēnesī pirms pirmā apakšperioda sākuma. Tāpēc ir nepieciešams noteikt termiņus, kādos iesniedzami importa licenču pieteikumi un paziņojumi par importa licencēm un izdodamas šādas licences pirmajam apakšperiodam. |
(4) |
Regulas (EK) Nr. 891/2009 15. panta 2. punktā paredzēti naudas sodi, ko piemēro, ja ir rafinēts importētais cukurs, kas nav paredzēts rafinēšanai. Tomēr šie sodi nav jāpiemēro, ja dalībvalstis ir apstiprinājušas, ka rafinēšana notikusi pamatotu un ārkārtēju tehnisku iemeslu dēļ. |
(5) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 891/2009. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 891/2009 groza šādi.
1. |
Regulas 1. panta e) punktu aizstāj ar šādu punktu:
|
2. |
Regulas 1. panta pirmo daļu papildina ar šādu g) punktu:
|
3. |
Regulas 2. panta b) punktā vārdus “b) līdz f) punktā” aizstāj ar vārdiem “b) līdz g) punktā”. |
4. |
Regulas 5. panta 1. punktam pievieno šādu otro daļu: “Neskarot pirmo daļu, licenču pieteikumus pirmajam apakšperiodam, kas minēts 3. panta 2. punktā, var iesniegt no 8. līdz 14. datumam iepriekšējā mēnesī pirms atbilstīgā apakšperioda sākuma.” |
5. |
Regulas 8. pantu aizstāj ar šādu pantu: “8. pants Importa licenču izdošana un to derīguma termiņš 1. Importa licences, kuru pieteikums iesniegts saskaņā ar 5. panta 1. punkta pirmo daļu, izdod no 23. datuma līdz tā mēneša beigām, kurā iesniegts pieteikums. 2. Importa licences, kuru pieteikums iesniegts saskaņā ar 5. panta 1. punkta otro daļu, izdod no 1. līdz 8. datumam nākamajā mēnesī, kas seko mēnesim, kurā iesniegts pieteikums. 3. Importa licences ir derīgas līdz trešā mēneša beigām, kas seko mēnesim, kurā tās izdotas, bet ne ilgāk kā līdz 30. septembrim. Attiecībā uz īpašo importa cukuru un rūpniecisko importa cukuru licences ir derīgas līdz tā tirdzniecības gada beigām, kuram tās izdotas.” |
6. |
Regulas 9. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Par kopējiem daudzumiem, kas pieprasīti importa licenču pieteikumos, dalībvalstis paziņo Komisijai:
|
7. |
Regulas 15. panta 2. punkta otro daļu aizstāj ar šādu daļu: “Ražotāji līdz 1. jūnijam, kas seko attiecīgajam tirdzniecības gadam, maksā EUR 500 par tonnu tā cukura daudzuma, kurš minēts pirmās daļas c) apakšpunktā un par kuru tie nevar sniegt dalībvalstij pieņemamu pierādījumu, ka rafinēšana notikusi pamatotu un ārkārtēju tehnisku iemeslu dēļ.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 5. augustā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 107, 28.4.2009., 166. lpp.
(3) OV L 254, 26.9.2009., 82. lpp.
(4) OV L 28, 30.1.2010., 2. lpp.
(5) OV L 28, 30.1.2010., 2. lpp.”
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/5 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 708/2010
(2010. gada 5. augusts),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 6. augustā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 5. augustā
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
MK |
27,7 |
TR |
41,0 |
|
ZZ |
34,4 |
|
0707 00 05 |
TR |
93,7 |
ZZ |
93,7 |
|
0709 90 70 |
TR |
85,4 |
ZZ |
85,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
135,1 |
TR |
132,4 |
|
UY |
73,0 |
|
ZA |
103,1 |
|
ZZ |
110,9 |
|
0806 10 10 |
CL |
129,8 |
EG |
147,8 |
|
MA |
137,6 |
|
TR |
139,9 |
|
ZA |
98,7 |
|
ZZ |
130,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
88,7 |
BR |
68,9 |
|
CL |
90,3 |
|
CN |
66,0 |
|
NZ |
106,6 |
|
US |
87,0 |
|
UY |
103,6 |
|
ZA |
90,7 |
|
ZZ |
87,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
70,6 |
CL |
185,2 |
|
CN |
93,7 |
|
NZ |
140,9 |
|
TR |
163,4 |
|
ZA |
94,3 |
|
ZZ |
124,7 |
|
0809 20 95 |
CA |
608,4 |
TR |
169,9 |
|
ZZ |
389,2 |
|
0809 30 |
TR |
165,4 |
ZZ |
165,4 |
|
0809 40 05 |
BA |
62,1 |
IL |
169,2 |
|
XS |
70,3 |
|
ZZ |
100,5 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
LĒMUMI
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/7 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2010. gada 5. augusts),
ar ko groza Lēmumu 2004/558/EK par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām Savienības iekšējā liellopu tirdzniecībā sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu
(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 5352)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2010/433/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvu 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē liellopu un cūku tirdzniecību Kopienā (1), un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu un 10. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Liellopu infekciozais rinotraheīts ir visredzamāko klīnisko pazīmju apraksts, kas liecina par inficēšanos ar liellopu 1. tipa (BHV1) herpes vīrusu. Tā kā daudzām šī vīrusa infekcijām ir subklīniska norise, kontroles pasākumi jāvērš uz infekcijas izskaušanu, nevis uz simptomu nomākšanu. |
(2) |
Direktīvas 64/432/EEK E (II) pielikumā “liellopu infekciozais rinotraheīts” uzskaitīts starp tādām slimībām, attiecībā uz kurām var tikt apstiprinātas valsts kontroles programmas un pieprasītas papildu garantijas. |
(3) |
Komisijas 2004. gada 15. jūlija Lēmuma 2004/558/EK par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām Kopienas iekšējā liellopu tirdzniecībā sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu un atsevišķu dalībvalstu iesniegto izskaušanas programmu apstiprināšanu (2) I pielikumā ir uzskaitītas dalībvalstis vai to daļas, kuras īsteno programmu BHV1 izskaušanas programmu, un II pielikumā – tās, kuras jau ir brīvas no šīs slimības. Minētā lēmuma III pielikumā ir noteikti kritēriji, lai uzskatītu, ka BHV1 infekcija saimniecību nav skārusi. |
(4) |
Lai novērstu BHV1 pārnešanu uz saimniecībām, kuras BHV1 nav skārusi, lēmumā paredzēts, ka liellopus no teritorijām, kuras BHV1 nav skārusi vai kuras ir uzskaitītas I pielikumā, pārved uz saimniecību, kas atrodas II pielikumā minētajā teritorijā, un ka jāveic tests, kurā nosaka antivielas pret BHV1 vīrusu, turklāt testa rezultātam jābūt negatīvam, ņemot paraugus karantīnas laikā trīsdesmit dienu pirms pārvešanas. |
(5) |
Pamatojoties uz pašreizējo pieredzi, kas gūta, īstenojot apstiprinātas BHV1 infekcijas izskaušanas programmas, tieša liellopu pārvešanu no saimniecībām, kuras nav skārusi BHV1 infekcija, uz iežogotiem nobarošanas kompleksiem dalībvalstīs vai uz to daļām, kuras nav skārusi BHV1 infekcija, varētu atļaut ar noteikumu, ka tiek īstenota izplatīšanas sistēma, ar kuru kompetentās iestādes, kas atrodas nobarošanas kompleksa vietā, nodrošina papildu testēšanu, saņemot dzīvniekus un tos nosūtot vienīgi uz kautuvi. |
(6) |
Pašlaik visi Vācijas reģioni, izņemot Oberpfalz un Oberfranken administratīvo apgabalu administratīvās vienības Bavārijas federālajā zemē, ir uzskaitīti Lēmuma 2004/558/EK I pielikumā. |
(7) |
Pašlaik Vācija, pamatojot savu pieteikumu, ir iesniegusi dokumentus, lai paziņotu, ka arī Mittelfranken un Unterfranken administratīvo apgabalu administratīvajās vienībās Bavārijas federālajā zemē BHV1 infekcija nav konstatēta, un paredzējusi noteikumus liellopu pārvietošanai valstī, konkrētās teritorijas daļā un uz to. Tādējādi Vācija ir pieprasījusi papildu garantiju piemērošanu saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 10. pantu, attiecinot tās un minētajām administratīvajām vienībām Bavārijā. |
(8) |
Izvērtējot Vācijas iesniegto pieteikumu, tika konstatēts, ka turpmāk ir lietderīgi iekļaut šīs divas BHV1 neskartās administratīvās vienības Lēmuma 2004/558/EK II pielikumā, nevis I pielikumā, un attiecināt uz tām papildu garantijas, kas paredzētas Direktīvas 64/432/EEK 10. pantā. |
(9) |
Tādēļ Lēmums 2004/558/EK attiecīgi jāgroza. |
(10) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2004/558/EK groza šādi.
1. |
Lēmuma 2. panta 2. punkta b) apakšpunkta ii) daļu aizstāj ar šādu:
|
2. |
Lēmuma 3. pantu groza šādi.
|
3. |
Lēmuma I pielikumu aizstāj ar šā lēmuma I pielikumu. |
4. |
Lēmuma II pielikumu aizstāj ar šā lēmuma II pielikumu. |
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2010. gada 5. augustā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
John DALLI
(1) OV 121, 29.7.1964., 1977./64. lpp.
(2) OV L 249, 23.7.2004., 20. lpp.
I PIELIKUMS
“I PIELIKUMS
Dalībvalsts |
Dalībvalstu reģioni, kuros saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 9. pantu piemēro papildu garantijas attiecībā uz liellopu infekciozo rinotraheītu |
Čehija |
Visi reģioni |
Vācija |
Visi reģioni, izņemot Bavārijas federālās zemes Oberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken un Unterfranken administratīvo apgabalu |
Itālija |
Friuli Venezia Giulia autonomais reģions Trento autonomā province” |
II PIELIKUMS
“II PIELIKUMS
Dalībvalsts |
Dalībvalstu reģioni, kuros saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 10. pantu piemēro papildu garantijas attiecībā uz liellopu infekciozo rinotraheītu |
Austrija |
Visi reģioni |
Vācija |
Bavārijas federālās zemes Oberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken un Unterfranken administratīvais apgabals |
Dānija |
Visi reģioni |
Itālija |
Bolzano province |
Somija |
Visi reģioni |
Zviedrija |
Visi reģioni” |
Labojumi
6.8.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 205/11 |
Labojums Politikas un drošības komitejas Lēmumā Atalanta/3/2010 (2010/317/KĀDP) (2010. gada 28. maijs), ar ko ieceļ ES operācijas komandieri Eiropas Savienības militārajai operācijai ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta)
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 142, 2010. gada 10. jūnijs )
9. lappusē 2. apsvērumā:
tekstu:
“(2) |
Apvienotā Karaliste ir ierosinājusi, ka ģenerālmajors Buster HOWE varētu …” |
lasīt šādi:
“(2) |
Apvienotā Karaliste ir ierosinājusi, ka ģenerālmajors Buster HOWES varētu …”; |
9. lappusē 1. pantā:
tekstu:
“Ar šo ģenerālmajors Buster HOWE tiek iecelts …”
lasīt šādi:
“Ar šo ģenerālmajors Buster HOWES tiek iecelts …”