ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 9

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

51. sējums
2008. gada 12. janvāris


Saturs

 

I   Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

 

REGULAS

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 20/2008 (2008. gada 11. janvāris), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

1

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 21/2008 (2008. gada 11. janvāris), ar ko attiecībā uz ātrās noteikšanas testu sarakstu groza X pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 999/2001 ( 1 )

3

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 22/2008 (2008. gada 11. janvāris), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas jāievēro, piemērojot Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai (Kodificēta versija)

6

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 23/2008 (2008. gada 11. janvāris), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā ( 1 )

12

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 24/2008 (2008. gada 11. janvāris) par olīveļļas ievešanas atļauju izsniegšanu saskaņā ar Tunisijas tarifa kvotu

14

 

 

II   Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

 

 

LĒMUMI

 

 

Komisija

 

 

2008/37/EK

 

*

Komisijas Lēmums (2007. gada 14. decembris), ar ko izveido Eiropas Pētniecības padomes izpildaģentūru, lai pārvaldītu Kopienas īpašo programmu Idejas progresīvas pētniecības jomā, piemērojot Padomes Regulu (EK) Nr. 58/2003 ( 1 )

15

 

 

III   Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

 

 

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

 

*

Padomes Vienotā rīcība 2008/38/KĀDP (2007. gada 20. decembris), ar ko groza Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo)

18

 

 

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES VI SADAĻU

 

 

2008/39/TI

 

*

Padomes Lēmums (2007. gada 6. decembris) par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos 1997. gada 18. decembra Konvencijai, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par muitas pārvalžu savstarpēju palīdzību un sadarbību

21

 

 

2008/40/TI

 

*

Padomes Lēmums (2007. gada 6. decembris) par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Konvencijai, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzību, 1996. gada 27. septembra Protokolam, 1996. gada 29. novembra Protokolam un 1997. gada 19. jūnija Otrajam protokolam

23

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

REGULAS

12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/1


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 20/2008

(2008. gada 11. janvāris),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (1), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2008. gada 12. janvārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 11. janvārī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


PIELIKUMS

Komisijas 2008. gada 11. janvāra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

IL

147,2

MA

59,1

TN

129,8

TR

121,6

ZZ

114,4

0707 00 05

JO

190,5

MA

75,7

TR

150,2

ZZ

138,8

0709 90 70

MA

110,4

TR

126,1

ZZ

118,3

0709 90 80

EG

313,6

ZZ

313,6

0805 10 20

CL

64,2

EG

44,1

IL

46,8

MA

64,9

TR

75,1

ZA

37,4

ZZ

55,4

0805 20 10

MA

87,3

ZZ

87,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

59,1

IL

61,5

PK

42,8

TR

84,9

ZZ

62,1

0805 50 10

EG

77,2

IL

149,9

TR

119,4

ZA

76,9

ZZ

105,9

0808 10 80

CA

102,6

CN

87,5

MK

35,5

TR

118,1

US

114,4

ZA

89,0

ZZ

91,2

0808 20 50

CN

83,6

US

106,9

ZA

134,7

ZZ

108,4


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/3


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 21/2008

(2008. gada 11. janvāris),

ar ko attiecībā uz ātrās noteikšanas testu sarakstu groza X pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 999/2001

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 22. maija Regulu (EK) Nr. 999/2001, ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (1), un jo īpaši tās 23. panta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Regula (EK) Nr. 999/2001 paredz noteikumus dzīvnieku transmisīvo sūkļveida encefalopātiju (TSE) profilaksei, kontrolei un apkarošanai. Tā attiecas uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu un laišanu tirgū, un dažos konkrētos gadījumos – uz to izvešanu.

(2)

Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikuma C nodaļā iekļauts to ātrās noteikšanas testu saraksts, kas apstiprināti TSE uzraudzībai liellopiem, aitām un kazām.

(3)

Izmaiņas ātrās noteikšanas testos vai testu protokolos var izdarīt vienīgi tad, ja iepriekš Kopienas TSE references laboratorijai (KRL) iesniegts paziņojums un ja KRL atzīst, ka izmaiņas nesamazina testu jutību, specifiskumu vai ticamību. KRL 2007. gada 13. aprīlī apstiprināja izmaiņas, kas veiktas pašlaik spēkā esošajā TSE ātrās noteikšanas pēcnāves testā “Enfer TSE Kit 2.0. versija”, un tādēļ ierosināja Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikuma C nodaļas sarakstā iekļaut arī grozīto testa versiju (Enfer TSE 3.0. versija).

(4)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 999/2001.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 11. janvārī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Markos KYPRIANOU


(1)  OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1428/2007 (OV L 317, 5.12.2007., 61. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikuma C nodaļas 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

“4.   Ātrās noteikšanas testi

Veicot ātrās noteikšanas testus saskaņā ar 5. panta 3. punktu un 6. panta 1. punktu, GSE uzraudzībai liellopos par ātrās noteikšanas testiem izmanto šādas metodes:

imūnblotinga testu, kura pamatā ir Western blotting reakcija, ar ko nosaka proteīnāzes K rezistentu fragmentu PrPRes (prionu noteikšanas Western tests),

hemiluminiscences ELISA testu, kas ietver ekstrakcijas metodi, un ELISA paņēmienu, kurā izmanto hemiluminiscences reaģentu (Enfer tests un Enfer TSE Kit 2.0. versija, automatizēta parauga sagatavošana),

imūnanalīzi ar mikroplatēm PrPSc noteikšanai (Enfer TSE 3.0 versija),

PrPRes noteikšanai izmantojamu divslāņu imūnanalīzi, ko izdara pēc denaturēšanas un koncentrēšanas (Bio-Rad Te-SeE tests),

imūnanalīzi ar mikroplatēm (ELISA), kurā nosaka proteīnāzes K rezistentu PrPRes ar moklonālām antivielām (prionu noteikšanas LIA tests),

no apstiprināšanas atkarīgu imūnanalīzi GSE antigēnu pārbaudes komplektā (Beckman Coulter InPro CDI kit),

hemiluminiscences ELISA testu PrPSc kvalitatīvai noteikšanai (CediTect BSE test),

imūnanalīzi, kurā izmanto ķīmisku polimēru selektīvai PrPSc saistīšanai un moklonālu diagnostikas antivielu, ko vērš pret PrP molekulas specifiskajiem apvidiem (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA),

hemiluminiscences imūnanalīzi ar mikroplatēm PrPSc noteikšanai govju audos (Institut Pourquier Speed’it BSE),

sānu plūsmas imūnanalīzi, kurā izmanto divas atšķirīgas monoklonālas antivielas, lai noteiktu proteīnāzei K rezistentas PrP frakcijas (prionu noteikšana ar PrioSTRIP),

divslāņu imūnanalīzi, kurā izmanto divas atšķirīgas monoklonālas antivielas, ko vērš pret diviem epitopiem, kas govju PrPSc atrodas ārējā daļā (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),

divslāņu ELISA proteīnāzes K rezistenta PrPSc noteikšanai (Roche Applied Science PrionScreen),

antigēnu uztveršanas ELISA, kurā izmanto divas dažādas monoklonālas antivielas, lai konstatētu K proteīnāzei rezistentas PrP frakcijas (Fujirebio FRELISA BSE post mortem rapid BSE Test).

Veicot ātrās noteikšanas testus saskaņā ar 5. panta 3. punktu un 6. panta 1. punktu, GSE uzraudzībai aitās un kazās par ātrās noteikšanas testiem izmanto šādas metodes:

no apstiprināšanas atkarīgu imūnanalīzi GSE antigēnu pārbaudes komplektā (Beckman Coulter InPro CDI kit),

PrPRes noteikšanai izmantojamu divslāņu imūnanalīzi, ko izdara pēc denaturēšanas un koncentrēšanas (Bio-Rad Te-SeE tests),

PrPRes noteikšanai izmantojamu divslāņu imūnanalīzi, ko izdara pēc denaturēšanas un koncentrēšanas (Bio-Rad Te-SeE aitu/kazu tests),

hemiluminiscences ELISA testu, kas ietver ekstrakcijas metodi, un ELISA paņēmienu, kurā izmanto pastiprinātas hemiluminiscences reaģentu (Enfer TSE Kit 2.0. versija),

imūnanalīzi ar mikroplatēm PrPSc noteikšanai (Enfer TSE 3.0 versija),

imūnanalīzi, kurā izmanto ķīmisko polimēru selektīvai PrPSc saistīšanai un monoklonālo diagnostikas antivielu, ko vērš pret PrP molekulas specifiskajiem apvidiem (IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

hemiluminiscences imūnanalīzi ar mikroplatēm PrPSc noteikšanai aitu audos (POURQUIER’S – LIA Scrapie),

imūnblotinga testu, kura pamatā ir Western blotting reakcija, ar ko nosaka proteīnāzes K rezistentu fragmentu PrPRes (prionu noteikšanas Western tests mazajiem atgremotājiem),

hemiluminiscences imūnanalīzi ar mikroplatēm proteīnāzes K rezistentu PrPSc noteikšanai (prionu noteikšanas LIA tests mazajiem atgremotājiem).

Visos testos paraugaudiem, kuri jātestē, ir jāatbilst ražotāja lietošanas pamācībai.

Ātrās noteikšanas testu veicējiem ir jāievieš kvalitātes nodrošināšanas sistēma, ko apstiprinājusi Kopienas references laboratorija (KRL) un kas nodrošina nemainīgu testu veiktspēju. Ražotājam jāsniedz KRL testa protokols.

Izmaiņas ātrās noteikšanas testos vai testa protokolos var izdarīt vienīgi tad, ja iepriekš iesniegts paziņojums KRL un KRL atzīst, ka izmaiņas nesamazina ātrās noteikšanas testa jutību, specifiskumu vai ticamību. Šis atzinums jāpaziņo Komisijai un dalībvalstu references laboratorijām.”


12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/6


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 22/2008

(2008. gada 11. janvāris),

ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas jāievēro, piemērojot Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai

(Kodificēta versija)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. decembra Regulu (EK) Nr. 2529/2001 par aitu un kazas gaļas tirgus kopīgo organizāciju (1),

ņemot vērā Padomes 1992. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2137/92, ar ko paredz Kopienas klasifikācijas tabulu aitu liemeņiem un Kopienas standarta kvalitāti svaigiem vai dzesinātiem aitu liemeņiem un ar ko pagarina Regulas (EEK) Nr. 338/91 piemērošanas termiņu (2), un jo īpaši tās 2. pantu, 4. panta 3. punktu, 5. pantu, 6. pantu un 7. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 1993. gada 26. februāra Regula (EEK) Nr. 461/93, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas jāievēro, piemērojot Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai (3), ir vairākas reizes būtiski grozīta (4). Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā regula ir jākodificē.

(2)

Regulā (EEK) Nr. 2137/92 tika paredzēts Kopienas mēroga liemeņu klasifikācijas standarts ar mērķi uzlabot tirgus caurskatāmību aitas gaļas sektorā. Ir vajadzīgi sīki izstrādāti noteikumi, lai noteiktu tirgus cenas, kas ir konstatētas, pamatojoties uz šo klasifikācijas standartu. Jāparedz, ka tirgus cenas tiek konstatētas piemērotā komercializācijas procesa brīdī. Šim brīdim jābūt ievešanas brīdim lopkautuvē. Lai nodrošinātu vienotu aitu liemeņu klasifikāciju Kopienā, ir precīzāk jādefinē uzbūves kategorijas, barojuma kategorijas un krāsa.

(3)

Cenu ziņošanas sistēma jāizveido, pamatojoties uz klasifikāciju, kas veikta lopkautuvēs uzreiz pēc nokaušanas. Tam ir vajadzīga pareiza liemeņu klasifikācija.

(4)

Klasifikācija jāveic pietiekami kvalificētam personālam. Klasifikācijas ticamība ir jāapstiprina ar efektīvām pārbaudēm, lai nodrošinātu tās vienveidīgu piemērošanu.

(5)

Regulā (EEK) Nr. 2137/92 ir paredzēts, ka pārbaudes uz vietas veic Kopienas pārbaudes grupa, lai nodrošinātu Kopienas klasifikācijas skalas vienveidīgu piemērošanu Kopienā.

(6)

Ir jāizstrādā sīki izstrādāti piemērošanas noteikumi attiecībā uz tādas grupas sastāvu un pārbaužu uz vietas ieviešanu.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aitu un kazu pārvaldības komitejas sniegto atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Tirgus cena, kas jākonstatē, pamatojoties uz Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai, kā minēts Regulas (EEK) Nr. 2137/92 7. panta 1. punktā, ir cena brīdī, kad aitas tiek ievestas lopkautuvē, un no kuras atskaitīts pievienotās vērtības nodoklis, kas piegādātājam samaksāts par Kopienas izcelsmes jēriem. Cenu izsaka uz 100 kg liemeņa svara, kas uzrādīts saskaņā ar salīdzināmo formu, kas paredzēta minētās regulas 2. pantā, un kas nosvērts un klasificēts uz āķa lopkautuvē.

2.   Svars, kas jāņem vērā, ir silta liemeņa svars, kas koriģēts, lai ņemtu vērā svaru, kas zudis atdzesējot. Dalībvalstis informē Komisiju par izmantotajiem koriģējošiem faktoriem.

3.   Gadījumā, ja liemeņu forma pēc nosvēršanas un klasificēšanas uz āķa atšķiras no salīdzināmās formas, tad dalībvalstis pielāgo liemeņa svaru, piemērojot koriģējošus faktorus, kas paredzēti Regulas (EEK) Nr. 2137/92 2. pantā. Dalībvalstis informē Komisiju par izmantotajiem koriģējošajiem faktoriem.

Tomēr tām kategorijām, kas minētas regulas III pielikumā, dalībvalstis var paziņot cenas uz 100 kg parastās tādu liemeņu formas. Šajā gadījumā dalībvalstis informē Komisiju par atšķirībām starp šo formu un salīdzināmo formu.

2. pants

1.   Dalībvalstis, kuru aitas gaļas produkcija pārsniedz 200 tonnu gadā, paziņo Komisijai lopkautuvju vai citu uzņēmumu, kas piedalās cenu konstatēšanas procesā saskaņā ar Kopienas skalu (turpmāk tekstā “dalībuzņēmumi”), konfidenciālo sarakstu, kā arī norādes uz tādu dalībuzņēmumu aptuveno ikgadējo kapacitāti.

2.   Dalībvalstis, kas minētas 1. punktā, vēlākais katru ceturtdienu paziņo Komisijai vidējo cenu euro vai valsts valūtā katrai jēru kvalitātes klasei, kas ietverta Kopienas skalā, kas ir konstatēta visos dalībuzņēmumos nedēļu pirms tās nedēļas, kad tiek sniegta informācija, norādot uz katras kvalitātes apjomu. Tomēr, ja kāda kvalitāte sastāda mazāk nekā 1 % no kopējā daudzuma, tad tās cena nav jāziņo. Dalībvalstis, pamatojoties uz svaru, paziņo Komisijai arī vidējo cenu visiem jēriem, kas klasificēti katrā skalā, ko izmanto cenu paziņošanas mērķiem.

Tomēr dalībvalstīm ir atļauts, pamatojoties uz svaru, diferencēt paziņoto cenu katrai uzbūves un tauku slāņa pakāpes kategorijai, kas minēta pielikumā. Termins “kvalitāte” nozīmē uzbūves kategorijas un tauku slāņa kategorijas kombināciju.

3. pants

Papildu noteikumi, kas minēti Regulas (EEK) Nr. 2137/92 6. pantā, ir tie, kas uzskaitīti šīs regulas I pielikumā attiecībā uz uzbūves un tauku slāņa kategorijām. Gaļas krāsu, kas minēta Regulas (EEK) Nr. 2137/92 III pielikumā, nosaka pēc sānu gabala pie vēdera dobuma taisnās zarnas (rectus abdominis), salīdzinot ar standartizēto krāsu diagrammu.

4. pants

1.   Klasifikāciju veic vēlākais vienu stundu pēc nokaušanas.

2.   Liemeņu un liemeņu pušu, kas klasificētas dalībuzņēmumos saskaņā ar Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai, identifikāciju, kas minēta Regulas (EEK) Nr. 2137/92 4. panta 2. punktā, izdara ar atzīmi, kas norāda uzbūves un tauku slāņa kategoriju un klasi.

Šo atzīmi izdara, uzspiežot marķējumu ar neizdzēšamu un netoksisku tinti, pēc metodes, ko ir apstiprinājušas valsts kompetentās iestādes.

Kategorijas tiek nosauktas šādi:

a)

L: tādu aitu liemeņi, kas ir jaunākas par divpadsmit mēnešiem (jēri);

b)

S: pārējo aitu liemeņi.

3.   Dalībvalstis drīkst atļaut aizvietot marķēšanu ar nenomaināmu un stingri piestiprināmu etiķeti.

5. pants

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai klasifikāciju veiktu pietiekami kvalificēts tehniskais personāls. Dalībvalstis nosaka šādas personas, vienojoties vai arī izraugoties šim nolūkam atbildīgo iestādi.

2.   Klasifikāciju dalībuzņēmumos bez iepriekšēja brīdinājuma un uz vietas pārbauda iestāde, ko ir izraudzījusies dalībvalsts un kas nav atkarīga no dalībuzņēmuma. Šīs pārbaudes ir jāveic vismaz reizi trijos mēnešos visos dalībuzņēmumos, kuros notiek klasifikācija, un tām ir jāattiecas uz vismaz 50 liemeņiem, kas atlasīti pēc nejaušas izvēles principa.

Tomēr, ja par pārbaudēm atbildīgā iestāde ir tā pati, kas atbild par klasifikāciju, vai ja tā nav pakļauta valsts iestādei, tad pārbaudes, kas minētas pirmajā daļā, ir jāveic kādas valsts iestādes fiziskā uzraudzībā, ar tādiem pašiem nosacījumiem un vismaz reizi gadā. Valsts iestādi regulāri informē par iestādes, kas atbild par pārbaudēm, iegūtajiem datiem.

6. pants

Kopienas kontroles grupa, kas paredzēta Regulas (EEK) Nr. 2137/92 5. pantā (turpmāk tekstā “grupa”), atbild par pārbaužu uz vietas veikšanu, kuras attiecas uz:

a)

to pasākumu piemērošanu, kas attiecas uz Kopienas skalu aitu liemeņu klasifikācijai;

b)

tirgus cenu noteikšanu saskaņā ar šo klasifikācijas skalu.

7. pants

Grupas priekšsēdētājs ir viens no Kopienas ekspertiem. Dalībvalstis ieceļ ekspertus, pamatojoties uz to neatkarību un kompetenci liemeņu klasifikācijas un tirgus cenu noteikšanas jautājumos.

Informāciju, kas iegūta, darbojoties šajā grupā, eksperti nekādā ziņā neizpauž un neizmanto personiskos nolūkos.

8. pants

Pārbaudes uz vietas veic grupas delegācija, kuras locekļu skaits ir ierobežots līdz septiņiem. Šim nolūkam to sastāda saskaņā ar šādiem noteikumiem:

a)

vismaz divi Komisijas eksperti, no kuriem viens darbojas kā delegācijas priekšsēdētājs;

b)

viens eksperts no attiecīgās dalībvalsts;

c)

ne vairāk kā četri eksperti no citām dalībvalstīm.

9. pants

1.   Pārbaudes uz vietas veic ar regulāriem starplaikiem un to biežumu var variēt, it īpaši atkarībā no aitas gaļas ražošanas relatīvā apjoma apmeklētajā dalībvalstī vai no grūtībām, kas saistītas ar klasifikācijas skalas piemērošanu.

Ja nepieciešams, šādām pārbaudēm var sekot papildu apmeklējumi. Šādu apmeklējumu laikā delegācijas skaitliskais sastāvs drīkst būt mazāks.

2.   Pārbaudes apmeklējumu programmu sastāda Komisija pēc konsultācijām ar dalībvalstīm. Apmeklētās dalībvalsts pārstāvji drīkst piedalīties pārbaudes apmeklējumos.

3.   Katra dalībvalsts organizē apmeklējumus, kas jāveic tās teritorijā, saskaņā ar Komisijas noteiktajām prasībām. Šajā nolūkā dalībvalsts 30 dienas pirms apmeklējuma nosūta Komisijai sīki izstrādātu ierosinātā pārbaudes apmeklējuma programmu, un Komisija drīkst pieprasīt grozījumus šajā programmā.

4.   Komisija savlaicīgi informē dalībvalstis par katra apmeklējuma programmu un gaitu.

5.   Pēc katra apmeklējuma beigām delegācijas locekļi un apmeklētās dalībvalsts pārstāvji satiekas, lai apspriestu rezultātus. Tad delegācijas locekļi izdara slēdzienu par apmeklējumu attiecībā uz 6. pantā minētajiem jautājumiem.

6.   Delegācijas priekšsēdētājs sagatavo ziņojumu, kurā iekļauj sīku informāciju par apmeklējumu, kā arī slēdzienu, kas minēts 5. punktā. Ziņojumu nekavējoties nosūta Komisijai un pēc tam pārējām dalībvalstīm.

10. pants

Grupas locekļu ceļa un uzturēšanās izdevumus apmaksā Komisija saskaņā ar noteikumiem, kas piemērojami ceļa un uzturēšanās izdevumu atlīdzināšanai personām, kuras nav saistītas ar Komisiju un kuras Komisija ir uzaicinājusi darboties par ekspertiem.

11. pants

Regulu (EEK) Nr. 461/93 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas III pielikumā.

12. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 11. janvārī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 341, 22.12.2001., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.). No 2008. gada 1. jūlija Regula (EK) Nr. 2529/2001 tiks aizstāta ar Regulu (EK) Nr. 1234/2007 (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.).

(2)  OV L 214, 30.7.1992., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.). No 2009. gada 1. janvāra Regula (EEK) Nr. 2137/92 tiks aizstāta ar Regulu (EK) Nr. 1234/2007.

(3)  OV L 49, 27.2.1993., 70. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 823/98 (OV L 117, 21.4.1998., 2. lpp.).

(4)  Sk. II pielikumu.


I PIELIKUMS

1.   Uzbūves klase

Liemeņu, un īpaši to galveno daļu (liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, muguras, pleca daļas), profilu attīstība.

Uzbūves klase

Papildnoteikumi

S

Augstākā labuma

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: dubultmuskuļota. Profili ārkārtīgi izliekti

Mugura: ārkārtīgi izliekta, ārkārtīgi plata, ārkārtīgi bieza

Pleca daļa: ārkārtīgi izliekta un ārkārtīgi bieza

E

Teicama

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: ļoti bieza. Profili ļoti izliekti

Mugura: ļoti izliekta, ļoti plata un ļoti bieza līdz pleca daļai

Pleca daļa: ļoti izliekta un ļoti bieza

U

Ļoti laba

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: bieza. Profili izliekti

Mugura: plata un bieza līdz pleca daļai

Pleca daļa: bieza un izliekta

R

Laba

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: profili galvenokārt taisni

Mugura: bieza, bet mazāk plata līdz pleca daļai

Pleca daļa: labi attīstīta, bet mazāk bieza

O

Vidēja

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: profili ar tendenci uz nedaudz ieliektiem

Mugura: nepietiekama platuma un biezuma

Pleca daļa: tendence uz šauru. Nepietiekama biezuma

P

Slikta

Liemeņa pakaļējā ceturtdaļa: profili ieliekti līdz ļoti ieliektiem

Mugura: šaura un ieliekta ar saskatāmiem kauliem

Pleca daļa: šaura, plakana un saskatāmi kauli

2.   Tauku slāņa biezuma pakāpe

Tauku daudzums uz liemeņa ārējām un iekšējām daļām.

Treknuma kategorija

Papildnoteikumi (1)

1.

Zema

Ārējās

Redzami tauku atlikumi vai tauku nav.

Iekšējās

Vēdera

Uz nierēm redzami tauku atlikumi vai tauku nav.

Krūškurvja

Starp ribām redzami tauku atlikumi vai tauku nav.

2.

Nenozīmīga

Ārējās

Neliels tauku slānis klāj liemeņa daļu, bet var būt mazāk redzams uz locekļiem.

Iekšējās

Vēdera

Tauku atlikumi vai neliels tauku slānis apņem nieru daļu.

Krūškurvja

Starp ribām skaidri redzams muskulis.

3.

Vidēja

Ārējās

Viegls tauku slānis klāj visu liemeni vai tā lielāko daļu. Nedaudz sabiezinātas tauku joslas no astes pamatnes.

Iekšējās

Vēdera

Viegls tauku slānis apņem visas nieres vai to daļu.

Krūškurvja

Starp ribām joprojām redzams muskulis.

4.

Augsta

Ārējās

Biezs tauku slānis klāj visu liemeni vai tā lielāko daļu, bet var būt plānāks uz locekļiem un sabiezināties uz pleciem.

Iekšējās

Vēdera

Nieri apņem tauki.

Krūškurvja

Muskulis starp ribām var būt piesūcies ar taukiem. Uz ribām var būt redzamas tauku nogulsnes.

5.

Ļoti augsta

Ārējās

Ļoti biezs tauku slānis.

Iekšējās

Vēdera

Nieres apņem biezs tauku slānis.

Tauki vietām redzami.

Krūškurvja

Muskulis starp ribām piesūcies ar taukiem. Uz ribām redzamas tauku nogulsnes.


(1)  Papildnoteikumi vēderdobumam nav spēkā Regulas (EEK) Nr. 2137/92 III pielikuma vajadzībām.


II PIELIKUMS

Atceltā regula ar sekojošo grozījumu

Komisijas Regula (EEK) Nr. 461/93

(OV L 49, 27.2.1993., 70. lpp.)

Komisijas Regula (EK) Nr. 823/98

(OV L 117, 21.4.1998., 2. lpp.)


III PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 461/93

Šī regula

1. pants, 1. un 2. punkts

1. pants, 1. un 2. punkts

1. pants, 3. punkts, pirmais un otrais teikums

1. pants, 3. punkts, pirmā daļa

1. pants, 3. punkts, trešais un ceturtais teikums

1. pants, 3. punkts, otrā daļa

2. un 3. pants

2. un 3. pants

4. pants, 1. punkts

4. pants, 1. punkts

4. pants, 2. punkts, pirmā un otrā daļa

4. pants, 2. punkts, pirmā un otrā daļa

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, ievadvārdi

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, ievadvārdi

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, pirmais ievilkums

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, a) apakšpunkts

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, otrais ievilkums

4. pants, 2. punkts, trešā daļa, b) apakšpunkts

4. pants, 3. punkts

4. pants, 3. punkts

5., 6., un 7. punkts

5., 6., 7. punkts

8. pants, 1. punkts, ievaddaļa

8. pants, ievaddaļa

8. pants, 1. punkts, pirmā daļa

8. pants, a) punkts

8. pants, 1. punkts, otrā daļa

8. pants, b) punkts

8. pants, 1. punkts, trešā daļa

8. pants, c) punkts

8. pants, 2. punkts

9. pants, 1. punkts, pirmā daļa, pirmais teikums

9. pants, 1. punkts, pirmā daļa

9. pants, 1. punkts, pirmā daļa, otrais un trešais teikums

9. pants, 1. punkts, otrā daļa

9. pants, 1. punkts, otrā daļa

9. pants, 2. punkts

9. pants, 2. punkts

9. pants, 3. punkts

9. pants, 3. punkts

9. pants, 4. punkts

9. pants, 4. punkts

9. pants, 5. punkts

9. pants, 5. punkts

9. pants, 6. punkts

10. pants

10. pants

11. pants

11. pants

12. pants

Pielikums

I pielikums

II pielikums

III pielikums


12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/12


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 23/2008

(2008. gada 11. janvāris),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 2320/2002 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas drošības jomā (1) un jo īpaši tās 4. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 2320/2002 Komisijai jāpieņem pasākumi, kas vajadzīgi, lai visā Kopienā ieviestu kopējus pamatstandartus aviācijas drošības jomā. Komisijas 2003. gada 4. aprīļa Regula (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā (2), bija pirmais tiesību akts, ar ko noteica šādus pasākumus.

(2)

Jāparedz kopējos pamatstandartus precizējoši pasākumi. Jānosaka bīstamu priekšmetu attēlu projicēšanas sistēmas (Threat Image Projection jeb TIP) darbības efektivitātes prasības. Jāapsver šo prasību regulāra pārskatīšana ne retāk kā reizi 2 gados, lai nodrošinātu, ka tās joprojām atbilst tehnikas attīstībai, jo īpaši attiecībā uz pieejamo virtuālo attēlu bibliotēkas lielumu.

(3)

TIP sistēma jāizmanto, lai, projicējot bīstamu priekšmetu virtuālus attēlus bagāžas rentgena attēlā, uzlabotu drošības pārbaudes veicēju darbības efektivitāti, kuri pārbauda gan rokas bagāžu, gan reģistrēto bagāžu. Jānosaka bīstamo priekšmetu virtuālo attēlu minimālo un maksimālo procentuālo daudzumu, kas projicējami bagāžas attēlos. Kad drošības pārbaudes veicēji reaģē uz bagāžas attēlu, TIP sistēmai tos jāinformē, vai, nosakot bīstamā priekšmeta virtuālo attēlu, tie reaģējuši pareizi. Turklāt TIP sistēmas vajadzībām izmantoto virtuālo attēlu bibliotēka regulāri jāpalielina un jāatjauno, lai ņemtu vērā jaunus bīstamus priekšmetus un nepieļautu virtuālo attēlu iegaumēšanu.

(4)

Informācija par drošības iekārtu, tostarp TIP sistēmu, darbības efektivitātes prasībām lidostās nav jāpublisko, jo to var ļaunprātīgi izmantot, lai apietu drošības pārbaudes. Informācijai jābūt pieejamai tikai pārvaldes iestādēm un iekārtu ražotājiem.

(5)

Attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 622/2003.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Civilās aviācijas drošības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 622/2003 pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

Minētās regulas 3. pantu piemēro attiecībā uz šā pielikuma konfidenciālo raksturu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2008. gada 1. februārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 11. janvārī

Komisijas vārdā

priekšsēdētaja vietnieks

Jacques BARROT


(1)  OV L 355, 30.12.2002., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 849/2004 (OV L 229, 29.6.2004., 3. lpp.).

(2)  OV L 89, 5.4.2003., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1477/2007 (OV L 329, 14.12.2007., 22. lpp.).


PIELIKUMS

Saskaņā ar 1. pantu šis pielikums ir slepens un nav publicējams Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/14


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 24/2008

(2008. gada 11. janvāris)

par olīveļļas ievešanas atļauju izsniegšanu saskaņā ar Tunisijas tarifa kvotu

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2000. gada 22. decembra Lēmumu 2000/822/EK par nolīguma noslēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Tunisijas Republiku attiecībā uz abpusējiem liberalizācijas pasākumiem un EK/Tunisijas Republikas asociācijas nolīguma lauksaimniecības protokolu grozījumiem (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Ar 1. protokola 3. panta 1. un 2. punktu Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumā par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses (3), atver tarifa kvotu ar nulles nodokļa likmi, lai ievestu Tunisijas izcelsmes neapstrādātu olīveļļu ar KN kodu 1509 10 10 un 1509 10 90, ko tieši no Tunisijas nogādā Kopienā, nepārsniedzot katram gadam noteikto normu.

(2)

Komisijas 2006. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 1918/2006 par tarifa kvotas atvēšanu un pārvaldīšanu Tunisijas izcelsmes olīveļļai (4) 2. panta punktā attiecībā uz atļauju izsniegšanu paredzēti arī daudzuma ierobežojumi mēriesī.

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1918/2006 3. panta 1. punktu kompetentajām iestādēm ir iesniegti ievešanas atļauju pieteikumi, kuros norādītais kopējais daudzums pārsniedz janvārim paredzētās 1 000 tonnas.

(4)

Šajā gadījumā Komisijai jānosaka samazinājuma koeficients, lai varētu izsniegt atļaujas proporcionāli pieejamajam daudzumam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ievešanas atļauju pieteikumus, kas 2008. gada 7. un 8. janvārī iesniegti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1918/2006 3. panta 1. punktu, pieņem, piešķirot apmērā, kas nepārsniedz 89,887640 % no pieprasītā daudzuma. janvārim paredzētā 1 000 tonnu norma ir izpildīta.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2008. gada 12. janvārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2008. gada 11. janvārī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 336, 30.12.2000., 92. lpp.

(2)  OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 289/2007 (OV L 78, 17.3.2007., 17 lpp.).

(3)  OV L 97, 30.3.1998., 1. lpp.

(4)  OV L 365, 21.12.2006., 84. lpp.


II Tiesību akti, kuri pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

LĒMUMI

Komisija

12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/15


KOMISIJAS LĒMUMS

(2007. gada 14. decembris),

ar ko izveido Eiropas Pētniecības padomes izpildaģentūru, lai pārvaldītu Kopienas īpašo programmu “Idejas” progresīvas pētniecības jomā, piemērojot Padomes Regulu (EK) Nr. 58/2003

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/37/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 19. decembra Regulu (EK) Nr. 58/2003, ar ko nosaka statūtus izpildaģentūrām, kurām uztic konkrētus Kopienas programmu pārvaldības uzdevumus (1), un jo īpaši tās 3. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 58/2003 Komisija tiek pilnvarota izveidot izpildaģentūras saskaņā ar minētajā regulā paredzētajiem vispārīgajiem statūtiem un uzticēt tām dažus pārvaldības uzdevumus, kas attiecas uz vienu vai vairākām Kopienas programmām.

(2)

Komisijas pilnvaru mērķis attiecībā uz izpildaģentūras izveidošanu ir atļaut tai koncentrēties uz pamatdarbībām un funkcijām, kurās nevar izmantot ārpakalpojumus, nezaudējot kontroli pār darbībām, kuras pārvalda minētās izpildaģentūras, vai galīgo atbildību par tām.

(3)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. decembra Lēmumā Nr. 1982/2006/EK par Eiropas Kopienas Septīto pamatprogrammu pētniecībai, tehnoloģiju attīstībai un demonstrējumu pasākumiem (2007. līdz 2013. gads) (2) ir paredzēts izveidot Eiropas Pētniecības padomi, lai ar tās palīdzību īstenotu īpašo programmu “Idejas” (3). Eiropas Pētniecības padomē ietilpst neatkarīga Zinātniskā padome, kuru atbalsta īpaša īstenošanas struktūra.

(4)

Ar 2007. gada 2. februāra Lēmumu 2007/134/EK, ar ko izveido Eiropas Pētniecības padomi (4), Komisija līdztekus Eiropas Pētniecības padomes (EPP) un Zinātniskās padomes izveidošanai paziņoja par nodomu dibināt īpašu īstenošanas struktūru, proti, izpildaģentūru, kura jāizveido ar atsevišķu tiesību aktu atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 58/2003.

(5)

Īpašās programmas “Idejas” pārvaldība ietver tādu pētniecības projektu īstenošanu, kas nav saistīti ar politisku lēmumu pieņemšanu un prasa padziļinātas tehniskas un finanšu zināšanas visā projekta ciklā.

(6)

Ar programmas īstenošanu saistītu uzdevumu deleģēšana izpildaģentūrai ir iespējama, skaidri nodalot programmas izstrādi, kas ietilpst Zinātniskās padomes pienākumos un ko apstiprina Komisija, un programmas īstenošanu, kuru plānots uzticēt izpildaģentūrai un kuru tā veiks saskaņā ar Zinātniskās padomes noteiktajiem principiem un metodiku.

(7)

Minētajam mērķim veiktā izmaksu un ieguvumu analīze liecina, ka izpildaģentūras izmantošana Eiropas Pētniecības padomes pasākumu pārvaldībai būtu izdevīga gan finansiālā, gan nefinansiālā ziņā.

(8)

Aģentūrai būs jāizpilda darbības budžets saskaņā ar Komisijas 2004. gada 21. septembra Regulu (EK) Nr. 1653/2004 par finanšu tipa regulu izpildu aģentūrām, piemērojot Padomes Regulu (EK) Nr. 58/2003 par atsevišķu uzdevumu izpildu aģentūru statūtiem attiecībā uz Kopienas programmu pārvaldi (5).

(9)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Izpildaģentūru komitejas atzinumu,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Aģentūras izveide

1.   Ar šo lēmumu Kopienas pasākumu pārvaldībai pētniecības jomā tiek izveidota izpildaģentūra (turpmāk tekstā – “aģentūra”), kuras statūti ir noteikti Regulā (EK) Nr. 58/2003.

2.   Aģentūras nosaukums ir “Eiropas Pētniecības padomes izpildaģentūra”.

2. pants

Atrašanās vieta

Aģentūra atrodas Briselē.

3. pants

Darbības laiks

Aģentūru izveido darbam laikposmā no 2008. gada 1. janvāra līdz 2017. gada 31. decembrim.

4. pants

Mērķi un uzdevumi

1.   Saskaņā ar Eiropas Kopienas Septīto pamatprogrammu pētniecībai, tehnoloģiju attīstībai un demonstrējumu pasākumiem (2007. līdz 2013. gads), kas izveidota ar Lēmumu 1982/2006/EK, aģentūrai tiek uzticēti šādi uzdevumi:

atbilstīgi lēmumam, ar ko piešķir pilnvaras šai aģentūrai, – pārvaldīt posmus īpašu projektu izpildes gaitā, īstenojot īpašo programmu “Idejas”, saskaņā ar Padomes Lēmumu 2006/972/EK (6) un Zinātniskās padomes izstrādāto un Komisijas pieņemto darba programmu, kā arī veikt tam nepieciešamās pārbaudes, pieņemot attiecīgus lēmumus saskaņā ar Komisijas piešķirtajām pilnvarām,

pieņemt juridiskos instrumentus budžeta ieņēmumu un izdevumu izpildei un saskaņā ar Komisijas piešķirtajām pilnvarām veikt visas tās darbības, kas nepieciešamas īpašās programmas “Idejas” pārvaldībai, jo īpaši tās, kuras saistītas ar piešķīrumu sniegšanu un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu,

apkopot, analizēt un nosūtīt Komisijai un Zinātniskajai padomei visu informāciju, kas nepieciešama Kopienas programmas īstenošanas vadībai.

2.   Komisijas lēmumā, ar ko aģentūrai piešķir pilnvaras, sīki izklāsta tai uzticētos uzdevumus; lēmumu groza gadījumos, kad aģentūrai tiek uzticēta papildu uzdevumu veikšana. Lēmumu nosūta Izpildaģentūru komitejai zināšanai.

5. pants

Organizatoriskā struktūra

1.   Aģentūru pārvalda Koordinācijas komiteja un Komisijas iecelts direktors.

2.   Koordinācijas komitejas locekļus ieceļ uz diviem gadiem.

3.   Aģentūras direktoru ieceļ amatā uz četriem gadiem.

4.   Koordinācijas komitejas locekļu un direktora pilnvaru termiņu var pagarināt.

6. pants

Piešķīrumi

Aģentūra saņem piešķīrumus, kuri iekļauti Eiropas Kopienu vispārējā budžetā un kurus piešķir no īpašajai programmai “Idejas” atvēlētajiem līdzekļiem.

7. pants

Uzraudzība un ziņojumu sniegšana

Aģentūra ir Komisijas uzraudzībā; tā regulāri ziņo Komisijai par tai uzticētās programmas īstenošanas gaitu, ievērojot pilnvaru piešķiršanas dokumentā paredzēto kārtību un ziņojumu sniegšanas biežumu.

8. pants

Darbības budžeta izpilde

Aģentūra izpilda savu darbības budžetu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1653/2004 noteikumiem.

Briselē, 2007. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Janez POTOČNIK


(1)  OV L 11, 16.1.2003., 1. lpp.

(2)  OV L 412, 30.12.2006., 1. lpp.

(3)  OV L 54, 22.2.2007., 81. lpp.

(4)  OV L 57, 24.2.2007., 14. lpp.

(5)  OV L 297, 22.9.2004., 6. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1821/2005 (OV L 293, 9.11.2005., 10. lpp.).

(6)  OV L 400, 30.12.2006., 243. lpp.


III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/18


PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2008/38/KĀDP

(2007. gada 20. decembris),

ar ko groza Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 14. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2007. gada 12. jūnijā – sākotnēji uz vienu gadu – pieņēma Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP par Eiropas Savienības policijas misiju saistībā ar drošības sektora reformu (DSR) un tās saikni ar tiesiskuma jomu Kongo Demokrātiskajā Republikā (EUPOL RD Congo) (1). Misiju sāka 2007. gada 1. jūlijā.

(2)

Padome 2007. gada 18. jūnijā apstiprināja Pamatnostādnes par vadības un kontroles struktūru ES civilajām operācijām krīzes pārvarēšanai. Minētajās pamatnostādnēs īpaši norādīts, ka civilās operācijas komandieris, atrodoties Politikas un drošības komitejas (PDK) politiskā kontrolē, rīkojoties saskaņā ar tās stratēģiskām norādēm un darbojoties ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja KĀDP jomā (ĢS/AP) vispārējā vadībā, stratēģiskā līmenī īstenos vadību un kontroli, lai plānotu un realizētu visas krīzes pārvarēšanas civilās operācijas. Minētajās pamatnostādnēs tāpat arī norādīts, ka krīzes civilu pārvarēšanas operāciju komandieris būs Padomes Sekretariātā izveidotā Civilās plānošanas un īstenošanas centra (CPĪC) direktors.

(3)

Minētā vadības un kontroles struktūra neskar līgumsaistības, ko misijas vadītājs noslēdz ar Komisiju, lai īstenotu misijas budžetu.

(4)

Šīs misijas vajadzībām būtu jāaktivizē Padomes Sekretariātā izveidotais Informācijas analīzes un sakaru centrs.

(5)

Vienotā rīcība 2007/405/KĀDP būtu atbilstīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.

1. pants

Vienoto rīcību 2007/405/KĀDP ar šo groza šādi.

1)

Iekļauj šādu pantu:

“3.a pants

Civilās operācijas komandieris

1.   EUPOL RD Congo civilās operācijas komandieris ir Civilās plānošanas un īstenošanas centra (CPĪC) direktors.

2.   Civilās operācijas komandieris, rīkojoties Politikas un drošības komitejas (PDK) politiskā kontrolē saskaņā ar tās stratēģiskām norādēm un ĢS/AP vispārējā vadībā, stratēģiskā līmenī īsteno EUPOL RD Congo vadību un kontroli.

3.   Civilās operācijas komandieris nodrošina pienācīgu un efektīvu Padomes un PDK lēmumu īstenošanu, tostarp vajadzības gadījumā dodot stratēģiskus norādījumus misijas vadītājam.

4.   Norīkotais personāls turpina darboties sūtītājas valsts iestādes vai sūtītājas ES iestādes pilnīgā vadībā. Valstu iestādes dod tiesības civilās operācijas komandierim veikt to personāla, grupu un vienību darbības kontroli (OPCON).

5.   Civilās operācijas komandierim ir vispārēja atbildība par to, lai nodrošinātu, ka ES pienācīgi pilda pienākumu rūpēties par personālu.

6.   Civilās operācijas komandieris un ESĪP vajadzības gadījumā savstarpēji apspriežas.”

2)

Vienotās rīcības 5. panta 2. līdz 8. punktu aizstāj ar šādiem punktiem:

“2.   Misijas vadītājs operatīvā līmenī uzņemas atbildību un īsteno misijas vadību un kontroli.

3.   Misijas vadītājs saskaņā ar civilās operācijas komandiera norādījumiem īsteno misijas dalībvalstu personāla, grupu un vienību vadību un kontroli, kā arī uzņemas atbildību par administratīviem un piegādes jautājumiem attiecībā uz misijas rīcībā esošiem līdzekļiem, resursiem un informāciju.

4.   Misijas vadītājs izdod norādījumus visam misijas personālam, lai efektīvi operatīvā līmenī īstenotu EUPOL RD Congo, uzņemoties koordinācijas un ikdienas jautājumu risināšanu saskaņā ar civilās operācijas komandiera stratēģiskiem norādījumiem.

5.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par misijas budžeta izpildi. Minētajā nolūkā misijas vadītājs noslēdz līgumu ar Komisiju.

6.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par personāla disciplīnas kontroli. Attiecībā uz norīkoto personālu, disciplināros sodus izpilda attiecīgā valsts vai ES iestāde.

7.   Misijas vadītājs pārstāv EUPOL RD Congo operācijas vietā un nodrošina pienācīgu misijas atpazīstamību.

8.   Misijas vadītājs vajadzības gadījumā saskaņo rīcību ar citiem ES dalībniekiem, kas darbojas uz vietas. Misijas vadītājs, neskarot komandķēdi, saņem politiskus norādījumus no ESĪP.”

3)

Vienotās rīcības 6. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“3.   Personāls savus pienākumus veic un darbojas misijas interesēs. Personāls ievēro drošības principus un minimālos standartus, kas noteikti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (2).

4)

Vienotās rīcības 7. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“7. pants

Komandķēde

1.   EUPOL RD Congo kā krīzes pārvarēšanas operācijas struktūrai ir vienota komandķēde.

2.   Par Politikas un drošības komitejas (PDK) veikto politisko kontroli un EUPOL RD Congo stratēģisko virzību atbild Padome.

3.   Civilās operācijas komandieris, rīkojoties PDK politiskā kontrolē saskaņā ar tās stratēģiskām norādēm un ĢS/AP vispārējā vadībā, stratēģiskā līmenī ir EUPOL RD Congo komandieris, un šajā statusā tas dod norādījumus misijas vadītājam, kā arī sniedz tam padomus un tehnisku atbalstu.

4.   Civilās operācijas komandieris iesniedz Padomei ziņojumus ar ĢS/AP starpniecību.

5.   Misijas vadītājs operatīvajā līmenī īsteno EUPOL RD Congo vadību un kontroli un darbojas tiešā civilās operācijas komandiera pakļautībā.”

5)

Vienotās rīcības 8. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“8. pants

Politiskā kontrole un stratēģiskā virzība

1.   Par PDK veikto politisko kontroli un misijas stratēģisko virzību atbild Padome. Ar šo Padome pilnvaro PDK pieņemt attiecīgus lēmumus saskaņā ar 25. pantu Līgumā par Eiropas Savienību. Šajās pilnvarās ietilpst arī tiesības grozīt OPLAN. Tas nozīmē arī to, ka tai ir pilnvaras pieņemt turpmākus lēmumus par misijas vadītāja iecelšanu amatā. Padomes pilnvarās paliek pieņemt lēmumu par misijas mērķiem un tās pabeigšanu.

2.   PDK regulāri iesniedz ziņojumus Padomei.

3.   PDK regulāri un pēc vajadzības saņem civilās operācijas komandiera un misijas vadītāja ziņojumus par to atbildības jomā esošiem jautājumiem.”

6)

Vienotās rīcības 14. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“14. pants

Drošība

1.   Civilās operācijas komandieris vada misijas vadītāja veikto EUPOL RD Congo drošības pasākumu plānošanu un nodrošina to pienācīgu un efektīvu īstenošanu saskaņā ar 3.a un 7. pantu, saskaņojot darbības ar Padomes Drošības biroju.

2.   Misijas vadītājs ir atbildīgs par operācijas drošību un par to, ka tiek nodrošināta atbilstība minimālajām drošības prasībām, ko piemēro operācijai, turklāt viņš īsteno šo atbildību, ievērojot Eiropas Savienības politiku par tā personāla drošību, ko izvieto ārpus Eiropas Savienības, lai veiktu operācijas saskaņā ar Līguma V sadaļu un tās pavaddokumentiem.

3.   Misijas vadītājam palīdz misijas drošības amatpersona (MSO), kas ziņos misijas vadītājam, kā arī uzturēs ciešas darba attiecības ar Padomes Drošības biroju.

4.   EUPOL RD Congo personāls pirms darbības sākšanas apmeklē obligātas drošības mācības saskaņā ar OPLAN. Tāpat personālam nodrošina regulāras prasmes nostiprinošas mācības uz vietas, kuras organizē MSO.”

7)

Iekļauj šādu pantu:

“14.a pants

Sakaru centrs

EUPOL RD Congo vajadzībām aktivizē Informācijas analīzes un sakaru centru.”

8)

Vienotās rīcības 17. pantam pievieno šādu punktu:

“PDK lēmumus saskaņā ar 8. panta 1. punktu attiecībā uz misijas vadītāja iecelšanu arī publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.”

2. pants

Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.

3. pants

Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2007. gada 20. decembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

F. NUNES CORREIA


(1)  OV L 151, 13.6.2007., 46. lpp.

(2)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/438/EK (OV L 164, 26.6.2007., 24. lpp.).”


TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES VI SADAĻU

12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/21


PADOMES LĒMUMS

(2007. gada 6. decembris)

par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos 1997. gada 18. decembra Konvencijai, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par muitas pārvalžu savstarpēju palīdzību un sadarbību

(2008/39/TI)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu (turpmāk “Pievienošanās akts”) un jo īpaši tā 3. panta 4. punktu,

ņemot vērā Komisijas ieteikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

tā kā:

(1)

Konvenciju, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par muitas pārvalžu savstarpēju palīdzību un sadarbību (2) (turpmāk “Konvencija”), parakstīja Briselē 1997. gada 18. decembrī un tā stājas spēkā 90 dienas pēc tam, kad pēdējā valsts no tām, kas bija Eiropas Savienības dalībvalsts brīdī, kad Padome pieņēma lēmumu par šīs konvencijas izstrādi, paziņo, ka ir izpildījusi šo formalitāti.

(2)

Saskaņā ar Konvencijas 32. panta 4. punktu jebkura dalībvalsts līdz šīs konvencijas spēkā stāšanās brīdim, sniedzot 32. panta 2. punktā minēto paziņojumu, vai vēlāk drīkst deklarēt, ka Konvencija ir piemērojama tās attiecībām ar dalībvalstīm, kuras nākušas klajā ar tādu pašu deklarāciju.

(3)

Pēc pievienošanās Eiropas Savienībai Čehija, Igaunija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Polija, Slovēnija un Slovākija ir iesniegušas savus dokumentus par pievienošanos Konvencijai.

(4)

Pievienošanās akta 3. panta 3. punktā ir paredzēts, ka Bulgārijai un Rumānijai jāpievienojas dalībvalstu noslēgtajām konvencijām un protokoliem, kas norādīti Pievienošanās akta I pielikumā, kurā inter alia ir iekļauta Konvencija par muitas pārvalžu savstarpēju palīdzību un sadarbību. Attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju šīs konvencijas un protokoli stājas spēkā Padomes noteiktajā datumā.

(5)

Saskaņā ar Pievienošanās akta 3. panta 4. punktu Padomei ir jāveic visi šo konvenciju un protokolu pielāgojumi, kas ir vajadzīgi sakarā ar pievienošanos,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

1997. gada 18. decembra Konvencijas, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par muitas pārvalžu savstarpēju palīdzību un sadarbību 31. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“1.   Šo konvenciju piemēro dalībvalstu teritorijām, kas ietilpst Kopienas muitas teritorijā, un attiecībā uz Vācijas Federatīvo Republiku – Helgolandes salai un Bīzingenes teritorijai (saskaņā ar savstarpējo līgumu, ko 1964. gada 23. novembrī noslēdza Vācijas Federatīvā Republika un Šveices Konfederācija par Bīzingenes kopienas iekļaušanu Šveices Konfederācijas muitas teritorijā, vai tā pašreizējo variantu) un Itālijas Republikā Liviņjo un Kampione d’Italias administratīvajiem rajoniem, kā arī dalībvalstu teritoriālajiem ūdeņiem, iekšzemes jūras ūdeņiem un gaisa telpai.”.

2. pants

Konvencija, ko groza ar šo lēmumu, attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju stājas spēkā konvencijas spēkā stāšanās datumā, neskarot Konvencijas 32. panta 4. punktu.

3. pants

Konvencijas teksti, kas sastādīti bulgāru un rumāņu valodā (3), ir autentiski ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pārējie Konvencijas teksti.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2007. gada 6. decembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

A. COSTA


(1)  2007. gada 24. oktobra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  OV C 24, 23.1.1998., 2. lpp.

(3)  Konvencijas versijas bulgāru un rumāņu valodā publicēs Oficiālā Vēstneša īpašajā izdevumā vēlāk.


12.1.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 9/23


PADOMES LĒMUMS

(2007. gada 6. decembris)

par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Konvencijai, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzību, 1996. gada 27. septembra Protokolam, 1996. gada 29. novembra Protokolam un 1997. gada 19. jūnija Otrajam protokolam

(2008/40/TI)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību,

ņemot vērā 2005. gada Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 3. panta 4. punktu,

ņemot vērā Komisijas ieteikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

tā kā:

(1)

Konvencija, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzību (2) (turpmāk “Konvencija”) tika parakstīta Briselē 1995. gada 26. jūlijā un stājās spēkā 2002. gada 17. oktobrī.

(2)

Konvenciju papildināja ar Protokolu, kas izstrādāts, pamatojoties uz K3. pantu Līgumā par Eiropas Savienību, un pievienots Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību (3) (turpmāk “1996. gada 27. septembra Protokols”), kurš tika parakstīts Briselē 1996. gada 27. septembrī, un ar Protokolu, kas sastādīts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, attiecībā uz Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzību (4) (turpmāk “1996. gada 29. novembra Protokols”), kurš tika parakstīts Briselē 1996. gada 29. novembrī. Abi minētie protokoli stājās spēkā 2002. gada 17. oktobrī.

(3)

Konvenciju vēlāk papildināja ar Otro protokolu Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu (5) (turpmāk “1997. gada 19. jūnija Otrais protokols”), kurš tika parakstīts Briselē 1997. gada 19. jūnijā, bet vēl nav stājies spēkā.

(4)

2005. gada Pievienošanās akta 3. panta 3. punktā ir paredzēts, ka Bulgārija un Rumānija pievienojas konvencijām un protokoliem, kas uzskaitīti Pievienošanās akta I pielikumā, kurā inter alia ir iekļauta Konvencija, 1996. gada 27. septembra Protokols, 1996. gada 29. novembra Protokols un 1997. gada 19. jūnija Otrais protokols. Attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju konvencijas un protokoli, kas uzskaitīti 2005. gada Pievienošanās akta I pielikumā, stājas spēkā dienā, ko nosaka Padome,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Konvencijas, 1996. gada 27. septembra Protokola, 1996. gada 29. novembra Protokola un 1997. gada 19. jūnija Otrā protokola teksti bulgāru un rumāņu valodā (6) ir autentiski ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pārējie minētās konvencijas un minēto protokolu teksti.

2. pants

1.   Attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju Konvencija, 1996. gada 27. septembra Protokols un 1996. gada 29. novembra Protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc šā lēmuma pieņemšanas dienas, ja vien tie Bulgārijā un Rumānijā jau nav stājušies spēkā pirms minētās dienas.

2.   Attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju 1997. gada 19. jūnija Otrais protokols stājas spēkā tajā pašā dienā, kad tas stājas spēkā attiecībā uz valsti, kas bija Eiropas Savienības dalībvalsts brīdī, kad Padome pieņēma aktu par minētā protokola izstrādi (7) un kas pēdējā izpilda minētā protokola 16. panta 2. punktā paredzēto paziņošanas pienākumu.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2007. gada 6. decembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

A. COSTA


(1)  2007. gada 23. oktobra Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  OV C 316, 27.11.1995., 49. lpp.

(3)  OV C 313, 23.10.1996., 2. lpp.

(4)  OV C 151, 20.5.1997., 2. lpp.

(5)  OV C 221, 19.7.1997., 12. lpp.

(6)  Konvenciju un tās protokolus bulgāru un rumāņu valodā vēlāk publicē OV īpašajā izdevumā.

(7)  Padomes Akts (1997. gada 19. jūnijs), ar ko izstrādā Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību Otro protokolu (OV C 221, 19.7.1997., 11. lpp.).