ISSN 1725-5112

doi:10.3000/17255112.L_2010.149.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 149

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

53. gadagājums
2010. gada 15. jūnijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 505/2010 (2010. gada 14. jūnijs), ar kuru groza II pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu ( 1 )

1

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 506/2010 (2010. gada 14. jūnijs), ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 21/2004 pielikumu attiecībā uz aitām un kazām, kas tiek turētas zooloģiskajos dārzos ( 1 )

3

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 507/2010 (2010. gada 11. jūnijs), ar ko 129. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban

5

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 508/2010 (2010. gada 14. jūnijs), ar ko nosaka aizliegumu ar riņķvadu zvejojošiem kuģiem, kuri peld ar Spānijas karogu, zvejot zilās tunzivis Atlantijas okeānā uz austrumiem no 45° rietumu garuma un Vidusjūrā

7

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 509/2010 (2010. gada 14. jūnijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

9

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2010/329/KĀDP (2010. gada 14. jūnijs), ar ko groza un pagarina Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo)

11

 

*

Padomes Lēmums 2010/330/KĀDP (2010. gada 14. jūnijs) par Eiropas Savienības Integrēto tiesiskuma misiju Irākā, EUJUST LEX-IRAQ

12

 

 

2010/331/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2010. gada 14. jūnijs), ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 258/97 atļauj laist tirgū dzelzs(III)-nātrija-EDTA kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 3729)

16

 

 

IV   Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu

 

 

2010/332/EK

 

*

Komisijas Lēmums (2008. gada 10. decembris) par valsts atbalstu C 31/06 (ex N 621/05), ko Itālija piešķīrusi steidzamiem pasākumiem putnu gripas novēršanai (izziņots ar dokumenta numuru C(2008) 7802)

20

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Komisijas 2009. gada 30. septembra Regulā (EK) Nr. 948/2009, ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu ( OV L 287, 31.10.2009. )

27

 

*

Labojums Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 97/24/EK (1997. gada 17. jūnijs) par dažām divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu detaļām un parametriem ( OV L 226, 18.8.1997. ) (Īpašais izdevums latviešu valodā, 7. nodaļa, 3. sējums, 34. lpp.)

28

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/1


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 505/2010

(2010. gada 14. jūnijs),

ar kuru groza II pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (1), un jo īpaši tās 17. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regula (EK) Nr. 854/2004 paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu.

(2)

Regulā (EK) Nr. 854/2004 paredzēts, ka dalībvalstis nodrošina dzīvu gliemeņu un, analoģiski, dzīvu adatādaiņu, dzīvu tunikātu un dzīvu jūras vēderkāju ražošanas un laišanas tirgū oficiālās kontroles, kā aprakstīts II pielikumā. Minētā pielikuma II nodaļā paredzēti noteikumi par ražošanas teritoriju klasificēšanu un šo teritoriju uzraudzību.

(3)

Ražošanas teritorijas klasificē atkarībā no fekālā piesārņojuma līmeņa. Filtrētāji, piemēram, gliemenes, var uzkrāt mikroorganismus, kas apdraud sabiedrības veselību. Tādēļ ražošanas teritorijas klasificē atkarībā no konkrētu mikroorganismu klātbūtnes saistībā ar fekālo piesārņojumu.

(4)

Jūras vēderkāji parasti nav filtrētāji, tādēļ ar fekālo piesārņojumu saistīto mikroorganismu uzkrāšanās risks jāuzskata par maz ticamu. Turklāt nav sniegta epidemioloģiskā informācija, kas saista noteikumus par ražošanas teritoriju klasificēšanu ar apdraudējumu sabiedrības veselībai, ko varētu radīt jūras vēderkāji, kas nav filtrētāji.

(5)

Ņemot vērā šos zinātniskos sasniegumus, tādi jūras vēderkāji, kas nav filtrētāji, nebūtu jāiekļauj noteikumos par ražošanas teritoriju klasifikāciju.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 854/2004 II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 14. jūnijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 854/2004 II pielikumu groza šādi:

“III NODAĻA. ĀRPUS KLASIFICĒTĀM RAŽOŠANAS TERITORIJĀM SAVĀKTU ĶEMMĪŠGLIEMEŅU UN DZĪVU JŪRAS VĒDERKĀJU, KAS NAV FILTRĒTĀJI, OFICIĀLĀS KONTROLES

Oficiālās kontroles attiecībā uz ārpus klasificētām ražošanas teritorijām savāktām ķemmīšgliemenēm un dzīviem jūras vēderkājiem, kas nav filtrētāji, jāveic zivju izsolēs, izplatīšanas centros un pārstrādes uzņēmumos.

Šādām oficiālām kontrolēm jāpārbauda atbilstība dzīvu gliemeņu sanitārajiem standartiem, kas noteikti Regulas (EK) Nr. 853/2004 III pielikuma VII sadaļas V nodaļā, kā arī atbilstība citām prasībām, kas noteiktas minētās regulas III pielikuma VII sadaļas IX nodaļā.”


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/3


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 506/2010

(2010. gada 14. jūnijs),

ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 21/2004 pielikumu attiecībā uz aitām un kazām, kas tiek turētas zooloģiskajos dārzos

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 21/2004, ar ko izveido aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1782/2003 un Direktīvas 92/102/EEK un 64/432/EEK (1), un jo īpaši tās 10. panta 1. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 21/2004 1. pantā noteikts, ka katra dalībvalsts saskaņā ar minētās regulas noteikumiem izveido aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu.

(2)

Regulas (EK) Nr. 21/2004 mērķis ir nodrošināt aitu un kazu individuālu izsekojamību to dzīves laikā. Saskaņā ar minētās regulas 4. panta 2. punktu un pielikuma A iedaļu šos dzīvniekus iezīmē ar labi redzamu identifikatoru, piemēram, krotāliju, zīmi uz vēzīša vai tetovējumu.

(3)

Īpašas dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz eksotiskiem dzīvniekiem, kas tiek turēti zooloģiskajos dārzos, noteiktas Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīvā 92/65/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (2). Minētajā direktīvā ir uzskaitīti arī noteikumi par identificēšanu un uzskaiti, tādējādi uz lielāko daļu no aitām un kazām, kas tiek turētas apstiprinātos zooloģiskajos dārzos, jau attiecas prasības par individuālu identifikāciju un izsekojamību.

(4)

Turklāt lielākā daļa aitu un kazu, kas tiek turētas zooloģiskajos dārzos, pieder pie eksotiskām sugām. Tomēr labi redzama identifikācija nav iespējama, izstādot dzīvniekus zooloģiskajos dārzos publikas apskatei, jo tā var bojāt dzīvnieku, jo īpaši eksotisku sugu dzīvnieku, autentisko izskatu.

(5)

Lai mazinātu administratīvo slogu un ņemot vērā zooloģiskajā dārzā turētu dzīvnieku īpašo specifiku, t. i., šādu dzīvnieku nelielo skaitu un to izstādīšanas īpašo mērķi, būtu samērīgi atļaut atkāpes no konkrētiem Regulas (EK) Nr. 21/2004 elementiem attiecībā uz identifikāciju, un konkrēti no prasības lietot labi redzamus vai elektroniskus identifikatorus.

(6)

Tāpēc ir lietderīgi ļaut dalībvalstu kompetentām iestādēm atbrīvot no pienākuma izmantot labi redzamus un elektroniskus identifikatorus aitām un kazām, kas tiek turētas zooloģiskajos dārzos, kuri apstiprināti saskaņā ar Direktīvas 92/65/EEK 13. panta 2. punktu, un pārvietotas no viena šāda zooloģiskā dārza uz otru, ja attiecīgie dzīvnieki ir jau individuāli identificējami un izsekojami, pamatojoties uz minētās direktīvas noteikumiem. Tomēr, ja dzīvniekus pārvieto uz saimniecību, kas nav apstiprināts zooloģiskais dārzs, tie jāidentificē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 21/2004 4. panta 1. punktu.

(7)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 21/2004 pielikuma A iedaļa.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 21/2004 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 14. jūnijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)   OV L 5, 9.1.2004., 8. lpp.

(2)   OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 21/2004 pielikuma A iedaļā pēc 7. punkta pievieno šādu punktu:

“8.

Atkāpjoties no identifikācijas prasības, kas noteikta 4. panta 1. punktā, kompetentā iestāde var nolemt, ka A iedaļas noteikumi neattiecas uz aitām un kazām, kas tiek turētas zooloģiskajos dārzos, kuri apstiprināti saskaņā ar Padomes Direktīvas 92/65/EEK (*1) 13. panta 2. punktu, un pārvietotas no viena šāda zooloģiskā dārza uz otru, ar nosacījumu, ka dzīvnieki ir individuāli identificējami un izsekojami.

(*1)   OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.” ”


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/5


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 507/2010

(2010. gada 11. jūnijs),

ar ko 129. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 27. maija Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban, un ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 467/2001, ar ko aizliedz eksportēt noteiktas preces un pakalpojumus uz Afganistānu, pastiprina lidojumu aizliegumu un attiecina uz Afganistānas (1) Taliban līdzekļu un citu finanšu resursu iesaldēšanu, un jo īpaši tās 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 7.a panta 5. apakšpunktu (2),

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumā uzskaitītas personas, grupas un organizācijas, uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2010. gada 4. jūnijā nolēma svītrot vienu fizisku personu no to personu, grupu un organizāciju saraksta, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.

(3)

Tāpēc attiecīgi jāgroza I pielikums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza, kā noteikts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 11. jūnijā

Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā

ārējo attiecību ģenerāldirektors

João VALE DE ALMEIDA


(1)   OV L 139, 29.5.2002., 9. lpp.

(2)  7.a pants iekļauts ar Padomes Regulu (ES) Nr. 1286/2009 (OV L 346, 23.12.2009., 42. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza šādi.

No sadaļas “Fiziskas personas” svītro šādu ierakstu:

Mohamed El Mahfoudi . Adrese: via Puglia 22, Gallarate (Varēze), Itālija. Dzimšanas datums: 24.9.1964. Dzimšanas vieta: Agadira, Maroka. Cita informācija: a) nodokļu maksātāja reģistrācijas numurs: LMH MMD 64P24 Z330F; b) Milānas Pirmās instances tiesa 2004. gada 3. decembrī piesprieda 1 gadu un 4 mēnešu cietumsodu, nosacīti atliekot sodu pēc saīsinātā tiesas procesa. Kopš 2007. gada septembra turpinās apelācijas process Milānas Apelācijas tiesā. Kopš 2007. gada septembra viņš atrodas Marokā.”


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/7


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 508/2010

(2010. gada 14. jūnijs),

ar ko nosaka aizliegumu ar riņķvadu zvejojošiem kuģiem, kuri peld ar Spānijas karogu, zvejot zilās tunzivis Atlantijas okeānā uz austrumiem no 45° rietumu garuma un Vidusjūrā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2010. gada 14. janvāra Regulā (ES) Nr. 53/2010, ar ko 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus, kuri piemērojami ES ūdeņos un — attiecībā uz ES kuģiem — ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti (2), ir noteiktas kvotas 2010. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju ar riņķvadu zvejojoši kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši kvotu, kas tiem iedalīta 2010. gadam.

(3)

Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītas zvejas darbības, ko veic ar riņķvadu zvejojoši kuģi, kuri peld ar minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti minētajā dalībvalstī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2010. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts kuģiem, kas zvejo ar riņķvadu, iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītas zvejas darbības, ko veic ar riņķvadu zvejojoši kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, no minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, ievietot sprostos nobarošanai vai audzēšanai, pārkraut citā kuģī, pārvietot vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 14. jūnijā

Komisijas vārdā,

priekšsēdētāja vārdā

Jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektors

Fokion FOTIADIS


(1)   OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)   OV L 21, 26.1.2010., 1. lpp.


PIELIKUMS

Dalībvalsts

Spānija

Krājums

BFT/AE045W

Zvejas rīks

Riņķvads (PS)

Suga

Zilā tunzivs (Thunnus thynnus)

Zona

Atlantijas okeāns uz austrumiem no 45° rietumu garuma un Vidusjūra

Datums

10.6.2010.


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/9


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 509/2010

(2010. gada 14. jūnijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,

tā kā:

Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2010. gada 15. jūnijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 14. jūnijā

Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)   OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)   OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

MA

44,4

MK

34,9

TR

65,0

ZZ

48,1

0707 00 05

MA

37,3

MK

43,1

TR

117,0

ZZ

65,8

0709 90 70

MA

68,1

TR

82,9

ZZ

75,5

0805 50 10

AR

93,3

BR

112,1

TR

102,9

US

83,4

ZA

108,4

ZZ

100,0

0808 10 80

AR

92,0

BR

78,2

CL

84,8

CN

54,0

NZ

114,4

US

127,7

UY

123,8

ZA

92,4

ZZ

95,9

0809 10 00

TN

380,0

TR

182,0

ZZ

281,0

0809 20 95

SY

245,9

TR

389,9

US

576,0

ZZ

403,9

0809 30

TR

174,9

ZZ

174,9


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ ZZ ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


LĒMUMI

15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/11


PADOMES LĒMUMS 2010/329/KĀDP

(2010. gada 14. jūnijs),

ar ko groza un pagarina Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu un 43. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2007. gada 12. jūnijā pieņēma Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP (1) par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un par tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo).

(2)

Padome 2008. gada 23. jūnijā pieņēma Vienoto rīcību 2008/485/KĀDP (2), ar ko groza Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP un pagarina to līdz 2009. gada 30. jūnijam.

(3)

Padome 2009. gada 15. jūnijā pieņēma Vienoto rīcību 2009/466/KĀDP (3), ar ko groza Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP un pagarina to līdz 2010. gada 30. jūnijam. Vienotajā rīcībā 2009/466/KĀDP bija paredzēts, ka Padome noteiks jaunu finanšu atsauces summu, lai segtu ar misiju saistītos izdevumus laikposmā no 2009. gada 1. novembra līdz 2010. gada 30. jūnijam; tas tika izdarīts ar Vienoto rīcību 2009/769/KĀDP (4), ar ko groza Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP.

(4)

Pēc konsultēšanās ar Kongo iestādēm un citām iesaistītajām pusēm Politikas un drošības komiteja 2010. gada 13. aprīlī piekrita misiju pagarināt vēl uz trim mēnešiem, proti, uz laikposmu no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 30. septembrim.

(5)

Misijas pilnvaras tiek īstenotas drošības kontekstā, kas var pasliktināties un apdraudēt LES 24. pantā noteiktos kopējas ārpolitikas un drošības politikas mērķus.

(6)

Vienotā rīcība 2007/405/KĀDP būtu atbilstīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP groza šādi.

1)

Vienotās rīcības 9. panta 1. punktam pievieno šādu daļu:

“Finanšu atsauces summa ar misiju saistīto izdevumu segšanai laikposmā no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 30. septembrim ir EUR 2 020 000.”

2)

Vienotās rīcības 16. panta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:

“Tās darbība beidzas 2010. gada 30. septembrī.”

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 14. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)   OV L 151, 13.6.2007., 46. lpp.

(2)   OV L 164, 25.6.2008., 44. lpp.

(3)   OV L 151, 16.6.2009., 40. lpp.

(4)   OV L 274, 20.10.2009., 45. lpp.


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/12


PADOMES LĒMUMS 2010/330/KĀDP

(2010. gada 14. jūnijs)

par Eiropas Savienības Integrēto tiesiskuma misiju Irākā, EUJUST LEX-IRAQ

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu un 43. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2005. gada 7. martā pieņēma Vienoto rīcību 2005/190/KĀDP par Eiropas Savienības Integrēto tiesiskuma misiju Irākā EUJUST LEX (1). Minētās vienotās rīcības, kas vēlāk grozīta un paplašināta, darbības termiņš beidzās 2009. gada 30. jūnijā.

(2)

Politikas un drošības komiteja (PDK) 2009. gada 24. martā piekrita pagarināt EUJUST LEX pilnvaru termiņu vēl uz 12 mēnešiem līdz 2010. gada 30. jūnijam. Šajā laikā EUJUST LEX līdztekus saviem galvenajiem darbiem bija jāveic izmēģinājuma fāze, tostarp pasākumi Irākā.

(3)

PDK 2010. gada 21. maijā piekrita pagarināt EUJUST LEX-IRAQ pilnvaru termiņu vēl uz 24 mēnešiem līdz 2012. gada 30. jūnijam. Šajā laikā EUJUST LEX-IRAQ vajadzētu pakāpeniski pārcelt savas darbības un attiecīgās struktūras uz Irāku, koncentrējoties uz specializētām mācībām, kaut arī turpinot veikt darbības ārpus valsts.

(4)

Misijas pilnvaras īsteno drošības situācijā, kura var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma par Eiropas Savienību 21. pantā izklāstīto Kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķu sasniegšanai.

(5)

Misijas vadības un kontroles struktūrai nevajadzētu skart misijas vadītāja līgumsaistības ar Komisiju, īstenojot misijas budžetu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Misija

1.   Ar Vienoto Rīcību 2005/190/KĀDP izveidotās Eiropas Savienības Integrētās tiesiskuma misijas Irākā (“EUJUST LEX-IRAQ” vai “misija”) darbību turpina no 2010. gada 1. jūlija.

2.   EUJUST LEX-IRAQ darbojas saskaņā ar mērķiem un citiem noteikumiem, kas iekļauti 2. pantā izklāstītajā pamatuzdevumā.

2. pants

Pamatuzdevums

1.   EUJUST LEX-IRAQ turpina risināt Irākas krimināltiesību sistēmas steidzamākās vajadzības, nodrošinot mācības augsta un vidēja līmeņa ierēdņiem, kas ir iesaistīti augstākās vadības darbā un kriminālizmeklēšanā. Šo mācību mērķis ir uzlabot dažādo Irākas krimināltiesību sistēmā iesaistīto komponentu spējas, koordināciju un sadarbību.

2.   EUJUST LEX-IRAQ veicina ciešāku sadarbību starp dažādiem Irākas krimināltiesību sistēmā iesaistītajiem subjektiem un stiprina augstāko un daudzsološāko, galvenokārt policijas, tiesu sistēmas un brīvības atņemšanas iestāžu ierēdņu vadības spējas, kā arī uzlabo ar kriminālmeklēšanu saistītās prasmes un kriminālizmeklēšanas procedūras, pilnībā ievērojot tiesiskumu un cilvēktiesības.

3.   EUJUST LEX-IRAQ, ja drošības situācija un līdzekļi to atļauj, turpina nodrošināt stratēģiskas darbaudzināšanas un konsultēšanas darbības pamatojoties uz apstiprinātām Irākas vajadzībām un ņemot vērā citu starptautisku organizāciju klātbūtni, kā arī Savienības papildu vērtību šajā reģionā.

4.   Mācības notiek Irākā un attiecīgajā reģionā, kā arī Savienībā. EUJUST LEX-IRAQ misijai ir biroji Briselē un Bagdādē, tostarp viena biroja nodaļa Basra, gatavojoties iespējamai biroja atvēršanai saskaņā ar atbilstīgu lēmumu. EUJUST LEX-IRAQ ir arī birojs Erbil (Kurdistānas reģions). Ņemot vērā situācijas izvērtējumu Irākā jauno pilnvaru īstenošanas laikā, misijas vadītājs un tā personāla lielākā daļa pārcelsies no Briseles uz Irāku un tiks izvietoti Bagdādē, tiklīdz situācija to atļaus.

5.   Ņemot vērā drošības stāvokļa turpmāku attīstību Irākā un misijas darbību rezultātu Irākā, Padome izskata jauno pilnvaru īstenošanas rezultātus un pieņem lēmumu par misijas nākotni pēc 2012. gada 30. jūnija.

6.   Misijas laikā attīsta efektīvas stratēģiskās un tehniskās partnerattiecības ar irākiešu partneriem, īpaši saistībā ar mācību programmas izstrādi plānošanas fāzē. EUJUST LEX-IRAQ darbībām būtu jāsaglabā sabalansēta Irākas iedzīvotāju pārstāvība, balstoties uz cilvēktiesībām un dzimumu līdztiesības pieeju. Dalībnieki aizvien rada iespēju piedalīties atbilstīgās valstī notiekošās darbībās, neatkarīgi no to norises vietas. Koordinācija ir vajadzīga arī tā personāla atlasē, drošības pārbaudē, izvērtēšanā, papildu pasākumos un koordinācijā, kurš apmeklēs mācības, lai panāktu, ka irākieši pārņem pieredzi nepārtrauktā veidā. Plānošanas fāzē un īstenošanas fāzē ir vajadzīga arī cieša koordinācija starp EUJUST LEX-IRAQ un dalībvalstīm, kuras nodrošina mācības. To panāk, iesaistot attiecīgo dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības Irākā un uzturot kontaktus ar dalībvalstīm, kam ir svaiga pieredze misijai būtisku mācību sniegšanā.

7.   EUJUST LEX-IRAQ misija ir neatkarīga un nodalīta, taču tā papildina un paaugstina vērtību pašreizējiem Irākas valdības un starptautiskās kopienas, jo īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) un Amerikas Savienoto Valstu, centieniem. Tā arī attīsta sinerģijas ar atbilstīgiem Savienības un dalībvalstu pūliņiem. Šajā sakarā EUJUST LEX-IRAQ uztur sakarus ar attiecīgajām Irākas iestādēm un padziļina sadarbību un izvairās no darbību dublēšanās ar starptautiskām iesaistītām personām, kas jau darbojas valstī, kā arī ar dalībvalstīm, kas pašreiz realizē mācību projektus Irākā.

3. pants

Struktūra

EUJUST LEX-IRAQ misijas biroji atrodas Briselē un Irākā un to struktūra principā ir šāda:

a)

misijas vadītājs;

b)

koordinācijas birojs Briselē;

c)

birojs Bagdādē ar biroja nodaļu Basra;

d)

birojs Erbil (Kurdistānas reģions);

e)

mācību objekti, instruktori un eksperti, ko nodrošina dalībvalstis un koordinē EUJUST LEX-IRAQ.

Šos elementus sīkāk izstrādā Operāciju koncepcijā (CONOPS) un Operācijas plānā (OPLAN).

4. pants

Civilās operācijas komandieris

1.   EUJUST LEX-IRAQ civilās operācijas komandieris ir Civilās plānošanas un īstenošanas centra direktors.

2.   Civilās operācijas komandieris, kas ir Politikas un drošības komitejas (PDK) politiskā kontrolē un stratēģiskā vadībā un darbojas Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP) vispārējā pakļautībā, stratēģiskā līmenī īsteno EUJUST LEX-IRAQ vadību un kontroli.

3.   Civilās operācijas komandieris nodrošina pienācīgu un efektīvu Padomes un PDK lēmumu īstenošanu, tostarp vajadzības gadījumā dodot stratēģiskus norādījumus misijas vadītājam.

4.   Norīkotais personāls turpina darboties norīkotājas valsts iestāžu vai norīkotājas Savienības iestādes pilnīgā pakļautībā. Valstu iestādes sava personāla, grupu un vienību darbības kontroli nodod civilās operācijas komandierim.

5.   Civilās operācijas komandierim ir vispārēja atbildība par to, lai nodrošinātu, ka Savienības pienākums rūpēties par personālu tiek pienācīgi izpildīts.

5. pants

Misijas vadītājs

1.   Misijas vadītājs uzņemas atbildību un īsteno misijas vadību un kontroli operācijas vietā.

2.   Misijas vadītājs saskaņā ar civilās operācijas komandiera norādījumiem īsteno vadību un kontroli attiecībā uz nosūtītāju dalībvalstu personālu, grupām un vienībām, kā arī atbildību par administratīviem un apgādes jautājumiem, tostarp par misijas rīcībā nodotiem aktīviem, līdzekļiem un informāciju.

3.   Misijas vadītājs dod norādījumus visam misijas personālam, tostarp koordinācijas birojam Briselē, birojam Erbil, birojam Bagdādē un biroja nodaļai Basra, lai EUJUST LEX-IRAQ sekmīgi darbotos operācijas vietā, un saskaņā ar civilās operācijas komandiera stratēģiskiem norādījumiem īsteno misijas ikdienas vadību un darbību koordināciju.

4.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par misijas budžeta izpildi. Par to misijas vadītājs noslēdz līgumu ar Komisiju.

5.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par personāla disciplināro kontroli. Norīkotā personāla disciplināro uzraudzību īsteno attiecīgā valsts iestāde vai Savienības iestāde.

6.   Misijas vadītājs pārstāv EUJUST LEX-IRAQ un nodrošina tās pienācīgu pamanāmību.

6. pants

Personāls

1.   EUJUST LEX-IRAQ darbinieku skaits un viņu zināšanas atbilst 2. pantā izklāstītajam misijas pamatuzdevumam un 3. pantā izklāstītajai struktūrai.

2.   EUJUST LEX-IRAQ sastāvā galvenokārt ir personāls, ko norīkojušas dalībvalstis vai Savienības iestādes.

3.   Katra Savienības dalībvalsts vai iestāde sedz izmaksas, kas saistītas ar tās norīkotajiem darbiniekiem, tostarp ceļa izdevumus, kas rodas, ceļojot uz dislokācijas vietu un no tās, algas, medicīniskas aprūpes izdevumus un piemaksas, izņemot attiecīgās dienas naudas, kā arī piemaksas par grūtībām un risku.

4.   EUJUST LEX IRAQ pēc vajadzības uz līguma pamata var pieņemt darbā arī starptautisko un vietējo personālu, ja vajadzīgos uzdevumus nevar veikt dalībvalstu norīkotais personāls.

5.   Personāls veic pienākumus un darbojas misijas interesēs. Personāls ievēro drošības principus un minimālos standartus, kas noteikti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (2).

7. pants

Personāla statuss

1.   Vajadzības gadījumā par EUJUST LEX-IRAQ personāla statusu, attiecīgā gadījumā ietverot privilēģijas, imunitāti un turpmākās garantijas, kas vajadzīgas EUJUST LEX-IRAQ misijas pabeigšanai un vienmērīgai darbībai, vienojas saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Līguma par Eiropas Savienību 37. pantā.

2.   Dalībvalsts vai Savienības iestāde, kas ir norīkojusi kādu personāla locekli, ir atbildīga par sūdzību izskatīšanu saistībā ar norīkojumu, ja sūdzību iesniedz personāla loceklis vai ir saņemta sūdzība par viņu. Minētā valsts vai Savienības iestāde ir atbildīga par lietas ierosināšanu pret attiecīgo norīkoto personu.

8. pants

Komandķēde

1.   EUJUST LEX-IRAQ kā krīzes pārvarēšanas operācijai ir vienota komandķēde.

2.   Par PDK veikto politisko kontroli un EUJUST LEX-IRAQ stratēģisko virzību atbild Padome un AP.

3.   Civilās operācijas komandieris PDK politiskajā kontrolē atbilstīgi tās stratēģiskajām norādēm un AP vispārējā vadībā ir EUJUST LEX-IRAQ komandieris stratēģiskā līmenī un šajā statusā dod norādījumus misijas vadītājam, kā arī viņu konsultē un tehniski atbalsta.

4.   Civilās operācijas komandieris ar AP starpniecību sniedz ziņojumus Padomei.

5.   Misijas vadītājs operācijas vietā īsteno EUJUST LEX-IRAQ vadību un kontroli un darbojas civilās operācijas komandiera tiešā pakļautībā.

9. pants

Politiskā kontrole un stratēģiskā virzība

1.   PDK Padomes un AP pārraudzībā veic misijas politisko kontroli un stratēģisko vadību. Ar šo Padome pilnvaro PDK šajā nolūkā pieņemt attiecīgus lēmumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 38. panta trešo daļu.

2.   Šis pilnvarojums ietver tiesības izdarīt grozījumus CONOPS un OPLAN. Tas ietver arī tiesības pieņemt lēmumus par misijas vadītāja iecelšanu. Padome saglabā tiesības pieņemt lēmumus par misijas mērķiem un izbeigšanu.

3.   PDK regulāri iesniedz ziņojumus Padomei.

4.   PDK regulāri un pēc vajadzības saņem civilās operācijas komandiera un misijas vadītāja ziņojumus par jautājumiem, kas ir viņu kompetencē.

10. pants

Drošība

1.   Saskaņojot darbības ar Padomes Drošības biroju, civilās operācijas komandieris vada misijas vadītāja veikto EUJUST LEX-IRAQ drošības pasākumu plānošanu un nodrošina to pienācīgu un efektīvu īstenošanu saskaņā ar 4. un 8. pantu.

2.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par operācijas drošību un par to, ka nodrošina atbilstību minimālajām drošības prasībām, ko piemēro operācijai, turklāt viņš īsteno šo atbildību, ievērojot Eiropas Savienības politiku par tā personāla drošību, ko izvieto ārpus Savienības, lai veiktu operācijas saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļu, un minētās politikas pavaddokumentiem.

3.   Attiecībā uz misijas elementiem, ko īsteno dalībvalstīs, uzņēmēja valsts veic visus vajadzīgos un atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu dalībnieku un instruktoru drošību tās teritorijā.

4.   Attiecībā uz koordinācijas biroju Briselē vajadzīgos un atbilstīgos pasākumus organizē Padomes Ģenerālsekretariāta (PĢS) Drošības birojs sadarbībā ar uzņēmējas dalībvalsts iestādēm.

5.   Ja mācības notiek trešā valstī, Savienība, iesaistot attiecīgās dalībvalstis, lūdz trešās valsts iestādes veikt attiecīgus pasākumus saistībā ar dalībnieku un instruktoru vai ekspertu drošību attiecīgās valsts teritorijā.

6.   EUJUST LEX-IRAQ ir īpašs misijas drošības ierēdnis, kas ir pakļauts misijas vadītājam.

7.   Misijas vadītājs saskaņā ar AP norādījumiem apspriežas ar PDK par drošības jautājumiem, kas ietekmē misijas īstenošanu.

8.   EUJUST LEX-IRAQ darbinieki, instruktori un eksperti apmeklē obligātas drošības apmācības, ko organizē PĢS Drošības birojs, kā arī vajadzības gadījumā piedalās medicīniskās pārbaudēs pirms jebkura norīkojuma vai brauciena uz Irāku.

9.   Dalībvalstis veicina to, lai EUJUST LEX-IRAQ misijai, jo īpaši birojiem Irākā, personālam, instruktoriem un ekspertiem, kas ceļo uz Irāku un atpakaļ, pēc vajadzības Irākā nodrošina drošu mitekli, bruņuvestes un stingru aizsardzību, kā arī atbilstīgi citas drošības prasības atrodoties Irākā. Šajā nolūkā misijas vadītājs drīkst pēc vajadzības slēgt atbilstīgas vienošanās ar dalībvalstīm vai vietējām iestādēm.

11. pants

Finanšu noteikumi

1.   Bāzes finansējums to izdevumu segšanai, kas no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada 30. jūnijam saistīti ar misiju, ir EUR 17 500 000.

2.   Par finanšu atsauces summu turpmākiem laikposmiem lēmumu pieņem Padome.

3.   Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam.

4.   Ņemot vērā īpašo drošības situāciju Irākā, pakalpojumus Bagdādē un Basra sniedz saskaņā ar esošajiem līgumiem, ko noslēdz Apvienotā Karaliste un vajadzības gadījumā citas dalībvalstis, vai saskaņā ar nolīgumiem, kas noslēgti starp Irākas iestādēm un uzņēmumiem, kas sniedz minētos pakalpojumus un iesniedz par tiem rēķinus. EUJUST LEX-IRAQ budžets sedz šādus izdevumus. Apvienotā Karaliste vai citas atbilstīgās dalībvalstis, apspriežoties ar misijas vadītāju, sniedz Padomei pietiekamu informāciju par šiem izdevumiem.

5.   Misijas vadītājs ir Komisijas pārraudzībā un ziņo Komisijai par pilnīgi visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar viņa līgumu.

6.   Finanšu noteikumos ņem vērā EUJUST LEX-IRAQ operatīvās vajadzības, tostarp aprīkojuma savietojamību.

7.   Izdevumi ir atļauti no dienas, kad šis Lēmums stājas spēkā.

8.   Aprīkojumu un materiālus koordinācijas birojam Briselē pērk vai nomā Savienības vārdā.

12. pants

Trešo valstu dalība

1.   Neskarot Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju un tās vienoto iestāžu sistēmu, kandidātvalstis un citas trešās valstis var uzaicināt piedalīties EUJUST LEX-IRAQ, ja tās sedz izmaksas, kas saistītas ar to norīkotiem policijas ekspertiem un/vai civilo personālu, tostarp algas, pabalstus, medicīniskās aprūpes izdevumus, augsta riska pakāpes apdrošināšanu un ceļa izdevumus, kuri rodas, ceļojot uz Irāku un no tās, un vajadzības gadījumā piedalās EUJUST LEX-IRAQ darbības izmaksu segšanā.

2.   Ar šo Padome pilnvaro PDK pieņemt attiecīgus lēmumus par ierosināta ieguldījuma pieņemšanu.

3.   Trešām valstīm, kas sniedz ieguldījumu EUJUST LEX-IRAQ, ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operācijas ikdienas pārvaldību kā dalībvalstīm, kuras piedalās operācijā.

4.   PDK pienācīgi rīkojas attiecībā uz dalības mehānismiem un vajadzības gadījumā iesniedz Padomei priekšlikumu, cita starpā par noteikumiem attiecībā uz trešo valstu iespējamo finansiālo dalību vai materiālu atbalstu.

5.   Sīki izstrādātus noteikumus par trešo valstu dalību iekļauj nolīgumos, ko slēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 37. pantu, un vajadzības gadījumā papildu tehniskos noteikumos. Ja Savienība un trešā valsts ir noslēgušas nolīgumu, ar ko paredz attiecīgās trešās valsts dalības mehānismu ES krīzes pārvarēšanas operācijās, tāda nolīguma noteikumus piemēro saistībā ar šo misiju.

13. pants

Koordinācija

1.   Neskarot komandķēdes pilnvaras, misijas vadītājs cieši koordinē darbības ar ES delegāciju Irākā, nodrošinot konsekventu Savienības rīcību, atbalstot Irāku.

2.   Misijas vadītājs cieši koordinē darbības ar attiecīgo dalībvalstu diplomātisko misiju vadītājiem.

3.   Misijas vadītājs sadarbojas ar citiem starptautiskiem darbību veicējiem, kas atrodas valstī, jo īpaši ar ANO.

14. pants

Klasificētas informācijas izpaušana

Saskaņā ar Padomes drošības reglamentu un misijas operatīvām vajadzībām AP ir pilnvarots attiecīgajos gadījumos uzņēmējvalstij un ANO nodot ES klasificētu informāciju un misijai sagatavotos dokumentus ar slepenības pakāpi līdz “RESTREINT UE”. Šim nolūkam paredz pasākumus uz vietas.

AP ir pilnvarots ar šo lēmumu saistītām trešām valstīm nodot Savienības neklasificētus dokumentus, kas ir saistīti ar Padomes apspriedēm par misiju, uz kuriem attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums atbilstīgi Padomes reglamenta 6. panta 1. punktam (3).

15. pants

Informācijas analīzes un sakaru centrs

EUJUST LEX-IRAQ vajadzībām aktivizē Informācijas analīzes un sakaru centru.

16. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.

To piemēro no 2010. gada 1. jūlija līdz 2012. gada 30. jūnijam.

Luksemburgā, 2010. gada 14. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)   OV L 62, 9.3.2005., 37. lpp.

(2)   OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp.

(3)  Padomes Lēmums 2009/937/ES (2009. gada 1. decembris), ar ko pieņem Padomes reglamentu (OV L 325, 11.12.2009., 35. lpp.).


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/16


KOMISIJAS LĒMUMS

(2010. gada 14. jūnijs),

ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 258/97 atļauj laist tirgū dzelzs(III)-nātrija-EDTA kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 3729)

(Autentisks ir tikai teksts vācu valodā)

(2010/331/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 27. janvāra Regulu (EK) Nr. 258/97, kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām (1), un jo īpaši tās 7. pantu,

tā kā:

(1)

Uzņēmums Akzo Nobel Chemicals GmbH2006. gada 4. septembrī Apvienotās Karalistes kompetentajām iestādēm iesniedza lūgumu par dzelzs(III)-nātrija-EDTA kā jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas laišanu tirgū.

(2)

Apvienotās Karalistes kompetentā pārtikas novērtēšanas iestāde 2006. gada 11. septembrī izdeva sākotnējo novērtējuma ziņojumu. Šajā ziņojumā tā secināja, ka ir vajadzīga papildu novērtēšana.

(3)

Komisija 2006. gada 27. novembrī informēja visas dalībvalstis par pieprasījumu. 2006. gada 22. decembrī lūdza veikt EFSA novērtējumu.

(4)

Pēc Komisijas lūguma 2009. gada 26. novembrī zinātnes ekspertu grupa jautājumos, kas saistīti ar pārtikas piedevām un pārtikai pievienotajiem uzturvielu avotiem (ANS), pieņēma atzinumu par dzelzs(III)-nātrija-EDTA nekaitīgumu. Minētajā atzinumā EFSA secināja, ka EDTA nerada bažas par kaitīgumu, ja EDTA dienas deva nepārsniedz 1,9 mg EDTA uz ķermeņa masas kg.

(5)

Komisijas 2009. gada 13. oktobra Regulā (EK) Nr. 953/2009 par vielām, ko īpašu uztura apsvērumu dēļ var pievienot īpašas diētas pārtikas produktiem (2), Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 10. jūnija Direktīvā 2002/46/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz uztura bagātinātājiem (3) un/vai Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulā (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai (4) paredzēti īpaši noteikumi par vitamīnu, minerālu un citu vielu izmantošanu pārtikā. Dzelzs(III)-nātrija-EDTA jālieto, neskarot minēto tiesību aktu noteikumus. Šā lēmuma II pielikumā noteiktie daudzumi attiecas vienīgi uz EDTA, neskarot pārtikai pievienojamās dzelzs daudzumu. Pamatojoties uz zinātnisko novērtējumu, konstatēts, ka dzelzs(III)-nātrija-EDTA atbilst Regulas (EK) Nr. 258/97 3. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem.

(6)

Lai nodrošinātu, ka bērnu uzturā netiek pārsniegta EDTA pieļaujamā dienas deva (PDD), ir lietderīgi noteikt ierobežojumus attiecībā uz EDTA pievienošanu pārtikai.

(7)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Atbilstoši šā lēmuma I pielikumam dzelzs(III)-nātrija-EDTA kā dzelzs avotu var laist Savienības tirgū kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu lietošanai, neskarot Regulas (EK) Nr. 953/2009, Direktīvas 2002/46/EK un/vai Regulas (EK) Nr. 1925/2006 īpašos noteikumus.

Pārtikas produktiem pievienojamais dzelzs(III)-nātrija-EDTA (izteikta ka bezūdens EDTA) maksimālais daudzums ir noteikts II pielikumā.

2. pants

Ar šo lēmumu atļautās jaunās pārtikas produktu sastāvdaļas nosaukums uz to saturoša pārtikas produkta etiķetes ir “dzelzs(III)-nātrija-EDTA”.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts uzņēmumam Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Strasse 46, 52355 Düren, Deutschland.

Briselē, 2010. gada 14. jūnijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

John DALLI


(1)   OV L 43, 14.2.1997., 1. lpp.

(2)   OV L 269, 14.10.2009., 9. lpp.

(3)   OV L 183, 12.7.2002., 51. lpp.

(4)   OV L 404, 30.12.2006., 26. lpp.


I PIELIKUMS

Dzelzs(III)-nātrija-EDTA specifikācijas

APRAKSTS

Dzelzs(III)-nātrija-EDTA (etilēndiamintetraetiķskābe) ir dzeltenbrūns, brīvi plūstošs pulveris bez smaržas ar ķīmiskās tīrības pakāpi, kas ir lielāka par 99 masas %. Labi šķīst ūdenī.

CAS Nr.

:

18154-32-0 (CAS bezūdens 15708-41-5)

Ķīmiskā formula

:

C10H12FeN2NaO8 * 3H2O

Struktūrformula

:

Image 1

Dzelzs(III)-nātrija-EDTA ķīmiskās īpašības, neskarot Regulas (EK) Nr. 953/2009, Direktīvas 2002/46/EK un/vai Regulas (EK) Nr. 1925/2006 noteikumus

1 % šķīduma pH

3,5 līdz 5,5

Dzelzs

12,5 % līdz 13,5 %

Nātrijs

5,5  %

Ūdens

12,8  %

Organiskā viela (CHNO)

68,4  %

EDTA

65,5 % līdz 70,5 %

Ūdenī nešķīstošas vielas

ne vairāk kā 0,1 %

Nitriltrietiķskābe

ne vairāk kā 0,1 %


II PIELIKUMS

Dzelzs(III)-nātrija-EDTA (izteikta kā bezūdens EDTA) maksimālie daudzumi

Uztura bagātinātāji (saskaņā ar Direktīvu 2002/46/EK)

bērniem: 18 mg uz ražotāja ieteikto dienas devu

pieaugušajiem: 75 mg uz ražotāja ieteikto dienas devu

Diētas pārtikas produkti (saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 953/2009)

12 mg EDTA uz gala pārtikas produkta 100 g

Bagātināti pārtikas produkti (saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1925/2006)

12 mg EDTA uz gala pārtikas produkta 100 g


IV Tiesību akti, kas pieņemti pirms 2009. gada 1. decembra saskaņā ar EK līgumu, ES līgumu un Euratom līgumu

15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/20


KOMISIJAS LĒMUMS

(2008. gada 10. decembris)

par valsts atbalstu C 31/06 (ex N 621/05), ko Itālija piešķīrusi steidzamiem pasākumiem putnu gripas novēršanai

(izziņots ar dokumenta numuru C(2008) 7802)

(autentisks ir tikai teksts itāļu valodā)

(2010/332/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, jo īpaši tā 88. panta 2. punkta pirmo daļu,

aicinājusi ieinteresētās personas iesniegt savus apsvērumus atbilstīgi minētajam pantam un ņemot vērā šos apsvērumus,

tā kā:

I.   PROCEDŪRA

(1)

Ar 2005. gada 9. decembra vēstuli, kas reģistrēta 2005. gada 13. decembrī, Itālijas Pastāvīgā pārstāvniecība Eiropas Savienībā atbilstīgi Līguma 88. panta 3. punktam paziņoja Komisijai par 2005. gada 30. novembra Likuma Nr. 244 (Likums 244/05) 5. pantu.

(2)

Ar 2006. gada 14. februāra teleksa sūtījumu (atsauce – AGR 4535) un 2006. gada 20. marta teleksa sūtījumu (atsauce – AGR 7800) Komisija pieprasīja papildu informāciju.

(3)

Ar 2006. gada 2. marta e-pasta vēstuli, kas reģistrēta 2006. gada 3. martā, Itālijas iestādes paziņoja Komisijai par 1.a panta 8. un 10.–14. punktu likumprojektā, ar kuru groza 2006. gada 10. janvāra Dekrētu Nr. 2. Minētais dekrēts tika pārveidots par likumu, kuru grozīja ar 2006. gada 11. marta Likumu Nr. 81 (Likums 81/06). Ar šo likumu groza Likuma 244/05 5. pantu. Lietā par valsts atbalstu N 322/2006 skatīti noteikumi, kas paredzēti 1.a pantā, ar kuru izveido Putnkopības ārkārtas situācijas fondu.

(4)

Ar 2006. gada 20. aprīļa e-pasta vēstuli, kas reģistrēta 2006. gada 25. aprīlī, Itālijas iestādes nosūtīja papildu informāciju.

(5)

Ar 2006. gada 13. jūnija vēstuli Komisija lūdza Itālijas iestādes par 30 dienām pagarināt Padomes Regulas (EK) Nr. 659/1999 (1) 4. panta 5. punktā lēmuma pieņemšanai noteikto termiņu, proti, līdz 2006. gada 26. jūlijam, ņemot vērā lēmuma tulkošanas termiņus.

(6)

Ar 2006. gada 22. jūnija vēstuli, kas reģistrēta 2006. gada 23. jūnijā, Itālijas iestādes piekrita Komisijas lūgumam pagarināt termiņu.

(7)

Ar 2006. gada 5. jūlija vēstuli Komisija informēja Itālijas iestādes par lēmumu uzsākt Līguma 88. panta 2. punktā noteikto procedūru saistībā ar dažiem šā atbalsta pasākumiem.

(8)

Ar 2006. gada 19. jūlija vēstuli, kas reģistrēta 2006. gada 3. augustā, Itālijas Pastāvīgā pārstāvniecība Eiropas Savienībā nosūtīja Komisijai Itālijas iestāžu apsvērumus par lēmumu uzsākt oficiālo izmeklēšanas procedūru.

(9)

Komisijas lēmums uzsākt procedūru publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). Komisija aicināja ieinteresētās personas iesniegt apsvērumus par šo atbalstu.

(10)

Ieinteresēto personu apsvērumus par šo jautājumu Komisija nav saņēmusi.

(11)

Ar 2008. gada 7. maija vēstuli Komisija Itālijas iestādēm pieprasīja papildu informāciju, lai tā varētu izbeigt šo lietu. Itālijas iestādes atbildi nav sniegušas.

(12)

Ar 2008. gada 30. oktobra vēstuli Komisija Itālijas iestādēm nosūtīja atgādinājumu. Ar 2008. gada 4. novembra vēstulēm Itālijas iestādes nosūtīja Komisijai 2008. gada 7. maija vēstulē prasīto informāciju, apstiprinot, ka tās nav īstenojušas atbalsta pasākumus, kas paredzēti 5. panta 1., 3.a un 3.c daļā Dekrētā Nr. 202/2005, kas grozīts ar Likuma Nr. 81/06 1.a panta 7. punktu.

II.   APRAKSTS

Nosaukums

(13)

Steidzami pasākumi putnu gripas novēršanai.

Juridiskais pamats

(14)

5. pants 2005. gada 1. oktobra Dekrētā Nr. 202 (DL 202/05), kas pārveidots par 2005. gada 30. novembra Likumu Nr. 244 (Likums 244/05) (3), kurā grozījumi izdarīti ar 1.a panta 7. punktu 2006. gada 11. marta Likumā Nr. 81 (Likums 81/06), ar kuru groza 2006. gada 10. janvāra Dekrētu Nr. 2.

(15)

Lauksaimniecības politikas ministrijas 2006. gada 13. janvāra Dekrēts (2006. gada 13. janvāra Dekrēts), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai īstenotu noteikumus par putnu gaļas izņemšanu no apgrozības saskaņā ar Likuma 244/2005 5. panta 1. un 2. daļu (4).

(16)

Likuma 81/06 (5) 1.a panta 8., 10., 11. un 12. punkts.

Budžets

(17)

Finanšu līdzekļus dažādo pasākumu finansēšanai sedz no valsts budžeta. Itālijas valsts iestādes norādīja budžeta asignējumus EUR 120 miljonu apjomā; tie sadalīti šādi: EUR 20 miljoni paredzēti atbalstam pārtikai un EUR 100 miljoni – Putnkopības ārkārtas situācijas fonda izveidei.

Ilgums

(18)

Itālijas valsts iestāžu nodoms bija atbalstu piešķirt līdz 2007. gada 1. janvārim; tomēr līdz šim, izmantojot šo atbalsta shēmu, netika piešķirts nekāds atbalsts.

Atbalsta saņēmēji

(19)

Putnu fermas, kautuves un putnu gaļas pārstrādes uzņēmumi, putnu gaļas vairumtirgotāji un mājputnu barības ražošanas uzņēmumi.

Pasākumi

(20)

Atbilstīgi DL 202/05 5. pantam, kurā grozījumi izdarīti ar Likuma 81/06 1.a panta 7. punktu,

a)

AGEA iepērk 17 000 tonnu mājputnu gaļas un citus putnu gaļas produktus humānajai palīdzībai (1. un 2. daļa);

b)

tiek apturēta nodokļu, sociālās apdrošināšanas iemaksu un vekseļu maksāšana putnkopības nozares uzņēmējiem (3.a daļa);

c)

tiek piešķirts atbalsts aizdevumiem to putnkopības uzņēmumu pārveidei un pārstrukturēšanai, ko skārusi ārkārtas situācija putnu gaļas nozarē (3.c daļa).

(21)

Likuma 81/06 1.a panta 8., 10., 11. un 12. daļā paredzēts Lauksaimniecības politikas ministrijā izveidot Putnkopības ārkārtas situācijas fondu (fonds), kuram piešķirtas budžeta apropriācijas 2006. gadam EUR 100 miljonu apmērā, kas jāizlietokurš darbosies šādiem mērķiem:

a)

putnkopības nozares glābšanas un pārstrukturēšanas atbalstam (saskaņā ar Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (6));

b)

lai putnkopjiem atlīdzinātu zaudējumus vai papildu izdevumus, ieviešot Kopienas, valsts vai reģionālos plānus putnu gripas novēršanai un izskaušanai, un netiešos zaudējumus, kas izriet no veselības iestāžu noteiktajiem dzīvnieku pārvietošanas ierobežojumiem vai ražošanas dīkstāves periodiem;

c)

ražošanas darbību pārtraukšanas atbalstam (saskaņā ar 9. punktu Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu lauksaimniecības nozarē (7) (pamatnostādnes));

d)

ieguldījumiem putnkopības saimniecībās biodrošības un sanitāro pasākumu veikšanai;

e)

dzīvnieku kaušanai pēc veselības iestāžu rīkojuma nolūkā uzlabot dzīvnieku labturību, ja ražošanas struktūras ar tiem ir pārslogotas vai ja aizliegts dzīvniekus pārvietot.

(22)

Likuma 81/06 1.a panta 12. punkts nosaka, ka fonda finansētā atbalsta piemērošanas pasākumus pieņems ar Lauksaimniecības politikas ministrijas dekrētiem. Itālijas iestādes ar 2006. gada 20. aprīļa e-pasta vēstuli apņēmās, piemērojot Līguma 88. panta 3. punktu, darīt Komisijai zināmus minētos dekrētus.

(23)

Ar 2006. gada 23. maija e-pasta vēstuli, kas reģistrēta tajā pašā dienā, Itālijas Pastāvīgā pārstāvniecība Eiropas Savienībā, piemērojot Līguma 88. panta 3. punktu, informēja Komisiju par ministrijas dekrēta projektu attiecībā uz fonda finansētā atbalsta piemērošanas pasākumiem. Šie pasākumi bija pieņemti valsts atbalsta lietā N 322/06 (8).

(24)

Komisija vairākkārt Itālijas iestādēm ieteica neturpināt pasākumu, kas paredzēts DL 202/05 5. pantā attiecībā uz gaļas iepirkumu humānās palīdzības vajadzībām (9).

(25)

2006. gada 13. janvāra dekrētā, kurā nostiprināta kārtība, kas AGEA jāievēro, iepērkot Kopienas izcelsmes putnkopības produktus, noteiktas šādas iepirkuma cenas.

Kautķermeņi un gaļas izgriezumi

Svaigi

EUR/kg

Saldēti

EUR/kg

Cāļi Golden un/vai Livournais

2,40

2,10

Cāļi Vallespluga

2,40

2,10

Cāļi

1,40

1,20

Cāļu stilbi

1,40

1,20

Cāļu spārni

1,00

0,80

Tītara stilbiņi

1,00

0,80

Tītara stilbi

1,10

0,90

Tītara spārni

1,00

0,80

Tītars (krūtiņa)

1,30

1,10

Pērļvistas un pīles

2,40

2,10

(26)

Humānās palīdzības vajadzībām savus ražojumus var ziedot jebkura fiziska vai juridiska persona, kura darbojas putnkopības vai putnu gaļas pārstrādes jomā vairāk nekā 12 mēnešus pēc 2006. gada 13. janvāra dekrēta stāšanās spēkā, un kuras šo darbību veikšanai ir reģistrētas Tirdzniecības palātas uzņēmumu reģistrā.

III.   PROCEDŪRAS UZSĀKŠANAS PAMATOJUMA APRAKSTS

(27)

Pasākumi, kuri paredzēti 1.a panta 8., 10., 11. un 12. daļā Likumā 81/06, ar kuru izveido fondu šā galīgā lēmuma 21. apsvēruma a)–e) apakšpunktā minēto pasākumu finansēšanai, tika izskatīti saistībā ar valsts atbalsta lietu N 322/06 un tika atzīti par saderīgiem ar kopējo tirgu (10), jo attiecībā uz tiem ir ievēroti pamatnostādņu (11) 4.1., 4.2., 9. un 11.4. punktā minētie nosacījumi.

(28)

Šis lēmums attiecas uz blakus pasākumiem, kas paredzēti 20. apsvēruma a), b) un c) apakšpunktā un kuri sedz AGEA veikto 17 000 tonnu putnu gaļas un citu putnkopības produktu iegādi humānajai palīdzībai; nodokļu, sociālās apdrošināšanas iemaksu un vekseļu maksāšanas apturēšanu uzņēmējiem putnkopības nozarē un atbalstu aizņēmumiem to putnkopības uzņēmumu pārveidei un pārstrukturēšanai, kurus skārusi šī situācija.

(29)

Pasākumi, kas aprakstīti 20. apsvērumā, atbilst valsts atbalsta definīcijai tajā nozīmē, ka to piešķir no valsts līdzekļiem vai nu valstij negūtu nodokļu ieņēmumu veidā, vai arī tās cenas veidā, kas jāmaksā par putnu gaļas iepirkšanu, šie pasākumi var ietekmēt tirdzniecību, ņemot vērā Itālijas pozīciju konkrētajā ražošanas jomā (Itālija bija ceturtajā vietā starp putnu gaļas ražotājiem Eiropas Savienībā 2004. gadā).

(30)

Itālijas iestādes nesniedza nekādu informāciju, kas varētu pamatot minētos pasākumus atbilstīgi valsts atbalsta jomā piemērojamajiem noteikumiem, jo īpaši pamatnostādņu (12) 11.4. punktam, kā arī Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (13). Tāpēc Komisija nevarēja izslēgt to, ka paredzētais atbalsts ir darbības atbalsts, proti, atbalsts, kura mērķis ir atbrīvot uzņēmumu no izmaksām, kas tam parasti jāsedz saistībā ar ikdienas pārvaldi vai parasto darbību.

(31)

Komisija atbilstīgi EK līguma 88. panta 2. punktam uzsāka procedūru, jo tā apšaubīja to pasākumu saderību, kuri paredzēti 5. pantā DL 202/05, kas grozīts ar Likuma 81/06 1.a panta 7. punktu. Atbilstīgi minētajam 88. pantam ar kopējo tirgu ir saderīgs atbalsts, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas būtu pretrunā kopīgām interesēm.

IV.   IEINTERESĒTO PERSONU APSVĒRUMI

(32)

Pēc procedūras uzsākšanas Komisija nekādus apsvērumus nav saņēmusi.

V.   ITĀLIJAS VALSTS IESTĀŽU APSVĒRUMI

(33)

Ar 2006. gada 19. jūlija vēstuli, kas reģistrēta 2006. gada 3. augustā, Itālijas iestādes nosūtīja apsvērumus par procedūras uzsākšanu.

(34)

Iesākumā Itālijas iestādes vērš Komisijas uzmanību uz to, ka, lai gan jārīkojas steidzami, īpaši pasākumi vēl nav pieņemti.

(35)

Turpinot, Itālijas valsts iestādes atsaucas uz lēmuma par procedūras uzsākšanu 18. punktu, kurā norādīts, ka atbilstīgi Līguma 87. panta 1. punktam ar kopējo tirgu nav saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir dalībvalstis vai ko jebkādā citā veidā piešķir no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido tirdzniecību starp dalībvalstīm.

(36)

Itālijas iestādes secina, ka atbilstīgi interpretācijai, kas sniegta par regulējuma garu un burtu, valsts atbalsts nav vienmēr un pilnīgi aizliegts, bet tikai ciktāl tas iespaido tirdzniecību un rada atbalsta saņēmējiem uzņēmumiem priviliģētu stāvokli tirgū.

(37)

Itālijas iestādes pauž viedokli, ka konkrētajā gadījumā var uzskatīt, ka šīs iespējas ir pilnīgi izslēgtas, jo likumdevēja nodoms bija tikai izveidot daļējas kompensācijas režīmu un a posteriori segt nozares krīzes radītos zaudējumus.

(38)

Šajā sakarībā Itālijas iestādes jo īpaši uzsver, ka b) apakšpunktā paredzētie pasākumi (nodokļu, sociālās apdrošināšanas iemaksu un vekseļu maksāšanas apturēšana uzņēmējiem, kuri darbojas putnkopības nozarē (Likuma 81/06 1.a panta 7. punkta 3.a daļa) būtu piemērojami kā de minimis atbalsts, ja trīsgadu budžets, kas piešķirts Itālijai, nebūtu pilnībā iztērēts citam pasākumam.

(39)

Itālijas iestādes min lēmuma par procedūras uzsākšanu 22. punktu, kurā ir atsauce uz iespējamu atkāpi saistībā ar Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktu, atbilstīgi kuram par saderīgu ar kopējo tirgu var uzskatīt atbalstu, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas būtu pretrunā kopīgām interesēm.

(40)

Šajā sakarībā tās precizē, ka konkrētais gadījums nepārprotami ir skaidrs un ka atbilstīgi doktrīnā un judikatūrā stingri izstrādātiem principiem nepārprotami fakti nav jāpierāda, jo pierādījumi nepieciešami tikai tādos gadījumos, kad faktu noteikšanā rodas šaubas vai nenoteiktība.

(41)

Itālijas iestādes vērš Komisijas uzmanību arī uz to, ka, ja tā uzskata, ka attiecībā uz ieteikto pasākumu nav piemērojams Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkts, šo pasākumu var atļaut, pamatojoties uz 87. panta 2. punkta b) apakšpunktu, kurā noteikts, ka ar kopējo tirgu ir saderīgs atbalsts, ko sniedz, lai novērstu kaitējumu, ko nodarījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi.

(42)

Šajā gadījumā atbilstīgi Itālijas iestāžu viedoklim pasākuma īpašo raksturu skaidri atzinusi Ministru padome, kad tā pieņēma 2006. gada 25. aprīļa Regulu (EK) Nr. 679/2006, ar ko Regulas (EEK) Nr. 2771/75 un (EEK) Nr. 2777/75 groza attiecībā uz tirgus atbalsta ārkārtas pasākumu piemērošanu (14).

(43)

Itālijas iestādes faktiski uzskata, ka vienu un to pašu notikumu, kas tiek uzskatīts par ārkārtēju, lai pieņemtu tirgus ārkārtas pasākumus, nevar uzskatīt par parastu, kad jāvērtē valsts atbalsts, kas paredzēts, lai reaģētu uz to pašu ārkārtas situāciju.

(44)

Visbeidzot, iepriekšminētās iestādes uzsver, ka Komisija atzina situācijas īpašo raksturu, kad tā pieņēma 2006. gada 3. jūlija Regulu (EK) Nr. 1010/2006 par noteiktiem ārkārtas pasākumiem tirgus atbalstam olu un mājputnu nozarē konkrētās dalībvalstīs (15).

VI.   ATBALSTA VĒRTĒJUMS

1.   Valsts atbalsta aizliegums EK līguma 87. panta 1. punkta nozīmē

(45)

Atbilstīgi Līguma 87. panta 1. punktam ar kopējo tirgu nav saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir dalībvalstis vai ko jebkādā citā veidā piešķir no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido tirdzniecību starp dalībvalstīm.

(46)

Pasākumi, kas aprakstīti šā teksta 20. punktā, atbilst valsts atbalsta definīcijai, jo tie dod priekšroku (valstij negūtu nodokļu ieņēmumu veidā un tās cenas izteiksmā, kas jāmaksā par putnu gaļas iepirkumu, kurai putnu gripas dēļ nav noieta Kopienas tirgū) konkrētai nozarei (putnkopībai), kā arī tāpēc, ka tas ir publisks (valsts) finansējums, ko piešķir valsts, un ka šis atbalsts var iespaidot tirdzniecību.

(47)

Saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas judikatūru kāda uzņēmuma konkurētspējas stiprināšana, izmantojot valsts atbalstu, parasti norāda uz konkurences izkropļojumiem attiecībā uz konkurējošajiem uzņēmumiem, kuri nesaņem atbalstu (16). Judikatūrā norādīts, ka salīdzinoši neliels atbalsta apjoms vai tas, ka saņēmējs uzņēmums ir salīdzinoši neliels, a priori neizslēdz iespēju, ka tiek iespaidota tirdzniecība starp dalībvalstīm (17).

(48)

Pasākums iespaido tirdzniecību starp dalībvalstīm, ja tas rada šķēršļus importam no citām dalībvalstīm vai ja tas atvieglo eksportu uz citām dalībvalstīm. Noteicošais ir tas, ka konkrētā pasākuma dēļ tirdzniecība Kopienā attīstās vai draud attīstīties atšķirīgi.

(49)

Ar ražojumu, kuram piešķirts atbalsts, notiek tirdzniecība starp dalībvalstīm, un tāpēc tas pakļauts konkurencei.

(50)

Tāpēc ir izpildīti kritēriji attiecībā uz tirdzniecības iespaidošanu un konkurences izkropļojumiem.

(51)

Šis pasākums tāpēc ir valsts atbalsts EK līguma 87. panta 1. punkta nozīmē.

(52)

Tas, ka pasākumu veiclai putnkopības nozarei atlīdzinātu zaudējumus, kas radušies putnu gripas dēļ, neko nemaina attiecībā uz atbalsta būtību, ja tas atbilst 87. panta 1. punktā norādītajiem kritērijiem, kā tas ir attiecībā uz šo pasākumu. Turpretī pamatnostādnēs, kas piemērojamas konkrētajam gadījumam, ievērojot to, ka par šo gadījumu tika paziņots 2005. gadā, kā arī jaunajās Kopienas pamatnostādnēs attiecībā uz valsts atbalstu lauksaimniecības un mežsaimniecības nozarē 2007.–2013. gadā (18) īpaši paredzēta iespēja piešķirt atbalstu, lai kompensētu dabas katastrofu vai ārkārtēju notikumu, vai dzīvnieku un augu slimību radītās sekas.

2.   Saderības novērtējums

(53)

Aizliegumam, kas noteikts EK līguma 87. panta 1. punktā, ir jāatbilst noteiktiem nosacījumiem. Lai piedāvātais pasākums būtu saderīgs ar kopējo tirgu, tam jāatbilst kādai no Līguma 87. panta 2. un 3. punktā minētajām atkāpēm. Turpmāk Komisija izskatīs EK līguma 87. panta 2. punkta b) apakšpunkta piemērojamību un lauksaimniecības 2000.–2006. gada pamatnostādņu attiecībā uz dzīvnieku slimībām noteikumus, kas bija spēkā tad, kad 2005. gadā tika paziņots par attiecīgo pasākumu.

EK līguma 87. panta 2. punktā paredzētās atkāpes

(54)

Itālijas iestādes atsaucās uz EK līguma 87. panta 2. punkta b) apakšpunktu, kurā noteikts, ka ar kopējo tirgu ir saderīgs atbalsts, ko sniedz, lai novērstu kaitējumu, ko nodarījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi. 2006. gada 19. jūlija atbildes vēstulē tās atsaucās uz putnu gripu kā ārkārtēju notikumu.

(55)

Tā kā Līgumā nav dota nekāda “ārkārtēja notikuma” un “dabas katastrofas” definīcija, ir pamats pārbaudīt, vai putnu gripa, kas skāra Itāliju, var tikt uzskatīta par dabas katastrofu Līguma 87. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē. Attiecībā uz atkāpēm no valsts atbalsta nesaderības ar kopējo tirgu vispārējā principa, kas noteikts Līguma 87. panta 1. punktā, Komisijas pastāvīgā prakse ir jēdzienus “dabas katastrofas” un “ārkārtēji notikumi”, kas minēti 87. panta 2. punkta b) apakšpunktā, kurš pārņemts pamatnostādņu 11.2. punktā, interpretēt šaurā nozīmē.

(56)

Šādas šauras interpretācijas nepieciešamību pastāvīgi apstiprina Tiesa (19).

(57)

Līdz šim Komisija par dabas katastrofām uzskatīja zemestrīces, lavīnas, zemes nogruvumus un plūdus. Par ārkārtējiem notikumiem atzīti kari, iekšēji nemieri un streiki, un – ar dažām atrunām, kā arī atkarībā no apmēriem – lielākās kodolkatastrofas vai avārijas rūpniecībā un ugunsgrēki, kas rada plašus postījumus.

(58)

Parasti Komisija neatzīst, ka dzīvnieku vai augu slimību uzliesmojumi ir uzskatāmi par dabas katastrofām vai ārkārtējiem notikumiem. Tomēr vienā gadījumā Komisija ir atzinusi par ārkārtēju notikumu kādu ļoti plašu pilnīgi jaunas dzīvnieku slimības uzliesmojumu (20).

(59)

Komisijas pastāvīgā prakse ir uzskatīt putnu gripu par dzīvnieku slimību (21) un izmantot pamatnostādnēs sen nostiprinātos principus attiecībā uz dzīvnieku un augu slimību apkarošanu.

(60)

Parasti ārkārtējam notikumam jābūt vismaz tādam, kas pēc sava rakstura un ietekmes uz iesaistītajiem uzņēmējiem nepārprotami atšķiras no parastiem apstākļiem un neatbilst parastiem tirgus darbības apstākļiem.

(61)

Turklāt Itālijas iestāžu iesniegtie dati neļauj izdarīt secinājumu par šīs slimības ārkārtējo raksturu, bet gan par tās periodiskumu.

(62)

Atbilstīgi Itālijas iestāžu viedoklim notikuma ārkārtas raksturu nepārprotami atzina Ministru padome, kad tā pieņēma Regulu (EK) Nr. 679/2006 un Regulu (EK) Nr. 1010/2006.

(63)

Iepriekšminētajos gadījumos putnu gripas krīze dažās dalībvalstīs izraisīja putnu gaļas un olu patēriņa samazināšanos, kas savukārt radīja cenu kritumu. Regulējumā attiecībā uz olu un mājputnu tirgu Eiropas Savienībai ļauj līdzfinansēt kompensēšanas pasākumus tikai tad, ja putnu gripa uzliesmo kādā saimniecībā vai dzīvnieku transportēšanas ierobežojumu gadījumā, kas putnkopim noteikti ar veterināru instrukciju. Nebija nekādas iespējas piešķirt Kopienas atbalstu reaģēšanai uz tām tirgus problēmām, kas radušās no pārdošanas apjoma samazināšanās patērētāju uzticības zaudēšanas dēļ. Ņemot vērā tirgus krīzes nopietnību vairākās dalībvalstīs 2006. gadā, Komisija atļāva līdzfinansējumu līdz 50 % no tirgus atbalsta pasākumu izmaksām, atlikušo summu sedzot no valstu budžetiem.

(64)

Komisija vēlas uzsvērt, ka straujā cenu krišanās, ko pārdzīvoja nozare, Līguma nozīmē pats par sevi nav ārkārtējs notikums. Runa drīzāk ir par konjunktūras apstākļiem, kas labi zināmi dažās lauksaimniecības nozarēs un kuru cēlonis ir dažādi faktori, piemēram, piedāvājuma slikta plānošana attiecībā uz pieprasījumu (kura cikliskie kritumi cūkkopības nozarē to pierāda) vai tīri komerciāli faktori, kuru izcelsmi nevar kvalificēt kā ārkārtēju notikumu (piemēram, patērētāja pārorientēšanos uz aizvietotājproduktiem). Tāpat arī tikai slimības – putnu gripas – pastāvēšanu, kas mūsdienās labi zināma, arī nevar uzskatīt par ārkārtēju notikumu. Gluži pretēji, slimības izplatīšanās un putnkopības nozares krīze, ko tā izraisa, varētu būt sekas tam, ka valsts iestādes neievēroja paredzētos drošības un profilakses standartus, kas nepieciešami, lai kontrolētu slimību.

(65)

Pateicoties tirgus atbalsta pasākumiem, kas piedāvāti iepriekšminētajās regulās, Komisija plānoja pārvarēt putnu gripas izraisītās krīzes negatīvo ietekmi uz tirgu. Izvēloties šādu instrumentu, Komisija parādīja savu stingro nodomu rīkoties krīzes situācijā, izslēdzot jebkurus citus pasākumus, kam ir tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir pretrunā kopīgām interesēm.

(66)

Itālijas valsts iestādes neiesniedza nekādu pamatojumu apsvērumiem, lai konkrēto gadījumu uzskatītu par atšķirīgu no citiem putnu gripas gadījumiem, kuri netika uzskatīti par ārkārtas notikumiem. Tāpēc, atsaucoties uz šo juridisko pamatu, Itālijas valsts iestāžu piedāvāto atbalstu nevar atļaut – 87. panta 2. punktā noteiktās atkāpes nav piemērojamas. Precīzāk – nav piemērojami b) apakšpunktā minētie noteikumi, kuros par saderīgu ar kopējo tirgu minēts atbalsts, ko sniedz, lai novērstu kaitējumu, ko nodarījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi.

EK līguma 87. panta 3. punktā noteiktās atkāpes

(67)

Jāpārbauda, vai piedāvāto pasākumu var uzskatīt par saderīgu ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē. Īpaši būtiski ir c) apakšpunktā minētie nosacījumi, atbilstīgi kuriem par saderīgu ar kopējo tirgu uzskatāms atbalsts, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir pretrunā kopīgām interesēm.

(68)

Pamatnostādņu 11.4. punktā noteikts valsts atbalsts zaudējumu kompensācijai, kas radušies lauksaimniekiem dzīvnieku slimību dēļ.

(69)

Tajās precizēts, ka tas, ka lauksaimnieks zaudē dzīvniekus epizootijas dēļ vai ka kultūras apdraud kāda slimība, parasti netiek uzskatīts par dabas katastrofu vai ārkārtēju notikumu Līguma nozīmē. Šādā gadījumā Komisija var atļaut sniegt atbalstu zaudējumu kompensēšanai vai turpmāko zaudējumu novēršanai tikai, par pamatu izmantojot Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktu. Šajā pantā noteikts, ka ar kopējo tirgu ir saderīgs atbalsts, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir pretrunā kopīgām interesēm.

(70)

Lai šo atkāpi varētu piemērot, dalībvalstij jāpierāda, ka paredzētie pasākumi atbilst saderības kritērijiem.

(71)

Atbilstīgi pamatnostādņu 11.4. punktam Komisija uzskata, ka tāda atbalsta iemaksas lauksaimniekiem, kas paredzēts zaudējumu atlīdzināšanai, ko izraisījušas dzīvnieku un augu slimības, var pieņemt tikai saskaņā ar Kopienas, valsts vai reģionu līmenī izstrādātu piemērotu programmu konkrētās slimības novēršanai, kontrolei vai apkarošanai. Atbalsts, kura mērķis ir tikai kompensēt lauksaimniekiem radītos zaudējumus, nepiedāvājot nekādus pasākumus, lai novērstu problēmas rašanās cēloni, jāuzskata par atbalstu darbībai, kas nav saderīgs ar kopējo tirgu.

(72)

Tomēr Komisija uzskata, ka Itālijas iestādes nav iesniegušas pietiekamus argumentus, lai pamatotu šādas atkāpes piemērošanu atbilstīgi noteikumiem par valsts atbalstu, jo īpaši iepriekšminētajam pamatnostādņu 11.4. punktam.

(73)

Tāpēc saistībā ar šo juridisko pamatu Itālijas iestāžu piedāvātais atbalsts nav atļaujams.

(74)

Citus pasākumus kā atbalsta juridisko pamatu Itālijas iestādes nenorādīja.

(75)

Pat ja Itālijas iestādes nav minējušas pamatnostādņu par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai piemērošanu, Komisija, rūpējoties par analīzes pilnību, pārbauda, vai konkrētajā gadījumā ir piemērojamas Kopienas pamatnostādnes grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (22). Pirmais nosacījums, lai varētu saņemt atbalstu uzņēmuma glābšanai vai pārstrukturēšanai, ir attiecīgā uzņēmuma atzīšana par grūtībās nonākušu uzņēmumu atbilstīgi iepriekšminētajām pamatnostādnēm. No Komisijas rīcībā esošās informācijas neizriet, ka attiecīgie uzņēmumi atbilstīgi iepriekšminētajām pamatnostādnēm būtu nonākuši grūtībās.

(76)

Jebkurā gadījumā Komisija vēlas uzsvērt, ka attiecīgajai dalībvalstij, izpildot savu pienākumu sadarboties ar Komisiju, ir jāsniedz visa informācija, kas šai iestādei ļautu pārbaudīt, vai ir izpildīti nosacījumi attiecībā uz atkāpēm, ko tās vēlas izmantot (23). Itālijas iestādes nekad nav iesniegušas nevienu dokumentu, kas ļautu Komisijai skatīt datus atbilstīgi pamatnostādnēm, neraugoties uz norādījumiem, ko Komisija sniedza lēmuma par procedūras uzsākšanu 24. punktā (galīgā lēmuma 30. punkts).

VII.   SECINĀJUMS

(77)

Ņemot vērā iepriekš teikto, Komisija var secināt, ka atbalsts, ko Itālijas iestādes plāno īstenot par labu putnkopības nozarei, ir valsts atbalsts 87. panta 1. punkta nozīmē, uz to nevar attiecināt nevienu no atkāpēm, kas paredzētas 87. panta 2. un 3. punktā.

(78)

Ņemot vērā, ka pasākums tika paziņots atbilstīgi Līguma 88. panta 3. punktam un ka Itālijas iestādes atbalsta pasākumu nav īstenojušas, nav pamata prasīt atbalsta atmaksāšanu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Valsts atbalsts, ko Itālijas iestādes paredzējušas īstenot putnu gripas novēršanai, nav saderīgs ar kopējo tirgu.

Tāpēc minētā atbalsta īstenošana nav atļauta.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Itālijas Republikai.

Briselē, 2008. gada 10. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)   OV L 83, 27.3.1999., 1. lpp.

(2)   OV C 233, 28.9.2006., 5. lpp.

(3)  Itālijas Republikas Oficiālais Vēstnesis, 30.11.2005., vispārējā sērija Nr. 279, 44. lpp.

(4)  Itālijas Republikas Oficiālais Vēstnesis, 26.1.2006., vispārējā sērija Nr. 21, 50. lpp.

(5)  Itālijas Republikas Oficiālais Vēstnesis, 11.3.2006., parastais pielikums Nr. 58.

(6)   OV C 244, 1.10.2004., 2. lpp.

(7)   OV C 28, 1.2.2000., 2. lpp.

(8)  Attiecībā uz virzienu A 2007. gada 10. jūlija vēstulē C(2007) 3249, attiecībā uz virzienu B – 2008. gada 13. maija vēstulē D(2008) 13797 (atsauce AGR 11275).

(9)  Ar 2005. gada 12. decembra vēstuli D(2005) 38372 (atsauce AGR 31606), ar 2006. gada 20. marta teleksu D(2006) 9256 (atsauce AGRI 7800) un ar 2006. gada 12. aprīļa vēstuli D(2006) 1927 (Attīstības ģenerāldirektorāts).

(10)  Skatīt 7. zemsvītras piezīmi.

(11)  Skatīt 6. zemsvītras piezīmi.

(12)  Skatīt 6. zemsvītras piezīmi.

(13)  Skatīt 5. zemsvītras piezīmi.

(14)   OV L 119, 4.5.2006., 1. lpp.

(15)   OV L 180, 4.7.2006., 3. lpp.

(16)  Tiesas 1980. gada 17. septembra spriedums lietā C-730/79, rec. 1980., 2671. lpp., 11. un 12. punkts.

(17)  Tiesas 1990. gada 21. marta spriedums lietā C-142/87, rec. 1990., I-959. lpp., 43. punkts, un 1994. gada 14. septembra spriedums apvienotajās lietās C-278/92 un C-280/92, rec. 1994., I-4103. lpp., 40.–42. lpp.

(18)   OV C 319, 27.12.2006., 1. lpp.

(19)  Tiesas 2004. gada 11. novembra spriedums, Spānija pret Komisiju, lieta C-73/03, 37. punkts, un 2006. gada 23. februāra spriedums lietās C-346/03 un C-529/03, Giuseppe Atzeni e.a., 79. punkts.

(20)  Jo īpaši atbalsts lopkopjiem, kurus skāra govju TSE, skatīt 2001. gada 27. jūlija vēstuli D(2001) 290558 (atsauce AGR 25807) lieta NN 46/01, 2001. gada 9. novembra vēstuli D(2001) 292096 (atsauce AGR 37860) lieta N 657/01 un 2001. gada 27. jūlija vēstuli D(2001) 290526 (atsauce AGR 25798) lieta N 437/01.

(21)  Cita starpā tā ir minēta Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas slimību sarakstā sadaļā “Zosis”.

(22)  Skatīt 5. zemsvītras piezīmi.

(23)  Pirmās instances tiesas 2005. gada 15. jūnija spriedums Regione autonoma della Sardegna pret Komisiju, T-171/02, rec. II-2123. lpp., 129. punkts.


Labojumi

15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/27


Labojums Komisijas 2009. gada 30. septembra Regulā (EK) Nr. 948/2009, ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu

( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 287, 2009. gada 31. oktobris )

1)

6. lappusē 34. nodaļas virsrakstā:

tekstu:

“Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi; eļļošanas līdzekļi; mākslīgie vaski, gatavi vaski; spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi; sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi; veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes”

lasa šādi:

“Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgie vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes”.

2)

6. lappusē XII sadaļas virsrakstā:

tekstu:

“Apavi; galvassegas; lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas;”

lasa šādi:

“Apavi, galvassegas, lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas;”.

3)

171. lappusē rindā zem KN koda 2204 29 82 3. slejā:

svītro

:

“l”.

4)

313. lappusē KN pozīcijā 4412 99 40 3. slejā:

tekstu:

“10 (1)”

lasa šādi:

“10”.

5)

313. lappusē KN pozīcijā 4412 99 50 3. slejā:

tekstu:

“10 (1)”

lasa šādi:

“10”.

6)

522. lappusē, tabulas pirmajā rindā 2. slejā:

tekstu:

“virzuļdarbības apjoma kompresori”

lasa šādi:

“abvirzienu darbības apjoma kompresori”.

7)

809. lappusē 1. slejā:

tekstu:

“ 3003 90 10 ”

lasa šādi:

“ 3003 90 00 ”.

8)

809. lappusē 1. slejā:

tekstu:

“ 3003 90 90 ”

lasa šādi:

“ 3003 90 00 ”.

9)

811. lappusē 1. slejā:

tekstu:

“ 3907 20 21 ”

lasa šādi:

“ 3907 20 20 ”.

10)

811. lappusē 1. slejā:

tekstu:

“ 3907 99 19 ”

lasa šādi:

“ 3907 99 90 ”.

11)

812. lappusē 1. slejā:

tekstu:

“ 3912 39 80 ”

lasa šādi:

“ 3912 39 85 ”.


15.6.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 149/28


Labojums Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 97/24/EK (1997. gada 17. jūnijs) par dažām divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu detaļām un parametriem

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 226, 1997. gada 18. augusts )

(Īpašais izdevums latviešu valodā, 7. nodaļa, 3. sējums, 34. lpp.)

320. lappusē 7. nodaļas “Pasākumi, ko veic pret neatļauto iejaukšanos attiecībā uz divriteņu mopēdiem un motocikliem” pielikuma 2.2. punktā:

tekstu:

“2.2.

Ražotājam jāapliecina, ka modifikācijas nepalielinās motocikla maksimālo jaudu vairāk nekā par 10 % vai … ”

lasīt šādi:

“2.2.

Ražotājam jāapliecina, ka modifikācijas nepalielinās B kategorijas motocikla maksimālo jaudu vairāk nekā par 10 % vai … ”.