ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2010.195.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
53. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
2010/411/ES |
|
|
* |
||
|
|
2010/412/ES |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
2010/413/KĀDP |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2010/415/ES |
|
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2010. gada 28. jūnijs)
par to, lai Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu
(2010/411/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 87. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 88. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome ar 2010. gada 11. maija lēmumu pilnvaroja Komisiju Eiropas Savienības vārdā sākt sarunas starp Savienību un ASV, lai ASV Valsts kases departamentam darītu pieejamus finanšu ziņojumapmaiņas datus nolūkā novērst un apkarot terorismu un terorisma finansēšanu. Sarunas tika sekmīgi noslēgtas, parafējot Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu (“nolīgums”). |
(2) |
Nolīgums būtu jāparaksta, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk. |
(3) |
Nolīgumā tiek ievērotas pamattiesības un ņemti vērā principi, kas jo īpaši atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, konkrēti tiesības uz privātās un ģimenes dzīves neaizskaramību, kas atzītas hartas 7. pantā, tiesības uz personas datu aizsardzību, kas atzītas hartas 8. pantā, un tiesības uz efektīvu tiesību aizsardzību un taisnīgu tiesu, kas atzītas hartas 47. pantā. Nolīgums būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem. |
(4) |
Saskaņā ar 3. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Apvienotā Karaliste ir paziņojusi savu vēlmi piedalīties šā lēmuma pieņemšanā un piemērošanā. |
(5) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Īrijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro, neskarot minētajā protokolā paredzētās tiesības attiecībā uz lēmumu par nolīguma noslēgšanu. |
(6) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināta Nolīguma parakstīšana starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu (1) (“nolīgums”), ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2010. gada 28. jūnijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. Á. MORATINOS
(1) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 5. lpp.
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/3 |
PADOMES LĒMUMS
(2010. gada 13. jūlijs)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu
(2010/412/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 87. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 88. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,
tā kā:
(1) |
Padome ar 2010. gada 11. maija lēmumu pilnvaroja Komisiju Eiropas Savienības vārdā sākt sarunas starp Savienību un ASV, lai ASV Valsts kases departamentam darītu pieejamus finanšu ziņojumapmaiņas datus nolūkā novērst un apkarot terorismu un terorisma finansēšanu. |
(2) |
Saskaņā ar Padomes 2010. gada 28. jūnija Lēmumu 2010/411/ES (1) Nolīgums starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu (“nolīgums”), tika parakstīts 2010. gada 28. jūnijā, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk. |
(3) |
Nolīgums būtu jānoslēdz. |
(4) |
Nolīgumā tiek ievērotas pamattiesības un ņemti vērā principi, kas jo īpaši atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, konkrēti tiesības uz privātās un ģimenes dzīves neaizskaramību, kas atzītas hartas 7. pantā, tiesības uz personas datu aizsardzību, kas atzītas hartas 8. pantā, un tiesības uz efektīvu tiesību aizsardzību un taisnīgu tiesu, kas atzītas hartas 47. pantā. Nolīgums būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem. |
(5) |
Saskaņā ar 3. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Apvienotā Karaliste ir paziņojusi savu vēlmi piedalīties šā lēmuma pieņemšanā un piemērošanā. |
(6) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Īrijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(7) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu (“nolīgums”) (2).
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Komisija tiek aicināta vēlākais gadu pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas iesniegt Eiropas Parlamentam un Padomei juridisku un tehnisku sistēmu datu iegūšanai ES teritorijā.
Komisija tiek aicināta trīs gados pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas iesniegt progresa ziņojumu par līdzvērtīgas ES sistēmas izstrādi saistībā ar nolīguma 11. pantu.
Ja piecus gadus pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas nav izveidota līdzvērtīga ES sistēma, Savienība apsver, vai pagarināt nolīgumu saskaņā ar tā 21. panta 2. punktu.
3. pants
Padomes priekšsēdētājs norīko personu vai personas, kas ir tiesīgas Savienības vārdā veikt nolīguma 23. pantā paredzēto apstiprināšanas instrumentu apmaiņu, lai paustu Savienības piekrišanu uzņemties saistības.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2010. gada 13. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
D. REYNDERS
(1) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 5 lpp.
(2) Nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
TULKOJUMS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,
no otras puses,
abas kopā turpmāk “Puses”,
VĒLĒDAMĀS novērst un apkarot terorismu un tā finansēšanu, jo īpaši izmantojot savstarpēju informācijas apmaiņu, lai aizsargātu savu valstu demokrātisko sabiedrību un kopējās vērtības, tiesības un brīvības;
CENZDAMĀS paplašināt un sekmēt Pušu sadarbību transatlantisko partnerattiecību garā;
ATGĀDINOT par Apvienoto Nāciju Organizācijas konvencijām par terorisma un tā finansēšanas apkarošanu un attiecīgajām pretterorisma jomā pieņemtajām Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijām, jo īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1373 (2001) un tās norādījumiem, ka visas valstis veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu teroristu aktu veikšanu, tostarp veicot citu valstu agrīno brīdināšanu ar informācijas apmaiņu; ka valstis vislielākā mērā sniedz cita citai palīdzību saistībā ar kriminālizmeklēšanu vai kriminālprocesu attiecībā uz teroristu aktu finansēšanu vai atbalstīšanu; ka valstīm būtu jārod veids, kā aktivizēt un paātrināt operatīvās informācijas apmaiņu; ka valstīm būtu jāveic informācijas apmaiņa saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem; kā arī – ka valstīm būtu jāsadarbojas, jo īpaši izmantojot divpusējās un daudzpusējās vienošanās un nolīgumus, lai nepieļautu un novērstu teroristu uzbrukumus un veiktu pasākumus pret teroristu uzbrukumu izdarītājiem;
ATZĪSTOT, ka Amerikas Savienoto Valstu Valsts kases departamenta (“ASV Valsts kases departaments”) Teroristu finansēšanas izsekošanas programma (“TFTP”) ir palīdzējusi apzināt un notvert teroristus un to finansētājus un tādējādi ir iegūts daudz izmeklēšanā noderīgas informācijas, kas terorisma apkarošanas nolūkos nodota kompetentām iestādēm visā pasaulē, sniedzot īpašu vērtību Eiropas Savienības dalībvalstīm (“dalībvalstis”);
ŅEMOT VĒRĀ, cik nozīmīga ir TFTP, lai Eiropas Savienībā un citviet novērstu un apkarotu terorismu un tā finansēšanu, un Eiropas Savienības nozīmi, nodrošinot, ka izraudzīti starptautiski finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas pakalpojumu sniedzēji finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datus, kas tiek glabāti Eiropas Savienības teritorijā, terorisma un tā finansēšanas novēršanas un apkarošanas nolūkos dara pieejamus, pamatojoties uz stingru privātuma un personas datu aizsardzības principu ievērošanu;
PATUROT PRĀTĀ Līguma par Eiropas Savienību 6. panta 2. punktu par pamattiesību ievērošanu, tiesības uz privātumu saistībā ar personas datu apstrādi, kā paredzēts Līguma par Eiropas Savienības darbību 16. pantā, samērīguma un vajadzības principus attiecībā uz tiesībām uz privātās un ģimenes dzīves neaizskaramību, privātuma ievērošanu un personas datu aizsardzību, kā paredzēts Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 8. panta 2. punktā, Eiropas Padomes 108. konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automatizētu apstrādi un Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 7. un 8. pantā;
PATUROT PRĀTĀ privātuma aizsardzības plašo raksturu Amerikas Savienotajās Valstīs (“ASV”), kā atspoguļots ASV Konstitūcijā un krimināltiesībās un civiltiesībās, noteikumos un ilgtermiņa politikas nostādnēs, kuras tiek īstenotas un uzturētas, trim valsts pārvaldes atzariem veicot kontroli;
UZSVEROT kopējās vērtības, kas Eiropas Savienībā un ASV ir pamatā privātuma un personas datu aizsardzības noteikumiem, tostarp norādot, cik svarīgi abām Pusēm ir tas, ka nodrošina pienācīgas procesuālās tiesības un tiesības izmantot iedarbīgus tiesību aizsardzības līdzekļus attiecībā uz valdības neatbilstīgu rīcību;
PATUROT PRĀTĀ abpusējo ieinteresētību ātri noslēgt saistošu nolīgumu starp Eiropas Savienību un ASV, pamatojoties uz kopīgiem principiem attiecībā uz personas datu aizsardzību, kad tie tiek pārsūtīti tiesībaizsardzības vispārīgos nolūkos, paturot prātā, cik svarīgi ir rūpīgi apsvērt tā ietekmi uz iepriekšējiem nolīgumiem un bez diskriminācijas administratīvā kārtā un tiesā īstenotas efektīvas tiesību aizsardzības principu;
ŅEMOT VĒRĀ ASV Valsts kases departamenta finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datu apstrādei, izmantošanai un izplatīšanai piemērotās stingrās kontroles un aizsardzības pasākumus saskaņā ar TFTP, kā tas izklāstīts ASV Valsts kases departamenta ziņojumos, kuri publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī2007. gada 20. jūlijā un ASV Federālajā reģistrā 2007. gada 23. oktobrī un kuros izklāstīta ASV un Eiropas Savienības sadarbība cīņā pret pasaules mēroga terorismu;
ATZĪSTOT abus visaptverošos pārskatus un ziņojumus, ko sniegusi Eiropas Komisijas iecelta neatkarīga persona, lai pārbaudītu TFTP atbilstību uz datu aizsardzību attiecināmiem aizsardzības pasākumiem, kuros secināts, ka ASV ievēro datu aizsardzības praksi, kāda izklāstīta tās paziņojumos, un ka TFTP ir devusi Eiropas Savienībai būtisku ieguldījumu drošībā un ir bijusi ļoti vērtīga ne vien teroristu uzbrukumu izmeklēšanā, bet arī vairāku teroristu uzbrukumu novēršanā Eiropā un citviet;
PATUROT PRĀTĀ Eiropas Parlamenta 2010. gada 5. maija Rezolūciju par Komisijas ieteikumu Padomei atļaut sākt sarunas par Nolīgumu starp Eiropas Savienību un ASV, lai ASV Valsts kases departamentam darītu pieejamus finanšu ziņojumapmaiņas datus terorisma un teroristu finansēšanas novēršanai un apkarošanai;
ATGĀDINOT, ka nolūkā garantēt tiesību efektīvu īstenošanu visām personām neatkarīgi no to valstspiederības nolūkā izmantot efektīvus tiesībaizsardzības līdzekļus ir jābūt iespējai vērsties ar sūdzībām neatkarīgā datu aizsardzības iestādē, citā līdzīgā iestādē vai neatkarīgā un objektīvā tiesā;
APZINOTIES, ka tiesību aizsardzība bez diskriminācijas administratīvā kārtā vai tiesā ir pieejama saskaņā ar ASV tiesību aktiem par personas datu nepareizu izmantošanu, tostarp saskaņā ar 1946. gada Administratīvās procedūras likumu, 1978. gada Ģenerālinspektora likumu, 2007. gada Likumu par 11. septembra komisijas īstenošanas ieteikumiem, Likumu par krāpšanos ar informācijas tehnoloģijām un to ļaunprātīgu izmantošanu un Informācijas brīvības likumu;
ATGĀDINOT, ka saskaņā ar tiesību aktiem Eiropas Savienībā finanšu iestāžu un finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas pakalpojumu sniedzēju klientus rakstiski informē par to, ka reģistrētajā finanšu darījuma informācijā iekļautos personas datus tiesībaizsardzības nolūkos var pārsūtīt dalībvalstu vai trešo valstu iestādēm un ka šajā paziņojumā var būt iekļauta informācija saistībā ar TFTP;
ATZĪSTOT samērīguma principu, pēc kura vadās šis nolīgums un kuru īsteno gan Eiropas Savienība, gan ASV, kurš Eiropas Savienībā izriet no Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas, tās piemērojamās judikatūras un ES un dalībvalstu tiesību aktiem, bet ASV ir ietverts pamatotības prasībās, kas izriet no ASV Konstitūcijas un federālajiem un štatu likumiem, un to interpretatīvās judikatūras, kā arī pārmērīgi plašu pārsūtīšanas rīkojumu un valdības ierēdņu patvaļīgas rīcības aizliegumos;
APSTIPRINOT, ka šis nolīgums nav uzskatāms par precedentu jebkādiem turpmākiem pasākumiem starp ASV un Eiropas Savienību vai kādu no Pusēm un kādu citu valsti, kurus paredz attiecībā uz finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datu vai jebkādu citu datu apstrādi un pārsūtīšanu vai attiecībā uz datu aizsardzību;
ATZĪSTOT, ka izraudzītajiem pakalpojumu sniedzējiem ir saistoši vispārīgi piemērojamie ES vai valsts datu aizsardzības noteikumi, kuru mērķis ir aizsargāt indivīdus attiecībā uz to personas datu apstrādi, kompetentām datu aizsardzības iestādēm veicot uzraudzību atbilstīgi šā nolīguma konkrētajiem noteikumiem; un
APSTIPRINOT arī to, ka šis nolīgums neskar citus tiesībaizsardzības vai informācijas apmaiņas nolīgumus vai vienošanās, ko noslēgušas Puses vai ASV un dalībvalstis,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Nolīguma mērķis
1. Šā nolīguma mērķis ir, pilnībā ievērojot privātuma un personas datu aizsardzības principus un citus šajā nolīgumā izklāstītos noteikumus, nodrošināt, ka:
a) |
saskaņā ar šo nolīgumu kopīgi izraudzīto starptautisko finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas pakalpojumu sniedzēju rīcībā esošos finanšu maksājumu ziņojumus, kas attiecas uz finanšu pārvedumiem, un citus saistītus datus, kuri glabājas Eiropas Savienības teritorijā, ASV Valsts kases departamentam dara pieejamus vienīgi, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai teroristu finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to; un |
b) |
nozīmīgu, ar TFTP palīdzību iegūtu informāciju dara pieejamu dalībvalstu tiesībaizsardzības, sabiedrības drošības vai terorisma apkarošanas iestādēm, Eiropolam vai Eurojust, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai teroristu finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to. |
2. ASV, Eiropas Savienība un tās dalībvalstis veic visus vajadzīgos un piemērotos pasākumus, kuri ir to kompetencē, lai īstenotu šā nolīguma noteikumus un sasniegtu tā mērķi.
2. pants
Piemērošanas joma
Šo nolīgumu piemēro, lai iegūtu un izmantotu finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datus un saistītus datus nolūkā novērst, izmeklēt, atklāt un sākt kriminālvajāšanu attiecībā uz:
a) |
fiziskas personas vai juridiskas personas rīcību, kura ietver vardarbību vai kā citādi ir bīstama cilvēka dzīvībai, vai apdraud īpašumu vai infrastruktūru un kuru, ņemot vērā tās būtību un apstākļus, ir pamats uzskatīt par tādu, ko veic ar mērķi:
|
b) |
to, ka fiziska vai juridiska persona palīdz, sponsorē vai sniedz finansiālu, materiālu vai tehnoloģisku atbalstu vai nodrošina finanšu vai citus pakalpojumus a) apakšpunktā minētajām darbībām vai to atbalstam; |
c) |
to, ka fiziska vai juridiska persona jebkādā veidā tieši vai netieši nodrošina vai vāc līdzekļus nolūkā, ka tie būtu jāizmanto, vai zinot, ka tie tiks izmantoti pilnībā vai daļēji, lai veiktu jebkuru no a) vai b) apakšpunktā minētajām darbībām; vai |
d) |
to, ka fiziska vai juridiska persona palīdz, atbalsta vai mēģina veikt a), b) vai c) apakšpunktā aprakstītās darbības. |
3. pants
Nodrošinājums, ka datus sniedz izraudzītie pakalpojumu sniedzēji
Puses kopā un atsevišķi saskaņā ar šo nolīgumu un jo īpaši tā 4. pantu nodrošina, ka tās struktūras, ko atbilstīgi šim nolīgumam Puses kopīgi izraudzījušās par starptautisku finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas pakalpojumu sniedzējiem (“izraudzītie pakalpojumu sniedzēji”), ASV Valsts kases departamentam dara pieejamus finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datus un saistītus datus (“pārsūtītie dati”), ko ASV Valsts kases departaments ir lūdzis, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai teroristu finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to. Izraudzītos pakalpojumu sniedzējus norāda šā nolīguma pielikumā, un to vajadzības gadījumā var atjaunināt, apmainoties ar diplomātiskām notām. Visus pielikuma grozījumus publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
4. pants
ASV lūgumi saņemt datus no izraudzītajiem pakalpojumu sniedzējiem
1. Šā nolīguma nolūkos ASV Valsts kases departaments saskaņā ar ASV tiesību aktiem iesniedz pārsūtīšanas lūgumus (“lūgumus”) izraudzītajam pakalpojumu sniedzējam, kas atrodas ASV teritorijā, lai iegūtu Eiropas Savienības teritorijā glabātus datus, kas ir nepieciešami, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai teroristu finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to.
2. Lūgumā (kopā ar visiem pavaddokumentiem):
a) |
cik iespējams skaidri norāda pieprasītos datus, tostarp īpašas datu kategorijas, kas ir nepieciešami, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai teroristu finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to; |
b) |
skaidri pamato datu nepieciešamību; |
c) |
cik iespējams precīzi nosaka pieprasītos datus, lai līdz minimumam samazinātu pieprasīto datu apjomu, ņemot vērā iepriekš veikto un pašreizējo terorisma riska analīzi, kurā galvenā uzmanība pievērsta ziņojumu veidiem un ģeogrāfiskajam izvietojumam, kā arī apzinātajiem terorisma draudiem un bīstamībai, ģeogrāfisko, draudu un bīstamības analīzi; un |
d) |
nepieprasa nekādus datus, kas attiecas uz Vienoto euro maksājumu zonu. |
3. Nosūtot lūgumu izraudzītajam pakalpojumu sniedzējam, ASV Valsts kases departaments vienlaikus nosūta lūguma kopiju un visus papildu dokumentus Eiropolam.
4. Pēc kopijas saņemšanas Eiropols steidzamības kārtā pārbauda, vai lūgums atbilst 2. punkta prasībām. Eiropols paziņo izraudzītajam pakalpojumu sniedzējam, ka ir pārbaudījis, vai lūgums atbilst 2. punkta prasībām.
5. Šā nolīguma nolūkos pēc tam, kad Eiropols ir apstiprinājis, ka lūgums atbilst 2. punkta prasībām, lūgums iegūst saistošu juridisku spēku, kā noteikts ASV tiesību aktos, gan Eiropas Savienībā, gan ASV. Līdz ar to izraudzītais pakalpojumu sniedzējs ir pilnvarots un tam ir pienākums pārsūtīt datus ASV Valsts kases departamentam.
6. Pēc tam izraudzītais pakalpojumu sniedzējs pārsūta datus (t. i., uz push pamata) tieši ASV Valsts kases departamentam. Izraudzītais pakalpojumu sniedzējs uztur detalizētu reģistru par visiem datiem, kas šā nolīguma nolūkos tiek nosūtīti ASV Valsts kases departamentam.
7. Pēc tam, kad saskaņā ar šīm procedūrām dati ir pārsūtīti, tiek uzskatīts, ka izraudzītais pakalpojumu sniedzējs ir izpildījis šo nolīgumu un visas citas piemērojamās juridiskās prasības Eiropas Savienībā saistībā ar šādu datu pārsūtīšanu no Eiropas Savienības uz ASV.
8. Izraudzītajiem pakalpojumu sniedzējiem ir visas tiesības uz tiesību aizsardzību administratīvā kārtībā un tiesā, kādas ASV tiesību aktos ir paredzētas ASV Valsts kases departamenta lūgumu saņēmējiem.
9. Puses kopīgi veic koordināciju attiecībā uz tehnisko kārtību, kas ir nepieciešama, lai atbalstītu Eiropola veikto pārbaudes procesu.
5. pants
Aizsardzības pasākumi, kurus piemēro pārsūtīto datu apstrādei
1. ASV Valsts kases departaments nodrošina, ka pārsūtītos datus apstrādā atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem. ASV Valsts kases departaments nodrošina personas datu aizsardzību, izmantojot šādus aizsardzības pasākumus, kurus piemēro bez diskriminācijas, jo īpaši valstspiederības vai dzīvesvietas valsts dēļ.
2. Pārsūtītos datus apstrādā tikai un vienīgi nolūkā novērst, izmeklēt, atklāt terorismu vai tā finansēšanu vai sākt kriminālvajāšanu par to.
3. Ar TFTP neveic un nedrīkst veikt datizraci vai jebkura cita veida algoritmisku vai automātisku profilēšanu vai datorizētu filtrēšanu.
4. Lai novērstu neatļautu piekļuvi datiem vai to izpaušanu vai pazaudēšanu vai jebkādu neatļautu apstrādes veidu:
a) |
pārsūtītos datus glabā fiziski drošā vidē, atsevišķi no citiem datiem, izmantojot augsta līmeņa sistēmas un fiziskas pārbaudes, ar kurām atklāj ielaušanos; |
b) |
pārsūtītos datus nesavieno ne ar vienu citu datubāzi; |
c) |
pārsūtītajiem datiem drīkst piekļūt tikai analītiķi, kas izmeklē terorismu vai tā finansēšanu, un personas, kuras tehniski atbalsta, pārvalda un pārrauga TFTP; |
d) |
pārsūtītos datus nedrīkst mainīt, labot vai papildināt; un |
e) |
pārsūtītajiem datiem izgatavo vienīgi tās kopijas, kuras vajadzīgas atjaunošanas nolūkiem katastrofas gadījumā. |
5. Meklēšanu pārsūtītajos datos veic, pamatojoties uz jau esošu informāciju vai pierādījumiem, kuru dēļ ir pamats uzskatīt, ka meklēšanas objekts ir saistīts ar terorismu vai tā finansēšanu.
6. Katru reizi, kad TFTP veic meklēšanu pārsūtītajos datos, šī meklēšana notiek atbilstīgi sīki izstrādātiem kritērijiem, šīs meklēšanas sakarā ir pamats uzskatīt, ka meklēšanas objekts ir saistīts ar terorismu vai tā finansēšanu, un šo meklēšanu reģistrē, tostarp minēto saistību ar terorismu vai tā finansēšanu, kas vajadzīga, lai sāktu meklēšanu.
7. Pārsūtītajos datos var iekļaut identificējošu informāciju par darījuma rīkojuma devēju un/vai saņēmēju, tostarp vārdu un uzvārdu, konta numuru, adresi un valsts personas kodu. Puses atzīst, ka personas dati, kas atklāj rases vai etnisko piederību, politiskos uzskatus vai reliģisko vai citu pārliecību, dalību arodbiedrībās vai veselību un seksuālo dzīvi (“sensitīvi dati”), ir īpaši sensitīvi. Izņēmuma gadījumos, kad iegūtajos datos jāiekļauj sensitīvi dati, ASV Valsts kases departaments aizsargā šādus datus saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem aizsardzības pasākumiem un drošības pasākumiem un pilnībā ievērojot un attiecīgi ņemot vērā to īpašo sensitivitāti.
6. pants
Datu glabāšana un dzēšana
1. Šā nolīguma darbības laikā ASV Valsts kases departaments pastāvīgi un vismaz reizi gadā veic novērtēšanu, lai identificētu neizmantotos datus, kas vairs nav nepieciešami terorisma un tā finansēšanas apkarošanai. Ja šādi dati tiek identificēti, ASV Valsts kases departaments tos neatgriezeniski dzēš, tiklīdz tas ir tehniski iespējams.
2. Ja ir nosūtīti finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas dati, kas nav lūgti, ASV Valsts kases departaments šādus datus nekavējoties un neatgriezeniski dzēš un informē par to attiecīgo izraudzīto pakalpojumu sniedzēju.
3. Ņemot vērā visas iepriekšējās datu dzēšanas, kas izriet no 1., 2. vai 5. punkta, visus neizmantotos datus, kas saņemti pirms 2007. gada 20. jūlija, dzēš ne vēlāk kā līdz 2012. gada 20. jūlijam.
4. Ņemot vērā visas iepriekšējās datu dzēšanas, kas izriet no 1., 2. vai 5. punkta, visus neizmantotos datus, kas saņemti 2007. gada 20. jūlijā vai pēc tam, dzēš ne vēlāk kā piecus (5) gadus pēc saņemšanas.
5. Šā nolīguma darbības laikā ASV Valsts kases departaments pastāvīgi un vismaz reizi gadā veic novērtēšanu, lai novērtētu 3. un 4. punktā noteiktos datu glabāšanas periodus nolūkā nodrošināt, ka tie nav ilgāki, kā tas nepieciešams terorisma un tā finansēšanas apkarošanai. Ja kāds no šādiem glabāšanas periodiem tiek atzīts par ilgāku, nekā tas nepieciešams terorisma un tā finansēšanas apkarošanai, ASV Valsts kases departaments attiecīgi saīsina šādus glabāšanas periodus.
6. Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Eiropas Komisija un ASV Valsts kases departaments sagatavo kopīgu ziņojumu par TFTP pārsūtīto datu vērtību, īpašu uzsvaru liekot uz vairākus gadus glabāto datu vērtību un attiecīgo informāciju, kas iegūta no kopīgās pārskatīšanas, kuru veic saskaņā ar 13. pantu. Puses kopīgi nosaka ziņojuma praktisko kārtību.
7. Informāciju, kas iegūta no pārsūtītajiem datiem, tostarp informāciju, ar ko dalījās saskaņā ar 7. pantu, glabā ne ilgāk, kā tas ir nepieciešams konkrētai izmeklēšanai vai kriminālvajāšanai, kurai tos izmanto.
7. pants
Tālāka pārsūtīšana
Informācijas, kas iegūta no pārsūtītajiem datiem, tālāku pārsūtīšanu ierobežo saskaņā ar šādiem aizsardzības pasākumiem:
a) |
dalīties var tikai ar tādu informāciju, kas iegūta šajā nolīgumā, jo īpaši tā 5. pantā, aprakstītās individualizētās meklēšanas rezultātā; |
b) |
ar šādu informāciju var dalīties vienīgi ar ASV, dalībvalstu vai trešo valstu tiesībaizsardzības, sabiedrības drošības vai terorisma apkarošanas iestādēm vai Eiropolu, vai Eurojust, vai citām atbilstīgām starptautiskām struktūrām atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām; |
c) |
ar šādu informāciju dalās vienīgi uzvedinošos nolūkos un tikai un vienīgi nolūkā novērst, izmeklēt, atklāt terorismu vai tā finansēšanu vai sākt kriminālvajāšanu par to; |
d) |
ja ASV Valsts kases departaments zina, ka šāda informācija ietver kādas dalībvalsts pilsoni vai pastāvīgo iedzīvotāju, jebkādu šādas informācijas apmaiņu ar trešās valsts iestādēm veic, pirms tam saņemot attiecīgās dalībvalsts kompetento iestāžu piekrišanu vai saskaņā ar esošiem protokoliem par šādas informācijas apmaiņu starp ASV Valsts kases departamentu un šo dalībvalsti, izņemot gadījumus, kad datu apmaiņa ir būtiska, lai novērstu tiešus un nopietnus draudus šā nolīguma Puses, dalībvalsts vai trešās valsts sabiedrības drošībai. Pēdējā gadījumā attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes pie pirmās iespējas tiek par to informētas; |
e) |
daloties ar šādu informāciju, ASV Valsts kases departaments lūdz, lai saņēmēja iestāde dzēš informāciju, tiklīdz tā vairs nav nepieciešama nolūkam, kādā tika veikta tās apmaiņa; un |
f) |
katru tālāku pārsūtīšanu attiecīgi reģistrē. |
8. pants
Atbilstība
Ievērojot šajā nolīgumā paredzēto privātuma un personas datu aizsardzības pienākumu pastāvīgu izpildi, ASV Valsts kases departamentam ir pienākums nodrošināt piemērotu datu aizsardzības pakāpi, apstrādājot finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas datus un saistītus datus, kas saskaņā ar šo nolīgumu ir pārsūtīti no Eiropas Savienības uz ASV.
9. pants
Neplānota informācijas sniegšana
1. ASV Valsts kases departaments nodrošina, ka informāciju, kas iegūta ar TFTP palīdzību un var būt noderīga, lai Eiropas Savienībā novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai terorisma finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to, cik vien drīz iespējams un visātrākajā veidā dara pieejamu attiecīgo dalībvalstu tiesībaizsardzības, sabiedrības drošības vai terorisma apkarošanas iestādēm un vajadzības gadījumā arī Eiropolam un Eurojust atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām. Jebkuru turpmāku informāciju, kas var būt noderīga, lai ASV novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai terorisma finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to, pēc savstarpējības principa un savstarpīgi nosūta ASV.
2. Lai veicinātu efektīvu informācijas apmaiņu, Eiropols var noteikt sadarbības koordinatoru darbam ar ASV Valsts kases departamentu. Puses kopīgi nosaka sadarbības koordinatora statusu un uzdevumus.
10. pants
ES lūgumi veikt meklēšanu TFTP
Ja dalībvalsts tiesībaizsardzības, sabiedrības drošības vai terorisma apkarošanas iestāde, Eiropols vai Eurojust konstatē, ka ir pamats uzskatīt, ka fiziska persona vai juridiska persona ir saistīta ar terorismu vai tā finansēšanu atbilstīgi definīcijām 1. līdz 4. pantā Padomes Pamatlēmumā 2002/475/TI, kurā grozījumi izdarīti ar Padomes Pamatlēmumu 2008/919/TI, un Direktīvā 2005/60/EK, attiecīgā iestāde var iesniegt lūgumu veikt tādas vajadzīgās informācijas meklēšanu, kas iegūta, izmantojot TFTP. ASV Valsts kases departaments nekavējoties veic meklēšanu saskaņā ar 5. pantu un, atbildot uz tādiem lūgumiem, sniedz attiecīgo informāciju.
11. pants
Sadarbība ar nākotnē plānotu līdzvērtīgu ES sistēmu
1. Šā nolīguma darbības laikā Eiropas Komisija veiks pētījumu par iespēju ieviest līdzvērtīgu ES sistēmu, kas ļautu datus pārsūtīt tiešāk.
2. Ja, pamatojoties uz šo pētījumu, Eiropas Savienība izlemj izveidot ES sistēmu, ASV sadarbojas un sniedz palīdzību un padomu, lai dotu ieguldījumu šādas sistēmas efektīvā izveidē.
3. Tā kā ES sistēmas izveide varētu būtiski mainīt šā nolīguma kontekstu, ja Eiropas Savienība nolemj izveidot šādu sistēmu, Pusēm būtu jāapspriežas, lai izlemtu, vai šo nolīgumu būtu nepieciešams attiecīgi pielāgot. Šajā sakarā ASV un ES iestādes sadarbojas, lai nodrošinātu ASV un ES sistēmu papildināmību un efektivitāti tā, lai tiktu tālāk stiprināta ASV, Eiropas Savienības un citu pilsoņu drošība. Šīs sadarbības garā Puses, pamatojoties uz savstarpējības principu un atbilstīgiem aizsardzības pasākumiem, aktīvi īsteno jebkuru attiecīgu starptautisku finanšu maksājumu ziņojumapmaiņas pakalpojumu sniedzēju sadarbību, kuri veic darbību to attiecīgajās teritorijās, lai nodrošinātu ASV un ES sistēmu nepārtrauktu un efektīvu dzīvotspēju.
12. pants
Aizsardzības pasākumu un kontroles pasākumu uzraudzība
1. Atbilstību stingrajam pretterorisma nolūka ierobežojumam un citiem aizsardzības pasākumiem, kas noteikti 5. un 6. pantā, neatkarīgi uzrauga un pārrauga neatkarīgi pārraudzītāji, tostarp Eiropas Komisijas iecelta persona, ievērojot ASV piekrišanu un drošības pielaidi. Šāda pārraudzība, kam nepieciešamas attiecīgās drošības pielaides, ietver pilnvaras reālā laikā un retrospektīvi pārskatīt visas meklēšanas, kādas veiktas pārsūtītajiem datiem, pilnvaras veikt vaicājumus par šādām meklēšanām un, attiecīgā gadījumā, pilnvaras pieprasīt papildu pamatojumu saiknei ar terorismu. Jo īpaši neatkarīgajiem pārraudzītājiem ir pilnvaras bloķēt jebkuru vai visus meklējumus, kas šķietami pārkāpj 5. pantu.
2. Neatkarīga pārraudzība ietver arī visu 5. un 6. pantā noteikto aizsardzības pasākumu pastāvīgu uzraudzību un ziņošanu par tiem.
13. pants
Kopīga pārskatīšana
1. Puses pēc vienas Puses lūguma un jebkurā gadījumā pēc sešiem (6) mēnešiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas kopīgi pārskata šajā nolīgumā paredzētos aizsardzības pasākumus, kontroles pasākumus un savstarpējības noteikumus. Pēc tam šo pārskatīšanu veic regulāri, vajadzības gadījumā ieplānojot papildu pārskatīšanas.
2. Pārskatīšanā īpašu uzmanību pievērš: a) tam, cik finanšu maksājumu ziņojumiem ir piekļūts; b) tam, cik gadījumos ir veikta uzvedinošās informācijas apmaiņa ar dalībvalstīm, trešām valstīm, kā arī Eiropolu un Eurojust; c) šā nolīguma īstenošanai un efektivitātei, tostarp informācijas pārsūtīšanas mehānisma piemērotībai; d) gadījumiem, kuros informācija ir izmantota, lai novērstu, izmeklētu, atklātu terorismu vai tā finansēšanu vai sāktu kriminālvajāšanu par to; un e) atbilstībai šajā nolīgumā noteiktajām datu aizsardzības saistībām. Pārskatīšanā iekļauj reprezentatīvu un nejauši atlasītu meklējuma paraugu, lai pārbaudītu atbilstību šajā nolīgumā noteiktajiem aizsardzības pasākumiem un kontroles pasākumiem, kā arī pārsūtīto datu samērīguma novērtējumu, pamatojoties uz šādu datu nozīmi terorisma un tā finansēšanas izmeklēšanā, novēršanā, atklāšanā un kriminālvajāšanas sākšanā. Pēc pārskatīšanas Eiropas Komisija iesniegs Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par šā nolīguma darbību, tostarp par iepriekš šajā punktā minētajām jomām.
3. Pārskatīšanas nolūkos Eiropas Savienību pārstāv Eiropas Komisija, bet ASV pārstāv ASV Valsts kases departaments. Katra Puse var savā pārskatīšanas delegācijā iekļaut drošības un datu aizsardzības ekspertus, kā arī personu ar tiesu darbības pieredzi. Eiropas Savienības pārskatīšanas delegācijā iekļauj pārstāvjus no divām datu aizsardzības iestādēm, no kurām vismaz viena ir no dalībvalsts, kurā ir bāzēts izraudzītais pakalpojumu sniedzējs.
4. Pārskatīšanas nolūkos ASV Valsts kases departaments nodrošina piekļuvi attiecīgiem dokumentiem, sistēmām un darbiniekiem. Puses kopīgi nosaka pārskatīšanas praktisko kārtību.
14. pants
Pārskatāmība – informācijas sniegšana datu subjektiem
ASV Valsts kases departaments savā publiskajā tīmekļa vietnē ievieto sīku informāciju par TFTP un tās mērķiem, norādot kontaktinformāciju personām, kam rodas jautājumi. Turklāt tas ievieto informāciju par pieejamām procedūrām, lai īstenotu tiesības, kas aprakstītas 15. un 16. pantā, tostarp par tiesību aizsardzības attiecīgi administratīvā kārtībā un tiesā pieejamību ASV saistībā ar to personas datu apstrādi, kas saņemti saskaņā ar šo nolīgumu.
15. pants
Piekļuves tiesības
1. Jebkurai personai ir tiesības pēc saprātīgā termiņā iesniegtiem lūgumiem bez ierobežojumiem, kā arī bez liekas kavēšanas saņemt no savas valsts datu aizsardzības iestādes Eiropas Savienībā vismaz apstiprinājumu tam, ka šīs personas datu aizsardzības tiesības ir ievērotas atbilstīgi šim nolīgumam, pēc tam, kad ir veiktas visas vajadzīgās pārbaudes, un jo īpaši par to, vai kādi šīs personas dati ir apstrādāti pretrunā šim nolīgumam.
2. Saskaņā ar šo nolīgumu apstrādāto personas datu izpaušana attiecīgajai personai var būt pakļauta pamatotiem juridiskiem ierobežojumiem, ko piemēro saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai nodrošinātu, ka tiek aizsargāta noziedzīgu nodarījumu novēršana, atklāšana, izmeklēšana un kriminālvajāšanas sākšana par tiem, un aizsargātu sabiedrības vai valsts drošību, pienācīgi ņemot vērā attiecīgās personas likumīgās intereses.
3. Saskaņā ar 1. punktu persona nosūta lūgumu savai attiecīgajai valsts pārraudzības iestādei Eiropā, kas lūgumu pārsūta ASV Valsts kases departamenta privātuma amatpersonai, kas veic visas nepieciešamās pārbaudes, kuras izriet no lūguma. ASV Valsts kases departamenta privātuma amatpersona bez nepamatotas kavēšanās informē attiecīgo valsts uzraudzības iestādi Eiropā par to, vai personas datus var izpaust datu subjektam un vai ir pienācīgi ievērotas datu subjekta tiesības. Ja piekļuve personas datiem tiek atteikta vai ierobežota saskaņā ar 2. punktā minētajiem ierobežojumiem, šādu atteikumu vai ierobežojumu izskaidro rakstiski un sniedz informāciju par līdzekļiem, kas pieejami tiesību aizsardzībai administratīvā kārtībā un tiesā ASV.
16. pants
Tiesības uz datu labošanu, dzēšanu vai piekļuves liegšanu tiem
1. Jebkurai personai ir tiesības prasīt to viņas personas datu labošanu, dzēšanu vai piekļuves liegšanu tiem, kurus ASV Valsts kases departaments apstrādā saskaņā ar šo nolīgumu, ja dati ir nepareizi vai ja apstrāde ir pretrunā šim nolīgumam.
2. Jebkura persona, kas īsteno 1. punktā paustās tiesības, nosūta lūgumu savai attiecīgajai valsts pārraudzības iestādei Eiropā, kas lūgumu pārsūta ASV Valsts kases departamenta privātuma amatpersonai. Visi lūgumi par datu labošanu, dzēšanu vai piekļuves liegšanu tiem ir pienācīgi pamatoti. ASV Valsts kases departamenta privātuma amatpersona veic visas nepieciešamās pārbaudes, kas izriet no lūguma, un bez nepamatotas kavēšanās informē attiecīgo valsts uzraudzības iestādi Eiropā par to, vai personas dati ir laboti, dzēsti vai piekļuve tiem ir liegta un vai ir pienācīgi ievērotas datu subjekta tiesības. Šādu paziņojumu izskaidro rakstiski un sniedz informāciju par pieejamiem tiesību aizsardzības līdzekļiem administratīvā kārtībā un tiesā ASV.
17. pants
Informācijas pareizības uzturēšana
1. Ja Pusei kļūst zināms, ka saskaņā ar šo nolīgumu saņemtie vai pārsūtītie dati nav pareizi, tā veic visus atbilstīgos pasākumus, lai novērstu un pārtrauktu kļūdainu paļaušanos uz šādiem datiem, un šie pasākumi var būt šādu datu papildināšana, dzēšana vai labošana.
2. Katra Puse, ja tai kļūst zināms, ka būtiska informācija, ko tā saskaņā ar šo nolīgumu ir pārsūtījusi otrai Pusei vai saņēmusi no tās, ir nepareiza vai neuzticama, ja iespējams, par to paziņo otrai Pusei.
18. pants
Tiesību aizsardzība
1. Puses veic visas saprātīgas darbības, lai nodrošinātu, ka ASV Valsts kases departaments un ikviena attiecīgā dalībvalsts nekavējoties informē cits citu, kā arī savstarpēji apspriežas un vajadzības gadījumā apspriežas ar Pusēm, ja tās uzskata, ka personas dati ir apstrādāti pretrunā šim nolīgumam.
2. Jebkurai personai, kura uzskata, ka tās personas dati ir apstrādāti pretrunā šim nolīgumam, ir tiesības izmantot iedarbīgus tiesību aizsardzības līdzekļus administratīvā kārtībā vai tiesā saskaņā ar, attiecīgi, Eiropas Savienības, tās dalībvalstu un ASV tiesību aktiem. Šajā nolūkā un attiecībā uz datiem, kas tiek pārsūtīti uz ASV saskaņā ar šo nolīgumu, ASV Valsts kases departamenta attieksme, piemērojot administratīvās procedūras, pret visām personām ir vienlīdzīga neatkarīgi no valstspiederības vai dzīvesvietas valsts. Visām personām neatkarīgi no valstspiederības vai dzīvesvietas valsts saskaņā ar ASV tiesību aktiem ir pieejamas procedūras tiesību aizsardzībai tiesā pret prettiesisku administratīvu darbību.
19. pants
Apspriešanās
1. Puses vajadzības gadījumā apspriežas viena ar otru, lai pēc iespējas efektīvāk izmantotu šo nolīgumu, tostarp lai sekmētu jebkuru domstarpību atrisināšanu attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu.
2. Puses veic pasākumus, lai nepieļautu pārmērīga sloga uzlikšanu viena otrai šā nolīguma piemērošanā. Ja tomēr ir radīts pārmērīgs slogs, Puses nekavējoties apspriežas, lai atvieglinātu šā nolīguma piemērošanu, tostarp veicot tādus pasākumus, kas var būt vajadzīgi gaidāma un turpmāka sloga mazināšanai.
3. Puses nekavējoties apspriežas gadījumā, ja jebkura trešā persona, tostarp citas valsts iestāde, apstrīd vai ceļ juridisku prasību attiecībā uz jebkuru šā nolīguma spēkā esamības vai īstenošanas aspektu.
20. pants
Īstenošana un atkāpes neizmantošana
1. Ar šo nolīgumu netiek paredzētas vai piešķirtas nekādas tiesības vai priekšrocības nevienai privātai vai valsts personai vai struktūrai. Katra Puse nodrošina, ka šā nolīguma noteikumi tiek pienācīgi īstenoti.
2. Nekas šajā nolīgumā nav atkāpe no ASV un dalībvalstu esošajām saistībām saskaņā ar 2003. gada 25. jūnija Nolīgumu par savstarpējo tiesisko palīdzību starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm un saistītajiem divpusējiem savstarpējās tiesiskās palīdzības instrumentiem starp ASV un dalībvalstīm.
21. pants
Apturēšana vai izbeigšana
1. Ja tiek pārkāptas otras Puses saistības, kas noteiktas šajā nolīgumā, katra Puse var apturēt šā nolīguma piemērošanu, šādai apturēšanai tūlīt stājoties spēkā, par to paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem.
2. Katra Puse var izbeigt šo nolīgumu jebkurā laikā, par to paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem. Nolīgums tiek izbeigts pēc sešiem (6) mēnešiem no attiecīgā paziņojuma saņemšanas dienas.
3. Pirms jebkādas iespējamas apturēšanas vai izbeigšanas Puses apspriežas tā, lai būtu pietiekami laika panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
4. Neatkarīgi no tā, vai šā nolīguma darbība ir apturēta vai izbeigta, visus datus, kurus saskaņā ar šo nolīgumu saņēmis ASV Valsts kases departaments, turpina apstrādāt saskaņā ar šā nolīguma aizsardzības pasākumiem, tostarp noteikumiem par datu dzēšanu.
22. pants
Teritoriālā piemērošana
1. Ņemot vērā 2. līdz 4. punktu, šo nolīgumu piemēro teritorijā, kurā piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un ASV teritorijā.
2. Šo nolīgumu piemēros Dānijai, Apvienotajai Karalistei vai Īrijai vienīgi tad, ja Eiropas Komisija rakstiski paziņo ASV, ka Dānija, Apvienotā Karaliste vai Īrija ir nolēmušas, ka šis nolīgums tām būs saistošs.
3. Ja Eiropas Komisija pirms šā nolīguma stāšanās spēkā paziņo ASV, ka to piemēros Dānijai, Apvienotajai Karalistei vai Īrijai, šo nolīgumu piemēro šādas valsts teritorijā tajā pašā dienā, kad to piemēro citās ES dalībvalstīs, kurām šis nolīgums ir saistošs.
4. Ja Eiropas Komisija pēc šā nolīguma stāšanās spēkā paziņo ASV, ka to piemēro Dānijai, Apvienotajai Karalistei vai Īrijai, šo nolīgumu piemēro šādas valsts teritorijā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ASV ir saņēmušas paziņojumu.
23. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir apmainījušās ar paziņojumiem par to, ka tās ir pabeigušas šim nolūkam vajadzīgās iekšējās procedūras.
2. Ņemot vērā 21. panta 2. punktu, šis nolīgums ir spēkā piecus (5) gadus no tā spēkā stāšanās dienas un tiek automātiski pagarināts uz vēl vienu (1) gadu, ja vien viena no Pusēm rakstiski, izmantojot diplomātiskos kanālus, vismaz sešus (6) mēnešus iepriekš nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu nepagarināt nolīgumu.
Sagatavots Briselē 2010. gada 28. jūnijā divos eksemplāros angļu valodā. Šo nolīgumu sagatavo arī bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā. Pēc abu Pušu apstiprināšanas nolīguma redakcijas šajās valodās uzskata par vienlīdz autentiskām.
PIELIKUMS
Vispasaules Starpbanku finanšu telekomunikāciju sabiedrība (SWIFT).
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/15 |
Informācija par to, kad stāsies spēkā Nolīgums starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par tādu finanšu ziņojumapmaiņas datu apstrādi un nodošanu, kurus Eiropas Savienība dara pieejamus ASV, lai īstenotu Teroristu finansēšanas izsekošanas programmu, kuru parakstīja Briselē 2010. gada 28. jūnijā, stājas spēkā 2010. gada 1. augustā atbilstīgi nolīguma 23. panta 1. punktam.
REGULAS
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/16 |
PADOMES REGULA (ES) Nr. 667/2010
(2010. gada 26. jūlijs)
par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Eritreju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. panta 1. un 2. punktu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/127/KĀDP (2010. gada 1. marts) par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju (1), kurš pieņemts saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļas 2. nodaļu,
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos un Komisijas kopīgo priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2010. gada 1. martā pieņēma Lēmumu 2010/127/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju, ar ko īsteno Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju (ANO DPR) 1907(2009). Padome 2010. gada 26. jūlijs pieņēma Lēmumu 2010/414/KĀDP, ar ko izdara grozījumus Lēmumā 2010/127/KĀDP, lai ieviestu procedūru grozījumu izdarīšanai un personu un vienību saraksta pārskatīšanai, ko noteikusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (“Drošības padome”) vai atbilstīgā Apvienoto Nāciju Organizācijas Sankciju komiteja (“Sankciju komiteja”). |
(2) |
Ierobežojošie pasākumi pret Eritreju ietver aizliegumu sniegt tehnisku palīdzību, mācības, finansiālu un citu palīdzību, kas saistīta ar militārām darbībām, kā arī līgumu slēgšanu par šādas tehniskās palīdzības, mācību, finanšu un cita veida palīdzības iegādi vai saņemšanu no Eritrejas. |
(3) |
Lēmumā 2010/127/KĀDP ir paredzēta arī dažu kravu pārbaude, kuras ieved Eritrejā vai izved no tās, un attiecībā uz gaisa kuģiem un kuģiem paredzēts pirms ierašanās vai došanās prom sniegt informāciju par visām precēm, ko ieved Savienībā vai izved no tās. Šī informācija būtu jāsniedz, ievērojot noteikumus, ko piemēro ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijām un kas noteikti Padomes Regulā (EEK) Nr. 2913/1992 (1992. gada 12. oktobris) par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (2). |
(4) |
Turklāt ar Lēmumu 2010/127/KĀDP nosaka finanšu ierobežojumus Drošības padomes vai kompetentās Sankciju komitejas noteiktajām fiziskajām un juridiskajām personām, kā arī ievieš ieroču un militārās tehnikas piegādes, pārdošanas vai pārvešanas aizliegumu un aizliegumu sniegt ar to saistītu palīdzību vai pakalpojumus noteiktām personām un vienībām. Šie ierobežojošie pasākumi būtu jāpiemēro attiecībā uz personām un vienībām, tostarp, bet ne tikai, attiecībā uz Eritrejas politisko un militāro vadību, valdību un valsts mēroga vienībām, kā arī privātām struktūrām, kas pieder Eritrejas valstspiederīgajiem, kuri dzīvo Eritrejas teritorijā vai ārpus tās, un ko norādījusi ANO saistībā ar ANO DPR 1907 (2009) noteiktā ieroču embargo pārkāpumiem, sniedzot Eritrejas atbalstu bruņotām opozīcijas grupām, kuru mērķis ir destabilizēt reģionu, kavējot īstenot ANO DPR 1862 (2009) par Džibutiju, izmitinot, finansējot, veicinot, atbalstot, organizējot, apmācot vai musinot personas vai grupas veikt vardarbības vai terora aktus pret citām reģiona valstīm vai to pilsoņiem, kavējot Drošības padomes izveidotās Uzraudzības grupas izmeklēšanu vai tās darbu. |
(5) |
Šie pasākumi ir Līguma par Eiropas Savienības darbību darbības jomā, tādēļ, jo īpaši lai nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi, ir nepieciešami Savienības līmeņa tiesību akti šo pasākumu īstenošanai, ciktāl tas attiecas uz Savienību. |
(6) |
Šajā regulā ir ievērotas pamattiesības un pamatprincipi, kas jo īpaši atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, un īpaši tiesības uz efektīvu aizsardzību un taisnīgu tiesu, īpašuma tiesībām un tiesībām uz personas datu aizsardzību. Šī regula būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem. |
(7) |
Šajā regulā arī pilnībā ievēroti dalībvalstu pienākumi saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem un Drošības padomes rezolūciju juridiski saistošā būtība. |
(8) |
Padomei būtu jāīsteno pilnvaras grozīt šīs regulas I pielikumu, ņemot vērā konkrētu apdraudējumu starptautiskajam mieram un drošībai reģionā, ko rada situācija Eritrejā, un lai nodrošinātu atbilstību procesam, ar ko groza un pārskata Lēmuma 2010/127/KĀDP pielikumu. |
(9) |
Procedūrā šīs regulas I pielikumā iekļautā saraksta grozīšanai būtu jāparedz prasība, ka sarakstā iekļautajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām norāda Sankciju komitejas minētos iemeslus iekļaušanai sarakstā, lai dotu tām iespēju iesniegt apsvērumus. Ja tiek iesniegti apsvērumi vai ja tiek iesniegti jauni būtiski pierādījumi, Padomei, ņemot vērā šos komentārus, būtu jāpārskata lēmums un attiecīgi jāinformē par to attiecīgā persona, vienība vai struktūra. |
(10) |
Šīs regulas īstenošanai un lai radītu iespējami lielāku juridisko noteiktību Savienībā, būtu jādara publiski zināmi to fizisko un juridisko personu vārdi un cita atbilstīga informācija, to vienību vai struktūru nosaukumi, kuru saimnieciskie resursi saskaņā ar regulu jāiesaldē. Jebkuru fizisku personu datu apstrādei saskaņā ar šo regulu būtu jānotiek, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (4). |
(11) |
Dalībvalstīm būtu jānosaka sankcijas, kas piemērojamas par šīs regulas pārkāpumiem. Paredzētajām sankcijām vajadzētu būt samērīgām, iedarbīgām un atturošām. |
(12) |
Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, šai regulai būtu jāstājas spēkā nekavējoties, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
a) |
“tehniskā palīdzība” ir jebkāds tehnisks atbalsts, kas saistīts ar remontu, izstrādāšanu, ražošanu, montāžu, testēšanu, apkopi, vai jebkāds cits tehnisks pakalpojums, un tā var izpausties, piemēram, kā sagatavošana, konsultēšana, apmācīšana, darba zināšanu vai prasmju nodošana vai konsultatīvi pakalpojumi, tostarp mutiska palīdzība; |
b) |
“līdzekļi” ir jebkāda veida finanšu aktīvi un ieguvumi, tostarp, bet ne tikai šādi:
|
c) |
“līdzekļu iesaldēšana” ir aizliegums veikt jebkādu līdzekļu kustību, pārvedumus, grozījumus, izmantošanu, piekļūt tiem vai veikt tādas darbības ar līdzekļiem, kuru rezultātā jebkādā veidā mainītos to apjoms, summa, atrašanās vieta, īpašnieks, valdītājs, raksturīgās iezīmes vai galamērķis, vai rastos citas pārmaiņas, kas ļautu izmantot līdzekļus, tostarp veikt vērtspapīru portfeļa pārvaldību; |
d) |
“saimnieciskie resursi” ir visdažādākie materiālie vai nemateriālie, kustamie vai nekustamie aktīvi, kas nav līdzekļi, bet ko var izmantot, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus; |
e) |
“saimniecisko resursu iesaldēšana” ir aizliegums to izmantošanai, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus jebkādā veidā, tostarp, bet ne tikai, tos pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot; |
f) |
“Sankciju komiteja” ir Drošības padomes komiteja, kas izveidota atbilstīgi Drošības padomes rezolūcijām 751 (1992) un 1907 (2009) par Somāliju un Eritreju; |
g) |
“Savienības teritorija” ir teritorijas, arī to gaisa telpa, kur piemēro Līgumu par Eiropas Savienības darbību saskaņā ar tā nosacījumiem. |
2. pants
1. Ir aizliegts:
a) |
tieši vai netieši sniegt jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Eritrejā vai izmantošanai Eritrejā tehnisku palīdzību saistībā ar militārām darbībām un Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā (5) (“ES Kopējais militāro preču saraksts”) visu iekļauto bruņojuma veidu un ar to saistītu materiālu piegādi, ražošanu, apkopi un lietošanu; |
b) |
tieši vai netieši sniegt jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Eritrejā, vai izmantošanai Eritrejā finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar militārām darbībām, jo īpaši dotācijas, aizdevumus, un eksporta kredītu apdrošināšanu ES Kopējā militāro preču sarakstā visu iekļauto bruņojuma veidu un saistītu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, vai saistītas tehniskas palīdzības vai citu pakalpojumu sniegšanai; |
c) |
tieši vai netieši saņemt no jebkuras fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras Eritrejā tehnisku palīdzību saistībā ar militārām darbībām un ES Kopējā militāro preču sarakstā iekļauto veidu bruņojuma un ar to saistītu materiālu piegādi, ražošanu, apkopi un lietošanu; |
d) |
tieši vai netieši saņemt no jebkuras fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras Eritrejā finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar militārām darbībām, jo īpaši dotācijas, aizdevumus, un eksporta kredītu apdrošināšanu visu Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā iekļauto bruņojuma veidu un saistītu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, vai saistītas tehniskas palīdzības vai starpniecības pakalpojumu sniegšanai; |
e) |
apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir a), b), c) un d) apakšpunktā minēto aizliegumu apiešana. |
2. Šā panta 1. punkta b) un d) apakšpunktā izklāstītie aizliegumi nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām, ja tās nezināja un ja tām nebija vērā ņemamu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā šiem aizliegumiem.
3. pants
1. Lai nodrošinātu stingru Lēmuma 2010/127/KĀDP 1. panta izpildi, visām ar kravas lidmašīnām un tirdzniecības kuģiem Savienības muitas teritorijā ievestām vai izvestām precēm, kas izvestas no Eritrejas vai ievestas tajā, piemēro pienākumu pirms ierašanās vai došanās prom sniegt informāciju attiecīgās dalībvalsts kompetentajām iestādēm.
2. Noteikumi, ar ko reglamentē pienākumu sniegt informāciju pirms ierašanās vai došanās prom, jo īpaši termiņi, kas ir jāievēro, un dati, kuri jāpieprasa, ir izklāstīti attiecīgajos noteikumos par ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijām, kā arī par muitas deklarācijām, kuri paredzēti Regulā (EEK) Nr. 2913/92 un Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 (1993. gada 2. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 (6).
3. Turklāt persona, kura pārvadā preces vai uzņemas atbildību par preču pārvadāšanu ar kravas gaisa kuģi vai tirdzniecības kuģi uz Eritreju vai no tās, vai minētās personas pārstāvis iesniedz deklarāciju par to, vai preces ir minētas ES Kopējā militāro preču sarakstā.
4. Līdz 2010. gada 31. decembrim ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijas un šajā pantā minētos prasītos papildu datus var iesniegt rakstiski, izmantojot tirdzniecības, ostas vai transporta dokumentus, ar noteikumu, ka tajos ir ietverti vajadzīgie dati.
5. No 2011. gada 1. janvāra šajā pantā minētos vajadzīgos papildu datus sniedz vai nu rakstiski, vai arī attiecīgi izmantojot ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijas.
4. pants
1. Iesaldē visus līdzekļu un saimnieciskos resursu, kas ir to fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā vai turējumā, kuras uzskaitītas I pielikumā.
2. Liedz piekļuvi visiem līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem, kas tieši vai netieši dod labumu I pielikumā uzskaitītajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām.
3. Ir aizliegta apzināta un tīša līdzdalība darbībās, kuru mērķis vai sekas tieši vai netieši ir 1. un 2. punktā minēto pasākumu apiešana.
4. Šā panta 2. punktā izklāstītais aizliegums nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām, ja tās nezināja un ja tām nebija vērā ņemamu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā minētajam aizliegumam.
5. Šīs regulas I pielikumā ir iekļautas fiziskās un juridiskās personas, vienības un struktūras, ko noteikusi Drošības padome vai Sankciju komiteja saskaņā ar ANO DPR 1907 (2009) 15. punktu un 18. punkta b) apakšpunktu.
6. Šīs regulas I pielikumā ir iekļauts Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegts pamatojums attiecīgo personu, vienību un struktūru uzskaitīšanai sarakstā.
7. Ja iespējams, I pielikumā iekļauj Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegtu informāciju, kas nepieciešama, lai atpazītu attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras. Attiecībā uz fiziskajām personām šāda informācija var ietvert vārdus, tostarp pieņemtos vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un identitātes kartes numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī darbības jomu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumu, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. I pielikumā ietver arī Drošības padomes vai Sankciju komitejas paziņošanas datumu.
5. pants
1. Atkāpjoties no 4. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kā norādīts II pielikumā uzskaitītajās interneta tīmekļa vietnēs, ar tādiem nosacījumiem, kādus tās uzskata par atbilstīgiem, var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, vai padarīt pieejamus konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, pārliecinoties, ka šie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:
a) |
vajadzīgi, lai segtu I pielikumā uzskaitīto personu un viņu apgādājamo ģimenes locekļu pamatizdevumus, jo īpaši maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotekāro aizdevumu, zālēm un ārstēšanu, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus; |
b) |
paredzēti vienīgi atbilstīgu honorāru samaksai un atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem; vai |
c) |
paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu pastāvīgu parastu glabāšanu vai apsaimniekošanu, |
ja attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par šo apņemšanos un tās nodomu piešķirt atļauju un ja Sankciju komiteja trīs darba dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas nav pieņēmusi negatīvu lēmumu.
2. Atkāpjoties no 4. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kā norādīts II pielikumā uzskaitītajās interneta tīmekļa vietnēs, var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai darīt tos pieejamus, ja tās ir konstatējušas, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, ar noteikumu, ka dalībvalsts par šo nodomu ir paziņojusi Sankciju komitejai un minētā komiteja to ir apstiprinājusi.
3. Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. un 2. punktu.
6. pants
Atkāpjoties no 4. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kuras norādītas II pielikumā dotajās interneta tīmekļa vietnēs, var atļaut noteiktu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ja ievēroti šādi nosacījumi:
a) |
uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums, kas noteikts pirms dienas, kad Sankciju komiteja vai Drošības padome ir norādījusi 4. pantā minēto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru, vai tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts spriedums, kas pasludināts pirms minētā datuma; |
b) |
līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda apgrūtinājuma vai ko atzīst par spēkā esošiem ar šādu spriedumu, tajās robežās, kas paredzētas piemērojamajos normatīvajos aktos, kuri reglamentē šādu prasījumu iesniedzēju tiesības; |
c) |
apgrūtinājums vai spriedums nav pieņemts par labu kādai no personām, vienībām vai struktūrām, kas uzskaitītas I pielikumā; |
d) |
apgrūtinājuma vai sprieduma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai; un |
e) |
dalībvalsts ir ziņojusi par apgrūtinājumu vai spriedumu Sankciju komitejai. |
7. pants
1. Šīs regulas 4. panta 2. punktu nepiemēro iesaldēto kontu papildinājumiem:
a) |
procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no šiem kontiem; vai |
b) |
maksājumiem saskaņā ar līgumiem vai nolīgumiem, kas noslēgti, vai saistībām, kas radušās pirms dienas, kad Sankciju komiteja vai Drošības padome ir norādījusi 4. pantā minēto fizisko vai personu, vienību vai struktūru, |
ja attiecībā uz visiem šādiem procentiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina attiekties 4. panta 1. punkts.
2. Šīs regulas 4. panta 2. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm Savienībā kreditēt iesaldētos kontus, saņemot līdzekļus, ko ieskaita sarakstā iekļauto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru kontā, ar noteikumu, ka visus šo kontu papildinājumus arī iesaldē. Finanšu iestādes vai kredītiestādes nekavējoties informē kompetentās iestādes par minētajiem darījumiem.
8. pants
1. Ir aizliegts:
a) |
tieši vai netieši sniegt jebkurai I pielikumā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai tehnisku palīdzību saistībā ar militārām darbībām un ES Kopējā militāro preču sarakstā iekļauto bruņojuma veidu un ar to saistītu materiālu piegādi, ražošanu, apkopi un lietošanu; |
b) |
tieši vai netieši sniegt jebkurai I pielikumā minētajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar militārām darbībām, jo īpaši dotācijas, aizdevumus, un eksporta kredītu apdrošināšanu ES Kopējā militāro preču sarakstā visu iekļauto bruņojuma veidu un saistītu materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, vai saistītas tehniskas palīdzības vai starpniecības pakalpojumu sniegšanai. |
2. Aizliegta apzināta un tīša līdzdalība darbībās, kuru mērķis vai iznākums ir tieši vai netieši apiet aizliegumu, kas minēts 1. punktā.
Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā izklāstītais aizliegums nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām, ja tās nezināja un ja tām nebija vērā ņemamu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā šiem aizliegumiem. Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā izklāstītais aizliegums nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām, ja tās nezināja un ja tām nebija vērā ņemamu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā šiem aizliegumiem.
9. pants
Līdzekļu vai saimniecisko resursu iesaldēšana vai atteikšanās šos līdzekļus vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus, ja tā veikta labticīgi, pamatojoties uz to, ka šāda rīcība ir saskaņā ar šo regulu, nav par pamatu tam, lai sauktu pie jebkāda veida atbildības fiziskās vai juridiskās personas vai vienības, kas to īsteno, vai to vadītājus vai darbiniekus, ja vien nav pierādīts, ka līdzekļi un saimnieciskie resursi iesaldēti nolaidības dēļ.
10. pants
1. Neskarot piemērojamos noteikumus par ziņojumu sniegšanu, konfidencialitāti un dienesta noslēpumu, fiziskās un juridiskās personas, vienības un struktūras:
a) |
nekavējoties sniedz visu informāciju, kas veicinātu šīs regulas izpildi, piemēram, informāciju par kontiem un summām, ko iesaldē saskaņā ar 4. pantu, II pielikumā uzskaitītajām to dalībvalstu kompetentajām iestādēm, kurās tās ir reģistrētas vai atrodas, un tieši vai ar šo kompetento iestāžu starpniecību nodod šādu informāciju Komisijai; |
b) |
sadarbojas ar kompetentajām iestādēm, kas norādītas interneta tīmekļa vietnēs, kuras minētas II pielikumā, veicot jebkādu šīs informācijas pārbaudi. |
2. Visu informāciju, ko sniedz vai saņem saskaņā ar šo pantu, izmanto tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā bija sniegta vai saņemta.
11. pants
Komisija un dalībvalstis nekavējoties informē cita citu par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo regulu, un sniedz cita citai to rīcībā esošo attiecīgo informāciju saistībā ar šo regulu, jo īpaši ziņas par pārkāpumiem un izpildes problēmām, un valstu tiesu pasludinātajiem spriedumiem.
12. pants
1. Ja Drošības padome vai Sankciju komiteja sarakstā iekļauj fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru, Padome šo fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru iekļauj I pielikumā. Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai vai nu tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju iesniegt savus apsvērumus.
2. Ja ir iesniegti apsvērumi vai jauni būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru.
3. Ja Apvienoto Nāciju Organizācija nolemj no saraksta svītrot fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru, vai grozīt datus par fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru, Padome attiecīgi groza I pielikumu.
13. pants
Komisija ir pilnvarota grozīt II pielikumu, pamatojoties uz informāciju, ko tai sniegušas dalībvalstis.
14. pants
1. Dalībvalstis pieņem noteikumus par sankcijām, ko piemēro par šīs regulas pārkāpumiem, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to īstenošanu. Paredzētajām sankcijām jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām.
2. Dalībvalstis šos noteikumus paziņo Komisijai tūlīt pēc šās regulas stāšanās spēkā un paziņo tai par jebkādiem turpmākiem grozījumiem.
15. pants
1. Dalībvalstis norīko šajā regulā minētās kompetentās iestādes un norāda tās II pielikumā minētajās interneta tīmekļa vietnēs. Dalībvalstis informē Komisiju par jebkādām izmaiņām II pielikumā minēto interneta tīmekļa vietņu adresēs, pirms šādas izmaiņas tiek ieviestas.
2. Pēc šīs regulas stāšanās spēkā dalībvalstis nekavējoties paziņo Komisijai par savām kompetentajām iestādēm, tostarp par minēto iestāžu kontaktinformāciju, un nekavējoties paziņo Komisijai par jebkādām attiecīgām turpmāk notikušām izmaiņām.
3. Ja šajā regulā ir prasība ziņot Komisijai, sniegt tai informāciju vai citādi sazināties ar to, šādai saziņai izmanto II pielikumā norādīto adresi un citu kontaktinformāciju.
16. pants
Šo regulu piemēro:
a) |
Savienības teritorijā, tostarp tās gaisa telpā; |
b) |
jebkurā dalībvalsts jurisdikcijā esošā gaisa kuģī vai uz jebkura tās jurisdikcijā esoša kuģa; |
c) |
attiecībā uz jebkuru personu Savienības teritorijā vai ārpus tās, kurai ir kādas dalībvalsts valstspiederība; |
d) |
attiecībā uz jebkuru juridisku personu, vienību vai struktūru, kas ir reģistrēta vai dibināta saskaņā ar kādas dalībvalsts tiesību aktiem; |
e) |
attiecībā uz jebkuru juridisku personu, vienību vai struktūru saistībā ar jebkādu darījumu, ko tās pilnīgi vai daļēji veic Savienībā. |
17. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad tā publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 26. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 51, 2.3. 2010., 19. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2010/414/KĀDP (Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 74 lpp.).
(2) OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.
(3) OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
(4) OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.
(5) OV C 69, 18.3.2010., 19. lpp.
(6) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.
I PIELIKUMS
Regulas 4., 5., 6., 7., 8. un 12. pantā minēto fizisko un juridisko personu, vienību vai struktūru saraksts
II PIELIKUMS
Interneta tīmekļa vietnes informācijai par 5. panta 2. punktā, 6., 7. un 10. pantā minētajām kompetentajām iestādēm un adrese paziņojumu sniegšanai Eiropas Komisijai
|
BEĻĢIJA http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
BULGĀRIJA http://www.mfa.government.bg |
|
ČEHIJAS REPUBLIKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
DĀNIJA http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
VĀCIJA http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
IGAUNIJA http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
ĪRIJA http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519 |
|
GRIEĶIJA http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/ |
|
SPĀNIJA http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/SancionesInternacionales/Paginas |
|
FRANCIJA http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
ITĀLIJA http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
KIPRA http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
LATVIJA http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
LIETUVA http://www.urm.lt/sanctions |
|
LUKSEMBURGA http://www.mae.lu/sanctions |
|
UNGĀRIJA http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm |
|
MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
NĪDERLANDE http://www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instanties_algemeen |
|
AUSTRIJA http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
POLIJA http://www.msz.gov.pl |
|
PORTUGĀLE http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm |
|
RUMĀNIJA http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=12391&idlnk=1&cat=3 |
|
SLOVĒNIJA http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
SLOVĀKIJA http://www.foreign.gov.sk |
|
SOMIJA http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
ZVIEDRIJA http://www.ud.se/sanktioner |
|
APVIENOTĀ KARALISTE http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/ |
Adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tālr. (32 2) 295 55 85 |
Fakss (32 2) 299 08 73 |
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/25 |
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 668/2010
(2010. gada 26. jūlijs),
ar ko īsteno 7. panta 2. punktu Regulā (EK) Nr. 423/2007 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 291. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 423/2007 (2007. gada 19. aprīlis) (1) un jo īpaši tās 15. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2007. gada 19. aprīlī pieņēma Regulu (EK) Nr. 423/2007. Minētās regulas 15. panta 2. punktā paredzēts, ka Padome izveido, pārskata un groza tās 7. panta 2. punktā minēto personu, vienību un struktūru sarakstu. |
(2) |
Padome ir noteikusi, ka konkrētas papildu personas, vienības un struktūras atbilst Regulas (EK) Nr. 423/2007 7. panta 2. punktā paredzētajiem nosacījumiem un tāpēc tās norādīto individuālo un īpašo iemeslu dēļ būtu jāiekļauj minētās regulas V pielikumā. |
(3) |
Pienākums iesaldēt dažu Irānas Islāma Republikas Kuģniecības līniju (IRISL) vienību saimnieciskos resursus neprasa konfiscēt vai aizturēt šādām vienībām piederošus kuģus vai to kravu tiktāl, ciktāl šāda krava pieder trešām personām, tāpat kā tas neprasa aizturēt to nolīgtās komandas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā minētās personas un vienības pievieno Regulas (EK) Nr. 423/2007 V pielikumā sniegtajam sarakstam.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 26. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 103, 20.4.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
1. pantā minēto personu, vienību un struktūru saraksts
“I |
Personas, vienības un struktūras, kas iesaistītas ar kodolenerģiju vai ballistiskajām raķetēm saistītās darbībās A. Fiziskas personas
B. Juridiskās personas, vienības un struktūras
|
II |
Islāma revolucionāro gvardu korpuss (IRGC) A. Fiziskas personas
B. Juridiskās personas, vienības un struktūras
|
III |
Irānas Islāma Republikas kuģniecības uzņēmums (Islamic Republic of Iran Shipping Lines – IRISL)
|
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/37 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 669/2010
(2010. gada 26. jūlijs),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 27. jūlijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 26. jūlijā
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
MK |
42,6 |
TR |
105,8 |
|
ZZ |
74,2 |
|
0707 00 05 |
TR |
105,8 |
ZZ |
105,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
88,1 |
ZZ |
88,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
106,8 |
UY |
62,5 |
|
ZA |
103,3 |
|
ZZ |
90,9 |
|
0806 10 10 |
AR |
137,6 |
CL |
79,4 |
|
EG |
150,4 |
|
IL |
126,4 |
|
MA |
161,4 |
|
TR |
151,0 |
|
ZA |
130,8 |
|
ZZ |
133,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
153,8 |
BR |
79,1 |
|
CA |
98,9 |
|
CL |
94,9 |
|
CN |
82,0 |
|
MA |
54,2 |
|
NZ |
117,8 |
|
US |
162,9 |
|
UY |
111,6 |
|
ZA |
101,0 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
68,3 |
CL |
136,4 |
|
NZ |
130,0 |
|
ZA |
107,3 |
|
ZZ |
110,5 |
|
0809 10 00 |
TR |
189,3 |
ZZ |
189,3 |
|
0809 20 95 |
TR |
224,4 |
US |
520,8 |
|
ZZ |
372,6 |
|
0809 30 |
AR |
75,9 |
TR |
156,7 |
|
ZZ |
116,3 |
|
0809 40 05 |
BA |
87,0 |
TR |
126,3 |
|
XS |
91,2 |
|
ZZ |
101,5 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
LĒMUMI
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/39 |
PADOMES LĒMUMS
(2010. gada 26. jūlijs),
ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu un atceļ Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu
tā kā:
(1) |
Eiropas Savienības Padome 2007. gada 27. februārī pieņēma Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu (1), ar ko īsteno Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju (ANO DPR)1737 (2006). |
(2) |
Padome 2007. gada 23. aprīlī pieņēma Kopējo nostāju 2007/246/KĀDP (2), ar ko īsteno ANO DPR 1747 (2007). |
(3) |
Padome 2008. gada 7. augustā pieņēma Kopējo nostāju 2008/652/KĀDP (3), ar ko īsteno ANO DPR 1803 (2008). |
(4) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (“Drošības padome”) 2010. gada 9. jūnijā pieņēma ANO DPR 1929 (2010), ar ko paplašināja ierobežojošo pasākumu darbības jomu, kuri noteikti ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007) un ANO DPR 1803 (2008), un ieviesa papildu ierobežojošus pasākumus pret Irānu. |
(5) |
Eiropadome 2010. gada 17. jūnijā uzsvēra arvien pieaugošās bažas par Irānas kodolprogrammu, un tā pauda gandarījumu par ANO DPR 1929 (2010) pieņemšanu. Eiropadome, atgādinājusi par savu 2009. gada 11. decembra deklarāciju, aicināja Padomi pieņemt pasākumus ANO DPR 1929 (2010) noteikto pasākumu īstenošanai, kā arī papildu pasākumus, lai sekmētu to, ka sarunās kliedē visas arvien vēl pastāvošās bažas saistībā ar divdomīgu tehnoloģiju izstrādi no Irānas puses, ar ko tā atbalsta savu kodolprogrammu un raķešu programmu. Šajos pasākumos būtu jāpievēršas tirdzniecības jomām, finanšu nozarei, Irānas transporta nozarei, svarīgākajiem naftas un gāzes rūpniecības sektoriem, kā arī papildinājumiem, jo īpaši attiecībā uz Islāma revolucionāro gvardu korpusu (IRGC). |
(6) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) ir aizliegti ieguldījumi, ko Irāna, tās valstspiederīgie un Irānā inkorporētas vai tās jurisdikcijā esošas struktūras, vai arī personas, kuras darbojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai arī struktūras, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, veic jebkādā komercdarbībā, kas saistīta ar urāna izstrādi, ražošanu vai kodolmateriālu un tehnoloģiju izmantošanu. |
(7) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) finansiāli un ceļošanas ierobežojumi, kas noteikti ANO DPR 1737 (2006), ir attiecināti uz papildu personām un struktūrām, tostarp uz personām un struktūrām, kas pieder IRGC, kā arī Irānas Islāma Republikas kuģniecības uzņēmuma (IRISL) struktūrām. |
(8) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai ierobežojumi – ieceļošanas aizliegums un līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana – būtu jāattiecina uz jaunām personām un struktūrām papildus tām, kuras sarakstā jau ir iekļāvušas Drošības padome vai Komiteja, kas izveidota atbilstīgi ANO DPR 1737 (2006) 18. punktam (“Komiteja”) – piemērojot tādus pašus kritērijus, kādus piemērojusi Drošības padome un Komiteja. |
(9) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai, papildus tam, ko noteikusi Drošības padome un Komiteja, ir lietderīgi izvērst aizliegumu piegādāt, pārdot vai nodot Irānai priekšmetus, materiālus, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas varētu veicināt Irānas darbības, kuras saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu, kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi vai sekmēt darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem Starptautiskā Atomenerģijas aģentūra (SAEA) ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. Aizliegums būtu jāattiecina uz visām divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām, kas uzskaitītas I pielikumā Regulai (EK) Nr. 428/2009 (2009. gada 5. maijs), ar ko izveido Kopienas režīmu divējāda lietojuma preču eksporta, pārvadājumu, starpniecības un tranzīta kontrolei. |
(10) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai dalībvalstīm būtu jāatturas no jaunām īstermiņa saistībām attiecībā uz publisku un privātu finansiālu atbalstu tirdzniecībai ar Irānu, lai samazinātu jau esošo saistību apmēru, un tām būtu jāaizliedz jebkādas vidēja un ilgtermiņa saistības publiskam un privātam finansiālam atbalstam tirdzniecībai ar Irānu. |
(11) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) visas valstis ir aicinātas saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām inspicēt savā teritorijā, tostarp ostās un lidostās, visas kravas, kas tiek sūtītas uz Irānu un no Irānas, ja attiecīgās valsts rīcībā ir informācija, kas dot pietiekamu pamatu uzskatīt, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010) ir aizliegta. |
(12) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) arī noteikts, ka ANO dalībvalstis saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, jo īpaši jūras tiesībām, ar karoga valsts piekrišanu var prasīt kuģu inspekcijas atklātā jūrā, ja tām ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka uz kuģiem ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksports ir aizliegts saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010). |
(13) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) arī noteikts, ka ANO dalībvalstīm ir jākonfiscē un jālikvidē priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010), tādā veidā, kas nav pretrunā ar to pienākumiem saskaņā ar spēkā esošajām Drošības padomes rezolūcijām un starptautiskām konvencijām. |
(14) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) tāpat ir noteikts, ka ANO dalībvalstīm ir jāaizliedz saviem valstspiederīgajiem vai savā teritorijā sniegt pakalpojumus Irānas kuģiem degvielas iepildīšanai tvertnēs vai citus ar kuģu apkalpošanu saistītus pakalpojumus, ja to rīcībā ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka šie kuģi pārvadā priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010) ir aizliegta. |
(15) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai dalībvalstīm, ievērojot savas valsts juridiskās iestādes un tiesību aktus, kā arī starptautiskās tiesības – jo īpaši atbilstīgus starptautiskus nolīgumus civilās aviācijas jomā – būtu jāveic vajadzīgie pasākumi, lai liegtu visus kravas pārvadājumu lidojumus uz savu teritoriju no Irānas, izņemot jauktus pasažieru un kravu pārvadājumu lidojumus. |
(16) |
Turklāt būtu jāaizliedz dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijas sniegt inženiertehniskos un tehniskās apkopes pakalpojumus Irānas kravas lidmašīnām gadījumos, kad attiecīgajai valstij ir informācija, kad dot pietiekamu pamatu uzskatīt, ka šīs lidmašīnas pārvadā preces, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010) ir aizliegta. |
(17) |
ANO DPR 1929 (2010) visas ANO dalībvalstis ir aicinātas arī novērst to, ka ar dalībvalstu valstspiederīgo starpniecību vai saskaņā ar to tiesību aktiem organizētu struktūru starpniecību, vai personu vai to teritorijā esošu finanšu iestāžu starpniecību tiek sniegti finanšu pakalpojumi – tostarp apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumi – vai nodoti jebkādi finanšu vai citi aktīvi vai līdzekļi uz dalībvalstu teritoriju vai no tās, kas varētu sekmēt divdomīgu kodoldarbību izplatīšanu vai kodolieroču nesēju sistēmu izstrādi no Irānas puses. |
(18) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai dalībvalstīm būtu jāaizliedz sniegt apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumus Irānas valdībai, struktūrām, kas inkorporētas Irānā vai ir tās jurisdikcijā, vai privātpersonām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai struktūrām, kuras ir to īpašumā un kontrolē, tostarp nelikumīgi. |
(19) |
Turklāt būtu jāaizliedz valsts un valsts garantētu parādzīmju pārdošana vai pirkšana, starpniecības pakalpojumi vai palīdzība emisijās no Irānas valdības, Irānas Centrālās bankas vai Irānas bankām vai uz tām – ietverot filiāles un meitasuzņēmumus – un uz vai no finanšu struktūrām, ko kontrolē personas vai struktūras, kuru domicils ir Irānā. |
(20) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai un lai izpildītu ANO DPR 1929 (2010) mērķus būtu jāaizliedz dalībvalstu teritorijā atvērt jaunas Irānas banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus un Irānas bankām veidot jaunus kopuzņēmumus un pārņemt īpašuma tiesības dalībvalstu jurisdikcijā esošās bankās. Dalībvalstīm būtu arī jāpieņem piemēroti pasākumi, lai to teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm būtu aizliegts atvērt pārstāvju birojus vai meitasuzņēmumus, vai bankas kontus Irānā. |
(21) |
Ar ANO DPR 1929 (2010) tāpat ir paredzēts, ka dalībvalstīm no saviem valstspiederīgajiem, to jurisdikcijā esošām personām vai no uzņēmumiem, kas inkorporēti to teritorijā vai ir to jurisdikcijā, ir jāpieprasa ievērot modrību, tām sadarbojoties ar Irānā inkorporētām vai Irānas jurisdikcijā esošam struktūrām, ja tām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka šāda sadarbība varētu sekmēt divdomīgu kodoldarbību izplatīšanu vai kodolieroču nesēju sistēmu izstrādi no Irānas puses, vai arī ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010) pārkāpšanu. |
(22) |
ANO DPR 1929 (2010) ir atzīmēta īpaša saikne starp Irānas ienākumiem no enerģētikas nozares un divdomīgu kodolieroču izplatīšanas darbību finansēšanu, un atzīmēts arī, ka ķīmiskas apstrādes iekārtas un materiāli, kas vajadzīgi naftas ķīmijas rūpniecībai, lielā mērā ir līdzīgi iekārtām un materiāliem, kas vajadzīgi dažām divdomīgām kodoldegvielas cikla darbībām. |
(23) |
Atbilstīgi Eiropadomes deklarācijai dalībvalstīm būtu jāaizliedz pārdot, piegādāt vai nodot Irānai būtiskas iekārtas un tehnoloģijas, kā arī sniegt saistītu tehnisku un finansiālu atbalstu, ko varētu izmantot naftas un gāzes rūpniecības svarīgākajos sektoros. Dalībvalstīm būtu arī jāaizliedz jebkādas jaunas investīcijas šajos sektoros Irānā. |
(24) |
Procedūrā šā lēmuma I un II pielikuma grozīšanai būtu jānosaka, ka sarakstā iekļautās personas jāinformē par to, kāpēc viņas sarakstā iekļautas, un jādot viņām iespēja iesniegt piezīmes. Ja ir iesniegtas piezīmes vai jauni būtiski pierādījumi, Padomei, ņemot vērā šīs piezīmes, būtu jāpārskata lēmums un jāinformē par to attiecīgā persona vai struktūra. |
(25) |
Šajā lēmumā ir ievērotas pamattiesības un pamatprincipi, kas atzīti jo īpaši Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, un īpaši tiesības uz efektīvu aizsardzību un taisnīgu tiesu, īpašuma tiesībām un tiesībām uz personas datu aizsardzību. Šis lēmums būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem. |
(26) |
Šajā lēmumā ir arī pilnībā ievēroti dalībvalstu pienākumi saskaņā ar Apvienoto Nāciju Statūtiem, kā arī tas, ka Drošības padomes rezolūcijas ir juridiski saistošas. |
(27) |
Dažu pasākumu īstenošanai ir vajadzīga Eiropas Savienības papildu rīcība, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. NODAĻA
EKSPORTA UN IMPORTA IEROBEŽOJUMI
1. pants
1. Ir aizliegta šādu turpmāk minētu priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju, tostarp programmatūras, tieša vai netieša piegāde, pārdošana vai nodošana Irānai vai izmantošana Irānā vai tās interesēs, ko īsteno dalībvalstu valstspiederīgie vai ko veic caur dalībvalstu teritoriju, vai kam izmanto kuģus, kuri kuģo ar dalībvalstu karogu, vai dalībvalstu lidaparātus, neatkarīgi no tā, vai šādu darbību izcelsme ir dalībvalstu teritorijā vai ārpus tās:
a) |
priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļautas Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas un Raķešu tehnoloģiju kontroles režīma sarakstos, izņemot priekšmetus, kas norādītas ANO DPR 1737 (2006) 3. punkta b) apakšpunkta i) un ii) daļā; |
b) |
jebkādi citi priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, ko ANO Drošības padome vai Komiteja atzinusi par tādiem, kas varētu sekmēt ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu saistītas darbības vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstību; |
c) |
visa veida ieroči un ar tiem saistītie materiāli, tostarp ieroči un munīcija, militārie transportlīdzekļi un aprīkojums, paramilitārais aprīkojums un šādu ieroču un ar tiem saistīto materiālu rezerves daļas. Šis aizliegums neattiecas uz kaujai neparedzētiem transportlīdzekļiem, kuri ir izgatavoti vai aprīkoti ar materiāliem, lai nodrošinātu ballistisko aizsardzību un kuri paredzēti vienīgi tam, lai tos aizsardzības nolūkā izmantotu ES un tās dalībvalstu personāls Irānā; |
d) |
citi konkrēti priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas varētu veicināt darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu, kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, vai sekmēt darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. Savienība veic nepieciešamos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums; |
e) |
citas divējāda lietojuma preces un tehnoloģijas, kas uzskaitītas I pielikumā Padomes Regulai (EK) Nr. 428/2009 (2009. gada 5. maijs), ar ko izveido Kopienas režīmu divējāda lietojuma preču eksporta, pārvadājumu, starpniecības un tranzīta kontrolei (4) un uz kurām neattiecas a) apakšpunkts, izņemot Padomes Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikuma 5. kategorijas 1. daļu un 5. kategorijas 2. daļu. |
2. Šā panta 1. punktā noteikto aizliegumu nepiemēro tādu priekšmetu tiešai vai netiešai nodošanai Irānai, lietošanai Irānā vai tās interesēs, ko īsteno caur dalībvalstu teritoriju, kuri ir minēti ANO DPR 1737 (2006) 3. panta b) punkta i) un ii) apakšpunktā un paredzēti vieglā ūdens reaktoriem, kuri ir sākti pirms 2006. gada decembra.
3. Ir aizliegts arī:
a) |
jebkurai personai, struktūrvienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai apmācības, investīcijas vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm un tehnoloģijām, un saistībā ar šo priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju tiešu vai netiešu piegādi, ražošanu, apkopi un izmantošanu; |
b) |
tieši vai netieši jebkurai personai, struktūrvienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finansiālu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem un tehnoloģijām, tostarp, jo īpaši, piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo priekšmetu un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai vai ar tiem saistītām tehniskām apmācībām, pakalpojumiem vai palīdzību; |
c) |
apzināti vai tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis ir izvairīties no a) vai b) apakšpunktā minētā aizlieguma vai kam ir tādas sekas. |
4. Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai, izmantojot kuģus, kuri kuģo ar dalībvalstu karogu, vai dalībvalstu lidaparātus, ir aizliegts no Irānas iepirkt 1. punktā minētos priekšmetus, materiālus, iekārtas, preces un tehnoloģijas, neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Irānas teritorijā vai ārpus tās.
2. pants
1. Lai veiktu 1. pantā neparedzētu priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju, tostarp programmatūras, tiešu vai netiešu piegādi, pārdošanu vai nodošanu, vai izmantošanu Irānā vai tās interesēs – ar ko varētu sekmēt darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstību, vai darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti – ko īsteno dalībvalstu valstspiederīgie vai caur dalībvalstu teritoriju, vai kam izmanto dalībvalstu jurisdikcijā esošus kuģus vai lidaparātus, katrā atsevišķā gadījumā ir jāsaņem eksportētājas dalībvalsts kompetento iestāžu atļauja. Savienība veic nepieciešamos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums.
2. Lai varētu:
a) |
jebkurai personai, struktūrvienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehniskas apmācības, investīcijas vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm un tehnoloģijām, vai saistībā ar šo priekšmetu tiešu vai netiešu piegādi, ražošanu, apkopi un izmantošanu; |
b) |
tieši vai netieši jebkurai personai, struktūrvienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem un tehnoloģijām, tostarp, jo īpaši, piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo priekšmetu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai, vai sniegt ar tiem saistītas tehniskas apmācības, pakalpojumus vai palīdzību, |
arī ir jāsaņem eksportētājas dalībvalsts kompetento iestāžu atļauja.
3. Dalībvalstu kompetentās iestādes nesniedz atļauju nekādai 1. punktā minēto priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei vai nodošanai, ja tās secina, ka attiecīga pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports, vai attiecīga pakalpojuma sniegšana sekmētu 1. punktā minētās darbības.
3. pants
1. Šā lēmuma 1. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā, kā arī 1. panta 3. punktā attiecīgi noteiktos pasākumus nepiemēro, ja Komiteja pirms tam un katrā atsevišķā gadījumā ir secinājusi, ka šādu priekšmetu vai palīdzības piegāde, pārdošana, nodošana vai sniegšana noteikti nesekmēs Irānas tehnoloģiju izstrādi, lai atbalstītu ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbības un kodolieroču piegādes sistēmu attīstību, tostarp, ja šādi priekšmeti vai palīdzība ir paredzēta pārtikas nodrošināšanai, lauksaimniecībai, medicīnai vai citos humānos nolūkos, ar nosacījumu, ka:
a) |
līgumos par šādu priekšmetu piegādi vai palīdzību ir iekļautas pienācīgas tiešo lietotāju garantijas; un |
b) |
Irāna ir apņēmusies šos priekšmetus neizmantot ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā. |
2. Šā lēmuma 1. panta 1. punkta e) apakšpunktā un 1. panta 3. punktā noteiktos pasākumus nepiemēro, ja attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde pirms tam un katrā gadījumā atsevišķi ir secinājusi, ka šādu priekšmetu vai palīdzības piegāde, pārdošana, nodošana vai sniegšana noteikti nesekmēs Irānas tehnoloģiju izstrādi, lai atbalstītu ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības un kodolieroču piegādes sistēmu attīstību, tostarp, ja šādi priekšmeti vai palīdzība ir paredzēta medicīnai vai citiem humāniem nolūkiem, ar nosacījumu, ka:
a) |
līgumos par šādu priekšmetu piegādi vai palīdzību ir iekļautas pienācīgas tiešo lietotāju garantijas; un |
b) |
Irāna ir apņēmusies šos priekšmetus neizmantot ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā. |
Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis par visiem noraidītajiem izņēmumiem.
4. pants
1. Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijas, vai izmantojot kuģus, vai gaisa kuģus, kas atrodas dalībvalstu jurisdikcijā, ir aizliegts pārdot, piegādāt vai nodot svarīgākās iekārtas un tehnoloģijas – neatkarīgi no to izcelsmes – šādiem turpmāk uzskaitītajiem svarīgākajiem naftas un dabasgāzes rūpniecības sektoriem Irānā vai Irānas vai Irānas īpašumā esošiem uzņēmumiem, kuri ir iesaistīti norādītajos sektoros ārpus Irānas:
a) |
rafinēšana; |
b) |
sašķidrināta dabasgāze; |
c) |
izpēte; |
d) |
ražošana. |
Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgus priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums.
2. Ir aizliegts uzņēmumiem Irānā, kuri ir iesaistīti 1. punktā uzskaitītajos svarīgākajos Irānas naftas un dabasgāzes rūpniecības sektoros, vai Irānas vai Irānas īpašumā esošiem uzņēmumiem, kuri minētajos sektoros ir iesaistīti ārpus Irānas, sniegt:
a) |
tehnisku palīdzību vai apmācību, un citus pakalpojumus saistībā ar svarīgākajām iekārtām un tehnoloģijām, kas noteiktas atbilstīgi 1. punktam; |
b) |
finansējumu vai finansiālu atbalstu, lai pārdotu, piegādātu, nodotu vai eksportētu svarīgākās iekārtas vai tehnoloģijas, kas noteiktas atbilstīgi 1. punktam, vai lai sniegtu ar to saistītu tehnisku palīdzību vai apmācību. |
3. Ir aizliegts apzināti vai tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis ir izvairīties no 1. un 2. punktā minētajiem aizliegumiem vai kuras izraisa tādas sekas.
IEROBEŽOJUMI DAŽU UZŅĒMUMU FINANSĒŠANAI
5. pants
Irānai, tās valstspiederīgajiem vai Irānā inkorporētām vai tās jurisdikcijā esošām struktūrām, vai personām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai to īpašumā vai kontrolē esošām struktūrā dalībvalstu jurisdikcijā esošā teritorijā ir aizliegts veikt investīcijas jebkādā komercdarbībā, kas saistīta ar urāna izstrādi, ražošanu vai kodolmateriālu un tehnoloģiju izmantošanu, jo īpaši ar urāna bagātināšanu un pārstrādi, jebkādām darbībām ar smago ūdeni vai tehnoloģijām saistībā ar ballistiskajām raķetēm, kas var piegādāt kodolieročus. Savienība veic nepieciešamos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis pants.
6. pants
Ir aizliegts:
a) |
piešķirt jebkādus finansiālus aizdevumus vai kredītus uzņēmumiem Irānā, kuri ir iesaistīti 4. panta 1. punktā minētajos Irānas naftas un dabasgāzes rūpniecības sektoros, vai Irānas vai Irānas īpašumā esošajos uzņēmumos, kuri minētajos sektoros ir iesaistīti ārpus Irānas; |
b) |
iegūt vai palielināt līdzdalību tādos uzņēmumos Irānā, kuri iesaistīti 4. panta 1. punktā minētajos Irānas naftas un dabasgāzes rūpniecības sektoros, vai Irānas vai Irānas īpašumā esošajos uzņēmumos, kuri minētajos sektoros ir iesaistīti ārpus Irānas, tostarp pilnībā iegūt savā īpašumā šādus uzņēmumus vai iegādāties ar līdzdalību saistītas akcijas, kapitāla daļas un vērtspapīrus; |
c) |
veidot jebkādus kopuzņēmumus ar uzņēmumiem Irānā, kas iesaistīti 4. panta 1. punktā minētajos naftas un dabasgāzes rūpniecības sektoros, un ar jebkādiem to kontrolē esošiem meitasuzņēmumiem vai filiālēm. |
7. pants
1. Šā lēmuma 4. panta 1. punktā noteiktais aizliegums neskar tādu saistību izpildi attiecībā uz preču piegādi, kuras noteiktas līgumos, kas noslēgti pirms šā lēmuma pieņemšanas dienas.
2. Šā lēmuma 4. pantā noteiktie aizliegumi neskar tādu saistību izpildi, kuras noteiktas līgumos, kas noslēgti pirms šā lēmuma pieņemšanas dienas, un kuras attiecas uz investīcijām, kuras uzņēmumi, kuri veic uzņēmējdarbību dalībvalstu teritorijā, veikuši Irānā pirms minētās dienas.
3. Šā lēmuma 6. panta a) apakšpunktā un b) apakšpunktā noteiktie aizliegumi, attiecīgi:
i) |
neskar tādu saistību izpildi, kas izriet no līguma vai vienošanās, kura noslēgta pirms šā lēmuma pieņemšanas dienas; |
ii) |
neliedz paplašināt līdzdalību, ja saistības paplašināt līdzdalību izriet no vienošanās, kura noslēgta pirms šā lēmuma pieņemšanas dienas. |
IEROBEŽOJUMI TIRDZNIECĪBAS FINANSIĀLAM ATBALSTAM
8. pants
1. Dalībvalstis atturas no jaunām īstermiņa saistībām par publisku un privātu atbalstu tirdzniecībai ar Irānu, tostarp no eksporta kredītu, garantiju vai apdrošināšanas piešķiršanas saviem valstspiederīgajiem vai struktūrām, kas iesaistītas šādā tirdzniecībā, lai samazinātu to esošos apmērus, jo īpaši lai izvairītos no jebkāda finansiāla atbalsta, kas sekmē ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi. Dalībvalstis neuzņemas arī jaunas vidēja un ilgtermiņa saistības par publisku un privātu finansiālu atbalstu tirdzniecībai ar Irānu.
2. Šā panta 1. punkts neskar saistības, kas ir izveidotas pirms šā lēmuma stāšanās spēkā.
3. Šā panta 1. punkts neskar tirdzniecību ar pārtiku, kā arī lauksaimniecības, medicīnas vai citos humānos nolūkos.
2. NODAĻA
FINANŠU NOZARE
9. pants
Dalībvalstis neuzņemas jaunas saistības attiecībā uz dotācijām, finansiālu palīdzību un koncesiju aizdevumiem Irānas valdībai, tostarp piedaloties starptautiskās finanšu iestādēs, izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts humāniem un attīstības mērķiem.
10. pants
1. Lai novērstu finansiālu pakalpojumu sniegšanu vai jebkādu finansiālu vai citu aktīvu vai resursu, kuri varētu sekmēt Irānas aizdomīgu kodoldarbību izplatīšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, nodošanu uz dalībvalstu teritoriju, caur dalībvalstu teritoriju vai no dalībvalstu teritorijas, vai dalībvalstu valstspiederīgajiem vai struktūrām, kas organizētas saskaņā ar to likumiem (ietverot ārvalstu filiāles), vai no tādu valstspiederīgo vai struktūru puses, vai personām vai finanšu iestādēm dalībvalstu teritorijā, vai no tādu personu vai finanšu iestāžu puses, dalībvalstis pastiprināti uzrauga savā jurisdikcijā esošu finanšu iestāžu jebkādu sadarbību ar:
a) |
bankām, kuru domicils ir Irānā, ir īpaši ar Irānas Centrālo banku; |
b) |
tādu banku filiālēm un meitasuzņēmumiem dalībvalstu jurisdikcijā, kuru domicils ir Irānā; |
c) |
tādu banku filiālēm un meitasuzņēmumiem ārpus dalībvalstu jurisdikcijas, kuru domicils ir Irānā; |
d) |
finanšu iestādēm, kuru domicils nav Irānā, bet kuras ir tādu personu un struktūru kontrolē, kam ir domicils Irānā. |
2. Šā panta 1. punkta nolūkā finanšu iestādēm, tām veicot darbības ar bankām un finanšu iestādēm, kas minētas 1. punktā, nosaka par pienākumu:
a) |
vienmēr ievērot modrību, uzraugot darbību kontos, tostarp izmantojot klientu uzticamības pārbaudes programmas un ņemot vērā pienākumus saistībā ar nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu; |
b) |
pieprasīt, lai tiek aizpildītas visas maksājuma uzdevumu informācijas ailes, kas attiecas uz attiecīgā darījuma maksātāju un saņēmēju, un atteikties veikt darījumu, ja šāda informācija nav sniegta; |
c) |
piecus gadus saglabāt visu darījumu dokumentāciju un pēc pieprasījuma nodrošināt valsts iestādēm tai piekļuvi; |
d) |
ja tām ir aizdomas vai pietiekams pamats aizdomām, ka finansējums ir saistīts ar kodolieroču izplatīšanas finansēšanu, tūlīt ziņot par aizdomām finansiālās izlūkošanas vienībai (FIU) vai citai kompetentai iestādei, ko norādījusi attiecīgā dalībvalsts. FIU vai citai šādai kompetentai iestādei savlaicīgi jādod tieša vai netieša piekļuve finanšu, administratīviem un tiesībaizsardzības iestāžu datiem, kas tai vajadzīgi, lai pienācīgi veiktu savus uzdevumus, tostarp aizdomīgo darījumu ziņojumu analīzi. |
3. Līdzekļu pārvedumus uz Irānu un no Irānas apstrādā šādi:
a) |
pārvedumus saistībā ar darījumiem, kuri attiecas uz pārtiku, veselības aprūpi, medicīnas iekārtām vai ir domāti humāniem mērķiem, īsteno bez iepriekšējas atļaujas; ja pārveduma summa pārsniedz EUR 10 000, par to informē attiecīgās dalībvalsts kompetento iestādi; |
b) |
jebkādus citus pārvedumus, kuru summa ir mazāka par EUR 40 000, īsteno bez iepriekšējas atļaujas; ja pārveduma summa pārsniedz EUR 10 000, par to informē attiecīgās dalībvalsts kompetento iestādi; |
c) |
jebkādam citam pārvedumam, kura summa pārsniedz EUR 40 000, ir vajadzīga attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes atļauja. Pēc četrām nedēļām uzskata, ka atļauja ir piešķirta, ja vien attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde nav šajā laikposmā izteikusi iebildumus. Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis gadījumā, ja atļauja ir liegta. |
4. Banku, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un meitasuzņēmumiem, kas ir dalībvalstu jurisdikcijā, nosaka arī pienākumu piecās darbadienās pēc attiecīgā finanšu darījuma veikšanas vai saņemšanas ziņot tās dalībvalsts kompetentai iestādei, kur tās veic uzņēmējdarbību, par visiem līdzekļu pārvedumiem, ko tās ir veikušas vai saņēmušas.
Ziņojumu saņēmušās kompetentās iestādes, ievērojot informācijas apmaiņas mehānismus, attiecīgā gadījumā nekavējoties pārsūta datus kompetentajām iestādēm pārējās dalībvalstīs, kurās atrodas šāda darījuma partneri.
11. pants
1. Ir aizliegts atvērt dalībvalstu teritorijā jaunas Irānas banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus, kā arī Irānas bankām, tostarp arī Irānas Centrālajai bankai, tās filiālēm un meitasuzņēmumiem, un citām 10. panta 1. punktā minētajām finanšu struktūrām veidot jaunus kopuzņēmumus vai pārņemt īpašumtiesības, vai veidot jaunas atbilstīgas banku attiecības ar dalībvalstu jurisdikcijā esošām bankām.
2. Dalībvalstu teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm ir aizliegts atvērt pārstāvju birojus, meitasuzņēmumus vai bankas kontus Irānā.
12. pants
1. Ir aizliegts sniegt apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumus Irānas valdībai vai struktūrām, kas inkorporētas Irānā vai ir Irānas jurisdikcijā, vai privātpersonām vai struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai struktūrām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, tostarp nelikumīgi.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro veselības un ceļojuma apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanai privātpersonām.
3. Aizliegts apzināti vai tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis ir izvairīties no 1. punktā minētā aizlieguma vai kam ir tādas sekas.
13. pants
Ir aizliegts tieši vai netieši pārdot, pirkt, sniegt starpniecības pakalpojumus un palīdzēt emitēt valsts vai valsts garantētas parādzīmes, kas ir emitētas pēc šā lēmuma spēkā stāšanās, no Irānas valdības vai Irānas valdībai, Irānas Centrālajai bankai vai no tās vai bankām, kuru domicils ir Irānā, vai no tām, vai banku, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un meitasuzņēmumiem, kuras ir dalībvalstu jurisdikcijā vai ārpus tās, vai no tādām filiālēm un meitasuzņēmumiem, vai finanšu struktūrām, kuru domicils nav Irānā un kuras nav dalībvalstu jurisdikcijā, bet kuras kontrolē personas un struktūras, kuru domicils ir Irānā, vai no tādām finanšu struktūrām, kā arī privātpersonām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai no tādām privātpersonām un struktūrām, vai struktūrām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, vai no tādām struktūrām.
14. pants
Dalībvalstis nosaka pienākumu saviem valstspiederīgajiem, personām, kuras ir to jurisdikcijā, un uzņēmumiem, kas inkorporēti to teritorijā vai ir to jurisdikcijā, ievērot modrību, tiem sadarbojoties ar struktūrām, kuras ir inkorporētas Irānā vai ir Irānas jurisdikcijā, tostarp IRGC un IRISL struktūrām, un ar jebkādām privātpersonām un struktūrām, kuras rīkojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, un struktūrām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, tostarp nelikumīgi, lai nodrošinātu, ka šāda sadarbība nesekmēs Irānas aizdomīgo kodoldarbību izplatīšanu vai kodolieroču piegādes līdzekļu izstrādi, vai ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010) pārkāpšanu.
3. NODAĻA
TRANSPORTA NOZARE
15. pants
1. Saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām, jo īpaši ar jūras tiesībām un atbilstīgiem starptautiskiem nolīgumiem civilās aviācijas jomā dalībvalstis savā teritorijā, tostarp jūras ostās un lidostās inspicē visas kravas, kas tiek sūtītas uz Irānu un kas ienāk no Irānas, ja to rīcībā ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar šo lēmumu ir aizliegta.
2. Ievērojot starptautiskās tiesības, jo īpaši jūras tiesības, dalībvalstis, ar karoga valsts piekrišanu var pieprasīt veikt kuģu inspekcijas atklātā jūrā, ja to rīcībā ir informācija, kas dot pietiekamu pamatu uzskatīt, ka kuģu kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu.
3. Dalībvalstis saskaņā ar saviem tiesību aktiem sadarbojas ar inspekcijām, ko veic saskaņā ar 2. punktu.
4. Gaisa kuģiem un kuģiem, kuri pārvadā kravas uz Irānu un no Irānas, pirms ielidošanas/iebraukšanas vai pirms izlidošanas/izbraukšanas jāsniedz papildu informācija par visām precēm, ko ieved dalībvalstī vai izved no tās.
5. Ja tiek veikta 1. vai 2. punktā minētā inspekcija, dalībvalstis konfiscē un likvidē (tostarp iznīcinot, padarot darboties nespējīgas, nododot glabāšanā vai nododot likvidēšanai valstij, kas nav izcelsmes vai galamērķa valsts) priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana atbilstīgi šim lēmumam saskaņā ar ANO DPR 1929 (2010) 16. punktu ir aizliegta. Šādus priekšmetus konfiscē un likvidē uz importētāja rēķina vai, ja izmaksas no importētāja piedzīt nav iespējams, tās atbilstīgi valsts tiesību aktiem var piedzīt no jebkuras citas personas vai struktūras, kura ir atbildīga par nelikumīgas preču piegādes, pārdošanas, nodošanas vai eksportēšanas mēģinājumu.
6. Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai dalībvalstu jurisdikcijā esošās teritorijās ir aizliegts sniegt pakalpojumus degvielas iepildīšanai tvertnēs vai citus piegādes pakalpojumus Irānas īpašumā esošiem vai nolīgtiem, tostarp fraktētiem kuģiem, ja viņu rīcībā ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka ar šiem kuģiem tiek pārvadāti priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar šo lēmumu ir aizliegta, izņemot gadījumus, kad šādu pakalpojumu sniegšana ir vajadzīga humānos nolūkos vai kamēr krava tiek inspicēta un vajadzības gadījumā konfiscēta un likvidēta saskaņā ar 1., 2. un 5. punktu.
16. pants
Dalībvalstis paziņo Komitejai jebkādu to rīcībā esošo informāciju par Irānas aviopārvadātāja kravu nodaļas vai IRISL piederošo vai tā ekspluatēto kuģu darbības nodošanu citiem uzņēmumiem, kura varētu būt veikta, lai izvairītos no sankcijām, kas noteiktas ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010), vai lai pārkāptu minētās rezolūcijas, tostarp pārdēvējot vai pārreģistrējot gaisa kuģus vai kuģus.
17. pants
Dalībvalstis, ievērojot savas valsts juridiskās iestādes un tiesību aktus, kā arī starptautiskās tiesības – jo īpaši atbilstīgus starptautiskus nolīgumus civilās aviācijas jomā – veic vajadzīgos pasākumus, lai liegtu visus kravas pārvadājumu lidojumus uz savā jurisdikcijā esošām lidostām, kurus veic Irānas pārvadātāji vai kuru izcelsme ir Irānā, izņemot jauktus pasažieru un kravu pārvadājumu lidojumus.
18. pants
Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijām ir aizliegts sniegt inženiertehniskus un apkopes pakalpojumus Irānas kravas gaisa kuģiem, ja dalībvalstu rīcībā ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka ar kravas gaisa kuģiem tiek pārvadāti priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana saskaņā ar šo lēmumu ir aizliegta, izņemot gadījumus, kad šādu pakalpojumu sniegšana ir vajadzīga humānos vai drošības nolūkos vai kamēr krava tiek inspicēta un, vajadzības gadījumā, konfiscēta un likvidēta saskaņā ar 15. panta 1. un 5. punktu.
4. NODAĻA
IECEĻOŠANAS IEROBEŽOJUMI
19. pants
1. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai to teritorijā neieceļotu un lai to teritoriju nešķērsotu:
a) |
personas, kuras ir iekļautas sarakstā ANO DPR 1737 (2006) pielikumā, un citas personas, kuras Drošības padome vai Komiteja ir iekļāvušas sarakstā atbilstīgi ANO DPR 1737 (2006) 10. punktam, kā arī IRGC piederošās personas, kuras ir norādījusi Drošības padome vai Komiteja, kā uzskaitīts I pielikumā; |
b) |
citas I pielikumā neiekļautas personas, kuras ir iesaistītas vai tieši saistītas ar atbalsta sniegšanu Irānas aizdomīgu kodoldarbību izplatīšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, tostarp iesaistītas aizliegtu priekšmetu, preču, iekārtu, materiālu un tehnoloģiju iepirkšanā, vai personas, kuras darbojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai personas, kuras ir palīdzējušas norādītajām personām vai struktūrām izvairīties vai pārkāpt ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) un ANO DPR 1929 (2010) vai šā lēmuma noteikumus, kā arī citas IRGC augstākās amatpersonas, kas uzskaitītas sarakstā II pielikumā. |
2. Šā panta 1. punktā noteikto aizliegumu nepiemēro dalībvalstu teritorijas šķērsošanai saistībā ar darbībām, kas ir tieši saistītas ar priekšmetiem, kuri ir norādīti ANO DPR 1737 (2006) 3. panta b) punkta i) un ii) apakšpunktā un paredzēti vieglā ūdens reaktoriem, kuri ir sākti pirms 2006. gada decembra.
3. Šā panta 1. punkts neliek dalībvalstij aizliegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.
4. Šā panta 1. punkts neskar gadījumus, ja dalībvalstij saistības uzliek starptautiskas tiesības, proti:
i) |
kā starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējvalstij; |
ii) |
kā Apvienoto Nāciju Organizācijas sasauktas vai tās aizgādnībā rīkotas starptautiskas konferences uzņēmējvalstij; |
iii) |
saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu, ar ko piešķir privilēģijas un imunitāti; |
iv) |
saskaņā ar 1929. gada Samierināšanās Līgumu (Laterāna Pakts), ko noslēdza Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija. |
5. Šā panta 4. punktu uzskata par piemērojamu arī gadījumos, ja kāda dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.
6. Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķir izņēmumu saskaņā ar 4. un 5. punktu.
7. Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus 1. punktā paredzētajiem pasākumiem, ja tās konstatē, ka ceļošana ir attaisnojama sakarā ar:
i) |
steidzamu humāna rakstura vajadzību, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem; |
ii) |
vajadzību izpildīt ANO DPR 1737 (2006) un ANO DPR 1929 (2010) mērķus, tostarp gadījumos, uz kuriem attiecas SAEA Statūtu XV pants; |
iii) |
vajadzību piedalīties starpvaldību apspriedēs, tostarp tajās, kuras atbalsta Savienība vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, un kurās notiek politisks dialogs, kas tieši veicina demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu Irānā. |
8. Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 7. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja divu darba dienu laikā no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu, Padomes loceklis vai vairāki locekļi rakstiski neiebilst pret šādu rīcību. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var pieņemt lēmumu piešķirt ierosināto izņēmumu.
9. Gadījumos, kad dalībvalsts saskaņā ar 4., 5. un 7. punktu atļauj I un II pielikumā minētajām personām ieceļot dalībvalstī vai šķērsot tās teritoriju, atļauju piešķir tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā ir paredzēta, un tikai attiecīgajām personām.
10. Ja izņēmums ir piešķirts, dalībvalstis paziņo Komitejai par to, ka dalībvalstu teritorijā ieceļo vai to šķērso I pielikumā minētās personas.
5. NODAĻA
LĪDZEKĻU UN SAIMNIECISKO RESURSU IESALDĒŠANA
20. pants
1. Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir turpmāk uzskaitīto personu un struktūru tiešā vai netiešā īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē:
a) |
personas un struktūras, kuras ir iekļautas sarakstā ANO DPR 1737 (2006) pielikumā, citas personas, kuras Drošības padome vai Komiteja ir norādījusi atbilstīgi ANO DPR 1737 (2006) 12. punktam un ANO DPR 1803 (2008) 7. punktam, kā arī IRGC piederošās personas un struktūras un IRISL struktūras, kuras ir norādījusi Drošības Padome vai Komiteja, kā uzskaitīts I pielikumā; |
b) |
citas I pielikumā neiekļautas personas un struktūras, kuras ir iesaistītas vai tieši saistītas ar atbalsta sniegšanu Irānas aizdomīgu kodoldarbību izplatīšanā vai kodolieroču piegādes sistēmas izstrādē, tostarp iesaistītas aizliegtu priekšmetu, preču, iekārtu, materiālu un tehnoloģiju iepirkšanā, vai personas vai struktūras, kuras darbojas to vārdā vai pēc to norādījumiem, vai struktūras, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tostarp nelikumīgi, vai personas, kuras ir palīdzējušas norādītajām personām vai struktūrām izvairīties vai pārkāpt ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) un ANO DPR 1929 (2010) vai šā lēmuma noteikumus, kā arī citas IRGC un IRISL augstākās amatpersonas un struktūras un struktūras, kuras ir to īpašumā, kontrolē vai kuras darbojas to vārdā, kā uzskaitīts II pielikumā. |
2. Šā panta 1. punktā minētajām personām un struktūrām vai tām par labu tieši vai netieši nedara pieejamu nekādu finansējumu vai saimnieciskus resursus.
3. Izņēmumi pieļaujami gadījumos, ja līdzekļi un saimnieciskie resursi:
a) |
vajadzīgi, lai apmierinātu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstniecisko palīdzību, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un publisku komunālo pakalpojumu maksājumus; |
b) |
paredzēti vienīgi atbilstīgu honorāru samaksai un atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem; |
c) |
paredzēti vienīgi nodevu maksājumiem vai pakalpojumu maksājumiem par iesaldēto līdzekļu un saimniecisko resursu pastāvīgu turēšanu un saglabāšanu atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem, |
pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts nosūtījusi Komitejai paziņojumu par nodomu vajadzības gadījumā atļaut pieeju šādiem līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem un, ja Komiteja piecu darba dienu laikā pēc šāda paziņojuma nav pieņēmusi negatīvu lēmumu.
4. Izņēmumi pieļaujami arī gadījumos, ja:
a) |
līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem – pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir nosūtījusi paziņojumu Komitejai un Komiteja to ir apstiprinājusi; |
b) |
uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums vai spriedums; tādā gadījumā līdzekļus un saimnieciskos resursus var izmantot, lai apmierinātu šādu apgrūtinājumu vai spriedumu, ar nosacījumu, ka apgrūtinājums vai spriedums stājies spēkā pirms ANO DPR 1737 (2006) pieņemšanas dienas un tas nav 1. punktā minētās personas vai struktūras interesēs, un ka attiecīgā dalībvalsts par to ir informējusi Komiteju; |
c) |
līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi darbībām, kas ir tieši saistītas ar priekšmetiem, kuri ir norādīti ANO DPR 1737 (2006) 3. panta b) punkta i) un ii) apakšpunktā un paredzēti vieglā ūdens reaktoriem, kuri ir sākti pirms 2006. gada decembra. |
5. Šā panta 2. punktu nepiemēro iesaldētu kontu papildināšanai:
a) |
ar procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no šiem kontiem; vai |
b) |
ar maksājumiem iesaldētajos kontos, kas notiek saskaņā ar līgumiem, nolīgumiem vai saistībām, kuras noslēdza vai kuras radās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem attiecināja ierobežojošus pasākumus, |
ar nosacījumu, ka visiem šādiem procentu ienākumiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu.
6. Šā panta 1. punkts neliedz sarakstā iekļautajai personai vai struktūrai veikt obligātus maksājumus saskaņā ar līgumu, kas stājies spēkā pirms šīs personas vai struktūras iekļaušanas sarakstā, ja attiecīgā dalībvalsts ir secinājusi, ka:
a) |
līgums nav saistīts ar aizliegtiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm, tehnoloģijām, palīdzību, apmācībām, finanšu palīdzību, investīcijām, starpnieku pakalpojumiem vai pakalpojumiem, kas minēti 1. pantā; |
b) |
maksājumu tieši vai netieši nesaņem šā panta 1. punktā minētā persona vai struktūra, un pēc tam, kad attiecīgās dalībvalstis ir informējušas Komiteju par nodomu veikt vai saņemt šādus maksājumus vai vajadzības gadījumā atļaut atcelt līdzekļu vai saimniecisko resursu iesaldēšanu šim nolūkam, to dara desmit darba dienas pirms šādas atļaujas. |
6. NODAĻA
CITI IEROBEŽOJOŠI PASĀKUMI
21. pants
Dalībvalstis ir aicinātas saskaņā ar saviem tiesību aktiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai novērstu to, ka dalībvalstu teritorijās vai to valstspiederīgie specializēti māca vai apmāca Irānas valstspiederīgos disciplīnās, kas sekmētu Irānas kodolieroču izplatīšanas darbības un kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi.
7. NODAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
22. pants
Personām un struktūrām, kas uzskaitītas sarakstā I vai II pielikumā, vai citām Irānas personām vai struktūrām, tostarp Irānas valdībai, vai kādai personai, kas iesniedz prasību šādas personas vai struktūras vārdā vai rīkojas to labā, neapmierina prasības, tostarp prasības par kompensāciju vai citas šāda veida prasības, piemēram, ieskaitu, garantijas nodrošinātu prasību, kas saistīta ar kādu līgumu vai darījumu, ko tieši vai netieši, pilnībā vai daļēji skāruši pasākumi, kas pieņemti saskaņā ar ANO DPR 1737 (2006), ANO DPR 1747 (2007), ANO DPR 1803 (2008) vai ANO DPR 1929 (2010), tostarp Savienības un dalībvalstu pasākumi saskaņā ar attiecīgo Drošības padomes lēmumu vai šajā lēmumā noteikto prasību īstenošanu.
23. pants
1. Padome īsteno grozījumus I pielikumā, pamatojoties uz Drošības padomes vai Komitejas noteikto.
2. Padome pēc dalībvalstu vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos ierosinājuma vienprātīgi pieņem II pielikumā iekļauto sarakstu un grozījumus tajā.
24. pants
1. Ja Drošības padome vai Komiteja iekļauj sarakstā personu vai struktūru, Padome šo personu vai struktūru iekļauj sarakstā I pielikumā.
2. Ja Padome izlemj uz personu vai struktūru attiecināt 19. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 20. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētos pasākumus, tā attiecīgi groza II pielikumu.
3. Padome paziņo 1. un 2. punktā minētai personai vai struktūrai par savu lēmumu, tostarp pamatojumu tās iekļaušanai sarakstā, nosūtot to vai nu tieši, ja tās adrese ir zināma, vai arī publicējot paziņojumu, dodot attiecīgai personai vai struktūrai iespēju iesniegt piezīmes.
4. Ja ir iesniegtas piezīmes vai jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē šo personu vai struktūru.
25. pants
1. Šā lēmuma I un II pielikumā norāda pamatojumu personu vai struktūru iekļaušanai sarakstā, kā noteikusi Drošības padome vai Komiteja attiecībā uz I pielikumu.
2. Šā lēmuma I un II pielikumā iekļauj arī vajadzīgo informāciju attiecīgo personu vai struktūru identificēšanai, ja tāda ir pieejama, kā noteikusi Drošības padome vai Komiteja attiecībā uz I pielikumu. Attiecībā uz personām šāda informācija var saturēt vārdus un uzvārdus, arī pseidonīmus, dzimšanas datumu un dienu, valstspiederību, pases un identifikācijas kartes numuru, dzimumu, adresi (ja zināma), un amatu vai profesiju. Attiecībā uz struktūrām šāda informācija var saturēt nosaukumu, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. I pielikumā ietver arī datumu, kad Drošības padome vai Komiteja to ir iekļāvusi sarakstā.
26. pants
1. Šo lēmumu vajadzības gadījumā atbilstīgi pārskata, groza vai atceļ, jo īpaši ņemot vērā atbilstīgus Drošības padomes lēmumus.
2. Šā lēmuma 10. un 11. pantā minētos pasākumus par banku attiecībām ar Irānas bankām pārskata sešos mēnešos pēc šā lēmuma pieņemšanas.
3. Pasākumus, kas minēti 19. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 20. panta 1. punkta b) apakšpunktā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecībā uz attiecīgām personām un struktūrām, ja Padome saskaņā ar 24. pantā minēto procedūru secinājusi, ka nosacījumi to piemērošanai vairs nav izpildīti.
27. pants
Ar šo tiek atcelta Kopējā nostāja 2007/140/KĀDP.
28. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2010. gada 26. jūlija
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 61, 28.2.2007., 49. lpp.
(2) OV L 106, 24.4.2007., 67. lpp.
(3) OV L 213, 8.8.2008., 58. lpp.
(4) OV L 134, 29.5.2009., 1. lpp.
I PIELIKUMS
19. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu un 20. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu un struktūru saraksts
A. Personas un struktūras, kuras iesaistītas kodolprogrammas vai ballistisko raķešu programmas darbībās
Fiziskas personas
1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Cita informācija: Aizsardzības un bruņoto spēku loģistikas ministrijas (Ministry of Defence and Armed Forces Logistics – MODAFL) augsta ranga zinātnieks, saistīts ar Lietišķās fizikas institūtu (Institute of Applied Physics). Cieši sadarbojas ar Mohsen Fakhrizadeh-Mahabad. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
2) |
Dawood Agha-Jani. Amats: PFEP vadītājs (Natanza). Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
3) |
Ali Akbar Ahmadian. Pakāpe: viceadmirālis. Amats: Irānas Islāma revolucionāro gvardu korpusa (IRGC) Apvienotā štāba priekšnieks. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
4) |
Amir Moayyed Alai. Cita informācija: iesaistīts centrifūgu montāžas un konstruēšanas pārvaldībā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
5) |
Behman Asgarpour. Amats: operatīvais vadītājs (Arāka). Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Cita informācija: iesaistīts amonija uranilkarbonāta ražošanā un Natanzas bagātināšanas kompleksa vadībā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Cita informācija: Irānas Atomenerģijas organizācijas (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) Izpētes un izrakumu biroja (Office of Exploration and Mining Affairs) augsta ranga amatpersona. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Amats: Aviācijas nozares uzņēmumu organizācijas (Aerospace Industries Organisation – AIO) Finanšu un budžeta departamenta vadītājs. Cita informācija: iesaistīts Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
9) |
Haleh Bakhtiar. Cita informācija: iesaistīts 99,9 % koncentrācijas magnēzija ražošanā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
10) |
Morteza Behzad. Cita informācija: iesaistīts centrifūgu sastāvdaļu izgatavošanā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Amats: Aviācijas nozares uzņēmumu organizācijas (AIO) vadītājs. Cita informācija: iesaistīts Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
12) |
Ahmad Derakhshandeh. Amats: Bank Sepah priekšsēdētājs un rīkotājdirektors. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
13) |
Mohammad Eslami. Akadēmiskais grāds: Dr. Cita informācija: Aizsardzības nozares mācību un pētniecības institūta vadītājs. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Amats: Aviācijas nozares uzņēmumu organizācijas (AIO) Tirdzniecības un starptautisko lietu departamenta vadītājs. Cita informācija: iesaistīts Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Cita informācija: MODAFL augsta līmeņa zinātnieks un Fizikas pētījumu centra (Physics Research Centre – PHRC) bijušais vadītājs. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
16) |
Mohammad Hejazi. Pakāpe: brigādes ģenerālis. Amats: Bassij pretošanās spēku komandieris. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
17) |
Mohsen Hojati. Amats: Fajr Industrial Group vadītājs. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Cita informācija: AEOI amatpersona, kas iesaistīta smagā ūdens pētniecības reaktora projektā Arākā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
19) |
M. Javad Karimi Sabet. Cita informācija: ANO DP Rezolūcijā 1747 (2007) norādītās Novin Energy Company vadītājs. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Amats: Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) vadītājs. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Amats: Mesbah Energy Company ģenerāldirektors. Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
22) |
Naser Maleki. Amats: Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) vadītājs. Cita informācija: Naser Maleki ir arī MODAFL amatpersona, kas pārrauga darbu Shahab-3 ballistisko raķešu programmā. Shahab-3 ir Irānas tālā darbības rādiusa ballistiskā raķete, kas pašlaik ir bruņojumā. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Cita informācija: iesaistīts Isfahānas Urāna konversijas kompleksa (Uranium Conversion Facility – UCF) veiktās ražošanas vadībā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
24) |
Jafar Mohammadi. Amats: Irānas Atomenerģijas organizācijas (AEOI) tehniskais konsultants (atbildīgs par centrifūgu vārstu ražošanas pārvaldību). Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
25) |
Ehsan Monajemi. Amats: Būvniecības projektu vadītājs, Natanza. Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
26) |
Mohammad Reza Naqdi. Pakāpe: brigādes ģenerālis. Cita informācija: bijušais Bruņoto spēku loģistikas un rūpnieciskās pētniecības ģenerālštāba priekšsēdētāja vietnieks un Valsts kontrabandas novēršanas štāba vadītājs, ir iesaistīts centienos apiet sankcijas, kas noteiktas ar ANO DP Rezolūcijām 1737 (2006) un 1747 (2007). ANO norādes datums: 3.3.2008. |
27) |
Houshang Nobari. Cita informācija: iesaistīts Natanzas bagātināšanas kompleksa vadībā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Pakāpe: ģenerālleitnants. Amats: Malek Ashtar Aizsardzības tehnoloģiju universitātes (University of Defence Technology) rektors. Cita informācija: Ashtar Aizsardzības tehnoloģiju universitātes Ķīmijas katedra ir saistīta ar MODALF, un tajā ir veikti eksperimenti ar beriliju. Persona, kas ir iesaistīta Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
29) |
Mohammad Qannadi. Amats: AEOI viceprezidents pētniecības un izstrādes jomā. Cita informācija: iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
30) |
Amir Rahimi. Amats: Isfahānas Kodoldegvielas pētījumu un ražošanas centra (Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Center) vadītājs. Cita informācija: Isfahānas Kodoldegvielas pētījumu un ražošanas centrs ir AEOI Kodoldegvielas ražošanas un iepirkumu uzņēmuma (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) sastāvdaļa, kas ir iesaistīta ar urāna bagātināšanu saistītās darbībās. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
31) |
Javad Rahiqi. Amats: Irānas Atomenerģijas organizācijas (AEOI) Isfahānas Kodoltehnoloģiju centra (Esfahan Nuclear Technology Center) vadītājs (papildu informācija: dzimšanas datums – 1954. gada 24. aprīlis; dzimšanas vieta – Marshad). ANO norādes datums: 9.6.2010. (ES: 24.4.2007.). |
32) |
Abbas Rashidi. Cita informācija: iesaistīts bagātināšanas darbā, kas notiek Natanzā. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
33) |
Morteza Rezaie. Pakāpe: brigādes ģenerālis. Amats: IRGC komandiera vietnieks. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
34) |
Morteza Safari. Pakāpe: kontradmirālis. Amats: IRGC Jūras spēku komandieris. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
35) |
Yahya Rahim Safavi. Pakāpe: ģenerālmajors. Amats: IRGC komandieris (Pasdaran). Cita informācija: iesaistīts gan Irānas kodolprogrammā, gan ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
36) |
Seyed Jaber Safdari. Cita informācija: Natanzas bagātināšanas kompleksa vadītājs. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
37) |
Hosein Salimi. Pakāpe: ģenerālis. Amats: IRGC Gaisa spēku komandieris (Pasdaran). Cita informācija: iesaistīts Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
38) |
Qasem Soleimani. Pakāpe: brigādes ģenerālis. Amats: Qods spēku komandieris. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
39) |
Ghasem Soleymani. Cita informācija: Saghand urāna raktuvju urāna ieguves darbību direktors. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
40) |
Mohammad Reza Zahedi. Pakāpe: brigādes ģenerālis. Amats: IRGC Sauszemes spēku komandieris. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
41) |
Ģenerālis Zolqadr. Amats: Iekšlietu ministra vietnieks drošības jautājumos, IRGC virsnieks. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
Struktūras
1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (alias BK Co.). Cita informācija: piedalās centrifūgu sastāvdaļu izgatavošanā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex centās iegūt temperatūras kontroles ierīces, ko var izmantot kodolpētniecības un operatīvās/ražošanas iekārtās. Amin Industrial Complex ir Rezolūcijā 1737 (2006) norādītās Aizsardzības nozares uzņēmumu organizācijas (Defense Industries Organization – DIO) īpašumā vai kontrolē, vai arī darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: P.O. Box 91735-549, Mashad, Irāna; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Irāna; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Irāna. Citi nosaukumi: Amin Industrial Compound un Amin Industrial Company. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group (alias a) AMIG, b) Ammunition Industries Group). Cita informācija: a) AMIG kontrolē ir 7th of Tir komplekss, b) AMIG ir Aizsardzības nozares uzņēmumu organizācijas (DIO) īpašumā un kontrolē. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) ražo un apkalpo dažādus kājnieku ieročus un vieglos ieročus, tostarp liela un vidēja kalibra šaujamieročus, un ar tiem saistītas tehnoloģijas. Lielāko daļu iepirkumu AIG veic ar Hadid Industries Complex starpniecību. Atrašanās vieta: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Irāna; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherāna, Irāna. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 9.6.2010.). |
5) |
Irānas Atomenerģijas organizācija (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI). Cita informācija: iesaistīta Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
6) |
Bank Sepah un Bank Sepah International. Cita informācija: Bank Sepah sniedz atbalstu Aviācijas nozares uzņēmumu organizācijai (AIO) un tai pakļautajām organizācijām, tostarp Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) un Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). ANO norādes datums: 24.3.2007. |
7) |
Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Cita informācija: a) Saccal System companies meitasuzņēmums, b) šis uzņēmums mēģināja iegādāties paaugstināta riska preces vienībai, kas minēta Rezolūcijā 1737 (2006). ANO norādes datums: 3.3.2008. |
8) |
Cruise Missile Industry Group (alias – Naval Defence Missile Industry Group). ANO norādes datums: 24.3.2007. |
9) |
Aizsardzības nozares uzņēmumu organizācija (Defence Industries Organisation – DIO). Cita informācija: a) vispārēja MODAFL kontrolēta vienība, dažas no tai padotajām struktūrām ir iesaistītas centrifūgu programmā, ražojot detaļas, un raķešu programmā, b) iesaistīta Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
10) |
Aizsardzības tehnoloģiju un zinātnes pētniecības centrs (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC): DTSRC ir Irānas Aizsardzības un bruņoto spēku loģistikas ministrijas (MODAFL) īpašumā vai kontrolē, vai arī tā darbojas ministrijas vārdā, kura savukārt pārrauga pētniecību un attīstību, ražošanu, apkopi, eksportu un iepirkumus Irānas aizsardzības nozarē. Atrašanās vieta: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Teherāna, Irāna. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 9.6.2010.). |
11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) piegādā elementus Irānas ballistisko raķešu programmai. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
12) |
Electro Sanam Company (alias – a) E. S. Co., b) E. X. Co.). Cita informācija: Uzņēmums ir AIO“fasādes” uzņēmums un ir iesaistīts ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
13) |
Isfahānas Kodoldegvielas pētījumu un ražošanas centrs (Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC) un Isfahānas Kodoltehnoloģiju centrs (Esfahan Nuclear Technology Centre – ENTC). Cita informācija: tie ir iekļauti Irānas Atomenerģijas organizācijas (AEOI) Kodoldegvielas ražošanas un iepirkuma uzņēmumā (Nuclear Fuel Production and Procurement Company). ANO norādes datums: 24.3.2007. |
14) |
Ettehad Technical Group. Cita informācija: AIO“fasādes” uzņēmums, kas ir iesaistīts ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
15) |
Fajr Industrial Group. Cita informācija: a) agrākais nosaukums – Instrumentation Factory Plant, b) AIO pakļauta struktūrvienība, c) iesaistīta Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries ir Irānas gaisa kuģu ražošanas uzņēmuma (Iran Aircraft Manufacturing Company) īpašumā vai kontrolē vai arī tas darbojas minētā uzņēmuma vārdā, kurš savukārt ir MODAFL īpašumā vai kontrolē. Atrašanās vieta: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
17) |
Farayand Technique. Cita informācija: a) uzņēmums iesaistīts Irānas kodolprogrammā (centrifūgu programma), b) ir minēts SAEA ziņojumos. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC ir Bank Mellat īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā. Pēdējo septiņu gadu laikā Bank Mellat ir palīdzējis Irānas kodolmateriālu, raķešu un aizsardzības nozares struktūrām veikt darījumus vairāku simtu miljonu dolāru vērtībā. Atrašanās vieta: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuana, Malaizija; uzņēmuma reģistrācijas numurs LL06889 (Malaizija). ANO norādes datums: 9.6.2010. |
19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (alias –Instrumentation Factories Plant). Cita informācija: AIO ir to izmantojusi dažos ieguves mēģinājumos. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
20) |
Jabber Ibn Hayan. Cita informācija: AEOI laboratorija, kas ir iesaistīta ar kodoldegvielas ciklu saistītās darbībās. ANO norādes datums: 3.3.2008. (ES: 24.4.2007.). |
21) |
Joza Industrial Co. Cita informācija: AIO“fasādes” uzņēmums, kas ir iesaistīts ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
22) |
Kala-Electric (alias – Kalaye Electric). Cita informācija: a) PFEP piegādātājs – Natanza, b) iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
23) |
Karadžas Kodolpētījumu centrs (Karaj Nuclear Research Centre). Cita informācija: daļa no AEOI pētniecības nodaļas. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company ir DIO īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Irāna; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Irāna; P.O. Box 91735-549, Mashad, Irāna; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Irāna; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
25) |
Kavoshyar Company. Cita informācija: AEOI meitasuzņēmums. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Cita informācija: a) no DIO atkarīgās grupas Ammunition Industries Group (AMIG) meitasuzņēmums, b) iesaistīts centrifūgu sastāvdaļu izgatavošanā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries ir Irānas Aviācijas nozares uzņēmumu organizācijas (AIO) grupas Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (iepriekš Air Defense Missile Industries Group) meitasuzņēmums. AIO kontrolē raķešu organizācijas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) un Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), tās abas bija norādītas Rezolūcijā 1737 (2006). Atrašanās vieta: P.O. Box 16535-76, Teherāna, 16548, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
28) |
Malek Ashtar universitāte: MODAFL struktūrvienības DTRSC pakļautībā. Tajā ietvertas pētniecības grupas, kas iepriekš ietilpa Fizikas pētījumu centrā (PHRC). SAEA inspektoriem netika atļauts intervēt darbiniekus vai apskatīt dokumentus, kas ir šīs organizācijas kontrolē, nolūkā atrisināt joprojām neskaidro jautājumu par Irānas kodolprogrammas iespējamo militāro aspektu. Atrašanās vieta: Imam Ali Highway un Babaei Highway krustojums, Teherāna, Irāna. ES norādes datums: 24.6.2008. (ANO: 9.6.2010.). |
29) |
Mesbah Energy Company. Cita informācija: a) A40 pētījumu reaktora Arākā piegādātājs, b) iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
30) |
Aizsardzības ministrijas Loģistikas un eksporta nodaļa (Ministry of Defense Logistics Export – MODLEX): MODLEX pārdod Irānā ražotus ieročus klientiem visā pasaulē, kas ir pretrunā Rezolūcijai 1747 (2007), ar ko Irānai ir aizliegts pārdot ieročus vai ar tiem saistītus materiālus. Atrašanās vieta: PO Box 16315-189, Teherāna, Irāna. atrodas Dabestan Street rietumu pusē, Abbas Abad rajonā Teherānā, Irānā. ES norādes datums: 24.6.2008. (ANO: 9.6.2010.). |
31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) ir SHIG īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: P.O. Box 16595-365, Teherāna, Irāna. Cits nosaukums: 3MG. ES norādes datums: 24.6.2008. (ANO: 9.6.2010.). |
32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) ir atbildīga par IR-40 smagā ūdens reaktora izstrādi un būvniecību Arākā. MITEC ir vadījusi iepirkumu procesu IR-40 smagā ūdens reaktora būvniecības vajadzībām. Atrašanās vieta: Arāka, Irāna. Citi nosaukumi: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
33) |
Kodolpētījumu centrs lauksaimniecības un medicīnas nozares vajadzībām (Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine – NFRPC): NFRPC ir liela pētniecības struktūrvienība Irānas Atomenerģijas organizācijā (AEOI), kura norādīta Rezolūcijā 1737 (2006). NFRPC ir AEOI kodoldegvielas izstrādes centrs, un tas ir iesaistīts ar bagātināšanu saistītās darbībās. Atrašanās vieta: P.O. Box 31585-4395, Karadža, Irāna. Citi nosaukumi: Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; Karaji Agricultural and Medical Research Center. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Cita informācija: a) DIO meitasuzņēmums, b) nodarbojas ar energobloku ražošanu Irānas militāro spēku vajadzībām, tostarp arī raķešu sistēmām. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
35) |
Novin Energy Company (alias Pars Novin). Cita informācija: darbojas AEOI sastāvā. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
36) |
Parchin Chemical Industries. Cita informācija: DIO filiāle. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
37) |
Pars Aviation Services Company. Cita informācija: veic gaisa kuģu apkopi. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
38) |
Pars Trash Company. Cita informācija: a) uzņēmums iesaistīts Irānas kodolprogrammā (centrifūgu programma), b) minēts SAEA ziņojumos. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation ir SBIG īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: P.O. Box 16785-195, Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Cita informācija: piedalījās Urāna konversijas kompleksa (Uranium Conversion Facility – UCF) būvē Isfahānā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
41) |
Qods Aeronautics Industries. Cita informācija: ražo bezpilota gaisa kuģus (UAV), izpletņus, paraplānus, motorizētus paraplānus u. tml. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
42) |
Sabalan Company: Sabalan ir SHIG segvārds. Atrašanās vieta: Damavand Tehran Highway, Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
43) |
Sanam Industrial Group. Cita informācija: AIO pakļauts uzņēmums. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Cita informācija: AIO “fasādes” uzņēmums, kas ir iesaistīts ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 3.3.2008. |
45) |
7th of Tir. Cita informācija: a) DIO pakļauts uzņēmums, par ko ir vispāratzīts, ka tas ir tieši iesaistīts Irānas kodolprogrammā, b) iesaistīts Irānas kodolprogrammā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO ir SHIG segvārds. Atrašanās vieta: Damavand Tehran Highway, Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
47) |
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Cita informācija: a) AIO pakļauta vienība, b) iesaistīta Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
48) |
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Cita informācija: a) AIO pakļauta vienība, b) iesaistīta Irānas ballistisko raķešu programmā. ANO norādes datums: 23.12.2006. |
49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries ir SBIG īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries ir SBIG īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: Teherānas dienvidaustrumu daļa, Irāna. Cits nosaukums: Shahid Sattari Group Equipment Industries. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) ir DIO īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tās vārdā. Atrašanās vieta: blakus Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherāna, Irāna; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherāna 1835, Irāna. Babaei Highway — blakus Niru M.F.G, Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
52) |
Sho’a’ Aviation. Cita informācija: ražo vieglus motorizētus lidaparātus. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) ir pakļauts DIO. Atrašanās vieta: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherāna, Irāna. ES norādes datums: 24.7.2007. (ANO: 9.6.2010.). |
54) |
TAMAS Company. Cita informācija: a) iesaistīta ar bagātināšanu saistītās darbībās, b) TAMAS ir virsorganizācija, kuras pakļautībā ir nodibināti četri meitasuzņēmumi, viens no tiem nodarbojas ar urāna ieguvi un koncentrāciju, un vēl viens vada urāna apstrādes procesu, bagātināšanu un atkritumu apsaimniekošanu. ES norādes datums: 24.4.2007. (ANO: 3.3.2008.). |
55) |
Tiz Pars: Tiz Pars ir SHIG segvārds. No 2007. gada aprīļa līdz jūlijam Tiz Pars SHIG vārdā mēģināja iegūt piecu asu lāzera metināšanas un griešanas iekārtu, kas varētu būt praktisks ieguldījums Irānas raķešu programmā. Atrašanās vieta: Damavand Tehran Highway, Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
56) |
Ya Mahdi Industries Group. Cita informācija: AIO pakļauts uzņēmums. ANO norādes datums: 24.3.2007. |
57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) ir pakļauts DIO. Atrašanās vieta: Pasdaran Avenue, blakus Telecommunication Industry, Teherāna 16588, Irāna; Postal Box 89195/878, Jezda, Irāna; P.O. Box 89195-678, Jezda, Irāna; Taft Road 5. kilometrs, Jezda, Irāna. Citi nosaukumi: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
B. Islāma revolucionāro gvardu korpusa īpašumā vai kontrolē esošas struktūras, vai struktūras, kas darbojas tā vārdā
1) |
Fater (vai Faater) Institute: Khatam al-Anbiya (KAA) meitasuzņēmums. Fater ir sadarbojies ar ārvalstu piegādātājiem, visticamāk citu KAA uzņēmumu vārdā, saistībā ar IRGC projektiem Irānā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem pieder KAA vai to kontrolē KAA. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala pieder KAA vai to kontrolē KAA. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh pieder KAA vai to kontrolē KAA. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
5) |
Hara Company: pieder Ghorb Nooh vai ir tā kontrolē. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: pieder KAA vai to kontrolē KAA, vai tas darbojas KAA vārdā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
7) |
Khatam al-Anbiya (KAA) Construction Headquarters (būvniecības galvenais uzņēmums). Khatam al-Anbiya (KAA) būvniecības galvenais uzņēmums ir IRGC piederošs uzņēmums, kas iesaistīts liela mēroga civilu un militāru būvju projektos un citās inženierijas darbībās. Tas veic ievērojamu daļu darba saistībā ar Pasīvās aizsardzības organizācijas (Passive Defense Organization) projektiem. Konkrēti, KAA meitasuzņēmumi bija cieši iesaistīti urāna bagātināšanas objekta būvniecībā Qom/Fordow. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
8) |
Makin: Makin ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā, un ir KAA meitasuzņēmums. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
9) |
Omran Sahel: pieder Ghorb Nooh vai ir tā kontrolē. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
11) |
Rah Sahel: Rah Sahel ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
12) |
Rahab Engineering Institute (inženierijas institūts): Rahab ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā, un ir KAA meitasuzņēmums. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
13) |
Sahel Consultant Engineers: pieder Ghorb Nooh vai ir tā kontrolē. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
14) |
Sepanir: Sepanir ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company ir KAA īpašumā vai kontrolē, vai darbojas tā vārdā. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
C. Irānas Islāma Republikas kuģniecības uzņēmuma (IRISL) īpašumā vai kontrolē esošas struktūras, vai struktūras, kas darbojas tā vārdā
1) |
Irano Hind Shipping Company: Atrašanās vieta: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, pretī Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherāna, Irāna; 265, blakus Mehrshad, Sedaghat St., pretī Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherāna 1A001, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
2) |
IRISL Benelux NV: Atrašanās vieta: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpene, Beļģija; PVN reģistra numurs BE480224531 (Beļģija). ANO norādes datums: 9.6.2010. |
3) |
South Shipping Line Iran (SSL): Atrašanās vieta: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherāna, Irāna; Qaem Magham Farahani St., Teherāna, Irāna. ANO norādes datums: 9.6.2010. |
II PIELIKUMS
19. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu un 20. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts
I. |
Personas un vienības, kas iesaistītas ar kodolenerģiju vai ballistiskajām raķetēm saistītās darbībās A. Personas
B. Vienības
|
II. |
Islāma revolucionāro gvardu korpuss (IRGC) A. Persons
B. Entities
|
III. |
Irānas Islāma Republikas kuģniecības uzņēmums (Islamic Republic of Iran Shipping Lines – IRISL)
|
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/74 |
PADOMES LĒMUMS 2010/414/KĀDP
(2010. gada 26. jūlijs),
ar ko groza Lēmumu 2010/127/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2010. gada 1. martā pieņēma Lēmumu 2010/127/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Eritreju (1), ar ko īsteno ANO Drošības padomes Rezolūciju (ANO DPR) 1907 (2009). |
(2) |
Lēmums 2010/127/KĀDP paredz ieceļošanas un finanšu ierobežojumus Apvienoto Nāciju Drošības padomes vai kompetentās Apvienoto Nāciju Organizācijas Sankciju komitejas noteiktām fiziskām un juridiskām personām, kā arī ievieš ieroču un militārās tehnikas piegādes, pārdošanas vai pārvešanas aizliegumu un aizliegumu sniegt ar to saistītu palīdzību vai pakalpojumus noteiktām personām un vienībām. |
(3) |
Procedūrā, ar ko groza Lēmuma 2010/127/KĀDP pielikumu, būtu jāparedz prasība, ka sarakstā iekļautajām personām un vienībām norāda iemeslus iekļaušanai Sankciju komitejas nosūtītajā sarakstā, lai dotu tām iespēju iesniegt apsvērumus. Ja tiek iesniegti apsvērumi vai ja tiek iesniegti jauni būtiski pierādījumi, Padomei, ņemot vērā šos apsvērumus, būtu jāpārskata lēmums un attiecīgi jāinformē par to attiecīgā persona vai vienība. |
(4) |
Šajā lēmumā ir ievērotas pamattiesības un pamatprincipi, kas atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, un īpaši tiesības uz efektīvu aizsardzību un taisnīgu tiesu, īpašuma tiesībām un tiesībām uz personas datu aizsardzību. Šis lēmums būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem. |
(5) |
Šajā lēmumā arī pilnībā ievēroti dalībvalstu pienākumi saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūciju juridiski saistošā būtība. |
(6) |
Ir vajadzīga turpmāka Eiropas Savienības rīcība, lai īstenotu konkrētus pasākumus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Lēmumu 2010/127/KĀDP groza šādi.
1) |
Lēmuma 7. pantu aizstāj ar šādu pantu: “7. pants Padome izveido pielikumā sniegto sarakstu un groza to saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes vai Sankcijas komitejas veiktajiem konstatējumiem.”. |
2) |
Iekļauj šādus pantus: “7.a pants 1. Ja Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja sarakstā iekļauj personu vai vienību, Padome šādu personu vai vienību iekļauj pielikumā. Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai personai vai vienībai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai personai vai vienībai iespēju paust savus apsvērumus. 2. Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē attiecīgo personu vai vienību. 7.b pants 1. Pielikumā ir ietverts Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegtais pamatojums personu un vienību iekļaušanai sarakstā. 2. Pielikumā arī iekļauj, ja iespējams, Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegto informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās personas vai vienības. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdus, tostarp pieņemtos vārdus, dzimšanas datumu un vietu, tautību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī darbības jomu vai profesiju. Attiecībā uz vienībām šāda informācija var ietvert reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. Pielikumā ietver arī datumu, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja veikusi iekļaušanu.”. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2010. gada 26. julijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 51, 2.3.2010., 19. lpp.
27.7.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 195/76 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2010. gada 26. jūlijs),
ar ko Portugālei iedala papildu dienas jūrā ICES VIIIc un IXa rajonā, izņemot Kadisas jūras līci
(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 5011)
(Autentisks ir tikai teksts portugāļu valodā)
(2010/415/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2010. gada 14. janvāra Regulu (ES) Nr. 53/2010, ar ko 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas ES ūdeņos un – attiecībā uz ES kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti (1), un jo īpaši tās IIB pielikuma 7. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (ES) Nr. 53/2010 IIB pielikuma 5.1. punktā noteikts maksimālais jūrā pavadāmu dienu skaits laikposmā no 2010. gada 1. februāra līdz 2011. gada 31. janvārim, kad ICES VIIIc un IXa rajonā, izņemot Kadisas jūras līci, var atrasties Savienības kuģi, kuru lielākais garums ir 10 metri vai lielāks, uz kuriem ir traļi, dāņu vadi vai tiem līdzīgi zvejas rīki, kuru linuma acs izmērs ir 32 mm vai lielāks, un žaunu tīkli, kuru linuma acs izmērs ir 60 mm vai lielāks, vai grunts āķu jedas. |
(2) |
Minētā IIB pielikuma 7. punktā paredzēts, ka Komisija, pamatojoties uz zvejas darbību izbeigšanu, kas notikusi pēc 2004. gada 1. janvāra, var iedalīt papildu dienas jūrā, kad attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā var atrasties kuģis, uz kura ir minētie zvejas rīki. |
(3) |
Portugāle 2010. gada 8. un 23. februārī, 25. martā un 22. aprīlī iesniedza datus, kas pierāda, ka pēc 2004. gada 1. janvāra divdesmit astoņi zvejas kuģi ir izbeiguši zvejas darbības. Ņemot vērā iesniegtos datus un IIB pielikuma 7.1. punktā noteikto aprēķina metodi, Portugālei par laikposmu no 2010. gada 1. februāra līdz 2011. gada 31. janvārim jāiedala deviņpadsmit papildu dienas jūrā attiecībā uz kuģiem, uz kuriem ir minētā pielikuma 2. punkta a) apakšpunktā norādītie zvejas rīki. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Maksimālais dienu skaits, ko zvejas kuģis, kurš peld ar Portugāles karogu un uz kura atrodas zvejas rīki, kas minēti Regulas (ES) Nr. 53/2010 IIB pielikuma 2. punkta a) apakšpunktā, un uz kuru neattiecas nekādi īpaši nosacījumi, kas uzskaitīti minētā pielikuma 5.2. punktā, drīkst pavadīt ICES VIIIc un IXa rajonā, izņemot Kadisas jūras līci, pēc grozījumu izdarīšanas minētā pielikuma I tabulā ir 177 dienas gadā.
2. Maksimālais dienu skaits, kas minēts 1. punktā, neskar nevienu turpmāku lēmumu, kuru Komisija pieņem, pamatojoties uz Regulas (ES) Nr. 53/2010 IIB pielikuma 7.5. punktu un kurā pārvērtēts papildu dienu skaits, ko Komisijas iepriekš iedalījusi saistībā ar zvejas darbību izbeigšanu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Portugāles Republikai.
Briselē, 2010. gada 26. jūlijā
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Maria DAMANAKI
(1) OV L 21, 26.1.2010., 1. lpp.