ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2009.330.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
52. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
|
DIREKTĪVAS |
|
|
* |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/142/EK (2009. gada 30. novembris) par iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmo ( 1 ) |
|
|
* |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā ( 1 ) |
|
|
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
Padome |
|
|
|
2009/954/EK |
|
|
* |
|
|
V Akti, kuri no 2009. gada 1. decembra ir pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Euratom līgumu |
|
|
|
AKTI, KURU PUBLICĒŠANA IR OBLIGĀTA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2009/957/KĀDP |
|
|
* |
||
|
|
2009/958/KĀDP |
|
|
* |
||
|
|
AKTI, KURU PUBLICĒŠANA NAV OBLIGĀTA |
|
|
|
2009/959/ES |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2009. gada 14. decembris), ar ko groza Eiropas Komisijas Lēmumu 2007/230/EK par veidlapu saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem, kas attiecas uz darbībām autotransporta jomā (izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9895) ( 1 ) |
|
|
|
2009/960/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/961/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/962/ES |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2009. gada 15. decembris), ar ko groza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājumu attiecībā uz dažiem piena pārstrādes uzņēmumiem Bulgārijā (izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9976) ( 1 ) |
|
|
|
2009/963/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 1226/2009
(2009. gada 20. novembris),
ar ko 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus, kuri piemērojami Baltijas jūrā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 2371/2002 (2002. gada 20. decembris) par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (1) un jo īpaši tās 20. pantu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 847/96 (1996. gada 6. maijs), kas ievieš papildu nosacījumus ikgadējai kopējās pieļaujamās nozvejas (KPN) un kvotu pārvaldei (2), un jo īpaši tās 2. pantu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1098/2007 (2007. gada 18. septembris), ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto (3), un jo īpaši tās 5. pantu un 8. panta 3. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 2371/2002 4. pantā paredzēts, ka Padomei ir jāpieņem pasākumi, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu piekļuvi ūdeņiem un resursiem un ilgtspējīgu zvejas darbību norisi, ņemot vērā pieejamos zinātniskos ieteikumus un jo īpaši ziņojumu, kuru sagatavojusi Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komiteja, kā arī ievērojot visus ieteikumus, ko sniegusi Baltijas jūras reģionālā konsultatīvā padome. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 20. pantu Padomei ir jānosaka zvejas iespēju limiti katrai zvejniecībai vai zvejniecību grupai un jāsadala šīs iespējas dalībvalstīm. |
(3) |
Lai nodrošinātu zvejas iespēju efektīvu pārvaldību, ir jāparedz īpaši nosacījumi, saskaņā ar kuriem tiek veiktas zvejas darbības. |
(4) |
Lai dalībvalstis varētu nodrošināt ar to karogu peldošo kuģu pārvaldību, Kopienas līmenī jānosaka zvejniecības pārvaldības principi un konkrētas procedūras. |
(5) |
Regulas (EK) Nr. 2371/2002 3. pantā ir noteiktas ar zvejas iespēju sadali saistītās definīcijas. |
(6) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 847/96 2. pantu ir jānosaka krājumi, uz kuriem attiecas dažādi regulā minētie pasākumi. |
(7) |
Zvejas iespējas jāizmanto saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem un jo īpaši saskaņā ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2807/83 (1983. gada 22. septembris), kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā reģistrēt informāciju par dalībvalstu veikto zivju nozveju (4), Padomes Regulu (EEK) Nr. 2930/86 (1986. gada 22. septembris), kas nosaka zvejas kuģu īpašības (5), Komisijas Regulu (EEK) Nr. 1381/87 (1987. gada 20. maijs), kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz zvejas kuģu marķēšanu un dokumentāciju (6), Padomes Regulu (EEK) Nr. 3880/91 (1991. gada 17. decembris) par to dalībvalstu nominālās nozvejas statistikas iesniegšanu, kuras zvejo Atlantijas okeāna ziemeļaustrumu daļā (7), Padomes Regulu (EEK) Nr. 2847/93 (1993. gada 12. oktobris), ar kuru izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (8), Komisijas Regulu (EK) Nr. 2244/2003 (2003. gada 18. decembris), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz kuģu satelītnovērošanas sistēmām (9), Padomes Regulu (EK) Nr. 2187/2005 (2005. gada 21. decembris), ar ko nosaka tehniskus pasākumus zvejas resursu saglabāšanai Baltijas jūrā, Beltos un Zunda šaurumā (10), Regulu (EK) Nr. 1098/2007 un Padomes Regulu (EK) Nr. 1005/2008 (2008. gada 29. septembris), ar ko izveido Kopienas sistēmu, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju (11). |
(8) |
Lai nodrošinātu, ka ikgadējās zvejas iespējas tiek noteiktas tādā apmērā, kas atbilst mērķim nodrošināt resursu ilgtspējīgu izmantošanu vides, ekonomiskajā un sociālajā aspektā, ir ņemti vērā kopējās pieļaujamās nozvejas (KPN) noteikšanas pamatprincipi, kas izklāstīti Komisijas paziņojumā “Apspriešanās par zvejas iespējām 2010. gadam”. |
(9) |
Lai samazinātu izmetumu apjomu, ir lietderīgi attiecībā uz visām sugām, kurām noteikta kvotas, aizliegt augstākas izmēra kategorijas zivju atlasīšanu, tā ieviešot aizliegumu izmest jūrā to sugu zivis, kurām noteikta kvota un kuras ir likumīgi zvejojamas un izkraujamas saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, kas pieņemti zivsaimniecības jomā. |
(10) |
Lai labāk saglabātu zivju krājumus, 2010. gadā būtu jāīsteno daži papildu pasākumi par zvejas tehniskajiem nosacījumiem. |
(11) |
Lai nodrošinātu Kopienas zvejnieku iztikas līdzekļus, ir svarīgi minēto zveju sākt 2010. gada 1. janvārī. Ņemot vērā lietas steidzamību, izņēmuma kārtā nav jāpiemēro sešu nedēļu termiņš, kas minēts I.3. punktā Protokolā par valstu parlamentu lomu Eiropas Savienībā, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienu dibināšanas līgumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I NODAĻA
DARBĪBAS JOMA UN DEFINĪCIJAS
1. pants
Priekšmets
Ar šo regulu 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas Baltijas jūrā un saistītos nosacījumus, saskaņā ar kuriem šīs zvejas iespējas izmantojamas.
2. pants
Darbības joma
Šo regulu piemēro Kopienas zvejas kuģiem (Kopienas kuģi), kas darbojas Baltijas jūrā.
3. pants
Definīcijas
Papildus Regulas (EK) Nr. 2371/2002 3. panta definīcijām šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
a) |
Starptautiskās Jūras pētniecības padomes (ICES) zonas ir ģeogrāfiskās zonas, kas definētas Regulas (EK) Nr. 2187/2005 I pielikumā; |
b) |
“Baltijas jūra” ir ICES 22.–32. apakšrajons; |
c) |
“kopējā pieļaujamā nozveja” (KPN) ir daudzums, ko katru gadu var iegūt no katra krājuma; |
d) |
“kvota” ir KPN daļa, kas iedalīta Kopienai, dalībvalstij vai trešai valstij; |
e) |
“diena ārpus ostas” ir ikviens nepārtraukts 24 stundu laikposms vai tā daļa, kad kuģis neatrodas ostā. |
II NODAĻA
ZVEJAS IESPĒJAS UN AR TĀM SAISTĪTIE NOSACĪJUMI
4. pants
Nozvejas limiti un to sadalījums
Nozvejas limiti, šādu limitu sadalījums starp dalībvalstīm un saistītie nosacījumi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 847/96 2. pantu ir noteikti šīs regulas I pielikumā.
5. pants
Īpaši noteikumi par sadali
1. Šīs regulas I pielikumā noteiktais nozvejas limitu sadalījums starp dalībvalstīm neskar:
a) |
zvejas iespēju apmaiņu, kas veikta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 20. panta 5. punktu; |
b) |
zvejas iespēju pārdali, kas veikta saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2847/93 21. panta 4. punktu, 23. panta 1. punktu un 32. panta 2. punktu; |
c) |
papildu izkrāvumus, kas atļauti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu; |
d) |
daudzumus, kas ieturēti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu; |
e) |
atvilkumus, kas veikti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 23. panta 4. punktu un Regulas (EK) Nr. 338/2008 2. pantu. |
2. Lai ieturētu kvotas, kas jāpārceļ uz 2011. gadu, var piemērot Regulas (EK) Nr. 847/96 4. panta 2. punktu, atkāpjoties no minētās regulas noteikumiem, attiecībā uz visiem krājumiem, kam noteikta analītiskā KPN.
6. pants
Nozvejas un piezvejas nosacījumi
1. Zivis no krājumiem, kuriem ir noteikti nozvejas limiti, patur uz kuģa vai izkrauj tikai tad, ja:
a) |
nozvejas guvuši tādas dalībvalsts kuģi, kurai ir kvota, un minētā kvota nav pilnībā apgūta; vai |
b) |
pārējo sugu zivis, izņemot reņģes un brētliņas, kas ir jauktas kopā ar citu sugu zivīm, kuru nozvejas gūtas ar traļiem, dāņu vadiem vai tiem līdzīgiem zvejas rīkiem, kuru linuma acs izmērs ir mazāks par 32 mm, un nozvejas nav šķirotas ne uz kuģa, ne izkraujot. |
2. Visus izkrāvumus atskaita no kvotas vai no Kopienas daļas, ja Kopienas daļa kvotu veidā nav sadalīta starp dalībvalstīm, izņemot nozvejas, kas gūtas saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu.
3. Ja dalībvalstij iedalītā reņģu kvota ir pilnībā apgūta, kuģiem, kas peld ar šīs dalībvalsts karogu, ir reģistrēti Kopienā un darbojas zvejniecībās, kurām piemēro attiecīgo kvotu, ir aizliegts izkraut nešķirotas nozvejas, kurās ir reņģes.
4. Ja dalībvalstij iedalītā brētliņu kvota ir pilnībā apgūta, kuģiem, kas peld ar šīs dalībvalsts karogu, ir reģistrēti Kopienā un darbojas zvejniecībās, kurām piemēro attiecīgo kvotu, ir aizliegts izkraut nešķirotas nozvejas, kurās ir brētliņas.
7. pants
Augstākas izmēra kategorijas zivju atlasīšanas aizliegums
Jebkuras sugas, kurām noteikta kvota un kuras gūtas zvejas darbībās, ir paceļamas uz kuģa klāja un vēlāk izkraujamas, ja vien tas nav pretrunā ar pienākumiem, kas paredzēti zivsaimniecības jomā pieņemtajos Kopienas tiesību aktos, ar kuriem nosaka tehniskos, kontroles un saglabāšanas pasākumus, un jo īpaši ar šīs regulas un Regulas (EK) Nr. 2187/2005, Regulas (EEK) Nr. 2847/93 un Regulas (EK) Nr. 2371/2002 noteikumiem.
8. pants
Pieļaujamā zvejas piepūle
1. Zvejas piepūles limiti ir noteikti II pielikumā.
2. Šā panta 1. punktā minētos limitus piemēro ICES 27. un 28.2. apakšrajonā, ciktāl Komisija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1098/2007 29. panta 2. punktu nav pieņēmusi lēmumu atbrīvot šos apakšrajonus no minētās regulas 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 3., 4. un 5. punktā un 13. pantā paredzētajiem ierobežojumiem.
3. Šā panta 1. punktā minētos limitus nepiemēro ICES 28.1. apakšrajonā, ciktāl Komisija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1098/2007 29. panta 4. punktu nav pieņēmusi lēmumu šajā apakšrajonā piemērot Regulas (EK) Nr. 1098/2007 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 8. panta 3., 4. un 5. punktā paredzētos ierobežojumus.
9. pants
Pārejas posma tehniskie pasākumi
Pārejas posmā piemērojamie tehniskie pasākumi ir noteikti III pielikumā.
III NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
10. pants
Datu nosūtīšana
Kad dalībvalstis saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2847/93 15. panta 1. punktu nosūta Komisijai datus par nozvejoto zivju krājumu izkrāvumiem, tās izmanto šīs regulas I pielikumā noteiktos krājumu kodus.
11. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2010. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 20. novembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. ERLANDSSON
(1) OV L 358, 31.12.2002., 59. lpp.
(2) OV L 115, 9.5.1996., 3. lpp.
(3) OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.
(4) OV L 276, 10.10.1983., 1. lpp.
(5) OV L 274, 25.9.1986., 1. lpp.
(6) OV L 132, 21.5.1987., 9. lpp.
(7) OV L 365, 31.12.1991., 1. lpp.
(8) OV L 261, 20.10.1993., 1. lpp.
(9) OV L 333, 20.12.2003., 17. lpp.
(10) OV L 16, 20.1.2005., 184. lpp.
(11) OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.
I PIELIKUMS
NOZVEJAS LIMITI UN SAISTĪTIE NOSACĪJUMI, KAS REGLAMENTĒ KOPIENAS KUĢIEM PIEMĒROJAMU NOZVEJAS LIMITU IKGADĒJO PĀRVALDĪBU APGABALOS, KUROS SUGĀM UN APGABALIEM IR PAREDZĒTI NOZVEJAS LIMITI
Turpmāk tabulās ir noteiktas KPN un kvotas (dzīvsvara tonnās, ja nav norādīts citādi) konkrētiem krājumiem, dalībvalstīm iedalītās daļas un saistītie nosacījumi kvotu ikgadējai pārvaldībai.
Katra apgabala zivju krājumi nosaukti alfabētiskā secībā, pirmo norādot sugas nosaukumu latīņu valodā. Minētajās tabulās dažādu sugu apzīmēšanai izmantoti šādi kodi.
Zinātniskais nosaukums |
Trīsburtu kods |
Vispārpieņemtais nosaukums |
Clupea harengus |
HER |
Reņģe |
Gadus morhua |
COD |
Menca |
Platichthys flesus |
FLX |
Plekste |
Pleuronectes platessa |
PLE |
Jūras zeltplekste |
Psetta maxima |
TUR |
Akmeņplekste |
Salmo salar |
SAL |
Lasis |
Sprattus sprattus |
SPR |
Brētliņa |
|
|
|||||||
Somija |
84 721 |
Analītiskā KPN. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Zviedrija |
18 615 |
|||||||
EK |
103 336 |
|||||||
KPN |
103 336 |
|
|
|||||||
Dānija |
3 181 |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
12 519 |
|||||||
Somija |
2 |
|||||||
Polija |
2 953 |
|||||||
Zviedrija |
4 037 |
|||||||
EK |
22 692 |
|||||||
KPN |
22 692 |
|
|
|||||||
Dānija |
2 780 |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
737 |
|||||||
Igaunija |
14 198 |
|||||||
Somija |
27 714 |
|||||||
Latvija |
3 504 |
|||||||
Lietuva |
3 689 |
|||||||
Polija |
31 486 |
|||||||
Zviedrija |
42 268 |
|||||||
EK |
126 376 |
|||||||
KPN |
Nepiemēro |
|
|
|||||||
Igaunija |
16 809 |
Analītiskā KPN. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Latvija |
19 591 |
|||||||
EK |
36 400 |
|||||||
KPN |
36 400 |
|
|
|||||||
Dānija |
11 777 |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
4 685 |
|||||||
Igaunija |
1 148 |
|||||||
Somija |
901 |
|||||||
Latvija |
4 379 |
|||||||
Lietuva |
2 885 |
|||||||
Polija |
13 561 |
|||||||
Zviedrija |
11 932 |
|||||||
EK |
51 267 |
|||||||
KPN |
Nepiemēro |
|
|
|||||||
Dānija |
7 726 |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
3 777 |
|||||||
Igaunija |
171 |
|||||||
Somija |
152 |
|||||||
Latvija |
639 |
|||||||
Lietuva |
415 |
|||||||
Polija |
2 067 |
|||||||
Zviedrija |
2 753 |
|||||||
EK |
17 700 |
|||||||
KPN |
17 700 |
|
|
|||||||
Dānija |
2 179 |
Piesardzības KPN. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
242 |
|||||||
Polija |
456 |
|||||||
Zviedrija |
164 |
|||||||
EK |
3 041 |
|||||||
KPN |
3 041 |
|
|
|||||||
Dānija |
60 975 (1) |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
6 784 (1) |
|||||||
Igaunija |
6 197 (1) |
|||||||
Somija |
76 031 (1) |
|||||||
Latvija |
38 783 (1) |
|||||||
Lietuva |
5 594 (1) |
|||||||
Polija |
18 497 (1) |
|||||||
Zviedrija |
82 420 (1) |
|||||||
EK |
294 246 (1) |
|||||||
KPN |
Nepiemēro |
|
|
|||||||
Igaunija |
1 581 (2) |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Somija |
13 838 (2) |
|||||||
EK |
15 419 (2) |
|||||||
KPN |
Nepiemēro |
|
|
|||||||
Dānija |
37 480 |
Analītiskā KPN. Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro. Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu. |
||||||
Vācija |
23 745 |
|||||||
Igaunija |
43 522 |
|||||||
Somija |
19 620 |
|||||||
Latvija |
52 565 |
|||||||
Lietuva |
19 015 |
|||||||
Polija |
111 552 |
|||||||
Zviedrija |
72 456 |
|||||||
EK |
379 955 |
|||||||
KPN |
Nepiemēro |
(1) Zivju skaits.
(2) Zivju skaits.
II PIELIKUMS
Zvejas piepūles limiti
1. |
Dalībvalstis nodrošina, ka kuģiem, kas peld ar to karogu un zvejo ar traļiem, dāņu vadiem vai tiem līdzīgiem zvejas rīkiem, kuru linuma acs izmērs ir vienāds ar vai lielāks par 90 mm, žaunu tīkliem, iepinējtīkliem vai vairāksienu tīkliem, kuru linuma acs izmērs ir vienāds ar vai lielāks par 90 mm, pie grunts nostiprinātām āķu rindām, āķu jedām, izņemot dreifējošas āķu jedas, rokas āķu rindām un džiga aprīkojumu, ir atļauts pavadīt ne vairāk kā:
|
2. |
Maksimālais dienu skaits, ko kuģis gada laikā var atrasties ārpus ostas un kuru laikā kuģis atrodas abos 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajos apgabalos, zvejojot ar zvejas rīkiem, kas minēti 1. punktā, nedrīkst pārsniegt maksimālo dienu skaitu, kas noteikts zvejai kādā no abiem minētajiem apgabaliem. |
III PIELIKUMS
PĀREJAS POSMA TEHNISKIE PASĀKUMI
A. Plekstes un akmeņplekstes zvejas ierobežojumi
1. |
Aizliegts paturēt uz kuģa šādu sugu zivis, kas nozvejotas turpmāk minētajos ģeogrāfiskajos apgabalos un laikposmos.
|
2. |
Atkāpjoties no 1. punkta prasībām, zvejā ar traļiem, dāņu vadiem vai tiem līdzīgiem zvejas rīkiem, kuru linuma acs izmērs ir vienāds ar vai lielāks par 105 mm, vai ar žaunu tīkliem, iepinējtīkliem vai vairāksienu tīkliem, kuru linuma acs izmērs ir vienāds ar vai lielāks par 100 mm, 1. punktā noteiktajos aizlieguma laikposmos drīkst paturēt uz kuģa un izkraut plekstes un akmeņplekstes piezvejas, kas nepārsniedz 10 % no kopējās uz kuģa paturētās un izkrautās nozvejas dzīvsvara. |
B. Āmja augšējā “BACOMA” tipa loga specifikācijas
1. |
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2187/2005 II pielikuma 1. papildinājuma 1. punkta e) apakšpunkta i) daļas, no 1. janvāra 22.–24. apakšrajonā un no 1. marta 25.–32. apakšrajonā linuma acs minimālais atvērums ir 120 mm. |
2. |
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2187/2005 II pielikuma 1. papildinājuma 1. punkta d) apakšpunkta ii) daļas, no 1. janvāra 22.–24. apakšrajonā un no 1. marta 25.–32. apakšrajonā loga garums ir vismaz 5,5 m. |
3. |
Atkāpjoties no 2. punkta, ja logam piestiprina sensoru, kas paredzēts nozvejas daudzuma mērīšanai, tad no 1. janvāra 22.–24. apakšrajonā un no 1. marta 25.–32. apakšrajonā loga garums ir vismaz 6 m. |
C. T90 traļa specifikācijas
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2187/2005 II pielikuma 2. papildinājuma b) punkta, no 1. janvāra 22.–24. apakšrajonā un no 1. marta 25.–32. apakšrajonā linuma acu izmērs ir vismaz 120 mm.
DIREKTĪVAS
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/10 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA 2009/142/EK
(2009. gada 30. novembris)
par iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmo
(kodificēta versija)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 95. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Padomes Direktīva 90/396/EEK (1990. gada 29. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmo (3) ir būtiski grozīta (4). Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā direktīva būtu jākodificē. |
(2) |
Dalībvalstis atbild par to teritorijā esošo cilvēku un, attiecīgā gadījumā, mājdzīvnieku veselību un drošību, kā arī par preču drošību pret draudiem, ko rada iekārtas, kurās izmanto gāzveida kurināmo. |
(3) |
Dažu dalībvalstu obligātie noteikumi konkrēti definē drošības prasības iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmo, norādot to konstrukcijas un darbības parametrus un pārbaudes procedūras. Šie obligātie noteikumi nerada neizbēgamas atšķirības drošības prasībās dažādās dalībvalstīs, bet to būtiskas atšķirības kavē tirdzniecību Kopienā. |
(4) |
Dalībvalstīs ir spēkā atšķirīgi nosacījumi attiecībā uz gāzes tipiem un pieplūdes spiedieniem. Šie nosacījumi nav saskaņoti, jo katrā dalībvalstī energoapgādes un enerģijas sadales situācija ir īpaša. |
(5) |
Kopienas tiesībās – atkāpjoties no viena Kopienas pamatnoteikuma, proti, preču brīvas aprites – ir paredzēts, ka šķēršļi apritei Kopienā, ko rada atšķirības valstu tiesību aktos, kas attiecas uz preču tirdzniecību, jāpieļauj tikai tad, ja attiecīgie šķēršļi var būt atzīti par nepieciešamiem, lai nodrošinātu atbilstību obligātajām prasībām. Tādēļ tiesību aktu saskaņošanai šajā gadījumā būtu jāattiecas vienīgi uz to noteikumu saskaņošanu, kas ir nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību obligātajām drošības, veselības aizsardzības un enerģijas taupības pamatprasībām attiecībā uz gāzes iekārtām. Šīm prasībām būtu jāaizstāj attiecīgie valstu noteikumi, jo šīs ir pamatprasības. |
(6) |
Dalībvalstīs sasniegtā drošības līmeņa uzturēšana vai paaugstināšana ir viens no šīs direktīvas pamatmērķiem un pamatprasībās paredzētās drošības galvenajiem uzdevumiem. |
(7) |
Būtu jāievēro drošības un veselības aizsardzības pamatprasības, lai nodrošinātu to, ka iekārtas, kurās izmato gāzveida kurināmo, ir drošas. Par būtisku ir atzīta enerģijas taupīšana. Šīs prasības būtu jāpiemēro ar izpratni, ņemot vērā jaunākos sasniegumus iekārtu izgatavošanas laikā. |
(8) |
Tāpēc šajā direktīvā būtu jāiekļauj tikai pamatprasības. Lai atvieglotu atbilstības pārbaudi šīm pamatprasībām, ir nepieciešami Kopienas līmenī saskaņoti standarti, jo īpaši attiecībā uz iekārtu, kurās izmanto gāzveida kurināmo, izgatavošanu, darbību un montāžu, lai varētu uzskatīt, ka šiem standartiem atbilstošie ražojumi atbilst pamatprasībām. Šos standartus, kas saskaņoti Kopienas līmenī, izstrādā privātas organizācijas, un tiem jāpaliek neobligātiem. Minētā iemesla dēļ Eiropas Standartizācijas komiteja (CEN), Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja (Cenelec) un Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts (ETSI) ir atzītas par kompetentajām iestādēm, kas pieņem saskaņotus standartus atbilstoši 2003. gada 28. martā parakstītajām vispārējām pamatnostādnēm sadarbībai starp Komisiju, Eiropas Brīvās Tirdzniecības Asociāciju (EBTA) un šīm trijām iestādēm (5). “Saskaņots standarts” ir tehniska specifikācija (Eiropas standarts vai saskaņošanas dokuments), ko pieņēmusi CEN, Cenelec vai ETSI, vai arī divas vai trīs no šīm struktūrām, Komisijas uzdevumā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 98/34/EK (1998. gada 22. jūnijs), kas nosaka informācijas sniegšanas kārtību tehnisko standartu un noteikumu, un Informācijas sabiedrības pakalpojumu noteikumu sfērā (6), un iepriekšminētajām vispārējām pamatnostādnēm sadarbībai. |
(9) |
Padome ir pieņēmusi virkni direktīvu, kas paredzētas tehnisko šķēršļu atcelšanai tirdzniecībā saskaņā ar principiem, kas noteikti 1985. gada 7. maija Rezolūcijā par jaunu pieeju tehniskajai saskaņošanai un standartiem (7); katra no šīm direktīvām paredz CE marķējumu. Komisija 1989. gada 15. jūnija Paziņojumā par vispārēju pieeju sertifikācijai un testēšanai (8) izvirzīja priekšlikumu par kopīgu noteikumu izstrādi attiecībā uz CE marķējumu pēc vienota parauga. Padome 1989. gada 21. decembra Rezolūcijā par vispārēju pieeju atbilstības vērtējumam (9) par galveno principu apstiprināja konsekventas pieejas pieņemšanu attiecībā uz CE marķējuma lietošanu. Divi jaunās pieejas pamatelementi, kas būtu jāpiemēro, ir galvenās prasības un atbilstības izvērtēšanas procedūras. |
(10) |
Jāpārbauda atbilstība attiecīgajām tehniskām prasībām, lai nodrošinātu lietotāju un trešo personu efektīvu aizsardzību. Pastāvošā sertificēšanas kārtība dažādās dalībvalstīs atšķiras. Lai izvairītos no vairākkārtīgās pārbaudes, kas rada šķēršļus iekārtu, kurās izmanto gāzveida kurināmo, brīvai apritei, būtu jāpanāk sertificēšanas kārtību savstarpēja atzīšana dalībvalstīs. Lai veicinātu sertificēšanas kārtību savstarpēju atzīšanu, būtu jāizveido saskaņotas Kopienas procedūras un jāsaskaņo tie kritēriji, pēc kuriem izraudzīsies par šīm procedūrām atbildīgās iestādes. |
(11) |
Drošības klauzulā, kurā paredzēta atbilstoša Kopienas procedūra, būtu jāatzīst dalībvalstu atbildība to teritorijā par drošību, veselības aizsardzību un enerģijas taupību, uz ko attiecas pamatprasības. |
(12) |
Jebkura saskaņā ar šo direktīvu pieņemtā lēmuma adresāti būtu jāinformē par šā lēmuma pieņemšanas iemesliem un tiem pieejamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. |
(13) |
Šī direktīva neskar dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem, kad tām attiecīgās direktīvas jātransponē savos tiesību aktos un jāpiemēro, kā izklāstīts VI pielikuma B daļā, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
1. NODAĻA
DARBĪBAS JOMA, DEFINĪCIJAS, LAIŠANA TIRGŪ UN BRĪVA APRITE
1. pants
1. Šī direktīva attiecas uz iekārtām un armatūru.
Šīs direktīvas darbības joma neietver iekārtas, kas ir īpaši paredzētas izmantošanai rūpnieciskajos procesos, kurus veic rūpniecības telpās.
2. Šajā direktīvā piemēro šādas definīcijas:
a) |
“iekārtas” ir gāzveida kurināmā dedzināšanas iekārtas, kuras izmanto kulinārā apstrādē, termiskā apstrādē, karstā ūdens ražošanā, kā arī saldēšanas, apgaismes vai mazgāšanas mērķiem, un kuru normāla ūdens temperatūra nepārsniedz 105 °C. Degļus ar piespiedu velkmi un sildierīces, kas paredzētas aprīkošanai ar šādiem degļiem, arī uzskata par šādām iekārtām; |
b) |
“armatūra” ir drošības ierīces, kontrolierīces vai regulēšanas ierīces, un citas kompleksa daļas, kas nav degļi ar piespiedu velkmi un aprīkošanai ar šādiem degļiem paredzētās sildierīces, kuras realizēs tirgū atsevišķi un kuras paredzētas savienošanai ar iekārtu, kurās izmanto gāzveida kurināmo, vai kuras komplektēs šādas iekārtas uzbūvei; |
c) |
“gāzveida kurināmais” ir jebkurš kurināmais, kas ir gāzveida stāvoklī 15 °C temperatūrā zem 1 bāra spiediena. |
3. Šajā direktīvā uzskata, ka iekārtu “parasti izmanto”, ja:
a) |
tā ir pareizi uzstādīta un tiek regulāri apkalpota saskaņā ar ražotāja norādījumiem; |
b) |
to izmanto ar normālu pārmaiņu gāzes kvalitātē un ar normālām svārstībām pieplūdes spiedienā; un |
c) |
to izmanto tai paredzētajiem mērķiem vai tā, kā var būt pamatoti paredzams. |
2. pants
1. Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka iekārtas var laist tirgū un nodot ekspluatācijā tikai tad, ja tās, parasti izmantojot, neapdraud cilvēku, mājdzīvnieku un īpašuma drošību.
2. Dalībvalstis laikus paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām izmaiņām attiecībā uz gāzes tipiem un attiecīgajiem pieplūdes spiedieniem, ko izmanto to teritorijā un kas paziņoti saskaņā ar Direktīvas 90/396/EEK 2. panta 2. punktu.
Komisija nodrošina, lai šī informācija būtu publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. pants
Iekārtas un armatūra atbilst tām piemērojamām pamatprasībām, kas izklāstītas I pielikumā.
4. pants
1. Dalībvalstis nedrīkst aizliegt, ierobežot vai kavēt iekārtu laišanu tirgū vai nodošanu ekspluatācijā, ja tās atbilst šai direktīvai un ja uz tām ir 10. pantā paredzētais CE marķējums.
2. Dalībvalstis nedrīkst aizliegt, ierobežot vai kavēt tādas armatūras laišanu tirgū, kam ir pievienots 8. panta 4. punktā paredzētais sertifikāts.
5. pants
1. Dalībvalstis pieņem, ka iekārtas un armatūra atbilst I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām, ja tās atbilst:
a) |
uz tām attiecināmiem valsts standartiem, ar kuriem īsteno saskaņotos standartus, kuru atsauču numuri ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī; |
b) |
uz tām attiecināmiem valsts standartiem, ja šo standartu iekļautajās nozarēs nepastāv saskaņoti standarti. |
2. Dalībvalstis publicē 1. punkta a) apakšpunktā minēto valsts standartu atsauču numurus.
Tās paziņo Komisijai to savu valsts standartu tekstus, kā minēts 1. punkta b) apakšpunktā, kurus tās uzskata par atbilstošiem I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām.
Komisija nosūta šos valsts standartus citām dalībvalstīm. Saskaņā ar 6. panta 2. punktā paredzēto procedūru, Komisija informē dalībvalstis par tiem valsts standartiem, kurus uzskata par atbilstošiem I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām.
6. pants
1. Ja dalībvalsts vai Komisija uzskata, ka 5. panta 1. punktā minētie standarti pilnībā neatbilst I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām, tad Komisija vai attiecīgā dalībvalsts, izklāstot tam pamatojumu, vēršas ar šo jautājumu pie pastāvīgās komitejas, kas izveidota ar Direktīvas 98/34/EK 5. pantu (turpmāk “komiteja”).
Komiteja tūlīt sniedz atzinumu.
Saņemot komitejas atzinumu, Komisija informē dalībvalstis par to, vai šie standarti ir jāatsauc no 5. panta 2. punkta pirmajā daļā minētajām publikācijām.
2. Pēc 5. panta 2. punkta otrajā daļā minētā paziņojuma saņemšanas Komisija apspriežas ar komiteju.
Saņemot komitejas atzinumu, Komisija viena mēneša laikā informē dalībvalstis par to, vai uz attiecīgo(-iem) standartu(-iem) turpina attiecināt atbilstības prezumpciju. Ja uz tiem turpina attiecināt atbilstības prezumpciju, dalībvalstis publicē šo standartu atsauces numurus.
Komisija tos arī publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
7. pants
1. Ja dalībvalsts konstatē, ka iekārtas ar CE marķējums, tās parasti izmantojot, var apdraudēt cilvēku, mājdzīvnieku vai īpašuma drošību, tā veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atsauktu šīs iekārtas no tirgus un aizliegtu vai ierobežotu to laišanu tirgū.
Attiecīgā dalībvalstis tūlīt informē Komisiju par visiem šādiem pasākumiem, pamatojot tās lēmumu un īpaši norādot, vai neatbilstību rada:
a) |
neatbilstība I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām, ja iekārta neatbilst 5. panta 1. punktā minētajiem standartiem; |
b) |
5. panta 1. punktā minēto standartu nepareiza piemērošana; |
c) |
pašu 5. panta 1. punktā minēto standartu nepilnības. |
2. Komisija iespējami īsā laikā apspriežas ar attiecīgām pusēm. Ja pēc šīm apspriedēm Komisija atzīst, ka kāds no 1. punktā minētajiem pasākumiem ir pamatots, tā tūlīt par to informē dalībvalsti, kas veikusi šos pasākumus, un pārējās dalībvalstis.
Ja 1. punktā minētais lēmums pieņemts sakarā ar trūkumiem standartos un dalībvalsts ir nolēmusi sāktos pasākumus turpināt, Komisija pēc apspriešanās ar attiecīgajām pusēm divos mēnešos iesniedz šo jautājumu komitejai, kā arī uzsāk 6. pantā minētās procedūras.
3. Ja iekārtai, kas neatbilst prasībām, ir CE marķējums, tad atbildīgā dalībvalsts atbilstoši rīkojas pret jebkuru personu, kura nodrošinājusi šo CE marķējumu, un informē par to Komisiju un pārējās dalībvalstis.
4. Komisija nodrošina, ka dalībvalstis tiek pastāvīgi informētas par šo procedūru norisi un rezultātiem.
2. NODAĻA
ATBILSTĪBAS SERTIFIKĀCIJAS LĪDZEKĻI
8. pants
1. Sērijveidā ražoto iekārtu atbilstības sertifikācijas līdzekļi ir:
a) |
EK tipa pārbaude, kā minēts II pielikuma 1. punktā; un |
b) |
pirms tās ir laistas tirgū, pēc ražotāja izvēles:
|
2. Ja iekārtu ražo vienā eksemplārā vai mazos daudzumos, ražotājs var izvēlēties EK verifikāciju vienam eksemplāram, kā minēts II pielikuma 6. punktā.
3. Pēc 1. punkta b) apakšpunktā un 2. punktā minēto procedūru izpildes, CE marķējumu uzliek prasībām atbilstošām iekārtām saskaņā ar 10. pantu.
4. Šā panta 1. punktā minētos atbilstības sertifikācijas līdzekļus piemēro attiecībā uz armatūru, izņemot CE marķējuma uzlikšanu un, attiecīgā gadījumā, atbilstības deklarācijas sagatavošanu.
Tiek izsniegts sertifikāts, kurā apstiprina armatūras atbilstību šīs direktīvas noteikumiem, kuri uz to attiecas, kā arī norāda armatūras tehniskos parametrus un informāciju par to, kā tā ir jāpievieno iekārtai vai jākomplektē, lai atvieglotu atbilstību tām I pielikumā izklāstītajām pamatprasībām, kas attiecas uz gatavām iekārtām.
Armatūru piegādā kopā ar šo sertifikātu.
5. Ja uz iekārtām attiecas citas direktīvas, kas nosaka citus aspektus un kas arī paredz CE marķējumu, tad pēdējais liecina arī par pieņēmumu, ka attiecīgās iekārtas atbilst šīm direktīvām.
Tomēr, ja viena vai vairākas no šīm direktīvām pārejas periodā ļauj izgatavotājam izvēlēties piemērojamos noteikumus, tad CE marķējums liecina par atbilstību tikai to direktīvu noteikumiem, kuras izgatavotājs ir piemērojis ražojumam. Šajā gadījumā informācijai par piemērotajām direktīvām, kuras publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, jābūt direktīvās noteiktajos dokumentos, paziņojumos vai instrukcijās, ko pievieno šādām ierīcēm.
6. Dokumentāciju un korespondenci, kas attiecas uz atbilstības sertifikācijas līdzekļiem, sagatavo tās dalībvalsts oficiālajā(-s) valodā(-s), kur ir reģistrēta iestāde, kas atbildīga par šo procedūru veikšanu, vai arī citā šīs iestādes vispāratzītā valodā.
9. pants
1. Dalībvalstis informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par iestādēm, kuras tās pilnvarojušas 8. pantā minēto procedūru izpildei, un par konkrētiem uzdevumiem, kuru izpilde šīm iestādēm ir uzdota, kā arī par identifikācijas numuriem, ko tām iepriekš piešķīrusi Komisija.
Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī informācijas nolūkā publicē to iestāžu sarakstu un identifikācijas numurus, ko tā šīm iestādēm ir piešķīrusi, un nodrošina šā saraksta atjaunināšanu.
2. Vērtējot pilnvarojamās iestādes, dalībvalstis piemēro V pielikumā noteiktos kritērijus.
Par minētajā pielikumā noteiktajiem kritērijiem atbilstošām iestādēm uzskata tās, kas atbilst vērtēšanas kritērijiem, kas noteikti attiecīgos saskaņotajos standartos.
3. Dalībvalsts, kas ir pilnvarojusi kādu iestādi, apstiprinājumu atsauc, ja tā konstatē, ka šī iestāde vairs neatbilst V pielikumā izklāstītajiem kritērijiem. Dalībvalsts par to tūlīt informē Komisiju un citas dalībvalstis.
3. NODAĻA
CE MARĶĒJUMS
10. pants
1. Šīs direktīvas III pielikumā noteikto CE marķējumu un zīmes uzliek iekārtai vai tai piestiprinātai datu plāksnei labi saskatāmā, viegli izlasāmā un neizdzēšamā veidā. Datu plāksni izgatavo tā, lai to nevarētu atkārtoti izmantot.
2. Aizliegts pie iekārtām piestiprināt marķējumus, ko, pēc formas un nozīmes, trešās personas var sajaukt ar CE marķējumu. Jebkuru citu marķējumu drīkst piestiprināt pie iekārtas, ja tas nemazina CE marķējuma redzamību un salasāmību.
11. pants
Neskarot 7. pantu:
a) |
ja kāda dalībvalsts konstatē, ka CE marķējums ir piestiprināts nepamatoti, ražotāja vai viņa pilnvarota pārstāvja Kopienā pienākums ir nodrošināt ražojuma atbilstību saskaņā ar noteikumiem, kas attiecas uz CE marķējumu, un izbeigt pārkāpumu saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts nosacījumiem; |
b) |
ja neatbilstība turpinās, dalībvalstij jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai ierobežotu vai aizliegtu attiecīgās iekārtas laišanu tirgū vai nodrošinātu tās izņemšanu no tirgus saskaņā ar 7. pantā paredzētajām procedūrām. |
4. NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
12. pants
Jebkuram lēmumam, ko pieņem atbilstīgi šai direktīvai un kas ietver ierobežojumu iekārtas laišanai tirgū un/vai nodošanai ekspluatācijā, norāda precīzu pamatojumu. Par šādu lēmumu tūlīt paziņo attiecīgajai pusei, kuru vienlaikus informē arī par tai pieejamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem saskaņā ar attiecīgajā dalībvalstī spēkā esošajiem tiesību aktiem un par termiņiem, kādos šāda aizsardzība ir pieejama.
13. pants
Dalībvalstis dara zināmus Komisijai to savu tiesību aktu noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
14. pants
Ar šo atceļ Direktīvu 90/396/EEK, kā tā grozīta ar VI pielikuma A daļā minēto direktīvu, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz VI pielikuma B daļā izklāstītajiem termiņiem, kad tām attiecīgās direktīvas jātransponē savos tiesību aktos un jāpiemēro.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu VII pielikumā.
15. pants
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
16. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 30. novembrī
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētājs
J. BUZEK
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
B. ASK
(1) OV C 151, 17.6.2008., 12. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2009. gada 20. oktobra Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts) un Padomes 2009. gada 26. novembra Lēmums.
(3) OV L 196, 26.7.1990., 15. lpp.
(4) Skat. VI pielikuma A daļu.
(5) OV C 91, 16.4.2003., 7. lpp.
(6) OV L 204, 21.7.1998., 37. lpp.
(7) OV C 136, 4.6.1985., 1. lpp.
(8) OV C 231, 8.9.1989., 3. lpp. un OV C 267, 19.10.1989., 3. lpp.
(9) OV C 10, 16.1.1990., 1. lpp.
I PIELIKUMS
PAMATPRASĪBAS
IEPRIEKŠĒJA PIEZĪME
Tās saistības, kas izriet no šajā pielikumā uzskaitītajām pamatprasībām attiecībā uz iekārtām, piemēro arī attiecībā uz armatūru, ja pastāv attiecīgs risks.
1. VISPĀRĪGI NOSACĪJUMI
1.1. Iekārtām jābūt konstruētām un izgatavotām tā, lai tās varētu droši ekspluatēt un lai tās, parasti izmantojot, kā paredzēts šīs direktīvas 1. panta 3. punktā, neapdraudētu cilvēku, mājdzīvnieku vai īpašuma drošību.
1.2. Ja iekārtas laiž tirgū, tām:
— |
jāpievieno uzstādītājam paredzētās tehniskās instrukcijas, |
— |
jāpievieno lietotājam paredzētās lietošanas un apkalpošanas pamācības, |
— |
jāuzliek attiecīgas brīdinājumzīmes, kuras jānorāda arī uz iepakojuma. |
Instrukcijām, pamācībām un brīdinājumzīmēm jābūt galamērķa dalībvalstu oficiālajā(-s) valodā(-s).
1.2.1. |
Uzstādītājam paredzētajās tehniskajās pamācībās jābūt visām vajadzīgajām instrukcijām attiecībā uz uzstādīšanu, regulēšanu un apkopi, lai nodrošinātu šo darbību pareizu veikšanu un šīs iekārtas drošu ekspluatāciju. Instrukcijās konkrēti jāprecizē:
|
1.2.2. |
Lietotājam paredzētās lietošanas un apkopes pamācībās jābūt visai vajadzīgajai informācijai attiecībā uz šīs iekārtas drošu lietošanu, kā arī jāpievērš īpaša lietotāja uzmanība jebkuriem ierobežojumiem tās lietošanā. |
1.2.3. |
Brīdinājumzīmēs uz iekārtas un uz tās iepakojuma precīzi jānorāda izmantojamās gāzes tips, gāzes pieplūdes spiediens un lietošanas ierobežojumi, jo īpaši ierobežojumi tam, ka šo iekārtu drīkst uzstādīt tikai telpās ar pietiekamu ventilāciju. |
1.3. Armatūrai, kas paredzēta uzstādīšanai kā kādas iekārtas daļa, jābūt konstruētai un izgatavotai tādā veidā, lai tā precīzi atbilstu tai paredzētajam mērķim saskaņā ar uzstādīšanas instrukcijām.
Attiecīgā armatūra jāpiegādā kopā ar uzstādīšanas un regulēšanas instrukcijām, un ekspluatācijas un apkalpošanas pamācību.
2. MATERIĀLI
2.1. |
Materiāliem jāatbilst tiem paredzētajiem mērķiem un jāiztur tādi tehniski, ķīmiski un temperatūras nosacījumi, kādus var paredzēt to ekspluatācijā. |
2.2. |
Iekārtas ražotājam vai piegādātājam ir jāgarantē tādas materiālu tehniskās īpašības, kas ir svarīgas drošībai. |
3. KONSTRUĒŠANA UN IZGATAVOŠANA
3.1. Vispārīgi norādījumi
3.1.1. |
Iekārtām jābūt konstruētām un izgatavotām tā, lai tās, parasti izmantojot, neradītu nestabilitāti, deformāciju, bojājumus vai nodilumu, kas varētu apdraudēt to drošību. |
3.1.2. |
Kondensācija, kas veidojās iekārtas ieslēgšanas un/vai lietošanas laikā, nedrīkst apdraudēt iekārtas drošību. |
3.1.3. |
Iekārtām jābūt konstruētām un izgatavotām tā, lai minimizētu sprādziena risku iekšējās izcelsmes ugunsgrēka gadījumā. |
3.1.4. |
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai nerastos ūdens un neparedzamā gaisa iekļūšana gāzes cirkulācijā. |
3.1.5. |
Ja ir pašpatēriņa enerģijas normālas svārstības, iekārtām jāturpina droši darboties. |
3.1.6. |
Anormālas pašpatēriņa enerģijas svārstības vai enerģijas zudums, vai tās atjaunota padeve nedrīkst radīt bīstamu situāciju. |
3.1.7. |
Iekārtām jābūt konstruētām un izgatavotām tā, lai novērstu ar elektrību saistītus apdraudējumus. Atbilstība drošības mērķiem, kas attiecas uz elektrības izraisītiem apdraudējumiem, kuri noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2006/95/EK (1), tās piemērošanas jomā, ir līdzvērtīga šīs prasības izpildei. |
3.1.8. |
Visām spiedienam pakļautajām iekārtas daļām jāiztur, nepakļaujoties drošību apdraudošai deformācijai, uz tām piemērojamais mehāniskais spriegums un temperatūras spriegums. |
3.1.9. |
Iekārtām jābūt konstruētām un izgatavotām tā, lai drošības, kontroles vai regulēšanas ierīces defekts nevarētu izraisīt bīstamu situāciju. |
3.1.10. |
Ja iekārta ir aprīkota ar drošības un kontrolierīcēm, kontrolierīces nedrīkst anulēt drošības ierīču funkcionēšanu. |
3.1.11. |
Visām iekārtu daļām, kuras ir uzstādītas vai regulētas ražošanas stadijā un ar kurām nedrīkst manipulēt lietotājs vai uzstādītājs, jābūt atbilstoši aizsargātām. |
3.1.12. |
Pārslēgiem un citām kontroles un regulēšanas ierīcēm jābūt ar skaidru marķējumu un ar atbilstošām instrukcijām, lai novērstu jebkuru kļūdu manipulācijā ar tiem. To konstrukcijai jābūt tādai, lai novērstu nejaušu manipulāciju. |
3.2. Nesadegušās gāzes noplūde
3.2.1. |
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai gāzes noplūdes koncentrācija nebūtu bīstama. |
3.2.2. |
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai aizdegšanas un atkārtotas aizdegšanas brīdī, kā arī pēc liesmas izdzišanas, gāzes noplūde būtu ierobežota, lai novērstu bīstamu nesadegušās gāzes sakrāšanos iekārtā. |
3.2.3. |
Iekārtām, kas paredzētas lietošanai telpās, jābūt aprīkotām ar speciālu ierīci, kas novērš bīstamu nesadegušās gāzes sakrāšanos šādās telpās. Iekārtas, kas nav aprīkotas ar šādām ierīcēm, drīkst izmantot tikai platībās ar pietiekamu ventilāciju, lai novērstu nesadegušās gāzes bīstamu sakrāšanos. Dalībvalstis to teritorijās var noteikt attiecīgus gaisa ventilācijas nosacījumus šādu iekārtu uzstādīšanai, ņemot vērā to raksturīgās īpašības. Liela izmēra virtuves iekārtas un iekārtas, kurās izmanto gāzveida kurināmo ar toksiskām sastāvdaļām, jāaprīko ar minēto ierīci. |
3.3. Aizdegšana
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai tās parasti izmantojot:
— |
aizdegšana un atkārtota aizdegšana būtu plūdena, |
— |
būtu nodrošināta divpakāpju aizdegšana. |
3.4. Degšana
3.4.1. |
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai tās parasti izmantojot, būtu nodrošināts liesmas vienmērīgums un degšanas produkti nesaturētu veselībai kaitīgas vielas nepieņemamā koncentrācijā. |
3.4.2. |
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai tās parasti izmantojot, nenotiktu nejauša degšanas produktu noplūde. |
3.4.3. |
Iekārtām, kas savienotas ar dūmvadu degšanas produktu izkliedēšanai, jābūt izgatavotām tā, lai anormālās velkmes apstākļos attiecīgajā telpā nenotiktu degšanas produktu noplūde bīstamos daudzumos. |
3.4.4. |
Neatkarīgas mājsaimniecības sildīšanas gāzes iekārtas bez dūmgāzu novadīšanas un caurplūdes ūdens sildītāji bez dūmgāzu novadīšanas nedrīkst izraisīt attiecīgajās telpās vai platībās tādu oglekļa oksīda koncentrāciju, kas varētu apdraudēt riskam pakļauto cilvēku veselību, ņemot vērā paredzamā apdraudējuma iedarbības ilgumu. |
3.5. Racionāla enerģijas izmantošana
Iekārtām jābūt izgatavotām tā, lai nodrošinātu racionālu enerģijas izmantošanu, atspoguļojot jaunākos sasniegumus un ņemot vērā drošības faktorus.
3.6. Temperatūra
3.6.1. |
Tās iekārtu daļas, kuras ir paredzētas, lai tās atrastos tiešā tuvumā grīdai vai citām virsmām, nedrīkst sasniegt tādu temperatūru, kas radītu apdraudējumu to apkārtnē. |
3.6.2. |
Manipulācijai paredzēto iekārtas pogu, rokturu un pārslēgu virsmas temperatūras nedrīkst radīt apdraudējumu lietotājam. |
3.6.3. |
Mājsaimniecības lietošanā paredzēto iekārtu ārējo daļu virsmas temperatūras, izņemot tās virsmas vai daļas, kas saistītas ar siltuma pārnesi, ekspluatācijas apstākļos nedrīkst radīt apdraudējumu lietotājam un jo īpaši bērniem, attiecībā uz kuriem jāņem vērā attiecīgais reakcijas laiks. |
3.7. Pārtikas produkti, dzeramūdens un higiēnas vajadzībām paredzētais ūdens
Neierobežojot Kopienas noteikumus šajā nozarē, tie iekārtu ražošanā izmantotie materiāli un sastāvdaļas, kas var nonākt saskarē ar pārtiku, dzeramūdeni vai higiēnas vajadzībām paredzēto ūdeni, nedrīkst bojāt to kvalitāti.
II PIELIKUMS
ATBILSTĪBAS SERTIFIKĀCIJAS PROCEDŪRA
1. EK TIPA PĀRBAUDE
1.1. EK tipa pārbaude ir tāda procedūras daļa, ar ko pilnvarotā iestāde pārbauda un apliecina to, ka iekārta, kas ir reprezentatīvs paredzētās produkcijas paraugs, atbilst uz to attiecināmiem šīs direktīvas noteikumiem.
1.2. EK tipa pārbaudes pieteikums ražotājam vai Kopienā reģistrētam tā pilnvarotajam pārstāvim jāiesniedz vienai pilnvarotai iestādei.
1.2.1. |
Šajā pieteikumā jāiekļauj:
|
1.2.2. |
Ražotājam jānodod pilnvarotās iestādes rīcībā iekārtu, kas ir reprezentatīvs paredzētās produkcijas paraugs, turpmāk tekstā “tips”. Pilnvarotā iestāde, ja ir nepieciešams, var pieprasīt iesniegt pārbaudei šā tipa papildu paraugus. Šis tips var papildus attiekties arī uz šā ražojuma paveidiem, ja vien šo ražojuma paveidu tehniskās īpašības neatšķiras no tā ar riska veidiem. |
1.3. Pilnvarotajai iestādei:
1.3.1. |
jāpārbauda projekta dokumentācija un jāpārliecinās, ka tips ir ražots atbilstoši minētai dokumentācijai, kā arī jānoskaidro, kuras detaļas konstruētas saskaņā ar šīs direktīvas 5. pantā minēto standartu noteikumiem, kas uz to attiecināmi, un tām piemērojamām šīs direktīvas pamatprasībām; |
1.3.2. |
jāveic vai jāorganizē attiecīgas pārbaudes un/vai testi, lai noskaidrotu, vai ražotāja izvēlētie risinājumi atbilst šīs direktīvas pamatprasībām, ja nav piemēroti 5. pantā minētie standarti; |
1.3.3. |
jāveic vai jāorganizē attiecīgas pārbaudes un/vai testi, lai noskaidrotu, vai attiecīgie standarti ir efektīvi piemēroti, ja ražotājs ir tā izvēlējies, tādējādi nodrošinot atbilstību pamatprasībām. |
1.4. Ja tips atbilst šīs direktīvas noteikumiem, pilnvarotajai iestādei jāpiešķir pieteikuma iesniedzējam EK tipa pārbaudes sertifikāts. Sertifikātā jāiekļauj pārbaudes rezultāti, sertifikāta derīguma nosacījumi, ja tādi ir, un informācija, kas nepieciešama apstiprinātā tipa identificēšanai, kā arī, attiecīgā gadījumā, tā darbības apraksts. Sertifikātam jāpievieno attiecīgie tehniskie dokumenti, tādi kā rasējumi un shēmas.
1.5. Pilnvarotajai iestādei tūlīt jāinformē citas pilnvarotās iestādes par EK tipa pārbaudes sertifikāta izsniegšanu un par jebkuriem minētā tipa papildinājumiem, kā paredzēts 1.7. punktā. Šīs iestādes var saņemt EK tipa pārbaudes sertifikāta kopiju un/vai tā papildinājumu kopijas, kā arī pēc to pamatota pieprasījuma - sertifikāta pielikumu kopijas un veikto pārbaužu un testu protokolus.
1.6. Pilnvarotajai iestādei, kas atsakās izsniegt EK tipa pārbaudes sertifikātu vai to anulē, ir jāinformē, pamatojot savu lēmumu, to pilnvarojusī dalībvalsts un citas attiecīgās pilnvarotās iestādes.
1.7. Pieteikuma iesniedzējam jāinformē pilnvarotā iestāde, kas izsniegusi EK tipa pārbaudes sertifikātu, par visām apstiprinātā tipa pārveidojumiem, kas var ietekmēt šā ražojuma atbilstību pamatprasībām.
Apstiprinātā tipa pārveidojumi papildus jāapstiprina tai pilnvarotajai iestādei, kas izdevusi EK tipa pārbaudes sertifikātu, ja šīs izmaiņas var ietekmēt ražojuma atbilstību pamatprasībām vai noteiktos iekārtas lietošanas nosacījumus. Šo papildu apstiprinājumu izsniedz kā papildinājumu sākotnējam EK tipa pārbaudes sertifikātam.
2. EK TIPA ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
2.1. |
EK tipa atbilstības deklarācija ir tāda procedūras daļa, ar ko ražotājs apstiprina, ka attiecīgās iekārtas atbilst tam tipam, kas aprakstīts EK tipa pārbaudes sertifikātā, kā arī atbilst uz tām attiecināmām šīs direktīvas pamatprasībām. Izgatavotājs vai viņa pilnvarots pārstāvis Kopienā pie katras iekārtas piestiprina CE marķējumu un sagatavo rakstisku atbilstības deklarāciju. Atbilstības deklarācija var attiekties uz vienu vai vairākām iekārtām, un tā ir jāuzglabā ražotājam. CE marķējums jāpapildina ar tam sekojošu tās pilnvarotās iestādes identifikācijas numuru, kura atbild par 2.3. punktā noteiktajām izlases veida pārbaudēm. |
2.2. |
Ražotājam jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai panāktu, ka ražošanas process, tostarp arī galaprodukta pārbaude un testēšana, nodrošina ražojumu viendabīgumu un iekārtu atbilstību tam tipam, kas aprakstīts EK tipa pārbaudes sertifikātā, kā arī attiecīgām šīs direktīvas prasībām. Ražotāja izraudzītajai pilnvarotajai iestādei jāveic iekārtu izlases veida pārbaudes, kā noteikts 2.3. punktā. |
2.3. |
Iekārtu pārbaudes ražošanas vietā pilnvarotajām iestādēm jāveic izlases veidā vienu reizi gadā vai biežāk. Ir jāpārbauda pietiekams iekārtu skaits un jāveic atbilstoši testi, kā noteikts attiecīgajos 5. pantā paredzētajos standartos, vai līdzvērtīgi testi, lai nodrošinātu atbilstību attiecīgajām šīs direktīvas pamatprasībām. Katrā atsevišķā gadījumā pilnvarotā iestāde nosaka, vai šie testi ir jāveic pilnībā vai daļēji. Ja viena vai vairākas iekārtas ir noraidītas, pilnvarotā iestāde veic vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu to realizāciju. |
3. EK TIPA ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ražošanas kvalitātes garantija)
3.1. |
EK tipa atbilstības deklarācija (ražošanas kvalitātes garantija) ir tāda procedūras daļa, ar ko ražotājs, kas pilda 3.2. punktā paredzētās saistības, apstiprina, ka attiecīgās iekārtas atbilst tam tipam, kas aprakstīts EK tipa pārbaudes sertifikātā, kā arī atbilst uz tām attiecināmām šīs direktīvas pamatprasībām. Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim Kopienā pie katras iekārtas jāpiestiprina CE marķējums un jāsagatavo rakstiska atbilstības deklarācija. Šī deklarācija var attiekties uz vienu vai vairākām iekārtām, un tā ir jāuzglabā ražotājam. CE marķējumam jāpievieno par EK uzraudzību atbildīgās pilnvarotās iestādes identifikācijas numurs. |
3.2. |
Ražotājs piemēro kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, kas nodrošina šo iekārtu atbilstību tam tipam, kas aprakstīts EK tipa pārbaudes sertifikātā, un uz tām attiecināmām šīs direktīvas pamatprasībām. Ražotājs ir pakļauts EK uzraudzībai, kā precizēts 3.4. punktā. |
3.3. Kvalitātes nodrošinājuma sistēma
3.3.1. |
Ražotājam jāiesniedz tā izraudzītajai pilnvarotajai iestādei pieteikums par attiecīgo iekārtu kvalitātes nodrošinājuma sistēmas apstiprināšanu. Šajā pieteikumā jāiekļauj:
|
3.3.2. |
Visi ražotāja pieņemtie pasākumi, prasības un noteikumi sistemātiski un konsekventi jādokumentē rakstiski izklāstīto pasākumu, procedūru un instrukciju veidā. Kvalitātes nodrošinājuma sistēmas dokumentācijā ir jānodrošina vienota kvalitātes programmu, plānu, rokasgrāmatu un ziņojumu izpratne. Jo īpaši tajā ir atbilstoši jāapraksta:
|
3.3.3. |
Pilnvarotā iestāde pārbauda un novērtē kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, lai noteiktu, vai tā atbilst 3.3.2. punktā minētajām prasībām. Tai ir jāpieņem, ka kvalitātes nodrošinājuma sistēmas, kuras ievieš attiecīgo saskaņoto standartu, atbilst šīm prasībām. Tai jāpaziņo ražotājam par tās lēmumu un jāinformē par to citas pilnvarotās iestādes. Paziņojumā ražotājam ir jāiekļauj pārbaudes rezultāti, pilnvarotās iestādes nosaukums un adrese, kā arī pamatots novērtējuma lēmums par attiecīgo iekārtu. |
3.3.4. |
Ražotājam jāinformē pilnvarotā iestāde, kas apstiprinājusi kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, par visiem jauninājumiem kvalitātes nodrošinājuma sistēmā attiecībā uz izmaiņām, ko izraisīja, piemēram, jaunās tehnoloģijas vai kvalitātes koncepcijas. Pilnvarotajai iestādei jāpārbauda ierosinātie pārveidojumi un jāizlemj, vai pārveidotā kvalitātes nodrošinājuma sistēma joprojām atbilst attiecīgajiem noteikumiem, vai arī ir jāveic atkārtota novērtēšana. Savs lēmums tai ir jāpaziņo ražotājam. Paziņojumā jāiekļauj pārbaudes rezultāti un pamatots novērtējuma lēmums. |
3.3.5. |
Pilnvarotajai iestādei, kas anulē kvalitātes sistēmas apstiprinājumu, jāinformē par to citas pilnvarotās iestādes, pamatojot savu lēmumu. |
3.4. EK uzraudzība
3.4.1. |
EK uzraudzības mērķis ir nodrošināt, lai ražotājs pienācīgi pildītu savus pienākumus, kas izriet no apstiprinātās kvalitātes nodrošinājuma sistēmas. |
3.4.2. |
Ražotājam jāatļauj pilnvarotās iestādes pārstāvjiem pārbaudes nolūkos apmeklēt ražošanas, pārbaudes, testēšanas un glabāšanas telpas, kā arī jāsniedz tiem visa nepieciešamā informācija, jo īpaši:
|
3.4.3. |
Pilnvarotajai iestādei jāveic pārbaudes vismaz reizi divos gados, lai nodrošinātu, ka ražotājs uztur kārtībā un piemēro apstiprināto kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, kā arī jāsniedz ražotājam pārbaudes protokols. |
3.4.4. |
Turklāt pilnvarotās iestādes pārstāvji var apmeklēt ražotāju bez brīdinājuma. Šādu apmeklējumu laikā pilnvarotā iestāde var pati veikt iekārtu testus vai tos organizēt. Tai jāsniedz ražotājam pārbaudes protokols un, attiecīgā gadījumā, arī testa protokols. |
3.4.5. |
Ražotājs var pēc pieprasījuma sniegt pilnvarotās iestādes protokolu. |
4. EK TIPA ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ražojuma kvalitātes garantija)
4.1. EK tipa atbilstības deklarācija (ražojuma kvalitātes garantija) ir tāda procedūras daļa, ar ko ražotājs, kas pilda 4.2. punktā paredzētās saistības, apstiprina, ka attiecīgās iekārtas atbilst tam tipam, kas aprakstīts EK tipa pārbaudes sertifikātā, kā arī atbilst uz tām attiecināmām šīs direktīvas pamatprasībām. Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim Kopienā pie katras iekārtas jāpiestiprina CE marķējums un jāsagatavo rakstiska atbilstības deklarācija. Šī deklarācija var attiekties uz vienu vai vairākām iekārtām, un tā ir jāuzglabā ražotājam. CE marķējumam jāpievieno par EK uzraudzību atbildīgās pilnvarotās iestādes identifikācijas numurs.
4.2. Ražotājs piemēro apstiprinātu kvalitātes nodrošinājuma sistēmu šo iekārtu galīgai pārbaudei un testiem, kā precizēts 4.3. punktā, un pakļaujas EK uzraudzībai, kā paredzēts 4.4. punktā.
4.3. Kvalitātes nodrošinājuma sistēma
4.3.1. |
Saskaņā ar šo procedūru ražotājam jāiesniedz tā izraudzītajai pilnvarotajai iestādei pieteikums par attiecīgo iekārtu kvalitātes nodrošinājuma sistēmas apstiprināšanu. Šajā pieteikumā jāiekļauj:
|
4.3.2. |
Katra iekārta, kā kvalitātes nodrošinājuma sistēmas daļa, ir jāpārbauda, kā arī jāveic attiecīgie testi, kā noteikts attiecīgajā(-os) 5. pantā minētajā(-os) standartā(-os), vai līdzvērtīgi testi, lai pārbaudītu tās atbilstību uz to attiecināmām šīs direktīvas prasībām. Visi ražotāja pieņemtie pasākumi, prasības un noteikumi sistemātiski un konsekventi jādokumentē rakstiski izklāstīto pasākumu, procedūru un instrukciju veidā. Kvalitātes nodrošinājuma sistēmas dokumentācijā ir jānodrošina vienota kvalitātes programmu, plānu, rokasgrāmatu un ziņojumu izpratne. Jo īpaši kvalitātes nodrošinājuma sistēmas dokumentācijā ir atbilstoši jāapraksta:
|
4.3.3. |
Pilnvarotā iestāde pārbauda un novērtē kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, lai noteiktu, vai tā atbilst 4.3.2. punktā minētajām prasībām. Tai ir jāpieņem, ka tās kvalitātes nodrošinājuma sistēmas, kuras ievieš attiecīgo saskaņoto standartu, atbilst šīm prasībām. Tai jāpaziņo ražotājam par tās lēmumu un jāinformē par to citas pilnvarotās iestādes. Paziņojumā ražotājam jāiekļauj pārbaudes rezultāti, pilnvarotās iestādes nosaukums un adrese, kā arī pamatots novērtējuma lēmums par attiecīgo iekārtu. |
4.3.4. |
Ražotājam jāinformē pilnvarotā iestāde, kas apstiprinājusi kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, par jebkuru kvalitātes nodrošinājuma sistēmas pielāgošanu, ko izraisīja, piemēram, jaunās tehnoloģijas vai kvalitātes koncepcijas. Pilnvarotajai iestādei jāpārbauda ierosinātie pārveidojumi un jāizlemj, vai pārveidotā kvalitātes nodrošinājuma sistēma joprojām atbilst attiecīgajiem noteikumiem, vai arī ir nepieciešams atkārtots novērtējums. Savs lēmums tai ir jāpaziņo ražotājam. Paziņojumā jāiekļauj pārbaudes rezultāti un pamatots novērtējuma lēmums. |
4.3.5. |
Pilnvarotajai iestādei, kas anulē kvalitātes nodrošinājuma sistēmas apstiprinājumu, jāinformē par to citas pilnvarotās iestādes, pamatojot savu lēmumu. |
4.4. EK uzraudzība
4.4.1. |
EK uzraudzības mērķis ir nodrošināt, lai ražotājs pienācīgi pildītu savus pienākumus, kas izriet no apstiprinātās kvalitātes nodrošinājuma sistēmas. |
4.4.2. |
Ražotājam jāatļauj pilnvarotās iestādes pārstāvjiem pārbaudes nolūkos apmeklēt pārbaudes, testēšanas un glabāšanas telpas, kā arī jāsniedz tiem visa nepieciešamā informācija, jo īpaši:
|
4.4.3. |
Pilnvarotajai iestādei jāveic pārbaudes vismaz reizi divos gados, lai nodrošinātu, ka ražotājs uztur kārtībā un piemēro apstiprināto kvalitātes nodrošinājuma sistēmu, kā arī jāsniedz ražotājam pārbaudes protokols. |
4.4.4. |
Turklāt pilnvarotās iestādes pārstāvji var apmeklēt ražotāju bez brīdinājuma. Šādu apmeklējumu laikā pilnvarotā iestāde var pati veikt iekārtu testus vai tos organizēt. Tai jāsniedz ražotājam pārbaudes protokols un, attiecīgā gadījumā, arī testa protokols. |
4.4.5. |
Ražotājs var pēc pieprasījuma sniegt pilnvarotās iestādes protokolu. |
5. EK VERIFIKĀCIJA
5.1. EK verifikācija ir procedūra, ar kuru izgatavotājs vai viņa pilnvarots pārstāvis, kas reģistrēts Kopienā, nodrošina un deklarē iekārtu, uz kurām attiecas 3. punkts, atbilstību EK tipa pārbaudes sertifikātā aprakstītajam tipam un uz tām attiecināmajām šīs direktīvas prasībām.
5.2. Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim, kas reģistrēts Kopienā, jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai izgatavošanas procesā nodrošinātu iekārtu atbilstību EK tipa pārbaudes sertifikātā aprakstītajam tipam un uz tām attiecināmajām šīs direktīvas prasībām. Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim, kas reģistrēts Kopienā, pie katras iekārtas jāpiestiprina CE marķējums un jāsagatavo rakstiska atbilstības deklarācija. Atbilstības deklarācija var attiekties uz vienu vai vairākām iekārtām un glabājas pie izgatavotāja vai viņa pilnvarota pārstāvja, kas reģistrēts Kopienā.
5.3. Pilnvarotajai iestādei jāizdara attiecīgās pārbaudes un testus, lai noteiktu iekārtas atbilstību šīs direktīvas prasībām, pārbaudot katru iekārtu atsevišķi, kā noteikts 5.4. punktā, vai, pēc izgatavotāja izvēles, pārbaudot un testējot iekārtas uz statistiskiem pamatiem, kā noteikts 5.5. punktā.
5.4. Verifikācija, pārbaudot un testējot katru iekārtu
5.4.1. |
Katra iekārta jāpārbauda un jātestē atsevišķi, kā nosaka attiecīgais(-ie) 5. pantā minētais(-ie) standarts(-i), vai jāizdara līdzvērtīgus testus, lai verificētu tās atbilstību EK tipa pārbaudes sertifikātā aprakstītajam tipam un uz to attiecināmajām šīs direktīvas prasībām. |
5.4.2. |
Pilnvarotajai iestādei pie katras iekārtas jāpiestiprina minētās iestādes identifikācijas numurs vai jānodrošina tā piestiprināšana un atbilstīgi izdarītajiem testiem jāsagatavo rakstisks atbilstības sertifikāts. Atbilstības sertifikāts var attiekties uz vienu vai vairākām iekārtām. |
5.4.3. |
Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim jābūt gatavam pēc pieprasījuma uzrādīt pilnvarotās iestādes atbilstības sertifikātus. |
5.5. Statistiskā verifikācija
5.5.1. |
Izgatavotājiem izgatavotās iekārtas jānodod vienādās partijās un jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai izgatavošanas procesā nodrošinātu izgatavoto partiju vienādību. |
5.5.2. |
Statistiskā kontrole ir šāda: Iekārtas pakļauj statistiskai kontrolei pēc kritērijiem. Tās būtu jāgrupē identificējamās partijās, kas sastāv no vienībām, kuras pēc viena parauga izgatavotas vienādos apstākļos. Partiju pārbauda pēc nejauši izvēlētiem intervāliem. Katru paraugā ietilpstošo iekārtu pārbauda un testē atsevišķi, kā nosaka 5. pantā minētais(-ie) standarts(-i), vai, izdarot līdzvērtīgus testus, lai noteiktu, vai partija jāpieņem vai jānoraida. Paraugu ņemšanā lieto šādus raksturlielumus:
|
5.5.3. |
Partijas pieņemšanas gadījumā pilnvarotā iestāde piestiprina tās identifikācijas numuru vai nodrošina tā piestiprināšanu pie katras iekārtas un atbilstīgi izdarītajiem testiem sagatavo rakstisku atbilstības sertifikātu. Visas partijas iekārtas var laist tirgū, izņemot tos ražojumus, kuri atzīti par neatbilstīgiem. Ja partiju nepieņem, pilnvarotajai iestādei jāveic attiecīgi pasākumi, lai novērstu šīs partijas laišanu tirgū. Biežu atteikumu gadījumā pilnvarotā iestāde var pārtraukt statistisko verifikāciju. Izgatavotājs drīkst, atbildību par to uzņemoties pilnvarotajai iestādei, piestiprināt tās identifikācijas numuru izgatavošanas procesā. |
5.5.4. |
Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim jābūt gatavam pēc pieprasījuma uzrādīt pilnvarotās iestādes atbilstības sertifikātus. |
6. EK VIENĪBAS VERIFIKĀCIJA
6.1. |
EK vienības verifikācija ir procedūra, ar kuru izgatavotājs vai viņa pilnvarots pārstāvis, kas reģistrēts Kopienā, nodrošina un deklarē attiecīgās iekārtas, kas izlaista kopā ar 2. punktā minēto sertifikātu, atbilstību tām šīs direktīvas prasībām, kuras uz to attiecas. Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim pie iekārtas jāpiestiprina CE marķējums un jāsagatavo rakstiska atbilstības deklarācija, kura viņam jāglabā. |
6.2. |
Pilnvarotajai iestādei jāpārbauda iekārta, ņemot vērā projekta dokumentāciju, lai noteiktu tās atbilstību šīs direktīvas galvenajām prasībām. Pilnvarotajai iestādei pie apstiprinātās iekārtas, jāpiestiprina attiecīgās iestādes identifikācijas numurs vai jānodrošina tā piestiprināšana un atbilstīgi izdarītajiem testiem jāsagatavo rakstisks atbilstības sertifikāts. |
6.3. |
Instrumenta projekta tehniskās dokumentācijas mērķis, saskaņā ar IV pielikumu, ir dot iespēju novērtēt atbilstību šīs direktīvas prasībām un izprast iekārtas uzbūvi, izgatavošanu un darbību. IV pielikumā minētā projekta dokumentācija jādara pieejama pilnvarotās iestādes vajadzībām. |
6.4. |
Ja pilnvarotā iestāde uzskata par nepieciešamu, pārbaudes un testus var izdarīt pēc iekārtas uzstādīšanas. |
6.5. |
Izgatavotājam vai viņa pilnvarotam pārstāvim, pēc pieprasījuma, jānodrošina pilnvarotās iestādes atbilstības sertifikātu uzrādīšana. |
III PIELIKUMS
CE MARĶĒJUMS UN UZRAKSTI
1. |
CE marķējums sastāv no lielajiem burtiem “CE”, kā parādīts turpmāk:
CE marķējumam jāpievieno ražošanas kontroles posmā iesaistītās pilnvarotās iestādes identifikācijas numurs. |
2. |
Uz iekārtas vai tās datu plāksnes jābūt CE marķējumam kopā ar šādiem uzrakstiem:
Atkarībā no iekārtas rakstura var pievienot uzstādīšanai vajadzīgo informāciju. |
3. |
Ja CE marķējumu samazina vai palielina, iepriekšminētajā graduētajā zīmējumā noteiktās proporcijas jāsaglabā. CE marķējuma komponentu vertikālajam izmēram jābūt vienādam, un tas nedrīkst būt mazāks par 5 mm. |
IV PIELIKUMS
PROJEKTA DOKUMENTĀCIJA
Projekta dokumentācijā ir jāiekļauj šāda informācija, ciktāl pilnvarotā iestāde to ir pieprasījusi novērtēšanai:
— |
iekārtas vispārīgs apraksts, |
— |
projekta skices un ražošanas rasējumi, kā arī sastāvdaļu, kompleksa daļu, strāvas slēgumu shēmas utt., |
— |
apraksti un skaidrojumi, kas nepieciešami, lai izprastu iepriekš minēto, tostarp arī iekārtas darbību, |
— |
to pilnīgi vai daļēji piemēroto 5. pantā minēto standartu saraksts un to risinājumu apraksti, kas pieņemti, lai atbilstu pamatprasībām tad, ja 5. pantā minētie standarti nav piemēroti, |
— |
testu protokoli, |
— |
uzstādīšanas un lietošanas pamācības. |
Attiecīgā gadījumā, projekta dokumentācijā ir jāiekļauj šādi dokumenti:
— |
apstiprinājumi, kas attiecas uz šai iekārtai pievienoto armatūru, |
— |
apstiprinājumi un sertifikāti, kas attiecas uz šīs iekārtas ražošanas un/vai pārbaudes un/vai uzraudzības metodēm, |
— |
jebkurš cits dokuments, kas ļauj pilnvarotajai iestādei uzlabot tās novērtēšanu. |
V PIELIKUMS
PILNVAROTO IESTĀŽU VĒRTĒŠANAS OBLIGĀTIE KRITĒRIJI
Dalībvalstu norīkotajām pilnvarotajām iestādēm jāatbilst šādiem obligātiem nosacījumiem:
— |
tām ir personāls, nepieciešamie līdzekļi un iekārtas, |
— |
to personālam ir nepieciešamās tehniskās zināšanas un profesionālais godīgums, |
— |
to vadībai un tehniskajam personālam, veicot testēšanu, sastādot protokolus, izdodot sertifikātus un veicot šajā direktīvā paredzētos uzraudzības pasākumus, ir objektīva attieksme pret visām aprindām, grupām vai personām, kas tieši vai netieši saistītas ar šo iekārtu nozari; |
— |
personāls ievēro dienesta noslēpumus, |
— |
to darbiniekiem ir civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas polises, ja vien, saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šo apdrošināšanu nesedz valsts. |
Šā pielikuma pirmajos divos ievilkumos paredzēto nosacījumu ievērošanu ir regulāri jāpārbauda dalībvalstu kompetentajām iestādēm vai dalībvalstu norīkotām organizācijām.
VI PIELIKUMS
A DAĻA
Atceltā direktīva ar turpmāko grozījumu
(minēta 14. pantā)
Padomes Direktīva 90/396/EEK |
|
Padomes Direktīva 93/68/EEK |
tikai 10. pants |
B DAĻA
Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos un piemērošanai
(minēts 14. pantā)
Direktīva |
Termiņš transponēšanai |
Piemērošanas diena |
90/396/EEK |
1990. gada 30. jūnijs |
1992. gada 1. janvāris |
93/68/EEK |
1994. gada 30. jūnijs |
1995. gada 1. janvāris |
VII PIELIKUMS
Atbilstības tabula
Direktīva 90/396/EEK |
Šī direktīva |
1. panta 1. punkta ievadfrāze |
1. panta 1. punkta pirmā daļa |
1. panta 1. punkta pirmais un otrais ievilkums |
1. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts |
1. panta 2. punkts |
1. panta 1. punkta otrā daļa |
1. panta 3 punkts |
1. panta 2. punkta d) apakšpunkts |
1. panta 4. punkts |
1. panta 3. punkts |
2. panta 1. punkts |
2. panta 1. punkts |
2. panta 2. punkta pirmais un otrais teikums |
2. panta 2. punkta pirmā daļa |
2. panta 2. punkta trešais teikums |
2. panta 2. punkta otrā daļa |
3. un 4. pants |
3. un 4. pants |
5. panta 1. punkta a) apakšpunkta pirmā daļa |
5. panta 1. punkta a) apakšpunkts |
5. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrā daļa |
5. panta 2. punkta pirmā daļa |
5. panta 1. punkta b) apakšpunkts |
5. panta 1. punkta b) apakšpunkts |
5. panta 2. punkta pirmais teikums |
5. panta 2. punkta otrā daļa |
5. panta 2. punkta trešais teikums |
5. panta 2. punkta trešā daļa |
6. panta 1. punkta pirmās daļas pirmais teikums |
6. panta 1. punkta pirmā daļa |
6. panta 1. punkta pirmās daļas otrais teikums |
6. panta 1. punkta otrā daļa |
6. panta 1. punkta otrā daļa |
6. panta 1. punkta trešā daļa |
6. panta 2. punkta pirmais teikums |
6. panta 2. punkta pirmā daļa |
6. panta 2. punkta otrais teikums |
6. panta 2. punkta otrā daļa |
6. panta 2. punkta trešais teikums |
6. panta 2. punkta trešā daļa |
7. pants |
7. pants |
8. panta 1. punkta a) apakšpunkts |
8. panta 1. punkta a) apakšpunkts |
8. panta 1. punkta b) apakšpunkta ievadvārdi |
8. panta 1. punkta b) apakšpunkta ievadvārdi |
8. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmais līdz ceturtais ievilkums |
8. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) līdz iv) punkts |
8. panta 2. un 3. punkts |
8. panta 2. un 3. punkts |
8. panta 4. punkta pirmās daļas pirmais teikums |
8. panta 4. punkta pirmā daļa |
8. panta 4. punkta pirmās daļas otrais teikums |
8. panta 4. punkta otrā daļa |
8. panta 4. punkta otrā daļa |
8. panta 4. punkta trešā daļa |
8. panta 5. punkta a) apakšpunkts |
8. panta 5. punkta pirmā daļa |
8. panta 5. punkta b) apakšpunkts |
8. panta 5. punkta otrā daļa |
8. panta 6. punkts |
8. panta 6. punkts |
9. līdz 12. pants |
9. līdz 12. pants |
13. pants |
— |
14. panta 1. un 2. punkts |
— |
14. panta 3. punkts |
13. pants |
— |
14. pants |
— |
15. pants |
15. pants |
16. pants |
I līdz V pielikums |
I līdz V pielikums |
— |
VI pielikums |
— |
VII pielikums |
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/28 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA 2009/148/EK
(2009. gada 30. novembris)
par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā
(kodificēta versija)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 137. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Padomes Direktīva 83/477/EEK (1983. gada 19. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā (otrā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 80/1107/EEK 8. pantu) (3), ir vairākkārt būtiski grozīta (4). Skaidrības un praktisku iemeslu labad būtu lietderīgi veikt attiecīgās direktīvas kodifikāciju. |
(2) |
Azbests ir sevišķi bīstams reaģents, kas var izraisīt smagu saslimšanu un kas daudzos gadījumos sastopams darba vietā. Tādēļ daudzi darba ņēmēji ir pakļauti iespējamam veselības apdraudējumam. Krokidolītu uzskata par sevišķi bīstamu azbesta veidu. |
(3) |
Kaut gan uzkrātā zinātniskā pieredze nav pietiekama, lai ieviestu tādu aizsardzības līmeni, kas nodrošinātu to, ka veselība netiek apdraudēta, samazinot pakļaušanu azbesta iedarbībai, samazināsies ar azbestu saistītu saslimšanu risks. Tādēļ ir nepieciešams paredzēt īpašas saskaņotas procedūras attiecībā uz darba ņēmēju aizsardzību pret azbestu ieviešanu. Šajā direktīvā iekļautas minimālās prasības, kuras pārskatīs, pamatojoties uz gūto pieredzi un tehnoloģiju attīstību minētajā nozarē. |
(4) |
Optiskā mikroskopija ir pašlaik visbiežāk lietotā metode azbesta koncentrācijas ikdienas mērījumiem, lai arī tās izšķirtspēja neļauj konstatēt vismazākās veselībai kaitīgās šķiedras. |
(5) |
Ir svarīgi preventīvie pasākumi to darba ņēmēju veselības aizsardzībai, kas ir pakļauti azbesta iedarbībai, kā arī dalībvalstīm paredzētās saistības attiecībā uz minēto darbinieku medicīnisko uzraudzību. |
(6) |
Lai nodrošinātu šķiedru definīciju skaidrību, tās būtu jādefinē, izmantojot vai nu mineraloģiskus terminus, vai Chemical Abstract Service (CAS) numuru. |
(7) |
Neskarot citus Kopienas noteikumus par azbesta realizāciju un lietošanu, ar azbesta iedarbību saistītu darbību ierobežošanas nozīmei to slimību novēršanā, kam ir sakars ar šādu iedarbību, vajadzētu būt ļoti būtiskai. |
(8) |
Paziņošanas sistēma attiecībā uz darbībām, kas saistītas ar azbesta iedarbību, būtu jāpielāgo jauniem darba apstākļiem. |
(9) |
Azbesta lietošanas smidzināšanas darbos aizliegums nav pietiekams, lai aizkavētu azbesta šķiedru izplatīšanos atmosfērā. Iedarbības augstās un neprognozējamās pakāpes dēļ ir būtiski arī aizliegt darbības, kas saistītas ar darba ņēmēju pakļaušanu azbesta šķiedru iedarbībai azbesta ieguves laikā vai azbesta izstrādājumu ražošanas un pārstrādes laikā, vai tādu izstrādājumu ražošanas un pārstrādes laikā, kuru sastāvā ir tīši pievienotas azbesta šķiedras. |
(10) |
Ņemot vērā jaunāko tehnisko pieredzi, jānosaka paraugu ņemšanas metodoloģija, ko izmanto gaisā esošā azbesta koncentrācijas mērīšanā, un šķiedru skaitīšanas metode. |
(11) |
Kaut arī vēl nav bijis iespējams noteikt iedarbības robežvērtību, līdz kurai azbests neizraisa risku saslimt ar vēzi, azbesta iedarbība uz darba ņēmējiem darba vietā būtu jāsamazina līdz minimumam. |
(12) |
Būtu jāparedz prasība, lai darba devēji pirms azbesta aizvākšanas projekta uzsākšanas noteiktu azbesta koncentrāciju vai iespējamo koncentrāciju ēkās vai iekārtās un paziņotu šo informāciju cilvēkiem, kas var tikt pakļauti azbesta iedarbībai tā izmantošanas laikā, kā arī apkopes vai citu ēkā vai uz ēkas notiekošu darbību laikā. |
(13) |
Būtu jānodrošina, lai nojaukšanas vai azbesta aizvākšanas darbus veiktu uzņēmumi, kas pārzina visus drošības pasākumus, kuri jāveic, lai aizsargātu darba ņēmējus. |
(14) |
Lai ievērojami samazinātu ar šādu iedarbību saistīto risku, būtu jānodrošina īpaša apmācība darba ņēmējiem, kas ir pakļauti vai varētu būt pakļauti azbesta iedarbībai. |
(15) |
Lai ar azbestu saistītās patoloģijas spētu noteikt agrīnā stadijā, būtu jāparedz praktiski ieteikumi par iedarbībai pakļauto darbinieku klīnisko uzraudzību, ņemot vērā jaunākos medicīnas sasniegumus. |
(16) |
Ņemot vērā to, ka piedāvātās rīcības mērķi, proti, uzlabot darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar azbesta iedarbību darba vietā, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs un ka minētās rīcības mēroga vai iedarbības dēļ šo mērķi var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai. |
(17) |
Šajā direktīvā iekļautie noteikumi skaidri veicina iekšējā tirgus sociālās dimensijas veidošanos. Šie noteikumi ir ierobežoti, lai lieki neapgrūtinātu mazo un vidējo uzņēmumu izveidi un attīstību. |
(18) |
Šī direktīva nedrīkst skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem II pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
1. Šīs direktīvas mērķis ir nodrošināt darba ņēmēju aizsardzību pret veselības apdraudējumiem, ietverot tādu risku novēršanu, kuri rodas vai var rasties saistībā ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darbā.
Ar šo direktīvu nosaka šīs iedarbības robežvērtības, kā arī citas īpašas prasības.
2. Šī direktīva neskar dalībvalstu tiesības piemērot vai īstenot normatīvus vai administratīvus aktus, kas darba ņēmējiem nodrošina labāku aizsardzību, jo īpaši attiecībā uz azbesta aizstāšanu ar mazāk bīstamām vielām.
2. pants
Šajā direktīvā “azbests” ir šādi šķiedrveida silikāti:
a) |
azbesta aktinolīts, CAS Nr. 77536-66-4 (5); |
b) |
azbesta gruenerīts (amozīts), CAS Nr. 12172-73-5 (5); |
c) |
azbesta antofilīts, CAS Nr. 77536-67-5 (5); |
d) |
krizotils, CAS Nr. 12001-29-5 (5); |
e) |
krokidolīts, CAS Nr. 12001-28-4 (5); |
f) |
azbesta tremolīts, CAS Nr. 77536-68-6 (5). |
3. pants
1. Šī direktīva attiecas uz darbībām, kuru laikā darba ņēmēji, pildot darbu, ir pakļauti vai var tikt pakļauti tādu putekļu iedarbībai, kas rodas no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem.
2. Ikvienas darbības gadījumā, kas var būt saistīta ar pakļaušanu tādu putekļu iedarbībai, kuri rodas no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem, minētais risks jānovērtē tā, lai noteiktu to putekļu iedarbības raksturu un pakāpi uz darbinieku, kas rodas no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem.
3. Ja iedarbība uz darba ņēmējiem ir sporādiska un ar zemu intensitāti un ja pēc 2. punktā minētā riska novērtējuma rezultātiem ir skaidrs, ka azbesta iedarbības robežvērtība darba zonas gaisā netiks pārsniegta, tad 4., 18. un 19. pantu var nepiemērot, ja darbs ir saistīts ar:
a) |
neilgām apkopes darbībām, kuras norit ar pārtraukumiem un kurās rīkojas tikai ar neirstošiem materiāliem; |
b) |
tādu nesadalījušos materiālu aizvākšanu, tos nesabojājot, kuros azbesta šķiedras ir savstarpēji cieši saistītas; |
c) |
labā stāvoklī esošu, azbestu saturošu materiālu iekapsulēšanu vai aizplombēšanu; |
d) |
gaisa monitoringu un kontroli un paraugu ievākšanu, lai pārliecinātos, vai konkrēta materiāla sastāvā ir azbests. |
4. Dalībvalstis pēc apspriešanās ar darba devējiem un darba ņēmējiem atbilstīgi valsts tiesību aktiem un praksei paredz praktiskas metodiskas norādes, kas vajadzīgas, lai noteiktu sporādisku un zemas intensitātes iedarbību, kā paredzēts 3. punktā.
5. Šā panta 2. punktā minēto novērtējumu apspriež ar darba ņēmējiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē un pārskata, ja ir iemesls to uzskatīt par nepareizu vai ja ir būtiskas izmaiņas darbā.
4. pants
1. Saskaņā ar 3. panta 3. punktu veic pasākumus, kas minēti 2. līdz 5. punktā.
2. Par darbībām, kas minētas 3. panta 1. punktā, jāpaziņo saskaņā ar noteiktu sistēmu, kuru pārvalda dalībvalsts atbildīgā iestāde.
3. Pirms darba uzsākšanas darba devējam jāiesniedz 2. punktā minētais paziņojums dalībvalsts atbildīgajai iestādei saskaņā ar valsts tiesību un administratīvajiem aktiem.
Paziņojumā īsumā jāapraksta vismaz:
a) |
darbvietas atrašanās vieta; |
b) |
tā azbesta veids un daudzums, ko izmanto vai ar ko rīkojas; |
c) |
veicamās darbības un procesi; |
d) |
iesaistīto darba ņēmēju skaits; |
e) |
darba sākuma laiks un ilgums; |
f) |
pasākumi, kas veikti, lai ierobežotu azbesta iedarbību uz darba ņēmējiem. |
4. Darba ņēmējiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumos vai iestādēs ir pieejami dokumenti, par kuriem atbilstīgi 2. punktam jāpaziņo saistībā ar viņu pašu uzņēmumu vai iestādi saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
5. Ikreiz, kad darba apstākļu maiņa varētu izraisīt azbesta vai azbestu saturošu materiālu putekļu iedarbības ievērojamu pieaugumu, jāiesniedz jauns paziņojums.
5. pants
Aizliegts lietot azbestu smidzināšanas darbos, kā arī veikt darbus, kuros izmanto zema blīvuma (mazāk nekā 1 g/cm3) izolācijas vai skaņu necaurlaidīgus materiālus, kuru sastāvā ir azbests.
Neskarot citu tādu Kopienas noteikumu piemērošanu, kas attiecas uz azbesta realizāciju un lietošanu, darbības, kuru dēļ darba ņēmēji tiek pakļauti azbesta šķiedru iedarbībai azbesta ieguves laikā vai azbesta izstrādājumu ražošanas un pārstrādes laikā, vai tādu izstrādājumu ražošanas un pārstrādes laikā, kuru sastāvā ir tīši pievienots azbests, ir aizliegtas, izņemot tādu produktu apstrādi un nodošanu atkritumos, kas radušies nojaukšanas un azbesta aizvākšanas darbos.
6. pants
Saistībā ar visām 3. panta 1. punktā minētajām darbībām no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem radušos putekļu iedarbība uz darba ņēmējiem darba vietā iespējami jāsamazina, katrā ziņā tai noteikti būtu jābūt zemākai par 8. pantā noteikto robežvērtību, jo īpaši veicot šādus pasākumus:
a) |
pēc iespējas jāsamazina to darba ņēmēju skaits, kas ir pakļauti vai varētu tikt pakļauti putekļu iedarbībai, ko rada azbests vai azbestu saturoši materiāli; |
b) |
darba procesi jāplāno tā, lai neradītu azbesta putekļus vai – ja tas nav iespējams – lai novērstu azbesta putekļu nokļūšanu gaisā; |
c) |
jābūt iespējai regulāri un efektīvi tīrīt un apkopt visas telpas un iekārtas, ko izmanto azbesta apstrādē; |
d) |
azbests vai azbestu saturoši materiāli, kas rada putekļus, jāglabā un jāpārvadā piemērotā noslēgtā iepakojumā; |
e) |
atkritumi jāsavāc un jāizved no darba vietas pēc iespējas ātri un attiecīgi noslēgtā iepakojumā ar etiķeti, kurā norādīts, ka atkritumos ir azbests; minētais pasākums neattiecas uz ieguvi; ar šāda veida atkritumiem rīkojas atbilstīgi Padomes Direktīvai 91/689/EEK (1991. gada 12. decembris) par bīstamajiem atkritumiem (6). |
7. pants
1. Atkarībā no sākotnējā riska novērtējuma rezultātiem un lai nodrošinātu atbilstību 8. pantā noteiktajai robežvērtībai, regulāri jāveic azbesta šķiedru koncentrācijas mērījumi darba vietas gaisā.
2. Ievāktajiem paraugiem jābūt reprezentatīviem attiecībā uz konkrēta darbinieka pakļautību tādu putekļu iedarbībai, ko rada azbests vai azbestu saturoši materiāli.
3. Paraugus ņem pēc apspriešanās ar darbiniekiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē.
4. Paraugus ņem attiecīgi kvalificēts personāls. Noņemtos paraugus pēc tam analizē laboratorijās, kas ir aprīkotas ar aparatūru šķiedru skaitīšanai, atbilstīgi 6. punktam.
5. Paraugu ņemšanas ilgumam jābūt tādam, lai, veicot mērījumus vai vidējos aprēķinus atkarībā no laika, varētu noteikt iedarbību, kas raksturīga astoņu stundu ilgā bāzes laikposmā (vienā maiņā).
6. Ja vien iespējams, šķiedru skaitīšanu veic ar fāzu kontrastmikroskopu (PCM) saskaņā ar metodi, ko 1997. gadā ieteikusi Pasaules Veselības organizācija (PVO) (7), vai citu metodi, ar kuru var iegūt līdzvērtīgus rezultātus.
Mērot azbesta koncentrāciju gaisā, kā minēts 1. punktā, ņem vērā tikai tās šķiedras, kuru garums pārsniedz piecus mikrometrus un platums ir mazāks nekā trīs mikrometri, un garuma/platuma attiecība ir lielāka nekā 3:1.
8. pants
Darba devējs nodrošina to, lai neviens darba ņēmējs netiktu pakļauts tādai azbesta koncentrācijai gaisā, kas pārsniedz 0,1 šķiedru uz cm3, aprēķinot vidējo daudzumu astoņās stundās (TWA).
9. pants
Grozījumus, kas vajadzīgi, lai pielāgotu šīs direktīvas I pielikumu tehnikas attīstībai, pieņem saskaņā ar Padomes Direktīvas 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā (8), 17. pantā minēto procedūru.
10. pants
1. Ja ir pārsniegta 8. pantā noteiktā robežvērtība, jānosaka tās pārsniegšanas iemesli un cik vien iespējams ātri jāveic attiecīgi pasākumi, lai stāvokli labotu.
Apgabalā, kurā pārsniegtas minētās robežvērtības, darbu nedrīkst turpināt, līdz nav veikti atbilstoši pasākumi attiecīgo darbinieku aizsardzībai.
2. Lai pārliecinātos par 1. punkta pirmajā daļā minēto pasākumu efektivitāti, tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas atkārtoti tiek noteikta azbesta koncentrācija gaisā.
3. Ja iedarbību nevar samazināt ar citiem līdzekļiem un ja ir vajadzība katram lietot individuālos elpošanas aizsardzības līdzekļus, lai ievērotu robežvērtību, tad šāds pasākums nedrīkst būt pastāvīgs risinājums, un katram darba ņēmējam to piemēro tikai tiktāl, ciktāl tas obligāti nepieciešams. Darba posmos, kad jāizmanto minētie līdzekļi, jāparedz pārtraukumi, kas atbilst fiziskajiem un klimatiskajiem apstākļiem un – attiecīgos gadījumos un pēc apspriešanās ar darba ņēmējiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē – ir saskaņā ar valsts tiesību aktiem un praksi.
11. pants
Pirms nojaukšanas vai apkopes darbiem darba devēji veic visus vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu azbestu saturošu materiālu iespējamo esamību, vajadzības gadījumā iegūstot informāciju no telpu īpašniekiem.
Ja ir jebkādas aizdomas par azbesta esamību materiālā vai būvē, tad ievēro šīs direktīvas noteikumus.
12. pants
Dažu tādu darbību gadījumā kā nojaukšana, aizvākšana, labošana un apkope, attiecībā uz kurām ir paredzams, ka 8. pantā noteiktā robežvērtība tiks pārsniegta, lai arī tiek veikti tehniski aizsargpasākumi azbesta koncentrācijas ierobežošanai gaisā, darba devējs nosaka pasākumus, lai nodrošinātu darba ņēmēju aizsardzību laikā, kad viņi veic šādas darbības, un konkrēti:
a) |
darba ņēmējiem izsniedz piemērotus elpošanas aizsardzības līdzekļus un citus individuālos aizsardzības līdzekļus, kuri jāvalkā; |
b) |
izvieto brīdinājuma zīmes, tajās norādot, ka paredzama 8. pantā noteiktās robežvērtības pārsniegšana; un |
c) |
novērš azbesta vai azbestu saturošu materiālu putekļu izplatīšanos ārpus telpām vai vietas, kurā notiek darbība. |
Pirms attiecīgo darbību veikšanas par minētajiem pasākumiem apspriežas ar darbiniekiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē.
13. pants
1. Pirms nojaukšanas vai darbiem saistībā ar azbesta un/vai azbestu saturošu materiālu izvākšanu no ēkām, celtnēm, mašīnām vai iekārtām, vai kuģiem ir jāizstrādā darba plāns.
2. Šā panta 1. punktā minētajā plānā jānosaka pasākumi, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darba vietā.
Plānā konkrēti jānorāda, ka:
a) |
azbests un/vai azbestu saturoši materiāli jāaizvāc pirms nojaukšanas darbu sākšanas, izņemot gadījumus, kad tas darba ņēmējus apdraudētu vairāk nekā azbesta un/vai azbestu saturošu materiālu atstāšana esošajā vietā; |
b) |
vajadzības gadījumā jānodrošina 12. panta pirmās daļas a) apakšpunktā minētie individuālie aizsardzības līdzekļi; |
c) |
kad ar azbestu saistītie nojaukšanas vai aizvākšanas darbi beigušies, azbesta iedarbības riska neesamību darba vietā pārbauda atbilstīgi valsts tiesību aktiem un praksei. |
Pēc kompetento iestāžu pieprasījuma plānā iekļauj šādu informāciju:
a) |
darba veids un iespējamais ilgums; |
b) |
vieta, kur darbu veic; |
c) |
pielietotās metodes, ja darba gaitā jāstrādā ar azbestu vai azbestu saturošiem materiāliem; |
d) |
to iekārtu parametri, kuras izmanto:
|
3. Pēc kompetento iestāžu pieprasījuma 1. punktā minētais plāns jādara zināms minētajām iestādēm pirms paredzēto darbu sākšanas.
14. pants
1. Darba devēji nodrošina atbilstīgu apmācību visiem darba ņēmējiem, kas ir vai varētu būt pakļauti tādu putekļu iedarbībai, kas rodas no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem. Šāda apmācība jāveic periodiski, un darba ņēmējiem par to nav jāmaksā.
2. Šai apmācībai jābūt darba ņēmējiem viegli saprotamai. Ar apmācības palīdzību jāsniedz viņiem iespēja iegūt vajadzīgās zināšanas un iemaņas profilakses un drošības jautājumos, jo īpaši attiecībā uz:
a) |
azbesta īpašībām un tā ietekmi uz veselību, tostarp smēķēšanas sinerģisko iedarbību; |
b) |
tāda veida izstrādājumiem vai materiāliem, kuru sastāvā varētu būt azbests; |
c) |
darbībām, kas varētu izraisīt pakļautību azbesta iedarbībai, un preventīvo pārbaužu nozīmi šīs iedarbības samazināšanā līdz minimumam; |
d) |
drošu darba praksi, pārbaudēm un aizsardzības līdzekļiem; |
e) |
elpošanas aizsardzības līdzekļu lietderību, veidiem, izvēli, ierobežojumiem un pienācīgu lietošanu; |
f) |
ārkārtējiem pasākumiem; |
g) |
sanācijas procedūrām; |
h) |
atkritumu apglabāšanu; |
i) |
medicīnisko apskašu prasībām. |
3. Kopienas mērogā jāizstrādā praktiskas metodiskas norādes, kas vajadzīgas, lai apmācītu darba ņēmējus, kuri iesaistīti azbesta aizvākšanā.
15. pants
Pirms uzsākt ar azbestu saistītus nojaukšanas vai aizvākšanas darbus, uzņēmumiem jāpierāda sava kvalifikācija šajā jomā. Pierādījumus sniedz atbilstīgi valsts tiesību aktiem un/vai praksei.
16. pants
1. Visu 3. panta 1. punktā minēto darbību gadījumā un saskaņā ar 3. panta 3. punktu veic attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka:
a) |
vietas, kurās notiek iepriekšminētās darbības:
|
b) |
ir ierīkotas īpašas zonas, kur strādājošie var ēst un dzert, neriskējot saindēties ar azbesta putekļiem; |
c) |
strādājošiem izsniegts atbilstošs darba apģērbs vai aizsargapģērbs; minētais darba apģērbs vai aizsargapģērbs glabājas uzņēmumā; tomēr to drīkst mazgāt ārpus uzņēmuma atbilstoši aprīkotās tīrītavās, ja tīrīšanu neveic pašā uzņēmumā; šādā gadījumā apģērbu pārvadā slēgtos konteineros; |
d) |
darba apģērba vai aizsargapģērba un ielas apģērba glabāšanai nodrošinātas atsevišķas glabāšanas vietas; |
e) |
darbinieku rīcībā ir pienācīgas un atbilstīgas tualetes un mazgāšanās ierīces, ieskaitot dušas, ja darba gaitā rodas daudz putekļu; |
f) |
aizsarglīdzekļus novieto visiem zināmā vietā un tos pārbauda un tīra pēc katras lietošanas reizes; veic attiecīgus pasākumus, lai pirms turpmākas lietošanas salabotu vai nomainītu bojātos aizsarglīdzekļus. |
2. No strādājošiem nedrīkst iekasēt samaksu par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 1. punktu.
17. pants
1. Visu 3. panta 1. punktā minēto darbību gadījumā jāveic attiecīgi pasākumi, lai nodrošinātu, ka darbinieki un viņu pārstāvji uzņēmumā vai iestādē saņem pietiekamu informāciju par:
a) |
iespējamo veselības apdraudējumu, kas rodas no pakļaušanas azbesta vai azbestu saturošu materiālu putekļu iedarbībai; |
b) |
ar likumu noteiktu robežvērtību esamību un vajadzību veikt gaisa kvalitātes kontroli; |
c) |
higiēnas prasībām, ieskaitot vajadzību atturēties no smēķēšanas; |
d) |
piesardzības pasākumiem, kas veicami saistībā ar aizsarglīdzekļu izmantošanu un aizsargapģērba valkāšanu; |
e) |
īpašiem pasākumiem, kas izstrādāti, lai līdz minimumam samazinātu pakļautību azbesta iedarbībai. |
2. Papildus 1. punktā minētajiem pasākumiem un saskaņā ar 3. panta 3. punktu veic attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka:
a) |
darbiniekiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē ir pieejami mērījumu rezultāti par azbesta koncentrāciju gaisā un ka viņi var saņemt šo rezultātu nozīmes izskaidrojumu; |
b) |
ja rezultāti pārsniedz 8. pantā noteikto robežvērtību, attiecīgos darba ņēmējus un viņu pārstāvjus uzņēmumā vai iestādē cik vien iespējams drīz informē par šo faktu un tā iemeslu un ar darba ņēmējiem un/vai viņu pārstāvjiem uzņēmumā vai iestādē apspriežas par veicamajiem pasākumiem vai – ārkārtējas situācijas gadījumā – viņus informē par veiktajiem pasākumiem. |
18. pants
1. Saskaņā ar 3. panta 3. punktu veic pasākumus, kas minēti 2. līdz 5. punktā.
2. Pirms pakļaušanas tādu putekļu iedarbībai darba vietā, kuri rodas no azbesta vai azbestu saturošiem materiāliem, jābūt pieejamam katra darbinieka veselības pārbaudes rezultātam.
Šīm pārbaudēm jāietver krūškurvja īpaša izmeklēšana. Šīs direktīvas I pielikumā sniegti praktiski ieteikumi, kurus dalībvalstis var izmantot darbinieku klīniskajā uzraudzībā; šos ieteikumus pielāgo tehnikas attīstībai saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 17. pantā minēto procedūru.
Veselības pārbaude jāveic vismaz reizi trijos gados un tik ilgi, kamēr turpinās pakļaušana azbesta vai azbestu saturošu materiālu iedarbībai.
Katram pirmajā daļā minētajam darbiniekam saskaņā ar valsts tiesību aktiem un/vai praksi izveido individuālu veselības stāvokļa karti.
3. Pēc 2. punkta otrajā daļā minētās klīniskās uzraudzības veikšanas par darbinieku medicīnisko uzraudzību atbildīgais ārsts vai iestāde saskaņā ar valsts tiesību aktiem iesaka veicamos individuālos aizsargpasākumus vai preventīvos pasākumus vai nosaka minētos pasākumus.
Vajadzības gadījumā šie pasākumi var ietvert aizliegumu attiecīgo darbinieku pakļaut jebkādai azbesta iedarbībai.
4. Darba ņēmējiem jāsaņem informācija un ieteikumi attiecībā uz visām veselības pārbaudēm, ko viņi var iziet pēc iedarbības beigām.
Par darba ņēmēju medicīnisko uzraudzību atbildīgais ārsts vai iestāde var norādīt, ka medicīniskajai uzraudzībai pēc iedarbības beigām jāturpinās tik ilgi, cik tiek uzskatīts par vajadzīgu, lai aizsargātu attiecīgās personas veselību.
Šāda ilgstoša uzraudzība jāveic atbilstīgi konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem un/vai praksei.
5. Attiecīgais darbinieks vai darba devējs var pieprasīt 3. punktā minēto veselības pārbaužu rezultātu pārskatīšanu saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
19. pants
1. Saskaņā ar 3. panta 3. punktu veic pasākumus, kas minēti 2., 3. un 4. punktā.
2. Darba devējam īpašā reģistrā jāieraksta to darbinieku vārdi, kas atbildīgi par 3. panta 1. punktā minēto darbību veikšanu, norādot darbības raksturu un ilgumu, kā arī pakāpi, kādā notikusi darbinieku pakļaušana azbesta iedarbībai. Šis reģistrs ir pieejams ārstam un/vai iestādei, kas atbildīga par medicīnisko uzraudzību. Ikvienam darbiniekam ir pieejami tie reģistra dati, kas attiecas uz viņu personiski. Darbiniekiem un/vai viņu pārstāvjiem reģistrā ir pieejama anonīma, kopēja informācija.
3. Šā panta 2. punktā minēto reģistru un 18. panta 2. punkta ceturtajā daļā minētos veselības pārbaužu datus glabā vismaz 40 gadus pēc tam, kad beigusies iedarbība, un to veic atbilstīgi valsts tiesību aktiem un/vai praksei.
4. Ja uzņēmums pārtrauc tirdzniecību, šā panta 3. punktā minētos dokumentus dara pieejamus atbildīgajai iestādei, to veicot atbilstīgi valsts tiesību aktiem un/vai praksei.
20. pants
Dalībvalstis paredz atbilstīgas sankcijas, ko piemēro to valsts tiesību aktu pārkāpuma gadījumā, kas pieņemti saskaņā ar šo direktīvu. Šīm sankcijām jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām.
21. pants
Dalībvalstis veic uzskaiti par diagnosticētas azbestozes un mezoteliomas gadījumiem.
22. pants
Dalībvalstis reizi piecos gados iesniedz Komisijai ziņojumu par šīs direktīvas praktisko īstenošanu, ietverot to īpašā nodaļā vienotajā ziņojumā, kas minēts Direktīvas 89/391/EEK 17.a panta 1., 2. un 3. punktā un kas ir pamatā Komisijas veiktajai izvērtēšanai saskaņā ar minētās direktīvas 17.a panta 4. punktu.
23. pants
Dalībvalstis dara zināmus Komisijai to tiesību aktu noteikumus, ko tās pieņēmušas jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
24. pants
Direktīvu 83/477/EEK, kurā grozījumi izdarīti ar II pielikumā minētajām direktīvām, atceļ, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem II pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu III pielikumā.
25. pants
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
26. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 30. novembrī
Eiropas Parlamenta vārdā –
Priekšsēdētājs
J. BUZEK
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
B. ASK
(1) 2009. gada 10. jūnija Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
(2) Eiropas Parlamenta 2009. gada 20. oktobra Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts) un Padomes 2009. gada 26. novembra Lēmums
(3) OV L 263, 24.9.1983., 25. lpp.
(4) Sk. II pielikuma A daļu.
(5) Chemical Abstract Service (CAS) reģistra numurs.
(6) OV L 377, 31.12.1991., 20. lpp.
(7) Gaisā esošo šķiedru koncentrācijas noteikšana. Ieteicamā metode: fāzu kontrasta optiskā mikroskopija (membrānfiltru metode), PVO, Ženēva, 1997. g. (ISBN 92 4 154496 1).
(8) OV L 183, 29.6.1989., 1. lpp.
I PIELIKUMS
Direktīvas 18. panta 2. punkta otrajā daļā minētie praktiskie ieteikumi darbinieku klīniskajai uzraudzībai
1. |
Saskaņā ar pašreizējām atziņām pakļaušana brīvu azbesta šķiedru iedarbībai var izraisīt šādas slimības:
|
2. |
Ārstam un/vai iestādei, kas atbild par to darbinieku medicīnisko uzraudzību, kuri ir pakļauti azbesta iedarbībai, katra darbinieka gadījumā jāiepazīstas ar iedarbības nosacījumiem vai apstākļiem. |
3. |
Darba ņēmēju veselības pārbaude jāveic saskaņā ar arodmedicīnas principiem un praksi. Tai jāiekļauj vismaz šādi pasākumi:
Ņemot vērā jaunākās pieejamās zināšanas arodmedicīnā, par medicīnisko uzraudzību atbildīgajam ārstam un/vai iestādei jāpieņem lēmums par turpmākām izmeklēšanām, piemēram, krēpu citoloģisko izmeklēšanu vai krūškurvja rentgenizmeklēšanu, vai tomodensitometriju. |
II PIELIKUMS
A DAĻA
Atceltā direktīva ar turpmāko grozījumu sarakstu
(minēti 24. pantā)
Padomes Direktīva 83/477/EEK |
|
Padomes Direktīva 91/382/EEK |
|
Padomes Direktīva 98/24/EK |
tikai tās 13. panta 2. punkts |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/18/EK |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/30/EK |
tikai tās 2. panta 1. punkts |
B DAĻA
Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos
(minēti 24. pantā)
Direktīva |
Termiņš transponēšanai |
83/477/EEK |
1986. gada 31. decembris (1) |
91/382/EEK |
1993. gada 1. janvāris (2) |
98/24/EK |
2001. gada 5. maijs |
2003/18/EK |
2006. gada 14. aprīlis |
2007/30/EK |
2012. gada 31. decembris |
(1) Attiecībā uz azbesta ieguves darbiem šo datumu aizstāj ar 1989. gada 31. decembri.
(2) Termiņš direktīvas transponēšanai Grieķijas Republikai ir 1996. gada 1. janvāris. Tomēr termiņš direktīvas noteikumu transponēšanai attiecībā uz azbesta ieguves darbiem visām dalībvalstīm ir 1996. gada 1. janvāris un Grieķijas Republikai 1999. gada 1. janvāris.
III PIELIKUMS
Atbilstības tabula
Direktīva 83/477/EEK |
Šī direktīva |
1. panta 1. punkts |
1. panta 1. punkts |
1. panta 2. punkts |
— |
1. panta 3. punkts |
1. panta 2. punkts |
2. panta pirmais līdz sestais ievilkums |
2. panta a) līdz f) punkts |
3. panta 1. līdz 3. punkts |
3. panta 1. līdz 3. punkts |
3. panta 3.a punkts |
3. panta 4. punkts |
3. panta 4. punkts |
3. panta 5. punkts |
4. panta ievadvārdi |
4. panta 1. punkts |
4. panta 1. punkts |
4. panta 2. punkts |
4. panta 2. punkts |
4. panta 3. punkts |
4. panta 3. punkts |
4. panta 4. punkts |
4. panta 4. punkts |
4. panta 5. punkts |
5. pants |
5. pants |
6. panta 1. līdz 5. punkts |
6. panta a) līdz e) punkts |
7. un 8. pants |
7. un 8. pants |
9. panta 2. punkts |
9. pants |
10. pants |
10. pants |
10.a pants |
11. pants |
11. panta 1. un 2. punkts |
12. panta pirmā un otrā daļa |
12. panta 1. punkts |
13. panta 1. punkts |
12. panta 2. punkta pirmā daļa |
13. panta 2. punkta pirmā daļa |
12. panta 2. punkta otrās daļas pirmais ievilkums |
13. panta 2. punkta otrās daļas a) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta otrā daļas otrais ievilkums |
13. panta 2. punkta otrā daļas b) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta otrās daļas trešais ievilkums |
13. panta 2. punkta otrā daļas c) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas pirmais ievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas a) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas otrais ievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas b) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas trešais ievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas c) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas ceturtais ievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas d) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas ceturtā ievilkuma pirmais apakšievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas d) i) apakšpunkts |
12. panta 2. punkta trešās daļas ceturtā ievilkuma otrais apakšievilkums |
13. panta 2. punkta trešās daļas d) ii) apakšpunkts |
12. panta 3. punkts |
13. panta 3. punkts |
12.a pants |
14. pants |
12.b pants |
15. pants |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta a) apakšpunkts |
13. panta 1. punkta b) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta b) apakšpunkts |
13. panta 1. punkta c) i) un ii) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta c) apakšpunkts |
13. panta 1. punkta c) iii) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta d) apakšpunkts |
13. panta 1. punkta c) iv) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta e) apakšpunkts |
13. panta 1. punkta c) v) apakšpunkts |
16. panta 1. punkta f) apakšpunkts |
13. panta 2. punkts |
16. panta 2. punkts |
14. panta 1. punkta ievadteikums |
17. panta 1. punkta ievadteikums |
14. panta 1. punkta pirmais līdz piektais ievilkums |
17. panta 1. punkta a) līdz e) apakšpunkts |
14. panta 2. punkts |
17. panta 2. punkts |
15. panta ievadteikums |
18. panta 1. punkts |
15. panta 1. līdz 4. punkts |
18. panta 2. līdz 5. punkts |
16. panta ievadteikums |
19. panta 1. punkts |
16. panta 1. līdz 3. punkts |
19. panta 2. līdz 4. punkts |
16.a pants |
20. pants |
17. pants |
21. pants |
17.a pants |
22. pants |
18. panta 1. punkts |
— |
18. panta 2. punkts |
23. pants |
— |
24. pants |
— |
25. pants |
19. pants |
26. pants |
II pielikums |
I pielikums |
— |
II pielikums |
— |
III pielikums |
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Padome
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/37 |
PADOMES LĒMUMS
(2009. gada 30. novembris),
par to, ka Eiropas Kopiena paraksta un noslēdz “Statūtus Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā (IPEEC)” un “Memorandu par to, ka sekretariātu Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā veidos Starptautiskās enerģētikas aģentūras paspārnē”
(2009/954/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 175. panta 1. punktu, 300. panta 2. punkta pirmo daļu un 3. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
tā kā:
(1) |
Pēc Eiropas Komisijas ierosmes 2008. gada jūnijā G8 valstis, Ķīna, Indija, Dienvidkoreja un Komisija nolēma izveidot Starptautisko partnerību sadarbībai energoefektivitātes jomā (IPEEC), lai sekmētu pasākumus, kas dod ievērojamus ieguvumus energoefektivitātes ziņā. IPEEC būs vieta diskusijām, konsultācijām un pieredzes apmaiņai. IPEEC var pievienoties citas valstis un starpvaldību organizācijas. |
(2) |
Romā 2009. gada 24. maijā Statūtus Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā (“Statūti”) parakstīja 12 valstis, tostarp četras Eiropas Kopienas dalībvalstis. |
(3) |
Statūtos aprakstīti IPEEC sadarbības pasākumi, noteikta tās organizācija, definēti kritēriji jaunu dalībnieku uzņemšanai un izklāstīti vispārīgi noteikumi par, piemēram, partnerības finansējumu un intelektuālā īpašuma tiesībām. |
(4) |
Statūtu 4.2. punktā paredzēts, ka IPEEC var pievienoties starpvaldību organizācijas ar nosacījumu, ka tās paraksta Statūtus. |
(5) |
IPEEC administratīvās funkcijas vislabāk varētu nodrošināt, izveidojot sekretariātu. Attiecīgi 2009. gada 24. maijā un 22. jūnijā Romā 12 valstis, tostarp četras Eiropas Kopienas dalībvalstis, parakstīja Memorandu par to, ka IPEEC sekretariātu veidos Starptautiskās enerģētikas aģentūras paspārnē (“Memorands”). VEA Memorandu parakstīja 2009. gada 18. jūnijā. |
(6) |
Memorandā izklāstīti pamatprincipi sekretariāta darba organizācijai un ietverti noteikumi par sekretariāta štatiem un personāla pieņemšanu darbā, kā arī par finansējuma un budžeta procedūru jautājumiem. |
(7) |
Memoranda 16. punktā paredzēts, ka ikvienai starpvaldību organizācijai, kas vēlas kļūt par IPEEC dalībnieci, būs jāparaksta Memorands. |
(8) |
Eiropas Kopienai ir lietderīgi parakstīt Statūtus un Memorandu. |
(9) |
Eiropas Kopienai būtu jāveic maksājums IPEEC administratīvo izdevumu segšanai, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
1. Ar šo Eiropas Kopienas vārdā tiek apstiprināti šā lēmuma I pielikumā ietvertie Statūti Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā (IPEEC).
2. Ar šo Eiropas Kopienas vārdā tiek apstiprināts šā lēmuma II pielikumā ietvertais Memorands par to, ka sekretariātu Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā veidos Starptautiskās enerģētikas aģentūras paspārnē.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu(-as), kam, lai izteiktu Kopienas piekrišanu uzņemties saistības, ir piešķirtas pilnvaras parakstīt:
— |
Statūtus Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā (IPEEC), un |
— |
Memorandu par to, ka sekretariātu Starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā veidos Starptautiskās enerģētikas aģentūras paspārnē. |
Briselē, 2009. gada 30. novembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
S. O. LITTORIN
(1) EP atzinums ir pieņemts 2009. gada 26. novembrī; tas nav publicēts Oficiālajā Vēstnesī.
I PIELIKUMS
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ (IPEEC)
Valdību pārstāvji, kuru paraksti redzami zemāk, (turpmāk kopā “Dalībnieki”) pieņem šādus statūtus starptautiskajai partnerībai sadarbībai energoefektivitātes jomā (IPEEC), kas būs sadarbības pamats energoefektivitātes jomā, atbalstot raitu un auglīgu starptautisku sadarbību, lai veicinātu energoefektivitāti un enerģijas taupību. IPEEC apmainīsies viedokļiem un meklēs sadarbību ar citām starptautiskām organizācijām un struktūrām, lai panāktu sinerģiju un izvairītos no darbību dublēšanās.
1. IPEEC mērķis
IPEEC mērķis ir sekmēt to pasākumu īstenošanu, kam ir augsta atdeve energoefektivitātes jomā. Dalībnieku brīva izvēle ir veikt tādus brīvprātīgus pasākumus, kuri sniedz tiem privātu pievienoto vērtību, ievērojot konkrētos ekonomiskos, tehnoloģiskos un citus apstākļus. IPEEC visā pasaulē veicina energoefektivitāti, nodrošinot augsta līmeņa diskusiju, apspriežu un informācijas apmaiņas forumu. Tas neizstrādā un nenosaka Dalībniekiem standartus vai efektivitātes mērķus.
2. IPEEC sadarbības pasākumi
2.1. |
IPEEC Dalībnieku vidū var veikt sadarbības pasākumus šādās jomās: |
2.1.1. |
atbalsts Dalībnieku veiktajam darbam, lai veicinātu energoefektivitāti, tai skaitā dalībvalsts līmenī noteiktu energoefektivitātes rādītāju izstrāde, labas prakses apkopošana un datu vākšanas darba plānu uzlabošana; |
2.1.2. |
informācijas apmaiņa par pasākumiem, kas ievērojami uzlabotu energoefektivitāti nozaru un starpnozaru jomā, piemēram, (saraksts nav izsmeļošs): standarti/kodi/normas un uzlīmes ēkām, ražojumiem un pakalpojumiem, kuros izmantota enerģija, lai nodrošinātu to, ka labā prakse ātrāk izplatās tirgū, ievērojot atsevišķo Dalībnieku konkrētos apstākļus; enerģijas daudzuma mērīšanas metodika, procedūru revīzija un pārbaude, sertificēšanas protokoli un citi rīki, ar kuru palīdzību nodrošina optimālu energoefektivitāti ēku, ražošanas procesu, attiecīgo ražojumu un iekārtu kalpošanas laikā; energoefektivitātes pasākumu finansēšanai nepieciešamās vides un rīku nodrošināšana, noteikumu izstrāde par ieguldījumu veicināšanu energoefektivitātes jomā; publiskā iepirkuma politika, kas veicina energoefektīvu ražojumu, pakalpojumu un tehnoloģiju izmantošanu; programmas, kas ļauj publiskām iestādēm uzlabot efektivitāti attiecībā uz būvju, transportlīdzekļu, ražojumu un pakalpojumu iegādi un izmantošanu; pasākumi nolūkā uzlabot patērētāju un ieinteresēto personu izpratni, izplatot skaidru, ticamu un pieejamu informāciju par energoefektivitāti, lai tie, pieņemot lēmumu, būtu labi informēti; labas prakses vadlīnijas par energoefektivitātes politikas un pasākumu iedarbīguma izvērtēšanu; publiskā un privātā sektora sadarbība, kas veicinātu energoefektīvas tehnoloģijas izpēti un izstrādi, komercializāciju un izmantošanu, lai paātrinātu šādu tehnoloģiju izplatīšanu, ieviešanu un nodošanu; un pasākumi, lai paātrinātu labas prakses un efektīvu tehnoloģiju izplatīšanu un nodošanu un jaudas veidošanu jaunattīstības valstīs; |
2.1.3. |
publiskā un privātā sektora partnerības izveidošana, lai uzlabotu energoefektivitāti enerģijas patēriņa galvenajās nozarēs un starp tām, pamatojoties uz attiecīgajām iniciatīvām; |
2.1.4. |
nozīmīgu energoefektīvu tehnoloģiju kopīgas izpētes un izstrādes sekmēšana, jo īpaši šo tehnoloģiju izmantošanai Dalībnieku vidū; |
2.1.5. |
tādu energoproduktu un energopakalpojumu izplatības sekmēšana, kuri kāpina energoefektivitāti, un |
2.1.6. |
citi pasākumi, kas veicina IPEEC mērķu sasniegšanu, ko kopīgi noteikuši Dalībnieki. |
3. IPEEC struktūra
3.1. |
Ar šo Dalībnieki izveido politikas komiteju, kuras sastāvā ir augsta līmeņa pārstāvis no katra Dalībnieka, un izpildkomiteju, kuras sastāvā ir vidēja līmeņa pārstāvis no katra Dalībnieka. |
3.2. |
Politikas komitejas uzdevums ir vadīt IPEEC kopējo sistēmu un politikas, tai skaitā finansiāli jautājumi, darba grupu, izpildkomitejas un sekretariāta darba uzraudzība un izpildkomitejas darba virzības noteikšana. Politikas komitejai jāsanāk vismaz reizi gadā, sanāksmju laiku un vietu nosaka Dalībnieki. |
3.3. |
Izpildkomitejas uzdevums ir pārraudzīt politikas komitejas gada sanāksmju organizēšanu, pārbaudīt un pieņemt darba programmu un gada budžetu, izvērtēt dalības pieteikumus, vadīt un uzraudzīt sekretariāta darbu un sagatavot priekšlikumus par darba grupu darbu un to uzraudzīt. Izpildkomitejai jāsanāk vismaz divas reizes gadā, sanāksmju laiku un vietu nosaka izpildkomiteja. |
3.4. |
Politikas komitejai un izpildkomitejai lēmumi jāpieņem vienprātīgi, ja vien nav noteikts citādi. |
3.5. |
Izpildkomiteja vajadzības gadījumā var lemt par tādu darba grupu izveidi, kuru sastāvā ir dažu vai visu dalībnieku pārstāvji, lai strādātu pie konkrētiem projektiem. |
3.6. |
Pēc pieprasījuma darba grupas iecelts pārstāvis rakstiski vai personīgi ziņo izpildkomitejai par projekta virzību. Darba grupas tiekas, kad vien nepieciešams, lai pārbaudītu konkrēto pasākumu darba gaitu, noteiktu turpmākā darba vēlamos virzienus un sniegtu ieteikumus izpildkomitejai un politikas komitejai par nepieciešamo rīcību. |
3.7. |
Gan politikas komiteja, gan izpildkomiteja no Dalībnieku vidus uz diviem gadiem ieceļ priekšsēdētāju un vienu vai vairākus priekšsēdētāja vietniekus. |
3.8. |
IPEEC vajadzības gadījumā var rīkot darba sanāksmes. Darba sanāksmēs pārskata IPEEC sadarbības gaitu un vispārīgi nosaka vadlīnijas par turpmākā darba prioritātēm. |
3.9. |
IPEEC saziņas un pasākumu galvenais koordinators ir IPEEC sekretariāts. Sekretariāta uzdevumos ietilpst: 1) organizēt politikas komitejas un izpildkomitejas tikšanās; 2) organizēt īpašus pasākumus, piemēram, telekonferences un darbseminārus; 3) saņemt un nosūtīt izpildkomitejai jaunus dalības pieprasījumus; 4) koordinēt saziņu par IPEEC pasākumiem un to statusu, tai skaitā IPEEC tīmekļa vietnes izveidošanu un uzturēšanu; 5) būt par informācijas centru attiecībā uz IPEEC; 6) vest politikas komitejas un izpildkomitejas arhīvu; 7) gatavot gada ziņojumu ar pārskatu par izpildkomitejas darbu; un 8) veikt citus līdzīgus pienākumus izpildkomitejas uzdevumā. Sekretariātam ir administratīvas funkcijas. |
3.10. |
Lai nodrošinātu IPEEC darbības ilgtspējību un konsekvenci, izveido īpašu sekretariātu. IPEEC sekretariāts atrodas Starptautiskajā enerģētikas aģentūrā (VEA), tādējādi IPEEC var pilnībā izmantot VEA zināšanas, pieredzi un jaudu. Sekretariātā var līdzdarboties visi IPEEC Dalībnieki. Tas ir pakļauts izpildkomitejai un ir tās vadībā. Visi Dalībnieki sekretariātu atbalsta ar brīvprātīgiem ieguldījumiem (finansiāliem vai materiāliem). |
3.11. |
Papildus sekretariātā nodarbinātajam personālam sekretariāts atbilstoši izpildkomitejas lēmumam, var izmantot Dalībnieku nodarbināto personālu, kuru Dalībnieki nodevuši sekretariāta rīcībā. Minētā personāla darbu apmaksā attiecīgie darba devēji, un uz personālu attiecas viņu darba devēju darba līguma nosacījumi. |
3.12. |
Katrs Dalībnieks atsevišķi nosaka savu līdzdalību IPEEC darbībās. |
4. Dalība partnerībā
4.1. |
Šie administratīvie statūti neuzliek Dalībniekiem savstarpējus juridiski saistošus pienākumus. Katrs Dalībnieks pilda šajos statūtos paredzētās darbības saskaņā ar sev saistošajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajiem nolīgumiem, kurus Dalībnieks vai tā valdība ir noslēgusi, kā arī attiecīgo budžeta apropriāciju ietvaros. |
4.2. |
IPEEC ir atvērta citām valstu valdību iestādēm un starpvaldību organizācijām. Šādu iestāžu dalību nosaka politikas komiteja, darbojoties vienprātīgi. Dalība IPEEC ir iespējama tikai tad, ja tiek parakstīti statūti. Dalībnieku valstu saraksts pieejams A papildinājumā. Pielikums A var tikt mainīts uz politikas komitejas vienprātīga lēmuma pamata. |
4.3. |
Pēc izpildkomitejas aicinājuma darba grupās var piedalīties tehniskie un citi eksperti no Dalībnieku vidus, kā arī no ārpuses. |
5. Finansējums
5.1. |
Saskaņā ar 3.11. punktu Dalībnieks var ieguldīt IPEEC finansējumu vai citus resursus saskaņā ar Dalībniekam saistošajiem normatīvajiem aktiem un politiku. Katru darba grupu finansē minētajā darba grupā esošie Dalībnieki saskaņā ar Dalībniekam saistošajiem normatīvajiem aktiem un politiku. |
5.2. |
Katram Dalībniekam jāsedz šādi ar politikas komitejas, izpildkomitejas un darba grupu sanāksmēm saistīti izdevumi:
|
5.3. |
Katru Dalībnieku aicina norādīt savu ieguldījumu IPEEC pirms ikgadējā darba plāna un budžeta pieņemšanas. |
5.4. |
Ar šiem statūtiem Dalībniekam, Dalībnieka ierēdņiem vai darbiniekiem, vai kādai citai personai nepiešķir nekādas materiālas vai procesuālas ar likumu vai taisnīgumu īstenojamas tiesības vai labumu. Neviens Dalībnieks neiesniedz citam Dalībniekam kompensācijas pieprasījumu par darbībām, ko tas veic atbilstoši šiem statūtiem. Šie statūti neattiecas uz personām, kas nav Dalībnieki. |
6. Atklāta izpēte un intelektuālais īpašums
6.1. |
Ja vien izpildkomiteja nav noteikusi citādi, intelektuālais īpašums, ko radījusi IPEEC ārpus darba grupu ietvariem, ir atklāts un nepatentēts. |
6.2. |
Darba grupu projektu īstenošanas gaitā radīto vai sniegto intelektuālo īpašumu atbilstoši un efektīvi aizsargā. Tiesību piešķiršanu uz šādu intelektuālo īpašumu un patentētas informācijas traktēšanu nosaka ar īpašu īstenošanas kārtību starp attiecīgajiem Dalībniekiem. |
7. Sākšana, pagarināšana, izmaiņas, izstāšanās un pārtraukšana
7.1. |
Šie statūti stāsies spēkā 2009. gada 24. maijā un darbosies 10 gadus, ja vien Dalībnieki tos nepagarinās vai nepārtrauks. |
7.2. |
Dalībnieki, rīkojoties vienprātīgi, šajos Statūtos jebkurā laikā var veikt rakstiskas izmaiņas. |
7.3. |
Dalībnieks var izstāties no IPEEC. Dalībnieks cenšas iesniegt citiem Dalībniekiem rakstisku paziņojumu vismaz 90 dienas pirms plānotās izstāšanās. |
A papildinājums: Brazīlijas Federatīvā Republika, Kanāda, Ķīnas Tautas Republika, Francija, Vācija, Itālija, Japāna, Korejas Republika, Meksika, Krievijas Federācija, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Amerikas Savienotās Valstis.
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Edison LΟΒΑΟ
Brazīlijas Federatīvās Republikas Atradņu un enerģētikas ministrs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Cassie DOYLE
Kanādas Dabas resursu ministra vietniece
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
XIE Ji
Ķīnas Tautas Republikas Valsts attīstības un reformas komisijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Jean-Louis BORLOO
Francijas Valsts ministrs, Ekoloģijas, enerģētikas, ilgtspējīgas attīstības un pilsētu un lauku apgabalu plānošanas ministrs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Bernd PFAFFENBACH
Vācijas Ekonomikas un tehnoloģiju federālā ministrijas valsts sekretārs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Claudio SCAJOLA
Itālijas Ekonomikas attīstības ministrs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Toshihiro NIKAI
Japānas Ekonomikas, tirdzniecības un rūpniecības ministrs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Young Hak KIM
Korejas Uz zinātnes atziņām balstītas ekonomikas ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Georgina KESSEL MARTINEZ
Meksikas Enerģētikas sekretāre
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Sergey SHMATKO
Krievijas Federācijas Enerģētikas ministrs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Ed MILIBAND
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes Enerģētikas un klimata pārmaiņu valsts sekretārs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
(paraksts)
Steven CHU
Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas sekretārs
Datums: 2009. gada 24. maijs
STATŪTI STARPTAUTISKAJAI PARTNERĪBAI SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ
[Novērotājs]
(paraksts)
Andris PIEBALGS
Eiropas Komisijas Enerģētikas komisārs
Datums: 2009. gada 24. maijs
II PIELIKUMS
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ (IPEEC) SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
Starptautiskās enerģētikas aģentūras (VEA) sekretariāts, valstu pārvaldes iestāžu pārstāvji un starptautisko organizāciju pārstāvji, kas parakstījuši šo memorandu (kopā saukti “IPEEC dalībnieki”); atzīstot, ka 2009. gada 24. maijāIPEEC dalībnieki parakstīja IPEEC statūtus (“statūti”); atzīmējot, ka IPEEC ir neatkarīga attiecībā uz finansēšanu un darba programmu; apzinoties, ka IPEEC administratīvās funkcijas vislabāk varētu nodrošināt, izveidojot sekretariātu (“IPEEC sekretariāts”), kā arī, iespējams, īpašas darba grupas; uzskatot, ka IPEEC un VEA mērķu īstenošanu veicinātu savstarpēja sadarbības tīkla izveide starp VEA un IPEEC sekretariātu, kas nestu labumu abiem partneriem; un uzskatot, ka šajā kontekstā ir precīzi jānosaka, kādā veidā VEA uzņems IPEEC sekretariātu;
ir nolēmuši šādi.
Vispārējie principi
1. |
IPEEC sekretariāts darbojas neatkarīgas izpildkomitejas (kā šis termins definēts statūtos) vadībā. Izpildkomiteja izstrādā IPEEC sekretariāta darba programmu. |
2. |
IPEEC dalībnieki apzinās, ka VEA neuzņemsies finanšu atbildību par IPEEC un IPEEC sekretariātu. Ja IPEEC dalībnieki nenolemj citādi, IPEEC sekretariāta darbības un personāla budžeta izmaksas, tostarp izmaksas, kas saistītas ar personāla darba līgumu pārtraukšanu, sedz tās dalībnieku un/vai citu izpildkomitejas apstiprinātu organizāciju brīvprātīgais ieguldījums. |
3. |
Ar nosacījumu, ka ir pietiekams brīvprātīgais ieguldījums, ir paredzēts, ka IPEEC sekretariāts uzņemas statūtos izklāstītās IPEEC sekretariāta funkcijas. |
4. |
IPEEC sekretariāts vai tā nodaļa var nodrošināt līdzīgas funkcijas konkrētai darba grupai (kā šis termins definēts statūtos), ja ir pieejams atbilstošs brīvprātīgais ieguldījums no IPEEC dalībniekiem, kuri piedalās šajā darba grupā. |
IPEECsekretariāta štati un personāla pieņemšana darbā
5. |
Pēc izpildkomitejas pieprasījuma un konsultēšanās ar to VEA pieņem darbā IPEEC sekretariāta darbiniekus saskaņā ar tajā brīdī spēkā esošajiem VEA noteikumiem un procedūrām un tādā veidā, lai tiktu ievērota vienlīdzīga attieksme pret kandidātiem no visām IPEEC dalībvalstīm. |
6. |
Pēc izpildkomitejas pieprasījuma saskaņā ar VEA uzņemošās valsts likumiem un tajā brīdī spēkā esošajiem VEA noteikumiem un procedūrām IPEEC sekretariāts var izmantot IPEEC dalībnieku nodarbināto personālu, kuru tie nodevuši sekretariāta rīcībā. IPEEC dalībnieks, kas nodevis IPEEC sekretariāta rīcībā darbinieku, joprojām ir atbildīgs par šīs personas algu un sociālajām garantijām, tostarp, bet ne obligāti, par ceļošanas un pārcelšanās izdevumiem uz un no VEA, tam uzsākot un beidzot darbu IPEEC sekretariātā. VEA un pārējie IPEEC dalībnieki neuzņemas finanšu atbildību par jebkurām minētajām izmaksām. |
7. |
Visi IPEEC darbinieki un personāls, kuru IPEEC dalībnieki nodevuši sekretariāta rīcībā, strādā tikai IPEEC sekretariātā. Tie nestrādā VEA vajadzībām. |
8. |
Atbilstīgi šā memoranda noteikumiem VEA nodrošina IPEEC sekretariātu ar biroju telpām, kas iekārtotas saskaņā ar VEA standartiem. IPEEC sekretariāta personālam ir pieejami atbalsta pakalpojumi, ko VEA sniedz savam personālam, tostarp, bet ne tikai, juridiskie, personāla un finanšu, publikāciju un plašsaziņas līdzekļu, informācijas tehnoloģijas, drošības, tīrīšanas un uzturēšanas un komandējumu pakalpojumi, kā arī iespēja izmantot konferenču telpas. |
Finansējums un budžeta procedūras
9. |
Ir paredzēts, ka IPEEC sekretariāta izdevumus un tā darbību VEA paspārnē pilnībā segs no IPEEC dalībnieku un/vai citu izpildkomitejas apstiprinātu organizāciju brīvprātīgā ieguldījuma. Izpildkomiteja pēc konsultēšanās ar VEA sekretariātu pieņem lēmumu par IPEEC sekretariāta darbinieku skaitu un budžetu. |
10. |
IPEEC dalībnieki paši savā starpā vienojas par katra dalībnieka finanšu maksājuma apjomu un termiņu, ja tādi ir. Tie nosaka, ka ieguldījums IPEEC sekretariātam, kas atrodas VEA paspārnē, ir jāsniedz VEA saskaņā ar VEA finanšu noteikumiem un procedūrām par brīvprātīgo ieguldījumu. Lai atvieglinātu brīvprātīgo ieguldījumu sniegšanu, IPEEC dalībniekiem ir ieteicams izmantot VEA izstrādāto vēstules paraugu. |
11. |
Ja VEA paredz, ka IPEEC izdevumi varētu pārsniegt IPEEC dalībnieku ieguldījumu, kas paredzēts šim nolūkam, tā brīdina izpildkomiteju, ka ieguldījums, šķiet, nav pietiekams, lai IPEEC sekretariāts varētu turpināt plānotās darbības. Izpildkomiteja sniedz norādījumus VEA, lai samazinātu IPEEC sekretariāta izmaksas un/vai sniedz VEA papildu līdzekļus, lai IPEEC sekretariātam būtu nepieciešamie līdzekļi darbības turpināšanai VEA. Ja vajadzīgie norādījumi un/vai pietiekami papildu līdzekļi nav saņemti no IPEEC dalībniekiem vai ja VEA uzskata, ka šie norādījumi nav pietiekami, tā var pieņemt lēmumu izbeigt IPEEC sekretariāta darbību tās paspārnē. |
12. |
Ja IPEEC sekretariātam paredzētais brīvprātīgais ieguldījums kārtējā gada 31. decembrī nav izmantots, to automātiski pārnes uz nākamo gadu saskaņā ar VEA standarta procedūrām, ar nosacījumu, ka arī nākamajā gadā IPEEC sekretariāts atradīsies VEA paspārnē. |
Sākuma datums, darbība, grozījumi, turpinājums un nobeigums
13. |
Šā memoranda darbības sākas [date]. Neņemot vērā iepriekš minēto, IPEEC dalībnieki atzīst, ka IPEEC sekretariāts nesāks darbību, pirms nav nodrošināts IPEEC dalībnieku brīvprātīgais ieguldījums līdz 2010. gada 31. decembrim, lai piešķirtu līdzekļus IPEEC sekretariātam; šo summu VEA lēš uz 1,3 miljoniem euro. |
14. |
VEA sekretariāts un izpildkomiteja pēc vajadzības notur sanāksmes, lai apspriestu jautājumus, kas skar šā memoranda praktisko īstenošanu un darbību. |
15. |
VEA un izpildkomiteja, rīkojoties vienprātīgi, šajā memorandā var veikt rakstiskas izmaiņas. |
16. |
Ja pēc darbības uzsākšanas citas valsts valdība vai starpvaldību organizācija vēlas kļūt par IPEEC dalībnieku, tai būs jāparaksta memorands un memorandā tā figurēs kā IPEEC dalībniece. Jebkuram IPEEC dalībniekam ir tiesības, ka tā pilsoņi ir nodarbināti IPEEC sekretariātā saskaņā ar 5. līdz 8. punktu iepriekš. |
17. |
VEA vai izpildkomiteja jebkurā laikā var pārtraukt šā memoranda darbību. Tādā gadījumā tās apņemas ne mazāk kā divpadsmit mēnešus iepriekš nosūtīt viena otrai paziņojumu par to. |
18. |
Ja saskaņā ar statūtu noteikumiem kāds IPEEC dalībnieks pārtrauc darbību IPEEC, atsaukuma paziņojums, ko šādā nolūkā iesniedzis IPEEC dalībnieks, ir paziņojums par darbības pārtraukšanu saskaņā ar šo memorandu. Neskarot iepriekš izklāstīto, IPEEC dalībnieki nodrošina, ka IPEEC sekretariāts, saņemot šādu paziņojumu par darbības pārtraukšanu, nekavējoties rakstiski par to informē VEA. Jebkurš IPEEC dalībnieks, kurš vēlas pārtraukt darbību IPEEC, nesaņem no VEA atlīdzību par brīvprātīgo ieguldījumu, ko tas ir iepriekš sniedzis. |
19. |
Ja vien līdz katra gada 30. jūnijam izpildkomiteja un VEA nav nolēmušas pārtraukt šā memoranda darbību, vajadzības gadījumā VEA ar izpildkomitejas starpniecību visiem IPEEC dalībniekiem nosūta aicinājumu izdarīt iemaksas, lai nodrošinātu, ka IPEEC sekretariātam ir pietiekami līdzekļi darbībai nākošajā kalendārajā gadā. Ja līdz šā konkrētā gada 30. septembrim VEA nav saņēmusi pietiekoši daudz līdzekļu, tā var pieņemt lēmumu par IPEEC sekretariāta darbības izbeigšanu tās paspārnē. |
20. |
Ja šis memorands tiek grozīts vai tā darbība ir pārtraukta, un IPEEC sekretariāts vairs neatrodas VEA paspārnē, izmaksas, kas VEA radušās, atlaižot IPEEC sekretariāta algotos darbiniekus, kā arī citas tiešās izmaksas, kas saistītas ar sakārtotu šā nolīguma darbības izbeigšanu, pilnībā sedz IPEEC dalībnieki un/vai citas izpildkomitejas apstiprinātas organizācijas; tie nodrošina brīvprātīgo ieguldījumu IPEEC sekretariāta budžetā tādā apmērā, kāds vajadzīgs šim nolūkam un par ko savstarpēji ir vienojušās VEA un izpildkomiteja; šo ieguldījumu veic saskaņā ar attiecīgo IPEEC dalībnieku normatīvajiem aktiem. Ja, IPEEC sekretariātam izbeidzot darbību VEA paspārnē, ir pārpalikums no brīvprātīgā ieguldījuma, visus neizmantotos līdzekļus VEA atmaksā IPEEC dalībniekiem proporcionāli attiecīgajam ieguldījumam tā brīža spēkā esošajā budžetā. Šis punkts darbojas arī pēc memoranda izbeigšanās. |
21. |
Šis memorands neuzliek un tas nav paredzēts, lai uzliktu jebkādas juridiskas saistības IPEEC dalībniekiem un VEA. |
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Vēstnieks, Richard H. JONES
Starptautiskās enerģētikas aģentūras pārstāvis
Datums: 2009. gada 18. jūnijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Andre CORREA DO LAGO
Brazīlijas Federatīvās Republikas Ārlietu ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Kevin STRINGER
Kanādas Natural Resources Canada pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
XIE Ji
Ķīnas Tautas Republikas Valsts attīstības un reformu komisijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Pierre-Marie ABADIE
Francijas Ekoloģijas, enerģētikas, ilgtspējīgas attīstības un pilsētu un lauku plānošanas ministrijas pārstāvis
Datums: 22.06.09
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Detlef DAUKE
Vācijas Federālās ekonomikas un tehnoloģijas ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Daniele MANCINI
Itālijas Ekonomikas attīstības ministrijas pārstāve
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Тогu ISHIDA
Japānas Ekonomikas, tirdzniecības un rūpniecības ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Tae Hyun CHOI
Korejas Uz zināšanām balstītas ekonomikas ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Aldo FLORES
Meksikas Enerģētikas sekretariāta pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Sergey MIKHAYLOV
Krievijas Federācijas Enerģētikas ministrijas pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
Graham WHITE
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes Enerģētikas un klimata pārmaiņu departamenta pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
MEMORANDS PAR TO, KA STARPTAUTISKĀS PARTNERĪBAS SADARBĪBAI ENERGOEFEKTIVITĀTES JOMĀ SEKRETARIĀTS DARBOJAS VEA PASPĀRNĒ
(paraksts)
David SANDALOW
ASV Enerģētikas departamenta pārstāvis
Datums: 2009. gada 24. maijs
V Akti, kuri no 2009. gada 1. decembra ir pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Euratom līgumu
AKTI, KURU PUBLICĒŠANA IR OBLIGĀTA
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/48 |
PADOMES REGULA (ES) Nr. 1227/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1859/2005, ar ko paredz dažus ierobežojošus pasākumus attiecībā uz Uzbekistānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. panta 1. punktu,
ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2007/734/KĀDP (2007. gada 13. novembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Uzbekistānu (1), kas grozīta un pagarināta ar Padomes Kopējo nostāju 2008/843/KĀDP (2),
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1859/2005 (2005. gada 14. novembris), ar ko paredz dažus ierobežojošus pasākumus attiecībā uz Uzbekistānu (3), ir aizliegts pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt uz Uzbekistānu tādu ekipējumu, ko varētu izmantot iekšējām represijām, un sniegt konkrētu finansējumu, finanšu palīdzību vai tehnisku palīdzību jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Uzbekistānā, vai izmantošanai Uzbekistānā. |
(2) |
Padome 2009. gada 27. oktobrī nolēma, ka ierobežojošie pasākumi pret Uzbekistānu, kas noteikti ar Kopējo nostāju 2007/734/KĀDP, kura grozīta un pagarināta ar Kopējo nostāju 2008/843/KĀDP, nebūtu jāpagarina pēc darbības termiņa beigām, proti, pēc 2009. gada 13. novembra. |
(3) |
Tāpēc ir lietderīgi atcelt Regulu (EK) Nr. 1859/2005 no datuma, kad beidzas termiņš ierobežojošajiem pasākumiem, kas izklāstīti Kopējā nostājā 2007/734/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo atceļ Regulu (EK) Nr. 1859/2005.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tā stājas spēkā 2009. gada 14. novembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. ERLANDSSON
(1) OV L 295, 14.11.2007., 34. lpp.
(2) OV L 300, 11.11.2008., 55. lpp.
(3) OV L 299, 16.11.2005., 23. lpp.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/49 |
PADOMES REGULA (ES) Nr. 1228/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 423/2007 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. panta 1. un 2. punktu,
ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP (2007. gada 27. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu (1),
ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos un Komisijas kopīgo priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Atbilstīgi Kopējai nostājai 2007/140/KĀDP papildus tam, ko noteikusi Apvienoto Nāciju Drošības padome un Sankciju komiteja, ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 (2) jo īpaši ierobežo tādu preču un tehnoloģiju piegādi, pārdošanu vai nodošanu Irānai, kas varētu veicināt Irānas darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu, kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi vai sekmēt darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem Starptautiskā atomenerģijas aģentūra (SAEA) ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. |
(2) |
Šīs preces ir uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 423/2007 I.A pielikumā. Dažas atsauces minētajā pielikumā ir jālabo. |
(3) |
Ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 ierobežo arī dažu citu preču un tehnoloģiju eksportu, kas uzskaitītas tās II pielikumā. Šis saraksts ir jāpārskata, lai saglabātu tā spēkā esību. |
(4) |
Praktisku apsvērumu dēļ būtu jāpiešķir Komisijai pilnvaras uzturēt aizliegto un kontrolējamo preču un tehnoloģiju sarakstus un grozīt tos, pamatojoties uz informāciju, ko sniegusi vai nu Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome, vai Sankciju komiteja, vai dalībvalstis. |
(5) |
Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 423/2007, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 423/2007 ar šo groza šādi.
1) |
Regulas 3. panta 1.a punktu aizstāj ar šādu punktu: “1.a Attiecībā uz visu eksportu, kam saskaņā ar šo regulu jāsaņem eksporta atļauja, minēto atļauju izsniedz kompetentās iestādes dalībvalstī, kurā eksportētājs veic uzņēmējdarbību, un tā atbilst sīki izstrādātajiem noteikumiem, kas paredzēti 11. pantā Regulā (EK) Nr. 428/2009 (2009. gada 5. maijs), ar ko izveido Kopienas režīmu divējāda lietojuma preču eksporta, pārvadājumu, starpniecības un tranzīta kontrolei (3). Atļauja ir derīga visā Savienībā. |
2) |
regulas 15. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Komisija:
|
3) |
regulas I.A. pielikumu groza, kā noteikts šīs regulas I pielikumā; |
4) |
regulas II pielikumu aizstāj ar tekstu šīs regulas II pielikumā. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. ERLANDSSON
(1) OV L 61, 28.2.2007., 49. lpp.
(2) OV L 103, 20.4.2007., 1. lpp.
(3) OV L 134, 29.5.2009., 1. lpp.”;
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 423/2007 I.A. pielikumu groza šādi.
1) |
Aprakstu pozīcijā IA.A1.009 aizstāj ar šādu aprakstu: “Šādi “šķiedru vai pavedienu materiāli” vai piesūcinātas šķiedras:
Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz “šķiedru vai pavedienu materiāliem”, kas definēti pozīcijās 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a un 1C210.b.”; |
2) |
aprakstu pozīcijā IA.A1.010 aizstāj ar šādu aprakstu: “Šādas ar sveķiem vai darvu impregnētas šķiedras (piesūcinātas šķiedras), ar metālu vai oglekli pārklātas šķiedras (sagataves) vai “oglekļa šķiedru sagataves”:
Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz “šķiedru vai pavedienu materiāliem”, kas definēti pozīcijā 1C010.e.” |
II PIELIKUMS
“II PIELIKUMS
Preces un tehnoloģijas, kas minētas 3. pantā
IEVADPIEZĪMES
1. |
Ja nav norādīts citādi, atsauces numuri, kas lietoti turpmāk ailē ar nosaukumu “Apraksts”, norāda uz divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju aprakstiem, kas izklāstīti I pielikumā Regulai (EK) Nr. 428/2009. |
2. |
Atsauces numurs turpmāk ailē ar nosaukumu “Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā” nozīmē, ka ailē “Apraksts” raksturotās preces īpašības neiekļaujas parametros, kas izklāstīti atsaucē norādītās divējāda lietojuma preces vai tehnoloģijas aprakstā. |
3. |
“Vienpēdiņās” rakstītu terminu definīcijas dotas tehniskajās piezīmēs par attiecīgo preci. |
4. |
“Pēdiņās” rakstītu terminu definīcijas ir dotas Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā. |
VISPĀRĪGAS PIEZĪMES
1. |
Šajā pielikumā iekļautās kontroles nebūtu jāpadara nefunkcionālas, eksportējot jebkuras nekontrolējamas preces (arī rūpnīcu iekārtas), kuras satur vienu vai vairākus kontrolējamus komponentus, ja kontrolējamais komponents vai kontrolējamie komponenti ir galvenās preču sastāvdaļas un tos var viegli atdalīt vai izmantot citiem mērķiem. NB! Izvērtējot, vai kontrolējamo komponentu vai kontrolējamos komponentus jāuzskata par galvenajām sastāvdaļām, jāņem vērā tādi faktori kā daudzums, vērtība, ietvertā tehnoloģiskā zinātība un citi īpaši apstākļi, pēc kuriem varētu noteikt, vai kontrolējamie komponenti ir uzskatāmi par iepērkamo preču galvenajām sastāvdaļām. |
2. |
Šajā pielikumā norādītās preces ietver gan jaunas, gan lietotas preces. |
VISPĀRĪGA PIEZĪME PAR TEHNOLOĢIJĀM (VPT)
(Lasīt saistībā ar II.B iedaļu.)
1. |
Tās “tehnoloģijas” pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu, kura “nepieciešama” to preču “izstrādei”, “ražošanai” vai “lietošanai”, kuru pārdošanas, piegādes, nodošanas vai eksporta kontrole ir paredzēta A daļā (Preces), kontrolē saskaņā ar II.B iedaļas noteikumiem. |
2. |
“Tehnoloģiju”, kas “nepieciešama” kontrolējamu preču “izstrādei”, “ražošanai” vai “lietošanai”, kontrolē arī tad, ja to izmanto precēm, uz kurām neattiecas kontrole. |
3. |
Kontroli neattiecina uz minēto “tehnoloģiju” tādā apjomā, kas ir obligāti vajadzīgas to preču uzstādīšanai, lietošanai, apkopei (pārbaudei) un remontam, kuras nav pakļautas kontrolei vai kuras ir atļauts eksportēt saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 423/2007. |
4. |
“Tehnoloģijas” nodošanas kontrole neattiecas uz “atklātībā pieejamu” informāciju un “fundamentāliem zinātnes pētījumiem”, kā arī uz informācijas minimumu, kas vajadzīgs patentu pieteikumiem. |
II.A PRECES
A0. Kodolmateriāli, kodolierīces un kodoliekārtas
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||
II.A0.002 |
Faradeja izolatori viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optiskie režģi viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optiskās šķiedras viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm, kas pārklātas ar neatstarojošiem slāņiem viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm un kuru vidus diametrs ir lielāks par 0,4 mm, bet nepārsniedz 2 mm |
— |
||||||
II.A0.008 |
Lāzeru spoguļi, izņemot pozīcijā 6A005.e minētos, kas sastāv no substrātiem, kuru termiskās izplešanās koeficients 20 °C temperatūrā ir 10-6K-1 vai mazāks (piem., kausēts kvarcs vai safīrs). Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz optiskajām sistēmām, kas īpaši paredzētas izmantošanai astronomijā, izņemot, ja spoguļi satur kausētu kvarcu. |
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Lāzeru lēcas, izņemot pozīcijā 6A005.e.2 minētās, kas sastāv no substrātiem, kuru termiskās izplešanās koeficients 20 °C temperatūrā ir 10-6K-1 vai mazāks (piem., kausēts kvarcs). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Caurules, cauruļvadi, atloki, armatūra, kas izgatavota no niķeļa vai niķeļa sakausējuma, kurā vairāk par 40 svara % ir niķelis, vai kas izoderēta ar šādu niķeli vai niķeļa sakausējumu, izņemot pozīcijā 2B350.h.1 minēto. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Šādi vakuumsūkņi, izņemot pozīcijā 0B002.f.2 vai 2B231 minētos:
|
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.014 |
Detonācijas kameras, kuru eksplozijas absorbcijas jauda ir lielāka par 2,5 kg TNT ekvivalentu. |
|
A1. Materiāli, ķīmikālijas, “mikroorganismi” un “toksīni”
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||||||||
II.A1.003 |
Gredzenveida blīvslēgi un blīves ar iekšējo diametru 400 mm vai mazāku, kas izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
|
|
||||||||||||
II.A1.004 |
Individuālas ierīces radioloģiskas izcelsmes starojuma noteikšanai, tostarp individuālie dozimetri. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz radioloģiskām detektoru sistēmām, kas definētas pozīcijā 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||
II.A1.006 |
Katalizatori, izņemot pozīcijā I.1A.003 aizliegtos, kas satur platīnu, palādiju vai rodiju un kurus var izmantot ūdeņraža izotopu apmaiņas reakciju paātrināšanai starp ūdeņradi un ūdeni, lai iegūtu tritiju no smagā ūdens, vai smagā ūdens ražošanai. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||
II.A1.007 |
Alumīnijs un tā sakausējumi, izņemot pozīcijā 1C002.b.4 vai 1C202.a minētos, neapstrādātā vai pusfabrikātu formā, kam ir kāda no šādām īpašībām:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||
II.A1.014 |
Kobalta, neodīma vai samārija metāliski pulveri atsevišķu elementu veidā vai to sakausējumi, vai maisījumi, kuros ir vismaz 20 svara % kobalta, neodīma vai samārija; daļiņu izmērs ir mazāks par 200 μm. |
|
||||||||||||
II.A1.015 |
Tīrs tributilfosfāts (TBP) [CAS Nr. 126-73-8] vai jebkurš maisījums, kurā TBP saturs pārsniedz 5 svara %. |
|
||||||||||||
II.A1.016 |
Martensīta tērauds, izņemot pozīcijā I.1A.030, I.1A.035 vai IA.A1.012 aizliegtos. Tehniska piezīme. Martensīta tēraudi ir dzelzs sakausējumi, kas parasti ir ar lielu niķeļa un ļoti mazu oglekļa saturu un leģējošām piedevām, kuras palielina sakausējuma stiprību un rūdījumu. |
|
||||||||||||
II.A1.017 |
Šādi metāli, metālu pulveri un materiāli:
|
|
||||||||||||
II.A1.018 |
Mīkstie magnētiskie sakausējumi ar šādu ķīmisko sastāvu:
|
|
||||||||||||
II.A1.019 |
Šādi “šķiedru vai pavedienu materiāli” vai piesūcinātas šķiedras, kas nav aizliegti ar šīs regulas I vai IA pielikumu (pozīcija IA.A1.009, IA.A1.010), vai tie, kas nav minēti Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā:
|
|
A2. Materiālu apstrāde un pārstrāde
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Slīpēšanas darbgaldi, kuru pozicionēšanas precizitāte “visām iespējamām kompensācijām” ir 15 μm vai mazāk (labāk) uz jebkuras lineārās ass saskaņā ar ISO 230/2 (1988) (1) vai līdzvērtīgu valsts standartu. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz slīpēšanas darbgaldiem, kas definēti pozīcijās 2B201.b un 2B001.c. |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Komponenti un digitālas vadības ierīces, kas īpaši konstruētas pozīcijās 2B001, 2B201 vai iepriekš pozīcijā II.A2.002 minētajiem darbgaldiem. |
|
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Šādas balansēšanas mašīnas un ar tām saistītas iekārtas:
Tehniska piezīme. Indikatoru galviņas dažkārt sauc par balansēšanas instrumentiem. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Šādas kontrolētas atmosfēras karstās apstrādes krāsnis: krāsnis, kas spēj funkcionēt temperatūrā virs 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oksidācijas krāsnis, kas spēj funkcionēt temperatūrā virs 400 °C Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz tuneļkrāsnīm ar veltņu vai vagonešu padevi, tuneļkrāsnīm ar lentes transportieri, šahtu krāsnīm vai krāsnīm ar izbīdāmu grīdu, kas īpaši konstruētas stikla vai keramikas trauku vai keramikas konstrukciju ražošanai. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
“Spiediena sensori”, izņemot pozīcijā 2B230 minētos, kas spēj mērīt absolūto spiedienu jebkurā punktā diapazonā no 0 līdz 200 kPa un kuriem ir abas šīs īpašības:
Tehniska piezīme. 2B230 pozīcijas nolūkā “precizitāte” ietver nelinearitāti, histerēzi un atkārtojamību apkārtējā temperatūrā. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Šķidruma-šķidruma kontaktēšanas iekārtas (maisītāji-separatori, pulsējošās kolonnas, centrifugālie kontaktori); un šādām iekārtām konstruēti šķidruma sadalītāji, tvaika sadalītāji vai šķidruma kolektori, kuru virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamajām ķimikālijām, ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
Tehniska piezīme: “Oglekļa grafīts” ir amorfā oglekļa un grafīta maisījums, kurā ir vismaz 8 svara % grafīta. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Šādas rūpnieciskās iekārtas un komponenti, izņemot pozīcijā 2B350.d minētos. Siltummaiņi vai kondensatori ar siltuma apmaiņas virsmas lielumu vairāk par 0,05 m2 un mazāk par 30 m2; kā arī caurules, plāksnes, tinumi vai bloki (serdeņi), kas konstruēti šādiem siltummaiņiem vai kondensatoriem un kuru visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar šķidrumu(-iem), ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz transportlīdzekļu radiatoriem. Tehniska piezīme: Materiāli, ko izmanto blīvēm un blīvslēgiem, un citām blīvēšanas funkcijām, nenosaka siltummaiņa kontroles režīmu. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Daudzblīvslēgu un bezblīvslēgu sūkņi, izņemot pozīcijā 2B350.i minētos, kas piemēroti korozīviem šķidrumiem, ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 0,6 m3/h, vai vakuumsūkņi ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 5 m3/h [mērot standarta temperatūras (273 K jeb 0 °C) un spiediena (101,3 kPa) apstākļos]; un tādiem sūkņiem konstruēti korpusi, iepriekš sagatavoti korpusu oderējumi, lāpstiņrati, rotori vai žikleru sūkņu sprauslas, kuros visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamām ķimikālijām, ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
Tehniska piezīme: Materiāli, ko izmanto blīvēm un blīvslēgiem un citam blīvēšanas funkcijām, nenosaka sūkņa kontroles režīmu. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Vērpes formēšanas mašīnas un plūsmas formēšanas mašīnas, izņemot ar pozīciju 2B009 kontrolētās vai ar pozīciju I.2A.009 vai I.2A.020 aizliegtās, kurām valču spēks ir lielāks par 60 kN, un tām īpaši konstruēti komponenti. Tehniska piezīme. Piemērojot pozīciju II.A2.013, mašīnas, kurās kombinēta vērpes formēšana un plūsmas formēšana, uzskata par plūsmas formēšanas mašīnām. |
|
A3. Elektronika
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||
II.A3.003 |
Frekvenču pārveidotāji vai ģeneratori, izņemot ar pozīciju I.0A.002.b.13 vai I.3A.004 aizliegtos, kuriem ir visi zemāk uzskaitītie raksturlielumi, un īpaši konstruēti to komponenti un programmatūra:
Tehniska piezīme: Pozīcijā II.3A.003 minētos frekvenču pārveidotājus sauc arī par konvertoriem vai invertoriem. |
|
||||||
II.A3.004 |
Spektrometri un difraktometri, kas paredzēti metālu vai sakausējumu elementu sastāva indikatīvajam testam vai kvantitatīvajai analīzei, ķīmiski nesadalot materiālu. |
|
A6. Sensori un lāzeri
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||||||
II.A6.002 |
Šādas optiskās iekārtas un to komponenti, kas nav minēti pozīcijā 6A002, 6A004.b: Infrasarkanā optika ar viļņa garumu diapazonu 9 000nm– 17 000nm un tās komponenti, tostarp kadmija telurīda (CdTe) komponenti. |
6A002, 6A004.b |
||||||||||
II.A6.005 |
Šādi pusvadītāju “lāzeri” un to komponenti:
|
6A005.b |
||||||||||
II.A6.007 |
Šādi cietvielu “noskaņojamie”“lāzeri” un tiem īpaši konstruēti komponenti:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz titāna-safīra un aleksandrīta lāzeriem, kas definēti pozīcijās 0B001.g.5, 0B001.h.6 un 6A005.c.1 |
6A005.c.1 |
||||||||||
II.A6.009 |
Šādi akustiskās optikas komponenti:
|
6A203.b.4.c |
A7. Navigācija un avioelektronika
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Šādas inerciālas navigācijas sistēmas un tām īpaši konstruēti komponenti:
|
7A003, 7A103 |
A9. Kosmiskā aviācija un vilces dzinēju sistēmas
II.A9.001 |
Eksplozijas skrūves |
|
II.B. TEHNOLOĢIJA
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā |
II.B.001 |
Tehnoloģija, kas vajadzīga II A daļā (Preces) minēto preču izstrādei, ražošanai vai lietošanai. Tehniska piezīme. Regulas (EK) Nr. 423/2007 1. panta d) punktā lietotais termins “tehnoloģija” ietver programmatūru.” |
|
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/61 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1229/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2009. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
AL |
48,0 |
MA |
78,7 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
71,6 |
|
ZZ |
77,4 |
|
0707 00 05 |
EG |
155,5 |
MA |
59,4 |
|
TR |
94,2 |
|
ZZ |
103,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
46,5 |
TR |
119,6 |
|
ZZ |
83,1 |
|
0709 90 80 |
EG |
175,4 |
ZZ |
175,4 |
|
0805 10 20 |
MA |
52,0 |
TR |
69,6 |
|
ZA |
62,7 |
|
ZZ |
61,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
78,3 |
TR |
58,0 |
|
ZZ |
68,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
38,7 |
IL |
65,1 |
|
TR |
85,2 |
|
ZZ |
63,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
72,1 |
ZZ |
72,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
76,2 |
CN |
85,4 |
|
MK |
24,5 |
|
US |
91,4 |
|
ZZ |
69,4 |
|
0808 20 50 |
CN |
73,3 |
TR |
97,0 |
|
US |
163,3 |
|
ZZ |
111,2 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/63 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1230/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar ko groza ar Regulu (EK) Nr. 877/2009 2009./10. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,
tā kā:
(1) |
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2009./10. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 877/2009 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1214/2009 (4). |
(2) |
Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 paredzētajiem noteikumiem un kārtībai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 2009./10. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 877/2009 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2009. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.
(3) OV L 253, 25.9.2009., 3. lpp.
(4) OV L 327, 12.12.2009., 38. lpp.
PIELIKUMS
Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2009. gada 16. decembra piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95
(EUR) |
||
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
1701 11 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
40,08 |
2,88 |
1701 12 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
40,08 |
2,58 |
1701 91 00 (2) |
44,38 |
4,16 |
1701 99 10 (2) |
44,38 |
1,02 |
1701 99 90 (2) |
44,38 |
1,02 |
1702 90 95 (3) |
0,44 |
0,25 |
(1) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.
(2) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.
(3) Aprēķins uz 1 % saharozes satura.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/65 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1231/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar ko nosaka no 2009. gada 16. decembra piemērojamo ievedmuitas nodokli labības nozarē
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 1996. gada 28. jūnija Regulu (EK) Nr. 1249/96 par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem (ievedmuitas nodokļi labības nozarē) (2) un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā paredzēts, ka produktiem ar KN kodu 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (augstas kvalitātes parastie kvieši), 1002, ex 1005, izņemot hibrīdu sēklas, un ex 1007, izņemot hibrīdu sēklas materiālu, ievedmuitas nodoklis ir vienāds ar intervences cenu šādu produktu importam, kura palielināta par 55 % un no kuras atskaitīta attiecīgajam sūtījumam piemērojamā CIF importa cena. Šis nodoklis tomēr nedrīkst pārsniegt kopējā muitas tarifa nodokļu likmi. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 2. punktā paredzēts, ka, aprēķinot tā paša panta 1. punktā minēto ievedmuitas nodokli, attiecīgajiem produktiem regulāri jānosaka reprezentatīvas CIF importa cenas. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktu izmantojamā cena ievedmuitas nodokļa aprēķināšanai produktiem ar KN kodu 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (augstas kvalitātes parastie kvieši), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 un 1007 00 90 ir reprezentatīvā dienas CIF importa cena, kas noteikta pēc minētās regulas 4. pantā paredzētās metodes. |
(4) |
Laikposmam no 2009. gada 16. decembra jānosaka ievedmuitas nodoklis, ko piemēro līdz tam laikam, kamēr stājas spēkā jauns ievedmuitas nodoklis, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
No 2009. gada 16. decembra, piemērojamais Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā minētais ievedmuitas nodoklis labības nozarē, pamatojoties uz šīs regulas II pielikumā norādīto informāciju, ir noteikts šīs regulas I pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2009. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp.
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā minētais ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2009. gada 16. decembra
KN kods |
Preču apraksts |
Ievedmuitas nodoklis (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Cietie KVIEŠI, augsta kvalitāte |
0,00 |
vidēji augsta kvalitāte |
0,00 |
|
zema kvalitāte |
5,68 |
|
1001 90 91 |
Mīkstie KVIEŠI, sēklas |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Mīkstie KVIEŠI, augsta kvalitāte, nav paredzēti sēšanai |
0,00 |
1002 00 00 |
RUDZI |
31,46 |
1005 10 90 |
KUKURŪZA, sēklas, izņemot hibrīdu sēklas |
22,02 |
1005 90 00 |
KUKURŪZA, izņemot sēklas (2) |
22,02 |
1007 00 90 |
Graudu SORGO, izņemot sēšanai paredzētus hibrīdus |
31,46 |
(1) Par precēm, ko Kopienā ieved pāri Atlantijas okeānam vai pa Suecas kanālu, importētājs saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkta noteikumiem var saņemt šādu nodokļa samazinājumu:
— |
3 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūras piekrastē, |
— |
2 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Dānijā, Igaunijā, Īrijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā, Apvienotajā Karalistē vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē. |
(2) Importētājs var saņemt vienotas likmes samazinājumu, kura apmērs ir 24 EUR/t, ja ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 5. punktā paredzētie nosacījumi.
II PIELIKUMS
Dati I pielikumā noteiktā ievedmuitas nodokļa aprēķināšanai
1.12.2009-14.12.2009
1) |
Vidējie rādītāji par laika posmu, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā.
|
2) |
Vidējie rādītāji par laika posmu, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā.
|
(1) Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts).
(2) Atlaide 10 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts).
(3) Atlaide 30 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts).
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/68 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1232/2009
(2009. gada 15. decembris)
par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Wiśnia nadwiślanka (ACVN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Polijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Wiśnia nadwiślanka ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(2) OV C 104, 6.5.2009., 21. lpp.
PIELIKUMS
Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
POLIJA
Wiśnia nadwiślanka (ACVN)
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/70 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1233/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar ko nosaka īpašu tirgus atbalsta pasākumu piena nozarē
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 186. pantu un 188. panta 2. punktu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Pasaules tirgus cenas piena produktiem ir ievērojami kritušās, jo īpaši tāpēc, ka ir samazinājies pieprasījums finanšu un ekonomikas krīzes dēļ. Kopienas tirgus cenas piena produktiem arī ir ievērojami kritušās krīzes un piedāvājuma izmaiņu dēļ. |
(2) |
Piena produktu cenu kritums Eiropas Savienībā ir spēcīgi ietekmējis piena iepirkuma cenas. Paies ilgs laiks, līdz stāvoklis uzlabosies. Tādēļ ir lietderīgi piešķirt dalībvalstīm finansējumu, lai atbalstītu piensaimniekus, kurus ir smagi skārusi piena nozares krīze un kuriem šajos apstākļos ir radušās likviditātes problēmas. |
(3) |
Finansējumu katrai dalībvalstij aprēķina, pamatojoties uz piena ražošanu 2008./2009. gadā saskaņā ar valsts kvotām. Dalībvalstīm šī valstij pieejamā summa ir jāsadala, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem un nediskriminējošā veidā, vienlaikus neradot traucējumus tirgū un konkurences kropļojumus. |
(4) |
Šīs regula jāīsteno, ņemot vērā katras dalībvalsts institucionālo vienošanos. |
(5) |
Atbalsts piensaimniekiem ir jāpiešķir kā intervences pasākums, lai regulētu lauksaimniecības tirgus saskaņā ar 3. panta 1. punkta b) apakšpunktu Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulā (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (2). |
(6) |
Budžeta apsvērumu dēļ dalībvalstīm radušos izdevumus saistībā ar finansiālu atbalstu piensaimniekiem Kopiena finansēs tikai tad, ja šādi maksājumi būs veikti noteiktā termiņā. |
(7) |
Lai nodrošinātu valstij piešķirtā finansējuma pārredzamību, kā arī uzraudzību un pienācīgu pārvaldību, dalībvalstīm ir jāinformē Komisija par objektīviem kritērijiem, kas izmantoti, lai noteiktu metodes atbalsta piešķiršanai, un par pasākumiem, kas veikti, lai neradītu traucējumus tirgū. |
(8) |
Lai nodrošinātu, ka piensaimnieki iespējami drīz saņem atbalstu, jādod iespēja dalībvalstīm īstenot šo regulu, cik vien ātri iespējams. Tādēļ tai ir jāstājas spēkā nekavējoties. |
(9) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Dalībvalstis izmanto pielikumā noteiktās summas, lai atbalstītu piensaimniekus, kurus ir smagi skārusi piena nozares krīze, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem un nediskriminējošā veidā, ar noteikumu, ka šie maksājumi nerada konkurences kropļojumus.
2. pants
1. Šīs regulas 1. pantā paredzētos pasākumus uzskata par intervences pasākumiem, lai regulētu lauksaimniecības tirgus Regulas (EK) Nr. 1290/2005 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē.
2. Dalībvalstis maksājumus saistībā ar 1. pantā minēto atbalstu veic vēlākais līdz 2010. gada 30. jūnijam.
3. pants
Attiecībā uz atbalstu, kas paredzēts 1. pantā, dalībvalstis dara Komisijai zināmu:
a) |
nekavējoties un ne vēlāk kā 2010. gada 31. martā objektīvu kritēriju aprakstu, kurus izmanto, lai noteiktu metodes atbalsta piešķiršanai, un veiktos pasākumus, lai neradītu traucējumus tirgū; |
b) |
ne vēlāk kā 2010. gada 30. augustā izmaksātā atbalsta kopsummas un saņēmēju skaitu un veidu. |
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 209, 11.8.2005., 1. lpp.
PIELIKUMS (1)
Miljonos EUR |
|
BE |
7,212824 |
BG |
1,842622 |
CZ |
5,792943 |
DK |
9,859564 |
DE |
61,203560 |
EE |
1,302069 |
IE |
11,502500 |
EL |
1,581891 |
ES |
12,792178 |
FR |
51,127334 |
IT |
23,031475 |
CY |
0,316812 |
LV |
1,445181 |
LT |
3,099461 |
LU |
0,597066 |
HU |
3,565265 |
MT |
0,084511 |
NL |
24,586045 |
AT |
6,052604 |
PL |
20,211209 |
PT |
4,084693 |
RO |
5,010401 |
SI |
1,143094 |
SK |
2,034727 |
FI |
4,831752 |
SE |
6,427521 |
UK |
29,260698 |
ES-27 |
300,000000 |
(1) Pamatojoties uz piena ražošanu 2008./2009. gadā saskaņā ar valsts kvotām.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/73 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1234/2009
(2009. gada 15. decembris),
ar ko 2010. gadam atver aitu, kazu un aitas un kazas gaļas Kopienas tarifu kvotas
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (1), un jo īpaši tās 144. panta 1. punktu un 148. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Ir jāatver 2010. gadam paredzētās aitas un kazas gaļas Kopienas tarifu kvotas. Nodokļi un daudzumi jānosaka saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuri ir spēkā 2010. gadā. |
(2) |
Padomes 2003. gada 18. februāra Regulā (EK) Nr. 312/2003 par Eiropas Nolīgumā par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses (2), paredzēto tarifa noteikumu īstenošanu attiecībā uz Kopienu ir noteikta papildu divpusēja tarifu kvota 2 000 tonnu apmērā ar 10 % sākotnējā daudzuma gada pieaugumu, kas no 2003. gada 1. februāra atverama produktiem ar kodu 0204. Tāpēc VVTT/PTO Čīles kvotai pievieno vēl 200 tonnu, un abas kvotas 2010. gadā ir jāturpina pārvaldīt tādā pašā veidā. |
(3) |
Dažas tarifu kvotas ir noteiktas laika posmam, kas sākas attiecīgā gada 1. jūlijā un beidzas nākamā gada 30. jūnijā. Imports, uz kuru attiecas šī regula, jāpārvalda pa kalendārajiem gadiem, tāpēc atbilstošie daudzumi, kas attiecīgajām kvotām nosakāmi 2010. kalendārajam gadam, ir summa, ko veido puse no daudzuma, kurš noteikts laika posmam no 2009. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 30. jūnijam, un puse no daudzuma, kas noteikts laika posmam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada 30. jūnijam. |
(4) |
Jānosaka kautsvara ekvivalents, lai nodrošinātu Kopienas tarifu kvotu pareizu darbību. |
(5) |
Atkāpjoties no Komisijas 1995. gada 26. jūnija Regulas (EK) Nr. 1439/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 3013/89 piemērošanai attiecībā uz produktu importu un eksportu aitas gaļas un kazas gaļas nozarē (3), aitas un kazas gaļas produktu kvotas jāpārvalda saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 144. panta 2. punkta a) apakšpunktu. Tas jādara saskaņā ar 308.a, 308.b pantu un 308.c panta 1. punktu Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (4). |
(6) |
Atbilstīgi šai regulai tarifu kvotas sākotnēji jāuzskata par nekritiskām Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.c panta nozīmē, ja tās pārvalda, ievērojot rindas kārtības pārvaldības sistēmu. Tādēļ jāatļauj muitas dienestiem atteikties no prasības par nodrošinājumu attiecībā uz precēm, kuras saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.c panta 1. punktu un 248. panta 4. punktu sākotnēji importē, izmantojot minētās kvotas. Ņemot vērā īpatnības, kas saistītas ar pāreju no vienas pārvaldības sistēmas uz citu, minētās regulas 308.c panta 2. un 3. punkts nav jāpiemēro. |
(7) |
Jāprecizē, kāds pierādījums, kas apliecina produktu izcelsmi, tirgus dalībniekiem jāsniedz, lai varētu izmantot tarifu kvotas rindas kārtībā. |
(8) |
Kad tirgus dalībnieki uzrāda muitas dienestiem aitas gaļas produktus importēšanai, muitas dienestiem ir grūti konstatēt, vai šie produkti ir no mājas aitām vai citām aitām, kas nosaka dažādu nodokļa likmju piemērošanu. Tāpēc ir lietderīgi paredzēt, ka šim nolūkam izcelsmes pierādījumā jāsniedz skaidrojums. |
(9) |
Komisijas 2008. gada 19. novembra Regula (EK) Nr. 1150/2008, ar ko 2009. gadam atklāj aitu, kazu un aitas un kazas gaļas Kopienas tarifu kvotas (5), 2009. gada beigās būs novecojusi. Tāpēc tā jāatceļ. |
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo regulu atver Kopienas importa tarifu kvotas aitu, kazu, aitas gaļas un kazas gaļas importēšanai laika posmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim.
2. pants
Muitas nodokļi, kas piemērojami produktiem saskaņā ar 1. pantā minētajām kvotām, KN kodi, izcelsmes valstis, kuras norādītas pa valstu grupām, un kārtas numuri ir norādīti pielikumā.
3. pants
1. Atbilstīgi 1. pantā minētajām kvotām importējamo produktu daudzumi kautsvara ekvivalentā ir noteikti pielikumā.
2. Lai aprēķinātu 1. punktā minētos daudzumus “kautsvara ekvivalentā”, aitu un kazu produktu tīro svaru reizina ar šādiem koeficientiem:
a) |
dzīviem dzīvniekiem – 0,47; |
b) |
atkaulotai jēra gaļai un atkaulotai kazlēna gaļai – 1,67; |
c) |
atkaulotai aitas gaļai un atkaulotai kazas gaļai, izņemot kazlēna gaļu, un jebkuram to maisījumam – 1,81; |
d) |
neatkaulotiem produktiem – 1,00. |
“Kazlēns” ir kaza, kas jaunāka par vienu gadu.
4. pants
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1439/95 II sadaļas A un B daļas prasībām, no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim šīs regulas pielikumā norādītās tarifu kvotas pārvalda rindas kārtībā saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 308.a, 308.b pantu un 308.c panta 1. punktu. Minētās regulas 308.c panta 2. un 3. punktu nepiemēro. Importa licences netiek prasītas.
5. pants
1. Lai izmantotu pielikumā noteiktās tarifu kvotas, Kopienas muitas dienestiem uzrāda derīgu attiecīgās trešās valsts kompetentās iestādes izdotu izcelsmes pierādījumu kopā ar muitas deklarāciju par attiecīgo preču laišanu brīvā apgrozībā.
To produktu izcelsmi, uz kuriem attiecas tarifu kvotas, kas neizriet no preferences tarifu nolīgumiem, nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem.
2. Izcelsmes pierādījums, kas minēts 1. punktā, ir šāds:
a) |
ja tarifu kvota ir daļa no preferences tarifu nolīguma, tad tas ir minētajā nolīgumā noteiktais izcelsmes pierādījums; |
b) |
ja piemēro citas tarifu kvotas, tad tas ir pierādījums, kas sagatavots saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 47. pantu, un šādi dati papildus minētajā pantā paredzētajiem elementiem:
|
c) |
ja uz attiecīgās valsts kvotām attiecas a) un b) apakšpunkts un ja tās ir apvienotas, tas ir a) apakšpunktā minētais pierādījums. |
Ja b) apakšpunktā minēto izcelsmes pierādījumu uzrāda kā pierādījuma dokumentu tikai vienai deklarācijai, kas vajadzīga laišanai brīvā apgrozībā, tajā var būt vairāki kārtas numuri. Visos pārējos gadījumos tajā ir tikai viens kārtas numurs.
6. pants
Regulu (EK) Nr. 1150/2008 atceļ.
7. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2010. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā,
priekšsēdētāja vārdā –
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 46, 20.2.2003., 1. lpp.
(3) OV L 143, 27.6.1995., 7. lpp.
(4) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.
(5) OV L 309, 20.11.2008., 5. lpp.
PIELIKUMS
AITAS GAĻA UN KAZAS GAĻA (kautsvara ekvivalents tonnās (t)) KOPIENAS TARIFU KVOTAS 2010. GADAM
Valstu grupa Nr. |
KN kodi |
Procentuālais nodoklis % |
Specifiskais nodoklis EUR/100 kg |
Kārtas numurs rindas kārtībā |
Izcelsme |
Gada apjoms tonnās kautsvara ekvivalenta |
|||
Dzīvi dzīvnieki (koeficients = 0,47) |
Atkaulota jēra gaļa (1) (koeficients = 1,67) |
Atkaulota jēra/aitas gaļa (2) (koeficients = 1,81) |
Neatkaulota gaļa un liemeņi (koeficients = 1,00) |
||||||
1 |
0204 |
Nulle |
Nulle |
— |
09.2101 |
09.2102 |
09.2011 |
Argentīna |
23 000 |
— |
09.2105 |
09.2106 |
09.2012 |
Austrālija |
18 786 |
||||
— |
09.2109 |
09.2110 |
09.2013 |
Jaunzēlande |
227 854 |
||||
— |
09.2111 |
09.2112 |
09.2014 |
Urugvaja |
5 800 |
||||
— |
09.2115 |
09.2116 |
09.1922 |
Čīle |
6 400 |
||||
— |
09.2121 |
09.2122 |
09.0781 |
Norvēģija |
300 |
||||
— |
09.2125 |
09.2126 |
09.0693 |
Grenlande |
100 |
||||
— |
09.2129 |
09.2130 |
09.0690 |
Fēru salas |
20 |
||||
— |
09.2131 |
09.2132 |
09.0227 |
Turcija |
200 |
||||
— |
09.2171 |
09.2175 |
09.2015 |
Citas (3) |
200 |
||||
2 |
0204, 0210 99 21, 0210 99 29, 0210 99 60 |
Nulle |
Nulle |
— |
09.2119 |
09.2120 |
09.0790 |
Īslande |
1 850 |
3 |
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
10 % |
Nulle |
09.2181 |
— |
— |
09.2019 |
Erga omnes (4) |
92 |
(1) Un kazlēna gaļa.
(2) Un kazas gaļa, izņemot kazlēna gaļu.
(3) “Citas valstis” attiecas uz visām izcelsmes valstīm, izņemot valstis, kas minētas šajā tabulā.
(4) “Erga omnes” attiecas uz visām izcelsmes valstīm, ieskaitot valstis, kas minētas šajā tabulā.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/76 |
PADOMES LĒMUMS 2009/955/KĀDP
(2009. gada 15. decembris),
ar ko groza Vienoto rīcību 2005/797/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju palestīniešu teritorijās
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu un 43. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2005. gada 14. novembrī uz trijiem gadiem pieņēma Vienoto rīcību 2005/797/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju palestīniešu teritorijās (1) (EUPOL COPPS). EUPOL COPPS operatīvā fāze sākās 2006. gada 1. janvārī. Vienoto rīcību 2005/797/KĀDP pagarināja ar Vienoto rīcību 2008/958/KĀDP (2) līdz 2010. gada 31. decembrim. |
(2) |
Ir jāparedz finanšu atsauces summa, lai segtu ar EUPOL COPPS saistītos izdevumus laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim. |
(3) |
Ir jāprecizē nosacījumus, saskaņā ar kuriem EUPOL COPPS var pieņemt darbā darbiniekus uz līguma pamata. |
(4) |
EUPOL COPPS vajadzētu izveidot projektu vienību projektu apzināšanai un īstenošanai. |
(5) |
Būtu attiecīgi jāgroza Vienotā rīcība 2005/797/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Vienoto rīcību 2005/797/KĀDP groza šādi.
1) |
Vienotās rīcības 2. pantam pievieno šādu punktu:
|
2) |
Vienotās rīcības 8. pantā:
un atbilstīgi maina pārējo punktu numerāciju. |
2. pants
Finanšu atsauces summa ar EUPOL COPPS saistīto izdevumu segšanai laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim ir EUR 6 650 000.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
4. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. ERLANDSSON
(1) OV L 300, 17.11.2005., 65. lpp.
(2) OV L 338, 17.12.2008., 75. lpp.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/77 |
PADOMES LĒMUMS 2009/956/KĀDP
(2009. gada 15. decembris),
ar kuru groza Vienoto rīcību 2009/131/KĀDP, ar ko pagarina pilnvaru termiņu Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim saistībā ar krīzi Gruzijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu, 31. panta 2. punktu un 33. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2008. gada 25. septembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/760/KĀDP (1), ar ko Pierre MOREL kungu līdz 2009. gada 28. februārim iecēla par Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi (ESĪP) saistībā ar krīzi Gruzijā. |
(2) |
Padome 2009. gada 16. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2009/131/KĀDP (2), ar ko ESĪP pilnvaras pagarina līdz 2009. gada 31. augustam, un 2009. gada 27. jūlijā Padome pieņēma Vienoto rīcību 2009/571/KĀDP (3), ar ko ESĪP pilnvaru termiņu pagarina līdz 2010. gada 28. februārim. |
(3) |
Lai segtu izdevumus saistībā ar ESĪP pilnvaru īstenošanu līdz 2010. gada 28. februārim, vajadzīgs jauns bāzes finansējums. |
(4) |
ESĪP īstenos savas pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un kaitēt Līguma 21. pantā izklāstīto kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķu sasniegšanai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Vienoto rīcību 2009/131/KĀDP groza šādi:
Vienotās rīcības 5. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētais bāzes finansējums laikposmā no 2009. gada 1. marta līdz 2010. gada 28. februārim ir 517 000 EUR.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
E. ERLANDSSON
(1) OV L 259, 27.9.2008., 16. lpp.
(2) OV L 46, 17.2.2009., 47. lpp.
(3) OV L 197, 29.7.2009., 109. lpp.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/78 |
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS EUPOL COPPS/2/2009
(2009. gada 15. decembris)
par Eiropas Savienības policijas misijas palestīniešu teritorijās vadītāja iecelšanu
(2009/957/KĀDP)
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 38. panta trešo daļu,
ņemot vērā Padomes Vienoto rīcību 2005/797/KĀDP (2005. gada 14. novembris) par Eiropas Savienības policijas misiju palestīniešu teritorijās (1) (EUPOL COPPS) un jo īpaši tās 11. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Vienotās rīcības 2005/797/KĀDP 11. panta 1. punktā paredzēts, ka Politikas un drošības komiteja ir pilnvarota saskaņā ar Līguma 38. pantu pieņemt attiecīgus lēmumus, lai īstenotu misijas EUPOL COPPS politisku kontroli un stratēģisku vadību, tostarp jo īpaši pieņemt lēmumu par misijas vadītāja iecelšanu. |
(2) |
Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos ir ierosinājusi iecelt Henrik MALMQUIST kungu par EUPOL COPPS misijas vadītāju, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Henrik MALMQUIST kungs laikposmam no 2010. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim ir iecelts par Eiropas Savienības policijas misijas palestīniešu teritorijās (EUPOL COPPS) vadītāju.
2. pants
Šo lēmumu paziņo Henrik MALMQUIST kungam.
Šis lēmums stājas spēkā tā paziņošanas dienā.
Briselē, 2009. gada 15. decembra
Politikas un drošības komitejas vārdā –
priekšsēdētājs
O. SKOOG
(1) OV L 300, 17.11.2005., 65. lpp.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/79 |
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS ESPM/1/2009
(2009. gada 15. decembris)
par Eiropas Savienības Policijas misijas (ESPM) Bosnijā un Hercegovinā vadītāja pilnvaru pagarināšanu
(2009/958/KĀDP)
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 38. panta trešo daļu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2009/906/KĀDP (2009. gada 8. decembris) par Eiropas Savienības Policijas misiju (ESPM) Bosnijā un Hercegovinā (1) un jo īpaši tās 10. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Lēmuma 2009/906/KĀDP 10. panta 1. punktā ir paredzēts, ka Politikas un drošības komiteja (PDK) ir pilnvarota atbilstīgi Līguma 38. pantam pieņemt attiecīgus lēmumus par ESPM politisku kontroli un stratēģisku vadību, tostarp lēmumus par misijas vadītāja iecelšanu. |
(2) |
Pēc ģenerālsekretāra/Augstā pārstāvja (ĢS/AP) ierosinājuma PDK 2008. gada 24. oktobrī ar Lēmumu 2008/835/KĀDP (2) iecēla Stefan FELLER kungu par ESPM misijas vadītāju līdz 2009. gada 31. decembrim. |
(3) |
ĢS/AP 2009. gada 13. novembrī ierosināja Politikas un drošības komitejai pagarināt Stefan FELLER kunga kā ESPM misijas vadītāja pilnvaras uz vēl vienu gadu līdz 2010. gada 31. decembrim, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Stefan FELLER kunga kā Eiropas Savienības Policijas misijas Bosnijā un Hercegovinā vadītāja pilnvaras pagarina līdz 2010. gada 31. decembrim.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
To piemēro līdz 2010. gada 31. decembrī.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Politikas un drošības komitejas vārdā –
priekšsēdētājs
O. SKOOG
(1) OV L 322, 9.12.2009., 22. lpp.
(2) OV L 298, 7.11.2008., 30. lpp.
AKTI, KURU PUBLICĒŠANA NAV OBLIGĀTA
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/80 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 14. decembris),
ar ko groza Eiropas Komisijas Lēmumu 2007/230/EK par veidlapu saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem, kas attiecas uz darbībām autotransporta jomā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9895)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2009/959/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. marta Direktīvu 2006/22/EK par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā un par Padomes Direktīvas 88/599/EEK atcelšanu (1) un jo īpaši tās 11. panta 3. punktu un 13. pantu,
tā kā:
(1) |
Tahogrāfā reģistrētie dati ir galvenais informācijas avots, veicot pārbaudes uz ceļiem. Datu neesamība ir attaisnojama tikai tad, ja datu reģistrācija tahogrāfā, tostarp datu manuāla reģistrācija, nav bijusi iespējama objektīvu iemeslu dēļ. Šādos gadījumos ir jāsniedz apliecinājums šo iemeslu apstiprināšanai. |
(2) |
Komisijas Lēmuma 2007/230/EK (2) pielikumā iekļautā apliecinājuma veidlapa neattiecas uz visiem gadījumiem, kad tehniski nav iespējams reģistrēt transportlīdzekļa vadītāja darbības reģistrācijas kontrolierīcē. |
(3) |
Lai uzlabotu dalībvalstu veiktās kontroles efektivitāti saskaņā ar noteikumiem Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. marta Regulā (EK) Nr. 561/2006, ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 un Padomes Regulu (EEK) Nr. 2135/98 un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 (3), veidlapa ir jāgroza, iekļaujot elementus papildus tiem, kas norādīti Direktīvas 2006/22/EK 11. panta 3. punktā. |
(4) |
Darbību apliecinājuma veidlapu izmanto tikai, ja tahogrāfā reģistrētie dati objektīvu iemeslu dēļ nesniedz pierādījumus par to, ka ir ievēroti Regulas (EK) Nr. 561/2006 noteikumi. |
(5) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kas izveidota saskaņā ar Padomes 1985. gada 20. decembra Regulas (EEK) Nr. 3821/85 18. panta 1. punktu (4), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2007/230/EK pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 14. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja vietnieks
Antonio TAJANI
(1) OV L 102, 11.4.2006., 35. lpp.
(2) OV L 99, 14.4.2007., 14. lpp.
(3) OV L 102, 11.4.2006., 1. lpp.
(4) OV L 370, 31.12.1985., 8. lpp.
PIELIKUMS
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/82 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 14. decembris),
ar ko groza Lēmumu 2004/407/EK attiecībā uz atļauju fotoželatīna importam Čehijas Republikā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9899)
(Autentisks ir tikai teksts angļu, čehu, franču, holandiešu un vācu valodā)
(2009/960/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regulu (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam (1), un jo īpaši tās 4. panta 4. punktu un 32. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 1774/2002 ir aizliegts dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu un to pārstrādes produktu imports un tranzīts Eiropas Savienībā, izņemot, ja tie apstiprināti saskaņā ar minēto regulu. |
(2) |
Komisijas 2004. gada 26. aprīļa Lēmumā 2004/407/EK par sanitārajiem un sertificēšanas pārejas noteikumiem, kas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1774/2002 piemērojami attiecībā uz fotoželatīna importu no konkrētām trešām valstīm (2), ir noteikts, ka saskaņā ar minēto lēmumu Beļģija, Luksemburga, Nīderlande un Apvienotā Karaliste drīkst atļaut konkrēta veida želatīna importu, kurš paredzēts vienīgi izmantošanai fotorūpniecībā (fotoželatīnu). |
(3) |
Lēmumā 2004/407/EK noteikts, ka fotoželatīna imports ir atļauts vienīgi no lēmuma pielikumā norādītajām trešām valstīm, proti, Japānas un Amerikas Savienotajām Valstīm. Saskaņā ar minēto lēmumu importa sūtījumi jānogādā galamērķa uzņēmumā, ievērojot stingrus nosūtīšanas nosacījumus, lai novērstu iespējamu apdraudējumu sabiedrības un dzīvnieku veselībai. |
(4) |
Čehijas Republika ir iesniegusi pieprasījumu par atļauju importēt fotoželatīnu no minētajām trešām valstīm uz uzņēmumu tās teritorijā. Čehijas Republika apstiprināja, ka tiks piemēroti stingri nosūtīšanas nosacījumi atbilstoši Lēmumam 2004/407/EK, lai novērstu iespējamu apdraudējumu veselībai. |
(5) |
Attiecīgi un līdz pārskatīšanai attiecībā uz tehniskajām prasībām par dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu importu saskaņā ar pārskatīto Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009 par dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem (3), Čehijas Republikai jāatļauj importēt fotoželatīnu, ievērojot Lēmumā 2004/407/EK paredzētos nosacījumus. Tomēr ģeogrāfiskās situācijas dēļ šo importu var veikt caur Vāciju. |
(6) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 2004/407/EK. |
(7) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2004/407/EK groza šādi.
1. |
Lēmuma 1. pantu aizstāj ar šādu pantu: “1. pants Atkāpe attiecībā uz fotoželatīna importu Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1774/2002 29. panta 1. punktā noteiktā, Beļģija, Čehijas Republika, Luksemburga, Nīderlande un Apvienotā Karaliste atļauj atbilstīgi šim lēmumam importēt vienīgi fotorūpniecības vajadzībām paredzētu želatīnu (“fotoželatīnu”), kas ražots no materiāliem, kuru sastāvā ir liellopu mugurkaulājs, kas saskaņā ar minēto regulu klasificēts kā 1. kategorijas materiāls.” |
2. |
Lēmuma 9. pantu aizstāj ar šādu pantu: “9. pants Adresāti Šis lēmums ir adresēts Beļģijas Karalistei, Čehijas Republikai, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei, Luksemburgas Lielhercogistei un Nīderlandes Karalistei.” |
3. |
Lēmuma I un III pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2010. gada 1. janvārī.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Beļģijas Karalistei, Čehijas Republikai, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei, Luksemburgas Lielhercogistei un Nīderlandes Karalistei.
Briselē, 2009. gada 14. decembrī
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Androulla VASSILIOU
(1) OV L 273, 10.10.2002., 1. lpp.
(2) OV L 151, 30.4.2004., 11. lpp.
(3) OV L 300, 14.11.2009., 1. lpp.
PIELIKUMS
Lēmuma I un III pielikumu groza šādi.
1. |
Lēmuma I pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu: “I PIELIKUMS Trešās valstis un izcelsmes uzņēmumi, galamērķa dalībvalstis, pirmās ievešanas robežkontroles punkti Eiropas Savienībā un apstiprinātie fotorūpniecības uzņēmumi
|
2. |
Lēmuma III pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu. “III PIELIKUMS VESELĪBAS SERTIFIKĀTU PARAUGI FOTORŪPNIECĪBAI IZMANTOJAMĀ TEHNISKĀ ŽELATĪNA IMPORTAM NO TREŠĀM VALSTĪM Piezīmes
|
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/88 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 14. decembris)
par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu dažām Kopienas references laboratorijām dzīvnieku veselības un dzīvu dzīvnieku jomā 2010. gadā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9965)
(Autentiski ir tikai teksti angļu, dāņu, franču, spāņu, vācu un zviedru valodā)
(2009/961/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 25. maija Lēmumu 2009/470/EK par izdevumiem veterinārijas jomā (1) un jo īpaši tā 31. panta 1. punktu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (2), un jo īpaši tās 32. panta 7. punktu,
tā kā:
(1) |
Ievērojot Lēmuma 2009/470/EK 31. panta 1. punktu, Eiropas Savienības atbalstu drīkst piešķirt Kopienas references laboratorijām, kuras darbojas dzīvnieku veselības un dzīvu dzīvnieku jomā. |
(2) |
Komisijas 2006. gada 28. novembra Regula (EK) Nr. 1754/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas finansiālā atbalsta piešķiršanu Kopienas references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē (3), paredz, ka Eiropas Savienības finansiālo atbalstu piešķir tad, ja efektīvi tiek īstenotas apstiprinātās darba programmas un ja atbalsta saņēmēji noteiktajos termiņos sniedz visu vajadzīgo informāciju. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1754/2006 2. pantu Komisijas un Kopienas references laboratoriju savstarpējās attiecības ir noteiktas partnerattiecību nolīgumā, kuru noslēdz kopā ar daudzgadu darba programmu. |
(4) |
Komisija ir novērtējusi Kopienas references laboratoriju iesniegtās darba programmas un tām atbilstošās budžeta tāmes 2010. gadam. |
(5) |
Tādēļ Eiropas Savienības finansiālais atbalsts jāpiešķir Kopienas references laboratorijām, kas izraudzītas šādos tiesību aktos paredzēto pienākumu un uzdevumu veikšanai:
|
(6) |
Turklāt finansiālajam atbalstam, kas paredzēts Kopienas references laboratoriju semināru organizēšanai un norisei, jāatbilst Regulā (EK) Nr. 1754/2006 izklāstītajiem attiecināmo izdevumu saņemšanas noteikumiem. |
(7) |
Regula (EK) Nr. 1754/2006 paredz noteikumus par attiecināmiem izdevumiem attiecībā uz semināriem, kurus organizē Kopienas references laboratorijas. Tā arī nosaka finansiālā atbalsta apjomu ne vairāk kā 32 semināra dalībniekiem. Atkāpes no šā ierobežojuma saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1754/2006 13. panta 3. punktu var piešķirt dažām Kopienas references laboratorijām, kurām vajadzīgs atbalsts, lai nodrošinātu semināra apmeklējumu vairāk nekā 32 dalībniekiem un lai panāktu vislabākos rezultātus semināros, ko tās organizē. Atkāpes var iegūt, ja Kopienas references laboratorija uzņemas vadošo lomu un atbildību organizēt semināru kopā ar citu Kopienas references laboratoriju. |
(8) |
Saskaņā ar 3. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 13. pantu Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulā (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (19) dzīvnieku slimību izskaušanas un kontroles programmas (veterināros pasākumus) finansē Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonds (ELGF). Turklāt minētās regulas 13. panta otrajā daļā paredzēts, ka attiecīgi pamatotos ārkārtas gadījumos attiecībā uz pasākumiem un programmām, uz ko attiecas Lēmums 2009/470/EK par izdevumiem veterinārijas jomā, fonds sedz izdevumus, kas saistīti ar dalībvalstu un ELGF atbalsta saņēmēju administratīvajām un personāla izmaksām. Finanšu kontroles nolūkos jāpiemēro Regulas (EK) Nr. 1290/2005 9., 36. un 37. pants. |
(9) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Attiecībā uz Āfrikas zirgu mēri Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Laboratorio Central de Sanidad Animal de Algete, Algete (Madride), Spānijā, Direktīvas 92/35/EEK III pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 150 000, no kuriem ne vairāk kā EUR 50 000 ir paredzēti, lai organizētu darbsemināru par Āfrikas zirgu mēri.
Kā minēts Regulas (EK) Nr. 1754/2006 13. panta 3. punktā, šā panta pirmajā daļā minētā laboratorija var pieprasīt finansiālu atbalstu ne vairāk kā 50 dalībniekiem, kuri piedalās kādā no šā panta otrajā daļā minētajiem semināriem, jo tā organizēs kopēju semināru.
2. pants
Attiecībā uz Ņūkāslas slimību Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Veterinary Laboratories Agency, New Haw, Weybridge, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 92/66/EEK V pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 88 000.
3. pants
Attiecībā uz cūku vezikulāro slimību Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 92/119/EEK III pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 120 000.
4. pants
Attiecībā uz zivju slimībām Eiropas Savienība piešķir finansiālo atbalstu Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dānijā, Direktīvas 2006/88/EK VI pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 255 000.
5. pants
Attiecībā uz gliemeņu slimībām Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu IFREMER, La Tremblade, Francijā, Direktīvas 2006/88/EK VI pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajam institūtam var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 105 000.
6. pants
Attiecībā uz trakumsērgas seroloģiju Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francijā, Lēmuma 2000/258/EK II pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 140 000.
7. pants
Attiecībā uz infekciozo katarālo drudzi Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 2000/75/EK II pielikuma B daļā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 280 000.
8. pants
Attiecībā uz klasisko cūku mēri Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Hannover, Vācijā, Direktīvas 2001/89/EK IV pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajam institūtam var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 385 000, no kuriem ne vairāk kā EUR 25 000 ir paredzēti, lai organizētu darbsemināru par klasiskā cūku mēra diagnosticēšanas metodēm.
9. pants
Attiecībā uz Āfrikas cūku mēri Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Centro de Investigación en Sanidad Animal, Valdeolmos, Madrid, Spānijā, Direktīvas 2002/60/EK V pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajam pētniecības centram var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 140 000.
10. pants
Attiecībā uz mutes un nagu sērgu Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, of the Biotechnology and Biological Sciences Research Council (BBSRC), Pirbright, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 2003/85/EK XVI pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 350 000.
11. pants
Attiecībā uz sadarbību, lai panāktu tīršķirnes vaislas liellopu pārbaudes metožu un rezultātu novērtēšanas vienādošanu, Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu INTERBULL Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Uppsala, Zviedrijā, Lēmuma 96/463/EK II pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajam centram var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 150 000.
12. pants
Attiecībā uz brucelozi Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maisons-Alfort, Francijā, Regulas (EK) Nr. 882/2004 32. panta 2. punktā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 240 000.
13. pants
Attiecībā uz putnu gripu Eiropas Savienība piešķir finansiālu atbalstu Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 2005/94/EK VII pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 380 000.
14. pants
Attiecībā uz vēžveidīgo slimībām Eiropas Savienība piešķir finansiālo atbalstu Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Apvienotajā Karalistē, Direktīvas 2006/88/EK VI pielikuma I daļā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 140 000, no kuriem ne vairāk kā EUR 30 000 ir paredzēti, lai organizētu darbsemināru par vēžveidīgo slimībām.
15. pants
Attiecībā uz zirgu slimībām, izņemot Āfrikas zirgu mēri, Eiropas Savienība piešķir finansiālo atbalstu AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses/Laboratoire d’études et de recherche en pathologie equine, Francijā, Regulas (EK) Nr. 180/2008 pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 530 000, no kuriem ne vairāk kā EUR 30 000 ir paredzēti, lai organizētu darbsemināru par zirgu slimībām.
16. pants
Attiecībā uz trakumsērgu Eiropas Savienība piešķir finansiālo atbalstu AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francijā, Regulas (EK) Nr. 737/2008 I pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 275 000, no kuriem ne vairāk kā EUR 25 000 ir paredzēti, lai organizētu darbsemināru par trakumsērgu.
17. pants
Attiecībā uz tuberkulozi Eiropas Savienība piešķir finansiālo atbalstu Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (VISAVET), Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spānijā, Regulas (EK) Nr. 737/2008 II pielikumā noteikto pienākumu un uzdevumu veikšanai.
Kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1754/2006, Eiropas Savienības finansiālais atbalsts ir 100 % apmērā no attiecināmām izmaksām, kas minētajai laboratorijai var rasties saistībā ar darba programmu, un laikposmā no 2010. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim nepārsniedz EUR 150 000.
18. pants
Šis lēmums ir adresēts:
— |
attiecībā uz Āfrikas zirgu mēri: Laboratorio Central de Sanidad Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Ctra. De Algete km. 8, Valdeolmos, 28110, Algete (Madrid), Spānijā, |
— |
attiecībā uz Ņūkāslas slimību: Veterinary Laboratories Agency (VLA) Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Apvienotajā Karalistē, |
— |
attiecībā uz cūku vezikulāro slimību: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Apvienotajā Karalistē, |
— |
attiecībā uz zivju slimībām: the Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Hangøvej 2, 8200 Århus Dānijā, |
— |
attiecībā uz gliemeņu slimībām: IFREMER, B.P. 133 17390 La Tremblade, Francijā, |
— |
attiecībā uz trakumsērgas seroloģiju: AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, Domaine de Pixérécourt, BP 9, F-54220 Malzéville, Francijā, |
— |
attiecībā uz infekciozo katarālo drudzi: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Apvienotajā Karalistē, |
— |
attiecībā uz klasisko cūku mēri: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule, Bischofsholer Damm 15, D-3000, Hannover, Vācijā, |
— |
attiecībā uz Āfrikas cūku mēri: Centro de Investigación en Sanidad Animal, Ctra. De Algete a El Casar, Valdeolmos 28130, Madrid, Spānijā, |
— |
attiecībā uz mutes un nagu sērgu: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Apvienotajā Karalistē, |
— |
INTERBULL Centre, Department of Animal Breeding and Genetics SLU, Swedish University of Agricultural Sciences, Box: 7023; S-750 07 Uppsala, Zviedrijā, |
— |
attiecībā uz brucelozi: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex Francijā, |
— |
attiecībā uz putnu gripu: Veterinary Laboratories Agency (VLA) Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Apvienotajā Karalistē, |
— |
attiecībā uz vēžveidīgo slimībām: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, The Nothe, Barrack Road, Weymouth, Dorset DT4 8UB, Apvienotajā Karalistē, |
— |
attiecībā uz zirgu slimībām: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex Francijā, |
— |
attiecībā uz trakumsērgu: AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, Domaine de Pixérécourt, BP 9, F-54220 Malzéville, Francijā, |
— |
attiecībā uz tuberkulozi: VISAVET - Laboratorio de vigilancia veterinaria, Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Avda. Puerta de Hierro, s/n. Ciudad Universitaria, 28040. Madrid, Spānijā. |
Briselē, 2009. gada 14. decembrī
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Androulla VASSILIOU
(1) OV L 155, 18.6.2009., 30. lpp.
(2) OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.
(3) OV L 331, 29.11.2006., 8. lpp.
(4) OV L 157, 10.6.1992., 19. lpp.
(5) OV L 260, 5.9.1992., 1. lpp.
(6) OV L 62, 15.3.1993., 69. lpp.
(7) OV L 175, 19.7.1993., 23. lpp.
(8) OV L 332, 30.12.1995., 33. lpp.
(9) OV L 79, 30.3.2000., 40. lpp.
(10) OV L 327, 22.12.2000., 74. lpp.
(11) OV L 316, 1.12.2001., 5. lpp.
(12) OV L 192, 20.7.2002., 27. lpp.
(13) OV L 306, 22.11.2003., 1. lpp.
(14) OV L 192, 2.8.1996., 19. lpp.
(15) OV L 10, 14.1.2006., 16. lpp.
(16) OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.
(17) OV L 56, 29.2.2008., 4. lpp.
(18) OV L 201, 30.7.2008., 29. lpp.
(19) OV L 209, 11.8.2005., 1. lpp.
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/93 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 15. decembris),
ar ko groza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājumu attiecībā uz dažiem piena pārstrādes uzņēmumiem Bulgārijā
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 9976)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2009/962/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā VI pielikuma 4. nodaļas B iedaļas f) apakšpunkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Ar Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu Bulgārijai ir noteikti pārējas posmi, lai daži piena pārstrādes uzņēmumi izpildītu prasības, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (1). |
(2) |
Bulgārija ir sniegusi garantijas, ka divdesmit viens piena pārstrādes uzņēmums ir pabeidzis pārkārtošanās procesu un tagad pilnībā atbilst Eiropas Savienības tiesību aktiem. Trīspadsmit no minētajiem uzņēmumiem ir atļauts pieņemt un bez nodalīšanas pārstrādāt prasībām atbilstību un prasībām neatbilstošu svaigpienu. Viens no šiem trīspadsmit uzņēmumiem jau bija iekļauts VI pielikuma papildinājuma I nodaļas sarakstā. Tāpēc divpadsmit uzņēmumi jāiekļauj VI pielikuma papildinājuma I nodaļas sarakstā. |
(3) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājums. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikuma tekstu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2009. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Androulla VASSILIOU
(1) OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.
PIELIKUMS
Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājuma I nodaļai pievieno šādus ierakstus:
Nr. |
Veterinārais numurs |
Uzņēmuma nosaukums |
Pilsētas/ielas vai ciema/reģiona nosaukums |
“65. |
BG 2412037 |
“Stelimeks” EOOD |
s. Asen |
66. |
0912015 |
“Anmar” OOD |
s. Padina obsht. Ardino |
67. |
0912016 |
OOD “Persenski” |
s. Zhaltusha obsht. Ardino |
68. |
1012014 |
ET “Georgi Gushterov DR” |
s. Yahinovo |
69. |
1012018 |
“Evro miyt end milk” EOOD |
gr. Kocherinovo obsht. Kocherinovo |
70. |
1112017 |
ET “Rima-Rumen Borisov” |
s. Vrabevo |
71. |
1312023 |
“Inter-D” OOD |
s. Kozarsko |
72. |
1612049 |
“Alpina-Milk” EOOD |
s. Zhelyazno |
73. |
1612064 |
OOD “Ikay” |
s. Zhitnitsa osht. Kaloyanovo |
74. |
2112008 |
MK “Rodopa milk” |
s. Smilyan obsht. Smolyan |
75. |
2412039 |
“Penchev” EOOD |
gr. Chirpan ul. “Septemvriytsi” 58 |
76. |
2512021 |
“Keya-Komers-03” EOOD |
s. Svetlen” |
16.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/95 |
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE
(2009. gada 10. decembris),
ar ko groza Pamatnostādni ECB/2008/18 par pagaidu izmaiņām nodrošinājuma atbilstības noteikumos
(ECB/2009/24)
(2009/963/ES)
EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 127. panta 2. punkta pirmo ievilkumu,
ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtus un jo īpaši to 12.1. pantu un 14.3. pantu saistībā ar 3.1. panta pirmo ievilkumu, 18.2. pantu un 20. panta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Eiropas Centrālās bankas (ECB) Padome ir nolēmusi pagarināt dažu nodrošinājuma atbilstības kritēriju paplašināšanu, kas noteikta 2008. gada 21. novembra Pamatnostādnē ECB/2008/18 par pagaidu izmaiņām nodrošinājuma atbilstības noteikumos (1). |
(2) |
Tāpēc ir nepieciešams attiecīgi grozīt Pamatnostādni ECB/2008/18, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO PAMATNOSTĀDNI.
1. pants
Pamatnostādni ECB/2008/18 groza šādi.
Ar šādu punktu aizstāj 10. panta 2. punktu:
“Šo pamatnostādni piemēro no 2008. gada 1. decembra līdz 2010. gada 31. decembrim vai līdz to refinansēšanas operāciju, kuras uzsāktas līdz 2010. gada 31. decembrim, termiņa beigu datumam atkarībā no tā, kurš datums ir vēlāks.”
2. pants
Stāšanās spēkā
1. Šī pamatnostādne stājas spēkā divas dienas pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. To piemēro no 2010. gada 1. janvāra.
3. pants
Adresāti un īstenošanas pasākumi
1. Šī pamatnostādne ir adresēta iesaistīto dalībvalstu nacionālajām centrālajām bankām (NCB).
2. NCB paziņo ECB par pasākumiem, ar kuru palīdzību tās gatavojas nodrošināt atbilstību šai pamatnostādnei.
Frankfurtē pie Mainas, 2009. gada 10. decembrī
ECB Padomes vārdā –
ECB priekšsēdētājs
Jean-Claude TRICHET
(1) OV L 314, 25.11.2008., 14. lpp.