|
ISSN 1725-5112 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
51. gadagājums |
|
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
|
Komisija |
|
|
|
|
2008/105/EK |
|
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2008. gada 11. februāris), ar ko groza Lēmumu 2004/432/EK par trešo valstu iesniegto atliekvielu uzraudzības plānu apstiprināšanu saskaņā ar Padomes Direktīvu 96/23/EK (izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 421) ( 1 ) |
|
|
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību |
|
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 122/2008
(2008. gada 12. februāris),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (1), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
|
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2008. gada 13. februārī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
PIELIKUMS
Komisijas 2008. gada 12. februāra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
|
0702 00 00 |
IL |
143,2 |
|
MA |
47,0 |
|
|
MK |
36,8 |
|
|
TN |
129,8 |
|
|
TR |
95,1 |
|
|
ZZ |
90,4 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
267,4 |
|
JO |
202,1 |
|
|
MA |
175,9 |
|
|
TR |
154,9 |
|
|
ZZ |
200,1 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
46,3 |
|
TR |
117,3 |
|
|
ZZ |
81,8 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
349,4 |
|
ZZ |
349,4 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
48,1 |
|
IL |
55,1 |
|
|
MA |
60,6 |
|
|
TN |
48,6 |
|
|
TR |
63,5 |
|
|
ZZ |
55,2 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
106,6 |
|
MA |
107,7 |
|
|
TR |
72,2 |
|
|
ZZ |
95,5 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
41,9 |
|
EG |
80,8 |
|
|
IL |
68,0 |
|
|
JM |
97,3 |
|
|
MA |
131,7 |
|
|
PK |
58,6 |
|
|
TR |
73,9 |
|
|
ZZ |
78,9 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
69,9 |
|
IL |
130,0 |
|
|
MA |
81,4 |
|
|
TR |
112,6 |
|
|
ZZ |
98,5 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
87,7 |
|
CN |
93,1 |
|
|
MK |
41,4 |
|
|
US |
113,3 |
|
|
ZZ |
83,9 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
51,2 |
|
US |
119,4 |
|
|
ZA |
102,3 |
|
|
ZZ |
91,0 |
|
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ ZZ ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 123/2008
(2008. gada 12. februāris)
par grozījumiem un labojumiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisku ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem VI pielikumā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 24. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisku ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (1) un jo īpaši tās 13. panta otro ievilkumu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 5. panta 8. punktu ierobežojamās sastāvdaļas un vielas, kas minētas šā panta 3. punkta c) un d) apakšpunktā, iekļauj minētās Regulas VI pielikuma A un B daļās. Var konkretizēt šo sastāvdaļu un vielu lietošanas nosacījumus. |
|
(2) |
Papildus tam, ka šajā sarakstā ar Komisijas 2006. gada 24. maija Regulu (EK) Nr. 780/2006, ar kuru groza VI pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisku ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (2), iekļautas vielas, ko izmanto tādu pārtikai paredzēto produktu pārstrādē, kuros ir dzīvnieku izcelsmes sastāvdaļas, un līdz 2007. gada 31. decembrim jāveic nātrija nitrīta un kālija nitrāta piedevu atkārtota novērtēšana to lietošanas iespējamai ierobežošanai vai aizliegšanai. Neatkarīgo ekspertu grupas 2007. gada 5. jūlija atzinumā (3) (turpmāk tekstā “grupa”) ir ieteikums pakāpeniski izbeigt nātrija nitrīta un kālija nitrāta izmantošanu bioloģisko gaļas produktu ražošanā. Grupa ieteikusi veikt arī dažus piesardzības pasākumus, ja šīs vielas tiek aizliegtas. Tāpēc nātrija nitrītu un kālija nitrātu būtu jāatļauj izmantot līdz 2010. gada 31. decembrim, lai varētu novērtēt to neizmantošanas sekas. Šajā novērtējumā jāņem vērā atrastās nekaitīgās alternatīvas nitrītiem/nitrātiem, un dalībvalstu sekmes alternatīvām pārstrādes metodēm veltītu izglītības programmu izveidošanā. |
|
(3) |
Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 780/2006 no 2007. gada 1. decembra atļauts izmantot sēra dioksīdu un kālija metabisulfītu tādu augļu vīnu apstrādei, kas ir ražoti no augļiem, izņemot vīnogas, kā arī sidra, bumbieru vīna un medalus apstrādei. Minētā grupa uzskata, ka to izmantošana jāatļauj līdz laikam, kamēr netiek atklātas citas šim nolūkam piemērotas vielas vai izstrādātas alternatīvas tehnoloģijas. Komisija ierosina šo ieteikumu ņemt vērā. Tā kā sagaidāms, ka būs pieejami jaunāko pētījumu rezultāti, līdz 2010. gada 31. decembrim atkārtoti jāizskata jautājums par sēra dioksīda un kālija metabisulfīta izmantošanu bioloģiskajos produktos. |
|
(4) |
Lai nodrošinātu, ka daži sarakstā iekļautie pārtikas pārstrādes palīglīdzekļi (talks, bentonīts un kaolīns) nesatur neatļautas vielas, grupa ierosinājusi tos izmantot tikai tad, ja tie atbilst Kopienas tiesību aktos noteiktajām prasībām par tīrību. |
|
(5) |
Skābpiena siera ražošanas procesā pasterizētam pienam pievieno E 500 nātrija karbonātu, lai līdz vajadzīgajai pH vērtībai neitralizētu skābumu, ko rada pienskābe, tādējādi nodrošinot siera nogatavināšanas kultūrām vajadzīgos augšanas apstākļus. Grupa uzskata, ka tāpēc ir pieļaujama nātrija karbonāta izmantošana bioloģiskā skābpiena siera ražošanai. Komisija ierosina šo ieteikumu ņemt vērā. |
|
(6) |
Lai pēc kāda laika varētu aizstāt želatīnu, kas ir bioloģisko produktu sastāvdaļa un tiek iegūts no nebioloģiski audzētu dzīvnieku ādas un kauliem, ar želatīnu, ko iegūst no bioloģiski audzētu cūku ādas, grupa uzskata, ka sarakstā jāiekļauj vairāki pārstrādes palīglīdzekļi. Komisija ierosina šo ieteikumu ņemt vērā. |
|
(7) |
Noskaidrojies, ka ir nepieciešams par pārstrādes palīglīdzekli, kas nerada nevēlamas nokrāsas papildu aromātu, izmantot sālsskābi sālīšanas vannas pH regulēšanai, ražojot noteiktus īpašos sierus ar cietu mizu (Haudas (Gouda), Edamas (Edam) un Māsdamas (Maasdammer) sieri, Boerenkaas, Friese un Leidse Nagelkaas). Tomēr sālsskābes izmantošana, ražojot šos īpašos sierus ar cietu mizu, atkārtoti jānovērtē līdz 2010. gada 31. decembrim. |
|
(8) |
Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 VI pielikumu, kurā izdarīti grozījumi ar Regulu (EK) Nr. 780/2006, pārtikas piedevu E 160b (anato ekstrakts, biksīns, norbiksīns) atļauts izmantot “Skotu Čedaras” sieram. Tā kā minētais nav krāsainu Čedaras sieru vispārējs apzīmējums, jāmaina attiecīgais ieraksts VI pielikumā tā, lai tas attiektos uz visiem Čedaras sieriem. Tāpēc E 160b (anato ekstrakts, biksīns, norbiksīns) jāatļauj izmantot visiem Čedaras sieriem. |
|
(9) |
Regulas (EEK) Nr. 2092/91 VI pielikuma B daļā, kurā izdarīti grozījumi ar Regulu (EK) Nr. 780/2006, ieraksts “Mikroorganismu un fermentu preparāti” kļūdas dēļ iestarpināts zemsvītras piezīmē. Šim ierakstam jābūt ar normāla izmēra rakstzīmēm un tas jāpievieno atsevišķā tabulas rindā. Tāpēc no Regulas (EK) Nr. 780/2006 piemērošanas dienas attiecīgi jāgroza VI pielikums. |
|
(10) |
Tādēļ attiecīgi ir jāgroza Regula (EEK) Nr. 2092/91. |
|
(11) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi atbilst ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 14. pantu izveidotās komitejas atzinumam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EEK) Nr. 2092/91 VI pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2008. gada 15. februāra.
Tomēr pielikuma 3. punkta f) apakšpunktu piemēro no 2007. gada 1. decembra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 198, 22.7.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1517/2007 (OV L 335, 20.12.2007., 13. lpp.).
(2) OV L 137, 25.5.2006., 9. lpp.
(3) Neatkarīgo ekspertu grupas atzinums par “Pārtikas piedevām un pārstrādes palīglīdzekļiem, kas atļauti izmantošanai augu un dzīvnieku izcelsmes bioloģisko produktu pārstrādē” (” Food Additives and Processing Aids permitted in processing of organic Food of Plant and Animal origin “) http://ec.europa.eu/agriculture/qual/organic/foodadd/expert/05072007.pdf
PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 2092/91 VI pielikumu groza šādi.
|
1. |
Ceturto daļu zem virsraksta “VISPĀRĪGI PRINCIPI” aizstāj ar šādu tekstu: “Līdz 2010. gada 31. decembrim atkārtoti jāizskata jautājums par šādu vielu izmantošanu:
Pirmajā ievilkumā minētajā atkārtotajā izskatīšanā jāņem vērā dalībvalstu centieni rast drošas alternatīvas nitrītiem/nitrātiem un ieviest alternatīvām pārstrādes metodēm un higiēnas jautājumiem veltītu apmācību programmas, kas paredzētas bioloģiskās gaļas pārstrādātājiem/ražotājiem.” |
|
2. |
Pielikuma A daļu groza šādi:
|
|
3. |
B daļu groza šādi.
|
(*1) “ Dulce de leche ” vai “ Confiture de lait ” ir mīksts, salds, brūnas krāsas krēms, ko gatavo no saldināta iebiezinātā piena
(1) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.”
(2) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.
(3) Šis ierobežojums attiecas tikai uz augu produktiem.”
(4) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.
(5) Šis ierobežojums attiecas tikai uz augu produktiem.”
(6) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.”
(7) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.”
(8) Šis ierobežojums attiecas tikai uz dzīvnieku izcelsmes produktiem.”
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/8 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 124/2008
(2008. gada 12. februāris)
par atkāpi no Regulā (EK) Nr. 1535/2003 noteiktajiem bumbieru piegādes termiņiem 2007./2008. tirdzniecības gadā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2201/96 par augļu un dārzeņu pārstrādes produktu tirgus kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 6. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Padomes Regula (EK) Nr. 1182/2007 (2), ar ko paredz īpašus noteikumus augļu un dārzeņu nozarei, no 2008. gada 1. janvāra atceļ ar Regulu (EK) Nr. 2201/96 ieviesto režīmu. Tomēr saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1182/2007 55. panta 1. punktu šī atbalsta shēma par katru no attiecīgajiem produktiem paliek spēkā šo produktu 2007./2008. tirdzniecības gadā. |
|
(2) |
Komisijas 2003. gada 29. augusta Regulā (EK) Nr. 1535/2003, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 2201/96 attiecībā uz atbalsta programmu augļu un dārzeņu pārstrādes produktiem (3), 3. panta 2. punkta c) apakšpunktā ir paredzēts, ka atbalsts piešķirams tikai par bumbieriem, kas piegādāti pārstrādes rūpniecībai laika posmā no 15. jūlija līdz 15. decembrim. |
|
(3) |
Ārkārtas apstākļi 2007. gada decembrī bija audzēšanas reģionos Itālijā transporta streika dēļ, kas apgrūtināja piegādes pārstrādes rūpniecībai ļoti intensīvā piegāžu periodā. Tāpēc, lai veiktu visas piegādes, ražotājiem bija vajadzīgs vairāk laika, un tās aizkavējās. |
|
(4) |
Lai šādos apstākļos ražotājiem netiktu piemērotas sankcijas, izņēmuma kārtā un tikai attiecībā uz 2007./2008. tirdzniecības gadu ir jāparedz atkāpe no Regulas (EK) Nr. 1535/2003 3. panta 2. punkta c) apakšpunktā noteiktā termiņa. |
|
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1535/2003 3. panta 2. punkta c) apakšpunkta un tikai attiecībā uz 2007./2008. tirdzniecības gadu, atbalstu piešķir par bumbieriem, kas pārstrādes rūpniecībai piegādāti laikā no 2007. gada 15. jūlija līdz 2008. gada 15. janvārim.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 297, 21.11.1996., 29. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1234/2007 (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.).
(2) OV L 273, 17.10.2007., 1. lpp.
(3) OV L 218, 30.8.2003., 14. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1663/2005 (OV L 267, 12.10.2005., 22. lpp.).
II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Komisija
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/9 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2008. gada 11. februāris),
ar ko groza Lēmumu 2004/432/EK par trešo valstu iesniegto atliekvielu uzraudzības plānu apstiprināšanu saskaņā ar Padomes Direktīvu 96/23/EK
(izziņots ar dokumenta numuru K(2008) 421)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2008/105/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 29. aprīļa Direktīvu 96/23/EK, ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (1), un jo īpaši tās 29. panta 1. un 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Direktīvu 96/23/EK nosaka pasākumus tās I pielikumā minēto vielu un atlieku grupu kontrolei. Saskaņā ar Direktīvu 96/23/EK iekļaušanu un paturēšanu to trešo valstu sarakstos, no kurām dalībvalstīm ir atļauts importēt dzīvniekus un dzīvnieku izcelsmes pamatproduktus, uz ko attiecas šī direktīva, nosaka pēc attiecīgās trešās valsts iesniegtā plāna, kurā ir noteiktas garantijas, ko šī valsts piedāvā attiecībā uz minētajā direktīvā noteikto atlieku un vielu grupu uzraudzību. |
|
(2) |
Komisijas 2004. gada 29. aprīļa Lēmumā 2004/432/EK par trešo valstu iesniegto atliekvielu uzraudzības plānu apstiprināšanu saskaņā ar Padomes Direktīvu 96/23/EK (2) ir iekļauts to trešo valstu saraksts, kuras ir iesniegušas atliekvielu uzraudzības plānu, kurā saskaņā ar minētās direktīvas prasībām ir noteiktas šo valstu piedāvātās garantijas. |
|
(3) |
Baltkrievija, Kanāda, Folklenda salas, Maurīcija un Šveice ir iesniegušas Komisijai atliekvielu uzraudzības plānus attiecībā uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas patlaban nav iekļauti Lēmuma 2004/432/EK pielikumā. Minēto plānu novērtējums un Komisijas saņemtā papildu informācija sniedz pietiekamas garantijas par šajās trešās valstīs veikto atliekvielu uzraudzību saistībā ar attiecīgajiem dzīvniekiem un produktiem. Tādēļ attiecīgie dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti jāiekļauj šā lēmuma pielikuma sarakstā attiecībā uz šīm trešām valstīm. |
|
(4) |
Turklāt Šveice Komisijai ir iesniegusi atliekvielu uzraudzības plānu attiecībā uz medu, uz kuru pašlaik attiecas ierobežojums “trešās valstis, kas pārtikas ražošanā izmanto tikai izejvielas no citām apstiprinātām trešām valstīm”. Minētā plāna novērtējums un Komisijas saņemtā papildu informācija sniedz pietiekamas garantijas, lai šo ierobežojumu atceltu. Tādēļ Lēmuma 2004/432/EK pielikumā ir jāsvītro zemsvītras piezīme, kurā ir noteikts šis ierobežojums. |
|
(5) |
Etiopija, Irānas Islāma Republika un Surinama ir iesniegušas Komisijai atliekvielu uzraudzības plānus attiecībā uz atsevišķiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Minēto plānu novērtējums un Komisijas saņemtā papildu informācija sniedz pietiekamas garantijas par šajās trešās valstīs veikto atliekvielu uzraudzību saistībā ar attiecīgajiem dzīvniekiem un produktiem. Tādēļ attiecīgie dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti jāiekļauj Lēmuma 2004/432/EK pielikuma sarakstā attiecībā uz Etiopiju, Irānas Islāma Republiku un Surinamu. |
|
(6) |
Beliza, Kolumbija, Kenija, Omāna un Zimbabve, kuras patlaban ir minētas Lēmuma 2004/432/EK pielikumā saistībā ar atsevišķiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, nav Komisijai iesniegušas atliekvielu uzraudzības plānus, kas pieprasīti attiecībā uz atsevišķiem minētajiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Tādēļ šā lēmuma pielikuma sarakstā attiecībā uz šīm trešām valstīm ir jāsvītro ieraksti par attiecīgajiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Attiecīgās trešās valstis ir par to atbilstīgi informētas. |
|
(7) |
Eritreja, Izraēla un Tunisija, kuras patlaban ir minētas Lēmuma 2004/432/EK pielikumā saistībā ar atsevišķiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, nav Komisijai iesniegušas atliekvielu uzraudzības plānus, kas pieprasīti attiecībā uz atsevišķiem minētajiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, tādēļ ka pašlaik šādi dzīvnieki vai dzīvnieku izcelsmes produkti no šīm trešām valstīm netiek eksportēti uz Kopienu. Tādēļ Lēmuma 2004/432/EK pielikuma sarakstā attiecībā uz šīm trešām valstīm ir jāsvītro ieraksti par attiecīgajiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Attiecīgās trešās valstis ir par to atbilstīgi informētas. |
|
(8) |
Ukraina, kura patlaban Lēmuma 2004/432/EK pielikumā minēta saistībā ar zirgu dzimtas dzīvniekiem ar ierobežojumu “kaušanai paredzētu dzīvu zirgu eksports (tikai pārtikas ražošanā izmantojamie dzīvnieki)”, nav Komisijai iesniegusi pieprasīto atliekvielu uzraudzības plānu. Turklāt Pārtikas un veterinārā biroja inspekcija ir atklājusi nopietnus trūkumus dzīvu zirgu dzimtas dzīvnieku pārbaudēs minētajā valstī. Tādēļ minētā lēmuma pielikuma sarakstā ir jāsvītro attiecīgais ieraksts attiecībā uz Ukrainu. Attiecīgās trešās valsts iestādes ir par to atbilstīgi informētas. |
|
(9) |
Dienvidāfrika, kura patlaban ir minēta Lēmuma 2004/432/EK pielikumā saistībā ar dažiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, Komisijai ir iesniegusi atliekvielu uzraudzības plānus, kas pieprasīti attiecībā uz minētajiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Taču Pārtikas un veterinārā biroja inspekcija ir atklājusi nopietnus trūkumus atliekvielu uzraudzības plāna īstenošanā attiecībā uz atsevišķiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, kuri minēti plānos. Pamatojoties uz iepriekš minēto, Dienvidāfrika ir pieprasījusi minētā lēmuma pielikuma sarakstā svītrot ierakstus attiecībā uz visiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, izņemot savvaļas un saimniecībā audzētus medījamos dzīvniekus, tostarp strausus. Attiecībā uz šiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem ir sniegtas būtiskas garantijas. |
|
(10) |
Jānosaka pārejas periods tiem Belizas, Kolumbijas, Eritrejas, Izraēlas, Kenijas, Omānas, Tunisijas, Ukrainas, Dienvidāfrikas un Zimbabves izcelsmes dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumiem, kuri no šīm trešām valstīm uz Kopienu nosūtīti pirms šā lēmuma piemērošanas dienas, lai ietvertu šo sūtījumu piegādes laiku Kopienā un izvairītos no jebkādiem tirdzniecības pārtraukumiem. |
|
(11) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 2004/432/EK. |
|
(12) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2004/432/EK pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu.
2. pants
Ar šo lēmumu veiktos grozījumus Lēmuma 2004/432/EK pielikumā nepiemēro Belizas, Kolumbijas, Eritrejas, Izraēlas, Kenijas, Omānas, Tunisijas, Ukrainas, Dienvidāfrikas un Zimbabves izcelsmes dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumiem, ja šo dzīvnieku vai produktu ievedējs var pierādīt, ka tie no attiecīgās trešās valsts ir nosūtīti un bijuši ceļā uz Kopienu pirms šā lēmuma piemērošanas dienas.
3. pants
Šo lēmumu piemēro no 2008. gada 1. marta.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2008. gada 11. februārī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2006/104/EK (OV L 363, 20.12.2006., 352. lpp.).
(2) OV L 154, 30.4.2004., 44. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/362/EK (OV L 138, 30.5.2007., 18. lpp.).
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
|
ISO2 kods |
Valsts |
Liellopi |
Aitas/kazas |
Cūkas |
Zirgi |
Mājputni |
Akvakultūra |
Piens |
Olas |
Truši |
Savvaļas medījumdzīvnieki |
Saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki |
Medus |
|
AD |
Andora (1) |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AE |
Apvienotie Arābu Emirāti |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
AL |
Albānija |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
|
AN |
Nīderlandes Antiļas |
|
|
|
|
|
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
AR |
Argentīna |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
AU |
Austrālija |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
BA |
Bosnija un Hercegovina |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
BD |
Bangladeša |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
BR |
Brazīlija |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
BW |
Botsvāna |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
BY |
Baltkrievija |
|
|
|
X (3) |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
BZ |
Beliza |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
CA |
Kanāda |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
CH |
Šveice |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
CL |
Čīle |
X |
X (4) |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
|
CN |
Ķīna |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
X |
|
|
X |
|
CO |
Kolumbija |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
CU |
Kuba |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
EC |
Ekvadora |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
ET |
Etiopija |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
FK |
Folklenda salas |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FO |
Fēru salas |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
GL |
Grenlande |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
GM |
Gambija |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
GT |
Gvatemala |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
HK |
Honkonga |
|
|
|
|
X (2) |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
HN |
Hondurasa |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
HR |
Horvātija |
X |
X |
X |
X (3) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
ID |
Indonēzija |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
IL |
Izraēla |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
IN |
Indija |
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
IS |
Īslande |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X (2) |
|
|
IR |
Irānas Islāma Republika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
JM |
Jamaika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
JP |
Japāna |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
KG |
Kirgizstāna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
KR |
Korejas Republika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
LK |
Šrilanka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MA |
Maroka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MD |
Moldovas Republika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
ME |
Melnkalne (5) |
X |
X |
X |
X (3) |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
MG |
Madagaskara |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MK |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (6) |
X |
X |
|
X (3) |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MU |
Maurīcija |
|
|
|
|
X (2) |
X |
|
|
|
|
|
|
|
MX |
Meksika |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
MY |
Malaizija |
|
|
|
|
X (7) |
X |
|
|
|
|
|
|
|
MZ |
Mozambika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
NA |
Namībija |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
NC |
Jaunkaledonija |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
NI |
Nikaragva |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
NZ |
Jaunzēlande |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
PA |
Panama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
PE |
Peru |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
PH |
Filipīnas |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
PN |
Pitkērnas salas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
PY |
Paragvaja |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RS |
Serbija (8) |
X |
X |
X |
X (3) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
|
RU |
Krievijas Federācija |
X |
X |
X |
X (3) |
X |
|
X |
X |
|
|
X (9) |
X |
|
SA |
Saūda Arābija |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
SC |
Seišelu salas |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
SG |
Singapūra |
X (2) |
X (2) |
X (2) |
|
X (2) |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
SM |
Sanmarīno (10) |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
SR |
Surinama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
SV |
Salvadora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
SZ |
Svazilenda |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Taizeme |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
TN |
Tunisija |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
TR |
Turcija |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
TW |
Taivāna |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
TZ |
Tanzānijas Savienotā Republika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
UA |
Ukraina |
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
UG |
Uganda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
US |
ASV |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
UY |
Urugvaja |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
VE |
Venecuēla |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
VN |
Vjetnama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
YT |
Majota |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
ZA |
Dienvidāfrika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
ZM |
Zambija |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
ZW |
Zimbabve |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
|
(1) Sākotnējo atliekvielu uzraudzības plānu apstiprinājusi EK un Andoras veterinārā apakšgrupa (saskaņā ar EK un Andoras Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 2/1999 (OV L 31, 5.2.2000., 84. lpp.).
(2) Trešās valstis, kas pārtikas ražošanā izmanto tikai izejvielas no citām apstiprinātām trešām valstīm.
(3) Kaušanai paredzētu dzīvu zirgu eksports (tikai pārtikas ražošanā izmantojamie dzīvnieki).
(4) Tikai aitas.
(5) Pagaidu situācija, līdz tiks iegūta sīkāka informācija par atliekvielām.
(6) Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika; pagaidu kods, kas neietekmē šīs valsts nosaukuma galīgo nomenklatūru, ko pašlaik apspriež Apvienoto Nāciju Organizācijā.
(7) Tikai Rietummalaizijā.
(8) Izņemot Kosovu, kā noteikts Apvienoto Nāciju Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūcijā Nr. 1244.
(9) Tikai ziemeļbrieži no Murmanskas un Jamalo-Ņeņeckas reģioniem.
(10) Uzraudzības plāns apstiprināts saskaņā ar EK un Sanmarīno Sadarbības komitejas Lēmumu Nr. 1/94 (OV L 238, 13.9.1994., 25. lpp.).”
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/15 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/106/KĀDP
(2008. gada 12. februāris),
ar ko pagarina pilnvaru termiņu Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Moldovas Republikā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu, 18. panta 5. punktu un 23. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2007. gada 15. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2007/107/KĀDP (1), ar ko Kálmán MIZSEI kungu ieceļ par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Moldovas Republikā. |
|
(2) |
Pārskatot Vienoto rīcību 2007/107/KĀDP, ESĪP pilnvaru termiņš būtu jāpagarina vēl par 12 mēnešiem. |
|
(3) |
ESĪP īstenos savas pilnvaras situācijā, kura var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstīto kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķu sasniegšanai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Eiropas Savienības īpašā pārstāvja (ESĪP) Moldovas Republikā Kálmán MIZSEI kunga pilnvaru termiņš tiek pagarināts līdz 2009. gada 28. februārim.
2. pants
Politikas mērķi
1. ESĪP pilnvaru pamatā ir Eiropas Savienības politikas mērķi attiecībā uz Moldovas Republiku. Šie mērķi ir:
|
a) |
sekmēt Piedņestras konflikta noregulējumu mierīgiem līdzekļiem un īstenot to, pamatojoties uz dzīvotspējīgu risinājumu, respektējot Moldovas Republikas suverenitāti un teritoriālo integritāti tās starptautiski atzītās robežās; |
|
b) |
sekmēt demokrātijas un tiesiskuma stiprināšanu, kā arī visu Moldovas Republikas pilsoņu cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; |
|
c) |
stiprināt labas un tuvas Moldovas Republikas un Eiropas Savienības attiecības, pamatojoties uz kopīgām vērtībām un interesēm, un kā izklāstīts Eiropas Kaimiņattiecību politikas (EKP) rīcības plānā; |
|
d) |
palīdzēt apkarot cilvēku, ieroču un citu preču nelikumīgu tirdzniecību no Moldovas Republikas un cauri tai; |
|
e) |
sekmēt reģiona stabilitāti un sadarbību tajā; |
|
f) |
stiprināt Eiropas Savienības efektivitāti un redzamību Moldovas Republikā un reģionā; |
|
g) |
palielināt robežas un muitas kontroles un robežas uzraudzības darbību efektivitāti pie Moldovas Republikas un Ukrainas kopējās robežas, īpašu uzmanību pievēršot Piedņestras daļai, jo īpaši ar ES robežkontroles misijas palīdzību. |
2. ESĪP atbalsta ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja (ĢS/ĀP) darbu Moldovas Republikā un reģionā.
3. pants
Pilnvaras
1. Lai sasniegtu politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
|
a) |
stiprināt Eiropas Savienības ieguldījumu Piedņestras konflikta atrisināšanā saskaņā ar apstiprinātajiem Eiropas Savienības politikas mērķiem un ciešā sadarbībā ar EDSO, pārstāvot Eiropas Savienību ar attiecīgu kanālu starpniecību un visu pušu atzītos forumos, kā arī attīstot un uzturot ciešus sakarus ar visiem attiecīgajiem dalībniekiem; |
|
b) |
vajadzības gadījumā palīdzēt sagatavot Eiropas Savienības ieguldījumu konflikta noregulējuma īstenošanā; |
|
c) |
uzmanīgi sekot politiskajām norisēm Moldovas Republikā, arī Piedņestras reģionā, attīstot un uzturot ciešus sakarus ar Moldovas Republikas valdību un citiem vietējiem dalībniekiem un vajadzības gadījumā piedāvājot Eiropas Savienības padomus un atbalstu; |
|
d) |
sniegt atbalstu turpmākas Eiropas Savienības politikas izstrādē attiecībā uz Moldovas Republiku un visu reģionu, jo īpaši saistībā ar konfliktu novēršanu un konfliktu atrisināšanu; |
|
e) |
ar ESĪP vecākā politiskā padomnieka vadītas atbalsta grupas palīdzību:
|
|
f) |
sekmēt Eiropas Savienības politikas cilvēktiesību jomā un Eiropas Savienības pamatnostādņu cilvēktiesību jomā īstenošanu, jo īpaši attiecībā uz bērniem un sievietēm konfliktu skartās zonās, sevišķi – pārraugot un pievēršoties norisēm šajā jomā. |
2. Īstenojot dotās pilnvaras, ESĪP pārrauga visas Eiropas Savienības darbības, jo īpaši attiecīgos EKP rīcības plāna aspektus.
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu ĢS/AP pakļautībā un tiešā vadībā.
2. Politikas un drošības komiteja (PDK) uztur īpašus sakarus ar ESĪP, un tā ir galvenais kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK nodrošina ESĪP stratēģisku virzību un politiskus norādījumus atbilstīgi viņa pilnvarām.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētais finansējums laikposmam no 2008. gada 1. marta līdz 2009. gada 28. februārim ir EUR 1 310 000.
2. Izdevumi, ko finansē no 1. punktā minētās summas, ir atbilstīgi no 2008. gada 1. marta. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, kurus piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, taču iepriekšējs finansējums nepaliek Kopienas īpašumā.
3. Izdevumu pārvaldību veic, pamatojoties uz nolīgumu starp ESĪP un Komisiju. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un atbilstīgajiem pieejamiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi saziņā ar prezidentvalsti, saņemot palīdzību no ĢS/AP un pilnībā līdzdarbojoties Komisijai. Komandas sastāvā iekļauj locekļus, kam ir īpašas zināšanas pilnvarām atbilstīgos specifiskos politikas jautājumos. ESĪP informē ĢS/AP, prezidentvalsti un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis un Eiropas Savienības iestādes var ierosināt personāla norīkošanu darbā pie ESĪP. Tā personāla atalgojumu, kuru kāda dalībvalsts vai ES iestāde norīko darbā pie ESĪP, maksā attiecīgā dalībvalsts vai ES iestāde. Darbā pie ESĪP var norīkot arī dalībvalstu norīkotos ekspertus Padomes Ģenerālsekretariātā. Starptautiskie personāla locekļi ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgie.
3. Norīkotais personāls turpina būt nosūtītājvalsts vai ES nosūtītājiestādes administratīvā padotībā un veic pienākumus, un rīkojas ESĪP misijas interesēs.
7. pants
ESĪP un viņa personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas vajadzīgas ESĪP un viņa personāla misijas veikšanai un sekmīgai norisei, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalsti/uzņēmējvalstīm. Šajā sakarā dalībvalstis un Komisija sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētās informācijas drošība
ESĪP un viņa komandas locekļi ievēro drošības principus un obligātos standartus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (2), jo īpaši rīkojoties ar ES klasificēto informāciju.
9. pants
Piekļuve informācijai un materiāltehniskais atbalsts
1. Dalībvalstis, Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, ka ESĪP tiek nodrošināta piekļuve jebkādai attiecīgai informācijai.
2. Prezidentvalsts, Komisija un/vai dalībvalstis attiecīgā gadījumā nodrošina materiāltehnisko atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar ES politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots darbībai ārpus Eiropas Savienības, lai veiktu operatīvas darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un drošības apstākļiem ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko viņš ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa viņa tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
|
a) |
pamatojoties uz Padomes Ģenerālsekretariāta norādēm, izstrādājot misijai pielāgotu drošības plānu, kurā ietverti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi un ar kuru noteikti vadības pasākumi saistībā ar personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un tajā, kā arī drošības incidentu pārvaldība un plāns ārkārtas situācijām un misijas evakuācijai; |
|
b) |
nodrošinot, ka visam personālam, kas izvietots ārpus ES, ir augsta riska apdrošināšana atbilstīgi apstākļiem misijas teritorijā; |
|
c) |
nodrošinot, ka visi komandas locekļi, ko izvieto ārpus ES, tostarp vietējie līgumdarbinieki, pirms vai pēc ierašanās misijas teritorijā ir piedalījušies atbilstīgās drošības mācībās, kuru pamatā ir apdraudējumu klasifikācija, ko misijas teritorijai piešķīris Padomes Ģenerālsekretariāts; |
|
d) |
nodrošinot, ka īsteno visus saskaņotos ieteikumus, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar starpposma ziņojumu un noslēguma ziņojumu procedūru – rakstiski ziņojot ĢS/AP, Padomei un Komisijai par ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņošana
ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus ĢS/AP un PDK. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī darba grupām. Regulārus rakstiskus ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. Pēc ĢS/AP vai PDK ieteikuma ESĪP var sniegt ziņojumus arī Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomei.
12. pants
Koordinācija
ESĪP veicina vispārēju ES politikas koordināciju. Viņš palīdz nodrošināt to, ka visi ES instrumenti uz vietas ir saskaņoti, lai sasniegtu ES politikas mērķus. ESĪP darbības saskaņo ar prezidentvalsts un Komisijas darbībām, kā arī attiecīgā gadījumā ar darbībām, ko reģionā veic citi ESĪP. ESĪP sniedz regulārus informatīvus ziņojumus dalībvalstu pārstāvniecībām un Komisijas delegācijām.
ESĪP uz vietas uztur ciešu saikni ar prezidentvalsti, Komisiju un dalībvalstu misiju vadītājiem, kas dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP viņa pilnvaru īstenošanā. ESĪP uztur saikni arī ar citām starptautiskām un reģionālām struktūrām, kas darbojas attiecīgajā teritorijā.
13. pants
Pārskatīšana
Šīs vienotās rīcības īstenošanu un saderību ar citām Eiropas Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. Līdz 2008. gada jūnija beigām ESĪP iesniedz progresa ziņojumu ĢS/AP, Padomei un Komisijai un līdz 2008. gada novembra vidum – pilnīgu noslēguma ziņojumu. Šie ziņojumi ir pamatā vienotās rīcības izvērtēšanai attiecīgajās darba grupās un PDK. Ņemot vērā vispārējās darbības prioritātes, ĢS/AP sniedz PDK ieteikumus par Padomes lēmumu attiecībā uz pilnvaru pagarināšanu, grozīšanu vai izbeigšanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
15. pants
Publicēšana
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. BAJUK
(1) OV L 46, 16.2.2007., 59. lpp.
(2) OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/19 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/107/KĀDP
(2008. gada 12. februāris),
ar ko pagarina un groza pilnvaras Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Vidusāzijā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu, 18. panta 5. punktu un 23. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2007. gada 15. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2007/113/KĀDP (1), ar ko pagarina un groza pilnvaras Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim (ESĪP) Vidusāzijā. |
|
(2) |
Pārskatot Vienoto rīcību 2007/113/KĀDP, ESĪP pilnvaru termiņš būtu jāpagarina vēl par 12 mēnešiem. |
|
(3) |
ESĪP īstenos pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstītajiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Eiropas Savienības īpašā pārstāvja (ESĪP) Vidusāzijā Pierre MOREL kunga pilnvaru termiņš tiek pagarināts līdz 2009. gada 28. februārim.
2. pants
Politikas mērķi
ESĪP pilnvaru pamatā ir Eiropas Savienības politikas mērķi attiecībā uz Vidusāziju. Šie mērķi ir:
|
a) |
veicināt labas un ciešas Vidusāzijas un Eiropas Savienības attiecības, pamatojoties uz kopējām vērtībām un interesēm, kā izklāstīts attiecīgos nolīgumos; |
|
b) |
sekmēt stabilitāti un valstu sadarbību minētajā reģionā; |
|
c) |
stiprināt demokrātiju, tiesiskumu, labu pārvaldību, kā arī cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu Vidusāzijā; |
|
d) |
pievērsties galveno apdraudējumu novēršanai, jo sevišķi – risināt konkrētas problēmas, kas varētu tieši skart Eiropu; |
|
e) |
stiprināt Eiropas Savienības darbību efektivitāti un pamanāmību minētajā reģionā, arī izvērst ciešāku koordināciju ar citiem attiecīgiem partneriem un starptautiskām organizācijām, piemēram, ar EDSO. |
3. pants
Pilnvaras
1. Lai sasniegtu politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
|
a) |
Vidusāzijā veicināt visu Eiropas Savienības politikas aspektu koordināciju, lai minētajā reģionā nodrošinātu Eiropas Savienības ārējo darbību konsekvenci, neskarot Kopienas kompetenci; |
|
b) |
augstā pārstāvja vārdā un saskaņā ar viņa pilnvarām, neskarot Kopienas kompetenci, līdz ar Komisiju un prezidentvalsti pārraudzīt, kā rit ES un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģijas īstenošana, sniegt ieteikumus un regulārus pārskatus attiecīgām Padomes struktūrām; |
|
c) |
palīdzēt Padomei arī turpmāk attīstīt plašu politiku attiecībā uz Vidusāziju; |
|
d) |
rūpīgi novērot Vidusāzijas politiskos notikumus, attīstot un uzturot ciešus kontaktus ar valdībām, parlamentiem, tiesu iestādēm, pilsonisko sabiedrību un plašsaziņas līdzekļiem; |
|
e) |
atbalstīt Kazahstānas, Kirgizstānas, Tadžikistānas un Uzbekistānas sadarbību, risinot reģiona jautājumus, kas izraisa kopīgu ieinteresētību; |
|
f) |
izvērst attiecīgus kontaktus un sadarbību ar galvenajiem ieinteresētajiem darbību veicējiem reģionā, kā arī ar visām attiecīgām reģionālām un starptautiskām organizācijām, tostarp Šanhajas Sadarbības organizāciju (Shanghai Cooperation Organisation – SCO), Eirāzijas Ekonomikas kopienu (EURASEC), Āzijas sadarbības un uzticības veicināšanas pasākumu konferenci (Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia – CICA), Kolektīvās drošības līguma organizāciju (Collective Security Treaty Organisation – CSTO), Vidusāzijas reģiona ekonomiskās sadarbības programmu (Central Asia Regional Economic Cooperation Program – CAREC) un Vidusāzijas Reģiona informācijas un koordinācijas centru (Central Asian Regional Information and Coordination Centre – CARICC); |
|
g) |
sekmēt Eiropas Savienības politikas cilvēktiesību jomā un Eiropas Savienības pamatnostādņu cilvēktiesību jomā īstenošanu, jo īpaši attiecībā uz bērniem un sievietēm konfliktu skartās zonās, jo sevišķi – pārraugot jaunākos notikumus minētajā jomā un risinot ar tiem saistītas problēmas; |
|
h) |
cieši sadarbojoties ar EDSO, veicināt konfliktu novēršanu un atrisināšanu, attīstot kontaktus ar valstu iestādēm un citiem vietēju darbību veicējiem (NVO, politiskām partijām, minoritātēm, reliģiskām grupām un to vadītājiem); |
|
i) |
dot ieguldījumu ar Vidusāziju saistītu KĀDP energodrošības aspektu un ar narkotiku tirdzniecības apkarošanu saistītu aspektu formulēšanā. |
2. ESĪP atbalsta ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja (ĢS/AP) darbu, un viņš pārlūko visas Eiropas Savienības darbības attiecīgajā reģionā.
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu ĢS/AP pakļautībā un tiešā vadībā.
2. Politikas un drošības komiteja (PDK) uztur īpašus sakarus ar ESĪP, un tā ir galvenais kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK nodrošina ESĪP stratēģisku virzību un politiskus norādījumus atbilstīgi viņa pilnvarām.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētais finansējums laikposmam no 2008. gada 1. marta līdz 2009. gada 28. februārim ir EUR 1 100 000.
2. Izdevumi, ko finansē no 1. punktā paredzētās summas, ir atbilstīgi no 2008. gada 1. marta. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, taču iepriekšējs finansējums nepaliek Kopienas īpašumā.
3. Izdevumu pārvaldību veic, pamatojoties uz līgumu starp ESĪP un Komisiju. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un tās sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un atbilstīgajiem pieejamiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi saziņā ar prezidentvalsti, saņemot palīdzību no ĢS/AP un pilnībā līdzdarbojoties Komisijai. Komandas sastāvā iekļauj locekļus, kam ir īpašas zināšanas pilnvarām atbilstīgos specifiskos politikas jautājumos. ESĪP informē ĢS/AP, prezidentvalsti un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis un Eiropas Savienības iestādes var ierosināt personāla norīkošanu darbā pie ESĪP. Tā personāla atalgojumu, kuru kāda dalībvalsts vai ES iestāde norīko darbā pie ESĪP, maksā attiecīgā dalībvalsts vai Eiropas Savienības iestāde. Darbā pie ESĪP var norīkot arī dalībvalstu norīkotos ekspertus Padomes Ģenerālsekretariātā. Starptautiskie personāla locekļi ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgie.
3. Norīkotais personāls turpina būt nosūtītājvalsts vai ES nosūtītājiestādes administratīvā padotībā un veic pienākumus, un rīkojas ESĪP misijas interesēs.
7. pants
ESĪP un viņa personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas ir vajadzīgas ESĪP un viņa personāla misijas veikšanai un sekmīgai norisei, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalsti/uzņēmējvalstīm. Šajā sakarā dalībvalstis un Komisija sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētās informācijas drošība
ESĪP un viņa komandas locekļi ievēro drošības principus un obligātos standartus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 211/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (2), jo īpaši rīkojoties ar ES klasificēto informāciju.
9. pants
Piekļuve informācijai un materiāltehniskais atbalsts
1. Dalībvalstis, Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, ka ESĪP tiek nodrošināta piekļuve jebkādai attiecīgai informācijai.
2. Prezidentvalsts, Komisija un/vai dalībvalstis attiecīgā gadījumā nodrošina materiāltehnisko atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar ES politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots darbībai ārpus Eiropas Savienības, lai veiktu operatīvas darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un drošības apstākļiem ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko viņš ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa viņa tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
|
a) |
pamatojoties uz Padomes Ģenerālsekretariāta norādēm, izstrādājot misijai pielāgotu drošības plānu, kurā ietverti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi un ar kuru noteikti vadības pasākumi saistībā ar personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un tajā, kā arī drošības incidentu pārvaldība un plāns ārkārtas situācijām un misijas evakuācijai; |
|
b) |
nodrošinot, ka visam personālam, kas izvietots ārpus ES, ir augsta riska apdrošināšana atbilstīgi apstākļiem misijas teritorijā; |
|
c) |
nodrošinot, ka visi komandas locekļi, ko izvieto ārpus ES, tostarp vietējie līgumdarbinieki, pirms vai pēc ierašanās misijas teritorijā ir piedalījušies atbilstīgās drošības mācībās, kuru pamatā ir apdraudējumu klasifikācija, ko misijas teritorijai piešķīris Padomes Ģenerālsekretariāts; |
|
d) |
nodrošinot, ka īsteno visus saskaņotos ieteikumus, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar starpposma ziņojumu un noslēguma ziņojumu procedūru – rakstiski ziņojot ĢS/AP, Padomei un Komisijai par ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņošana
ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus ĢS/AP un PDK. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī darba grupām. Regulārus rakstiskus ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. Pēc ĢS/AP vai PDK ieteikuma ESĪP var sniegt ziņojumus arī Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomei.
12. pants
Koordinācija
ESĪP veicina vispārēju ES politikas koordināciju. Viņš palīdz nodrošināt to, ka visi ES instrumenti uz vietas ir saskaņoti, lai sasniegtu ES politiskos mērķus. ESĪP darbības saskaņo ar prezidentvalsts un Komisijas darbībām, kā arī attiecīgā gadījumā ar darbībām, ko reģionā veic citi ESĪP. ESĪP sniedz regulārus informatīvus ziņojumus dalībvalstu pārstāvniecībām un Komisijas delegācijām.
ESĪP uz vietas uztur ciešu saikni ar prezidentvalsti, Komisiju un dalībvalstu misiju vadītājiem, kas dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP viņa pilnvaru īstenošanā. ESĪP uztur saikni arī ar citām starptautiskām un reģionālām struktūrām, kas darbojas attiecīgajā teritorijā.
13. pants
Pārskatīšana
Šīs vienotās rīcības īstenošanu un saderību ar citām Eiropas Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. Līdz 2008. gada jūnija beigām ESĪP iesniedz progresa ziņojumu ĢS/AP, Padomei un Komisijai un līdz 2008. gada novembra vidum – pilnīgu noslēguma ziņojumu. Šie ziņojumi ir pamatā vienotās rīcības izvērtēšanai attiecīgajās darba grupās un PDK. Ņemot vērā vispārējās darbības prioritātes, ĢS/AP sniedz PDK ieteikumus par Padomes lēmumu attiecībā uz pilnvaru pagarināšanu, grozīšanu vai izbeigšanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
15. pants
Publicēšana
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. BAJUK
(1) OV L 46, 16.2.2007., 83. lpp. Vienotajā rīcībā grozījumi izdarīti ar Vienoto rīcību 2007/634/KĀDP (OV L 256, 2.10.2007., 28. lpp.).
(2) OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/22 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/108/KĀDP
(2008. gada 12. februāris),
ar ko groza un pagarina pilnvaras Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Āfrikas Lielo ezeru reģionā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu, 18. panta 5. punktu un 23. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2007. gada 15. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2007/112/KĀDP (1), ar ko Roeland VAN DE GEER kungu ieceļ par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Āfrikas Lielo ezeru reģionā uz laiku no 2007. gada 1. marta līdz 2008. gada 29. februārim. |
|
(2) |
Padome 2007. gada 12. jūnijā pieņēma Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo) (2) un Vienoto rīcību 2007/406/KĀDP par Eiropas Savienības konsultāciju un palīdzības misiju saistībā ar drošības sektora reformu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUSEC RD Congo) (3). |
|
(3) |
Padome 2007. gada 20. decembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/38/KĀDP (4), ar ko Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP (EUPOL RD Congo) groza, lai ņemtu vērā jauno vadības un kontroles struktūru ES civilajās krīzes pārvarēšanas operācijās, kā Padome apstiprinājusi 2007. gada 18. jūnijā. |
|
(4) |
ESĪP pilnvaras būtu jāpielāgo uzdevumiem, kas viņam uzticēti saistībā ar abām minētajām Eiropas Savienības DSR misijām Kongo Demokrātiskajā Republikā, un, pamatojoties uz Vienotās rīcības 2007/112/KĀDP pārskatīšanu, viņa pilnvaru termiņš būtu jāpagarina vēl par 12 mēnešiem. |
|
(5) |
ESĪP īstenos pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstītajiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Eiropas Savienības īpašā pārstāvja (ESĪP) Āfrikas Lielo ezeru reģionā Roeland VAN DE GEER kunga pilnvaru termiņš tiek pagarināts līdz 2009. gada 28. februārim.
2. pants
Politikas mērķi
ESĪP pilnvaru pamatā ir Eiropas Savienības politikas mērķi saistībā ar situācijas turpmāku stabilizēšanu un konsolidēšanu pēc konflikta Āfrikas Lielo ezeru reģionā, īpašu uzmanību pievēršot norišu reģionālajiem aspektiem attiecīgajās valstīs. Šie mērķi, ar ko jo īpaši veicina demokrātijas un labas pārvaldības pamatnormu ievērošanu, tostarp cilvēktiesību ievērošanu, ir:
|
a) |
aktīvi un efektīvi sekmēt konsekventu, ilgtspējīgu un atbildīgu Eiropas Savienības politiku Āfrikas Lielo ezeru reģionā, veicinot saskaņotu vispārēju Eiropas Savienības pieeju reģionā. ESĪP atbalsta ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja (ĢS/ĀP) darbu reģionā; |
|
b) |
nodrošināt Eiropas Savienības turpmāku apņemšanos atbalstīt stabilizācijas un atjaunošanas procesu reģionā, aktīvi darbojoties uz vietas un atbilstīgos starptautiskos forumos, darbojoties koordinēti ar galvenajiem spēkiem un sekmējot krīžu pārvarēšanu; |
|
c) |
sniegt ieguldījumu Kongo Demokrātiskajai Republikai (KDR) pēc pārejas posma, jo īpaši attiecībā uz jauno iestāžu konsolidēšanas politisko procesu, kā arī nosakot plašāku starptautisku sistēmu politiskām konsultācijām un koordinācijai ar jauno valdību; |
|
d) |
ciešā sadarbībā ar Apvienoto Nāciju Organizāciju/MONUC sniegt ieguldījumu starptautiskos centienos veikt kompleksu drošības sektora reformu KDR, jo īpaši ņemot vērā koordinējošo lomu, ko šajā sakarā ir gatava uzņemties Eiropas Savienība; |
|
e) |
sniegt ieguldījumu piemērotos turpmākos pasākumos saistībā ar Starptautisko konferenci par Lielo ezeru reģionu, jo īpaši izveidojot ciešus kontaktus ar Lielo ezeru reģiona sekretariātu un tā izpildsekretāru, kā arī ar turpmāko pasākumu mehānisma trijotni un veicinot labas kaimiņattiecības reģionā; |
|
f) |
risināt arvien būtisko bruņoto grupējumu problēmu, kas darbojas pāri robežām un kas var destabilizēt reģiona valstis un padziļināt to iekšējās problēmas; |
|
g) |
sniegt ieguldījumu stabilizēšanā pēc konflikta Burundi, Ruandā un Ugandā, jo īpaši klātesot miera sarunās ar bruņotiem grupējumiem, piemēram, FNL un LRA. |
3. pants
Pilnvaras
Lai sasniegtu politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
|
a) |
izveidot un uzturēt ciešus kontaktus ar Lielo ezeru reģiona valstīm, Apvienoto Nāciju Organizāciju, Āfrikas Savienību, galvenajām Āfrikas valstīm un galvenajiem KDR un Eiropas Savienības partneriem, kā arī ar Āfrikas reģionālajām un apakšreģionālajām organizācijām, citām attiecīgām trešām valstīm un citiem svarīgākajiem reģionālajiem vadītājiem; |
|
b) |
sniegt padomus un ziņot par iespējām Eiropas Savienībai atbalstīt stabilizācijas un konsolidācijas procesu, kā arī par to, kā vislabāk īstenot Eiropas Savienības ierosmes; |
|
c) |
sniegt padomus un atbalstu saistībā ar KDR drošības sektora reformu; |
|
d) |
sniegt ieguldījumu turpmākajos pasākumos saistībā ar Starptautisko konferenci par Lielo ezeru reģionu, jo īpaši atbalstot reģionā noteikto politiku, tiecoties uz mērķiem – nevardarbību un savstarpēju aizsardzību konfliktu risināšanā, kā arī attiecībā uz reģionālu sadarbību –, sekmējot cilvēktiesības un demokratizāciju, labu pārvaldību, nesodāmības apkarošanu, tiesu iestāžu sadarbību un cīņu pret dabas resursu pretlikumīgu izmantošanu; |
|
e) |
palīdzēt reģiona sabiedriskās domas veidotājiem labāk izprast Eiropas Savienības nozīmi; |
|
f) |
dot ieguldījumu, ja to lūdz, lai risinātu sarunas un īstenotu iesaistīto pušu panāktos miera un pamiera nolīgumus, un iesaistīties diplomātiskos pasākumos, ja minētos līgumus neievēro; saistībā ar pašlaik notiekošajām sarunām ar LRA šādas darbības būtu jāveic ciešā koordinācijā ar ESĪP Sudānā; |
|
g) |
sniegt ieguldījumu, īstenojot Eiropas Savienības politiku cilvēktiesību jomā, kā arī Eiropas Savienības pamatnostādnes cilvēktiesību jomā, jo īpaši Eiropas Savienības Pamatnostādnes par bērniem bruņotos konfliktos un Eiropas Savienības politiku saistībā ar ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1325 (2000) par sievietēm, mieru un drošību, tostarp veicot uzraudzību un ziņojot par norisēm šajā jomā. |
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu ĢS/AP pakļautībā un tiešā vadībā.
2. Politikas un drošības komiteja (PDK) uztur īpašus sakarus ar ESĪP, un tā ir galvenais kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK nodrošina ESĪP stratēģisku virzību un politiskus norādījumus atbilstīgi viņa pilnvarām.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētais finansējums laikposmam no 2008. gada 1. marta līdz 2009. gada 28. februārim ir EUR 1 370 000.
2. Izdevumi, ko finansē no 1. punktā minētās summas, ir atbilstīgi no 2008. gada 1. marta. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, kurus piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, taču iepriekšējs finansējums nepaliek Kopienas īpašumā.
3. Izdevumu pārvaldību veic, pamatojoties uz līgumu starp ESĪP un Komisiju. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un atbilstīgajiem pieejamiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi saziņā ar prezidentvalsti, saņemot palīdzību no ĢS/AP un pilnībā līdzdarbojoties Komisijai. Komandas sastāvā iekļauj locekļus, kam ir īpašas zināšanas pilnvarām atbilstīgos specifiskos politikas jautājumos. ESĪP informē ĢS/AP, prezidentvalsti un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis un Eiropas Savienības iestādes var ierosināt personāla norīkošanu darbā pie ESĪP. Tā personāla atalgojumu, kuru kāda dalībvalsts vai Eiropas Savienības iestāde norīko darbā pie ESĪP, maksā attiecīgā dalībvalsts vai Eiropas Savienības iestāde. Darbā pie ESĪP var norīkot arī dalībvalstu norīkotos ekspertus Padomes Ģenerālsekretariātā. Starptautiskie personāla locekļi ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgie.
3. Norīkotais personāls turpina būt nosūtītājvalsts vai ES nosūtītājiestādes administratīvā padotībā un veic pienākumus un rīkojas ESĪP misijas interesēs.
7. pants
ESĪP un viņa personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas vajadzīgas ESĪP un viņa personāla misijas veikšanai un sekmīgai norisei, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalsti/uzņēmējvalstīm. Šajā sakarā dalībvalstis un Komisija sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētās informācijas drošība
ESĪP un viņa komandas locekļi ievēro drošības principus un obligātos standartus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (5), jo īpaši – rīkojoties ar ES klasificēto informāciju.
9. pants
Piekļuve informācijai un materiāltehniskais atbalsts
1. Dalībvalstis, Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, ka ESĪP tiek nodrošināta piekļuve jebkādai attiecīgai informācijai.
2. Prezidentvalsts, Komisija un/vai dalībvalstis attiecīgā gadījumā nodrošina materiāltehnisko atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar ES politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots ārpus Eiropas Savienības, lai veiktu operatīvas darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un drošības apstākļiem ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko viņš ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa viņa tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
|
a) |
pamatojoties uz Padomes Ģenerālsekretariāta norādēm, izstrādājot misijai pielāgotu drošības plānu, kurā ietverti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi un ar kuru noteikti vadības pasākumi saistībā ar personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un tajā, kā arī drošības incidentu pārvaldība un plāns ārkārtas situācijām un misijas evakuācijai; |
|
b) |
nodrošinot, ka visam personālam, kas izvietots ārpus ES, ir augsta riska apdrošināšana atbilstīgi apstākļiem misijas teritorijā; |
|
c) |
nodrošinot, ka visi komandas locekļi, ko izvieto ārpus ES, tostarp vietējie līgumdarbinieki, pirms vai pēc ierašanās misijas teritorijā ir piedalījušies atbilstīgās drošības apmācībās, kuru pamatā ir apdraudējumu klasifikācija, ko misijas teritorijai piešķīris Padomes Ģenerālsekretariāts; |
|
d) |
nodrošinot, ka īsteno visus saskaņotos ieteikumus, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar starpposma ziņojumu un noslēguma ziņojumu procedūru – rakstiski ziņojot ĢS/AP, Padomei un Komisijai par ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņošana
ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus ĢS/AP un PDK. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī darba grupām. Regulārus rakstiskus ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. Pēc ĢS/AP vai PDK ieteikuma ESĪP var sniegt ziņojumus arī Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomei.
12. pants
Koordinācija
1. ESĪP veicina saskaņotību starp KĀDP/EDAP dalībniekiem un vispārēju ES politikas saskaņošanu. Viņš palīdz nodrošināt to, ka visi ES instrumenti uz vietas ir saskaņoti, lai sasniegtu ES politiskos mērķus. ESĪP darbības saskaņo ar prezidentvalsts un Komisijas darbībām, kā arī attiecīgā gadījumā ar darbībām, ko reģionā veic citi ESĪP. ESĪP sniedz regulārus informatīvus ziņojumus dalībvalstu pārstāvniecībām un Komisijas delegācijām.
2. ESĪP uz vietas uztur ciešu saikni ar prezidentvalsti, Komisiju un dalībvalstu misiju vadītājiem, kas dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP viņa pilnvaru īstenošanā. ESĪP uztur saikni arī ar citām starptautiskām un reģionālām struktūrām, kas darbojas attiecīgajā teritorijā.
3. ESĪP nodrošina saskaņotību starp ES misijas vadītāju un EUPOL RD Congo misijas darbībām un sniedz šo misiju vadītājiem norādes par vietējo politiku. ESĪP palīdz koordinēt sadarbību ar citiem starptautiskajiem dalībniekiem, kas iesaistīti KDR drošības sektora reformā. ESĪP un civilās operācijas komandieris vajadzības gadījumā savstarpēji apspriežas.
13. pants
Pārskatīšana
Šīs vienotās rīcības īstenošanu un saderību ar citām Eiropas Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. Līdz 2009. gada jūnija beigām ESĪP iesniedz progresa ziņojumu ĢS/AP, Padomei un Komisijai un līdz 2009. gada novembra vidum – pilnīgu noslēguma ziņojumu. Šie ziņojumi ir pamatā vienotās rīcības izvērtēšanai attiecīgajās darba grupās un PDK. Ņemot vērā vispārējās darbības prioritātes, ĢS/AP sniedz PDK ieteikumus par Padomes lēmumu attiecībā uz pilnvaru pagarināšanu, grozīšanu vai izbeigšanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
15. pants
Publicēšana
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. BAJUK
(1) OV L 46, 16.2.2007., 79. lpp.
(2) OV L 151, 13.6.2007., 46. lpp.
(3) OV L 151, 13.6.2007., 52. lpp.
(4) OV L 9, 12.1.2008., 18. lpp.
(5) OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/26 |
PADOMES KOPĒJĀ NOSTĀJA 2008/109/KĀDP
(2008. gada 12. februāris),
ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Libēriju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 15. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2003. gadā pieņēma Rezolūciju (ANDPR) 1521 (2003), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Libēriju. Šie pasākumi ir īstenoti ar Kopējo nostāju 2004/137/KĀDP (2004. gada 10. februāris), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Libēriju (1). |
|
(2) |
Pēc tam, kad ANO Drošības padome pieņēma ANDPR 1683 (2006) un ANDPR 1731 (2006), Padome atjaunoja un grozīja minētos pasākumus, pieņemot attiecīgi Kopējo nostāju 2006/518/KĀDP (2006. gada 24. jūlijs), ar ko groza un atjauno konkrētus ierobežojošos pasākumus pret Libēriju (2), un Kopējo nostāju 2007/93/KĀDP (2007. gada 12. februāris), ar ko atjauno un groza Kopējo nostāju 2004/137/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Libēriju (3). |
|
(3) |
Ņemot vērā notikumu attīstību Libērijā, ANO Drošības padome 2007. gada 19. decembrī pieņēma ANDPR 1792 (2007), vēl uz 12 mēnešiem atjaunojot noteiktos ierobežojošos pasākumus saistībā ar ieročiem un ceļošanu. ANDPR 1792 (2007) arī ir ieviesta prasība paziņot saskaņā ar ANDPR 1521 (2003) 21. punktu izveidotajai komitejai par visu tipu ieroču un saistītu materiālu piegādi, ja šo piegādi veic saskaņā ar ANDPR 1521 (2003) 2. punkta e) vai f) apakšpunktu, ANDPR 1683 (2006) 2. punktu vai ANDPR 1731 (2006) 1. punkta b) apakšpunktu. |
|
(4) |
Skaidrības labad minētos pasākumus vajadzētu konsolidēt vienotā tiesību aktā. |
|
(5) |
Ir vajadzīgas Kopienas darbības, lai īstenotu konkrētus minētos pasākumus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO KOPĒJO NOSTĀJU.
1. pants
1. Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot kuģus, kuri peld ar to karogu, vai to gaisa kuģus, ir aizliegts Libērijai pārdot, piegādāt vai nodot, vai uz to eksportēt ieročus un ar tiem saistītus visdažādākos materiālus, tostarp ieročus un munīciju, militārus transportlīdzekļus un ekipējumu, pusmilitāru ekipējumu un visa minētā rezerves daļas neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav dalībvalstu teritorijā.
2. Aizliegts arī:
|
a) |
piešķirt, pārdot, piegādāt vai sniegt tehnisko palīdzību, brokeru pakalpojumus un citus pakalpojumus, kas saistīti ar militārām darbībām un 1. punktā minēto priekšmetu tiešu vai netiešu piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu, jebkurai personai, uzņēmumam vai struktūrai Libērijā, vai izmantošanai Libērijā; |
|
b) |
piešķirt finansējumu vai finansiālu palīdzību, kas saistīta ar militārām darbībām – jo īpaši ieskaitot subsīdijas, aizdevumus un eksporta kredīta apdrošināšanu – jebkādai tiešai vai netiešai 1. punktā minēto priekšmetu pārdošanai, piegādei, pārsūtīšanai vai eksportam personai, uzņēmumam vai organizācijai Libērijā. |
2. pants
1. Šīs kopējās nostājas 1. pantu nepiemēro:
|
a) |
ieročiem un ar tiem saistītiem materiāliem un tehniskām mācībām vai palīdzībai, kas paredzēta vienīgi, lai atbalstītu Apvienoto Nāciju Organizācijas pārvaldi Libērijā, un šīs pārvaldes vajadzībām; |
|
b) |
ieročiem un ar tiem saistītiem materiāliem, un tehniskām mācībām un palīdzībai, kas paredzēta tikai starptautiskām mācībām un Libērijas bruņoto spēku un policijas reformu programmas atbalstam vai tās vajadzībām, ko iepriekš apstiprinājusi Komiteja, kura ir izveidota saskaņā ar ANDPR 1521 (2003) 21. punktu (“Sankciju komiteja”); |
|
c) |
militāram ekipējumam, kas nav letāls un kas ir paredzēts vienīgi humānām vai aizsardzības vajadzībām, un saistītai tehniskai palīdzībai vai mācībām, ko iepriekš apstiprinājusi Sankciju komiteja; |
|
d) |
aizsargtērpiem, tostarp pretšķembu vestēm un militārām aizsargķiverēm, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas darbinieki, masu informācijas līdzekļu pārstāvji, humānās palīdzības darbinieki, attīstības atbalsta darbinieki un saistītais personāls uz laiku ieved Libērijā tikai personiskai lietošanai; |
|
e) |
ieročiem un munīcijai, kas jau izsniegti Īpašā drošības dienesta (SSS) locekļiem mācību nolūkos un paliek SSS rīcībā netraucētai operatīvai lietošanai, ar noteikumu, ka to nodošanu SSS iepriekš ir apstiprinājusi Sankciju komiteja, kā arī tehniskai un finanšu palīdzībai, kas saistīta ar tādiem ieročiem un munīciju; |
|
f) |
ieročiem un munīcijai, kas paredzēta Libērijas valdības policijas un drošības spēku darbiniekiem, kuri, kopš sākusies Apvienoto Nāciju Organizācijas misija Libērijā, ir izgājuši pārbaudes un mācības, ja piegādi pēc Libērijas valdības un eksportētājvalsts kopīga lūguma iepriekš ir apstiprinājusi Sankciju komiteja, kā arī tehniskai un finanšu palīdzību, kas saistīta ar tādiem ieročiem un munīciju; |
|
g) |
tāda militārā ekipējuma piegādēm, kas nav letāls, izņemot ieročus un munīciju, kas nav letāli, kā iepriekš ziņots Sankciju komitejai, kas ir paredzēti vienīgi Libērijas valdības policijas un drošības spēku darbiniekiem, kuri ir izgājuši pārbaudes un mācības, kopš 2003. gada oktobrī izveidota Apvienoto Nāciju Organizācijas misija Libērijā. |
2. Lai piegādātu, pārdotu vai pārvadātu ieročus un ar tiem saistītus materiālus vai sniegtu pakalpojumus, kas minēti 1. punkta a), b), c), e), f) un g) apakšpunktā, saņem kompetentu dalībvalstu iestāžu atļauju. Dalībvalstis izskata katru 1. punkta a), b), c), e), f) un g) apakšpunktā minēto piegādi atsevišķi, ņemot vērā visus kritērijus, kas norādīti Eiropas Savienības rīcības kodeksā par ieroču eksportu. Dalībvalstis prasa atbilstīgus drošības pasākumus, lai novērstu iespēju ļaunprātīgi izmantot tādas atļaujas, ko izsniedz saskaņā ar 3. punktu, un vajadzības gadījumā izstrādā noteikumus, lai atgūtu piegādātos ieročus un ar tiem saistītus materiālus.
3. Dalībvalstis dara Sankciju komitejai zināmas visas ieroču un ar tiem saistītu materiālu piegādes saskaņā ar 1. punkta b), c), f) un g) apakšpunktu.
3. pants
1. Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai novērstu visu Sankciju komitejas uzskaitīto indivīdu ieceļošanu vai tranzītu caur valsti, kuri:
|
a) |
apdraud miera procesu Libērijā vai ir iesaistīti darbībās, kuru mērķis ir miera un stabilitātes graušana Libērijā un tās reģionos, tostarp to bijušā prezidenta Charles Taylor valdības amatpersonu un viņu ģimenes locekļu un Libērijas bijušo bruņoto spēku dalībnieku ieceļošanu un tranzītu, kas uztur saiknes ar bijušo prezidentu Charles Taylor; |
|
b) |
pārkāpj ieroču un visdažādāko ar tiem saistīto materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāru transportlīdzekļu un ekipējuma, pusmilitāro spēku ekipējuma un to rezerves daļu pārdošanas, piegādes, pārvadāšanas vai eksporta aizliegumu vai aizliegumu sniegt tehniskas mācības, kuras ir saistītas ar tādu priekšmetu piegādi, ražošanu, uzturēšanu vai lietošanu; |
|
c) |
sniedz finansiālu vai militāru atbalstu bruņotām dumpinieku grupām Libērijā vai reģiona valstīs vai ir saistītas ar uzņēmumiem, kas to dara. |
2. Nekas 1. punktā neliek valstij aizliegt savu valstspiederīgo ieceļošanu tās teritorijā.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja Sankciju komiteja konstatē, ka ceļojums notiek humānu mērķu dēļ, tostarp reliģisku pienākumu dēļ, vai ja Komiteja konstatē, ka izņēmums citādi sekmētu ANO Drošības padomes rezolūciju mērķu sasniegšanu miera, stabilitātes un demokrātijas veidošanai Libērijā un ilgstoša miera veidošanai apakšreģionā.
4. pants
Šī Kopējā nostāja stājas spēkā tās pieņemšanas dienā. To vajadzības gadījumā groza vai atceļ, ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes konstatējumus.
5. pants
Šo kopējo nostāju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. BAJUK
(1) OV L 40, 12.2.2004., 35. lpp. Kopējā nostājā jaunākie grozījumi izdarīti ar Kopējo nostāju 2007/400/KĀDP (OV L 150, 12.6.2007., 15. lpp.).
|
13.2.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 38/28 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/110/KĀDP
(2008. gada 12. februāris),
ar ko groza un pagarina pilnvaras Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Sudānā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu, 18. panta 5. punktu un 23. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2007. gada 15. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2007/108/KĀDP (1), ar ko pagarina pilnvaru termiņu Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim (ESĪP) Sudānā. |
|
(2) |
Padome 2007. gada 19. aprīlī pieņēma Lēmumu 2007/238/KĀDP (2), ar ko Torben BRYLLE kungu ieceļ par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Sudānā laikposmam no 2007. gada 1. maija līdz 2008. gada 29. februārim. |
|
(3) |
Padome 2007. gada 20. decembrī pieņēma Vienoto rīcību 2007/887/KĀDP (3), ar ko atceļ Vienoto rīcību 2005/557/KĀDP par Eiropas Savienības civilmilitāro rīcību Āfrikas Savienības (ĀS) misijas atbalstam Darfūras reģionā Sudānā un Somālijā (AMIS/AMISOM) un ar kuru slēdz šo atbalsta rīcību. |
|
(4) |
ESĪP pilnvaras būtu jāgroza, lai atspoguļotu AMIS/AMISOM misijas slēgšanu, un, pārskatot Vienoto rīcību 2007/108/KĀDP, to termiņš būtu jāpagarina vēl par 12 mēnešiem. |
|
(5) |
ESĪP īstenos savas pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstītajiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Eiropas Savienības īpašais pārstāvis
Ar šo Eiropas Savienības īpašā pārstāvja (ESĪP) Sudānā Torben BRYLLE kunga pilnvaru termiņš tiek pagarināts līdz 2009. gada 28. februārim.
2. pants
Politikas mērķi
1. ESĪP pilnvaru pamatā ir Eiropas Savienības (ES) politikas mērķi attiecībā uz Sudānu, jo īpaši attiecībā uz starptautiskās kopienas centieniem un Āfrikas Savienības (ĀS) un Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) atbalstu, lai palīdzētu Sudānas pusēm, ĀS un ANO panākt Darfūras konflikta politisku atrisinājumu, tostarp īstenojot Darfūras Miera nolīgumu (DMN) un atvieglojot Vispārējā miera nolīguma (VMN) īstenošanu, un veicinot Dienvidu – Dienvidu sarunas, kā arī atvieglojot Austrumsudānas Miera nolīguma (ESPA) īstenošanu, pienācīgi ievērojot šo jautājumu reģionālo ietekmi un Āfrikas līdzdalības principu.
2. ESĪP pilnvaras turklāt balstās uz ES politikas mērķiem saistībā ar Padomes 2007. gada 15. oktobra Vienoto rīcību 2007/677/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju Čadas Republikā un Centrālāfrikas Republikā (EUFOR Tchad/RCA) (4).
3. pants
Pilnvaras
1. Lai sasniegtu minētos politikas mērķus, ESĪP ir pilnvarots:
|
a) |
uzturēt sakarus ar ĀS, Sudānas valdību, Dienvidsudānas valdību, Darfūras bruņotajām kustībām un citām Sudānas pusēm, kā arī ar Darfūras pilsonisko sabiedrību un nevalstiskām organizācijām un cieši sadarboties ar ANO un citiem attiecīgiem starptautiskiem dalībniekiem, lai sasniegtu Eiropas Savienības politikas mērķus; |
|
b) |
pārstāvēt Eiropas Savienību Darfūras iekšējā dialogā, Apvienotās komisijas augsta līmeņa sanāksmēs, kā arī pēc vajadzības citās attiecīgās sanāksmēs; |
|
c) |
pārstāvēt Eiropas Savienību VMN un DMN novērtēšanas komisijās, kad vien tas iespējams; |
|
d) |
sekot līdzi notikumiem saistībā ar ESPA īstenošanu; |
|
e) |
nodrošināt saskaņotību starp Eiropas Savienības ieguldījumu krīzes pārvarēšanai Darfūrā un vispārējām politiskām Eiropas Savienības attiecībām ar Sudānu; |
|
f) |
attiecībā uz cilvēktiesībām, tostarp bērnu un sieviešu tiesībām, un cīņu pret nesodāmību Sudānā, sekot līdzi situācijai un uzturēt regulārus sakarus ar Sudānas iestādēm, ĀS un ANO, jo īpaši ar Augstā komisāra cilvēktiesību jautājumos biroju, cilvēktiesību novērotājiem, kas darbojas reģionā, un Starptautiskās Krimināltiesas prokurora biroju; |
|
g) |
uzturēt sakarus ar prezidentvalsti, ģenerālsekretāru/augsto pārstāvi (ĢS/AP), ES operācijas komandieri un operācijas EUFOR Tchad/RCA ES spēku komandieri, lai attiecībā uz Vienotās rīcības 2007/677/KĀDP īstenošanu nodrošinātu ciešu savu attiecīgo darbību koordināciju; ciešu koordināciju nodrošina arī ar vietējām Komisijas delegācijām; |
|
h) |
attiecībā uz Vienotās rīcības 2007/677/KĀDP īstenošanu palīdzēt ĢS/AP saistībā ar viņa kontaktpunktiem ar Apvienoto Nāciju Organizāciju, Čadas iestādēm, Centrālāfrikas Republikas iestādēm un kaimiņvalstu iestādēm, kā arī ar citām attiecīgajām iesaistītajām pusēm; |
|
i) |
neskarot militāro komandķēdi, sniegt operācijas EUFOR Tchad/RCA ES spēku komandierim politiskus ieteikumus, jo īpaši jautājumos, kas skar reģiona politiku; |
|
j) |
attiecībā uz viņa uzdevumiem saistībā ar operāciju EUFOR Tchad/RCA konsultēt ES spēku komandieri par politiskiem jautājumiem, kas skar drošību. |
2. Īstenojot savas pilnvaras, ESĪP inter alia:
|
a) |
pārrauga visas Eiropas Savienības darbības; |
|
b) |
nodrošina ciešu Eiropas Savienības darbību koordināciju un saskaņotību saistībā ar operāciju EUFOR Tchad/RCA; |
|
c) |
atbalsta politisko procesu un darbības, kas saistītas ar VMN, DMN un ESPA īstenošanu; kā arī |
|
d) |
seko līdzi un ziņo par Sudānas pušu atbilstību attiecīgajām ANO Drošības padomes rezolūcijām, jo īpaši Rezolūcijām 1556 (2004), 1564 (2004), 1591 (2005), 1593 (2005), 1672 (2006), 1679 (2006), 1706 (2006), 1769 (2007) un 1778 (2007). |
4. pants
Pilnvaru īstenošana
1. ESĪP ir atbildīgs par pilnvaru īstenošanu ĢS/AP pakļautībā un tiešā vadībā.
2. Politikas un drošības komiteja (PDK) uztur īpašus sakarus ar ESĪP, un tā ir galvenais kontaktpunkts sakariem ar Padomi. PDK nodrošina ESĪP stratēģisku virzību un politiskus norādījumus atbilstīgi viņa pilnvarām.
5. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētais finansējums laikposmam no 2008. gada 1. marta līdz 2009. gada 28. februārim ir EUR 2 000 000.
2. Izdevumi, ko finansē no 1. punktā minētās summas, ir atbilstīgi no 2008. gada 1. marta. Izdevumus pārvalda saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, kurus piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, taču iepriekšējs finansējums nepaliek Kopienas īpašumā.
3. Izdevumu pārvaldību veic, pamatojoties uz līgumu starp ESĪP un Komisiju. ESĪP sniedz Komisijai pārskatu par visiem izdevumiem.
6. pants
Komandas izveide un sastāvs
1. ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un atbilstīgajiem pieejamiem finanšu līdzekļiem ir atbildīgs par komandas izveidi saziņā ar prezidentvalsti, saņemot palīdzību no ĢS/AP un pilnībā līdzdarbojoties Komisijai. Komandas sastāvā iekļauj locekļus, kam ir īpašas zināšanas pilnvarām atbilstīgos specifiskos politikas jautājumos. ESĪP informē ĢS/AP, prezidentvalsti un Komisiju par komandas sastāvu.
2. Dalībvalstis un Eiropas Savienības iestādes var ierosināt personāla norīkošanu darbam ar ESĪP. Tā personāla atalgojumu, kuru kāda dalībvalsts vai Eiropas Savienības iestāde norīko darbā pie ESĪP, maksā attiecīgā dalībvalsts vai Eiropas Savienības iestāde. Darbā pie ESĪP var norīkot arī dalībvalstu norīkotos ekspertus Padomes Ģenerālsekretariātā. Starptautiskie personāla locekļi ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgie.
3. Norīkotais personāls turpina būt nosūtītājvalsts vai ES nosūtītājiestādes administratīvā padotībā un veic pienākumus, un rīkojas ESĪP misijas interesēs.
4. ESĪP birojus izveido Hartumā un Džubā, un tajos ir politiskais padomnieks un nepieciešamais administratīvais un materiāltehniskā atbalsta personāls. Atbilstīgi 3. pantā izklāstītajām ESĪP pilnvarām izveido apakšnodaļas arī Darfūrā, ja Hartumas un Džubas biroji nespēj nodrošināt visu vajadzīgo atbalstu ESĪP personālam, kas izvietots Darfūras reģionā.
7. pants
ESĪP un viņa personāla privilēģijas un imunitāte
Par privilēģijām, imunitāti un citām garantijām, kas vajadzīgas ESĪP un viņa personāla misijas veikšanai un sekmīgai norisei, attiecīgi vienojas ar uzņēmējvalsti/uzņēmējvalstīm. Šajā sakarā dalībvalstis un Komisija sniedz visu vajadzīgo atbalstu.
8. pants
ES klasificētās informācijas drošība
ESĪP un viņa komandas locekļi ievēro drošības principus un obligātos standartus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (5), jo īpaši rīkojoties ar ES klasificēto informāciju.
9. pants
Piekļuve informācijai un materiāltehniskais atbalsts
1. Dalībvalstis, Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts nodrošina, ka ESĪP tiek nodrošināta piekļuve jebkādai attiecīgai informācijai.
2. Prezidentvalsts, Komisija un/vai dalībvalstis attiecīgā gadījumā nodrošina materiāltehnisko atbalstu reģionā.
10. pants
Drošība
Saskaņā ar ES politiku par tāda personāla drošību, kas izvietots ārpus Eiropas Savienības, lai veiktu operatīvās darbības saskaņā ar Līguma V sadaļu, ESĪP saskaņā ar savām pilnvarām un drošības apstākļiem ģeogrāfiskajā teritorijā, par ko viņš ir atbildīgs, veic visus praktiski iespējamos pasākumus visa viņa tiešā pakļautībā esošā personāla drošībai, jo īpaši:
|
a) |
pamatojoties uz Padomes Ģenerālsekretariāta norādēm, izstrādājot misijai pielāgotu drošības plānu, kurā ietverti misijai paredzēti fiziski, organizatoriski un procesuāli drošības pasākumi un ar kuru noteikti vadības pasākumi saistībā ar personāla drošu pārvietošanos uz misijas teritoriju un tajā, kā arī drošības incidentu pārvaldība un plāns ārkārtas situācijām un misijas evakuācijai; |
|
b) |
nodrošinot, ka visam personālam, kas izvietots ārpus ES, ir augsta riska apdrošināšana atbilstīgi apstākļiem misijas teritorijā; |
|
c) |
nodrošinot, ka visi komandas locekļi, ko izvieto ārpus ES, tostarp vietējie līgumdarbinieki, pirms vai pēc ierašanās misijas teritorijā ir piedalījušies atbilstīgās drošības mācībās, kuru pamatā ir apdraudējumu klasifikācija, ko misijas teritorijai piešķīris Padomes Ģenerālsekretariāts; |
|
d) |
nodrošinot, ka īsteno visus saskaņotos ieteikumus, kas sniegti pēc regulāra drošības izvērtējuma, un – saistībā ar starpposma ziņojumu un noslēguma ziņojumu procedūru – rakstiski ziņojot ĢS/AP, Padomei un Komisijai par ieteikumu īstenošanu un citiem drošības jautājumiem. |
11. pants
Ziņošana
1. ESĪP regulāri sniedz mutiskus un rakstiskus ziņojumus ĢS/AP un PDK. Vajadzības gadījumā ESĪP ziņojumus sniedz arī darba grupām. Regulārus rakstiskus ziņojumus izsūta, izmantojot COREU tīklu. Pēc ĢS/AP vai PDK ieteikuma ESĪP var sniegt ziņojumus arī Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomei.
2. ESĪP regulāri ziņo PDK par situāciju Darfūrā un par vispārējo situāciju Sudānā, kā arī par situāciju Čadas Republikā un Centrālāfrikas Republikā saistībā ar EUFOR Tchad/RCA.
12. pants
Koordinācija
1. ESĪP veicina vispārēju ES politikas koordināciju. Viņš palīdz nodrošināt to, ka visi ES instrumenti uz vietas ir saskaņoti, lai sasniegtu ES politiskos mērķus. ESĪP darbības saskaņo ar prezidentvalsts un Komisijas darbībām, kā arī attiecīgā gadījumā ar darbībām, ko reģionā veic citi ESĪP. ESĪP sniedz regulārus informatīvus ziņojumus dalībvalstu pārstāvniecībām un Komisijas delegācijām.
2. ESĪP uz vietas uztur ciešu saikni ar prezidentvalsti, Komisiju un dalībvalstu misiju vadītājiem, kas dara visu iespējamo, lai palīdzētu ESĪP viņa pilnvaru īstenošanā. ESĪP uztur saikni arī ar citām starptautiskām un reģionālām struktūrām, kas darbojas attiecīgajā teritorijā.
13. pants
Pārskatīšana
Šīs vienotās rīcības īstenošanu un saderību ar citām Eiropas Savienības darbībām reģionā regulāri pārskata. Līdz 2008. gada jūnija beigām ESĪP iesniedz progresa ziņojumu ĢS/AP, Padomei un Komisijai un līdz 2008. gada novembra vidum – pilnīgu noslēguma ziņojumu. Šie ziņojumi ir pamatā vienotās rīcības izvērtēšanai attiecīgajās darba grupās un PDK. Ņemot vērā vispārējās darbības prioritātes, ĢS/AP sniedz PDK ieteikumus par Padomes lēmumu attiecībā uz pilnvaru pagarināšanu, grozīšanu vai izbeigšanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
15. pants
Publicēšana
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 12. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. BAJUK
(1) OV L 46, 16.2.2007., 63. lpp. Vienotajā rīcībā grozījumi izdarīti ar Vienoto rīcību 2007/809/KĀDP (OV L 323, 8.12.2007., 57. lpp.).
(2) OV L 103, 20.4.2007., 52. lpp.
(3) OV L 346, 29.12.2007., 28. lpp.
(4) OV L 279, 23.10.2007., 21. lpp.
(5) OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).