ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 176

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

51. sējums
2008. gada 4. jūlijs


Saturs

 

I   Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

 

REGULAS

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 633/2008 (2008. gada 3. jūlijs), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

1

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 634/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka samazinātus lauksaimniecības komponentus un papildu maksājumus, ko piemēro dažu tādu preču importam no Šveices Kopienā, kuru sastāvā ir piena produkti un uz kurām attiecas Padomes Regula (EK) Nr. 3448/93

3

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 635/2008 (2008. gada 3. jūlijs), ar ko pielāgo mencu nozvejas kvotas, kas saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 338/2008 no 2008. līdz 2011. gadam iedalāmas Polijai Baltijas jūrā (25.–32. apakšrajons, EK ūdeņi)

8

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 636/2008 (2008. gada 3. jūlijs) par izvešanas atļauju izdošanu vīna nozarē

10

 

 

II   Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

 

 

LĒMUMI

 

 

Komisija

 

 

2008/547/EK

 

*

Komisijas Lēmums (2008. gada 20. jūnijs), ar ko groza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājumu attiecībā uz dažiem piena pārstrādes uzņēmumiem Bulgārijā (izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 2775)  ( 1 )

11

 

 

2008/548/EK

 

*

Komisijas Lēmums (2008. gada 24. jūnijs), ar ko apstiprina Somijas atbalstu sēklu un graudaugu sēklu jomā attiecībā uz 2007. un 2008. ražas gadu (izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 2700)

13

 

 

PAMATNOSTĀDNES

 

 

Eiropas Centrālā banka

 

 

2008/549/EK

 

*

Eiropas Centrālās bankas Pamatnostādne (2008. gada 19. jūnijs), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2006/9 par dažiem sagatavošanās pasākumiem pārejai uz euro skaidru naudu un par euro banknošu un monētu priekšpiegādi un priekšpiegādes otro fāzi ārpus euro zonas (ECB/2008/4)

16

 

 

III   Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

 

 

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

 

*

Padomes Vienotā rīcība 2008/550/KĀDP (2008. gada 23. jūnijs), ar ko izveido Eiropas Drošības un aizsardzības koledžu (EDAK) un atceļ Vienoto rīcību 2005/575/KĀDP

20

 

 

Labojums

 

*

Labojums Padomes Regulā (EK) Nr. 40/2008 (2008. gada 16. janvāris), ar ko 2008. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un – attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti (OV L 19, 23.1.2008.)

25

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

REGULAS

4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/1


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 633/2008

(2008. gada 3. jūlijs),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”) (1),

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2008. gada 4. jūlijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 3. jūlijā

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 510/2008 (OV L 149, 7.6.2008., 61. lpp.).

(2)  OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


PIELIKUMS

Komisijas 2008. gada 3. jūlija Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

MA

40,7

MK

32,3

TR

67,8

ZZ

46,9

0707 00 05

MK

11,6

TR

46,9

ZZ

29,3

0709 90 70

TR

86,9

ZZ

86,9

0805 50 10

AR

112,9

IL

116,0

US

88,7

ZA

106,7

ZZ

106,1

0808 10 80

AR

84,7

BR

98,5

CL

96,0

CN

93,8

NZ

118,6

US

88,6

UY

55,2

ZA

90,3

ZZ

90,7

0808 20 50

AR

84,2

CL

100,0

CN

96,2

NZ

84,5

ZA

102,7

ZZ

93,5

0809 10 00

TR

201,3

US

284,0

ZZ

242,7

0809 20 95

TR

281,0

US

354,9

ZZ

318,0

0809 30

CL

244,7

TR

197,2

ZZ

221,0

0809 40 05

IL

154,7

ZZ

154,7


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/3


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 634/2008

(2008. gada 27. jūnijs),

ar ko nosaka samazinātus lauksaimniecības komponentus un papildu maksājumus, ko piemēro dažu tādu preču importam no Šveices Kopienā, kuru sastāvā ir piena produkti un uz kurām attiecas Padomes Regula (EK) Nr. 3448/93

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1993. gada 6. decembra Regulu (EK) Nr. 3448/93, ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm (1), un jo īpaši tās 7. pantu,

tā kā:

(1)

Ar 2004. gada 26. oktobra Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju (2) (turpmāk – “Nolīgums”) 2. protokolu 1972. gada 22. jūlija Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Šveices Konfederāciju aizstāja ar jaunu 2. protokolu, kas attiecās uz dažiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem. Īstenojot šo protokolu, EK un Šveices Apvienotā komiteja ar Lēmumu Nr. 1/2008 (3) grozīja 2008. gada 1. februārī noteiktās iekšzemes atsauces cenas.

(2)

Tagad ir nepieciešams noteikt to lauksaimniecības komponentu un papildu maksājumu apmēru, ko no 2008. gada 1. februāra piemēro dažiem produktiem, kuru sastāvā ir piena produkti un kas Kopienā ir importēti no Šveices.

(3)

Nolīgumu piemēro no 2008. gada 1. februāra, tādēļ šajā regulā paredzētos pasākumus piemēro no minētās dienas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikumā ir noteikti samazināti lauksaimniecības komponenti un papildu maksājumi, ko no 2008. gada 1. februāra piemēro dažu tādu preču importam no Šveices Kopienā, kuru sastāvā ir piena produkti un uz kurām attiecas B pielikuma 1. tabula Regulā (EK) Nr. 3448/93.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2008. gada 1. februāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 27. jūnijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Günter VERHEUGEN


(1)  OV L 318, 20.12.1993., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2580/2000 (OV L 298, 25.11.2000., 5. lpp.).

(2)  OV L 23, 26.1.2005., 19. lpp.

(3)  OV L 69, 13.3.2008., 34. lpp.


PIELIKUMS

Lauksaimniecības komponenti (par 100 kilogramiem tīrsvara), kas no 2008. gada 1. februāra jāiekasē par importu no Šveices Kopienā

1. DAĻA

KN kods

EUR/100 kg

0403 10 51

83,2

0403 10 53

35,32

0403 10 59

34,94

0403 10 91

7,49

0403 10 93

6,66

0403 10 99

6,66

0403 90 71

83,2

0403 90 79

34,94

0403 90 91

7,49

0403 90 93

6,66

0403 90 99

6,66

0405 20 10

 (1)

0405 20 30

 (1)

1806 20 10

 (1)

1806 20 30

 (1)

1806 20 50

 (1)

1806 20 70

 (1)

1806 20 80

 (1)

1806 20 95

 (1)

1806 31 00

 (1)

1806 32 10

 (1)

1806 32 90

 (1)

1806 90 11

 (1)

1806 90 19

 (1)

1806 90 31

 (1)

1806 90 39

 (1)

1806 90 50

 (1)

1806 90 60

 (1)

1806 90 70

 (1)

1806 90 90

 (1)

1901 10 00

 (1)

1901 20 00

 (1)

1901 90 99

 (1)

1904 20 10

 (1)

1905 31 11

 (1)

1905 31 30

 (1)

1905 31 91

 (1)

1905 31 99

 (1)

1905 40 10

 (1)

1905 40 90

 (1)

1905 90 30

 (1)

1905 90 45

 (1)

1905 90 55

 (1)

1905 90 60

 (1)

1905 90 90

 (1)

2004 10 91

 (1)

2005 20 10

 (1)

2101 12 98

 (1)

2101 20 98

 (1)

2105 00 10

8,32

2105 00 91

8,12

2105 00 99

12,36

2106 10 20

 (1)

2106 10 80

 (1)

2106 90 92

 (1)

2106 90 98

 (1)


2. DAĻA

Papildu kods

EUR/100 kg

7000

0

7001

0

7002

0

7003

0

7004

0

7005

0

7006

0

7007

0

7008

0

7009

0

7010

0

7011

0

7012

0

7013

0

7015

0

7016

0

7017

0

7020

11,65

7021

11,65

7022

11,65

7023

11,65

7024

11,65

7025

11,65

7026

11,65

7027

11,65

7028

11,65

7029

11,65

7030

11,65

7031

11,65

7032

11,65

7033

11,65

7035

11,65

7036

11,65

7037

11,65

7040

34,94

7041

34,94

7042

34,94

7043

34,94

7044

34,94

7045

34,94

7046

34,94

7047

34,94

7048

34,94

7049

34,94

7050

34,94

7051

34,94

7052

34,94

7053

34,94

7055

34,94

7056

34,94

7057

34,94

7060

62,4

7061

62,4

7062

62,4

7063

62,4

7064

62,4

7065

62,4

7066

62,4

7067

62,4

7068

62,4

7069

62,4

7070

62,4

7071

62,4

7072

62,4

7073

62,4

7075

62,4

7076

62,4

7077

62,4

7080

121,47

7081

121,47

7082

121,47

7083

121,47

7084

121,47

7085

121,47

7086

121,47

7087

121,47

7088

121,47

7090

121,47

7091

121,47

7092

121,47

7095

121,47

7096

121,47

7100

0

7101

0

7102

0

7103

0

7104

0

7105

0

7106

0

7107

0

7108

0

7109

0

7110

0

7111

0

7112

0

7113

0

7115

0

7116

0

7117

0

7120

11,65

7121

11,65

7122

11,65

7123

11,65

7124

11,65

7125

11,65

7126

11,65

7127

11,65

7128

11,65

7129

11,65

7130

11,65

7131

11,65

7132

11,65

7133

11,65

7135

11,65

7136

11,65

7137

11,65

7140

34,94

7141

34,94

7142

34,94

7143

34,94

7144

34,94

7145

34,94

7146

34,94

7147

34,94

7148

34,94

7149

34,94

7150

34,94

7151

34,94

7152

34,94

7153

34,94

7155

34,94

7156

34,94

7157

34,94

7160

62,4

7161

62,4

7162

62,4

7163

62,4

7164

62,4

7165

62,4

7166

62,4

7167

62,4

7168

62,4

7169

62,4

7170

62,4

7171

62,4

7172

62,4

7173

62,4

7175

62,4

7176

62,4

7177

62,4

7180

121,47

7181

121,47

7182

121,47

7183

121,47

7185

121,47

7186

121,47

7187

121,47

7188

121,47

7190

121,47

7191

121,47

7192

121,47

7195

121,47

7196

121,47

7200

17,05

7201

17,05

7202

17,05

7203

17,05

7204

17,05

7205

17,05

7206

17,05

7207

17,05

7208

17,05

7209

17,05

7210

17,05

7211

17,05

7212

17,05

7213

17,05

7215

17,05

7216

17,05

7217

17,05

7220

17,05

7221

17,05

7260

25,08

7261

25,08

7262

25,08

7263

25,08

7264

25,08

7265

25,08

7266

25,08

7267

25,08

7268

25,08

7269

25,08

7270

25,08

7271

25,08

7272

25,08

7273

25,08

7275

25,08

7276

25,08

7300

19,62

7301

19,62

7302

19,62

7303

19,62

7304

19,62

7305

19,62

7306

19,62

7307

19,62

7308

19,62

7309

19,62

7310

19,62

7311

19,62

7312

19,62

7313

19,62

7315

19,62

7316

19,62

7317

19,62

7320

19,62

7321

19,62

7360

25,08

7361

25,08

7362

25,08

7363

25,08

7364

25,08

7365

25,08

7366

25,08

7367

25,08

7368

25,08

7369

25,08

7370

25,08

7371

25,08

7372

25,08

7373

25,08

7375

25,08

7376

25,08

7378

25,08

7400

22,68

7401

22,68

7402

22,68

7403

22,68

7404

22,68

7405

22,68

7406

22,68

7407

22,68

7408

22,68

7409

22,68

7410

22,68

7411

22,68

7412

22,68

7413

22,68

7415

22,68

7416

22,68

7417

22,68

7420

22,68

7421

22,68

7460

58,24

7461

58,24

7462

58,24

7463

58,24

7464

58,24

7465

58,24

7466

58,24

7467

58,24

7468

58,24

7470

58,24

7471

58,24

7472

58,24

7475

58,24

7476

58,24

7500

19,78

7501

19,78

7502

19,78

7503

19,78

7504

19,78

7505

19,78

7506

19,78

7507

19,78

7508

19,78

7509

19,78

7510

19,78

7511

19,78

7512

19,78

7513

19,78

7515

19,78

7516

19,78

7517

19,78

7520

19,78

7521

19,78

7560

54,08

7561

54,08

7562

54,08

7563

54,08

7564

54,08

7565

54,08

7566

54,08

7567

54,08

7568

54,08

7570

54,08

7571

54,08

7572

54,08

7575

54,08

7576

54,08

7600

41,6

7601

41,6

7602

41,6

7603

41,6

7604

41,6

7605

41,6

7606

41,6

7607

41,6

7608

41,6

7609

41,6

7610

41,6

7611

41,6

7612

41,6

7613

41,6

7615

41,6

7616

41,6

7620

41,6

7700

31,62

7701

31,62

7702

31,62

7703

31,62

7705

31,62

7706

31,62

7707

31,62

7708

31,62

7710

31,62

7711

31,62

7712

31,62

7715

31,62

7716

31,62

7720

0

7721

0

7722

0

7723

0

7725

0

7726

0

7727

0

7728

0

7730

0

7731

0

7732

0

7735

0

7736

0

7740

0

7741

0

7742

0

7745

0

7746

0

7747

0

7750

0

7751

0

7758

0

7759

0

7760

0

7761

0

7762

0

7765

0

7766

0

7768

11,65

7769

11,65

7770

0

7771

0

7778

34,94

7779

34,94

7780

0

7781

0

7785

0

7786

0

7788

62,4

7789

62,4

7798

0

7799

0

7800

173,06

7801

173,06

7802

173,06

7805

173,06

7806

173,06

7807

173,06

7808

173,06

7809

173,06

7810

173,06

7811

173,06

7818

34,94

7819

34,94

7820

173,06

7821

173,06

7822

173,06

7825

173,06

7826

173,06

7827

173,06

7828

173,06

7829

173,06

7830

173,06

7831

173,06

7838

25,08

7840

0

7841

0

7842

0

7843

0

7844

0

7845

0

7846

0

7847

0

7848

0

7849

0

7850

0

7851

0

7852

0

7853

0

7855

0

7856

0

7857

0

7858

0

7859

0

7860

0

7861

0

7862

0

7863

0

7864

0

7865

0

7866

0

7867

0

7868

0

7869

0

7870

0

7871

0

7872

0

7873

0

7875

0

7876

0

7877

0

7878

0

7879

0

7900

0

7901

0

7902

0

7903

0

7904

0

7905

0

7906

0

7907

0

7908

0

7909

0

7910

0

7911

0

7912

0

7913

0

7915

0

7916

0

7917

0

7918

0

7919

0

7940

0

7941

0

7942

0

7943

0

7944

0

7945

0

7946

0

7947

0

7948

0

7949

0

7950

0

7951

0

7952

0

7953

0

7955

0

7956

0

7957

0

7958

0

7959

0

7960

0

7961

0

7962

0

7963

0

7964

0

7965

0

7966

0

7967

0

7968

0

7969

0

7970

0

7971

0

7972

0

7973

0

7975

0

7976

0

7977

0

7978

0

7979

0

7980

0

7981

0

7982

0

7983

0

7984

0

7985

0

7986

0

7987

0

7988

0

7990

0

7991

0

7992

0

7995

0

7996

0


(1)  Skatīt 2. daļu.


4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/8


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 635/2008

(2008. gada 3. jūlijs),

ar ko pielāgo mencu nozvejas kvotas, kas saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 338/2008 no 2008. līdz 2011. gadam iedalāmas Polijai Baltijas jūrā (25.–32. apakšrajons, EK ūdeņi)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1993. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2847/93, ar kuru izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (1), un jo īpaši tās 23. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Pēc valsts līmeņa pārbaudēm, kas veiktas 2007. gadā, Polija informēja Komisiju, ka Polijai 2007. gadam iedalītā mencu nozvejas kvota Baltijas jūras austrumdaļā (25.–32. apakšrajons, EK ūdeņi) ir pārsniegta par 8 000 tonnām.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2847/93 23. panta 1. punktu Komisija veic atvilkumus no dalībvalsts gada kvotas, ja tā secina, ka dalībvalsts, zvejojot no kāda krājuma, ir pārsniegusi tai iedalīto kvotu.

(3)

Padomes 2008. gada 14. aprīļa Regulas (EK) Nr. 338/2008, ar ko paredz pielāgot mencas nozvejas kvotas, kas no 2008. līdz 2011. gadam iedalāmas Polijai Baltijas jūrā (25.–32. apakšrajons, EK ūdeņi) (2), 2. pants paredz atvilkumus piemērot četru gadu laikposmā, 2008. gadā kvotu samazinot par 10 % no 2007. gadā pieļautā kvotas pārsnieguma un 2009., 2010. un 2011. gadā – par 30 % no 2007. gadā pieļautā kvotas pārsnieguma.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Mencu kvotu zvejai Baltijas jūrā (25.–32. apakšrajons, EK ūdeņi), kas Polijai iedalīta laika posmam no 2008. līdz 2011. gadam, samazina, kā norādīts pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 3. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Joe BORG


(1)  OV L 261, 20.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1098/2007 (OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.).

(2)  OV L 107, 17.4.2008., 1. lpp.


PIELIKUMS

 

Atvilkumi no 2008.–2011. gada kvotām

Valsts

Suga

Krājuma kods

Zona

2008

2009

2010

2011

Polija

Menca (Gadus morhua)

COD/3D25 līdz COD/3D32

25.–32. apakšrajons (EK ūdeņi)

800

2 400

2 400

2 400


4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/10


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 636/2008

(2008. gada 3. jūlijs)

par izvešanas atļauju izdošanu vīna nozarē

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Komisijas 2001. gada 24. aprīļa Regulu (EK) Nr. 883/2001 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 1493/1999 attiecībā uz vīna nozares produktu tirdzniecību ar trešām valstīm (1) un jo īpaši tās 7. pantu un 9. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Atbilstīgi 63. panta 7. punktam Padomes 1999. gada 17. maija Regulā (EK) Nr. 1493/1999 par vīna nozares tirgus kopējo organizāciju (2) eksporta kompensācijas attiecībā uz vīna nozares produktiem piešķir vienīgi daudzumiem un izdevumiem, ko aptver lauksaimniecības līgums, kas parakstīts daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā.

(2)

Regulas (EK) Nr. 883/2001 9. punktā paredzēti apstākļi, kādos Komisija var noteikt īpašus pasākumus, lai novērstu to, ka tiek pārsniegts paredzētais daudzums vai pieejamais budžets saskaņā ar šo līgumu.

(3)

Pamatojoties uz 2008. gada 2. jūlijā Komisijai pieejamo informāciju par izvešanas atļauju pieteikumiem, daudzums, kas joprojām ir pieejams attiecībā uz periodu līdz 2008. gada 31. jūlijam galamērķa 1. zonai: Āfrika un 3. zonai: Austrumeiropa, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 883/2001 9. panta 5. punktā, var tikt pārsniegts, ja vien netiek noteikti ierobežojumi izvešanas atļauju izdošanai ar iepriekšēju kompensācijas noteikšanu. Tādēļ jāpiemēro vienota procentu likme attiecībā uz daudzumiem, par kuriem pieteikumi iesniegti līdz 2008. gada 1. jūlijam, un līdz 2008. gada 1. augustam attiecībā uz šīm zonām jāaptur pieteikumu iesniegšana un licenču izdošana,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Izvešanas atļaujas ar kompensācijas iepriekšēju noteikšanu vīna nozarē, attiecībā uz ko pieteikumi iesniegti līdz 2008. gada 1. jūlijam saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 883/2001, izsniedz 13,69 % apmērā no daudzumiem, kas pieprasīti attiecībā uz 1. zonu: Āfrika, un 70,24 % apmērā no daudzumiem, kas pieprasīti attiecībā uz 3. zonu: Austrumeiropa.

2.   Izvešanas atļauju izdošanu vīna nozares produktiem, kuri paredzēti 1. punktā un uz kuriem pieteikumi iesniegti no 2008. gada 2. jūlija, un izvešanas atļauju pieteikumu iesniegšanu no 2008. gada 4. jūlija 1. zonai: Āfrika un 3. zonai: Austrumeiropa – aptur līdz 2008. gada 1. augustam.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2008. gada 4. jūlijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 3. jūlijā

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 128, 10.5.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1211/2007 (OV L 274, 18.10.2007., 5. lpp.).

(2)  OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1234/2007 (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.).


II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

LĒMUMI

Komisija

4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/11


KOMISIJAS LĒMUMS

(2008. gada 20. jūnijs),

ar ko groza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājumu attiecībā uz dažiem piena pārstrādes uzņēmumiem Bulgārijā

(izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 2775)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/547/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā VI pielikuma 4. nodaļas B iedaļas f) apakšpunkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Ar Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu Bulgārijai ir noteikti pārējas posmi, lai daži piena pārstrādes uzņēmumi izpildītu prasības, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (1).

(2)

Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājums ir grozīts ar Komisijas Lēmumu 2007/26/EK (2), 2007/689/EK (3), 2008/209/EK (4) un 2008/331/EK (5).

(3)

Bulgārija ir sniegusi garantijas, ka viens piena pārstrādes uzņēmums ir pabeidzis modernizācijas procesu un pilnībā atbilst Kopienas tiesību aktiem. Šim uzņēmumam ir atļauts pieņemt un pārstrādāt neatbilstīgu svaigpienu. Tādēļ šis uzņēmums ir jāpievieno VI pielikuma papildinājuma I nodaļas sarakstam.

(4)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājums.

(5)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās akta VI pielikuma papildinājuma I nodaļai pievieno šādu ierakstu:

“1.

BG 1312002 “Milk Grup” EOOD s. Yunacite”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2008. gada 20. jūnijā

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Androulla VASSILIOU


(1)  OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1243/2007 (OV L 281, 25.10.2007., 8. lpp.).

(2)  OV L 8, 13.1.2007., 35. lpp.

(3)  OV L 282, 26.10.2007., 60. lpp.

(4)  OV L 65, 8.3.2008., 18. lpp.

(5)  OV L 114, 26.4.2008., 97. lpp.


4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/13


KOMISIJAS LĒMUMS

(2008. gada 24. jūnijs),

ar ko apstiprina Somijas atbalstu sēklu un graudaugu sēklu jomā attiecībā uz 2007. un 2008. ražas gadu

(izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 2700)

(Autentisks ir tikai teksts somu un zviedru valodā)

(2008/548/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 23. novembra Regulu (EK) Nr. 1947/2005 par sēklu tirgus kopīgo organizāciju un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 2358/71 un Regulu (EEK) Nr. 1674/72 (1), un jo īpaši tās 8. panta 2. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Ar 2007. gada 17. decembra vēstuli Somijas valdība lūdza atļauju no 2007. līdz 2010. gadam piešķirt atbalstu lauksaimniekiem par konkrētiem tādu šķirņu sēklu un graudaugu sēklu daudzumiem, ko audzē vienīgi Somijā tās īpašo klimatisko apstākļu dēļ. Papildu informācija tika nosūtīta vēstulēs, kas datētas ar 2008. gada 16. janvāri un 20. februāri.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1947/2005 8. panta 2. punkta otro daļu vēlākais līdz 2008. gada 31. decembrim Somijai ir jāiesniedz Komisijai sīki izstrādāts ziņojums par apstiprinātā atbalsta ietekmi. Lai neapsteigtu šo starpposma pārskatu, patlaban atbalstu var saņemt vienīgi par 2007. un 2008. gadā izaudzētām sēklām.

(3)

Somija lūdz apstiprinājumu atbalsta piešķiršanai par hektāru konkrētiem apgabaliem, kuros audzē Gramineae (zāle) un Leguminosae (pākšaugi) šķirņu sēklas, kā minēts XI pielikumā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulā (EK) Nr. 1782/2003, ar ko izveido kopīgus tiešā atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem, un groza Regulas (EEK) Nr. 2019/93, (EK) Nr. 1452/2001, (EK) Nr. 1453/2001, (EK) Nr. 1454/2001, (EK) Nr. 1868/94, (EK) Nr. 1251/1999, (EK) Nr. 1254/1999, (EK) Nr. 1673/2000, (EEK) Nr. 2358/71 un (EK) Nr. 2529/2001 (2), izņemot šķirni Phleum pratense L. (timotiņš), kā arī konkrētiem apgabaliem, kuros audzē graudaugu sēklas.

(4)

Paredzētajam atbalstam jāatbilst Regulas (EK) Nr. 1947/2005 8. pantā noteiktajām prasībām. Tas attiecas uz tām sēklu un graudaugu sēklu šķirnēm, kuras ir piemērotas audzēšanai Somijā klimatisko apstākļu dēļ un kuras neaudzē citās dalībvalstīs. Komisijas apstiprinājums jāattiecina tikai uz Somijas sēklu šķirņu sarakstā ietvertajām šķirnēm, kuras audzē vienīgi Somijā.

(5)

Jāparedz, ka Somijai ir jāinformē Komisija par pasākumiem, kas veikti, lai panāktu atbilstību šajā lēmumā noteiktajiem ierobežojumiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Somija drīkst no 2007. gada 1. janvāra līdz 2008. gada 31. decembrim piešķirt atbalstu tās teritorijā reģistrētiem lauksaimniekiem, kuri audzē pielikumā minētās sertificētās sēklas un sertificētās graudaugu sēklas, nepārsniedzot minētajā pielikumā noteikto apjomu.

Apstiprinājums attiecas tikai uz tām sēklu šķirnēm, kuras uzskaitītas Somijas valsts katalogā un kuras audzē vienīgi Somijā.

2. pants

Izmantojot atbilstošu pārbaudes sistēmu, Somija nodrošina, ka atbalstu piešķir tikai attiecībā uz minētajā pielikumā noteiktajām šķirnēm.

3. pants

Somija nosūta Komisijai attiecīgo sertificēto šķirņu sarakstu un visus tajā veiktos grozījumus, kā arī sniedz informāciju par sēklu un graudaugu sēklu apgabaliem un daudzumiem, kam piešķirts atbalsts.

4. pants

Šo lēmumu piemēro no 2007. gada 1. janvāra.

5. pants

Šis lēmums ir adresēts Somijas Republikai.

Briselē, 2008. gada 24. jūnijā

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 312, 29.11.2005., 3. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1247/2007 (OV L 282, 26.10.2007., 1. lpp.).

(2)  OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 479/2008 (OV L 148, 6.6.2008., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Sēklas

Atbilstošie apgabali

:

apgabals, kurā audzē sertificētas Gramineae (zāle) un Leguminosae (pākšaugi) šķirņu sēklas, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 1782/2003 XI pielikumā, izņemot šķirni Phleum pratense L. (timotiņš).

Maksimālā atbalsta summa par hektāru

:

EUR 220

Maksimālais budžets

:

EUR 442 200

Graudaugu sēklas

Atbilstošie apgabali

:

apgabals, kurā audzē sertificētas kviešu, auzu, miežu un rudzu sēklas

Maksimālā atbalsta summa par hektāru

:

EUR 73

Maksimālais budžets

:

EUR 2 190 000


PAMATNOSTĀDNES

Eiropas Centrālā banka

4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/16


EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE

(2008. gada 19. jūnijs),

ar ko groza Pamatnostādni ECB/2006/9 par dažiem sagatavošanās pasākumiem pārejai uz euro skaidru naudu un par euro banknošu un monētu priekšpiegādi un priekšpiegādes otro fāzi ārpus euro zonas

(ECB/2008/4)

(2008/549/EK)

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 106. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtus un jo īpaši to 16. pantu,

tā kā:

(1)

2006. gada 14. jūlija Pamatnostādnes ECB/2006/9 par dažiem sagatavošanās pasākumiem pārejai uz euro skaidru naudu un par euro banknošu un monētu priekšpiegādi un priekšpiegādes otro fāzi ārpus euro zonas (1) noteikumi turpmāko iesaistīto dalībvalstu nacionālajām centrālajām bankām (NCB) atļauj no Eurosistēmas aizņemties euro banknotes un monētas, lai pirms pārejas uz euro skaidru naudu veiktu to priekšpiegādi un priekšpiegādes otro fāzi, kā arī nosaka pienākumus, kuri atbilstošajiem darījuma partneriem un profesionālām trešajām personām jāizpilda, lai tie euro banknotes un monētas varētu saņemt, attiecīgi, priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē.

(2)

Pēc euro ieviešanas Slovēnijā, Kiprā un Maltā saskaņā ar Pamatnostādnes ECB/2006/9 noteikumiem tika konstatēta vajadzība veikt virkni grozījumu ar mērķi uzlabot pārejas uz euro skaidru naudu loģistikas aspektus turpmākajās iesaistītajās dalībvalstīs.

(3)

Ņemot vērā grūtības, ar kurām varētu saskarties turpmākās Eurosistēmas NCB, plānojot pārejas uz euro skaidru naudu dienā vajadzīgo euro banknošu daudzumu un nominālus, šādām Eurosistēmas NCB jāsniedz iespēja tūlīt pēc pārejas uz euro skaidru naudu dienas par nelielu samaksu precizēt viņu euro banknošu krājumu nominālu struktūru.

(4)

Lai gan pašlaik tikai kredītiestādēm un nacionālajām pasta iestādēm, kurām ir konts viņu turpmākajās Eurosistēmas NCB, ir tiesības priekšpiegādes otrajā fāzē piegādāt euro banknotes un monētas profesionālajām trešajām personām, līdz šim gūtā pieredze attiecībā uz pāreju uz euro skaidru naudu saskaņā ar Pamatnostādni ECB/2006/9 parādījusi, ka ir lietderīgi priekšpiegādes otrās fāzes operācijās iesaistīt skaidrās naudas pārvadājumu sabiedrības. Tādēļ kredītiestādēm un nacionālajām pasta iestādēm jāļauj skaidrās naudas pārvadājumu sabiedrības apstiprināt par to aģentiem euro banknošu un monētu priekšpiegādes otrās fāzes nolūkiem.

(5)

Lai novērstu ziņošanas pienākuma atkārtošanos attiecībā uz priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē saņemto euro banknošu un monētu daudzumu un nomināliem, jāvienkāršo turpmākajām Eurosistēmas NCB un atbilstošajiem darījuma partneriem piemērotā ziņošanas procedūra.

(6)

Ņemot vērā biežās pārbaudes, ko turpmākās Eurosistēmas NCB, iespējams, veiks priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē iesaistīto uzņēmumu telpās, lai pārbaudītu, ka tie euro banknotes un monētas nelaiž apgrozībā pirms pārejas uz euro skaidru naudu dienas, nepieciešams ļaut turpmākajām Eurosistēmas NCB šādus uzdevumus uzticēt citām valsts varas iestādēm.

(7)

Ņemot vērā pieredzi, kas gūta, veicot pāreju uz euro skaidru naudu saskaņā ar Pamatnostādni ECB/2006/9, līgumtiesiskās attiecības, kurās priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē iesaistītajiem uzņēmumiem jāstājas pirms priekšpiegādes otrās fāzes operāciju veikšanas, kā arī priekšpiegādes otrajā fāzē iesaistītajiem uzņēmumiem pieejamo finanšu stimulu nepieejamība kavē priekšpiegādes otrās fāzes efektivitāti attiecībā uz dažiem mazumtirgotājiem, piemēram, kioskiem un citām nelielām mazumtirdzniecības vietām. Tādēļ vajadzīgs ieviest vienkāršotu priekšpiegādes otrās fāzes procedūru, kuru izmanto tikai gadījumos, kas saistīti ar nelieliem euro banknošu un monētu daudzumiem.

(8)

Konstatēta arī vajadzība veikt virkni citu nelielu grozījumu Pamatnostādnē ECB/2006/9,

IR PIEŅĒMUSI ŠO PAMATNOSTĀDNI.

1. pants

Pamatnostādni ECB/2006/9 groza šādi.

1)

Pamatnostādnes 4. pantu groza šādi:

a)

šādu teikumu pievieno 5. punkta beigās:

“Tomēr euro banknošu liela apmēra pārvedumu neuzskata par sākumpieprasījuma daļu, ja turpmākā Eurosistēmas NCB, kurai ir viena vai vairāku tādu euro banknošu nominālu pārpalikums, kuru vērtība un kvalitāte ir līdzvērtīga banknotēm, kas ietilpst liela apmēra pārvedumā, minētās banknotes nosūta Eurosistēmai apmaiņā pret šo liela apmēra pārvedumu. Šādā gadījumā nerodas pienākums veikt atmaksu un ECB sedz euro banknošu transportēšanas izmaksas.”;

b)

svītro 6. punkta b) apakšpunktu;

c)

ar šādu teikumu aizstāj 8. punkta pēdējo teikumu:

“Padome attiecīgā laikā nosaka, kā aprēķina līdzvērtīgas kvalitātes līdzvērtīgu banknošu skaitu, kas jāatmaksā par euro banknošu turpmākajām sērijām.”;

d)

ar šādu punktu aizstāj 11. punktu:

“11.   Ņemot vērā prasības, kas noteiktas atsevišķā tiesību aktā, turpmākā Eurosistēmas NCB ziņo ECB un Eurosistēmas NCB, kas veic piegādi, par:

a)

priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē piegādāto euro banknošu galīgo kopējo summu (iedalot pēc nomināla); un

b)

priekšpiegādē un priekšpiegādes otrajā fāzē piegādāto euro monētu galīgo kopējo summu (iedalot pēc nomināla).”

2)

Šādu teikumu pievieno 5. panta beigās:

“Atbilstošie darījuma partneri var noteikt, ka skaidrās naudas pārvadājumu uzņēmumi ir to pārstāvji, kas rīkojas darījumu partneru vārdā, lai veiktu euro banknošu glabāšanu un priekšpiegādes otro fāzi attiecībā uz profesionālām trešajām personām, ar nosacījumu, ka: i) neatkarīgi no aģenta apstiprināšanas atbilstošie darījuma partneri ievēro visus tiem piemērojamos noteikumus un procedūras, kas noteiktas šajā pamatnostādnē; un ii) atbilstošie darījuma partneri stājas līgumtiesiskās attiecībās ar skaidrās naudas pārvadājumu uzņēmumiem, kurās noteikts, ka skaidrās naudas pārvadājumu uzņēmumi pilda 10. panta a) punktā un 10. panta b) punktā, kā arī 13. panta 1. līdz 3. punktā paredzētos pienākumus.”

3)

Pamatnostādnes 9. panta 2. punkta beigās pievieno šādu teikumu:

“Turpmākā Eurosistēmas NCB no atbilstošā darījuma partnera saņemto informāciju paziņo ECB, ņemot vērā prasības, kas noteiktas atsevišķā tiesību aktā.”

4)

Pamatnostādnes 10. pantu groza šādi:

a)

ar šādu punktu aizstāj b) punktu:

“b)

atbilstošais darījuma partneris vienojas ar profesionālo trešo personu, kam tiks veikta piegāde priekšpiegādes otrajā fāzē, ka tā ļaus turpmākajai Eurosistēmas NCB vai jebkurai citai saskaņā ar 13. panta 3. punktu kompetentajai valsts iestādei veikt revīzijas un pārbaudes priekšpiegādes otrajā fāzē piegādi saņēmušās profesionālās trešās personas telpās, lai pārbaudītu, vai priekšpiegādes otrajā fāzē piegādātās euro banknotes un monētas tur atrodas;”;

b)

ar šādu punktu aizstāj c) punktu:

“c)

atbilstošais darījuma partneris maksā turpmākai Eurosistēmas NCB līgumsodu tādā apmērā, kas ir proporcionāls nodarītajam kaitējumam, tomēr ne mazāk kā 10 % no priekšpiegādes otrajā fāzē piegādātās summas, ja: i) turpmākai Eurosistēmas NCB jebkurai citai kompetentajai valsts iestādei nepiešķir piekļuvi b) punktā minētās revīzijas un pārbaužu veikšanai; vai ii) priekšpiegādes otrajā fāzē piegādātās euro banknotes un monētas netiek uzglabātas priekšpiegādes otrajā fāzē piegādi saņēmušās profesionālās trešās personas telpās, kā noteikts šajā pantā. Turpmākā Eurosistēmas NCB nepiemēro šādu līgumsodu: i) ja attiecīgā turpmāk iesaistītā dalībvalsts ir ieviesusi reglamentējošus noteikumus, kas paredz līdzvērtīgu aizsardzības līmeni; vai ii) tādā mērā, cik priekšpiegādes otrajā fāzē piegādi saņēmusī profesionālā trešā persona jau samaksājusi soda naudu atbilstoši 16. panta 2. punkta f) apakšpunktam.”

5)

Pamatnostādnes 13. pantu groza šādi:

a)

ar šādu punktu aizstāj 1. punktu:

“1.   Turpmākā Eurosistēmas NCB aizliedz atbilstošajiem darījuma partneriem (t. sk. to ieceltajiem aģentiem) atsavināt tiem piegādātās euro banknotes un monētas pirms pulksten 00.00 (pēc vietējā laika) skaidras naudas nomaiņas dienā, ja vien šajā pamatnostādnē nav noteikts citādi. Turpmākā Eurosistēmas NCB jo īpaši pieprasa, lai atbilstošie darījuma partneri, t. sk. to ieceltie aģenti, uzglabā priekšpiegādē piegādātās euro banknotes un monētas to naudas glabātavās vai, attiecīgā gadījumā, to aģentu naudas glabātavās atsevišķi no citām euro banknotēm un monētām, citas valūtas un cita īpašuma, kā arī drošībā, lai novērstu to bojāeju, zādzību, nolaupīšanu vai jebkādu citu iemeslu, kas varētu izraisīt pāragru nonākšanu apgrozībā.”;

b)

ar šādu punktu aizstāj 3. punktu:

“3.   Atbilstošie darījuma partneri, t. sk. to ieceltie aģenti, piešķir turpmākām Eurosistēmas NCB tiesības veikt revīziju un pārbaudi to telpās, lai tās pārbaudītu, vai priekšpiegādē piegādātās euro banknotes un monētas tur atrodas, kā arī kārtību, kādā atbilstošie darījuma partneri veic priekšpiegādes otro fāzi. Turpmākā Eurosistēmas NCB var uzticēt citai kompetentajai valsts iestādei veikt revīziju un pārbaudi šādās telpās, par to informējot ECB.”

6)

Pamatnostādnes 16. pantu groza šādi:

a)

svītro 2. punkta b) apakšpunktu;

b)

ar šādu apakšpunktu aizstāj 2. punkta d) apakšpunktu:

“d)

profesionālā trešā persona piešķir savai turpmākai Eurosistēmas NCB vai jebkurai citai saskaņā ar 13. panta 3. punktu kompetentajai valsts iestādei tiesības veikt revīziju un pārbaudes tās telpās, lai pārbaudītu, vai priekšpiegādes otrajā fāzē piegādātās banknotes un monētas tur atrodas;”;

c)

pievieno šādu 3. punktu:

“3.   Atkāpjoties no 2. punktā aprakstītās priekšpiegādes otrās fāzes procedūras, profesionālām trešajām personām, kas ir šādiem nosacījumiem atbilstoši mazumtirgotāji, piemēro vienkāršotu priekšpiegādes otrās fāzes procedūru:

a)

mazumtirgotājs ir mikrouzņēmums, kā tas definēts Komisijas 2003. gada 6. maija Ieteikumā 2003/361/EK par mikrouzņēmumu, mazo uzņēmumu un vidējo uzņēmumu definīciju (2), t. i., tas nodarbina mazāk par 10 darbiniekiem, un tā gada apgrozījums vai gada bilances kopsumma nepārsniedz divus miljonus euro;

b)

mazumtirgotājam priekšpiegādes otrajā fāzē izsniegto euro banknošu un monētu nominālvērtība kopā nepārsniedz 10 000 euro;

c)

mazumtirgotājs paraksta turpmākās Eurosistēmas NCB sagatavotu veidlapu, kurā tas piekrīt priekšpiegādes otrajā fāzē saņemtās euro banknotes un monētas neatsavināt pirms 00.00 (pēc vietējā laika) pārejas uz euro skaidru naudu dienā. Citus līgumus slēgt nav nepieciešams; un

d)

mazumtirgotājs glabā priekšpiegādes otrajā fāzē saņemtās euro banknotes un monētas, kā tas prasīts 10. panta a) punktā, un attiecīgi tiek piemērots 2. punkta d) apakšpunkts.

d)

pievieno šādu 4. punktu:

“4.   Vienkāršotā priekšpiegādes otrā fāze saskaņā ar 3. punktā minētajiem nosacījumiem var notikt tikai piecas dienas pirms pārejas uz euro skaidru naudu dienas. Pie atbilstošā darījuma partnera atvērtajā mazumtirgotāja kontā bloķē summu aizstātajā valūtā, kas atbilst to euro banknošu un monētu nominālvērtībai, kuras atbilstošais darījuma partneris piegādājis mazumtirgotājam vienkāršotajā priekšpiegādes otrās fāzes procedūrā, un šo summu debetē pārejas uz euro skaidru naudu dienā.”

7)

Ar šādu pantu aizstāj 18. pantu:

“18. pants

Pārbaude

Turpmākā Eurosistēmas NCB nosūta ECB visu attiecīgajā dalībvalstī saistībā ar šo pamatnostādni pieņemto tiesību aktu un noteikumu kopijas vēlākais vienu mēnesi pirms priekšpiegādes/priekšpiegādes otrās fāzes perioda sākuma, tomēr to nedara, pirms attiecībā uz šādu dalībvalsti nav pieņemts lēmums par izņēmuma statusa atcelšanu.”

2. pants

Šī pamatnostādne stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

3. pants

Šī pamatnostādne ir adresēta iesaistīto dalībvalstu nacionālajām centrālajām bankām.

Frankfurtē pie Mainas, 2008. gada 19. jūnijā

ECB Padomes vārdā

ECB priekšsēdētājs

Jean-Claude TRICHET


(1)  OV L 207, 28.7.2006., 39. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 36. lpp.”;


III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/20


PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/550/KĀDP

(2008. gada 23. jūnijs),

ar ko izveido Eiropas Drošības un aizsardzības koledžu (EDAK) un atceļ Vienoto rīcību 2005/575/KĀDP

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2005. gada 18. jūlijā pieņēma Vienoto rīcību 2005/575/KĀDP, ar ko izveido Eiropas Drošības un aizsardzības koledžu (EDAK) (1).

(2)

Saskaņā ar minētās vienotās rīcības 13. pantu Vadības komiteja 2007. gada 21. decembrī iesniedza ziņojumu par EDAK darbībām un perspektīvām, lai pārskatītu vienoto rīcību.

(3)

Politikas un drošības komiteja (PDK) 2008. gada 18. martā Padomei ieteica vienoto rīcību grozīt, ņemot vērā minēto ziņojumu.

(4)

Precizitātes labad būtu jāpieņem jauna vienotās rīcības konsolidēta versija,

IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.

1. pants

Izveide

1.   Ar šo tiek izveidota Eiropas Drošības un aizsardzības koledža (EDAK).

2.   EDAK organizē kā tīklu, kurš ietver Eiropas Savienības (ES) institūtus, koledžas, akadēmijas, universitātes un iestādes, kas risina ar drošības un aizsardzības politiku saistītus jautājumus, kā arī Eiropas Savienības Drošības pētījumu institūtu (ESDPI) (turpmāk “institūti”).

3.   Tā izveido ciešu saikni ar ES iestādēm un attiecīgām ES aģentūrām.

2. pants

Misija

EDAK nodrošina apmācības Eiropas drošības un aizsardzības politikas (EDAP) jomā stratēģiskā līmenī, lai izstrādātu un veicinātu EDAP civilā un militārā personāla vienotu izpratni, kā arī lai ar apmācības pasākumiem noteiktu un izplatītu paraugpraksi saistībā ar dažādiem EDAP jautājumiem.

3. pants

Mērķi

EDAK mērķi ir šādi:

a)

turpināt uzlabot Eiropas drošības kultūru saskaņā ar EDAP;

b)

veicināt labāku izpratni par EDAP kā par kopējās ārpolitikas un drošības politikas (KĀDP) būtisku sastāvdaļu;

c)

nodrošināt ES iestādes ar izglītotu personālu, kas efektīvi spēj risināt visus ar EDAP saistītos jautājumus;

d)

nodrošināt dalībvalstu administrācijas un personālu ar zinošiem darbiniekiem, kuri pārzina ES politiku, iestādes un procedūras; un

e)

palīdzēt nostiprināt profesionālas attiecības un kontaktus starp apmācību dalībniekiem.

Attiecīgā gadījumā uzmanība būtu jāpievērš atbilstībai Kopienas darbībām.

4. pants

EDAK uzdevumi

1.   Saskaņā ar tās misiju un mērķiem galvenie EDAK uzdevumi ir organizēt un vadīt apmācību pasākumus EDAP jomā.

2.   EDAK apmācību pasākumi ietver:

a)

EDAP augsta līmeņa kursus;

b)

EDAP orientācijas kursus; un

c)

EDAP kursus specializētām auditorijām vai ar īpašu mērķi, kā par to nolēmusi 6. pantā minētā Vadības komiteja.

Citus apmācību pasākumus veic saskaņā ar Vadības komitejas lēmumu.

3.   Turklāt EDAK jo īpaši:

a)

veicina kontaktu veidošanos starp tīklā iesaistītajiem institūtiem;

b)

izveido un vada interneta sistēmu augstākā līmeņa tālmācībai (IT), lai atbalstītu EDAK apmācību pasākumus;

c)

izstrādā un izdod mācību materiālus ES apmācībai EDAP jomā, balstoties arī uz pašreizējiem attiecīgiem materiāliem;

d)

izveido absolventu tīklu starp bijušajiem apmācību dalībniekiem;

e)

atbalsta apmaiņas programmas EDAP jomā, kas notiek starp dalībvalstu apmācību institūtiem;

f)

sniedz ieguldījumu ikgadējā ES apmācību programmā EDAP jomā;

g)

rīko un vada ikgadējo tīkla sadarbības konferenci, kurā apvieno attiecīgus civilus un militārus dalībniekus, kas EDAP iesaistīti ES apmācībā.

4.   EDAK ir vajadzīgā tiesībspēja, it īpaši, lai slēgtu līgumus, veiktu administratīvus pasākumus un varētu bankā atvērt norēķinu kontu. Atbildība, ko varētu radīt EDAK noslēgti līgumi, attiecas uz 11. panta 5. punktā minētajām ieguldījumu sniedzošām valstīm un citiem ieguldītājiem. Nekādā gadījumā nevar uzskatīt, ka Padome, tās ģenerālsekretārs vai Padomes Ģenerālsekretariāts atbild par Ģenerālsekretariāta darbinieku pakalpojumiem, ko tie sniedz saistībā ar EDAK darbībām.

5.   EDAP apmācības pasākumus īsteno, izmantojot EDAK tīkla institūtus vai citus dalībniekus no dalībvalstīm, kurās notiek apmācības pasākumi.

6.   ESDPI kā daļa no EDAK tīkla atbalstīs EDAK apmācību pasākumus, jo īpaši izdodot ES DPI publikācijas un piedāvājot ESDPI pētnieku lasītas lekcijas, kā arī padarot tās tīmekļa vietni pieejamu interneta sistēmai augstākā līmeņa tālmācībai (IT).

5. pants

Organizācija

1.   EDAK izveido šādas struktūras:

a)

Vadības komiteju, kas ir atbildīga par EDAK apmācību pasākumu vispārējo koordināciju un ievirzi;

b)

Akadēmisko valdi, kas nodrošina apmācību pasākumu kvalitāti un saskaņotību; un

c)

EDAK Pastāvīgo sekretariātu (turpmāk “Sekretariāts”), kas jo īpaši palīdz Vadības komitejai un Akadēmiskajai valdei.

2.   Vadības komiteja, Akadēmiskā valde un Sekretariāts pilda uzdevumus, kas izklāstīti attiecīgi 6., 7. un 8. pantā.

6. pants

Vadības komiteja

1.   EDAC lēmējinstitūcija ir Vadības komiteja, kurā no katras dalībvalsts ir iecelts viens pārstāvis. Katru komitejas locekli var pārstāvēt vai pavadīt vietnieks. Dokumentus, ar kuriem personas tiek apstiprinātas amatā un kurus attiecīgi apstiprinājusi dalībvalsts, nosūta ģenerālsekretāram/augstajam pārstāvim (ĢS/AP).

To valstu pārstāvji, kas sākušas pievienošanās sarunas, var piedalīties tās sanāksmēs kā aktīvi novērotāji.

2.   Kopā ar Vadības komitejas locekļiem var piedalīties arī eksperti.

3.   Komitejas priekšsēdētājs ir tās dalībvalsts pārstāvis, kura ir Eiropas Savienības Padomes prezidentvalsts; un Komitejas sanāksmes notiek divas reizes gadā. Vadības komitejas priekšsēdētāju pilnvaro pārstāvēt EDAK, jo īpaši, lai noslēgtu 4. panta 4. punktā minētos līgumus.

4.   Komitejas sanāksmēs aicina piedalīties Akadēmiskās valdes priekšsēdētāju, ĢS/AP un Komisijas pārstāvjus.

5.   Komitejai ir šādi uzdevumi:

a)

izstrādāt EDAK ikgadējo akadēmisko programmu, ar ko izveido EDAK apmācību koncepciju;

b)

sniegt vispārējas norādes attiecībā uz Akadēmiskās valdes darbu;

c)

pieņemt un regulāri pārskatīt EDAK apmācības jēdzienu, kas atspoguļo apstiprinātās EDAP apmācības prasības;

d)

izvēlēties dalībvalsti(-s), kurā(-s) notiek EDAK apmācību pasākumi, un institūtus, kuri tos īsteno;

e)

izstrādāt aptuvenu mācību plānu visiem EDAK apmācības pasākumiem un vienoties par to;

f)

pieņemt novērtējuma ziņojumus un vispārīgo gada ziņojumu par EDAK apmācības pasākumiem, kurus nosūta attiecīgajām Padomes iestādēm; un

g)

vismaz uz diviem mācību gadiem iecelt Akadēmiskās valdes priekšsēdētāju.

6.   Komiteja pieņem savu reglamentu.

7.   Komitejas lēmumus pieņem ar kvalificētu balsu vairākumu. Dalībvalstu balsu skaitu vērtē saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 205. panta 2. punktu. Vajadzīgais balsu skaits lēmumu pieņemšanai noteikts Līguma par Eiropas Savienību 23. panta 2. punkta trešajā daļā.

7. pants

Akadēmiskā valde

1.   Akadēmiskajā valdē ir to institūtu augstākās amatpersonas, kuri aktīvi darbojas attiecīgajā akadēmiskajā gadā. Ja vienai dalībvalstij ir vairāki pārstāvji, viņi veido delegāciju.

2.   Valdes priekšsēdētāju ieceļ Vadības komiteja no Valdes locekļiem.

3.   ĢS/AP un Komisijas pārstāvjus aicina piedalīties Valdes sanāksmēs. Valdes sanāksmēs drīkst aicināt piedalīties arī mācību ekspertus un augstākās amatpersonas no valstu un Eiropas iestādēm.

4.   Valdei ir šādi uzdevumi:

a)

sniegt Vadības komitejai akadēmiskas konsultācijas un ieteikumus;

b)

ar EDAK tīklu veidojošo institūtu starpniecību īstenot pieņemto gada akadēmisko programmu;

c)

pārraudzīt interneta sistēmu augstākā līmeņa tālmācībām (IT);

d)

izstrādāt sīku mācību plānu visiem EDAK apmācību pasākumiem, par pamatu izmantojot pieņemto aptuveno mācību plānu;

e)

nodrošināt EDAK apmācību pasākumu vispārēju koordināciju starp visiem institūtiem;

f)

pārbaudīt iepriekšējā akadēmiskajā gadā īstenoto apmācību pasākumu līmeni;

g)

iesniegt Vadības komitejai ierosinājumus par apmācību pasākumiem nākamajam akadēmiskajam gadam;

h)

nodrošināt visu EDAK apmācības darbību sistemātisku vērtēšanu; un

i)

piedalīties vispārējā gada ziņojuma veidošanā par EDAK darbību.

5.   Lai izpildītu savus pienākumus, Valde var sanākt dažādos ar noteiktiem projektiem saistītos sastāvos. Valde paredz noteikumus un nosaka pasākumus, ar ko reglamentē šādu sastāvu izveidi un darbību, par ko jāvienojas Vadības komitejai.

6.   Valdes reglamentu pieņem Vadības komiteja.

8. pants

Sekretariāts

1.   EDAK Sekretariāta lomu uzņemas Padomes Ģenerālsekretariāts.

Darbiniekus personālam nodrošina Padomes Ģenerālsekretariāts, dalībvalstis un EDAK tīklu veidojošie institūti.

2.   Sekretariāts sniedz atbalstu Vadības komitejai un Akadēmiskajai valdei, veic administratīvo un konceptuālo darbu, kas saistīts ar to pasākumiem, un sniedz atbalstu EDAK apmācību pasākumu organizēšanā.

3.   Sekretariāts jo īpaši:

a)

atbild par EDAK darba un apmācību programmas administrēšanu un koordinēšanu; un

b)

ir galvenais kontaktpunkts koledžu tīklā iesaistītiem institūtiem un citām struktūrām, kā arī ārējām vienībām un plašākai sabiedrībai.

Viens Sekretariāta darbinieks darbojas kā EDAK vadītājs un var darboties arī kā EDAP augsta līmeņa kursu direktors.

4.   Sekretariāts cieši sadarbojas ar Komisiju.

Katrs institūts, kas iekļauts EDAK tīklā, ieceļ kontaktpersonu, ar kuru Sekretariāts risina visus organizatoriskos un administratīvos jautājumus, kas saistīti ar EDAK apmācību pasākumu organizāciju.

9. pants

Dalība EDAK apmācību pasākumos

1.   Visos EDAK apmācību pasākumos drīkst piedalīties valstspiederīgie no visām dalībvalstīm un valstīm, kas pievienojas. Organizējošie un vadošie institūti nodrošina, ka šo principu piemēro bez izņēmumiem.

Principā EDAK apmācību pasākumos drīkst piedalīties arī kandidātvalstu un, vajadzības gadījumā, trešo valstu valstspiederīgie.

2.   Dalībnieki ir civilais un militārais personāls, kas risina ar EDAP stratēģiskajiem aspektiem saistītos jautājumus.

EDAK apmācību pasākumos var uzaicināt piedalīties, inter alia, starptautisku organizāciju, nevalstisko organizāciju, akadēmisko institūtu un plašsaziņas līdzekļu, kā arī uzņēmēju aprindu pārstāvjus.

3.   Dalībniekam, kurš pabeidzis EDAK kursu, izsniedz ĢS/AP parakstītu sertifikātu. Par sertifikāta formu un saturu lemj Vadības komiteja. Šo sertifikātu atzīst dalībvalstis un ES iestādes.

10. pants

Sadarbība

EDAK sadarbojas ar starptautiskām organizācijām un citām atbilstīgām struktūrām, piemēram, trešo valstu mācību iestādēm, kā arī izmanto to speciālās zināšanas.

11. pants

Finansējums

1.   Katra dalībvalsts, ES iestāde, ES aģentūra un institūts, kas veido EDAK tīklu, sedz visas izmaksas, kas saistītas ar dalību EDAK, tostarp algas, pabalstus, ceļa un uzturēšanās izdevumus un izmaksas, kas saistītas ar EDAK apmācību pasākumu organizatorisko un administratīvo nodrošinājumu.

2.   Dalībvalstis un institūti, kuri veido EDAK tīklu, katrs sedz visas izmaksas, kas saistītas ar personālu, kuru tie deleģē uz Sekretariātu, tostarp algas, pabalstus, ceļa un uzturēšanās izdevumus un izmitināšanas izdevumus darbiniekiem, kas atrodas komandējumā.

3.   Padomes Ģenerālsekretariāts sedz visas izmaksas, kas saistītas ar 8. pantā minētajiem uzdevumiem, ko tas veic, tostarp saistībā ar tā nodrošināto personālu.

4.   Katrs EDAK apmācību pasākumu dalībnieks sedz visas izmaksas, kas saistītas ar viņa dalību.

5.   Konkrētu darbību finansēšanai, jo īpaši EDAK informācijas sistēmu tīklu vai programmatūras izstrādes, izveides un darbības nodrošināšanas finansēšanai, kā noteikts 4. panta 3. punktā, Padomes Ģenerālsekretariāts pārvalda dalībvalstu un EDAK tīklu veidojošo institūtu brīvprātīgos ieguldījumus kā īpašiem mērķiem iezīmētus ieņēmumu.

6.   Par praktiskiem pasākumiem saistībā ar 5. punktā minētajiem ieguldījumiem lemj Vadības komiteja.

12. pants

Drošības reglaments

EDAK pasākumiem piemēro Padomes drošības reglamentu, kas izklāstīts Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (2).

13. pants

Pārskats

Šo vienoto rīcību pārskata un vajadzības gadījumā groza, ņemot vērā EDAK turpmākās perspektīvas un to iespējamās ietekmes pētījumu. Pētījumā pievēršas arī tādiem aspektiem kā Sekretariāts, personāla spējas, IT sistēmas darbība, konferenču rīkošanas iespējas, finanšu pasākumi, EDAP sniegto apmācību pārvaldība un saskaņošana ES mērogā un EDAK tīkla civilo un militāro dalībnieku līdzsvars; pētījumu sagatavo Padomes Ģenerālsekretariāts, un prezidentvalsts to iesniedz Padomei līdz 2008. gada novembrim.

Turklāt šo vienoto rīcību pārskata un vajadzības gadījumā groza ne vēlāk kā līdz 2011. gada 31. decembrim.

14. pants

Atcelšana

Ar šo atceļ Vienoto rīcību 2005/575/KĀDP.

15. pants

Spēkā stāšanās

Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.

16. pants

Publicēšana

Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Luksemburgā, 2008. gada 23. jūnijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

I. JARC


(1)  OV L 194, 26.7.2005., 15. lpp.

(2)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).


Labojums

4.7.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 176/25


Labojums Padomes Regulā (EK) Nr. 40/2008 (2008. gada 16. janvāris), ar ko 2008. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un – attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti

( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 19, 2008. gada 23. janvāris )

4. lappusē 31. apsvērumā:

tekstu:

“…un atrodas Zvejniecības komitejas Vidusatlantijas austrumu daļai (CECAF) reģionā, …”

lasīt šādi:

“…un atrodas Centrālaustrumu Atlantijas zvejniecības komitejas (CECAF) reģionā, …”.

6. lappusē, 4. panta f) apakšpunktā:

tekstu:

CECAF (Vidusatlantijas austrumu daļas vai FAO 34. galvenā zvejas zona)…”

lasīt šādi:

CECAF (Centrālaustrumu Atlantijas daļas vai FAO 34. galvenā zvejas zona)…”.

8. lappusē 9. panta 2. punkta a) apakšpunkta i) punktā:

tekstu:

“tās nozvejotas kopā ar citām sugām ar zvejas rīkiem, …”

lasīt šādi:

“tās nozvejotas jauktā veidā ar zvejas rīkiem, …”.

13. lappusē 34. pantā:

tekstu:

NAFO rajona 3O apgabala daļa, kas noteikta VII pielikumā,…”

lasīt šādi:

NAFO rajona 3O apgabals, kas noteikts VII pielikumā, …”

14. lappusē 36. panta pirmajā daļā:

tekstu:

“Izkraušana un pārkraušana Kopienas ūdeņos ir atļauta tikai apstiprinātās ostās.”

lasīt šādi:

“Izkraušana un pārkraušana citā kuģī Kopienas ūdeņos ir atļauta tikai apstiprinātās ostās.”

14. lappusē 37. panta 2. punkta b) apakšpunktā:

tekstu:

“…, ja zvejas kuģis ir iesaistīts pārkraušanas darbībās.”

lasīt šādi:

“…, ja zvejas kuģis ir iesaistīts pārkraušanas citā kuģī darbībās.”

14. lappusē 37. panta 3. punktā:

tekstu:

“…, ja kuģi ir iesaistīti pārkraušanas darbībās.”

lasīt šādi:

“…, ja kuģi ir iesaistīti pārkraušanas citā kuģī darbībās.”

14. lappusē 38. panta virsrakstā:

tekstu:

“Atļauja izkraut vai pārkraut”

lasīt šādi:

“Atļauja izkraut vai pārkraut citā kuģī”.

14. lappusē 38. panta 1. punkta pirmajā daļā:

tekstu:

“Ostas dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut izkraušanu vai pārkraušanu tikai tad, ja tā zvejas kuģa karoga valsts, kurš plāno izkraušanu vai pārkraušanu, vai – ja kuģis ir iesaistīts pārkraušanas darbībās ārpus ostas.”

lasīt šādi:

“Ostas dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut izkraušanu vai pārkraušanu citā kuģī tikai tad, ja tā zvejas kuģa karoga valsts, kurš plāno izkraušanu vai pārkraušanu citā kuģī, vai – ja kuģis ir iesaistīts pārkraušanas citā kuģī darbībās ārpus ostas.”.

14. lappusē 38. panta 1. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Izkraušanas vai pārkraušanas darbības var sākt tikai pēc tam, …”

lasīt šādi:

“Izkraušanas vai pārkraušanas citā kuģī darbības var sākt tikai pēc tam, …”.

15. lappusē 38. panta 3. punktā:

tekstu:

“…, ja izkrautās vai pārkrautās zivis ir nozvejotas NEAFC konvencijas apgabalā.”

lasīt šādi:

“…, ja izkrautās vai citā kuģī pārkrautās zivis ir nozvejotas NEAFC konvencijas apgabalā.”

15. lappusē 39. panta 1. punktā:

tekstu:

“…minētajiem trešo valstu zvejas kuģu veiktiem izkrāvumiem vai pārkrāvumiem.”

lasīt šādi:

“…trešo valstu zvejas kuģu veiktiem izkrāvumiem vai pārkrāvumiem citā kuģī.”

15. lappusē 39. panta 2. punktā:

tekstu:

“Inspekcijas aptver visas izkraušanas vai pārkraušanas uzraudzību…”

lasīt šādi:

“Inspekcijas aptver visas izkraušanas vai pārkraušanas citā kuģī uzraudzību…”

15. lappusē 40. panta 2. punktā:

tekstu:

“…, ja izkrautās vai pārkrautās zivis ir nozvejotas NEAFC konvencijas apgabalā.”

lasīt šādi:

“…, ja izkrautās vai citā kuģī pārkrautās zivis ir nozvejotas NEAFC konvencijas apgabalā.”

16. lappusē 47. panta 1. punkta a) apakšpunktā:

tekstu:

“…āķu jedas galos vienā zvejas darbībā;”

lasīt šādi:

“…āķu rindas galos vienā zvejas darbībā;”.

17. lappusē 47. panta 1. punkta h) apakšpunktā:

tekstu:

“…āķu jedu ievietošanas laikā.”

lasīt šādi:

“…āķu rindas ievietošanas laikā.”

17. lappusē 50. panta virsrakstā:

tekstu:

“Paziņojumi par nodomu piedalīties krilu zvejā”

lasīt šādi:

“Paziņojumi par nodomu piedalīties krila zvejā”.

17. lappusē 50. panta 1. punktā:

tekstu:

“…dalībvalstis, kas plāno piedalīties krilu zvejā CCAMLR konvencijas apgabalā, …”

lasīt šādi:

“…dalībvalstis, kas plāno piedalīties krila zvejā CCAMLR konvencijas apgabalā, …”.

17. lappusē 50. panta 2. punktā:

tekstu:

“…, kam dalībvalsts dod atļauju zvejot krilus.”

lasīt šādi:

“…, kam dalībvalsts dod atļauju zvejot krilu.”

17. lappusē 50. panta 4. punktā:

tekstu:

“…, dalībvalstis var ļaut piedalīties krilu zvejā kuģim, …”

lasīt šādi:

“…, dalībvalstis var ļaut piedalīties krila zvejā kuģim, …”.

17. lappusē 50. panta 5. punktā:

tekstu:

“…, dalībvalstis nedod krilu zvejas atļauju nevienam kuģim, kas minēts kādā no CCAMLR zvejas kuģu sarakstiem.”

lasīt šādi:

“…, dalībvalstis nedod krila zvejas atļauju nevienam kuģim, kas minēts kādā no CCAMLR NNN zvejas kuģu sarakstiem.”

17. lappusē 51. panta virsrakstā:

tekstu:

“Piesardzīgi krilu nozvejas limiti dažos apakšapgabalos”

lasīt šādi:

“Piesardzīgi krila nozvejas limiti dažos apakšapgabalos”.

17. lappusē 51. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Jebkurā zvejas sezonā krilu nozvejas kopapjoms 48.1., 48.2., 48.3. un 48.4. statistikas apakšapgabalā nedrīkst būt lielāks par 3,47 miljoniem tonnu. Kopējais krilu nozvejas apjoms 58.4.2 statistikas rajonā ir noteikts 2,645 miljonu tonnu apmērā jebkurā zvejas sezonā.”

lasīt šādi:

“1.   Jebkurā zvejas sezonā krila nozvejas kopapjoms 48.1., 48.2., 48.3. un 48.4. statistikas apakšapgabalā nedrīkst būt lielāks par 3,47 miljoniem tonnu. Kopējais krila nozvejas apjoms 58.4.2. statistikas rajonā ir noteikts 2,645 miljonu tonnu apmērā jebkurā zvejas sezonā.”

18. lappusē 51. panta 4. punktā:

tekstu:

“…, kas piedalās krilu zvejā…”

lasīt šādi:

“…, kas piedalās krila zvejā…”.

18. lappusē 52. panta virsrakstā:

tekstu:

“Krilu zvejas datu atskaites sistēma”

lasīt šādi:

“Krila zvejas datu atskaites sistēma”.

18. lappusē 52. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Par krilu nozveju sniedz atskaites saskaņā ar Regulas (EK) 601/2004 10. pantu.”

lasīt šādi:

“1.   Par krila nozveju sniedz atskaites saskaņā ar Regulas (EK) 601/2004 10. pantu.”

18. lappusē 54. panta 1. punktā:

tekstu:

“…(zināmi kā driftertīkli).”

lasīt šādi:

“…(zināmi kā dreifējošie tīkli).”

20. lappusē 2. iedaļas virsrakstā:

tekstu:

 

“Pārkraušana”

lasīt šādi:

 

“Pārkraušana citā kuģī”.

20. lappusē 60. panta virsrakstā:

tekstu:

“Aizliegums pārkraušanu veikt jūrā”

lasīt šādi:

“Aizliegums pārkraušanu citā kuģī veikt jūrā”.

20. lappusē 60. pantā:

tekstu:

“…veikt SEAFO konvencijā ietverto sugu īpatņu pārkraušanu.”

lasīt šādi:

“…veikt SEAFO konvencijā ietverto sugu īpatņu pārkraušanu citā kuģī.”

20. lappusē 61. panta virsrakstā:

tekstu:

“Pārkraušana ostas teritorijā”

lasīt šādi:

“Pārkraušana citā kuģī ostas teritorijā”.

20. lappusē 61. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Kopienas zvejas kuģi, kas SEAFO konvencijas apgabalā zvejo SEAFO konvencijā ietvertās sugas, pārkrauj nozveju SEAFO līgumslēdzējas puses ostā tikai tad, ja tie iepriekš saņēmuši atļauju no tās līgumslēdzējas puses, kuras ostā notiks darbība. Kopienas zvejas kuģiem atļauj veikt pārkraušanu tikai tad, ja tie no karoga dalībvalsts un ostas valsts saņēmuši iepriekšēju atļauju pārkraut.”

lasīt šādi:

“1.   Kopienas zvejas kuģi, kas SEAFO konvencijas apgabalā zvejo SEAFO konvencijā ietvertās sugas, pārkrauj nozveju citā kuģī SEAFO līgumslēdzējas puses ostā tikai tad, ja tie iepriekš saņēmuši atļauju no tās līgumslēdzējas puses, kuras ostā notiks darbība. Kopienas zvejas kuģiem atļauj veikt pārkraušanu citā kuģī tikai tad, ja tie no karoga dalībvalsts un ostas valsts saņēmuši iepriekšēju atļauju pārkraut.”

20. lappusē 61. panta 2. punktā:

tekstu:

“2.   Katra dalībvalsts nodrošina to, ka tās atļauju saņēmušie zvejas kuģi saņem iepriekšēju atļauju, pirms iesaistās pārkraušanā ostas teritorijā. Dalībvalsts arī nodrošina to, ka pārkrāvumi atbilst katra kuģa paziņotajam nozvejas apjomam un pieprasa ziņot par pārkraušanu.”

lasīt šādi:

“2.   Katra dalībvalsts nodrošina to, ka tās atļauju saņēmušie zvejas kuģi saņem iepriekšēju atļauju, pirms iesaistās pārkraušanā citā kuģī ostas teritorijā. Dalībvalsts arī nodrošina to, ka pārkrāvumi atbilst katra kuģa paziņotajam nozvejas apjomam, un pieprasa ziņot par pārkraušanu citā kuģī.”

20. lappusē 61. panta 3. punktā:

tekstu:

“…, minētās pārkraušanas laikā informē saņēmējkuģa karoga valsti par attiecīgajām sugām un daudzumiem, …”

lasīt šādi:

“…, minētās pārkraušanas citā kuģī laikā informē saņēmējkuģa karoga valsti par attiecīgajām sugām un daudzumiem, …”.

20. lappusē 61. panta 4. punkta ceturtajā ievilkumā:

tekstu:

“—

pārkraušanas datums un osta.”

lasīt šādi:

“—

pārkraušanas citā kuģī datums un osta.”

20. un 21. lappusē 61. panta 5. punktā:

tekstu:

“5.   Ja pārkraušana notiek SEAFO līgumslēdzējas puses ostā, Kopienas saņēmējkuģa kapteinis ne vēlāk kā 24 stundas pirms pārkraušanas sākuma un beigām informē ostas valsts kompetentās iestādes par SEAFO konvencijā ietverto sugu nozveju apjomu, kas atrodas uz viņa kuģa, un 24 stundās nosūta šai kompetentajai iestādei SEAFO pārkraušanas deklarāciju.”

lasīt šādi:

“5.   Ja pārkraušana notiek SEAFO līgumslēdzējas puses ostā, Kopienas saņēmējkuģa kapteinis ne vēlāk kā 24 stundas pirms pārkraušanas citā kuģī sākuma un beigām informē ostas valsts kompetentās iestādes par SEAFO konvencijā ietverto sugu nozveju apjomu, kas atrodas uz viņa kuģa, un 24 stundās nosūta šai kompetentajai iestādei SEAFO pārkraušanas citā kuģī deklarāciju.”

21. lappusē, 61. panta 6. punktā:

tekstu:

“6.   Kopienas saņēmējkuģa kapteinis 48 stundas pirms izkraušanas iesniedz SEAFO pārkraušanas deklarāciju.”

lasīt šādi:

“6.   Kopienas saņēmējkuģa kapteinis 48 stundas pirms izkraušanas iesniedz SEAFO pārkraušanas citā kuģī deklarāciju.”.

21. lappusē 61. panta 8. punktā:

tekstu:

“…, līdz 2008. gada 1. jūnijam nosūta Komisijai datus par pārkrāvumiem, ko veikuši kuģi, kuri peld ar tās karogu.”

lasīt šādi:

“…, līdz 2008. gada 1. jūnijam nosūta Komisijai datus par pārkrāvumiem citā kuģī, ko veikuši kuģi, kuri peld ar tās karogu.”

23. lappusē 69. panta 1. punktā:

tekstu:

“…un kur mērķsugas ir SEAFO konvencijā ietvertās sugas, ir kvalificēti zinātniskie novērotāji.”

lasīt šādi:

“…un to mērķsugas ir SEAFO konvencijā ietvertās sugas, ir kvalificēti zinātniskie novērotāji.”

24. lappusē 72. panta virsrakstā:

tekstu:

“Zvejas jaudas ierobežojums kuģiem, kas zvejo tropiskās tunzivis”

lasīt šādi:

“Zvejas kapacitātes limitēšana kuģiem, kas zvejo tropiskās tunzivis”.

24. lappusē 72. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Katrā attiecīgo zvejas rīku grupā dalībvalstis līdz 2006. gada zvejas piepūles līmenim ierobežo to kuģu skaitu, kuri peld ar attiecīgās dalībvalsts karogu un kuru lielākais garums ir vienāds ar vai lielāks par 24 metriem, un kuri zvejo tropiskās tunzivis IOTC apgabalā. Turklāt šīs valstis katrā attiecīgo zvejas rīku grupā līdz minētajam līmenim ierobežo to kuģu skaitu, kuri peld ar to karogu un kuru lielākais garums ir mazāks par 24 metriem, un kuri zvejo tropiskās tunzivis IOTC apgabalā ārpus attiecīgās valsts ekskluzīvās ekonomiskās zonas. Kuģu skaita ierobežojums atbilst attiecīgajai kopējai tilpībai, izteiktai ar reģistrēto bruto tilpību (GRT) vai bruto tilpību (GT). Aizstājot kuģus, nedrīkst pārsniegt kopējo tilpību.”

lasīt šādi:

“1.   Katrā attiecīgo zvejas rīku grupā dalībvalstis līdz 2006. gada zvejas piepūles līmenim limitē to kuģu skaitu, kuri peld ar attiecīgās dalībvalsts karogu un kuru lielākais garums ir vienāds ar vai lielāks par 24 metriem, un kuri zvejo tropiskās tunzivis IOTC apgabalā. Turklāt šīs valstis katrā attiecīgo zvejas rīku grupā līdz minētajam līmenim limitē to kuģu skaitu, kuri peld ar to karogu un kuru lielākais garums ir mazāks par 24 metriem, un kuri zvejo tropiskās tunzivis IOTC apgabalā ārpus attiecīgās valsts ekskluzīvās ekonomiskās zonas. Kuģu skaita limitēšana atbilst attiecīgajai kopējai tilpībai, izteiktai ar reģistrēto bruto tilpību (GRT) vai bruto tilpību (GT). Aizstājot kuģus, nedrīkst pārsniegt kopējo tilpību.”

24. lappusē 73. panta virsrakstā:

tekstu:

“Zvejas jaudas ierobežojumi kuģiem, kas zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis”

lasīt šādi:

“Zvejas kapacitātes limitēšana kuģiem, kas zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis”.

24. lappusē 73. panta 1. punktā:

tekstu:

“1.   Katrā attiecīgo zvejas rīku grupā dalībvalstis līdz 2007. gada zvejas piepūles līmenim samazina to kuģu skaitu, kuri peld ar attiecīgās dalībvalsts karogu un kuru lielākais garums ir vienāds ar vai lielāks par 24 metriem, un kuri zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis IOTC apgabalā. Turklāt šīs valstis katrā attiecīgo zvejas rīku grupā līdz minētajam līmenim ierobežo to kuģu skaitu, kuri peld ar to karogu un kuru lielākais garums ir mazāks par 24 metriem, un kuri zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis IOTC apgabalā ārpus attiecīgās valsts ekskluzīvās ekonomiskās zonas. Kuģu skaita ierobežojums atbilst attiecīgajai kopējai tilpībai, izteiktai ar reģistrēto bruto tilpību (GRT) vai bruto tilpību (GT). Aizstājot kuģus, nedrīkst pārsniegt kopējo tilpību.”

lasīt šādi:

“1.   Katrā attiecīgo zvejas rīku grupā dalībvalstis līdz 2007. gada zvejas piepūles līmenim limitē to kuģu skaitu, kuri peld ar attiecīgās dalībvalsts karogu un kuru lielākais garums ir vienāds ar vai lielāks par 24 metriem, un kuri zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis IOTC apgabalā. Turklāt šīs valstis katrā attiecīgo zvejas rīku grupā līdz minētajam līmenim limitē to kuģu skaitu, kuri peld ar to karogu un kuru lielākais garums ir mazāks par 24 metriem, un kuri zvejo zobenzivis un garspuru tunzivis IOTC apgabalā ārpus attiecīgās valsts ekskluzīvās ekonomiskās zonas. Kuģu skaita limitēšana atbilst attiecīgajai kopējai tilpībai, izteiktai ar reģistrēto bruto tilpību (GRT) vai bruto tilpību (GT). Aizstājot kuģus, nedrīkst pārsniegt kopējo tilpību.”

25. lappusē 74. panta virsrakstā:

tekstu:

“Pelaģiskās zvejas jaudas ierobežojums”

lasīt šādi:

“Pelaģiskās zvejas kapacitātes limitēšana”.

25. lappusē 74. panta 1. punktā:

tekstu:

“…, ierobežo līdz 2007. gadā SPFO apgabalā reģistrētajai GT, …”

lasīt šādi:

“…, limitē līdz 2007. gadā SPFO apgabalā reģistrētajai GT, …”.

25. lappusē 75. panta 1. punktā:

tekstu:

“…rādītāji, kas atspoguļo nozvejas apjomu, zvejas piepūli un zvejas jaudu, …”

lasīt šādi:

“…rādītāji, kas atspoguļo nozvejas apjomu, zvejas piepūli un zvejas kapacitāti, …”.

29. un 30. lappusē (I pielikumā), 61. lappusē (IA pielikumā) un 95. lappusē (IB pielikumā):

tekstu:

“Zilā jūraslīdaka Molva dypterigia

lasīt šādi:

“Zilā jūraslīdaka Molva dypterygia”.

32. lappusē, IA pielikumā, suga: tūbītes, zona: IIIa zona; EK ūdeņi IIa un IV zonā, SAN/2A3A4:

tekstu:

“Suga

:

Tūbītes

Ammodytidae

Zona

:

IIIa zona; EK ūdeņi IIa un IV zonā (1)

SAN/2A3A4.

Dānija

Nav noteikta

Analītiskā KPN.

Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro.

Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu.

Apvienotā Karaliste

Nav noteikta

Visas dalībvalstis

Nav noteikta (2)

EK

Nav noteikta

Norvēģija

20 000 (3)

KPN

Nav noteikta

lasīt šādi:

“Suga

:

Tūbītes

Ammodytidae

Zona

:

IIIa zona; EK ūdeņi IIa un IV zonā (4)

SAN/2A3A4.

Dānija

Nav noteikta

Analītiskā KPN.

Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro.

Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu nepiemēro.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu.

Apvienotā Karaliste

Nav noteikta (5)

Visas dalībvalstis

Nav noteikta (6)

EK

Nav noteikta

Norvēģija

20 000 (7)

KPN

Nav noteikta

39. lappusē, IA pielikumā, suga: siļķe, zona: EK un starptautiskie ūdeņi Vb un VIb un VIaN zonā, HER/5B6ANB:

tekstu:

“HER/5B6ANB.”,

lasīt šādi:

“HER/5B6ANB”.

47. lappusē, IA pielikumā, suga: megrimi, zona: VIIIc, IX un X zona; EK ūdeņi CECAF 31.1.1. zonā, LEZ/8C3411:

tekstu:

CECAF 31.1.1”,

lasīt šādi:

CECAF 34.1.1”.

56. lappusē, IA pielikumā, suga: merlangs, zona: IX un X zona; EK ūdeņi CECAF 31.1.1. zonā, WHG/9/3411:

tekstu:

CECAF 31.1.1”,

lasīt šādi:

CECAF 34.1.1”.

61. lappusē, IA pielikumā, suga: zilā jūraslīdaka, zona: EK ūdeņi VIa zonā uz ziemeļiem no 56° 30′ N un VIb zonā, BLI/6AN6B, zemsvītras piezīmē:

tekstu:

“(1)

Jāzvejo ar traļiem; strupdeguna garastu un ogļzivju piezveja jāatskaita no šīs kvotas.”

lasīt šādi:

“(1)

Strupdeguna garastu un ogļzivju piezveja jāatskaita no šīs kvotas.”

63. lappusē, IA pielikumā, suga: jūraslīdaka, zona: EK ūdeņi IIa, IV, Vb, VI un VII zonā, LIN/2A47-C, 3. zemsvītras piezīmē:

tekstu:

“(3)

Ieskaitot brosmes. Var zvejot tikai ar āķu jedām VIb un VIa zonā uz ziemeļiem no 56° 30′ N.”

lasīt šādi:

“(3)

Ieskaitot brosmes. Var zvejot tikai VIb un VIa zonā uz ziemeļiem no 56° 30′ N.”

75. lappusē, IA pielikumā, suga: raju dzimta, zona: EK ūdeņi IIa un IV zonā SRX/2AC4-C, pievieno jaunu 2. zemsvītras piezīmi:

tekstu:

“Suga

:

Raju dzimta

Rajidae

Zona

:

EK ūdeņi IIa un IV zonā

SRX/2AC4-C

Beļģija

277 (8)

Analītiskā KPN

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu.

Dānija

11 (8)

Vācija

14 (8)

Francija

43 (8)

Nīderlande

236 (8)

Apvienotā Karaliste

1 062 (8)

EK

1 643 (8)

KPN

1 643

lasīt šādi:

“Suga:

:

Raju dzimta

Rajidae

Zona

:

EK ūdeņi IIa un IV zonā

SRX/2AC4-C

Beļģija

277 (9)  (10)

Analītiskā KPN

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 4. pantu.

Piemēro Regulas (EK) Nr. 847/96 5. panta 2. punktu.

Dānija

11 (9)  (10)

Vācija

14 (9)  (10)

Francija

43 (9)  (10)

Nīderlande

236 (9)  (10)

Apvienotā Karaliste

1 062 (9)  (10)

EK

1 643 (9)

KPN

1 643

77. lappusē, IA pielikumā, suga: Atlantijas makrele, zona: IIIa un IV zona; EK ūdeņi IIa, IIIb, IIIc un IIId zonā, MAC/2A34, kodā 1. zemsvītras piezīmē:

tekstu:

“(MAC/*04-N)”

lasīt šādi:

“(MAC/*04N-)”.

95. lappusē, IB pielikumā, suga: putasu, zona: Fēru salu ūdeņi, WHB/2X12-F:

tekstu:

“(…)

 

 

EK

12 240 (11)

 

KPN

Nepiemēro

 

lasīt šādi:

“(…)

 

 

EK

12 240

 

KPN

Nepiemēro (12)

 

96. lappusē, IB pielikumā, suga: saida, zona: starptautiskie ūdeņi I un II zonā, kods:

tekstu:

“POK/1/2INT.”

lasīt šādi:

“POK/1/2INT”.

100. lappusē, IB pielikumā, suga: sarkanasari, zona: starptautiskie ūdeņi I un II zonā, kods:

tekstu:

“RED/1/2INT.”

lasīt šādi:

“RED/1/2INT”.

104. lappusē, IC pielikumā, suga: Rietumatlantijas plekste, zona: NAFO 3LNO, kods:

tekstu:

“PLA/3LNO.”

lasīt šādi:

“PLA/N3LNO.”

118. lappusē IIA pielikuma 5.2. punktā:

tekstu:

“…attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga jauda, izteikta kilovatos.”

lasīt šādi:

“…attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga kapacitāte, izteikta kilovatos.”

118. lappusē IIA pielikuma 5.5. punktā:

tekstu:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 15. punktu.”

lasīt šādi:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 15. un 16. punktu.”

121. lappusē IIA pielikuma 10. punktā:

tekstu:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību izbeigšanu”

lasīt šādi:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu”.

121. lappusē IIA pielikuma 10.1. punktā:

tekstu:

“10.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību izbeigšanu, …”

lasīt šādi:

“10.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu, …”.

122. lappusē IIA pielikuma 10.5. punktā:

tekstu:

“10.5.

Papildu dienu skaits, ko Komisija iepriekš iedalījusi saistībā ar zvejas darbību izbeigšanu, tiek saglabāts 2008. gadā.”

lasīt šādi:

“10.5.

Papildu dienu skaits, ko Komisija iepriekš iedalījusi saistībā ar zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu, tiek saglabāts 2008. gadā.”

122. lappusē IIA pielikuma 11.1. punktā:

tekstu:

 

“4.1. punkta d) apakšpunkts/8.3. punkta c) apakšpunkts.”

lasīt šādi:

 

“4.1. punkta d) apakšpunkts/8.3. punkta g) apakšpunkts.”

122. lappusē IIA pielikuma 11.2. punktā:

tekstu:

“dalībvalstis…”

lasīt šādi:

“Dalībvalstis…”.

124. lappusē IIA pielikuma I tabulā – Maksimālais dienu skaits, ko kuģis 2008. gadā var pavadīt apgabalā, izmantojot konkrētus zvejas rīkus – piektās slejas pirmajā rindā 2.1.b punkta ii) apakšpunktā:

tekstu:

“ii) —

EK ūdeņi IIa, IVa, b, c zonā”

lasīt šādi:

“ii) —

tā IIIa zonas daļa, kas neietilpst Skagerakā un Kategatā; ICES IV zona un ICES IIa zonas EK ūdeņi”.

135. lappusē IIB pielikuma 4.2. punktā:

tekstu:

“…nenodrošina to, ka attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga jauda, izteikta kilovatos.”

lasīt šādi:

“…nenodrošina to, ka attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga kapacitāte, izteikta kilovatos.”

135. lappusē IIB pielikuma 4.3. punktā:

tekstu:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 13. punktu.”

lasīt šādi:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 12. vai 13. punktu.”

137. lappusē IIB pielikuma 9. punktā:

tekstu:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību izbeigšanu”

lasīt šādi:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu”.

137. lappusē IIB pielikuma 9.1. punktā:

tekstu:

“9.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību izbeigšanu, …”

lasīt šādi:

“9.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu, …”.

139. lappusē IIB pielikuma 13. punktā:

tekstu:

“…ir ievēroti 4.1., 4.4., 6. un 12. punktā izklāstītie noteikumi.”

lasīt šādi:

“…ir ievēroti 4.2., 4.3., 6. un 12. punktā izklāstītie noteikumi.”

142. lappusē IIC pielikuma 4.2. punktā:

tekstu:

“…to, ka attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga jauda, izteikta kilovatos.”

lasīt šādi:

“…to, ka attiecīgajā apgabalā tiek izslēgta līdzvērtīga kapacitāte, izteikta kilovatos.”

143. lappusē IIC pielikuma 4.4. punktā:

tekstu:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 13. punktu.”

lasīt šādi:

“…un iedalītas dienas jūrā saskaņā ar šā pielikuma 11. vai 12. punktu.”

144. lappusē IIC pielikuma 9. punktā:

tekstu:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību izbeigšanu”

lasīt šādi:

“Papildu dienu iedalīšana par zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu”.

144. lappusē IIC pielikuma 9.1. punktā:

tekstu:

“9.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību izbeigšanu, …”

lasīt šādi:

“9.1.

Pamatojoties uz zvejas darbību pastāvīgu izbeigšanu, …”.

151. lappusē IID pielikuma 6. punktā:

tekstu:

“…saskaņā ar šādiem noteikumiem…”

lasīt šādi:

“…saskaņā ar šādiem principiem…”.

152. lappusē III pielikuma A daļas 3.2. punkta c) apakšpunktā:

tekstu:

“c)

faktiskais spriegums starp elektrodiem nepārsniedz 15 V;”

lasīt šādi:

“c)

efektīvais spriegums starp elektrodiem nepārsniedz 15 V;”.

152. lappusē III pielikuma A daļas 3.2. punkta d) apakšpunktā:

tekstu:

“…un faktisko spriegumu…”

lasīt šādi:

“…un efektīvo spriegumu…”.

157. lappusē III pielikuma 10. punktā:

tekstu:

“10.   Nosacījums zvejai ar konkrētiem velkamiem rīkiem, ko atļauts ļietot Biskajas līcī”

lasīt šādi:

“10.   Nosacījums zvejai ar konkrētiem velkamiem rīkiem, ko atļauts lietot Biskajas līcī, ICES zonas III, IV, V, VI, VII un VIII a, b, d, e”.

159. lappusē III pielikuma 13. punkta – Pagaidu pasākumi apdraudētu dziļūdens dzīvotņu aizsardzībai – 13.1. apakšpunktā, Hatton sēklis:

tekstu:

 

Hatton sēklis:

59° 26′ N, 14° 30′ W

59° 12′ N, 15° 08′ W

59° 01′ N, 17° 00′ W

58° 50′ N, 17° 38′ W

58° 30′ N, 17° 52′ W

58° 30′ N, 18° 45′ W

58° 47′ N, 18° 37′ W

59° 05′ N, 17° 32′ W

59° 16′ N, 17° 20′ W

59° 22′ N, 16° 50′ W

59° 21′ N, 15° 40′ W

58° 30′ N, 18° 45′ W

57° 45′ N, 19° 15′ W

57° 55′ N, 17° 30′ W

58° 03′ N, 17° 30′ W

58° 03′ N, 18° 22′ W

58° 30′ N, 18° 22′ W”,

lasīt šādi:

 

Hatton sēklis:

59° 26′ N, 14° 30′ W

59° 12′ N, 15° 08′ W

59° 01′ N, 17° 00′ W

58° 50′ N, 17° 38′ W

58° 30′ N, 17° 52′ W

58° 30′ N, 18° 22′ W

58° 03′ N, 18° 22′ W

58° 03′ N, 17° 30′ W

57° 55′ N, 17° 30′ W

57° 45′ N, 19° 15′ W

58° 30′ N, 18° 45′ W

58° 47′ N, 18° 37′ W

59° 05′ N, 17° 32′ W

59° 16′ N, 17° 20′ W

59° 22′ N, 16° 50′ W

59° 21′ N, 15° 40′ W”.

168. lappusē III pielikuma 3. papildinājuma virsrakstā:

tekstu:

“Nosacījumi zvejošanai ar konkrētiem velkamiem zvejas rīkiem, kas atļauti ICES zonā III, IV, V, VI un VII, kā arī ICES rajonos VIII a, b, c, e”

lasīt šādi:

“Nosacījumi zvejošanai ar konkrētiem velkamiem zvejas rīkiem, kas atļauti Biskajas līcī, ICES zonā III, IV, V, VI un VII, kā arī ICES rajonos VIII a, b, c, e”.

192. lappusē XI pielikuma tabulas pirmā slejā:

tekstu:

“Produkta tips”

lasīt šādi:

“Produkta veids”.

194. lappusē XII pielikuma virsrakstā:

tekstu:

“PĀRKRAUŠANAS DEKLARĀCIJA”

lasīt šādi:

“PĀRKRAUŠANAS CITĀ KUĢĪ DEKLARĀCIJA”.

194. lappusē XII pielikuma 1. punktā:

tekstu:

“Ja veic pārkraušanu, zvejas kuģa kapteinis attiecīgos daudzumus ieraksta pārkraušanas deklarācijā. Pārkraušanas deklarācijas kopiju nodod saņēmējkuģa kapteinim.”

lasīt šādi:

“Ja veic pārkraušanu citā kuģī, zvejas kuģa kapteinis attiecīgos daudzumus ieraksta pārkraušanas deklarācijā. Pārkraušanas citā kuģī deklarācijas kopiju nodod saņēmējkuģa kapteinim.”

194. lappusē XII pielikuma 2. punkta a) apakšpunktā:

tekstu:

“a)

Ieraksti pārkraušanas deklarācijā ir skaidri salasāmi un neizdzēšami.”

lasīt šādi:

“a)

Ieraksti pārkraušanas citā kuģī deklarācijā ir skaidri salasāmi un neizdzēšami.”

194. lappusē XII pielikuma 2. punkta b) apakšpunktā:

tekstu:

“b)

Pārkraušanas deklarācijā izdarītos ierakstus…”

lasīt šādi:

“b)

Pārkraušanas citā kuģī deklarācijā izdarītos ierakstus…”.


(1)  Izņemot ūdeņus līdz 6 jūdžu attālumam no Apvienotās Karalistes bāzes līnijām pie Šetlandes, Fēras salas un Fūlas.

(2)  Kvotu var zvejot tikai ICES IIa, IIIa un IV zonas EK ūdeņos. Izņemot Dāniju, Apvienoto Karalisti un Zviedriju.

(3)  Jāzvejo IV zonā.”

(4)  Izņemot ūdeņus līdz sešu jūdžu attālumam no Apvienotās Karalistes bāzes līnijām pie Šetlandes, Fēras salas un Fūlas.

(5)  Kvotu var zvejot tikai ICES IIa, IIIa un IV zonas EK ūdeņos.

(6)  Izņemot Dāniju un Apvienoto Karalisti. Kvotu var zvejot tikai ICES IIa, IIIa un IV zonas EK ūdeņos. Tomēr Zviedrija var zvejot IIIa zonā un IIa un IV zonas EK ūdeņos.

(7)  Jāzvejo IV zonā.”

(8)  Par dzegužraju (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), jūras lapsu (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), blondraju (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C), plankumaino raju (Raja montagui) (RJM/2AC4-C), dzeloņaino raju (Amblyraja radiate) (RJR/2AC4-C) un parasto raju (Dipturus batis) (RJB/2AC4-C) nozveju ziņo atsevišķi.”

(9)  Par dzegužraju (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), jūras lapsu (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), blondraju (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C), plankumaino raju (Raja montagui) (RJM/2AC4-C), dzeloņaino raju (Amblyraja radiate) (RJR/2AC4-C) un parasto raju (Dipturus batis) (RJB/2AC4-C) nozveju ziņo atsevišķi.

(10)  Piezvejas kvota. Šo sugu zivis nedrīkst pārsniegt 25 % no nozvejas (dzīvsvars), kas paturēta uz kuģa. Šo nosacījumu piemēro kuģiem, kuru lielākais garums ir lielāks par 10 metriem.”

(11)  KPN, par ko vienojušās EK, Fēru salas, Norvēģija un Īslande.”

(12)  KPN, par ko vienojušās EK, Fēru salas, Norvēģija un Īslande.”