ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
50. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
DIREKTĪVAS |
|
|
* |
Komisijas Direktīva 2007/29/EK (2007. gada 30. maijs), ar ko groza Direktīvu 96/8/EK par to pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu, ko paredzēts izmantot svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību ( 1 ) |
|
|
II Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
Komisija |
|
|
|
2007/365/EK |
|
|
* |
||
|
|
2007/366/EK |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2007. gada 25. maijs) par tiodikarba neiekļaušanu Padomes Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā un tādu augu aizsardzības līdzekļu atļauju atsaukšanu, kuros ir minētā viela (izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 2165) ( 1 ) |
|
|
|
2007/367/EK |
|
|
* |
||
|
|
Dalībvalstu valdību pārstāvju konference |
|
|
|
2007/368/EK, Euratom |
|
|
* |
|
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību |
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 584/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 31. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2007. gada 30. maija Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
MA |
38,7 |
TR |
107,0 |
|
ZZ |
72,9 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
113,7 |
|
ZZ |
132,5 |
|
0709 90 70 |
TR |
109,1 |
ZZ |
109,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
43,9 |
IL |
42,8 |
|
MA |
46,4 |
|
ZA |
79,3 |
|
ZZ |
53,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
39,5 |
ZA |
66,7 |
|
ZZ |
53,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
84,5 |
BR |
75,8 |
|
CL |
76,9 |
|
CN |
71,2 |
|
NZ |
109,2 |
|
US |
124,6 |
|
UY |
46,9 |
|
ZA |
95,0 |
|
ZZ |
85,5 |
|
0809 20 95 |
TR |
497,4 |
US |
269,7 |
|
ZZ |
383,6 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 585/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar kuru groza ar Regulu (EK) Nr. 1002/2006 noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus atsevišķiem cukura nozares produktiem 2006./2007. saimnieciskajā gadā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 318/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), importa kārtību, un jo īpaši tās 36. pantu,
tā kā:
(1) |
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2006./2007. saimnieciskajā gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un atsevišķu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1002/2006 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 582/2007 (4). |
(2) |
Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, pašreiz spēkā esošās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 norādītajiem noteikumiem un kārtībai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 1002/2006 36. pantā minētajiem produktiem 2006./2007. saimnieciskajā gadā, ir grozīti un sniegti pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 31. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2011/2006 (OV L 384, 29.12.2006., 1. lpp.).
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2031/2006 (OV L 414, 30.12.2006., 43. lpp.).
(3) OV L 179, 1.7.2006., 36. lpp.
(4) OV L 138, 30.5.2007., 5. lpp.
PIELIKUMS
Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2007. gada 31. maija piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un KN koda 1702 90 99 produktiem
(EUR) |
||
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
1701 11 10 (1) |
20,44 |
6,08 |
1701 11 90 (1) |
20,44 |
11,64 |
1701 12 10 (1) |
20,44 |
5,89 |
1701 12 90 (1) |
20,44 |
11,12 |
1701 91 00 (2) |
25,33 |
12,68 |
1701 99 10 (2) |
25,33 |
8,05 |
1701 99 90 (2) |
25,33 |
8,05 |
1702 90 99 (3) |
0,25 |
0,40 |
(1) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 318/2006 I pielikuma III punktā (OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp.).
(2) Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 318/2006 I pielikuma II punktā.
(3) Aprēķins uz 1 % saharozes satura.
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 586/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1445/95 par importa un eksporta licenču piemērošanas noteikumiem liellopu gaļas nozarē
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1254/1999 par liellopu un teļa gaļas tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 29. panta 2. punktu un 33. panta 12. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1995. gada 26. jūnija Regula (EK) Nr. 1445/95 par importa un eksporta licenču piemērošanas noteikumiem liellopu gaļas nozarē un par Regulas (EEK) Nr. 2377/80 atcelšanu (2) nosaka importa un eksporta licenču sistēmas darbības principus liellopu gaļas nozarē. |
(2) |
Laikā kopš 2000. gada eksporta apjoms liellopu gaļas nozarē ir nepārtraukti samazinājies. Pieteikumi licencēm, lai veiktu eksportu ar kompensāciju vai bez tās, tika izmantoti, lai cita starpā uzraudzītu Kopienas eksporta apjomu. Pašlaik labas pārvaldības labad joprojām ir svarīgi uzraudzīt licenču pieteikumu iesniegšanas tendences gadījumos, ja tiek paredzēta kompensācija. Tajā pašā laikā vairs nav nepieciešams uzraudzīt tos eksporta darījumus, kur nav paredzēta kompensācija. Tāpēc vienkāršības labad prasība par iepriekšnoteiktas kompensācijas sertifikāta uzrādīšanu ir jāattiecina tikai uz eksporta darījumiem, par kuriem pieprasa kompensāciju. |
(3) |
Ņemot vērā jaunākos grozījumus Komisijas 1979. gada 21. decembra Regulā (EEK) Nr. 2973/79, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par palīdzības piešķiršanu tādu liellopu un teļa gaļas produktu eksportam, uz kuriem trešās valstīs var attiecināt īpašu importa režīmu (3), gada kvotu 5 000 tonnu apmērā svaigai, dzesinātai vai saldētai liellopu gaļai, kas paredzēta eksportam uz ASV, vairs netiek sadalīta trīs mēnešu periodos. Tāpēc noteikumi attiecībā uz pieteikumiem eksporta licencēm un licenču izdošanu ir attiecīgi jāgroza. |
(4) |
Konsekvences labad ir līdzīgi jāgroza noteikumi par pieteikumiem liellopu gaļas produktu eksporta licencēm un to izdošanu, gadījumiem, kad uz šādiem produktiem varētu attiecināt īpašu importa režīmu Kanādā. |
(5) |
Dalībvalstīm reizi nedēļā pirmdienās līdz plkst. 13.00 ir jāpaziņo Komisijai informācija par iepriekšējā nedēļā iesniegtajiem pieteikumiem. Lai panāktu saskanību ar darbībām cita veida gaļas nozarē, jāparedz, ka attiecībā uz liellopu gaļu katras nedēļas piektdienas pēcpusdienā dalībvalstis sniedz informāciju par pieteikumiem, kas attiecīgajā nedēļā no pirmdienas līdz piektdienai iesniegti licenču saņemšanai. |
(6) |
Attiecīgi ir jāgroza Regula (EK) Nr. 1445/95. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Liellopu gaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 1445/95 groza šādi:
1) |
Regulas 7. pantu aizstāj ar šādu tekstu: “7. pants Neskarot Regulas (EK) Nr. 1291/2000 5. panta 1. punktu, attiecībā uz visiem liellopu gaļas eksporta darījumiem, par kuriem tiek pieprasīta eksporta kompensācija, ir jāuzrāda eksporta licence ar iepriekš noteiktu kompensāciju atbilstoši šīs regulas 8. līdz 13. pantam.” |
2) |
Regulas 7.a pantu svītro. |
3) |
Regulas 8. panta 2. punktu svītro. |
4) |
Regulas 9. panta 2. punktu svītro. |
5) |
Regulas 12. pantu groza šādi:
|
6) |
Regulas 12.a pantu groza šādi:
|
7) |
Regulas 13. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu: “1. Dalībvalstis Komisijai paziņo:
2. Informācijas paziņojumos, kas minēti 1. punktā, nepieciešams norādīt šādus faktus:
Pirmā punkta b) apakšpunkta ii) daļā minētajā paziņojumā jānorāda arī attiecīgās kompensācijas apjoms par katru kategoriju.” |
8) |
Regulas IV pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Pirms šīs regulas spēkā stāšanās izdotās eksporta licences, kuru derīguma termiņš beidzas pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas un kuras attiecas uz eksporta darījumiem, par kuriem pieprasa kompensācijas, var nodot atpakaļ attiecīgās valsts kompetentajā iestādē. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1291/2000 35. panta 2. punkta, gadījumos, kad eksportēts mazāk par 95 % no licencē norādītā daudzuma, šīm licencēm atbilstošā drošības nauda netiek ieturēta.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 21. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 143, 27.6.1995., 35. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1965/2006 (OV L 408, 30.12.2006., 27. lpp.).
(3) OV L 336, 29.12.1979., 44. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1234/2006 (OV L 225, 17.8.2006., 21. lpp.).
PIELIKUMS
“IV PIELIKUMS
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA DG AGRI/D/2 – Liellopu gaļas nozare
Informācijas paziņojums par eksporta licencēm – liellopu gaļa
|
Nosūtītājs: |
|
Datums: |
|
Dalībvalsts: |
|
Atbildīgā kontaktpersona: |
|
Tālrunis: |
|
Fakss: |
|
|
A daļa – paziņojums, kuru nosūta piektdien
Laikā no … līdz …
1) |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļa
|
2) |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkta ii) daļa
|
3) |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkta iii) daļa
|
4) |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkta iv) daļa
|
5) |
13. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) daļa
|
B daļa – ikmēneša paziņojumi
1) |
13. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļa
|
2) |
13. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļa
|
(1) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(2) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(3) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(4) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(5) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(6) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.
(7) Norādīt galamērķa kodu atbilstoši pielikumam Komisijas Regulai (EK) Nr. 3478/93 (OV L 317, 18.12.1993., 32. lpp.). Ja koda nav, jānorāda pilns nosaukums.”
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/10 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 587/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 piemērošanai attiecībā uz Kopienas atbalsta piešķiršanu dažu sieru privātai uzglabāšanai 2007./2008. uzglabāšanas gada laikā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1255/1999 9. pantā paredzēts, ka privātās uzglabāšanas atbalstu var piešķirt ilgglabājamiem sieriem un sieriem, kuri ražoti no aitas un/vai kazas piena un kuri jāgatavina vismaz sešus mēnešus, ja šo sieru cenu un rezervju tendences uzrāda nopietnu tirgus nelīdzsvarotību, no kuras var izvairīties vai kuru var samazināt ar sezonālo uzglabāšanu. |
(2) |
Grūtības, kas rodas dažu ilgglabājamu sieru un Pecorino Romano, Kefalotyri un Kasseri sieru sezonālās ražošanas dēļ, palielina patēriņa sezonalitāte, kas ir pretēja ražošanai. Turklāt šo sieru fragmentāra ražošana pastiprina minētās sezonalitātes sekas. Tāpēc jāparedz sezonāli uzglabāt daudzumu, kas atbilst starpībai starp vasarā un ziemā saražoto sieru. |
(3) |
Jāprecizē to sieru veidi, par kuriem var pretendēt uz atbalstu, un maksimālie daudzumi, par kuriem to var piešķirt, kā arī līgumu ilgums atkarībā no reālajām tirgus vajadzībām un attiecīgo sieru uzglabājamības īpašībām. |
(4) |
Jāprecizē uzglabāšanas līguma saturs, kā arī galvenie pasākumi, kas ļaus nodrošināt to sieru identifikāciju un kontroli, uz kuriem attiecas līgums. Atbalsta summas jānosaka, ņemot vērā uzglabāšanas izmaksas un noteikto līdzsvaru starp sieriem, par kuriem saņem atbalstu, un citiem tirgū esošajiem sieriem. Ņemot vērā šos nosacījumus, kā arī pieejamos līdzekļus, atbalsta kopējais apjoms nav jāmaina. |
(5) |
Jāprecizē sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz dokumentāciju, grāmatvedību, kā arī pārbaužu biežumu un kārtību. Šajā sakarā jāparedz, ka dalībvalstis var likt līgumslēdzējam pilnībā vai daļēji apmaksāt pārbaudes izmaksas. |
(6) |
Būtu jāprecizē, ka uz atbalstu privātai uzglabāšanai var pretendēt tikai par veseliem sieriem. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Priekšmets
Šī regula nosaka sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus Kopienas atbalsta piešķiršanai par dažu sieru privātu uzglabāšanu 2007./2008. uzglabāšanas gadā (še turpmāk “atbalsts”), kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 1255/1999 9. pantā.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā:
a) |
“uzglabājamā partija” ir viena veida siera daudzums – vismaz divas tonnas, kas attiecīgajā dienā ir ievests attiecīgajā noliktavā; |
b) |
“diena, kad sākta līgumā noteiktā uzglabāšana” ir nākamā diena pēc ievešanas noliktavā; |
c) |
“līgumā paredzētās uzglabāšanas pēdējā diena” ir diena pirms izvešanas no noliktavas; |
d) |
“uzglabāšanas laiks” ir laikposms, kurā attiecībā uz sieru piemēro privātas uzglabāšanas shēmu, kāda noteikta regulas pielikumā katram siera veidam. |
3. pants
Sieri, par kuriem var piešķirt atbalstu
1. Atbalstu piešķir par dažiem ilgglabājamiem sieriem, sieriem Pecorino Romano, Kefalotyri un Kasseri, ievērojot pielikumā noteiktos nosacījumus. Uz atbalstu var pretendēt tikai par veseliem sieriem.
2. Sieriem jābūt ražotiem Eiropas Kopienā un jāatbilst šādām prasībām:
a) |
sieram jābūt marķētam ar neizdzēšamiem burtiem, norādot uzņēmumu, kurā siers ražots, un izgatavošanas dienu un mēnesi; minētās norādes var būt koda veidā; |
b) |
jābūt izdarītai kvalitātes pārbaudei, sniedzot pietiekamas garantijas, kas ļauj klasificēt sieru pielikumā noteiktajās kategorijās atkarībā no siera nogatavināšanas pakāpes. |
4. pants
Uzglabāšanas līgums
1. Līgumi par privātu uzglabāšanu ir jāslēdz starp to dalībvalsts intervences iestādi, kuras teritorijā sieri tiks uzglabāti, un fiziskām vai juridiskām personām, še turpmāk “līgumslēdzējas puses”.
2. Uzglabāšanas līgumu sagatavo rakstveidā, pamatojoties uz pieteikumu par līguma sagatavošanu.
Šis pieprasījums jāiesniedz intervences iestādē vēlākais 30 dienu laikā, skaitot no kravas ievietošanas noliktavā, un tas drīkst attiekties tikai uz tām uzglabājamo sieru partijām, kuru ievietošana noliktavā ir pabeigta. Intervences iestāde iereģistrē pieprasījuma saņemšanas datumu.
Ja pieteikums sasniedz intervences aģentūru 10 darba dienās pēc termiņa, uzglabāšanas līgumu var noslēgt, bet atbalstu samazina par 30 %.
3. Uzglabāšanas līgums tiek noslēgts par vienu vai vairākām uzglabājamām partijām un ietver noteikumus attiecībā uz:
a) |
siera daudzumu, uz kuru attiecas līgums; |
b) |
līguma izpildes datumiem; |
c) |
atbalsta apjomu; |
d) |
noliktavu identifikāciju. |
4. Uzglabāšanas līgums jānoslēdz vēlākais 30 dienu laikā, skaitot no līgumslēgšanas pieprasījuma reģistrēšanas dienas.
5. Uz pārbaudēm, jo īpaši 7. pantā minētajām pārbaudēm, attiecas intervences iestādes izstrādātās specifikācijas. Uzglabāšanas līgumā jābūt iekļautai atsaucei uz šīm specifikācijām.
5. pants
Ievešana noliktavā un izvešana no tās
1. Periodi, kuros sieru ieved noliktavā un izved no noliktavas, ir norādīti pielikumā.
2. Izvešanu no noliktavas veic veselās partijās.
3. Ja pēc pirmajām 60 līgumā paredzētajām uzglabāšanas dienām siera kvalitāte pazeminās vairāk, nekā paredzēts, normāli uzglabājot produkciju, līgumslēdzējām pusēm var atļaut par saviem līdzekļiem katru sabojāto uzglabājamo partiju vienreiz aizvietot ar citu.
Ja pārbaudēs, ko veic glabāšanas laikā vai laikā, kad notiek izvešana no noliktavas, atklāj bojātus daudzumus, par šiem daudzumiem atbalstu nevar piešķirt. Turklāt tai partijas daļai, par ko var pretendēt uz atbalstu, jāsver vismaz divas tonnas.
Otrā daļa piemērojama arī tad, ja daļu no partijas izved pirms 1. punktā minētā izvešanas laika sākuma vai pirms 8. panta 2. punktā norādītā minimālā uzglabāšanas laika beigām.
4. Lai varētu aprēķināt atbalstu gadījumā, kas minēts 3. punkta pirmajā daļā, pirmā līgumā paredzētās uzglabāšanas diena ir līgumā paredzētās uzglabāšanas sākuma diena.
6. pants
Uzglabāšanas nosacījumi
1. Dalībvalstij ir jānodrošina visu to nosacījumu ievērošana, kas dod tiesības saņemt atbalsta maksājumus.
2. Līgumslēdzējs vai – pēc dalībvalsts lūguma vai pilnvarojuma – persona, kura atbild par noliktavu, kompetentajai iestādei, kas atbild par pārbaudēm, dara pieejamus visus dokumentus, pēc kuriem par privātajā glabāšanā nodotiem produktiem var pārbaudīt šādus datus:
a) |
īpašumtiesības laikā, kad produktu novieto glabāšanā; |
b) |
siera izcelsmi un izgatavošanas datumu; |
c) |
dienu, kad notikusi ievešana noliktavā; |
d) |
atrašanos noliktavā un noliktavas adresi; |
e) |
dienu, kad notikusi izvešana no noliktavas. |
3. Līgumslēdzējs vai vajadzības gadījumā atbildīgais noliktavas darbinieks veic noliktavā pieejamo krājumu uzskaiti, par katru līgumu norādot:
a) |
privātajā glabāšanā esošo produktu partijas numuru; |
b) |
uzglabāšanas sākuma un beigu datumu; |
c) |
uzglabājamo sieru skaitu un svaru attiecībā uz katru uzglabājamo partiju atsevišķi; |
d) |
produktu atrašanās vietu noliktavā. |
4. Uzglabājamiem produktiem jābūt viegli identificējamiem, viegli pieejamiem un identificējamiem individuāli pēc līguma. Uzglabātajiem sieriem piestiprina īpašu zīmi.
7. pants
Pārbaudes
1. Kad sierus ieved noliktavā, kompetentā iestāde veic pārbaudes, jo īpaši lai nodrošinātu, ka par uzglabātajiem produktiem var saņemt atbalstu, un lai novērstu jebkuru produktu aizstāšanas iespēju līgumā noteiktās uzglabāšanas laikā.
2. Kompetentā iestāde veic negaidītu izlases veida pārbaudi, paņemot paraugus no noliktavā esošās produkcijas. Attiecīgajam paraugam jābūt raksturīgam un jāatbilst vismaz 10 % no kopējā daudzuma, kas paredzēts līgumā attiecībā uz privātās uzglabāšanas atbalsta pasākumu.
Bez grāmatvedības pārbaudes, kas norādīta 6. panta 3. punktā, šī pārbaude paredz arī produkcijas svara un rakstura fizisku pārbaudi, kā arī produkcijas identifikāciju. Šīs fiziskās pārbaudes jāveic vismaz 5 % no daudzuma, par ko veic negaidītu pārbaudi.
3. Beidzoties līgumā noteiktās uzglabāšanas laikam, iestāde pārbauda, vai siers ir noliktavā. Tomēr, ja produkcija noliktavā atrodas vēl pēc maksimālā līgumā noteiktā glabāšanas termiņa beigām, šo pārbaudi var veikt brīdī, kad produkciju izved no noliktavas.
Lai veiktu pirmajā daļā minēto pārbaudi, līgumslēdzēja puse informē kompetento iestādi, norādot attiecīgās uzglabājamās partijas, vismaz piecas darba dienas pirms līgumā noteiktā uzglabāšanas termiņa beigām vai pirms sāk veikt produkcijas izvešanu no noliktavas, ja tas notiek līgumā noteiktajā uzglabāšanas laikā vai pēc tā.
Dalībvalsts var noteikt īsāku termiņu par piecām darba dienām, kas minētas otrajā daļā.
4. Par pārbaudēm, kas veiktas, ievērojot 1., 2. un 3. punktu, raksta ziņojumu, norādot:
a) |
pārbaudes dienu; |
b) |
tās ilgumu; |
c) |
veiktās darbības. |
Ziņojumu paraksta atbildīgais inspektors, un to apstiprina vai nu līgumslēdzējs, vai, vajadzības gadījumā, atbildīgais noliktavas darbinieks, un to iekļauj maksājumu dokumentos.
5. Tādu pārkāpumu gadījumā, kuri ietekmē vismaz 5 % no pārbaudīto produktu daudzuma, kompetentā iestāde palielina pārbaudāmā parauga apjomu.
Dalībvalstīm par šādiem gadījumiem jāziņo Komisijai četru nedēļu laikā.
6. Dalībvalstis var paredzēt, ka pārbaudes izmaksas pilnībā vai daļēji apmaksā līgumslēdzējs.
8. pants
Atbalsts par glabāšanu
1. Atbalsts ir šāds:
i) |
EUR 0,38 par tonnu ilgglabājamo sieru un par katru līgumā noteikto uzglabāšanas dienu; |
ii) |
EUR 0,45 par tonnu Pecorino Romano siera un par katru līgumā noteikto uzglabāšanas dienu; |
iii) |
EUR 0,59 par tonnu Kefalotyri un Kasseri siera un par katru līgumā noteikto uzglabāšanas dienu. |
2. Atbalstu nepiešķir, ja līgumā paredzētā uzglabāšana ilgst mazāk nekā 60 dienas. Maksimālais atbalsta apjoms nedrīkst pārsniegt summu, kas atbilst 180 dienu ilgai uzglabāšanai saskaņā ar līgumu.
Ja līgumslēdzējs neievēro termiņu, kas noteikts 7. panta 3. punkta otrajā daļā vai, vajadzības gadījumā, trešajā daļā, atbalsts tiek samazināts par 15 % un tiek izmaksāts tikai par to periodu, par kuru līgumslēdzējs sniedz pierādījumu par atbilstību kompetentās iestādes prasībām attiecībā uz to, ka sieri ir palikuši līguma paredzētajā uzglabāšanā.
3. Atbalstu samaksā pēc līgumslēdzēja pieteikuma, beidzoties līgumā paredzētajam glabāšanas termiņam, 120 dienu laikā pēc pieteikuma saņemšanas ar noteikumu, ka ir veiktas pārbaudes, kas minētas 7. panta 3. punktā, un ka ir izpildīti nosacījumi par tiesībām uz atbalstu.
Tomēr, ja notiek administratīva izmeklēšana attiecībā uz tiesībām saņemt atbalstu, maksājumu veic tikai pēc tam, kad tiek atzītas tiesības uz atbalstu.
9. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
PIELIKUMS
Siera kategorijas |
Daudzumi, par kuriem ir tiesības saņemt atbalstu |
Minimālais siera vecums |
Periods, kurā produkti ievesti noliktavā |
Periods, kurā produkti izvesti no noliktavas |
||||||
Francijas ilgglabājamie sieri:
|
16 000 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Vācijas ilgglabājamie sieri: “Markenkäse” vai “Klasse fein”Emmentaler/Bergkäse |
1 000 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Īrijas ilgglabājamie sieri: Irish long keeping cheese. Emmental, special grade |
900 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Austrijas ilgglabājamie sieri: 1. Güteklasse Emmentaler/Bergkäse/Alpkäse |
1 700 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Somijas ilgglabājamie sieri: “I luokka” |
1 700 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Zviedrijas ilgglabājamie sieri: “Västerbotten/Prästost/Svecia/Grevé” |
1 700 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Polijas ilgglabājamie sieri: “Podlaski/Piwny/Ementalski/Ser Corregio/Bursztyn/Wielkopolski” |
3 000 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Slovēnijas ilgglabājamie sieri: “Ementalec/Zbrinc” |
200 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Lietuvas ilgglabājamie sieri: “Goja/Džiugas” |
700 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Latvijas ilgglabājamie sieri: “Rigamond, Ementāles tipa un Ekstra klases siers” |
500 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Ungārijas ilgglabājamie sieri: “Hajdú” |
300 t |
10 dienas |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. septembrim |
no 2007. gada 1. oktobra līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Pecorino Romano |
19 000 t |
90 dienas un ražoti pēc 2006. gada 1. oktobra |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 31. decembrim |
līdz 2008. gada 31. martam |
||||||
Kefalotyri un Kasseri, kas ražoti no aitas vai kazas piena vai abu pienu maisījuma |
2 500 t |
90 dienas un ražoti pēc 2006. gada 30. novembra |
no 2007. gada 1. jūnija līdz 30. novembrim |
līdz 2008. gada 31. martam |
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/16 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 588/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2659/94 par sīki izstrādātiem noteikumiem atbalsta piešķiršanai par Grana padano, Parmigiano-Reggiano un Provolone siera privātu uzglabāšanu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. panta b) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulas (EK) Nr. 2659/94 (2) 6. panta 1. punktā noteikti atbalsta apjomi par Grana padano, Parmigiano-Reggiano un Provolone siera privātu uzglabāšanu. Ņemot vērā pieejamos finanšu resursus, kopējā atbalsta apjomā ir jāatspoguļo uzglabāšanas izmaksu izmaiņas un paredzamās tirgus cenas. Tomēr diferencēt atbalsta komponenti nav adekvāti. |
(2) |
Regula (EK) Nr. 2659/94 attiecīgi jāgroza. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2659/94 6. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:
“1. Atbalsta apjoms par siera privātu uzglabāšanu ir šāds:
— |
EUR 0,48 par tonnu par vienu uzglabāšanas dienu attiecībā uz Grana padano sieru, |
— |
EUR 0,56 par tonnu par vienu uzglabāšanas dienu attiecībā uz Parmigiano-Reggiano sieru, |
— |
EUR 0,40 par tonnu par vienu uzglabāšanas dienu attiecībā uz Provolone sieru.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 284, 1.11.1994., 26. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 735/2006 (OV L 129, 17.5.2006., 9. lpp.).
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/17 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 589/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1555/96 attiecībā uz kontrollīmeni papildnodokļa uzlikšanai par tomātiem, aprikozēm, citroniem, plūmēm, persikiem, tostarp gludajiem persikiem un nektarīniem, bumbieriem un galda vīnogām
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1996. gada 30. jūlija Regulā (EK) Nr. 1555/96 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem papildu ievedmuitas nodokļu piemērojuma sistēmai augļu un dārzeņu nozarē (2) paredzēta tās pielikumā paredzēto produktu importa uzraudzība. Šo uzraudzību īsteno saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti 308.d pantā Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (3). |
(2) |
Lai piemērotu 5. panta 4. punktu Līgumā par lauksaimniecību (4), kas noslēgts daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā, un saskaņā ar jaunākajiem pieejamiem datiem par 2003., 2004. un 2005. gadu, ir jāgroza kontrollīmenis papildnodokļa uzlikšanai par tomātiem, aprikozēm, citroniem, plūmēm, persikiem, tostarp gludajiem persikiem un nektarīniem, bumbieriem un galda vīnogām. |
(3) |
Tāpēc ir jāgroza Regula (EK) Nr. 1555/96. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augļu un dārzeņu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1555/96 pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tā tiek piemērota no 2007. gada 1. jūnija.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11.1.2003., 64. lpp.).
(2) OV L 193, 3.8.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 480/2007 (OV L 111, 28.4.2007., 48. lpp.).
(3) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 214/2007 (OV L 62, 1.3.2007., 6. lpp.).
(4) OV L 336, 23.12.1994., 22. lpp.
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
Neskarot kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumus, uzskata, ka preču apraksta formulējumam ir vienīgi orientējoša nozīme. Šajā pielikumā papildu nodokļu piemērojuma jomu nosaka pēc tādiem KN kodiem, kādi tie ir šīs regulas pieņemšanas brīdī.
Numurs pēc kārtas |
KN kods |
Preču apraksts |
Piemērojuma periodi |
Apjomi, kas iedarbina papildu nodokļu mehānismu (tonnas) |
||
78.0015 |
0702 00 00 |
Tomāti |
|
325 524 |
||
78.0020 |
|
25 110 |
||||
78.0065 |
0707 00 05 |
Gurķi |
|
3 462 |
||
78.0075 |
|
7 332 |
||||
78.0085 |
0709 90 80 |
Artišoki |
|
5 770 |
||
78.0100 |
0709 90 70 |
Tumšzaļie kabači |
|
37 250 |
||
78.0110 |
0805 10 20 |
Apelsīni |
|
271 744 |
||
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementīni |
|
116 637 |
||
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas), vilkingi un citi citrusu hibrīdi |
|
91 359 |
||
78.0155 |
0805 50 10 |
Citroni |
|
326 811 |
||
78.0160 |
|
61 504 |
||||
78.0170 |
0806 10 10 |
Galda vīnogas |
|
70 731 |
||
78.0175 |
0808 10 80 |
Āboli |
|
1 026 501 |
||
78.0180 |
|
51 941 |
||||
78.0220 |
0808 20 50 |
Bumbieri |
|
239 427 |
||
78.0235 |
|
35 716 |
||||
78.0250 |
0809 10 00 |
Aprikozes |
|
14 163 |
||
78.0265 |
0809 20 95 |
Ķirši, izņemot skābos ķiršus |
|
114 530 |
||
78.0270 |
0809 30 |
Persiki, tostarp persika un plūmes hibrīdi un nektarīni |
|
11 980 |
||
78.0280 |
0809 40 05 |
Plūmes |
|
5 806” |
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/19 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 590/2007
(2007. gada 30. maijs)
par B sistēmas izvešanas atļauju izdošanu augļu un dārzeņu nozarē (tomāti)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2001. gada 8. oktobra Regulu (EK) Nr. 1961/2001 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 2200/96 attiecībā uz eksporta kompensācijām augļu un dārzeņu tirgus nozarē (2), un jo īpaši tās 6. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulā (EK) Nr. 134/2007 (3) noteikti orientējošie daudzumi, attiecībā uz ko var piešķirt B sistēmas izvešanas atļaujas. |
(2) |
Ņemot vērā informāciju, kas uz šodienu ir Komisijas rīcībā, attiecībā uz tomātiem orientējošie daudzumi, kas paredzēti tekošajam izvešanas periodam, drīzumā var tikt pārsniegti. Šis pārsniegums kaitētu eksporta kompensāciju režīma nevainojamai darbībai augļu un dārzeņu nozarē. |
(3) |
Lai izlabotu šo situāciju, būtu jānoraida B sistēmas atļauju pieteikumi attiecībā uz tomātiem, kas izvesti pēc 2007. gada 30. maija, līdz tekošā izvešanas perioda beigām, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz tomātiem B sistēmas izvešanas atļauju pieteikumus, kas iesniegti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 134/2007 1. pantu, kam produktu izvešanas deklarācija pieņemta pēc 2007. gada 30. maija un pirms 1. jūlija, noraida.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 31. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11.1.2003., 64. lpp.).
(2) OV L 268, 9.10.2001., 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 548/2007 (OV L 130, 22.5.2007., 3. lpp.).
(3) OV L 42, 14.2.2007., 16. lpp. Labotā redakcija OV L 52, 21.2.2007., 12. lpp.).
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/20 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 591/2007
(2007. gada 30. maijs),
ar ko nosaka reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, un groza Regulu (EK) Nr. 1484/95
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1975. gada 29. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2771/75 par olu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 5. panta 4. punktu,
ņemot vērā Padomes 1975. gada 29. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2777/75 par mājputnu gaļas tirgus kopējo organizāciju (2), un jo īpaši tās 5. panta 4. punktu,
ņemot vērā Padomes 1975. gada 29. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2783/75 par olu albumīna un laktalbumīna tirgus kopējo organizāciju (3), un jo īpaši tās 3. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regula (EK) Nr. 1484/95 (4), ietver sīki izstrādātus noteikumus papildu importa nodevu sistēmas ieviešanai un nosaka reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē un olu albumīnam. |
(2) |
Regulāri kontrolējot datus, uz kuriem balstās reprezentatīvu cenu noteikšana mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, ir konstatēts, ka dažu produktu importa reprezentatīvās cenas ir jāmaina, ņemot vērā cenu atšķirības atkarībā no izcelsmes. Tādēļ reprezentatīvās cenas ir jāpublicē. |
(3) |
Šie labojumi ir jāpiemēro pēc iespējas ātrāk, ņemot vērā tirgus situāciju. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Mājputnu gaļas un olu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1484/95 I pielikumu nomaina ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 31. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 282, 1.11.1975., 49. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 679/2006 (OV L 119, 4.5.2006., 1. lpp.).
(2) OV L 282, 1.11.1975., 77. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 679/2006.
(3) OV L 282, 1.11.1975., 104. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2916/95 (OV L 305, 19.12.1995., 49. lpp.).
(4) OV L 145, 29.6.1995., 47. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 422/2007 (OV L 102, 19.4.2007., 12. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2007. gada 30. maija Regulai, ar ko nosaka reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, un groza Regulu (EK) Nr. 1484/95
“I PIELIKUMS
KN kods |
Produktu apraksts |
Reprezentatīvā cena (EUR/100 kg) |
3. panta 3. punktā paredzētais nodrošinājums (EUR/100 kg) |
Izcelsmes valsts (1) |
0207 12 90 |
Saldēti 65 % cāļi |
104,2 |
4 |
01 |
103,9 |
4 |
02 |
||
0207 14 10 |
Saldēti šķirnes vistas gaļas bezkaulu izcirtņi |
225,0 |
23 |
01 |
238,9 |
18 |
02 |
||
311,9 |
0 |
03 |
||
0207 25 10 |
Saldēti 80 % tītari |
129,1 |
9 |
01 |
0207 27 10 |
Saldēti tītara gaļas bezkaulu izcirtņi |
258,9 |
11 |
01 |
269,4 |
8 |
03 |
||
1602 32 11 |
Termiski neapstrādāti šķirnes vistas gaļas izstrādājumi |
242,0 |
13 |
01 |
(1) Importa izcelsmes valstis:
01 |
Brazīlija |
02 |
Argentīna |
03 |
Čīle.” |
DIREKTĪVAS
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/22 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2007/29/EK
(2007. gada 30. maijs),
ar ko groza Direktīvu 96/8/EK par to pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu, ko paredzēts izmantot svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1989. gada 3. maija Direktīvu 89/398/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz īpašas diētas pārtikas produktiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1924/2006 par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem (2) piemēro no 2007. gada 1. jūlija. To piemēro pārtikas produktiem, kas paredzēti svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību, bet neierobežojot īpašos noteikumus Komisijas 1996. gada 26. februāra Direktīvā 96/8/EK par pārtikas produktiem, ko paredzēts izmantot svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību (3). |
(2) |
Direktīva 96/8/EK paredz, ka minētajā direktīvā iekļauto pārtikas produktu marķēšanā, noformēšanā un reklāmā nedrīkst būt nekādu norāžu par svara zaudēšanas ātrumu vai lielumu, ko var sasniegt, tos izmantojot, vai par izsalkuma sajūtas samazināšanu, vai par sāta sajūtas pieaugumu. |
(3) |
Ar Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 1. punkta c) apakšpunktu saskaņā ar īpašiem nosacījumiem ļauj uz pārtikas produktiem izmantot veselīguma norādes, kas apraksta vai attiecas uz izsalkuma sajūtas samazināšanu vai sāta sajūtas pieaugumu. |
(4) |
Par produktu klāsta un īpašību attīstību liecina tas, ka tiek atļauts izmantot norādes par izsalkuma sajūtas samazināšanu vai sāta sajūtas pieaugumu ar nosacījumu, ka šādas norādes tiek pamatotas ar vispārēji pieņemtiem zinātniskajiem datiem un tās ir labi saprotamas vidējam patērētājam. |
(5) |
Šis apgalvojums vairāk attiecas uz produktiem, ko izmanto svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību. Tāpēc turpmāk nebūtu jāaizliedz šādu norāžu izmantošana, ja ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1924/2006 13. panta 1. punkta nosacījumi. |
(6) |
Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvas 96/8/EK 5. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“3. Attiecīgo pārtikas produktu marķēšanā, noformēšanā un reklāmā nav norāžu par svara zaudēšanas ātrumu vai lielumu, ko var sasniegt, tos izmantojot.”
2. pants
Transponēšana
1. Dalībvalstis vēlākais līdz 2007. gada 30. novembrim pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto noteikumu tekstus, kā arī minēto noteikumu un šīs direktīvas atbilstības tabulu.
Dalībvalstis piemēro minētos noteikumus no 2007. gada 1. jūlija.
Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.
2. Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
3. pants
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
4. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 186, 30.6.1989., 27. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).
(2) OV L 404, 30.12.2006., 9. lpp. Labotā redakcija OV L 12, 8.1.2007., 3. lpp.
(3) OV L 55, 6.3.1996., 22. lpp.
II Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Komisija
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/24 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2007. gada 25. maijs)
par ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) ievešanu un izplatīšanos Kopienā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 2161)
(2007/365/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2000. gada 8. maija Direktīvu 2000/29/EK par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā (1), un jo īpaši tās 16. panta 3. punkta trešo teikumu,
tā kā:
(1) |
Atbilstīgi Direktīvai 2000/29/EK, ja dalībvalsts uzskata, ka draud tādu kaitīgu organismu ievešana vai izplatīšanās tās teritorijā, kas nav iekļauti minētās direktīvas I vai II pielikumā, tā uz laiku var noteikt papildu pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātos pret šādu apdraudējumu. |
(2) |
Ibērijas pussalas dienvidos konstatēja organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), un tāpēc Spānija 2006. gada 27. jūnijā informēja pārējās dalībvalstis un Komisiju par to, ka 2006. gada 6. jūnijā tā ir pieņēmusi papildu valsts pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātos pret iespējamo konkrētā kaitīgā organisma ievešanu un izplatīšanos Spānijas teritorijā. |
(3) |
Organisms Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) nav minēts Direktīvas 2000/29/EK I vai II pielikumā. Tomēr ziņojumā par kaitēkļu radītā riska novērtējumu, kura pamatā ir ierobežota pieejamā zinātniskā informācija, atzīts, ka šis organisms izraisa nopietnus koku bojājumus, tostarp ievērojamu noteiktu tādu augu sugu mirstību, kas pieder pie palmu dzimtas, un ka tas ietekmē tikai augus, kuru stumbra diametrs pie pamata ir lielāks par 5 cm (“uzņēmīgi augi”). Uzņēmīgie augi pašlaik ir sastopami daudzviet Eiropā, galvenokārt tās dienvidos, kur tos stāda lielās platībās dekoratīviem mērķiem un kur tiem ir liela ekoloģiska nozīme. |
(4) |
Tāpēc ir jāveic ārkārtas pasākumi, kas vajadzīgi, lai novērstu konkrētā kaitīgā organisma ievešanu un izplatīšanos Kopienā. |
(5) |
Šie ārkārtas pasākumi ir jāpiemēro konkrētā kaitīgā organisma ievešanai un izplatībai, to apgabalu norobežošanai Kopienā, kuros konkrētais kaitīgais organisms ir sastopams, uzņēmīgu augu importam, ražošanai, pārvietošanai un kontrolei Kopienā. Ir jāveic apsekojumi, kas vajadzīgi, lai konstatētu konkrētā kaitīgā organisma esību vai ilgstošu neesību palmu dzimtas augos dalībvalstīs un lai savāktu vairāk zinātniskās informācijas par augu uzņēmību. |
(6) |
Ir lietderīgi līdz 2008. gada 31. martam veikt regulāru šo pasākumu rezultātu novērtējumu, pamatojoties uz pieredzi, kas gūta pirmā veģetācijas perioda laikā pēc ārkārtas pasākumu pieņemšanas. |
(7) |
Lai izpildītu šā lēmuma prasības, dalībvalstis vajadzības gadījumā pielāgo savus tiesību aktus. |
(8) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Definīcijas
Šajā lēmumā piemēro šādas definīcijas:
a) |
“konkrētais kaitīgais organisms” ir Rhynchophorus ferrugineus (Olivier); |
b) |
“uzņēmīgi augi” ir Areca catechu, Arenga pinnata, Borassus flabellifer, Calamus merillii, Caryota maxima, Caryota cumingii, Cocos nucifera, Corypha gebanga, Corypha elata, Elaeis guineensis, Livistona decipiens, Metroxylon sagu, Oreodoxa regia, Phoenix canariensis, Phoenix dactylifera, Phoenix theophrasti, Phoenix sylvestris, Sabal umbraculifera, Trachycarpus fortunei un Washingtonia spp. ģints augi, kuru stumbra diametrs pie pamatnes ir lielāks par 5 cm, kas nav augļi vai sēklas; |
c) |
“audzēšanas vieta” ir audzēšanas vieta, kas noteikta Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas starptautiskajos fitosanitāro pasākumu standartos Nr. 5 (2). |
2. pants
Ārkārtas pasākumi aizsardzībai pret konkrēto kaitīgo organismu
Konkrētā kaitīgā organisma ievešana un izplatīšana Kopienā tiek aizliegta.
3. pants
Uzņēmīgu augu ievešana
Uzņēmīgus augus Kopienā drīkst ievest tikai tad, ja:
a) |
tie atbilst īpašajām ievešanas prasībām, kas minētas I pielikuma 1. punktā; |
b) |
ievedot tos Kopienā, konkrētā kaitīgā organisma esību pārbauda atbildīgā valsts iestāde atbilstīgi Direktīvas 2000/29/EK 13.a panta 1. punkta prasībām un nekonstatē minētā organisma klātbūtnes pazīmes. |
4. pants
Uzņēmīgo augu pārvietošana Kopienā
Visus uzņēmīgos Kopienas izcelsmes vai saskaņā ar 3. pantu Kopienā importētos augus drīkst pārvietot Kopienā tikai tad, ja tie atbilst I pielikuma 2. punkta nosacījumiem.
5. pants
Apsekojumi un paziņošana
1. Dalībvalstis ik gadu veic oficiālus apsekojumus, lai attiecīgā gadījumā konstatētu konkrēto kaitīgo organismu vai pierādījumus par palmu dzimtas augu inficēšanu ar konkrēto kaitīgo organismu to teritorijā.
Neskarot Direktīvas 2000/29/EK 16. panta 2. punktu, Komisijai un citām dalībvalstīm katru gadu līdz 28. februārim paziņo šo apsekojumu rezultātus kopā ar 6. punktā paredzēto norobežoto zonu sarakstu.
2. Par visiem gadījumiem, kuros radušās vai apstiprinājušās aizdomas par konkrētā kaitīgā organisma esību, nekavējoties paziņo atbildīgajām valsts iestādēm.
6. pants
Norobežoto zonu izveide
Ja konkrētā kaitīgā organisma esību teritorijā apstiprina 5. panta 1. punktā minēto apsekojumu rezultāti vai 5. panta 2. punktā minētais paziņojums vai ja minētais organisms konstatēts kādā citā veidā, dalībvalstis nosaka norobežotas zonas un veic valsts pasākumus, kā paredzēts II pielikuma attiecīgi 1. un 2. daļā.
7. pants
Atbilstība
Pasākumus, ko dalībvalstis pieņēmušas, lai aizsargātos pret konkrētā kaitīgā organisma ievešanu un izplatīšanos, vajadzības gadījumā groza tā, lai nodrošinātu to atbilstību šā lēmuma prasībām. Dalībvalstis par šiem pasākumiem nekavējoties informē Komisiju.
8. pants
Pārskatīšana
Šo lēmumu pārskata vēlākais līdz 2008. gada 31. martam.
9. pants
Adresāti
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2007. gada 25. maijā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 169, 10.7.2000., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2006/35/EK (OV L 88, 25.3.2006., 9. lpp.).
(2) Fitosanitāro terminu glosārijs – Romas Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas sekretariāta atsauces standarts ISPM Nr. 5.
I PIELIKUMS
Šā lēmuma 3. un 4. pantā minētie ārkārtas pasākumi
1. Īpašās ievešanas prasības
Neierobežojot Direktīvas 2000/29/EK III pielikuma A daļas 17. pozīcijā un IV pielikuma A daļas I iedaļas 37. pozīcijā uzskaitītos noteikumus, uzņēmīgiem trešo valstu izcelsmes augiem pievieno šīs direktīvas 13. panta 1. punktā minēto sertifikātu, kura iedaļā “Papildu apliecinājums” norāda, ka uzņēmīgie augi, tostarp tie, ka iegūti dabiskajās dzīvotnēs:
a) |
visā to dzīves ciklā ir audzēti valstī, kurā konkrētais kaitīgais organisms nav konstatēts; vai |
b) |
visā to dzīves ciklā ir audzēti no kaitēkļiem brīvā apgabalā, kuru valsts augu aizsardzības dienests izcelsmes valstī izveidojis saskaņā ar atbilstīgajiem starptautiskajiem fitosanitāro pasākumu standartiem; sertifikāta iedaļā “Izcelsmes vieta” norāda no kaitēkļiem brīvā apgabala nosaukumu; vai |
c) |
vismaz vienu gadu pirms izvešanas ir audzēti audzēšanas vietā:
|
2. Pārvietošanas nosacījumi
Uzņēmīgus augus, kuru izcelsme ir Kopienā vai kuri Kopienā ievesti saskaņā ar šā lēmuma 3. pantu, pārvietot Kopienā drīkst tikai tad, ja tiem pievieno auga pasi, kas sagatavota un izdota saskaņā ar Komisijas Direktīvas 92/105/EEK (1) noteikumiem, un kuri ir audzēti:
a) |
visā to dzīves ciklā dalībvalstī vai trešajā valstī, kurā konkrētais kaitīgais organisms nav konstatēts; vai |
b) |
visā augu dzīves ciklā to audzēšanas vieta ir atradusies no kaitēkļiem brīvā apgabalā, kuru atbildīgās valsts iestādes dalībvalstī vai valsts augu aizsardzības dienests trešā valstī ir noteicis saskaņā ar atbilstīgiem starptautiskiem fitosanitāro pasākumu standartiem; vai |
c) |
audzēšanas vietā dalībvalstī divus gadus pirms pārvietošanas, kuras laikā:
|
vai
d) |
ja tie ir ievesti saskaņā ar šā pielikuma 1. punkta c) apakšpunktu, pēc to ievešanas Kopienā ir audzēti audzēšanas vietā dalībvalstī vismaz vienu gadu ilgā periodā pirms to pārvietošanas, kuras laikā:
|
(1) OV L 4, 8.1.1993., 22. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2005/17/EK (OV L 57, 3.3.2005., 23. lpp.).
II PIELIKUMS
Šā lēmuma 6. pantā minētie ārkārtas pasākumi
1. Norobežoto zonu noteikšana
a) |
Norobežotās zonas, kas minētas 6. pantā, sastāv no šādām daļām:
Ja vairākas buferzonas pārklājas vai atrodas ģeogrāfiski tuvu, izveido plašāku norobežoto zonu, kura aptver attiecīgās norobežotās zonas un zonas starp tām. |
b) |
Šīs daļas a) punktā minēto zonu robežu precīza noteikšana pamatojas uz atzītiem zinātniskiem principiem, minētā organisma bioloģiju, invāzijas pakāpi, gadalaiku un augu izplatības īpatnībām attiecīgajā dalībvalstī. |
c) |
Ja organismu konstatē ārpus invadētās zonas, attiecīgi maina norobežotajām zonām noteiktās robežas. |
d) |
Ja, pamatojoties uz 5. panta 1. punktā minētajiem ikgadējiem apsekojumiem, norobežotajā zonā minētais organisms nav konstatēts trīs gadus, šī zona vairs nepastāv, un šā pielikuma 2. punktā paredzētie pasākumi vairs nav vajadzīgi. |
2. Pasākumi norobežotajās zonās
Norobežotajās zonās veicamajos 6. pantā minētajos valsts pasākumos ir jāietver vismaz:
a) |
atbilstoši pasākumi, kuru mērķis ir izskaust minēto organismu; |
b) |
tiek veiktas attiecīgas pārbaudes, lai konstatētu minēto organismu. |
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/28 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2007. gada 25. maijs)
par tiodikarba neiekļaušanu Padomes Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā un tādu augu aizsardzības līdzekļu atļauju atsaukšanu, kuros ir minētā viela
(izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 2165)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2007/366/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/414/EEK par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū (1), un jo īpaši tās 8. panta 2. punkta ceturto daļu,
tā kā:
(1) |
Direktīvas 91/414/EEK 8. panta 2. punktā noteikts, ka 12 gadu laikā pēc minētās direktīvas izziņošanas dalībvalsts var atļaut tādu augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, kuru sastāvā ir šīs direktīvas I pielikuma sarakstā neiekļautas darbīgās vielas, kas jau ir pieejamas tirgū divus gadus pēc izziņošanas dienas, kamēr minētās vielas pakāpeniski pārbauda atbilstīgi darba programmai. |
(2) |
Komisijas Regulā (EK) Nr. 451/2000 (2) un (EK) Nr. 703/2001 (3) paredzēti sīki izstrādāti noteikumi tās darba programmas otrā posma īstenošanai, kas minēta Direktīvas 91/414/EEK 8. panta 2. punktā, un noteikts to darbīgo vielu saraksts, kuras jāizvērtē attiecībā uz iespējamību tās iekļaut Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā. Tiodikarbs ir minētajā sarakstā. |
(3) |
Tiodikarba iedarbība uz cilvēku veselību un vidi saistībā ar vairākiem pieteikuma iesniedzēja ierosinātajiem lietošanas veidiem ir novērtēta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 451/2000 un Regulas (EK) Nr. 703/2001 noteikumiem. Turklāt minētajās regulās ir izraudzītas ziņotājas dalībvalstis, kuru pienākums ir iesniegt Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādei (EPNI) attiecīgos novērtējuma ziņojumus un ieteikumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 451/2000 8. panta 1. punktu. Ziņotāja dalībvalsts par tiodikarbu bija Apvienotā Karaliste, un visa attiecīgā informācija tika iesniegta 2004. gada 19. janvārī. |
(4) |
Dalībvalstu un EPNI speciālisti darba grupas novērtējumā pārskatīja novērtējuma ziņojumu un 2005. gada 14. decembrī to iesniedza Komisijai kā EPNI atzinumu par speciālistu veikto darbīgās vielas tiodikarba pesticīdu riska novērtējuma pārskatīšanu (4). Šo ziņojumu dalībvalstis un Komisija pārskatīja Pastāvīgajā pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komitejā, un tas tika pabeigts 2006. gada 14. jūlijā kā Komisijas pārskata ziņojums par tiodikarbu. |
(5) |
Šīs darbīgās vielas novērtēšanas gaitā radās bažas par vairākiem aspektiem. Ja šī viela tika izmantota kā insekticīds, riska novērtējumos konstatēja akūtu uztura risku maziem bērniem, ko izraisa apstrādātu galda vīnogu lietošana uzturā, un pieaugušajiem, ko izraisa vīna lietošana. Turklāt riska novērtējums par tiodikarba kā limacīda izmantošanu parādīja, ka trūkst svarīgu datu, īpaši saistībā ar iedarbību uz operatoru un iespējamu gruntsūdens piesārņošanu, tāpēc, pamatojoties uz pieejamo informāciju, nebija iespējams izdarīt secinājumu par to, ka tiodikarbs atbilst kritērijiem, lai to iekļautu Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā. |
(6) |
Komisija aicināja pieteikuma iesniedzēju sagatavot komentārus par speciālistu veikto pārskatīšanu un par to, vai darbīgo vielu turpmāk atļaut vai neatļaut. Iesniedzējs sagatavoja komentārus, kuri tika rūpīgi pārbaudīti. Tomēr, neskatoties uz iesniedzēja minētajiem argumentiem, šīs bažas nevarēja novērst, un novērtējumi, kurus veica, pamatojoties uz informāciju, ko iesniedza un novērtēja Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes speciālistu sanāksmēs, neliecina, ka, ņemot vērā paredzētos izmantošanas nosacījumus, tiodikarbu saturošie augu aizsardzības līdzekļi kopumā atbilstu Direktīvas 91/414/EEK 5. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta prasībām. |
(7) |
Tāpēc tiodikarbs nav iekļaujams Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā. |
(8) |
Jāveic pasākumi, lai atļaujas augu aizsardzības līdzekļiem, kuros ir tiodikarbs, noteiktā laika posmā tiktu atsauktas un netiktu pagarinātas un tādiem augu aizsardzības līdzekļiem netiktu dotas jaunas atļaujas. |
(9) |
Papildu laiks, ko dalībvalsts piešķir to augu aizsardzības līdzekļu krājumu realizācijai, glabāšanai, laišanai tirgū un lietošanai, kuros ir tiodikarbs, jāierobežo līdz 12 mēnešiem, ļaujot esošos krājumus izlietot viena augšanas perioda laikā. |
(10) |
Šis lēmums neierobežo Komisijas turpmākas darbības attiecībā uz minēto vielu sakarā ar Padomes 1978. gada 21. decembra Direktīvu 79/117/EEK, ar ko aizliedz laist tirgū un izmantot augu aizsardzības līdzekļus, kuru sastāvā ir konkrētas aktīvās vielas (5). |
(11) |
Šis lēmums neierobežo iespēju iesniegt pieteikumus attiecībā uz tiodikarbu saskaņā ar Direktīvas 91/414/EEK 6. panta 2. punkta noteikumiem ar nolūku to iekļaut minētās direktīvas I pielikumā. |
(12) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Tiodikarbu kā aktīvo vielu neiekļauj Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā.
2. pants
Dalībvalstis nodrošina, lai:
a) |
līdz 2007. gada 25. novembrim tiktu atsauktas atļaujas augu aizsardzības līdzekļiem, kuros ir tiodikarbs; |
b) |
no šā lēmuma publicēšanas dienas netiktu piešķirtas un pagarinātas atļaujas augu aizsardzības līdzekļiem, kuros ir tiodikarbs. |
3. pants
Papildlaikam, ko piešķir dalībvalsts saskaņā ar Direktīvas 91/414/EEK 4. panta 6. punktu, jābūt iespējami īsam un jābeidzas ne vēlāk kā 2008. gada 25. novembrī.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2007. gada 25. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 230, 19.8.1991., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2007/25/EK (OV L 106, 24.4.2007., 34. lpp.).
(2) OV L 55, 29.2.2000., 25. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1044/2003 (OV L 151, 19.6.2003., 32. lpp.).
(3) OV L 98, 7.4.2001., 6. lpp.
(4) EFSA Scientific Report (2005) 55, 1–76, Conclusion regarding the peer review of peticide risk assessment of Thiodicarb.
(5) OV L 33, 8.2.1979., 36. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 850/2004 (OV L 158, 30.4.2004., 7. lpp.).
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/30 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2007. gada 25. maijs)
par Kopienas finansiālo atbalstu Itālijai, lai īstenotu sistēmu epidemioloģiskās informācijas vākšanai un analīzei attiecībā uz infekciozo katarālo drudzi
(izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 2166)
(Autentisks ir tikai teksts itāļu valodā)
(2007/367/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Lēmumu 90/424/EEK par izdevumiem veterinārijas jomā (1), un jo īpaši tā 19. un 20. pantu,
tā kā:
(1) |
Infekciozais katarālais drudzis ir slimība, ko izplata slimību pārnēsātāji kukaiņi Culicoïdes spp. Šī slimība izplatās pār valstu robežām, un atsevišķi valsts pasākumi nav pietiekami tās uzraudzībai un kontrolei. Ir vajadzīga integrēta pieeja Kopienas līmenī, lai analizētu gan reģionālo, gan vispārējo infekciozā katarālā drudža infekcijas, kā arī potenciālu Culicoïdes slimības pārnēsātāju izplatību. Tādēļ epidemioloģiskās informācijas vākšanai un apmaiņai attiecībā uz infekciozo katarālo drudzi dalībvalstīs ir būtiska nozīme, lai noteiktu atbilstošus pasākumus slimības kontrolei šajā populācijā un pārbaudītu to efektivitāti. |
(2) |
Kopienas uzraudzības tīkla īstenošana nodrošinātu efektīvu riska analīzi Kopienas mērogā un arī samazinātu dažas izmaksas, ko varētu radīt atsevišķas valstu sistēmas. |
(3) |
Saistībā ar iepriekš minēto, izmantojot ģeogrāfiskās informācijas sistēmas (GIS), palielinās datu analīzes iespējas un tiek veicināta izpratne par slimības dinamiku un izplatību. |
(4) |
Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise “G. Caporale” Teramo Itālijā, kas ir Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) sadarbības centrs veterinārās apmācības, epidemioloģijas, pārtikas nekaitīguma un dzīvnieku labturības jomā, patlaban veido tīmeklī pieejamu GIS, lai vāktu, uzglabātu un analizētu datus par infekciozā katarālā drudža uzraudzību (BlueTongue NETwork application). Šo sistēmu varēs izmantot pārējās dalībvalstis un trešās valstis, lai pārbaudītu, vai tā ir piemērots līdzeklis slimības kontrolei un labākai izpratnei par slimības dinamiku un izplatību. |
(5) |
Šim projektam jāpiešķir finansiāls atbalsts, jo tas varētu sekmēt Kopienas tiesību aktu izstrādi attiecībā uz infekciozo katarālo drudzi un, visbeidzot, arī labāku slimības kontroli. |
(6) |
Saskaņā ar Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (2) veterinārie pasākumi jāfinansē no Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonda. Finanšu kontroles vajadzībām piemēro minētās regulas 9., 36. un 37. pantu. |
(7) |
Kopienas finansiālo atbalstu izmaksā ar noteikumu, ka plānotie pasākumi ir faktiski veikti un iestādes noteiktajā termiņā sniedz visu nepieciešamo informāciju. |
(8) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Kopiena piešķir Itālijai finansiālu palīdzību tās iesniegtajam projektam, lai Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise “G. Caporale” Teramo Itālijā izveidotu tīmeklī pieejamu sistēmu, lai vāktu, uzglabātu un analizētu datus par infekciozā katarālā drudža uzraudzību (BlueTongue NETwork application).
2. Jāizpilda šādi nosacījumi:
a) |
sistēma jāizveido un tai jābūt pieejamai visām dalībvalstīm pēc to pieprasījuma vēlākais 2007. gada 31. maijā; |
b) |
vēlākais 2007. gada 30. septembrī Itālijai jāiesniedz Komisijai tehniskais un finanšu pārskats; finanšu pārskatam jāpievieno papildu dokumenti, kas pamato pierādījumus par izmaksām, kas radušās, un sasniegtajiem rezultātiem. |
2. pants
1. Kopienas finansiālā palīdzība, ko piešķir Itālijai par 1. pantā minēto projektu, ir 100 % apmērā no izmaksām, kas Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise “G. Caporale” Teramo Itālijā radušās saistībā ar personālu un iekārtu iegādi, tostarp aparatūras un programmatūras un citu palīgmateriālu iegādi, un par 1. panta 1. punktā minēto darbu, un nepārsniedz EUR 100 000.
2. Kopienas finansiālo palīdzību izmaksā šādi:
a) |
70 % kā avansa maksājumu pēc Itālijas pieprasījuma; |
b) |
atlikušo summu pēc tam, kad ir iesniegti 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētie pārskati un papildu dokumenti. |
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Itālijas Republikai.
Briselē, 2007. gada 25. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 224, 18.8.1990., 19. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).
(2) OV L 209, 11.8.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 378/2007 (OV L 95, 5.4.2007., 1. lpp.).
Dalībvalstu valdību pārstāvju konference
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/32 |
DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS
(2007. gada 23. maijs),
ar ko ieceļ Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas tiesnesi
(2007/368/EK, Euratom)
EIROPAS KOPIENU DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 224. pantu,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 140. pantu,
tā kā saskaņā ar līgumu noteikumiem Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas sastāvu ik pēc trijiem gadiem daļēji atjauno uz sešiem gadiem. Laikposmam no 2007. gada 1. septembra līdz 2013. gada 31. augustam dalībvalstu valdībām būtu jāieceļ vēl viens tiesnesis, papildus divpadsmit tiesnešiem, kas iecelti 2007. gada 25. aprīlī,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Santiago SOLDEVILA FRAGOSO kungs tiek iecelts par Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas tiesnesi laikposmam no 2007. gada 1. septembra līdz 2013. gada 31. augustam.
2. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2007. gada 23. maijā
Priekšsēdētājs —
W. SCHÖNFELDER
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU
31.5.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 139/33 |
PADOMES VIENOTĀ RĪCĪBA 2007/369/KĀDP
(2007. gada 30. maijs),
ar ko izveido Eiropas Savienības Policijas misiju Afganistānā
(EUPOL AFGHANISTAN)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 14. pantu un 25. panta trešo daļu,
tā kā:
(1) |
Padome 2005. gada 16. novembrī vienojās par Kopīgo deklarāciju “Apņemoties izveidot jaunu ES un Afganistānas partnerību”, kurā ir noteikts, ka Eiropas Savienība (ES) un Afganistānas Islāma Republikas valdība (Afganistānas valdība) apņemas “veicināt drošas, stabilas, brīvas, pārticīgas un demokrātiskas Afganistānas izveidi, kā noteikts Afganistānas Konstitūcijā, kas pieņemta 2004. gada 4. janvārī (14 Dalwa 1383). Abas puses vēlas, lai Afganistāna pilnīgi un aktīvi piedalītos starptautiskajā sabiedrībā, un tās ir apņēmušās veidot nākotni, kurā valda pārticība un nepastāv terorisma, ekstrēmisma un organizētās noziedzības draudi”. |
(2) |
2006. gada 31. janvārī Londonā tika noslēgts jauns Afganistānas Nolīgums. Šajā nolīgumā ir apstiprinātas Afganistānas valdības un starptautiskās kopienas saistības, un ar to ir izveidots efektīvs mehānisms Afganistānas un starptautisko centienu koordinēšanai turpmākajos piecos gados, lai sasniegtu tādus apstākļus, kuros Afganistānas iedzīvotāji varētu dzīvot mierīgā, drošā un tiesiskā valstī, kurā visiem būtu nodrošināta laba pārvaldība un cilvēktiesību aizsardzība un kurā cilvēkiem būtu nodrošināta ilgtspējīga ekonomiskā un sociālā attīstība. |
(3) |
Afganistānas Nolīgumā ir pausts atbalsts Afganistānas valdības pagaidu Valsts attīstības stratēģijai (i-ANDS), kurā izklāstīts tās nākotnes plāns un ieguldījumu prioritātes. Apstiprinot Afganistānas nolīguma galvenos kritērijus un Afganistānas Tūkstošgades attīstības mērķus, i-ANDS atspoguļo valsts līmeņa konsultāciju procesa rezultātus. |
(4) |
Politikas un drošības komitejai (PDK) 2006. gada 13. oktobrī iesniedza ES Kopīgās izvērtēšanas misijas ziņojumu, kurā iekļauta analīze par tiesiskuma situāciju Afganistānā, kā arī ieteikumi, kā nākotnē stiprināt ES ieguldījumu tiesiskuma veidošanā Afganistānā un radīt stratēģisku ietekmi. Kopīgās izvērtēšanas misijas ziņojumā, inter alia, ir izteikts ierosinājums, ka ES varētu turpināt dot ieguldījumu, lai ar policijas misijas palīdzību sniegtu atbalstu policijai, un ka uz Afganistānu varētu nosūtīt apstākļu noskaidrošanas misiju, lai dziļāk izpētītu šādas misijas iespējamību. |
(5) |
Apstākļu noskaidrošanas misiju uz Afganistānu nosūtīja laikposmā no 2006. gada 27. novembra līdz 14. decembrim. Turpinot rīkoties saskaņā ar saviem 2006. gada 11. decembra secinājumiem, Padome 2007. gada 12. februārī apstiprināja Krīzes pārvarēšanas koncepciju (CMC) ES policijas misijai Afganistānā kārtības uzturēšanas jomā saistībā ar plašāku tiesiskumu un vienojās, ka misija nodrošinātu pievienoto vērtību. Misija veiks pasākumus, lai Afganistānā izveidotu tādus policijas spēkus, kas būtu vietējā pārvaldībā, kā arī ievērotu cilvēktiesības un darbotos saskaņā ar tiesiskumu. Misijai vajadzētu balstīties uz pašreizējiem centieniem un būtu jāīsteno visaptveroša un stratēģiska pieeja saskaņā ar krīzes pārvarēšanas stratēģiju. To darot, misijai būtu jārisina jautājumi, kas attiecas uz policijas reformu centrālā, reģionu un provinces mērogā. |
(6) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2007. gada 23. martā pieņēma Rezolūciju 1746 (2007) par ANO palīdzības misijas Afganistānā pilnvaru pagarināšanu, kurā, inter alia, pauž gandarījumu par ES lēmumu izveidot policijas misiju kārtības uzturēšanas jomā ar saikni ar plašāku tiesiskumu un narkotiku apkarošanu, lai atbalstītu un sekmētu pašreizējos centienus attiecībā uz policijas reformu centrālajā un provinču līmenī, un kurā izteikta cerība, ka misija drīz tiks sākta. |
(7) |
Padome 2007. gada 23. aprīlī apstiprināja Operāciju koncepciju (CONOPS) attiecībā uz ES Policijas misiju Afganistānā (EUPOL AFGHANISTAN), nodrošinot saikni ar plašāku tiesiskumu. |
(8) |
Afganistānas valdība 2007. gada 16. maija vēstulē aicināja ES sākt Eiropas Savienības Policijas misiju Afganistānā. |
(9) |
ES Policijas misija iekļausies starptautiskās sabiedrības centienos atbalstīt Afganistānas valdību, uzņemoties atbildību par tiesiskuma stiprināšanu un jo īpaši uzlabojot tās civilās policijas un tiesībaizsardzības spējas. Tiks nodrošināta cieša sadarbība starp ES policijas misiju un citiem starptautiskiem dalībniekiem, kas iesaistīti drošības palīdzības sniegšanā, tostarp Starptautiskās Drošības atbalsta spēkiem (ISAF), kā arī dalībniekiem, kas sniedz atbalstu policijas un tiesiskuma reformām Afganistānā. |
(10) |
Saskaņā ar CONOPS noteikto un, ņemot vērā to, ka ir vajadzīga konkrēta ES darbība attiecībā uz policijas reformu, kā arī saistību ar Afganistānas Nolīgumā noteiktajiem mērķiem, misijas paredzētais laiks ir trīs gadi. Ņemot vērā stāvokļa neparedzamību un to, ka jānodrošina elastīga pieeja, kā arī saskaņā ar izvērtējuma kritērijiem, kas izklāstīti CONOPS un OPLAN, misijas apjomu un darbības jomu būtu jāpārskata reizi sešos mēnešos. |
(11) |
Misijas pilnvaras tiks īstenotas situācijā, kura var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstīto Kopējās ārpolitikas un drošības politikas (KĀDP) mērķu sasniegšanai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO VIENOTO RĪCĪBU.
1. pants
Misija
1. Ar šo Eiropas Savienība uz trīs gadiem izveido Eiropas Savienības Policijas misiju Afganistānā (“EUPOL AFGHANISTAN” vai “misija”), ietverot plānošanas posmu, kas sākas 2007. gada 30. maijā, un operatīvo posmu, kas sākas ne vēlāk kā 2007. gada 15. jūnijā.
2. EUPOL AFGHANISTAN darbojas saskaņā ar 3. pantā izklāstītajiem mērķiem un veic 4. pantā izklāstītos uzdevumus.
2. pants
Plānošanas posms
1. Misijas plānošanas posmā misijas vadītājam palīdz plānošanas grupa, kurā ir vajadzīgais personāls, lai nodrošinātu misijas sagatavošanas vajadzības.
2. Misijas vadītājs ar plānošanas grupas palīdzību sagatavo operācijas plānu (OPLAN) un izstrādā visus tehniskos instrumentus, kas vajadzīgi EUPOL AFGHANISTAN izpildei.
3. Plānošanas procesa prioritāte ir veikt pilnīgu riska izvērtējumu, ko vajadzības gadījumā atjaunina, īpašu uzmanību pievēršot drošības apdraudējumiem, kas saistīti ar misijas darbībām. OPLAN ņem vērā atjauninātu riska izvērtējumu un ietver drošības plānu.
4. Plānošanas posmā misijas vadītājs cieši sadarbojas ar ES Īpašo pārstāvi (ESĪP) Afganistānā, Komisiju un tām dalībvalstīm, kas pašlaik iesaistītas policijas reformā Afganistānā.
5. Misijas vadītājs cieši sadarbojas un veic koordināciju ar Afganistānas valdību un, attiecīgos gadījumos, atbilstīgiem starptautiskiem dalībniekiem, tostarp ar NATO/ISAF, Apgabala rekonstrukcijas grupas (PRT) vadošajām valstīm, ANO (Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības misiju Afganistānā (UNAMA)) un trešām valstīm, kas pašlaik iesaistītas policijas reformā Afganistānā.
6. Padome apstiprina OPLAN.
3. pants
Mērķi
EUPOL AFGHANISTAN sniedz būtisku ieguldījumu, palīdzot Afganistānas pārvaldībā veidot ilgtspējīgu un efektīvu civilās kārtības uzturēšanas sistēmu, kas nodrošinās atbilstīgu sadarbību ar plašāku krimināltiesisko sistēmu, ievērojot Kopienas, dalībvalstu un citu starptautisku dalībnieku darbu policijas konsultēšanas un institūciju izveides jomā. Turklāt misija atbalstīs reformu procesu, tiecoties izveidot uzticamu un efektīvu policijas dienestu, kas saskaņā ar starptautiskajiem standartiem darbotos atbilstīgi tiesiskumam un ievērotu cilvēktiesības.
4. pants
Uzdevumi
1. Lai sasniegtu 3. pantā izklāstītos mērķus, EUPOL AFGHANISTAN:
a) |
strādā pie stratēģijas izveides, liekot uzsvaru uz darbu pie starptautiskās kopienas vispārējas stratēģijas attiecībā uz policijas reformu, ņemot vērā Afganistānas Nolīgumu un i-ANDS; |
b) |
atbalsta Afganistānas valdību, tai saskaņotā veidā īstenojot savu stratēģiju; |
c) |
uzlabo saskaņotību un koordināciju starptautisko dalībnieku vidū; un |
d) |
atbalsta saikni starp policiju un plašāku tiesiskumu. |
Šos uzdevumus sīkāk izstrādās OPLAN.
2. EUPOL AFGHANISTAN nav misija, kas izpilda policijas uzdevumus. Tā veic savus uzdevumus, cita starpā, izmantojot uzraudzību, darbaudzināšanu, konsultācijas un apmācības.
3. Jomās, kas saistītas ar misiju, kā arī nolūkā atbalstīt attiecīgos mērķus, EUPOL AFGHANISTAN pēc vajadzības koordinē un sekmē projektus, ko īsteno dalībvalstis un trešās valstis savā pārvaldībā, un sniedz konsultācijas attiecībā uz tiem.
5. pants
Misijas struktūra
1. Misijas galvenā pārvalde (GP) būs Kabulā, ietverot:
i) |
misijas vadītāju; |
ii) |
galvenos personāla konsultantus, tostarp vecāko misijas drošības amatpersonu (SMSO); |
iii) |
apmācību nodaļu; |
iv) |
konsultāciju un darbaudzināšanas nodaļu; |
v) |
administratīvo departamentu. |
Vajadzības gadījumā misija ietvers atbalsta grupu Briselē.
2. Misijas personālu izvieto centrālajā, reģionālajā un provinču līmenī, ņemot vērā drošības novērtējumu. Kopā ar ISAF un reģionālo pavēlniecību/Apgabala rekonstrukcijas grupas vadošajām valstīm tiks apsvērti tehniskie pasākumi informācijas apmaiņai, medicīniskajam, drošības un loģistikas atbalstam, tostarp attiecībā uz personāla izvietošanu reģiona komandās un Apgabala rekonstrukcijas grupās (PRT).
3. Turklāt vairākus misijas personāla locekļus izmantos tam, lai attiecīgi uzlabotu Afganistānas policijas reformas stratēģisko koordināciju, un jo īpaši Starptautiskās policijas koordinācijas valdes sekretariātā Kabulā.
6. pants
Misijas vadītājs
1. Ar šo brigādes ģenerālis Friedrich Eichele tiek iecelts par EUPOL AFGHANISTAN misijas vadītāju.
2. Misijas vadītājs veic EUPOL AFGHANISTAN darbības kontroli un īsteno tās ikdienas vadību.
3. Valstu iestādes nodod darbības kontroli EUPOL AFGHANISTAN misijas vadītājam.
4. Misijas vadītājs ir atbildīgs par personāla disciplināro kontroli. Norīkotā personāla disciplīnas kontroli veic attiecīgā valsts vai ES iestāde.
5. Lai izpildītu misijas budžetu, misijas vadītājs noslēdz līgumu ar Komisiju.
6. Misijas vadītājs cieši sadarbojas ar ESĪP.
7. Misijas vadītājs nodrošina, ka EUPOL AFGHANISTAN cieši sadarbojas un veic koordināciju ar Afganistānas valdību un pēc vajadzības ar atbilstīgiem starptautiskajiem dalībniekiem, tostarp ar NATO/ISAF, Apgabala rekonstrukcijas grupas (PRT) vadošajām valstīm, ANO (Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības misiju Afganistānā (UNAMA)) un trešām valstīm, kas pašlaik iesaistītas policijas reformā Afganistānā.
8. Misijas vadītājs nodrošina atbilstīgu misijas atpazīstamību.
7. pants
Personāls
1. EUPOL AFGHANISTAN personāla locekļu skaits un to kompetence atbilst 3. pantā izklāstītajiem mērķiem, 4. pantā izklāstītajiem uzdevumiem un 5. pantā izklāstītajai misijas struktūrai.
2. EUPOL AFGHANISTAN sastāvā ir galvenokārt personāls, ko norīkojušas dalībvalstis vai ES iestādes.
3. Katra dalībvalsts vai ES iestāde sedz izmaksas, kas saistītas ar tās norīkoto personālu, tostarp ceļa izdevumus, kas rodas, ceļojot uz izvietošanas vietu un no tās, algas, medicīniskās aprūpes izdevumus, piemaksas, izņemot dienasnaudas, kā arī piemaksas par grūtībām un risku.
4. Vajadzības gadījumā EUPOL AFGHANISTAN uz līguma pamata var pieņemt darbā starptautisko un vietējo personālu.
5. Visi personāla locekļi paliek attiecīgās norīkotājas valsts vai ES iestādes pakļautībā un veic pienākumus un rīkojas misijas interesēs. Visi personāla locekļi ievēro drošības principus un obligātos standartus, kas noteikti Padomes Lēmumā 2001/264/EK (2001. gada 19. marts), ar ko pieņem Padomes drošības reglamentu (1).
8. pants
EUPOL AFGHANISTAN personāla statuss
1. EUPOL AFGHANISTAN personāla statusu Afganistānā, attiecīgā gadījumā ietverot privilēģijas, imunitāti un turpmākās garantijas, kas vajadzīgas EUPOL AFGHANISTAN misijas veikšanai un stabilai darbībai, regulē vienošanās, ko noslēdz saskaņā ar Līguma 24. pantu. Ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis (ĢS/AP), kas palīdz prezidentvalstij, var risināt sarunas par šādu vienošanos prezidentvalsts vārdā.
2. Valsts vai ES iestāde, kas ir norīkojusi attiecīgo personāla locekli, ir atbildīga par sūdzību izskatīšanu saistībā ar šo norīkojumu gan tad, ja sūdzību iesniedz personāla loceklis, gan tad, ja ir saņemta sūdzība par šo personāla locekli. Attiecīgā valsts vai ES iestāde ir atbildīga par lietas ierosināšanu pret attiecīgo personu.
3. Nodarbinātības nosacījumus, kā arī starptautiskā un vietējā civilā personāla tiesības un pienākumus nosaka līgumos, ko noslēdz starp misijas vadītāju un attiecīgo personāla locekli.
9. pants
Komandķēde
1. EUPOL AFGHANISTAN kā krīzes pārvarēšanas operācijas struktūrai ir vienota komandķēde.
2. PDK īsteno politisko kontroli un stratēģisko vadību.
3. ĢS/AP sniedz vadošus norādījumus misijas vadītājam ar ESĪP starpniecību.
4. Misijas vadītājs vadīs misiju un īstenos tās ikdienas vadību.
5. Misijas vadītājs būs pakļauts ĢS/AP ar ESĪP starpniecību.
6. ESĪP būs pakļauts Padomei ar ĢS/AP starpniecību.
10. pants
Politiskā kontrole un stratēģiskā virzība
1. Par PDK veikto politisko kontroli un misijas stratēģisko virzību atbild Padome. Ar šo Padome pilnvaro PDK pieņemt attiecīgos lēmumus saskaņā ar Līguma 25. pantu. Šis pilnvarojums ietver tiesības veikt grozījumus OPLAN un komandķēdē. Tas arī piešķir vajadzīgās pilnvaras, lai pieņemtu turpmākus lēmumus par misijas vadītāja iecelšanu. Padome, kam palīdz ĢS/AP, pieņem lēmumus par misijas mērķiem un tās beigšanu.
2. PDK regulāri ziņo Padomei.
3. PDK regulāri saņem misijas vadītāja ziņojumus. Vajadzības gadījumā PDK uz savām sanāksmēm var uzaicināt misijas vadītāju.
11. pants
Drošība
1. Misijas vadītājs ir atbildīgs par EUPOL AFGHANISTAN drošību un īsteno šo atbildību, ievērojot ES politiku par tā ES personāla drošību, ko izvieto ārpus ES, lai veiktu operācijas saskaņā ar Līguma V sadaļu un tās pavaddokumentiem.
2. Misijas vadītājam palīdz vecākā misijas drošības amatpersona (SMSO), kas būs pakļauta misijas vadītajam, kā arī uzturēs ciešas darba attiecības ar Padomes Drošības biroju.
3. Misijas vadītājs misijas apgabala un reģiona atrašanās vietās iecels drošības amatpersonas, kas SMSO pakļautībā būs atbildīgas par attiecīgu misijas elementu visu drošību aspektu ikdienas vadību.
4. Visam misijas personālam saskaņā ar OPLAN nodrošinās atbilstīgu drošības apmācību. Tāpat personālam nodrošina regulāru atkārtošanas apmācību uz vietas, un to organizē SMSO.
12. pants
Trešo valstu dalība
1. Neskarot ES lēmumu pieņemšanas autonomiju un tās vienoto iestāžu sistēmu, kandidātvalstis un citas trešās valstis var uzaicināt piedalīties EUPOL AFGHANISTAN, ja tās sedz izmaksas, kas saistītas ar to norīkotajiem policijas ekspertiem un/vai civilo personālu, tostarp algas, pabalstus, medicīniskās aprūpes izdevumus, augsta riska pakāpes apdrošināšanu un ceļa izdevumus, kuri rodas, ceļojot uz Afganistānu un no tās, un vajadzības gadījumā piedalās EUPOL AFGHANISTAN darbības izmaksu segšanā.
2. Ar šo Padome pilnvaro PDK pieņemt attiecīgus lēmumus par ierosinātas dalības pieņemšanu.
3. Trešām valstīm, kas sniedz ieguldījumu EUPOL AFGHANISTAN, ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operācijas ikdienas vadību kā dalībvalstīm, kuras piedalās operācijā.
4. PDK attiecīgi rīkojas attiecībā uz dalības noteikumiem un vajadzības gadījumā iesniedz Padomei priekšlikumu, ietverot noteikumus par trešo valstu iespējamo finansiālo dalību vai atbalstu natūrā.
5. Sīki izstrādātus noteikumus par trešo valstu dalību iekļauj nolīgumos saskaņā ar Līguma 24. pantu un, vajadzības gadījumā, papildu tehniskajos noteikumos. ĢS/AP, kas palīdz prezidentvalstij, var risināt sarunas par šādiem noteikumiem prezidentvalsts vārdā. Ja ES un trešā valsts ir noslēgušas nolīgumu, ar ko paredz kārtību attiecīgās trešās valsts dalībai ES krīzes pārvarēšanas operācijās, šāda nolīguma noteikumus piemēro saistībā ar šo operāciju.
13. pants
Finanšu noteikumi
1. Ar EUPOL AFGHANISTAN saistīto izdevumu segšanai paredzētā finanšu atsauces summa laikposmam līdz 2008. gada 29. martam ir EUR 43 600 000.
2. EUPOL AFGHANISTAN finanšu atsauces summu 2008., 2009. un 2010. gadam nosaka Padome.
3. Visus izdevumus pārvalda saskaņā ar Kopienas noteikumiem un procedūrām, ko piemēro ES vispārējam budžetam, taču nekāds avansa finansējums nepaliek Kopienas īpašumā.
4. Misijas vadītājs pilnībā ir Komisijas pārraudzībā un ziņo Komisijai par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar viņa līgumu.
5. Trešo valstu valstspiederīgajiem ir atļauts piedalīties piedāvājumu konkursos. Misijas vadītājs var – ar nosacījumu, ka Komisija to apstiprina – slēgt tehniskus nolīgumus ar reģiona komandu, Apgabala rekonstrukcijas grupas (PRT) vadošajām valstīm un starptautiskiem dalībniekiem, kas izvietoti Afganistānā, attiecībā uz ekipējuma, pakalpojumu un telpu nodrošināšanu misijai, jo īpaši, ja to nosaka drošības apstākļi.
6. Finanšu mehānismos ievēro EUPOL AFGHANISTAN operatīvās vajadzības, arī ierīču saderību un grupu sadarbības spēju, un ņem vērā personāla izvietošanu reģiona komandās un Apgabala rekonstrukcijas grupās (PRT).
7. Izdevumi ir atbilstīgi no šīs vienotās rīcības pieņemšanas dienas.
14. pants
Koordinācija ar Kopienas darbībām
1. Padome un Komisija, katra saskaņā ar tās atbilstīgajām pilnvarām, nodrošina saskaņotību starp šīs vienotās rīcības īstenošanu un citām Kopienas ārējām darbībām saskaņā ar Līguma 3. pantu. Padome un Komisija sadarbojas, lai sasniegtu šo mērķi.
2. Izveido vajadzīgos koordinācijas mehānismus vajadzības gadījumā gan misijas teritorijā, gan arī Briselē.
15. pants
Klasificētas informācijas nodošana
1. Saskaņā ar Padomes Drošības reglamentu ĢS/AP ir pilnvarots nodot NATO/ISAF ES klasificēto informāciju un misijai sagatavotos dokumentus. Šim nolūkam sagatavo vietējus tehniskus noteikumus.
2. Saskaņā ar Padomes Drošības reglamentu ĢS/AP ir pilnvarots vajadzības gadījumā un saskaņā ar misijas vajadzībām nodot ar šo vienoto rīcību saistītām trešām valstīm ES klasificēto informāciju un misijai sagatavotos dokumentus ar slepenības pakāpi, ne stingrāku kā “CONFIDENTIEL UE”.
3. Saskaņā ar Padomes Drošības reglamentu ĢS/AP ir pilnvarots vajadzības gadījumā un saskaņā ar misijas vajadzībām nodot Apvienoto Nāciju Organizācijai/UNAMA ES klasificēto informāciju un misijai sagatavotos dokumentus ar slepenības pakāpi, ne stingrāku kā “RESTREINT UE”. Šim nolūkam sagatavo vietējus noteikumus.
4. Gadījumā, kad vajadzīga īpaša un steidzama operatīva rīcība, ĢS/AP saskaņā ar Padomes drošības reglamentu ir pilnvarots arī nodot uzņemšanas valstij to ES klasificēto informāciju un dokumentus, kuri ir izstrādāti operācijas vajadzībām, kas atbilst “CONFIDENTIEL UE” līmenim vai zemākam. Visos citos gadījumos šādu informāciju un dokumentus uzņemšanas valstij nodod saskaņā ar procedūrām, kas atbilst līmenim, kādā uzņemšanas valsts sadarbojas ar ES.
5. ĢS/AP ir pilnvarots ar šo vienoto rīcību saistītajām trešām valstīm nodot ES neklasificētos dokumentus, kas ir saistīti ar Padomes apspriedēm par misiju, uz kuru attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums atbilstīgi Padomes reglamenta 6. panta 1. punktam (2).
16. pants
Stāšanās spēkā un termiņš
Šī vienotā rīcība stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
Tā zaudē spēku 2010. gada 30. maijā.
17. pants
Pārskatīšana
1. Padome pārskata šo vienoto rīcību reizi sešos mēnešos, lai pēc vajadzības koriģētu misijas apjomu un darbības jomu.
2. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms misijas beigām šo vienoto rīcību pārskata, lai noteiktu, vai misija būtu jāturpina.
18. pants
Publicēšana
Šo vienoto rīcību publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2007. gada 30. maijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
U. VON DER LEYEN
(1) OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2005/952/EK (OV L 346, 29.12.2005., 18. lpp.).
(2) Padomes Lēmums 2006/683/EK, Euratom (2006. gada 15. septembris), ar ko pieņem Padomes reglamentu (OV L 285, 16.10.2006., 47. lpp.). Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/4/EK, Euratom (OV L 1, 4.1.2007., 9. lpp.).