ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2009.109.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
52. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
DIREKTĪVAS |
|
|
* |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/35/EK (2009. gada 23. aprīlis) par zālēm pievienojamām krāsvielām (pārstrādāta versija) ( 1 ) |
|
|
* |
Komisijas Direktīva 2009/46/EK (2009. gada 24. aprīlis), ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/87/EK, ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz iekšējo ūdensceļu kuģiem ( 1 ) |
|
|
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES KOPĪGI PIEŅEMTIE LĒMUMI |
|
|
* |
|
|
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
Padome |
|
|
|
2009/352/EK |
|
|
* |
Padomes Lēmums (2009. gada 23. aprīlis), ar ko ieceļ amatā Reģionu komitejas locekli no Vācijas |
|
|
|
2009/353/EK |
|
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
|
2009/354/EK |
|
|
* |
||
|
|
2009/355/EK |
|
|
* |
|
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību |
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU |
|
|
|
2009/356/KĀDP |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 354/2009
(2009. gada 29. aprīlis),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2009. gada 30. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 29. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
JO |
88,9 |
MA |
78,2 |
|
TN |
139,0 |
|
TR |
114,1 |
|
ZZ |
105,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
155,5 |
MA |
37,3 |
|
TR |
141,5 |
|
ZZ |
111,4 |
|
0709 90 70 |
JO |
216,7 |
TR |
92,4 |
|
ZZ |
154,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,5 |
IL |
58,0 |
|
MA |
46,7 |
|
TN |
64,9 |
|
TR |
69,2 |
|
US |
51,9 |
|
ZZ |
55,9 |
|
0805 50 10 |
TR |
49,3 |
ZA |
56,7 |
|
ZZ |
53,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
83,6 |
BR |
70,7 |
|
CA |
113,8 |
|
CL |
84,8 |
|
CN |
112,7 |
|
MK |
33,9 |
|
NZ |
114,7 |
|
US |
128,2 |
|
UY |
63,7 |
|
ZA |
78,3 |
|
ZZ |
88,4 |
|
0808 20 50 |
AR |
76,9 |
CL |
81,4 |
|
CN |
36,6 |
|
NZ |
141,0 |
|
ZA |
84,4 |
|
ZZ |
84,1 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 355/2009
(2009. gada 31. marts),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 2869/95 par maksām, kas jāmaksā Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi), un Regulu (EK) Nr. 2868/95, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (1) un jo īpaši tās 139. un 157. pantu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 40/94 139. panta 2. punktā paredzēts, ka maksājumi Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (turpmāk “Birojs”) jānosaka tādā līmenī, lai nodrošinātu, ka ar tiem saistītie ienākumi ir pietiekami, lai Biroja budžets būtu līdzsvarots. |
(2) |
Birojs uzkrāj ievērojamas naudas rezerves. Paredzams, ka Biroja ieņēmumi un tātad arī pārpalikums Biroja budžetā turpinās palielināties. Palielinājumu galvenokārt veido maksas par Kopienas preču zīmju pieteikumu un reģistrāciju. |
(3) |
Tāpēc maksu samazinājums būtu viens no pasākumiem, lai nodrošinātu budžeta līdzsvaru un vienlaikus atvieglotu lietotāju piekļuvi Kopienas preču zīmju sistēmai. |
(4) |
Lai samazinātu administratīvo slogu gan lietotājiem, gan Birojam, maksu struktūra jāvienkāršo, nosakot, ka Kopienas preču zīmes reģistrācijas maksa ir nulle. Tādējādi tiktu iekasēta tikai maksa par pieteikumu un reģistrācijai vajadzīgo laiku varētu ievērojami samazināt, ja pirms Kopienas preču zīmes reģistrācijas nebūtu jāmaksā reģistrācijas maksa. |
(5) |
Saistībā ar starptautiskām reģistrācijām, kas attiecinātas uz Eiropas Kopienu, reģistrācijas maksas summas noteikšana nulles līmenī nozīmē, ka reģistrācijas maksas summa, kas jāatlīdzina saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 40/94 149. panta 4. punktu vai 151. panta 4. punktu, arī jānosaka nulles līmenī. |
(6) |
Samazinot maksas, jānodrošina pareizs līdzsvars starp Kopienas un atsevišķu valstu preču zīmju sistēmām, ņemot vērā Biroja un dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroju attiecību turpmāku attīstību, tostarp atlīdzību par dalībvalstu biroju sniegtajiem pakalpojumiem. |
(7) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Komisijas 1995. gada 13. decembra Regula (EK) Nr. 2869/95 par maksām, kas jāmaksā Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (2), un Komisijas 1995. gada 13. decembra Regula (EK) Nr. 2868/95, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (3). |
(8) |
Lai nodrošinātu tiesisko noteiktību, sniedzot maksimālu labumu gan lietotājiem, gan Birojam, ir vajadzīgs pārejas noteikums. |
(9) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) Apelācijas padomju maksu, izpildes noteikumu un procedūras komiteja, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulu (EK) Nr. 2869/95 groza šādi.
1. |
Regulas 2. pantā iekļauto tabulu groza šādi:
|
2. |
Ar šādu tekstu aizstāj 11. panta 3. punkta a) un b) apakšpunktu:
|
3. |
Regulas 13. pantu aizstāj ar šādu: “13. pants Maksājumu atmaksāšana pēc aizsardzības atteikšanas 1. Ja atteikums attiecas uz visām vai tikai daļu no precēm un pakalpojumiem, kas ietverti Eiropas Kopienas apzīmējumos, maksājumu summas, kas jāatmaksā atbilstoši Regulas (EK) Nr. 40/94 149. panta 4. punktam vai 151. panta 4. punktam, ir:
2. Atmaksāšanu veic, tiklīdz Starptautiskajam birojam ir sniegts paziņojums atbilstoši Regulas (EK) Nr. 2868/95 113. noteikuma 2. punkta b) un c) apakšpunktam vai 115. noteikuma 5. punkta b), c) apakšpunktam un 6. punktam. 3. Atmaksu veic starptautiskās reģistrācijas īpašniekam vai tā pārstāvim.” |
2. pants
Regulas (EK) Nr. 2868/95 1. pantu groza šādi.
1. |
Regulas 13.a noteikuma 3. punkta c) apakšpunktu svītro. |
2. |
Regulas 23. noteikumu aizstāj ar šādu tekstu: “23. noteikums Preču zīmes reģistrācija
|
3. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Ja Kopienas preču zīmes pieteikums, attiecībā uz kuru Regulas (EK) Nr. 2868/95 23. noteikuma 2. punktā aprakstītais paziņojums tajā redakcijā, kura bijusi spēkā pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas, ir nosūtīts pirms minētās dienas, tad uz to turpina attiekties Regula (EK) Nr. 2868/95 un Regula (EK) Nr. 2869/95 tajās redakcijās, kuras bijušas spēkā pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
Ja starptautisks pieteikums vai pieprasījums par teritoriālu paplašināšanu, kura attiecas uz Eiropas Kopienu, iesniegts pirms dienas, kad saskaņā ar Madrides protokola 8. panta 7. punkta b) apakšpunktu stājas spēkā summas, kas minētas 11. panta 3. punkta a) un b) apakšpunktā Regulā (EK) Nr. 2869/95 (tādā redakcijā, kā tā grozīta ar šo regulu), tad uz to turpina attiekties 13. pants Regulā (EK) Nr. 2869/95 tajā redakcijā, kas bijusi spēka pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 31. martā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Charlie McCREEVY
(1) OV L 11, 14.1.1994., 1. lpp.
(2) OV L 303, 15.12.1995., 33. lpp.
(3) OV L 303, 15.12.1995., 1. lpp.
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/6 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 356/2009,
(2009. gada 29. aprīlis),
ar ko sāk pārskatīt Padomes Regulu (EK) Nr. 452/2007 par galīgā antidempinga maksājuma uzlikšanu, cita starpā, Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes gludināmo dēļu importam attiecībā uz “jaunu eksportētāju”, atceļ maksājumu attiecībā uz viena šīs valsts eksportētāja ievedumiem un nosaka šo ražojumu importa reģistrēšanu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1995. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kuras nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 11. panta 4. punktu,
tā kā:
A. PĀRSKATĪŠANAS PIEPRASĪJUMS
(1) |
Komisija ir saņēmusi “jauna eksportētāja” pārskatīšanas pieteikumu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 4. punktu. Pieteikumu iesniedza Greenwood Houseware (Zuhai) Ltd (“pieteikuma iesniedzējs”), ražotājs eksportētājs Ķīnas Tautas Republikā (“attiecīgā valsts”). |
B. RAŽOJUMS
(2) |
Ražojums, uz kuru attiecas pārskatīšana, ir gludināmie dēļi, iebūvēti vai neiebūvēti, ar tvaiku uzsūcošu virsmu vai bez tās un/vai ar uzkarstošu virsmu vai bez tās, un/vai ar piepūšamu virsmu vai bez tās, arī ar gludināmo dēli piedurknēm un ar to svarīgākajām daļām, t. i., ar kājām, virsmu un metāla rāmi, kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā (“attiecīgais ražojums”), kurus pašlaik klasificē ar KN kodu ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 un ex 8516 90 00. |
C. SPĒKĀ ESOŠIE PASĀKUMI
(3) |
Pašlaik spēkā ir galīgs antidempinga maksājums, kas noteikts ar Padomes Regulu (EK) Nr. 452/2007 (2), kurā noteikts, ka Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes attiecīgā ražojuma importam Kopienā, arī attiecīgā ražojuma importam, ko izgatavojis pieteikuma iesniedzējs, piemēro galīgu antidempinga maksājumu 38,1 %, izņemot dažus skaidri minētus uzņēmumus, kuriem piemēro individuālas maksājuma likmes. |
D. PĀRSKATĪŠANAS PAMATOJUMS
(4) |
Pieteikuma iesniedzējs apgalvo, ka tas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, kas noteikti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, vai prasa individuālu režīmu saskaņā ar pamatregulas 9. panta 5. punktu. Pieteikuma iesniedzējs turklāt apgalvo, ka tas izmeklēšanas periodā, pamatojoties uz kuru ieviesti antidempinga pasākumi, t. i., laikposmā no 2005. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim (“sākotnējais izmeklēšanas periods”), nav eksportējis attiecīgo ražojumu uz Kopienu un ka tas nav saistīts ne ar vienu no ražojuma ražotājiem eksportētājiem, uz kuru attiecas iepriekš minētie antidempinga pasākumi. |
(5) |
Pieteikuma iesniedzējs arī apgalvo, ka tas pēc sākotnējā izmeklēšanas perioda beigām ir sācis attiecīgā ražojuma eksportu uz Kopienu. |
E. PROCEDŪRA
(6) |
Attiecīgie zināmie Kopienas ražotāji tika informēti par iepriekšminēto pieteikumu, un tiem tika dota iespēja sniegt komentārus. Komentāri netika saņemti. |
(7) |
Izskatījusi pieejamos pierādījumus, Komisija secina, ka pierādījumi ir pietiekami, lai pamatotu “jauna eksportētāja” pārskatīšanas sākšanu atbilstīgi pamatregulas 11. panta 4. punktam. Saņemot šīs regulas 8. apsvēruma c) punktā minēto pieprasījumu, tiks noteikts, vai pieteikuma iesniedzējs darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, kā noteikts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, un vai pieteikuma iesniedzējs izpilda prasības, lai saņemtu individuālu maksājumu, kas noteikts saskaņā ar pamatregulas 9. panta 5. punktu. Tādā gadījumā aprēķina pieteikuma iesniedzēja individuālo dempinga starpību un, ja konstatē dempingu, nosaka maksājuma apmēru, kas jāpiemēro attiecīgā ražojuma importam Kopienā. |
(8) |
Ja konstatē, ka pieteikuma iesniedzējs izpilda prasības, lai tam noteiktu individuālu maksājumu, iespējams, jāgroza maksājuma likme, ko patlaban piemēro attiecīgā ražojuma importam no uzņēmumiem, kuri nav atsevišķi minēti Regulas (EK) Nr. 452/2007 1. panta 2. punktā.
Tirgus ekonomikas valsts izraudzīšana Gadījumā, ja pieteikuma iesniedzējam nepiešķir tirgus ekonomikas režīmu, bet tas atbilst prasībām, lai varētu noteikt individuālu maksājumu saskaņā ar pamatregulas 9. panta 5. punktu, tiks izraudzīta attiecīga tirgus ekonomikas valsts, lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu. Komisija paredz šim nolūkam atkārtoti izmantot Turciju, tāpat kā iepriekšējā izmeklēšanā, kuras rezultātā tika ieviesti pasākumi, ko piemēro attiecīgā ražojuma importam no Ķīnas Tautas Republikas. Ar šo ieinteresētās personas ir aicinātas izteikt savus apsvērumus par šīs izvēles atbilstību, ievērojot šīs regulas 4. panta 2. punktā noteikto īpašo termiņu. Turklāt, ja pieteikuma iesniedzējam piešķir tirgus ekonomikas režīmu, Komisija vajadzības gadījumā var izmantot arī konstatējumus par normālo vērtību, kas noteikta atbilstošajā tirgus ekonomikas valstī, piemēram, lai aizstātu kādu no Ķīnas Tautas Republikas izmaksu vai cenu elementiem, kas nav ticami, bet ir nepieciešami normālās vērtības noteikšanai, ja Ķīnas Tautas Republikā nav pieejami ticami nepieciešamie dati. Komisija paredz izmantot Turciju arī šim nolūkam. |
F. SPĒKĀ ESOŠĀ MAKSĀJUMA ATCELŠANA UN IMPORTA REĢISTRĒŠANA
(9) |
Atbilstoši pamatregulas 11. panta 4. punktam jāatceļ spēkā esošais antidempinga maksājums par tā attiecīgā ražojuma importu, ko pieteikuma iesniedzējs izgatavojis un pārdevis eksportam uz Kopienu. Vienlaikus uz šādu importu jāattiecina reģistrēšana saskaņā ar pamatregulas 14. panta 5. punktu, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja pārskatīšanā tiek atklāts dempings attiecībā uz pieteikuma iesniedzēju, būtu iespējams uzlikt antidempinga maksājumus ar atpakaļejošu datumu no šīs pārskatīšanas sākšanas dienas. Šajā procesa posmā nevar noteikt pieteikuma iesniedzēja iespējamo nākotnes saistību apjomu. |
G. TERMIŅI
(10) |
Pienācīgas pārvaldības interesēs jānosaka termiņi, kuros:
|
H. NESADARBOŠANĀS
(11) |
Ja kāda ieinteresētā persona atsakās darīt pieejamu nepieciešamo informāciju vai nesniedz to paredzētajos termiņos, vai arī ievērojami kavē izmeklēšanu, pozitīvus vai negatīvus konstatējumus var izdarīt saskaņā ar pamatregulas 18. pantu, balstoties uz pieejamajiem faktiem. |
(12) |
Ja konstatē, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepareizu vai maldinošu informāciju, šo informāciju neņem vērā un saskaņā ar pamatregulas 18. pantu var izmantot pieejamos faktus. Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tādēļ saskaņā ar pamatregulas 18. pantu konstatējumi pamatojas uz pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt nelabvēlīgāks nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies. |
I. PERSONAS DATU APSTRĀDE
(13) |
Jāņem vērā, ka šajā izmeklēšanā iegūtos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (3). |
J. UZKLAUSĪŠANAS AMATPERSONA
(14) |
Turklāt ir norādīts, ka gadījumā, ja ieinteresētās personas uzskata, ka tām radušās grūtības izmantot tiesības uz aizstāvību, tās var pieprasīt, lai procedūrā iesaistītos Tirdzniecības ģenerāldirektorāta uzklausīšanas amatpersona. Tā darbojas kā vidutājs starp ieinteresētajām personām un Komisijas dienestiem, vajadzības gadījumā piedāvājot būt par vidutāju procedūras jautājumos, kas skar to interešu aizstāvību šajā izmeklēšanā, īpaši jautājumos par pieeju lietai, konfidencialitāti, termiņu pagarināšanu un viedokļu iesniegšanu rakstiski un/vai mutiski. Papildu informācija un kontaktinformācija atrodama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē (http://ec.europa.eu/trade), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU:
1. pants
Ar šo sāk Regulas (EK) Nr. 452/2007 pārskatīšanu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 384/96 11. panta 4. punktu, lai noteiktu, vai un kādā mērā Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes gludināmo dēļu, iebūvētu vai neiebūvētu, ar tvaiku uzsūcošu virsmu vai bez tās un/vai ar uzkarstošu virsmu vai bez tās, un/vai ar piepūšamu virsmu vai bez tās, ieskaitot gludināmos dēļus piedurknēm un gludināmo dēļu svarīgākās daļas, t. i., kājas, virsmu un metāla rāmi, kurus klasificē ar KN kodu ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 un ex 8516 90 00 (Taric kods 3924909010, 4421909810, 7323939010, 7323999110, 7323999910, 8516797010 un 8516900051), kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā un kurus ražo un pārdod eksportam uz Kopienu Greenwood Houseware (Zuhai) Ltd (Taric papildu kods A953), importam piemēro antidempinga maksājumu, kas noteikts ar Regulu (EK) Nr. 452/2007.
2. pants
Antidempinga maksājums, kas noteikts ar Regulu (EK) Nr. 452/2007, tiek atcelts attiecībā uz 1. pantā minēto importu.
3. pants
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 384/96 14. panta 5. punktu muitas iestādēm uzdod veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai reģistrētu 1. pantā minēto importu. Reģistrēšana beidzas deviņus mēnešus pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
4. pants
1. Ieinteresētajām personām, lai izmeklēšanā varētu ņemt vērā šo personu viedokli, 40 dienu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā, ja vien nav noteikts citādi, jāpiesakās Komisijā un rakstiski jāpauž savs viedoklis, jāsniedz atbildes uz šīs regulas 8. apsvēruma a) punktā minētās anketas jautājumiem, kā arī jāiesniedz visa cita informācija. Ieinteresētās personas var arī rakstiski pieprasīt uzklausīšanu Komisijā tajā pašā 40 dienu termiņā.
2. Izmeklēšanā iesaistītajām personām, kuras vēlas izteikt komentārus par to, ka Turcija ir izraudzīta par trešo tirgus ekonomikas valsti nolūkā noteikt normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku, tas ir jādara 10 dienu laikā no šīs regulas stāšanās spēkā.
3. Pienācīgi pamatotiem pieprasījumiem attiecībā uz tirgus ekonomikas režīma un/vai atsevišķa režīma piemērošanu ir jānonāk Komisijā 21 dienas laikā no šīs regulas stāšanās spēkā.
4. Ieinteresētajām personām visa informācija un pieprasījumi jāiesniedz rakstiski (nevis elektroniski, ja vien nav noteikts citādi) un jānorāda ieinteresētās personas nosaukums / vārds, uzvārds, adrese, elektroniskā pasta adrese, tālruņa un faksa numurs. Visi ieinteresēto personu rakstiski iesniegtie apsvērumi, tostarp šajā regulā pieprasītā informācija, atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kas veikta konfidenciāli, ir ar norādi “Limited” (4), un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 384/96 19. panta 2. punktu dokumentiem pievieno nekonfidenciālu versiju ar norādi “For inspection by interested parties”.
Visa informācija, kas attiecas uz šo lietu, un/vai visi uzklausīšanas pieprasījumi jāsūta uz šādu adresi:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 4/92 |
1049 Brussels |
BELGIUM |
Fakss +32 22956505 |
5. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2009. gada 29. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Catherine ASHTON
(1) OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp.
(2) OJ L 109, 26.4.2007., 12. lpp.
(3) OJ L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
(4) Tas nozīmē, ka dokuments paredzēts tikai iekšējai lietošanai. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments saskaņā ar 19. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 384/96 (OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).
DIREKTĪVAS
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/10 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA 2009/35/EK
(2009. gada 23. aprīlis)
par zālēm pievienojamām krāsvielām
(pārstrādāta versija)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 95. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Padomes Direktīva 78/25/EEK (1977. gada 12. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz zālēm pievienojamām krāsvielām (3) ir vairākkārt būtiski grozīta (4). Tā kā tajā ir jāveic turpmāki grozījumi, skaidrības dēļ būtu lietderīgi to pārstrādāt. |
(2) |
Jebkuru tiesību aktu, kas attiecas uz zālēm, galvenajam mērķim jābūt veselības aizsardzībai. Tomēr šis mērķis jāsasniedz ar līdzekļiem, kas netraucē farmācijas rūpniecības attīstību vai zāļu tirdzniecību Kopienā. |
(3) |
Ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 94/36/EK (1994. gada 30. jūnijs) par krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos (5), tika noteikts to krāsvielu saraksts, kuras atļauts izmantot pārtikas produktos, taču turpina pastāvēt atšķirības starp dalībvalstu tiesību aktiem attiecībā uz zālēm pievienojamām krāsvielām. |
(4) |
Šīs atšķirības traucē zāļu tirdzniecību Kopienā un šīm zālēm pievienojamo krāsvielu tirdzniecību. Tādējādi šīs atšķirības tieši iespaido iekšējā tirgus darbību. |
(5) |
Pieredze rāda, ka no veselības aizsardzības viedokļa nav iemesla, kādēļ krāsvielas, kuras ir atļauts izmantot pārtikas produktos, nevarētu atļaut lietošanai zālēs. Tādējādi uz zālēm būtu jāattiecina arī Direktīvas 94/36/EK I pielikums un pielikums Komisijas Direktīvai 95/45/EK (1995. gada 26. jūlijs), ar ko nosaka īpašus tīrības kritērijus krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos (6). |
(6) |
Tomēr gadījumos, kad krāsvielu izmantošana pārtikas produktos un zālēs ir aizliegta, lai aizsargātu sabiedrības veselību, pēc iespējas būtu jānovērš tehnoloģiski un ekonomiski traucējumi. Šajā nolūkā būtu jāparedz procedūra, lai dalībvalstis un Komisija cieši sadarbotos komitejā direktīvu par tirdzniecības tehnisko šķēršļu atcelšanu zālēm pievienojamo krāsvielu sektorā saskaņošanai ar tehnisko progresu. |
(7) |
Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (7). |
(8) |
Jo īpaši Komisija būtu jāpilnvaro grozīt zāļu ierobežoto lietošanas laiku. Šie pasākumi, kuri ir vispārīgi un kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs direktīvas elementus, to papildinot ar jauniem nebūtiskiem elementiem, jāpieņem saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā paredzēto regulatīvo kontroles procedūru. |
(9) |
Jaunie elementi, kas tiek ieviesti ar šo direktīvu, attiecas vienīgi uz komitejas procedūru. Tādēļ dalībvalstīm tie nav jātransponē. |
(10) |
Šī direktīva nedrīkstētu iespaidot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem, kad tām attiecīgās direktīvas jātransponē savos tiesību aktos, kā izklāstīts I pielikuma B daļā, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Dalībvalstis neatļauj cilvēkiem un veterinārijai domāto zāļu iekrāsošanai, kā noteikts 1. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/82/EK (2001. gada 6. novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm (8), un 1. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/83/EK (2001. gada 6. novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm (9), jebkādas krāsvielas, kas nav Direktīvas 94/36/EK I pielikumā paredzētās krāsvielas.
2. pants
Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka Direktīvas 94/36/EK I pielikumā paredzētās krāsvielas atbilst krāsvielu alumīnija laku vispārīgajām specifikācijām un īpašajiem tīrības kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 95/45/EK pielikumā.
3. pants
Vajadzīgās analīzes metodes, lai apliecinātu atbilstību vispārīgiem un īpašajiem tīrības kritērijiem, kas pieņemti saskaņā ar Komisijas Pirmo direktīvu 81/712/EEK (1981. gada 28. jūlijs), ar ko nosaka Kopienas analīzes metodes, lai pārbaudītu, vai pārtikas produktos izmantotās piedevas atbilst tīrības kritērijiem (10), piemēro arī šīs direktīvas vajadzībām.
4. pants
Ja kādu krāsvielu svītro no Direktīvas 94/36/EK I pielikuma, bet šo krāsvielu saturošu pārtikas produktu tirdzniecību ir atļauts turpināt ierobežotu laiku, šis noteikums attiecas arī uz zālēm.
Šo ierobežoto lietošanas laiku Komisija tomēr var grozīt attiecībā uz zālēm.
Šos pasākumus, kas paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, papildinot to, pieņem saskaņā ar 5. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
5. pants
1. Komisijai palīdz komiteja.
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā 8. pantu.
6. pants
Dalībvalstis dara zināmus Komisijai to tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņēmušas jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
7. pants
Ar šo atceļ Direktīvu 78/25/EEK, kā tā grozīta ar I pielikumā norādītajiem aktiem, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz I pielikuma B daļā izklāstītajiem termiņiem, kad tām attiecīgās direktīvas jātransponē savos tiesību aktos.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.
8. pants
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
9. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Strasbūrā, 2009. gada 23. aprīlī
Eiropas Parlamenta vārdā —
priekšsēdētājs
H.-G. PÖTTERING
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
P. NEČAS
(1) OV C 162, 25.6.2008., 41. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2008. gada 23. septembra Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts) un Padomes 2009. gada 23. marta Lēmums.
(3) OV L 11, 14.1.1978., 18. lpp.
(4) Sk. I pielikuma A daļu.
(5) OV L 237, 10.9.1994., 13. lpp. Direktīva turpmāk atcelta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1333/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas piedevām (OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.).
(6) OV L 226, 22.9.1995., 1. lpp. Direktīva turpmāk atcelta ar Regulu (EK) Nr. 1333/2008.
(7) OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.
(8) OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.
(9) OV L 311, 28.11.2001., 1. lpp.
(10) OV L 257, 10.9.1981., 1. lpp. Direktīva turpmāk atcelta ar Regulu (EK) Nr. 1333/2008.
I PIELIKUMS
A DAĻA
Atceltā direktīva ar turpmāko grozījumu sarakstu
(kā minēts 7. pantā)
Padomes Direktīva 78/25/EEK |
|
1979. gada Pievienošanās akta I pielikuma X sadaļas D punkts |
|
Padomes Direktīva 81/464/EEK |
|
1985. gada Pievienošanās akta I pielikuma IX sadaļas C punkts |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 807/2003 |
tikai III pielikuma 25. punkts |
B DAĻA
Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos
(kā minēts 7. pantā)
Direktīva |
Termiņš transponēšanai |
78/25/EEK |
1979. gada 15. jūnijs (1) |
81/464/EEK |
1981. gada 30. septembris |
(1) Saskaņā ar Direktīvas 78/25/EEK 7. panta 2. punktu: “2. Tomēr jebkura dalībvalsts var atļaut savā teritorijā četru gadu laikā kopš šīs direktīvas izsludināšanas tādu zāļu tirdzniecību, kas satur šīs direktīvas prasībām neatbilstīgas krāsvielas, tik ilgi, cik šīs krāsvielas bijušas atļautas šajā dalībvalstī pirms šīs direktīvas pieņemšanas.”
II PIELIKUMS
Atbilstības tabula
Direktīva 78/25/EEK |
Šī direktīva |
1. panta pirmā daļa |
1. pants |
1. panta otrā daļa |
— |
2. un 3. pants |
2. un 3. pants |
4. panta pirmais teikums |
4. panta pirmā daļa |
4. panta otrā teikuma pirmā daļa |
4. panta otrā daļa |
4. panta otrā teikuma otrā daļa |
4. panta trešā daļa |
5. panta 1. punkts un 6. panta 1. un 2. punkts |
5. pants |
6. panta 3. punkts |
— |
7. panta 1., 2. un 3. punkts |
— |
7. panta 4. punkts |
6. pants |
— |
7. pants |
— |
8. pants |
8. pants |
9. pants |
— |
I pielikums |
— |
II pielikums |
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/14 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2009/46/EK
(2009. gada 24. aprīlis),
ar kuru groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/87/EK, ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz iekšējo ūdensceļu kuģiem
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīvu 2006/87/EK, ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz iekšējo ūdensceļu kuģiem un atceļ Padomes Direktīvu 82/714/EEK (1), un jo īpaši tās 20. panta 1. punkta pirmo teikumu,
tā kā:
(1) |
Kopš Direktīvas 2006/87/EK pieņemšanas 2006. gada decembrī ir saskaņoti Reinas Kuģu inspekcijas noteikumi atbilstoši 22. pantam Pārskatītajā konvencijā par kuģošanu Reinā. Tāpēc ir attiecīgi jāgroza Direktīva 2006/87/EK. |
(2) |
Jānodrošina, ka Kopienas kuģošanas sertifikāts un kuģošanas sertifikāts, ko izdod saskaņā ar Reinas Kuģu inspekcijas noteikumiem, tiek izsniegti, pamatojoties uz tehniskajām prasībām, kas garantē līdzvērtīgu drošības pakāpi. |
(3) |
Ir jāiekļauj noteikumi (līdzvērtīgi tiem, kas paredzēti Reinas Kuģu inspekcijas noteikumos) attiecībā uz to dzinēju uzstādīšanu un lietošanas kontroli, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 16. decembra Direktīva 97/68/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem pret gāzveida un daļiņveida piesārņotāju emisiju no iekšdedzes motoriem, ko uzstāda visurgājējai tehnikai (2). |
(4) |
Lai izvairītos no konkurences izkropļojumiem un atšķirīga drošības līmeņa, Direktīvas 2006/87/EK grozījumi jāievieš pēc iespējas drīzāk. |
(5) |
Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar tās komitejas atzinumu, kas minēta 7. pantā Padomes 1991. gada 16. decembra Direktīvā 91/672/EEK par savstarpēju atzīšanu attiecībā uz valstu izdotām kuģu vadīšanas apliecībām kravu un pasažieru pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem (3), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvas 2006/87/EK I pielikuma 3. nodaļā ierakstu attiecībā uz Itālijas Republiku aizstāj ar šādu:
“Itālijas Republika
Visi valsts kuģojamie ūdensceļi.”
2. pants
Direktīvas 2006/87/EK II pielikumu groza, kā noteikts šīs direktīvas I pielikumā.
3. pants
Direktīvas 2006/87/EK V pielikumu groza, kā noteikts šīs direktīvas II pielikumā.
4. pants
Dalībvalstis, kurām ir Direktīvas 2006/87/EK 1. panta 1. punktā minētie iekšējie ūdensceļi, ievieš normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai šo direktīvu izpildītu vēlākais 2009. gada 30. jūnijā. Dalībvalstis par to tūlīt informē Komisiju.
Kad dalībvalstis pieņem minētos tiesību aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāmas šādas atsauces.
5. pants
Šī direktīva stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
6. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm, kam ir Direktīvas 2006/87/EK 1. panta 1. punktā minētie iekšējie ūdensceļi.
Briselē, 2009. gada 24. aprīlī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Antonio TAJANI
(1) OV L 389, 30.12.2006., 1. lpp.
(2) OV L 59, 27.2.1998., 1. lpp.
(3) OV L 373, 31.12.1991., 29. lpp.
I PIELIKUMS
1. |
Satura rādītāju groza šādi:
|
2. |
Pielikuma 1.01. pantu groza šādi:
|
3. |
Pielikuma 2.07. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:
|
4. |
Pielikuma 7.04. pantu groza šādi:
|
5. |
Pēc 8. nodaļas iekļauj 8.a nodaļu: “8.a NODAĻA GĀZVEIDA UN DAĻIŅVEIDA PIESĀRŅOTĀJU EMISIJA NO DĪZEĻDZINĒJIEM 8.a.01. pants Definīcijas Šajā nodaļā:
8.a.02. pants Vispārīgi noteikumi
8.a.03. pants Atzīti tipa apstiprinājumi
8.a.04. pants Uzstādīšanas pārbaude un starpposma un īpašā pārbaude
8.a.05. pants Tehniskie dienesti
|
6. |
Pielikuma 10.03.a panta nosaukumu aizstāj ar šādu:
“Pastāvīgi uzstādītas ugunsdzēšanas sistēmas kajīšu telpu, stūres māju un pasažieru telpu aizsardzībai”. |
7. |
Pielikuma 10.03.b panta nosaukumu aizstāj ar šādu:
“Pastāvīgi uzstādītas ugunsdzēšanas sistēmas mašīntelpu, katlu telpu un sūkņu telpu aizsardzībai”. |
8. |
Pielikuma 15.06. panta 5. iedaļas a) punktu aizstāj ar šādu:
|
9. |
Pielikuma 15.06. panta 8. iedaļu groza šādi:
|
10. |
Pielikuma 15.08. panta 6. iedaļu aizstāj ar šādu:
|
11. |
Tabulu 24.02. panta 2. iedaļā groza šādi:
|
12. |
Tabulu 24.06. panta 5. iedaļā groza šādi:
|
13. |
Pēc 24.07. panta iekļauj šādu pantu. “24.08. pants Pārejas noteikums 2.18. pantam Izsniedzot Kopienas sertifikātu kuģim, uz kura pēc 2007. gada 31. marta ir bijis kuģošanai derīgs, Reinas Kuģu inspekcijas noteikumiem atbilstīgs sertifikāts, izmanto jau piešķirto unikālo Eiropas kuģa identifikācijas numuru un vajadzības gadījumā to aizpilda, vispirms ierakstot ciparu “0”.” |
14. |
Tabulu 24.a.02. panta 2. iedaļā groza šādi:
|
15. |
Pēc 24.a.04. panta iekļauj šādu pantu: “24.a.05. pants Pārejas noteikums 2.18. pantam 24.08. pantu piemēro mutatis mutandis.” |
16. |
II pielikumā administratīvo norādījumu Nr. 23 aizstāj ar šādu: “Administratīvais norādījums Nr. 23 Attiecīgajā tipa apstiprinājumā norādītais dzinēja lietojums (II pielikuma 8.a.03. panta 1. iedaļa) 1. Ievads Saskaņā ar 8a.03. panta 1. iedaļu tipa apstiprinājumus, kas atbilst Direktīvas 97/68/EK prasībām, un tipa apstiprinājumus, kas saskaņā ar Direktīvu 97/68/EK atzīti par līdzvērtīgiem, atzīst tad, ja dzinēja lietojums ir norādīts attiecīgajā tipa apstiprinājumā. Turklāt ir iespējams, ka uz iekšējo ūdensceļu kuģiem dzinēji jāizmanto vairāk nekā vienam lietojumam. Šā administratīvā norādījuma 2. punktā ir izskaidrots, kad dzinēja lietojumus var uzskatīt par tādiem, kas norādīti attiecīgajā tipa apstiprinājumā. Norādījuma 3. punktā skaidrots, kā jārīkojas ar dzinējiem, kas uz kuģa jāpiesaista vairāk nekā vienam lietojumam. 2. Attiecīgais tipa apstiprinājums Dzinēja lietojumus uzskata par tādiem, kas norādīti attiecīgajā tipa apstiprinājumā, ja dzinējs tipa apstiprinājumam ir piesaistīts, pamatojoties uz nākamo tabulu. Dzinēju kategorijas, robežvērtību posmi un pārbaužu cikli ir norādīti saskaņā ar tipa apstiprinājuma numura apzīmējumiem.
3. Īpaši dzinēju lietojumi
|
17. |
Pievieno šādu V papildinājumu: “V papildinājums Dzinēja parametru protokols
|
(1) OV L 59, 27.2.1998., 1. lpp.
(2) Alternatīvi tipa apstiprinājumi, kas atzīti saskaņā ar Direktīvu 97/68/EK, ir uzskaitīti Direktīvas 97/68/EK XII pielikuma 2. punktā.”
(3) Saskaņā ar I pielikuma 1.A punkta ii) apakšpunktu Direktīvā 2004/26/EK, ar ko groza Direktīvu 97/68/EK, robežvērtības attiecībā uz šiem palīgdzinējiem ar nemainīgu apgriezienu skaitu ir piemērojamas tikai no šā datuma.”
(4) Lietojums “kuģa piedziņa ar dzenskrūves īpašībām” vai “kuģa piedziņa ar nemainīgu apgriezienu skaitu” jānorāda tipa apstiprinājuma dokumentā.
(5) II posma robežvērtības, kas noteiktas RVIR, ir piemērojamas no 2007. gada 1. jūlija.
(6) Attiecas tikai uz dzinējiem, kuru nomināljauda pārsniedz 560 kW.
II PIELIKUMS
V pielikuma 1. daļu groza šādi.
1) |
Piezīmes trešo daļu 1. lappusē aizstāj ar šādu: “Kuģa īpašnieks vai viņa pārstāvis kompetentajai iestādei paziņo par jebkādām izmaiņām kuģa nosaukumā vai īpašuma tiesībās, jebkādiem pārmērījumiem un jebkādām izmaiņām reģistrācijas numurā vai attiecībā uz ostu, kurā kuģis reģistrēts, un nosūta tai Kopienas sertifikātu, lai tajā veiktu attiecīgos grozījumus.” |
2) |
Parauga 12. ailē ievadfrāzi aizstāj ar šādu: “Turpmāk norādītajās vietās uz kuģa ir piestiprināts sertifikāta numurs (1), unikāls Eiropas kuģa identifikācijas numurs (2), reģistrācijas numurs (3) un mērījumu numurs (4) ar atbilstošajām zīmēm.” |
3) |
Parauga 15. ailē 2. pozīciju aizstāj ar šādu: “2) Savienojumi: Savienojuma veids: … Savienojuma tauvu skaits: … Stiepes izturība katrā gareniskajā savienojumā: … kN Savienojumu skaits uz vienu sānu: … Katras savienojuma tauvas garums: … m Stiepes izturība katrai tauvai: … kN Tauvas tinumu skaits: ” |
4) |
Parauga 19. aili aizstāj ar šādu:
|
5) |
Parauga 35. aili aizstāj ar šādu: “35) Sateču un iztukšošanas sistēma
|
6) |
Parauga 42. aili aizstāj ar šādu: “42) Citas iekārtas
|
7) |
Parauga 43. aili aizstāj ar šādu: “43) Ugunsdzēšanas aparāti Pārnēsājamo ugunsdzēšanas aparātu skaits …, ugunsdzēšanas sūkņu skaits …, hidrantu skaits …
Mehāniskais sateču sūknis aizstāj ugunsdzēšanas sūkni … Jā/Nē (*)” |
8) |
Parauga 44. aili aizstāj ar šādu: “44) Dzīvības glābšanas aprīkojums Glābšanas riņķu skaits …, no kuriem ar apgaismojumu …, ar virvi … (*) Viena glābšanas veste katrai personai, kas regulāri atrodas uz kuģa/saskaņā ar EN 395:1998, EN 396:1998, EN ISO 12402-3:2006 vai EN ISO 12402-4:2006 (*) Kuģa laiva ar airu komplektu, vienu pietauvošanās tauvu un smeļamtrauku/saskaņā ar EN 1914:1997 (*) Platforma vai līdzvērtīga iekārta atbilstoši 15.15. panta 5. vai 6. iedaļai (*) To iekārtu skaits, veids un uzstādīšanas vieta(-as), kas ļauj cilvēkus droši pārvietot uz seklu ūdeni, krastā vai uz citu kuģi atbilstoši 15.09. panta 3. iedaļai … … … Kuģa personālam paredzētā individuālā dzīvības glābšanas aprīkojuma līdzekļu skaits. …, no kuriem 10.05. panta 2. iedaļai atbilst … (*) Personālam paredzētā individuālā dzīvības glābšanas aprīkojuma līdzekļu skaits … (*) Kopīgā dzīvības glābšanas aprīkojuma iekārtu skaits līdzvērtīgs … individuālā dzīvības glābšanas aprīkojuma iekārtām (*) Divi elpošanas aparātu komplekti, divi komplekti atbilstoši 15.12. panta 10. iedaļas b) punktam, … dūmu cepures (*) Drošības plānojums un drošības plāns izlikti:… … …” |
9) |
Parauga 52. ailē pēdējo rindu aizstāj ar šādu: “Turpinājums lapā (*) Kopienas sertifikāta beigas (*)” |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES KOPĪGI PIEŅEMTIE LĒMUMI
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/37 |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS Nr. 357/2009/EK
(2009. gada 22. aprīlis)
attiecībā uz iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūru dažiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā
(Kodificēta versija)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. panta 1. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (2),
tā kā:
(1) |
Padomes 1962. gada 21. marta Lēmums, ar ko izveido iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūru attiecībā uz dažiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā (3), ir būtiski grozīts (4). Skaidrības un praktisku iemeslu labad būtu lietderīgi veikt attiecīgā lēmuma kodifikāciju. |
(2) |
Lai īstenotu Līguma mērķus atbilstīgi kopējai transporta politikai, ir jāsaglabā iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūra dažiem pasākumiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā. |
(3) |
Šāda procedūra palīdz sekmēt dalībvalstu un Komisijas ciešu sadarbību Līguma mērķu sasniegšanā un palīdz novērst novirzes dalībvalstu transporta politikas attīstībā. |
(4) |
Šāda procedūra palīdz sekmēt arī kopējās transporta politikas pakāpenisku īstenošanu, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ja kāda dalībvalsts plāno pieņemt kādu normatīvu vai administratīvu aktu attiecībā uz dzelzceļa, autoceļu un iekšējo ūdensceļu transportu, kas var būtiski kavēt kopējās transporta politikas īstenošanu, tā savlaicīgi un rakstiski informē Komisiju par to, vienlaikus informējot pārējās dalībvalstis.
2. pants
1. Divu mēnešu laikā pēc 1. pantā minētā paziņojuma saņemšanas Komisija attiecīgajai dalībvalstij nosūta atzinumu vai ieteikumu; vienlaikus tā informē pārējās dalībvalstis par to.
2. Katra dalībvalsts var iesniegt Komisijai savus apsvērumus par attiecīgo pasākumu; vienlaikus tā nosūta tos pārējām dalībvalstīm.
3. Ja kāda dalībvalsts to lūdz vai ja Komisija to uzskata par vajadzīgu, Komisija apspriežas ar visām dalībvalstīm par attiecīgo pasākumu. Šā panta 4. punktā minētajā gadījumā šāda apspriede var notikt divu mēnešu laikā pēc pasākuma.
4. Komisija var saīsināt 1. punktā paredzēto laiku pēc dalībvalsts lūguma vai ar tās piekrišanu to pagarināt. Attiecīgo laiku samazina līdz 15 dienām, ja dalībvalsts paziņo, ka tās ierosinātais pasākums ir steidzams. Komisija informē dalībvalstis par visiem šādiem laika samazinājumiem vai pagarinājumiem.
5. Konkrētie noteikumi dalībvalstī stājas spēkā vienīgi tad, kad pagājis 1. vai 4. punktā paredzētais laiks vai kad Komisija formulējusi savu atzinumu vai ieteikumu, izņemot galējas steidzamības gadījumus, kad ir vajadzīga tūlītēja dalībvalsts rīcība. Šādā gadījumā dalībvalsts tūlīt informē Komisiju un šajā pantā paredzētā procedūra notiek divu mēnešu laikā pēc šādas informācijas saņemšanas.
3. pants
Padomes 1962. gada 21. marta Lēmumu, ar ko izveido iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūru attiecībā uz dažiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā, un kurā grozījumi izdarīti ar I pielikumā minēto dokumentu, ar šo atceļ.
Atsauces uz atcelto lēmumu uzskata par atsaucēm uz šo lēmumu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.
4. pants
Lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Strasbūrā, 2009. gada 22. aprīlī
Eiropas Parlamenta vārdā —
priekšsēdētājs
H.-G. PÖTTERING
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
P. NEČAS
(1) OV C 324, 30.12.2006., 36. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2006. gada 14. decembra Atzinums (OV C 317 E, 23.12.2006., 598. lpp.) un Padomes 2009. gada 23. marta Lēmums.
(3) OV 23, 3.4.1962., 720./62. lpp.
(4) Sk. I pielikumu.
I PIELIKUMS
Atceltais lēmums ar grozījumu
(minēts 3. pantā)
Padomes 1962. gada 21. marta Lēmums, ar ko izveido iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūru attiecībā uz dažiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā |
|
Lēmums 73/402/EEK |
II PIELIKUMS
Atbilstības tabula
Padomes 1962. gada 21. marta Lēmums, ar ko izveido iepriekšējas pārbaudes un apspriedes procedūru attiecībā uz dažiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kurus dalībvalstis ierosinājušas transporta jomā |
Šis lēmums |
1. un 2. pants |
1. un 2. pants |
— |
3. pants |
3. pants |
4. pants |
— |
I pielikums |
— |
II pielikums |
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Padome
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/40 |
PADOMES LĒMUMS
(2009. gada 23. aprīlis),
ar ko ieceļ amatā Reģionu komitejas locekli no Vācijas
(2009/352/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 263. pantu,
ņemot vērā Vācijas valdības priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2006. gada 24. janvārī pieņēma Lēmumu 2006/116/EK, ar ko laikposmam no 2006. gada 26. janvāra līdz 2010. gada 25. janvārim ieceļ amatā Reģionu komitejas locekļus un to aizstājējus (1). |
(2) |
Pēc Volker HOFF kunga pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa vieta, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo uz atlikušo amata pilnvaru laiku, proti, līdz 2010. gada 25. janvārim, Reģionu komitejas locekļa amatā tiek iecelta:
Nicola BEER kundze, Staatssekretärin für Europa, Hessisches Ministerium der Justiz, für Integration und Europa.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2009. gada 23. aprīlī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
P. GANDALOVIČ
(1) OV L 56, 25.2.2006., 75. lpp.
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/41 |
PADOMES LĒMUMS
(2009. gada 27. aprīlis),
ar ko nosaka nostāju, kas Kopienas vārdā jāapstiprina Pārtikas atbalsta komitejā attiecībā uz 1999. gada Pārtikas atbalsta konvencijas termiņa pagarināšanu
(2009/353/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 181. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta otro daļu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
1999. gada Pārtikas atbalsta konvenciju (turpmāk “Konvencija”) Kopiena apstiprināja ar Padomes Lēmumu 2000/421/EK (1) un pagarināja ar Pārtikas atbalsta komitejas lēmumu 2003., 2005., 2007. un 2008. gada jūnijā, lai Konvencija būtu spēkā līdz 2009. gada 30. jūnijam. |
(2) |
Turpmāka Konvencijas pagarināšana uz vienu gadu ir Kopienas un tās dalībvalstu interesēs. Saskaņā ar Konvencijas XXV panta b) punktu šāds pagarinājums ir spēkā ar nosacījumu, ka uz to pašu laikposmu spēkā ir arī 1995. gada Graudu tirdzniecības konvencija (2). 1995. gada Graudu tirdzniecības konvencija ir spēkā līdz 2009. gada 30. jūnijam, un par tās turpmāku pagarināšanu lems Starptautiskās Graudu padomes sanāksmē 2009. gada jūnijā. Tāpēc Komisijai, kas pārstāv Kopienu Pārtikas atbalsta komitejā, būtu jāpilnvaro balsot par šādu pagarinājumu, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
Vienīgais pants
Kopienas nostāja Pārtikas atbalsta komitejā ir balsot par 1999. gada Pārtikas atbalsta konvencijas termiņa turpmāku pagarināšanu uz vienu gadu ar nosacījumu, ka 1995. gada Graudu tirdzniecības konvencija paliek spēkā uz šo pašu laikposmu, tas ir, līdz 2010. gada 30. jūnijam.
Ar šo Komisija tiek pilnvarota paust šo nostāju Pārtikas atbalsta komitejā.
Luksemburgā, 2009. gada 27. aprīlī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. VONDRA
(1) OV L 163, 4.7.2000., 37. lpp.
(2) OV L 21, 27.1.1996., 49. lpp.
Komisija
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/42 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 30. marts)
par ierobežotas Kopienas līmeņa atzīšanas pagarināšanu organizācijai Hellenic Register of Shipping (HRS)
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 2130)
(Autentisks ir tikai teksts grieķu valodā)
(2009/354/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 22. novembra Direktīvu 94/57/EK par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu pārbaudes un apsekojumus, un attiecīgajām darbībām, ko veic valstu administrācijas jūras lietu jomā (1), un jo īpaši tās 4. panta 3. punktu,
ņemot vērā Grieķijas iestāžu 2008. gada 6. jūnija vēstuli, kurā lūgts pagarināt Hellenic Register of Shipping (HRS) ierobežoto atzīšanu saskaņā ar Direktīvas 94/57/EK 4. panta 3. punktu,
ņemot vērā Grieķijas iestāžu 2009. gada 28. janvāra un 2009. gada 12. februāra vēstuli, kas apstiprināja iepriekš minēto lūgumu,
tā kā:
(1) |
Ierobežota atzīšana saskaņā ar Direktīvas 94/57/EK 4. panta 2. punktu ir atzīšana, ko piešķir organizācijām – sauktām arī par klasificēšanas sabiedrībām –, kuras atbilst visiem kritērijiem, izņemot tos, kas norādīti direktīvas pielikuma A sadaļas (“Vispārīgie”) 2. un 3. punktā, taču šai atzīšanai ir ierobežots derīguma termiņš un darbības joma, lai attiecīgā organizācija turpinātu gūt pieredzi. |
(2) |
Saskaņā ar Direktīvas 94/57/EK 4. panta 3. punktu, pieņemot lēmumu par atzīšanas pagarināšanu, neņem vērā pielikuma A iedaļas 2. un 3. punktā izklāstītos kritērijus, bet ņem vērā organizācijas drošības un piesārņojuma novēršanas rādītājus, kuri izklāstīti minētās direktīvas 9. panta 2. punktā. Ikvienā lēmumā par ierobežotas atzīšanas pagarināšanu norāda, ar kādiem nosacījumiem, ja tādi pastāv, šāds pagarinājums tiek piešķirts. |
(3) |
Pēc Grieķijas iestāžu lūguma Komisija ar 1998. gada 22. aprīļa Lēmumu 98/295/EK (2) piešķīra Hellenic Register of Shipping ierobežotu atzīšanu uz trim gadiem; šī atzīšana attiecās vienīgi uz Grieķiju. Pēc atzīšanas derīguma termiņa beigām ar Komisijas Lēmumu 2001/890/EK (3) pēc Grieķijas iestāžu lūguma tika piešķirta jauna ierobežota atzīšana uz trim gadiem, kas attiecās vienīgi uz Grieķiju. Pēc Grieķijas un Kipras iestāžu lūguma organizācijas atzīšana ar Komisijas 2005. gada 3. augusta Lēmumu 2005/623/EK (4) tika trešo reizi pagarināta uz trim gadiem; atzīšana attiecās uz Grieķiju un Kipru. Pēc Maltas iestāžu lūguma atzīšana ar Komisijas 2006. gada 22. maija Lēmumu 2006/382/EK (5) (saglabājot iepriekšējo derīguma termiņu) tika paplašināta un attiecināta arī uz Maltu. |
(4) |
Hellenic Register of Shipping ierobežotas atzīšanas derīguma termiņš beidzās 2008. gada 3. augustā. |
(5) |
Komisija novērtēja Hellenic Register of Shipping atbilstīgi Direktīvas 94/57/EK 11. panta 3. punktam. Novērtējuma pamatā bija četru pārbaužu rezultāti, kuras 2006. un 2007. gadā Eiropas Jūras drošības aģentūras (turpmāk – EMSA) eksperti veica saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1406/2002 (6) 2. panta b) apakšpunkta iii) punktu. Kipras, Grieķijas un Maltas administrācijas tika aicinātas piedalīties novērtēšanā; šīs administrācijas piedalījās organizācijas galvenā biroja pārbaudē 2006. gada septembrī. |
(6) |
Pēc organizācijas apsvērumu uzklausīšanas novērtējumā tika konstatēts, ka pastāv ievērojams skaits neatbilstību Direktīvā 94/57/EK noteiktajiem kritērijiem, kas būtiski ietekmē organizācijas galvenās sistēmas un kontroles mehānismus. Šie secinājumi tika paziņoti organizācijai un trijām iesaistītajām administrācijām, kas par saviem novērojumiem neinformēja. |
(7) |
Pēc minēto secinājumu paziņošanas Hellenic Register of Shipping uzsāka koriģējoša rīcības plāna īstenošanu. |
(8) |
Pēc Grieķijas iestāžu lūguma tika veikta jauna organizācijas novērtēšana, pamatojoties uz divu pārbaužu rezultātiem; minētās pārbaudes EMSA veica laika posmā no 2008. gada 12. novembra līdz 2008. gada 20. novembrim. |
(9) |
Lai arī organizācijas atkārtotajā novērtēšanā tika konstatēti daži uzlabojumi, no iepriekš konstatētajām neatbilstībām Komisija varēja apstiprināt tikai vienas neatbilstības novēršanu. Joprojām pastāv būtiski trūkumi saistībā ar organizācijas noteikumu kvalitāti un nodrošināšanu, organizācijas sistēmām attiecībā uz inspektoru apmācību un kontroli, tiesību aktu prasību un organizācijas noteikumu un procedūru prasību izpildi, jaunu kuģu iekļaušanu organizācijas reģistrā, tādu inspektoru izmantošanu, kuri nav īpaši pilnvaroti, kā arī attiecībā uz pasākumiem, kas tiek piemēroti pēc kuģu aizturēšanas, ko veic ostas valsts kontroles iestādes, pamatojoties uz iemesliem, kas saistīti ar sertifikātiem, ko šiem kuģiem izsniegusi organizācija. Hellenic Register of Shipping atkārtotajā novērtēšanā Komisija nekonstatēja, ka organizācija ir apzinājusi un novērsusi iepriekšējā novērtēšanā konstatēto trūkumu cēloņus, tostarp šo cēloņu atkārtošanos, un novērtējusi un novērsusi drošības risku, ko šie trūkumi rada tās reģistrētajai flotei. |
(10) |
Ja Hellenic Register of Shipping nav saņēmusi Kopienas atzīšanu, tad dalībvalstis nevar tai deleģēt kuģu apsekojumu un sertifikācijas pienākumus atbilstīgi starptautiskajām konvencijām saskaņā ar Direktīvas 94/57/EK 3. panta 2. punktu, kamēr Hellenic Register of Shipping veiktā kuģa klasifikācija neatbilst šīs direktīvas 14. panta 1. punkta prasībām. Dalībvalstis arī nevar pilnvarot Hellenic Register of Shipping veikt apsekojumus saskaņā ar 10. panta 5. punktu Padomes 1998. gada 17. marta Direktīvā 98/18/EK par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem (7), kamēr HRS kuģu klasifikācija neatbilst minētās direktīvas 6. panta 1. punkta a) apakšpunktam. |
(11) |
Grieķijas iestādes ir norādījušas, ka sabiedriskie jūras pasažieru pārvadājumi Grieķijā ir atkarīgi no kuģiem, kuriem klases sertifikātus ir izsniegusi Hellenic Register of Shipping, un ka līdz šim šī organizācija ir veikusi šo kuģu apsekojumus Grieķijas administrācijas vārdā. Ja Hellenic Register of Shipping zaudē tai piešķirto atzīšanu, tad, Hellenic Register of Shipping izsniegto sertifikātu derīguma termiņam tuvojoties beigām, flotes kuģiem būtu jāsaņem klasifikācija no citas atzītas organizācijas, savukārt šo kuģu apsekošana saskaņā ar Direktīvu 98/18/EK būtu jāuzņemas šīm organizācijām vai pašai Grieķijas administrācijai. Grieķijas iestādes ir norādījušas, ka, ņemot vērā īpašo sarežģītību un kuģu lielo skaitu, šis process būtu ļoti laikietilpīgs – tam būtu nepieciešami vairāki mēneši, kuru laikā attiecīgie kuģi var palikt nepārbaudīti un rezultātā būt spiesti pārtraukt komercdarbību. Šāda situācija apdraudētu būtiska sabiedriskā pakalpojuma nodrošināšanu un radītu tūlītējus un nopietnus draudus flotes drošībai un ekonomiskajai dzīvotspējai. |
(12) |
Lai nepieļautu šādu situāciju, ir nepieciešams atjaunot Hellenic Register of Shipping atzīšanu saskaņā ar pārdomātiem strukturālajiem nosacījumiem un darbības nosacījumiem, lai tādējādi nodrošinātu, ka organizācija var turpināt klasifikācijas un apsekošanas pakalpojumu sniegšanu flotei, kas veic drošus un Direktīvas 94/57/EK prasībām atbilstošus vietējo pasažieru pārvadājumus Grieķijā. Šāda atzīšana ir piešķirama uz ierobežotu termiņu, lai flote un Grieķijas iestādes varētu veikt nepieciešamos sagatavošanās darbus, ja pēc šā termiņa beigām organizācijas atzīšanas turpmāka pagarināšana nav iespējama. |
(13) |
Ir nepieciešams apzināt trūkumu radītos riskus un pienācīgi novērst tos, tostarp – veicot iesaistīto kuģu atkārtotas pārbaudes, ja tādas ir vajadzīgas. Uzmanība ir jāpievērš kuģiem, kuri peld ar Grieķijas karogu un ir iesaistīti starptautiskajā tirdzniecībā, kas atbilstīgi Direktīvas 94/57/EK 3. pantam var gūt labumu no organizācijas atzīšanas pagarināšanas. |
(14) |
Grieķijas iestādes ir apņēmušās palielināt neplānoto pārbaužu un revīziju skaitu attiecībā uz kuģiem, kuri peld ar Grieķijas karogu un ir iesaistīti vietējos pārvadājumos Grieķijā un kurus ir klasificējusi un sertificējusi Hellenic Register of Shipping, un veikt šīs pārbaudes rūpīgi. Visi kuģi ir jāpārbauda vismaz vienu reizi trijos mēnešos, neskaitot dīkstāves periodus. |
(15) |
Saskaņā ar datiem, kas pēdējo reizi publicēti Parīzes saprašanās memorandā par ostas valsts kontroli, kurš bija veltīts parakstītājvalstu veiktajām pārbaudēm 2007. gadā, kuģu aizturēšanas līmenis, pamatojoties uz iemesliem, kas saistīti ar Hellenic Register of Shipping izsniegtajiem sertifikātiem, bija 1,88 % no visām pārbaudēm, savukārt vidējais līmenis atzītām organizācijām bija 0,35 %. |
(16) |
Šajā lēmumā noteiktie pasākumi atbilst saskaņā ar Direktīvas 94/57/EK 7. pantu izveidotās Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komitejas atzinumam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Kopienas atzīšana organizācijai Hellenic Register of Shipping tiek pagarināta uz septiņpadsmit mēnešiem no šā lēmuma pieņemšanas dienas, ievērojot pielikumā noteiktos nosacījumus.
2. pants
Šis lēmums attiecas uz Grieķiju.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Grieķijas Republikai.
Briselē, 2009. gada 30. martā
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Antonio TAJANI
(1) OV L 319, 12.12.1994., 20. lpp.
(2) OV L 131, 5.5.1998., 34. lpp.
(3) OV L 329, 14.12.2001., 72. lpp.
(4) OV L 219, 24.8.2005., 43. lpp.
(5) OV L 151, 6.6.2006., 31. lpp.
(6) OV L 208, 5.8.2002., 1. lpp.
(7) OV L 144, 15.5.1998., 1. lpp.
PIELIKUMS
Hellenic Register of Shipping ierobežota atzīšana ir atkarīga no turpmāk izklāstītajiem nosacījumiem.
1. |
Organizācija veic nepieciešamos uzlabojumus un preventīvus pasākumus, lai novērstu visus Komisijas novērtējumos konstatētos trūkumus. |
2. |
Organizācija sadarbībā ar atbilstoši kvalificētiem ārējiem ekspertiem veic izmeklēšanu visā organizācijā attiecībā uz iepriekšējo piecu gadu periodu, lai:
|
3. |
Organizācija sadarbojas ar atbilstīgi kvalificētiem ārējiem ekspertiem, lai nodrošinātu organizācijas noteikumu un procedūru pilnīgu atbilstību prasībām, kas noteiktas Direktīvas 94/57/EK 15. panta 2. punktā un 5. punktā, kā arī kritērijiem, kas noteikti minētās direktīvas pielikuma A sadaļas 4. punkta a) apakšpunktā un B sadaļas 6. punkta a) apakšpunktā un 7. punkta a) apakšpunktā. |
4. |
Organizācija sadarbojas ar atbilstīgi kvalificētiem ārējiem ekspertiem inspektoru apmācības jomā. Līdz 2009. gada 1. jūlijam kvalifikācija inspektoriem tiek piešķirta, pamatojoties vienīgi uz sertifikātiem, ko izsnieguši šie ārējie eksperti un kas apliecina, ka inspektors ir sekmīgi beidzis nepieciešamo apmācības programmu. |
5. |
Organizācijas vadošie darbinieki līdz 2009. gada 1. augustam apgūst īpašu kvalitātes vadības apmācības programmu, ko nodrošina atbilstīgi kvalificēti ārējie eksperti. |
6. |
Attiecībā uz 2. līdz 5. punktā minētajiem ekspertiem pēc apspriešanās ar Komisiju, kas sadarbojas ar EMSA, tiek panākta skaidra Grieķijas administrācijas iepriekšēja piekrišana. |
7. |
Visi inspektori no birojiem, kas atrodas ārpus Grieķijas, saņem atkārtotu apmācību, un to kvalifikācija tiek atkārtoti sertificēta saskaņā ar šā pielikuma 4. punktu. Ārpus Grieķijas esošie inspektori nedrīkst veikt klases apsekojumus vai tiesību aktos noteiktos apsekojumus pirms atkārtotas sertifikācijas saskaņā ar šo punktu, ja vien šie apsekojumi netiek veikti kopā ar inspektoru no kāda biroja Grieķijā vai kopā ar pilnvarotu inspektoru no citas atzītas organizācijas. |
8. |
Neskarot šā pielikuma 9. punktu, lēmuma 1. pantā noteiktajā laika posmā organizācija nepieņem klasifikācijai jaunus kuģus. |
9. |
Līdz 2009. gada 1. oktobrim maksimālais pagaidu sertifikātu derīguma termiņš, kurā kuģi var veikt komercdarbību, tiek samazināts līdz trim mēnešiem. |
10. |
Organizācijas kontrolsarakstus attiecībā uz tiesību aktos noteiktajiem uzdevumiem apstiprina Grieķijas administrācija, vai arī tos nodrošina cita atzīta organizācija. |
11. |
Līdz 2009. gada 1. jūlijam organizācijas kontrolsarakstus attiecībā uz klases apsekojumiem aizvieto ar kontrolsarakstiem, kas sagatavoti un aktualizēti sadarbībā ar 3. punktā minētajiem ekspertiem. |
12. |
Līdz 2009. gada 1. maijam ir jāuzsāk organizācijas jaunizveidotās vadības informācijas sistēmas darbība, un tai ir jāspēj nodrošināt šādas funkcijas:
|
13. |
Pēc šā lēmuma spēkā stāšanās organizācija ik pēc diviem mēnešiem sniedz Grieķijas iestādēm un Komisijai ziņojumu par 1.–5. punktā un 7.–12. punktā minēto nosacījumu izpildes gaitu. |
14. |
Organizācija veic pasākumus, kas nepieciešami tās darbības būtiskai uzlabošanai. |
15. |
Komisija sadarbībā ar EMSA vērtē pielikuma 1.–14. punktā minēto nosacījumu izpildi, un jo īpaši pielikumā noteikto termiņu ievērošanu. Ja šie nosacījumi netiek pildīti vai attiecīgie termiņi netiek ievēroti, Komisija jebkurā šā lēmuma 1. pantā noteiktā laika posma brīdī ir tiesīga atcelt organizācijai piešķirto atzīšanu atbilstīgi Direktīvas 94/57/EK 9. pantam. |
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/47 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2009. gada 28. aprīlis),
ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 258/97 kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu atļauj laist tirgū tomātu likopēna oleosveķus
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 3036)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
(2009/355/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 27. janvāra Regulu (EK) Nr. 258/97, kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām (1), un jo īpaši tās 7. pantu,
tā kā:
(1) |
Uzņēmums Ottaway & Associates Ltd. 2004. gada 7. septembrī uzņēmuma LycoRed vārdā Apvienotās Karalistes kompetentajām iestādēm iesniedza pieprasījumu par tomātu likopēna oleosveķu kā jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas laišanu tirgū; Apvienotās Karalistes kompetentā pārtikas novērtēšanas iestāde 2005. gada 30. jūnijā sagatavoja sākotnējo novērtējuma ziņojumu, kurā tā secināja, ka var piekrist tomātu likopēna oleosveķu izmantošanai ierosinātajā pārtikas produktu klāstā. |
(2) |
Komisija 2005. gada 9. augustā visām dalībvalstīm nosūtīja sākotnējo novērtējuma ziņojumu. |
(3) |
Regulas (EK) Nr. 258/97 6. panta 4. punktā noteiktajā 60 dienu laikposmā tika izvirzīti pamatoti iebildumi pret produkta tirdzniecību saskaņā ar minēto noteikumu; tāpēc 2006. gada 13. septembrī notika apspriešanās ar Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi (EPNI), un 2008. gada 24. aprīlī tā sagatavoja atzinumu. |
(4) |
Minētajā atzinumā EPNI secināja, ka likopēnu var droši izmantot kā pārtikas produktu sastāvdaļu ierosinātajā izmantošanās veidā; tomēr EPNI secināja, ka likopēna vidējais lietotājs patērēs likopēnu mazākā daudzumā par pieļaujamo dienas devu (PDD), bet daži likopēna lietotāji var pārsniegt PDD. |
(5) |
Tostarp pēc citiem pieprasījumiem attiecībā uz citiem likopēna kā jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas izmantošanas veidiem EPNI nonāca pie tiem pašiem secinājumiem; tāpēc šķiet lietderīgi izveidot tādu pārtikas produktu sarakstu, kuriem atļauts pievienot likopēnu. |
(6) |
Tāpēc šķiet lietderīgi vairākus gadus pēc atļaujas piešķiršanas vākt datus par devām, lai, ņemot vērā visu turpmāko informāciju par likopēna un tā patēriņa nekaitīgumu, pārskatītu šo atļauju. Īpaša uzmanība jāpievērš datu vākšanai par likopēna daudzumu sausajās brokastīs. Tomēr šī prasība saskaņā ar šo lēmumu attiecas uz likopēna kā jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas izmantošanu, nevis uz likopēna kā tādas pārtikas krāsvielas izmantošanu, uz ko attiecas Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/107/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas piedevām, ko atļauts izmantot cilvēku uzturā (2). |
(7) |
Pamatojoties uz zinātnisko novērtējumu, konstatēts, ka tomātu likopēna oleosveķi atbilst Regulas (EK) Nr. 258/97 3. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem. |
(8) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Tomātu likopēna oleosveķus, turpmāk “produkts”, kā aprakstīts I pielikumā, var laist Kopienas tirgū kā jaunu pārtikas produktu sastāvdaļu, kas izmantojama II pielikumā norādītajos pārtikas produktos.
2. pants
Ar šo lēmumu atļautās jaunās pārtikas produktu sastāvdaļas nosaukums uz to saturoša pārtikas produkta etiķetes ir “tomātu likopēna oleosveķi”.
3. pants
Uzņēmums LycoRed izveido uzraudzības programmu, ko īsteno, laižot produktu tirgū. Šajā programmā iekļauj informāciju par likopēna izmantošanas daudzumu pārtikas produktos, kā norādīts III pielikumā.
Savāktos datus dara pieejamus Komisijai un dalībvalstīm atbilstoši III pielikumā paredzētajam periodiskumam.
Ņemot vērā jauno informāciju un EPNI ziņojumu, vēlākais 2014. gadā pārskata tomātu likopēna oleosveķu kā pārtikas produktu sastāvdaļas izmantošanu.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts LycoRed Ltd., Hebron Rd., Industrial Zone, Beer Sheva 84102, Izraēla.
Briselē, 2009. gada 28. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Androulla VASSILIOU
(1) OV L 43, 14.2.1997., 1. lpp.
(2) OV L 40, 11.2.1989., 27. lpp.
I PIELIKUMS
Tomātu likopēna oleosveķu specifikācijas
APRAKSTS
Tomātu likopēna oleosveķus iegūst no nobriedušiem tomātiem (Lycopersicon esculentum), ekstrahējot ar šķīdinātāju un pēc tam atdalot šķīdinātāju. Tas ir sarkans līdz tumši brūns viskozs, dzidrs šķīdums.
SASTĀVS
Kopā likopēns |
5 līdz 15 % |
No tā trans-likopēns |
90–95 % |
Kopā karotinoīdi (izsakot likopēna veidā) |
6,5–16,5 % |
Citi karotinoīdi |
1,75 % |
(fitoēns/fitofluēns/beta-karotīns) |
(0,5 līdz 0,75/0,4 līdz 0,65/0,2 līdz 0,35 %) |
Kopā tokoferoli |
1,5 līdz 3,0 % |
Nepārziepjojamās vielas |
13 līdz 20 % |
Kopā taukskābes |
60 līdz 75 % |
Ūdens (Karls Fišers) |
Ne vairāk kā 0,5 % |
II PIELIKUMS
To pārtikas produktu saraksts, kuriem var pievienot “tomātu likopēna oleosveķus”
Pārtikas kategorija |
Maksimāli pieļaujamais likopēna daudzums |
Augļu/dārzeņu sulas dzērieni (ieskaitot koncentrātus) |
2,5 mg/100 g |
Dzērieni, kas paredzēti intensīvas muskuļu piepūles gadījumos, jo īpaši sportistiem |
2,5 mg/100 g |
Pārtikas produkti ar ierobežotu enerģētisko vērtību svara samazināšanas diētām |
8 mg/ēdienreizes aizvietotājs |
Sausās brokastis |
5 mg/100 g |
Tauki un mērces |
10 mg/100 g |
Zupas, izņemot tomātu zupu |
1 mg/100 g |
Maize (ieskaitot sausmaizītes) |
3 mg/100 g |
Īpaša medicīniska nolūka diētiski pārtikas produkti |
Atbilstoši konkrētajām uztura prasībām |
III PIELIKUMS
Tomātu likopēna oleosveķu uzraudzība pēc laišanas tirgū
VĀCAMĀ INFORMĀCIJA
Tomātu likopēna oleosveķu daudzums, izteikts kā likopēns, ko LycoRed piegādā klientiem, lai tie ražotu gala pārtikas produktus, kas jālaiž tirgū Eiropas Savienībā.
Rezultāti, kas iegūti, meklējot datu bāzēs informāciju par likopēnu saturošu pārtikas produktu laišanu tirgū, tostarp piedevas daudzums un porcijas lielums katram tirgū laistam pārtikas produktam dalībvalstu dalījumā.
INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA
Iepriekš minēto informāciju sniedz Eiropas Komisijai ik gadu par 2009. līdz 2012. gadu. Pirmo reizi sniedz informāciju 2010. gada 31. oktobrī par informācijas sniegšanas periodu no 2009. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 30. jūnijam; pēc tam par tādu pašu gada informācijas sniegšanas periodu turpmākajiem diviem gadiem.
PAPILDU INFORMĀCIJA
Vajadzības gadījumā un ja LycoRed pieejama, jāsniedz tāda paša informācija par likopēna devām, ko izmanto kā pārtikas krāsvielu vai uztura bagātinātāju sastāvdaļu.
LycoRed sniedz jaunu zinātnisku informāciju (ja pieejama) attiecībā uz likopēna maksimāli pieļaujamās nekaitīgās devas līmeņa pārskatīšanu.
LIKOPĒNA DEVAS LĪMEŅA NOVĒRTĒJUMS
Pamatojoties uz iepriekš minēto savākto un sniegto informāciju, LycoRed atkārtoti veic devas novērtējumu.
PĀRSKATĪŠANA
Komisija 2013. gadā apspriežas ar EPNI, lai pārskatītu nozares sniegto informāciju.
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU
30.4.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 109/52 |
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS ATALANTA/2/2009
(2009. gada 21. aprīlis),
ar ko pieņem trešo valstu ieguldījumu Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta)
(2009/356/KĀDP)
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 25. panta trešo daļu,
ņemot vērā Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP (2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (1) (Atalanta) un jo īpaši tās 10. panta 2. punktu par trešo valstu dalību,
tā kā:
(1) |
ES operācijas komandieris 2008. gada 17. novembrī, 2008. gada 16. decembrī un 2009. gada 19. martā organizēja konferences par bruņoto spēku koncentrēšanu un komplektāciju. |
(2) |
Pēc ES operācijas komandiera un ES Militārās komitejas ieteikuma attiecībā uz Norvēģijas ieguldījumu būtu jāpieņem Norvēģijas ieguldījums. |
(3) |
Saskaņā ar 6. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās tādu Eiropas Savienības lēmumu un darbību izstrādē un īstenošanā, kam ir aizsardzības nozīme, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Trešo valstu ieguldījums
Ņemot vērā bruņoto spēku koncentrēšanas un komplektēšanas konferences, pieņem Norvēģijas ieguldījumu ES militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta).
2. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2009. gada 21. aprīlī
Politikas un drošības komitejas vārdā —
priekšsēdētājs
I. ŠRÁMEK
(1) OV L 301, 12.11.2008., 33. lpp.