ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
50. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
Padomes Regula (EK) Nr. 423/2007 (2007. gada 19. aprīlis) par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu |
|
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
Komisija |
|
|
|
2007/237/EK |
|
|
* |
Komisijas Lēmums (2007. gada 13. aprīlis), ar ko groza Lēmumu 92/452/EEK attiecībā uz dažām embriju ieguves un ražošanas brigādēm Kanādā, Jaunzēlandē un Amerikas Savienotajās Valstīs (izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 1582) ( 1 ) |
|
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību |
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU |
|
|
* |
|
|
Labojums |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta
REGULAS
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 423/2007
(2007. gada 19. aprīlis)
par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 60. un 301. pantu,
ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP (2007. gada 27. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu (1),
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2006. gada 23. decembrī pieņēma Rezolūciju 1737 (2006) (“ANDPR 1737 (2006)”), ar ko nolēma, ka Irānai nekavējoties ir jāpārtrauc visas darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu un atkārtotu apstrādi, kā arī darbs visos smagā ūdens koncentrēšanas projektos, un jāveic konkrēti pasākumi, ko pieprasa Starptautiskās atomenerģijas aģentūras (“SAEA”) valde un kurus Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome uzskata par būtiskiem, lai pārliecinātos par to, ka Irānas kodolenerģētikas programma kalpo vienīgi nemilitāriem mērķiem. Lai pārliecinātu Irānu ievērot minēto obligāto lēmumu, Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome nolēma, ka visām Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm būtu jāpiemēro vairāki ierobežojoši pasākumi. |
(2) |
Saskaņā ar ANDPR 1737 (2006), Kopējā nostājā 2007/140/KĀDP ir paredzēti konkrēti ierobežojoši pasākumi pret Irānu. Minētie pasākumi ietver tādu preču un tehnoloģiju eksporta un importa ierobežojumus, kas varētu veicināt Irānas darbības, kuras saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu, vai sekmēt kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, aizliegumu sniegt saistītus pakalpojumus, ieguldījumu veikšanas aizliegumu saistībā ar minētajām precēm un tehnoloģijām, aizliegumu iepirkt attiecīgās preces un tehnoloģijas no Irānas, kā arī tādu personu, vienību un struktūru līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšanu, kas piedalās šādās darbībās vai izstrādē, ir tieši saistītas ar šādām darbībām vai sistēmu izstrādi vai atbalsta minēto. |
(3) |
Šie pasākumi ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma darbības jomā, tādēļ, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi, ir nepieciešami Kopienas tiesību akti pasākumu īstenošanai, ciktāl tas attiecas uz Kopienu. |
(4) |
Šī regula ir atkāpe no spēkā esošajiem Kopienas tiesību aktiem, kuros paredzēti vispārīgi noteikumi par eksportu un importu attiecībā uz trešām valstīm, un, konkrēti, no Padomes Regulas (EK) Nr. 1334/2000 (2000. gada 22. jūnijs), ar ko nosaka Kopienas režīmu divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju eksporta kontrolei (2), ciktāl šī regula attiecas uz tām pašām precēm un tehnoloģijām. |
(5) |
Praktisku apsvērumu dēļ Komisijai vajadzētu būt pilnvarotai publicēt aizliegto preču un tehnoloģiju sarakstu un visus tā grozījumus, ko pieņems Sankciju komiteja un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome, kā arī veikt grozījumus to personu, vienību un struktūru sarakstos, kuru līdzekļi un saimnieciskie resursi būtu jāiesaldē, pamatojoties uz lēmumiem, ko pieņēmusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja. |
(6) |
Attiecībā uz procedūru, kā izstrādāt un grozīt šīs regulas 7. panta 2. punktā minēto sarakstu, Padomei pašai būtu jāīsteno atbilstīgās īstenošanas pilnvaras, ņemot vērā ANDPR 1737 (2006) mērķus, jo īpaši, lai ierobežotu to, ka Irāna izstrādā tehnoloģijas savas kodolprogrammas un raķešu programmas atbalstam, kā arī ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības, ko veic personas un vienības, kas atbalsta minētās programmas. |
(7) |
Dalībvalstīm būtu jānosaka sankcijas, kas jāpiemēro par šīs regulas noteikumu pārkāpšanu. Paredzētajām sankcijām vajadzētu būt samērīgām, efektīvām un preventīvām. |
(8) |
Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai būtu jāstājas spēkā publicēšanas dienā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Tikai šajā regulā izmanto šādas definīcijas:
a) |
“Sankciju komiteja” ir Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes komiteja, ko izveidoja saskaņā ar 18. punktu ANDPR 1737 (2006); |
b) |
“tehniskā palīdzība” ir jebkurš tehnisks atbalsts, kas saistīts ar remontu, izstrādāšanu, ražošanu, montāžu, testēšanu, uzturēšanu vai jebkuru citu tehnisku pakalpojumu, un tā var būt tādos veidos kā, piemēram, instruktāža, konsultācija, apmācība, darba zināšanu vai prasmju nodošana vai konsultatīvi pakalpojumi; tostarp palīdzība mutiskā veidā; |
c) |
termins “preces” ietver priekšmetus, materiālus un iekārtas; |
d) |
termins “tehnoloģijas” ietver programmatūru; |
e) |
“investīcija” ir līdzdalības iegūšana un palielināšana uzņēmumos, tostarp šādu uzņēmumu pilnīga ieguve un akciju, daļu un vērtspapīru ieguve, kas saistīti ar līdzdalību. |
f) |
“starpnieku pakalpojumi” ir tādu personu, vienību un partnerību darbība, kuras darbojas kā starpnieki, pērkot un pārdodot preces un tehnoloģijas vai organizējot to nodošanu, vai rīkojot sarunas par darījumiem vai organizējot darījumus, kas ir saistīti ar preču vai tehnoloģiju nodošanu. |
g) |
“līdzekļi” ir jebkāda veida finanšu aktīvi un peļņa, tostarp – bet ne tikai – šādi:
|
h) |
“līdzekļu iesaldēšana” ir tādas līdzekļu kustības, pārskaitīšanas, maiņas, izmantošanas, pieejas tiem vai darbības ar tiem nepieļaušana, kas jebkādā veidā varētu mainīt to apjomu, summu, atrašanās vietu, īpašnieku, valdītāju, veidu, galamērķi vai izraisīt citas pārmaiņas, kuru dēļ līdzekļus varētu izmantot, tostarp veikt vērtspapīru portfeļa pārvaldību; |
i) |
“saimnieciskie resursi” ir jebkāda veida materiāli vai nemateriāli, kustami vai nekustami aktīvi, kas nav līdzekļi, bet kurus var izmantot, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus; |
j) |
“saimniecisko resursu iesaldēšana” ir liegums izmantot saimnieciskos resursus, lai iegūtu līdzekļus, preces vai pakalpojumus jebkādā veidā, tostarp – bet ne tikai –, tos pārdodot, iznomājot vai ieķīlājot; |
k) |
“Kopienas teritorija” ir dalībvalstu teritorija, kurā piemēro Līgumu saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem, tostarp dalībvalstu gaisa telpa. |
2. pants
Ir aizliegts:
a) |
tieši vai netieši pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā šādas preces un tehnoloģijas, neatkarīgi no tā, vai tām ir vai nav Kopienas izcelsme:
|
b) |
apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet a) apakšpunktā minēto aizliegumu. |
3. pants
1. Lai jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai netieši pārdotu, piegādātu, nodotu vai eksportētu preces un tehnoloģijas, kas minētas II pielikumā, neatkarīgi no tā, vai tām ir vai nav Kopienas izcelsme, ir vajadzīga iepriekšēja atļauja.
2. II pielikumā iekļauj visas I pielikumā neiekļautās preces un tehnoloģijas, kas varētu veicināt darbības, kuras saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu, sekmēt kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi vai veicināt darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem Starptautiskā atomenerģijas aģentūra (SAEA) ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti.
3. Eksportētāji kompetentajām iestādēm iesniedz visu atbilstīgo informāciju, kas vajadzīga pieteikumam eksporta atļaujas saņemšanai.
4. Dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, nepiešķir atļauju pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt preces vai tehnoloģijas, kas ietvertas II pielikumā, ja tās konstatē, ka attiecīgā pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports sekmētu kādu no šādām darbībām:
a) |
Irānas darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu; |
b) |
Irānas kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi; vai |
c) |
Irānas veiktās darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. |
5. Ievērojot 3. punktā izklāstītos nosacījumus, dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, var anulēt, apturēt, grozīt vai atcelt eksporta atļauju, ko tās jau ir izsniegušas.
6. Ja kompetentās iestādes saskaņā ar 4. punktu eksporta atļauju nepiešķir, anulē, aptur, būtiski ierobežo vai atceļ, tās par to informē pārējās dalībvalstis un Komisiju un sniedz tām attiecīgo informāciju, vienlaikus ievērojot noteikumus par šādas informācijas konfidencialitāti, kas paredzēti Padomes Regulā (EK) Nr. 515/97 (1997. gada 13. marts) par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu (3).
7. Pirms dalībvalsts piešķir eksporta atļauju, ko cita dalībvalsts vai citas dalībvalstis saskaņā ar 4. punktu ir atteikušās piešķirt pēc būtības identiskam darījumam un attiecībā uz kuru atteikums vēl aizvien ir spēkā, tā vispirms apspriežas ar dalībvalsti vai dalībvalstīm, kas izdevušas šo aizliegumu, kā paredzēts 5. un 6. punktā. Ja pēc minētajām apspriedēm attiecīgā dalībvalsts nolemj piešķirt atļauju, tā informē par to citas dalībvalstis un Komisiju, sniedzot visu informāciju, kas vajadzīga, lai šo lēmumu paskaidrotu.
4. pants
Ir aizliegts no Irānas pirkt, importēt vai transportēt I pielikumā minētās preces un tehnoloģijas neatkarīgi no tā, vai attiecīgajām precēm vai tehnoloģijām ir vai nav Irānas izcelsme.
5. pants
1. Ir aizliegts:
a) |
tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar I pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, kā arī ar I pielikumā minēto preču piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu; |
b) |
sniegt investīcijas uzņēmumiem Irānā, kas iesaistīti I pielikumā minēto preču un tehnoloģiju ražošanā; |
c) |
tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar I pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, tostarp jo īpaši dotācijas, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo preču vai tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai, vai jebkādai ar to saistītas tehniskas palīdzības sniegšanai; |
d) |
apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet a), b) vai c) apakšpunktā minētos aizliegumus. |
2. Lai varētu:
a) |
tieši vai netieši jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar II pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, kā arī ar šo preču un tehnoloģiju piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu; |
b) |
sniegt investīcijas uzņēmumiem Irānā, kas iesaistīti II pielikumā minēto preču un tehnoloģiju ražošanā; |
c) |
tieši vai netieši jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar II pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, tostarp jo īpaši dotācijas, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo preču vai tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai, vai jebkādai ar to saistītas tehniskas palīdzības sniegšanai, |
ir jāsaņem attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes atļauja.
3. Dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, nepiešķir atļauju veikt kādu 2. punktā minētu darījumu, ja tās konstatē, ka attiecīgā rīcība sekmētu kādu no šādām darbībām:
a) |
Irānas darbības, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu; |
b) |
Irānas kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, vai |
c) |
Irānas veiktās darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. |
6. pants
Dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, var piešķirt atļauju – ar nosacījumiem, kādus tās uzskata par piemērotiem, – veikt darījumu, kas saistīts ar 2. pantā vai 5. panta 1. punktā minētajām precēm un tehnoloģijām, palīdzību, investīcijām vai starpnieku pakalpojumiem, ja Sankciju komiteja ir iepriekš un, katru konkrētu gadījumu izskatot atsevišķi, secinājusi, ka šāds darījums noteikti neveicinās ne tehnoloģiju izstrādi nolūkā atbalstīt ar kodolieroču izplatīšanu saistītas Irānas darbības, ne arī kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi, tostarp, ja šādas preces un tehnoloģijas, palīdzība, investīcijas vai starpnieku pakalpojumi ir pārtikas nodrošināšanas, lauksaimniecības, medicīnas vai citiem humāniem mērķiem, ar noteikumu, ka:
a) |
līgumā par šādu preču vai tehnoloģiju piegādi vai palīdzības sniegšanu ir iekļautas pienācīgas tiešo lietotāju garantijas; |
b) |
Irāna ir apņēmusies attiecīgās preces vai tehnoloģijas vai, attiecīgā gadījumā, konkrēto palīdzību neizmantot ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādei. |
7. pants
1. Visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir to personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē, kuras minētas IV pielikumā, iesaldē. Regulas IV pielikumā iekļauj personas, vienības un struktūras, ko norādījusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja saskaņā ar ANDPR 1737 (2006) 12. punktu.
2. Visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir to personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē, kuras minētas V pielikumā, iesaldē. V pielikumā iekļauj fiziskas un juridiskas personas, vienības un struktūras, kas nav minētas IV pielikumā un kas saskaņā ar 5. panta 1. punkta b) apakšpunktu Kopējā nostājā 2007/140/KĀDP ir apzinātas kā tādas, kas:
a) |
piedalās ar kodolieroču izplatīšanu saistītās Irānas darbībās, ir tieši saistītas ar tām vai sniedz tām atbalstu, vai |
b) |
piedalās Irānas kodolieroču piegādes sistēmu izstrādē, ir tieši saistītas ar to vai sniedz tai atbalstu; |
c) |
rīkojas a) vai b) apakšpunktā minētas personas, vienības vai struktūras vārdā vai uzdevumā, vai |
d) |
ir juridiska persona, vienība vai struktūra, kas pieder a) vai b) apakšpunktā minētai personai, vienībai vai struktūrai vai kuru kontrolē, tostarp ar nelikumīgiem līdzekļiem, šāda persona, vienība vai struktūra. |
3. Nekādus līdzekļus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus IV un V pielikumā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām vai to interesēs.
4. Ir aizliegts apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai iznākums ir tieši vai netieši apiet 1., 2. un 3. punktā minētos pasākumus.
8. pants
Atkāpjoties no 7. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:
a) |
uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums, kas noteikts pirms 2006. gada 23. decembra, vai tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts spriedums, kas pasludināts pirms minētā datuma; |
b) |
līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda apgrūtinājuma vai ko atzīst par spēkā esošiem ar šādu spriedumu, tajās robežās, kas paredzētas piemērojamajos tiesību aktos un noteikumos, kuri reglamentē šādu prasījumu iesniedzēju tiesības; |
c) |
šis apgrūtinājums vai spriedums nav IV vai V pielikumā minētas personas, vienības vai struktūras interesēs; |
d) |
apgrūtinājuma vai sprieduma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai; un |
e) |
ja piemēro 7. panta 1. punktu, dalībvalsts par apgrūtinājumu vai spriedumu ir informējusi Sankciju komiteju. |
9. pants
Atkāpjoties no 7. panta un ar noteikumu, ka IV vai V pielikumā minētai personai, vienībai vai struktūrai saskaņā ar līgumu vai nolīgumu, ko attiecīgā persona, vienība vai struktūra noslēgusi, vai saskaņā ar saistībām, kas attiecīgajai personai, vienībai vai struktūrai radušās pirms dienas, kad Sankciju komiteja, Drošības padome vai Padome ir norādījusi minēto personu, vienību vai struktūru, dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, ar nosacījumiem, kādus tās uzskata par piemērotiem, var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:
a) |
attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka:
|
b) |
ja piemēro 7. panta 1. punktu, – attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par minēto konstatējumu un savu nodomu piešķirt atļauju, un Sankciju komiteja desmit darba dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nav iebildusi pret šādu rīcību; un |
c) |
ja piemēro 7. panta 2. punktu, – attiecīgā dalībvalsts par minēto savas kompetentās iestādes konstatējumu un nodomu piešķirt atļauju ir paziņojusi citām dalībvalstīm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas. |
10. pants
1. Atkāpjoties no 7. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, ar nosacījumiem, kādus tās uzskata par piemērotiem, var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus vai atļaut padarīt pieejamus konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:
a) |
attiecīgā kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:
|
b) |
ja atļauja attiecas uz personu, vienību vai struktūru, kas minēta IV pielikumā, – attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai par minēto konstatējumu un savu nodomu piešķirt atļauju, un Sankciju komiteja piecu darba dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nav iebildusi pret šādu rīcību. |
2. Atkāpjoties no 7. panta, dalībvalstu kompetentās iestādes, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus vai atļaut padarīt pieejamus konkrētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja tās ir konstatējušas, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem, ar noteikumu, ka:
a) |
atļauja attiecas uz personu, vienību vai struktūru, kas minēta IV pielikumā, – attiecīgā dalībvalsts par minēto konstatējumu ir paziņojusi Sankciju komitejai, un šī komiteja minēto konstatējumu ir apstiprinājusi; |
b) |
atļauja attiecas uz personu, vienību vai struktūru, kas minēta V pielikumā, – kompetentā iestāde divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi pārējām dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka būtu jāpiešķir īpaša atļauja. |
3. Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. un 2. punktu.
11. pants
1. Regulas 7. panta 3. punkts neliedz finanšu iestādēm vai kredītiestādēm Kopienā kreditēt iesaldētos kontus, ja tās saņem līdzekļus, ko trešās personas ieskaita sarakstā iekļautas fiziskas vai juridiskas personas, iestādes vai struktūras kontā, ar noteikumu, ka visus šādu kontu papildinājumus arī iesaldē. Finanšu vai kredīta iestāde par šādiem darījumiem nekavējoties informē kompetentās iestādes.
2. Regulas 7. panta 3. punktu nepiemēro, ja iesaldētos kontus papildina ar:
a) |
procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no šiem kontiem; vai |
b) |
maksājumiem saskaņā ar līgumiem vai nolīgumiem, kas noslēgti, vai saistībām, kas radušās pirms 2006. gada 23. decembra; |
ar noteikumu, ka visus šādus procentu ienākumus, citus ieņēmumus un maksājumus iesaldē saskaņā ar 7. panta 1. punktu vai 7. panta 2. punktu.
12. pants
1. Līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana vai atteikšanās līdzekļus vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus, ja tā veikta labticīgi, pamatojot ar to, ka šāda rīcība ir saskaņā ar šo regulu, nerada nekādu atbildību fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas to īsteno, vai to vadītājiem vai darbiniekiem, ja vien nav pierādīts, ka līdzekļi un saimnieciskie resursi iesaldēti vai aizturēti nolaidības dēļ.
2. Aizliegumi, kas paredzēti 5. panta 1. punkta c) apakšpunktā un 7. panta 3. punktā, nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām vai vienībām, ja tās nezināja un ja tām nebija vērā ņemamu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā šiem aizliegumiem.
13. pants
1. Neskarot piemērojamos noteikumus par ziņojumu sniegšanu, konfidencialitāti un dienesta noslēpumu, fiziskās un juridiskās personas, iestādes un organizācijas:
a) |
nekavējoties sniedz visu informāciju, kas veicinātu šīs regulas ievērošanu, piemēram, informāciju par kontiem un summām, kas iesaldētas saskaņā ar 7. pantu, to dalībvalstu kompetentajām iestādēm, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, kuru rezidenti tās ir vai kurās tās atrodas, kā arī – tieši vai ar dalībvalstu starpniecību – Komisijai; |
b) |
sadarbojas ar kompetentajām iestādēm, kas norādītas interneta vietnēs, kuras minētas III pielikumā, veicot jebkādu šīs informācijas pārbaudi. |
2. Visu papildu informāciju, ko Komisija saņēmusi tieši, dara pieejamu attiecīgajai dalībvalstij.
3. Visu informāciju, kas sniegta vai saņemta saskaņā ar šo pantu, izmanto tikai tiem mērķiem, kādiem tā sniegta vai saņemta.
14. pants
Komisija un dalībvalstis nekavējoties informē cita citu par pasākumiem, ko veic saskaņā ar šo regulu, un sniedz cita citai jebkuru citu to rīcībā esošu attiecīgu informāciju saistībā ar šo regulu, jo īpaši informāciju par pārkāpumiem un īstenošanas grūtībām, kā arī valstu tiesu spriedumiem.
15. pants
1. Komisija:
a) |
groza I pielikumu, pamatojoties vai nu uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes, vai Sankciju komitejas konstatējumiem; |
b) |
groza III pielikumu, pamatojoties uz dalībvalstu sniegto informāciju; |
c) |
groza IV pielikumu, pamatojoties vai nu uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes, vai Sankciju komitejas konstatējumiem. |
2. Padome ar kvalificētu balsu vairākumu izveido, pārskata un groza 7. panta 2. punktā minēto personu, vienību un struktūru sarakstu, turklāt pilnīgā saskaņā ar Padomes veiktajiem konstatējumiem attiecībā uz Kopējās nostājas 2007/140/KĀDP II pielikumu. V pielikumā iekļauto sarakstu regulāri un ne retāk kā reizi 12 mēnešos pārskata.
3. Padome nosaka individuālos un īpašos iemeslus lēmumiem, kas pieņemti saskaņā ar 2. punktu un dara tos zināmus attiecīgajām personām, vienībām un struktūrām.
16. pants
1. Dalībvalstis paredz noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas par šīs regulas pārkāpumiem, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to izpildi. Paredzētās sankcijas ir iedarbīgas, samērīgas un preventīvas.
2. Dalībvalstis paziņo šos noteikumus Komisijai tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par jebkuriem turpmākiem šo noteikumu grozījumiem.
17. pants
1. Dalībvalstis izraugās šajā regulā minētās kompetentās iestādes un norāda tās III pielikumā uzskaitītajās interneta vietnēs vai ar to starpniecību.
2. Dalībvalstis paziņo par savām kompetentajām iestādēm Komisijai tūlīt pēc šīs regulas stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par jebkuriem turpmākiem grozījumiem.
18. pants
Šo regulu piemēro:
a) |
Kopienas teritorijā; |
b) |
visos gaisa kuģos vai kuģos, kas atrodas kādas dalībvalsts jurisdikcijā; |
c) |
attiecībā uz visām personām Kopienas teritorijā vai ārpus tās, kurām ir kādas dalībvalsts valstspiederība; |
d) |
attiecībā uz visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas reģistrētas vai izveidotas saskaņā ar kādas dalībvalsts tiesību aktiem; |
e) |
attiecībā uz visām juridiskām personām, vienībām vai struktūrām saistībā ar jebkādiem darījumiem, ko pilnīgi vai daļēji veic Kopienā. |
19. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Luksemburgā, 2007. gada 19. aprīlī
Padomes vārdā —
priekšsēdētāja
Brigitte ZYPRIES
(1) OV L 61, 28.2.2007., 49. lpp.
(2) OV L 159, 30.6.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 394/2006 (OV L 74, 13.3.2006., 1. lpp.).
(3) OV L 82, 22.3.1997., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 807/2003 (OV L 122, 16.5.2003., 36. lpp.).
I PIELIKUMS
Regulas 2. pantā minētās preces un tehnoloģijas
Piezīme:
Ja iespējams, šajā pielikumā iekļautās preces un tehnoloģijas definē, atsaucoties uz divējāda lietojumu preču un tehnoloģiju sarakstu, kas izklāstīts Regulas (EK) Nr. 1334/2000 I pielikumā. Ja kāda šajā pielikumā norādīta prece vai tehnoloģija nav identiska minētajā pielikumā iekļautai precei vai tehnoloģijai, pirms divējāda lietojumu preču un tehnoloģiju saraksta atsauces numura pievieno “ex”, un noteicošais ir šajā pielikumā minētais preces vai tehnoloģijas apraksts.
I.A. Preces
…
I.B. Tehnoloģijas
…
II PIELIKUMS
Regulas 3. pantā minētās preces un tehnoloģijas
Piezīmes:
1. |
Ja nav norādīts citādi, atsauces numuri, kas lietoti turpmāk ailē ar nosaukumu “Apraksts” norāda uz divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju aprakstiem, kas izklāstīti Regulas (EK) Nr. 1334/2000 I pielikumā. |
2. |
Atsauces numurs turpmāk ailē ar nosaukumu “Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma” nozīmē, ka ailē “Apraksts” aprakstītā objekta īpašības neiekļaujas parametros, kas izklāstīti atsaucē norādītās divējāda lietojuma preces vai tehnoloģijas aprakstā. |
3. |
‧Vienpēdiņās‧ rakstītu terminu definīcijas dotas attiecīgā objekta tehniskajā piezīmē. |
4. |
"Pēdiņās" rakstītu terminu definīcijas ir Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikumā. |
II.A. PRECES
A0 Kodolmateriāli, kodolierīces un kodoliekārtas
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||
II.A0.001 |
Šādas dobas katoda lampas:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradeja izolatori viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm. |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optiskie režģi viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optiskās šķiedras viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm, kas pārklātas ar neatstarojošiem slāņiem viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm un kuru vidus diametrs ir lielāks par 0,4 mm, bet nepārsniedz 2 mm |
— |
||||||
II.A0.005 |
Šādi kodolreaktoru korpusu komponenti un izmēģinājumu iekārtas, izņemot pozīcijā 0A001 minētos:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Radioloģiskas detektoru sistēmas radioaktīvu materiālu un radioloģiskas izcelsmes starojuma atklāšanai, identifikācijai vai daudzuma noteikšanai, kā arī šādām sistēmām īpaši konstruēti komponenti, izņemot pozīcijā 0A001j vai 1A004c minētos |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
No alumīnija sakausējuma vai nerūsošā tērauda izgatavoti 304 vai 316 L tipa vārsti ar silfonu blīvslēgu. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz silfonu vārstiem, kas definēti pozīcijās 0B001.c.6 un 2A226 |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Gludi, izliekti un ieliekti spoguļi ar vairākiem īpaši atstarojošiem vai kontrolētiem daudzslāņu pārklājumiem viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm |
0B001.g.5 |
||||||
II.A0.009 |
Lēcas, polarizatori, pusviļņa palēninātājplāksnes (λ/2 plāksnes), ceturtdaļviļņa palēninātājplāksnes (λ/4 plāksnes), lāzeru logi no silīcija vai kvarca un rotatori, pārklāti ar neatstarojošiem slāņiem viļņa garumu diapazonā 500 nm–650 nm |
0B001.g |
||||||
II.A0.010 |
Caurules, cauruļvadi, atloki, armatūra, kas izgatavoti no niķeļa vai no niķeļa sakausējuma, kurā vairāk par 40 svara % ir niķelis, vai kas izoderētas ar šādu niķeli vai niķeļa sakausējumu, izņemot pozīcijā 2B350 h 1 minētos |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Šādi vakuumsūkņi, izņemot pozīcijā 0B002 f 2 vai 2B231 minētos:
Kompresori ar silfonu blīvslēgiem, spirāles kompresori, sausie kompresori un vakuumsūkņi ar silfonu blīvslēgiem, spirāles vakuumsūkņi, sausie vakuumsūkņi |
0B002.f.2 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Norobežotas kameras darbībām ar radioaktīvajām vielām, to uzglabāšanai un apstrādei (karstās kameras). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
"Dabīgais urāns" vai "noplicināts urāns" vai torijs metāla, sakausējuma, ķīmiska savienojuma vai koncentrāta veidā un visi citi materiāli, kas satur vienu vai vairākus no iepriekš minētajiem, – izņemot pozīcijā 0C001 minētos. |
0C001 |
A1 Materiāli, ķīmikālijas, “mikroorganismi” un “toksīni”
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etilheksil) fosforskābes (HDEHP vai D2HPA) CAS 298-07-7 šķīdinātājs jebkurā daudzumā, tīrāks par 90 % |
— |
||||||||||||||
II.A1.002 |
Fluora gāze (Chemical Abstract Number (CAS) 7782-41-4), tīrāka par 95 % |
— |
||||||||||||||
II.A1.003 |
Blīvslēgi un starplikas, kas izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
|
|
||||||||||||||
II.A1.004 |
Individuālas ierīces radioloģiskas izcelsmes starojuma noteikšanai, tostarp individuālie dozimetri Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz radioloģiskām detektoru sistēmām, kas definētas pozīcijā 1A004.c |
1A004.c |
||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolīzes šūnas fluora iegūšanai, kuru ražība ir lielāka par 100 g fluora stundā. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz elektrolīzes šūnām, kas definētas pozīcijā 1B225 |
1B225 |
||||||||||||||
II.A1.006 |
Platinēti katalizatori, izņemot pozīcijā 1A225 minētos, kas īpaši konstruēti vai pielāgoti ūdeņraža izotopu apmaiņas reakciju paātrināšanai starp ūdeņradi un ūdeni, lai iegūtu tritiju no smagā ūdens vai ražotu smago ūdeni un tā aizstājējus. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||
II.A1.007 |
Alumīnijs un tā sakausējumi, izņemot pozīcijā 1C002b.4 vai 1C202a minētos, neapstrādātā vai pusfabrikātu formā, kam ir kāda no šādām īpašībām:
|
1C002.b.4 1C202.a |
||||||||||||||
II.A1.008 |
Visu veidu un jebkuras formas magnētiskie metāli, kuru sākotnējā relatīvā caurlaides spēja ir 120 000 vai lielāka un biezums ir no 0,05 līdz 0,1 mm |
1C003.a |
||||||||||||||
II.A1.009 |
Šādi "šķiedru vai pavedienu materiāli" vai iepriekš piesūcinātas šķiedras:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz šķiedru vai pavedienu materiāliem, kas definēti pozīcijās 1C010.a, 1C010.b un 1C210.b |
1C010.a, 1C010.b, 1C210.a, 1C210.b |
||||||||||||||
II.A1.010 |
Šādas ar sveķiem vai darvu impregnētas šķiedras (iepriekš piesūcinātas šķiedras), ar metālu vai oglekli pārklātas šķiedras (sagataves) vai "oglekļa šķiedru sagataves":
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz šķiedru vai pavedienu materiāliem, kas definēti pozīcijā 1C010.e |
1C010.e, 1C210 |
||||||||||||||
II.A1.011 |
Pastiprināti silīcija karbīda keramiskie kompozīti, ko var izmantot priekšgala smailēm, atgriešanās moduļiem, sprauslu aizvariem, ko var izmantot ‧raķetēm‧, izņemot pozīcijā 1C107 minētos. |
1C107 |
||||||||||||||
II.A1.012 |
Martensīta tēraudi, izņemot pozīcijā 1C116 vai 1C216 minētos, ar galīgās stiepes izturības ‧spēju‧ 2050 MPa vai vairāk 293 K (20 °C) temperatūrā. Tehniska piezīme: Frāze ‧martensīta tērauds ar spēju‧ attiecas uz martensīta tēraudu gan pirms, gan pēc termiskās apstrādes. |
1C216 |
||||||||||||||
II.A1.013 |
Volframs, tantals, volframa karbīds, tantala karbīds un sakausējumi, kam ir abas šīs īpašības:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz volframu, volframa karbīdu un sakausējumiem, kas definēti pozīcijā 1C226 |
1C226 |
A2 Materiālu apstrāde un pārstrāde
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibrāciju pārbaudes sistēmas, iekārtas un to komponenti, izņemot pozīcijā 2B116 minētos:
Tehniska piezīme: ‧tukšs galds‧ ir plakans galds vai virsma bez jelkādiem stiprinājumiem un armatūras. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Slīpēšanas darbgaldi, kuru pozicionēšanas precizitāte "ar visām iespējamām kompensācijām" ir 15 μm vai mazāk (labāk) pa jebkuru lineāro asi saskaņā ar ISO 230/2 (1988) vai līdzvērtīgu valsts standartu. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz slīpēšanas darbgaldiem, kas definēti pozīcijās 2B201.b un 2B001.c |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Komponenti un digitālas vadības ierīces, kas īpaši konstruētas pozīcijās 2B001, 2B201 vai iepriekš pozīcijā II.A2.002 minētajiem darbgaldiem. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Šādas balansēšanas mašīnas un ar tām saistītas iekārtas:
Tehniska piezīme: Indikatoru galviņas dažkārt sauc par balansēšanas instrumentiem. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Tālvadības manipulatori, ko var izmantot no attāluma vadāmām darbībām radioķīmiskā separācijā vai karstajās kamerās, kas nav minēti pozīcijā 2B225 un kam ir kāda no šādām īpašībām:
Tehniska piezīme: Tālvadības manipulatori nodrošina operatora-cilvēka darbību pārsūtīšanu uz attāli vadāmu sviru un termināļa palīgierīcēm. Tie var darboties pēc ‧vedējsekotājsistēmas‧ principa vai būt darbināmi ar kursorsviru vai papildtastatūru. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Šādas kontrolētas atmosfēras karstās apstrādes krāsnis: Krāsnis, kas spēj funkcionēt temperatūrā virs 400 oC. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oksidācijas krāsnis, kas spēj funkcionēt temperatūrā virs 400 oC. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
‧Spiediena sensori‧, izņemot pozīcijā 2B230 minētos, kas spēj mērīt absolūto spiedienu jebkurā punktā diapazonā no 0 līdz 200 kPa un kam ir abas šīs īpašības:
Tehniska piezīme: 2B230 pozīcijā ‧precizitāte‧ ietver nelinearitāti, histerēzi un atkārtojamību apkārtējā temperatūrā. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Šķidruma-šķidruma kontaktēšanas iekārtas (maisītāji-separatori, pulsējošās kolonnas, centrifugālie kontaktori); un šādām iekārtām konstruēti šķidruma sadalītāji, tvaika sadalītāji vai šķidruma kolektori, kuru virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamajām ķimikālijām, ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
Tehniska piezīme: ‧Oglekļa grafīts‧ ir amorfā oglekļa un grafīta maisījums, kurā ir vismaz 8 svara % grafīta. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Šādas rūpnieciskās iekārtas un komponenti, izņemot pozīcijā 2B350.d minētos: Siltummaiņi vai kondensatori ar siltuma apmaiņas virsmas lielumu vairāk par 0,05 m2 un mazāk par 30 m2; kā arī caurules, plāksnes, tinumi vai bloki (serdeņi), kas konstruēti šādiem siltummaiņiem vai kondensatoriem un kuru virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar šķidrumu(-iem), ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz transportlīdzekļu radiatoriem. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Daudzblīvslēgu un bezblīvslēgu sūkņi, izņemot pozīcijā 2B350.i minētos, kas piemēroti korozīviem šķidrumiem, ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 0,6 m3/h vai vakuumsūkņi ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 5 m3/h (mērot standarta temperatūras (273 K (0 °C)) un spiediena (101,3 kPa) apstākļos); un tādiem sūkņiem konstruēti korpusi, iepriekš sagatavoti korpusu oderējumi, lāpstiņriteņi, rotori vai žikleru sūkņu sprauslas, kuros visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamām ķimikālijām, ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem:
|
2B350.i |
||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Nepārtrauktas darbības centrbēdzes separatori ar pretaerosolu sistēmām, kas ir izgatavoti no:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz centrbēdzes separatoriem, kas definēti pozīcijā 2B352.c |
2B352.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Metālkeramiskie filtri no niķeļa vai niķeļa sakausējuma ar niķeļa saturu 40 svara % vai vairāk. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz filtriem, kas definēti pozīcijā 2B352.d |
2B352.d |
A3 Elektronika
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Augstsprieguma līdzstrāvas enerģijas avoti, kam ir abas šīs īpašības:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz enerģijas avotiem, kas definēti pozīcijās 0B001.j.5 un 3A227 |
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Šādi masspektrometri, izņemot pozīcijā 3A233 vai 0B002g minētos, kas spēj reģistrēt jonus ar masu 200 atommasas vienības vai vairāk un kuru izšķirtspēja ir labāka par 2 daļām uz 200, kā arī tiem paredzēti jonu avoti:
|
3A233 |
A6 Sensori un lāzeri
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||||||||
II.A6.001 |
Itrija alumīnija granāta (YAG) stieņi |
|
||||||||||||
II.A6.002 |
Infrasarkanā optika ar viļņa garumu diapazonu 9 μm–17 μm un tās komponenti, tostarp kadmija telurīda (CdTe) komponenti. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz kamerām un komponentiem, kas definēti pozīcijā 6A003 |
6A003 |
||||||||||||
II.A6.003 |
Viļņa frontes korekcijas sistēmas, kas paredzētas lietošanai ar lāzera staru, kura diametrs ir lielāks par 4 mm, un tām īpaši paredzēti komponenti, tostarp vadības sistēmas, fāzes frontes sensori un "deformējamie spoguļi", tostarp bimorfie spoguļi Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz kontroles spoguļiem, kas definēti pozīcijās 6A004.a, 6A005.e un 6A005.f |
6A004.a, 6A005.e, 6A005.f |
||||||||||||
II.A6.004 |
Argona jonu "lāzeri" kuru vidējā izejas jauda ir 5 W vai lielāka Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz argona jonu "lāzeriem", kas definēti pozīcijās 0B001.g.5, 6A005 un 6A205.a |
6A005.a.6, 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Šādi pusvadītāju "lāzeri" un to komponenti:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Noskaņojamie pusvadītāju "lāzeri" un noskaņojamo pusvadītāju "lāzeru" bloki ar viļņa garumu no 9 μm līdz 17 μm, kā arī pusvadītāju "lāzeru" bloku kopumi, kuros ir vismaz viens noskaņojamo pusvadītāju "lāzeru bloks" ar minēto viļņa garumu
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
Šādi cietvielu "noskaņojamie""lāzeri" un tiem īpaši konstruēti komponenti:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz titāna-safīra un aleksandrīta lāzeriem, kas definēti pozīcijās 0B001.g.5, 0B001.h.6 un 6A005.c.1 |
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
Ar neodīmu leģēti (izņemot stikla) "lāzeri" ar ģenerētā viļņa garumu, kas pārsniedz 1 000 nm, bet nepārsniedz 1 100 nm, un izejas enerģiju, kas pārsniedz 10 J impulsā. Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz "lāzeriem", kas leģēti ar neodīmu (izņemot stikla), kuri definēti pozīcijā 6A005.c.2.b |
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Šādas akustiskās optikas sastāvdaļas:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Pret radiāciju izturīgas kameras vai to objektīvi, izņemot pozīcijā 6A203c minētos, kas ir īpaši konstruēti vai atzīti par tādiem, kas spēj bez darbības traucējumiem izturēt kopēju apstarojuma devu, kura lielāka par 5 × 103 Gy(silīcijs) (5 × 106 rad (silīcijs)). Tehniska piezīme: Termins Gy(silīcijs) nozīmē enerģiju džoulos uz kilogramu, ko absorbē jonizējošam starojumam pakļauts neekranēts silīcija paraugs. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Noskaņojamo impulsa krāsu lāzeru pastiprinātāji un oscilatori, kam ir visas šīs īpašības:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Oglekļa dioksīda impulsu "lāzeri", kam ir visas šīs īpašības:
Piezīme: Šī pozīcija neattiecas uz oglekļa dioksīda impulsu lāzeru pastiprinātājiem un oscilatoriem, kas definēti pozīcijās 6A205.d, 0B001.h.6 un 6A005 |
6A205.d |
A7 Navigācija un avioelektronika
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Šādas inerciālas sistēmas un īpaši konstruēti komponenti:
|
7A003, 7A103 |
II.B. TEHNOLOĢIJAS
Nr. |
Apraksts |
Saistīta prece vai tehnoloģija no Regulas (EK) Nr. 394/2006 I pielikuma |
II.B.001 |
Tehnoloģijas, kas vajadzīgas A daļā (Preces) minēto objektu izstrādei, ražošanai vai lietošanai. |
|
III PIELIKUMS
Interneta vietnes, kur var iegūt informāciju par 3. panta 4. punktā, 5. punktā, 5. panta 3. punktā, 6., 8., 9., 10. 1. punktā, 10. panta 2. punktā, 13. panta 1. punktā un 17. pantā minētajām kompetentajām iestādēm un adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai
BEĻĢIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULGĀRIJA
http://www.mfa.government.bg
ČEHIJA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DĀNIJA
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
VĀCIJA
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
IGAUNIJA
http://web-visual.vm.ee/est/kat_622/
GRIEĶIJA
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
SPĀNIJA
www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales
FRANCIJA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ĪRIJA
http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities
ITĀLIJA
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
KIPRA
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LIETUVA
http://www.urm.lt
LUKSEMBURGA
http://www.mae.lu/sanctions
UNGĀRIJA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NĪDERLANDE
http://www.minbuza.nl/sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLIJA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGĀLE
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMĀNIJA
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVĒNIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVĀKIJA
http://www.foreign.gov.sk
SOMIJA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ZVIEDRIJA
APVIENOTĀ KARALISTE
http://www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai
Eiropas Komisija |
Ārējo sakaru ģenerāldirektorāts |
A direktorāts: Krīžu platforma un politikas koordinācija KĀDP |
Vienība A.2. Krīžu pārvarēšana un konfliktu novēršana |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tālr.: (32 2) 295 55 85, 299 11 76 |
Tālr: (32 2) 299 08 73 |
IV PIELIKUMS
Regulas 7. panta 1. punktā minēto personu, vienību un struktūru saraksts
A. |
Juridiskās personas, vienības un struktūras
|
B. |
Fiziskās personas
|
V PIELIKUMS
Regulas 7. panta 2. punktā minēto personu, vienību un struktūru saraksts
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/24 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 424/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2007. gada 19. aprīla Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
MA |
59,2 |
TN |
139,0 |
|
TR |
146,3 |
|
ZZ |
114,8 |
|
0707 00 05 |
JO |
171,8 |
MA |
54,4 |
|
TR |
156,4 |
|
ZZ |
127,5 |
|
0709 90 70 |
MA |
35,8 |
TR |
75,5 |
|
ZZ |
55,7 |
|
0709 90 80 |
EG |
242,2 |
ZZ |
242,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
41,3 |
IL |
69,3 |
|
MA |
44,6 |
|
TN |
53,0 |
|
ZZ |
52,1 |
|
0805 50 10 |
IL |
57,2 |
TR |
52,9 |
|
ZZ |
55,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
82,2 |
BR |
82,4 |
|
CA |
105,7 |
|
CL |
90,8 |
|
CN |
91,9 |
|
NZ |
129,8 |
|
US |
130,8 |
|
UY |
79,6 |
|
ZA |
89,5 |
|
ZZ |
98,1 |
|
0808 20 50 |
AR |
77,4 |
CL |
86,5 |
|
ZA |
90,3 |
|
ZZ |
84,7 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/26 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 425/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1365/2006 par statistiku attiecībā uz preču pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 6. septembra Regulu (EK) Nr. 1365/2006 par statistiku attiecībā uz preču pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem (1), un jo īpaši tās 9. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1365/2006 9. pantu Komisijai jānosaka pasākumi minētās regulas īstenošanai. |
(2) |
Ir jāpielāgo Regulas (EK) Nr. 1365/2006 3. pantā paredzētās definīcijas, pievienojot dažas jaunas definīcijas un sniedzot skaidrojumus un datu paziņošanas pamatnostādnes, lai nodrošinātu saskaņotu metodoloģisko sistēmu datu apkopošanai un salīdzināmas statistikas vākšanai Kopienas līmenī. |
(3) |
Ir jāpielāgo datu vākšanas joma un Regulas (EK) Nr. 1365/2006 pielikumu saturs, lai sniegtu pienācīgu šā transporta veida statistikas aptveramību un nodrošinātu attiecīgas statistikas vākšanu Kopienas līmenī. |
(4) |
Ir jānorāda datu datņu apraksts, formāts un vide, kurā dati jānosūta, lai nodrošinātu, ka šādus datus var apstrādāt ātri un izmaksu ziņā efektīvi. |
(5) |
Ir jāizstrādā noteikumi attiecībā uz statistisko rezultātu izplatīšanu. |
(6) |
Tāpēc Regula (EK) Nr. 1365/2006 attiecīgi jāgroza. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Statistikas programmu komiteja, kas izveidota ar Padomes Lēmumu 89/382/EEK, Euratom (2), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 1365/2006 groza šādi:
1) |
Regulas 3. pantu aizstāj ar šādu pantu: “3. pants Definīcijas Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
|
2) |
Regulas (EK) Nr. 1365/2006 A līdz F pielikumu aizstāj ar tekstu, kas izklāstīts šīs regulas I pielikumā. |
2. pants
Regulas (EK) Nr. 1365/2006 īstenošanai piemēro šīs regulas II pielikumā izklāstītās papildu definīcijas, skaidrojumus un datu paziņošanas pamatnostādnes.
3. pants
Regulas (EK) Nr. 1365/2006 5. panta vajadzībām statistiku, izmantojot elektroniskus līdzekļus, nosūta vai augšupielādē uz vienotu datu ieejas punktu Eurostat atbilstīgi datu datņu aprakstam un nosūtīšanas videi, kas noteikta šīs regulas III pielikumā.
Nosūtīšanas formāts atbilst attiecīgiem apmaiņas standartiem, kurus ir noteicis Eurostat.
4. pants
Regulas (EK) Nr. 1365/2006 6. panta vajadzībām Komisija izplata visus tās pašas Regulas (EK) Nr. 1365/2006 A līdz F pielikumā noteiktos datus, kurus dalībvalstis nav atzinušas par neizpaužamiem.
5. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joaquín ALMUNIA
(1) OV L 264, 25.9.2006., 1. lpp.
(2) OV L 181, 28.6.1989., 47. lpp.
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1365/2006 A līdz F pielikumu aizstāj ar šādu tekstu.
A PIELIKUMS
A1. tabula. Preču pārvadājumi pēc preču veida (ikgadēji dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
|||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“A1” |
|
|||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
|||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
|||||||||
Iekraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (1) |
|
|||||||||
Izkraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (1) |
|
|||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
|||||||||
Preces veids |
divciparu |
NST 2000 (2) |
|
|||||||||
Iepakojuma veids |
viencipara |
|
|
|||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
|
|
Tonnas |
|||||||||
Tonnkilometri |
|
|
Tonnkilometri |
B PIELIKUMS
B1 tabula. Pārvadājumi pēc kuģa valstspiederības un veida (ikgadēji dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
||||||||||||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“B1” |
|
||||||||||||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
||||||||||||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
||||||||||||||||||
Iekraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (3) |
|
||||||||||||||||||
Izkraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (3) |
|
||||||||||||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
||||||||||||||||||
Kuģa veids |
viencipara |
|
|
||||||||||||||||||
Kuģa valstspiederība |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) (4) |
|
||||||||||||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
|
|
Tonnas |
||||||||||||||||||
Tonnkilometri |
|
|
Tonnkilometri |
B2. tabula. Kuģu satiksme (ikgadēji dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
|||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“B2” |
|
|||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
|||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
|||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
|||||||||
Piekrautu kuģu pārvadājumu skaits |
|
|
Kuģu pārvadājumi |
|||||||||
Tukšu kuģu pārvadājumu skaits |
|
|
Kuģu pārvadājumi |
|||||||||
Kuģis – km (piekrauti kuģi) |
|
|
Kuģis – km |
|||||||||
Kuģis – km (tukši kuģi) |
|
|
Kuģis – km |
|||||||||
PIEZĪME: Tabulas B2 nosūtīšana nav obligāta. |
C PIELIKUMS
C1 tabula. Preču pārvadājumi konteineros pēc preču veida (ikgadēji dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
||||||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“C1” |
|
||||||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
||||||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
||||||||||||
Iekraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (5) |
|
||||||||||||
Izkraušanas valsts/reģions |
četru burtciparu |
NUTS2 (5) |
|
||||||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Konteinera izmērs |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Kravas stāvoklis |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Preces veids |
divciparu |
NST 2000 (6) |
|
||||||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
|
|
Tonnas |
||||||||||||
Tonnkilometri |
|
|
Tonnkilometri |
||||||||||||
TEU (nosacītā konteineru mērvienība) |
|
|
TEU (nosacītā konteineru mērvienība) |
||||||||||||
TEU-kilometri |
|
|
TEU-kilometri |
D PIELIKUMS
D1. tabula. Pārvadājumi pēc kuģa valstspiederības (ceturkšņa dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
||||||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“D1” |
|
||||||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
||||||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
||||||||||||
Ceturksnis |
divciparu |
|
|
||||||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Kuģa valstspiederība |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) (7) |
|
||||||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
|
|
Tonnas |
||||||||||||
Tonnkilometri |
|
|
Tonnkilometri |
D2. tabula. Konteinerpārvadājumi pēc kuģa valstspiederības (ceturkšņa dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
||||||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“D2” |
|
||||||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
||||||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
||||||||||||
Ceturksnis |
divciparu |
|
|
||||||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Kuģa valstspiederība |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) (8) |
|
||||||||||||
Kravas stāvoklis |
viencipara |
|
|
||||||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
|
|
Tonnas |
||||||||||||
Tonnkilometri |
|
|
Tonnkilometri |
||||||||||||
TEU (nosacītā konteineru mērvienība) |
|
|
TEU (nosacītā konteineru mērvienība) |
||||||||||||
TEU-kilometri |
|
|
TEU-kilometri |
E PIELIKUMS
E1. tabula. Preču pārvadājumi (ikgadēji dati)
Elementi |
Kodēšana |
Nomenklatūra |
Vienība |
|||||||||
Tabula |
divu burtciparu |
“E1” |
|
|||||||||
Ziņotājvalsts |
divburtu |
NUTS0 (valsts kods) |
|
|||||||||
Gads |
četrciparu |
“yyyy” |
|
|||||||||
Pārvadājuma veids |
viencipara |
|
|
|||||||||
Preces veids |
divciparu |
NST 2000 (9) |
|
|||||||||
Kopējais pārvadāto tonnu apjoms |
|
|
Tonnas |
|||||||||
Tonnkilometri kopā |
|
|
Tonnkilometri |
F PIELIKUMS
PREČU NOMENKLATŪRA
Preču veidu paziņo atbilstīgi NST-2000 klasifikācijai (10), kā tas parādīts F.1. tabulā. Jāizmanto kolonas “NST-2000 grupas” divciparu kods.
Tomēr tikai 2007. gadā dalībvalstīm preču veida paziņošanai ļauts izmantot NST/R klasifikāciju (11), kā parādīts F.2. tabulā. Jāizmanto kolonas “Preču grupas” divciparu kods.
Dalībvalstis 2007. gadā var arī lemt par datu paziņošanu, izmantojot abas klasifikācijas. No 2008. gada turpmāk derīga būs viena klasifikācija NST-2000.
F.1. tabula. Klasifikācija NST-2000
NST-2000 grupas |
Preču apraksts |
01 |
Lauksaimniecības, medniecības un mežsaimniecības izstrādājumi; zivis un citi zivju produkti |
02 |
Akmeņogles un brūnogles; kūdra; jēlnafta un dabasgāze; urāns un torijs |
03 |
Metāla rūdas, kā arī cita veida ieguves rūpniecības un karjeru izstrādes produkti |
04 |
Pārtikas produkti, dzērieni un tabaka |
05 |
Tekstilizstrādājumi un ražojumi no tiem; āda un ādas izstrādājumi |
06 |
Koksne, koksnes un korķa izstrādājumi (izņemot mēbeles); izstrādājumi no salmiem un pīšanas materiāliem; koksnes masa, papīrs un papīra izstrādājumi; iespieddarbi un ierakstu reproducēšana |
07 |
Kokss, pārstrādāti naftas produkti un kodoldegviela |
08 |
Ķīmiskie elementi, ķīmiskie produkti un ķīmiskās šķiedras; gumijas un plastmasas izstrādājumi |
09 |
Pārējie nemetāliskie minerālu izstrādājumi |
10 |
Parastie metāli; gatavie metālizstrādājumi, izņemot mašīnas un iekārtas |
11 |
Mašīnas un iekārtas, kas nav iekļautas citās grupās; biroju tehnika un datori; elektriskās mašīnas un aparāti, kas nav iekļauti citās grupās; radio, televīzijas un sakaru iekārtas un aparatūra; medicīnas, precizitātes iekārtas un optiskie instrumenti; pulksteņi |
12 |
Transportlīdzekļi |
13 |
Mēbeles; cita veida ražošana, kas nav iekļauta citās grupās |
14 |
Metāla atkritumu otrreizējā pārstrāde; sadzīves atkritumi un citi atkritumi, kas nav iekļauti CPA |
15 |
Pasts, sūtījumi Piezīme. Šo pozīciju parasti izmanto precēm, ko transportē pasta pārvaldes un specializēti kurjerdienesti (NACE 2. redakcijas 53. iedaļas 10. un 20. nodaļa). |
16 |
Iekārtas un materiāli, ko izmanto preču transportēšanā Piezīme: šī pozīcija attiecas uz tādiem posteņiem kā tukši konteineri, paliktņi, kastes, būri un krātiņi. Tā attiecas arī uz transportlīdzekļiem, kuros paredzēts pārvadāt preces un kurus pašus pārvadā ar citu transportlīdzekli. Koda noteikšana šāda veida materiāliem neietekmē jautājumu par to, vai šādus materiālus ir jāuzskata par “precēm”, tas ir atkarīgs no datu vākšanas noteikumiem par katru pārvadājumu veidu. |
17 |
Preces, ko pārvieto mājsaimniecības un biroja priekšmetu pārvadājumos; bagāža, ko transportē atsevišķi no pasažieriem; mehāniskie transportlīdzekļi, ko pārvieto uz remonta vietu; citas preces, kas nav tirdzniecības apritē un nav minētas citās grupās |
18 |
Preces, kas iedalītas grupās: vairāku tādu preču grupu salikums, kuras pārvadā kopā Piezīme: šo pozīciju izmanto tad, ja neuzskata par atbilstīgu sadalīt preces atsevišķās grupās no 01 līdz 16. |
19 |
Nenosakāmas preces: preces, kuras kāda iemesla dēļ nav identificējamas un tādēļ tās nevar iedalīt atsevišķās grupās no 01 līdz 16 Piezīme: šī pozīcija ir paredzēta attiecībā uz precēm, par kurām pārskata sagatavotājai nodaļai nav ziņu par pārvadāto preču veidu. |
20 |
Citas preces, kas nav iekļautas citur Piezīme: šī pozīcija attiecas uz tādām precēm, kuras nevar iedalīt nevienā no grupām no 01 līdz 19. Tā kā ar grupām no 01 līdz 19 ir paredzēts aptvert visas iespējamās pārvadājamo preču kategorijas, 20. grupu praktiski neizmanto, ja nu vienīgi gadījumā, lai norādītu nepieciešamību pārbaudīt iesniegto datu pareizību. |
F.2. tabula. Klasifikācija NST/R
Preču grupas |
NST/R nodaļa |
NST/R grupas |
Apraksts |
1 |
0 |
01 |
Graudaugi |
2 |
02, 03 |
Kartupeļi, citi svaigi vai saldēti augļi un dārzeņi |
|
3 |
00, 06 |
Dzīvi dzīvnieki, cukurbietes |
|
4 |
05 |
Koksne un korķis |
|
5 |
04, 09 |
Tekstilizstrādājumi, tekstilpreces un ķīmiska šķiedra, citi augu izcelsmes izejmateriāli |
|
6 |
1 |
11, 12, 13, 14, 16, 17 |
Pārtikas produkti un lopbarība |
7 |
18 |
Eļļas augu sēklas un augļi |
|
8 |
2 |
21, 22, 23 |
Cietās minerāldegvielas |
9 |
3 |
31 |
Nafta |
10 |
32, 33, 34 |
Naftas produkti |
|
11 |
4 |
41, 46 |
Dzelzsrūda, dzelzs un tērauda atkritumi un domnu krāšņu putekļi |
12 |
45 |
Krāsaino metālu rūdas un atkritumi |
|
13 |
5 |
51, 52, 53, 54, 55, 56 |
Metālu izstrādājumi |
14 |
6 |
64, 69 |
Cements, kaļķi, rūpnieciski celtniecības būvmateriāli |
15 |
61, 62, 63, 65 |
Neapstrādātas un apstrādātas minerālvielas |
|
16 |
7 |
71, 72 |
Dabiskie un ķīmiskie mēslošanas līdzekļi |
17 |
8 |
83 |
Akmeņogļu ķimikālijas, darva |
18 |
81, 82, 89 |
Ķīmikālijas, kas nav akmeņogļu ķimikālijas un darva |
|
19 |
84 |
Papīra masa un makulatūra |
|
20 |
9 |
91, 92, 93 |
Samontēti vai nemontēti transporta līdzekļi un transporta iekārtas, mehānismi, aparatūra, motori un to daļas |
21 |
94 |
Metāla izstrādājumi |
|
22 |
95 |
Stikls, stikla izstrādājumi, keramikas izstrādājumi |
|
23 |
96, 97 |
Ādas, tekstilizstrādājumi, apģērbi un citi rūpnieciskie izstrādājumi |
|
24 |
99 |
Dažādi izstrādājumi |
(1) Ja reģiona kods nav zināms vai nav pieejams, izmantos šādu kodifikāciju:
— |
“NUTS0 + ZZ”, ja partnervalstij ir NUTS kods; |
— |
“ISO kods + ZZ”, ja partnervalstij nav NUTS koda; |
— |
“ZZZZ”, ja partnervalsts nav pilnīgi zināma. |
(2) Tikai par 2007. atsauces gadu klasifikāciju NST/R var izmantot preces tipa paziņošanai, kā skaidrots F pielikumā.
(3) Ja reģiona kods nav zināms vai nav pieejams, izmantos šādu kodifikāciju:
— |
“NUTS0 + ZZ”, ja partnervalstij ir NUTS kods; |
— |
“ISO kods + ZZ”, ja partnervalstij nav NUTS koda; |
— |
“ZZZZ”, ja partnervalsts nav pilnīgi zināma. |
(4) Ja kuģa reģistrācijas valstij nav NUTS koda, tiks paziņots ISO valsts kods. Gadījumā, ja kuģa valstspiederība nav zināma, jāizmanto kods “ZZ”.
(5) Ja reģiona kods nav zināms vai nav pieejams, izmantos šādu kodifikāciju:
— |
“NUTS0 + ZZ”, ja partnervalstij ir NUTS kods; |
— |
“ISO kods + ZZ”, ja partnervalstij nav NUTS koda; |
— |
“ZZZZ”, ja partnervalsts nav pilnīgi zināma. |
(6) Tikai par 2007. atsauces gadu klasifikāciju NST/R var izmantot preces tipa paziņošanai, kā skaidrots F pielikumā.
(7) Ja kuģa reģistrācijas valstij nav NUTS koda, tiks paziņots ISO valsts kods. Gadījumā, ja kuģa valstspiederība nav zināma, jāizmanto kods “ZZ”.
(8) Ja kuģa reģistrācijas valstij nav NUTS valsts koda, tiks paziņots ISO valsts kods. Gadījumā, ja kuģa valstspiederība nav zināma, jāizmanto kods “ZZ”.
(9) Tikai par 2007. atsauces gadu klasifikāciju NST/R var izmantot preces veida paziņošanai, kā skaidrots F pielikumā.
(10) Pārvadājumu statistikas standartizētā preču klasifikācija (2000. gads), kas pieņemta Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas ekonomikas komisijas Iekšzemes transporta komitejas sešdesmit ceturtajā sesijā (no 2002. gada 18. līdz 21. februārim) un pārskatīta Pārvadājumu statistikas darba grupas piecdesmit sestajā sesijā (no 2005. gada 8. līdz 10. jūnijam) un iekļauta dokumentā TRANS/WP.6/2004/1/Rev.2.
(11) Pārvadājumu statistikas standartizētā preču klasifikācija/pārskatīta, 1967. gads. Eiropas Kopienu Statistikas biroja publikācija (1968. gads, redakcija franču valodā).
II PIELIKUMS
PAPILDU DEFINĪCIJAS, SKAIDROJUMI UN DATU PAZIŅOŠANAS PAMATNOSTĀDNES REGULAS (EK) Nr. 1365/2006 ĪSTENOŠANAI
I NODAĻA. IEKŠĒJO ŪDENSCEĻU PĀRVADĀJUMI
1. Kuģojami iekšējie ūdensceļi
Šis termins attiecas uz kuģojamām upēm, ezeriem, kanāliem un grīvām. Par iekšējo ūdensceļu, kas veido kopīgu robežu starp divām valstīm, ziņo abas šīs valstis.
2. Iekšējo ūdensceļu pārvadājumi
Šajā regulā preču un/vai pasažieru pārvadājumus, ko, izmantojot okeāna kuģus, veic pilnībā kuģojamos iekšējos ūdeņos, uzskatīs par iekšējiem ūdensceļu pārvadājumiem, un uz tiem attiecinās tos pašus datu sniegšanas pienākumus neatkarīgi no tā, vai okeāna kuģi ir īpaši minēti citās definīcijās.
Šīs regulas darbības jomā nav iekļauta tādu preču aprite, kuras nosūtītas uz ārzonas iekārtām. Šīs regulas darbības jomā nav iekļauti konteineri degvielai un krājumi, kas piegādāti ostā uz kuģiem, bet ir iekļauta bunkera degviela, kas nosūtīta uz ārzonu.
3. Valsts iekšējo ūdensceļu pārvadājumi
Valsts iekšējo ūdensceļu pārvadājumi var būt saistīti ar tranzītu caur otru valsti, lai gan šai valstij par šiem pārvadājumiem jāziņo kā par tranzītu. Ir iekļauti kabotāžas pārvadājumi, kas noteikti kā valsts iekšējo ūdensceļu pārvadājumi un kurus veic citā valstī reģistrēts kuģis.
4. Starptautiskie iekšējo ūdensceļu pārvadājumi
Starptautiskie iekšējo ūdensceļu pārvadājumi var būt saistīti ar tranzītu caur vienu vai vairākām trešām valstīm. Minētajām trešām valstīm par šiem pārvadājumiem jāziņo kā par tranzītu.
5. Iekšējo ūdensceļu pārvadājumu tranzīts
Iekšējo ūdensceļu pārvadājumu tranzītu par tādu uzskata vienīgi ar noteikumu, ka visā maršrutā valsts teritorijā neveic pārkraušanu.
6. Iekraušanas valsts/reģions
Tā ir ostas valsts vai reģions (NUTS2 līmenis (1)), kurā pārvadātās preces iekrauj kuģī.
7. Izkraušanas valsts/reģions
Tā ir ostas valsts vai reģions (NUTS2 līmenis), kurā pārvadātās preces izkrauj no kuģa.
8. Preču iepakojuma veids
Preces uz kuģa var pārvadāt, izmantojot divu veidu iepakojumu:
— |
konteineros, kā noteikts III nodaļas 1. punktā; |
— |
bez konteineriem. |
II NODAĻA. KUĢU VEIDI
1. Pašpiedziņas liellaiva
Ikviens pašgājējs iekšējo ūdensceļu kravas kuģis, kas nav pašpiedziņas tankkuģis.
2. Liellaiva, kas nav pašpiedziņas
Ikviens iekšējo ūdensceļu kravas kuģis, kas nav pašgājējs un kas nav pašpiedziņas tankkuģis. Šajā kategorijā ir iekļautas liellaivas, kuras velk, stumj velkoņi.
3. Pašpiedziņas tankkuģis
Pašpiedziņas tankkuģis, kas paredzēts šķirdumu vai gāzu pārvadāšanai uzstādītās tvertnēs.
4. Tankkuģis, kas nav pašpiedziņas
Pašpiedziņas tankkuģis, kas paredzēts šķidrumu vai gāzu pārvadāšanai uzstādītās tvertnēs.
5. Citi kravas kuģi
Jebkurš cits zināms vai nezināms iekšējo ūdensceļu kravas kuģa veids, kas paredzēts preču pārvadāšanai un nav definēts iepriekšējās kategorijās.
6. Okeāna kuģis
Kuģis, kas nav tāds kuģis, kurš pārsvarā kuģo pa kuģojamiem iekšējiem ūdensceļiem vai piekrastes ūdeņiem, vai ūdeņiem, kas atrodas tiem cieši blakus, vai teritorijās, kurās piemēro ostu noteikumus.
III NODAĻA. KONTEINERI
1. Konteiners
Kravas konteiners ir transporta aprīkojuma priekšmets, kas ir:
1) |
pastāvīgs un līdz ar to pietiekami izturīgs, lai to izmantotu atkārtoti; |
2) |
īpaši konstruēts, lai atvieglinātu preču pārvadāšanu, izmantojot vienu vai vairākus pārvadājumu veidus, neveicot preču starppārkraušanu; |
3) |
aprīkots ar ierīcēm, kuras dod iespēju to ātri pārkraut, jo īpaši no viena pārvadājuma veida uz citu; |
4) |
konstruēts tā, lai to varētu viegli piepildīt un iztukšot; |
5) |
20 vai vairāk pēdu garš. |
2. Konteineru izmērs
Šīs regulas mērķim konteineru izmērs tiks paziņots atbilstīgi četrām kategorijām:
1) |
20 pēdu ISO konteineri (garums – 20 pēdas un platums – 8 pēdas); |
2) |
40 pēdu ISO konteineri (garums – 40 pēdas un platums – 8 pēdas); |
3) |
ISO konteineri, kuru garums no 20 – 40 pēdām; |
4) |
ISO konteineri, kuru garums pārsniedz 40 pēdas. |
Par konteineriem, kuri ir īsāki par 20 pēdām vai kuru garums nav zināms, jāpaziņo atbilstīgi pirmajai kategorijai.
3. Konteineru iekraušanas un izkraušanas stāvoklis
Neatkarīgi no izmēra konteineriem var būt divu veidu iekraušanas un izkraušanas stāvokļi:
— |
piekrauts, veicot jebkura veida tādu preču pārvedumus, kuras atrodas konteinerī; |
— |
tukšs, kad konteinerī preces nav iekrautas. |
IV NODAĻA. IEKŠĒJO ŪDENSCEĻU SATIKSME
1. Piekrautu kuģu pārvadājumu skaits
Par vienu piekrauta kuģa pārvadājumu uzskata kuģa pārvietošanos no ostas, kurā iekrauj jebkura veida preces, uz nākamo iekraušanas vai izkraušanas ostu.
2. Tukšu kuģu pārvadājumu skaits
Par vienu tukša kuģa pārvadājumu uzskata tāda kuģa pārvietošanos no vienas ostas uz citu, kuram preču bruto svars ir nulle. Kuģi, ar kuru pārvadā tukšus konteinerus, neuzskata par tukšu kuģi.
V NODAĻA. MĒRVIENĪBAS
1. Tonna
Mērvienība preču pārvadājuma svara mērīšanai ir 1 000 kilogrami.
Svars, kas jāņem vērā, ir preču bruto svars. Svars, ko ņem vērā, ir vienāds ar preču un iepakojuma kopējo svaru un aprīkojuma, piemēram, konteineru, maināmo korpusu un paliktņu svaru. Svars ir bruto svars, ja neņem vērā iepakojuma svaru.
2. Tonnkilometri
Šī preču pārveduma mērvienība ir vienāda ar vienu tonnu tādu preču, kuras pārvadā viena kilometra attālumā.
Sniedzot pārskatus par tonnkilometriem, ņem vērā vienīgi attālumu, kas veikts maršrutā pa kuģojamiem iekšējiem ūdensceļiem.
3. TEU (nosacītā konteineru mērvienība)
Mērvienība konteinera izmēra mērīšanai, un tā ir 20 pēdas. Šajā regulā piemēro šādas vienādības:
1) |
= |
20 pēdu ISO konteineri (garums 20 pēdas un platums – 8 pēdas); |
= |
1 TEU |
2) |
= |
40 pēdu ISO konteineri (garums 40 pēdas un platums – 8 pēdas); |
= |
2 TEU |
3) |
= |
ISO konteineri, kuru garums ir lielāks par 20 pēdām un mazāks par 40 pēdām; |
= |
1,5 TEU |
4) |
= |
ISO konteineri, kuru garums pārsniedz 40 pēdas. |
= |
2,25 TEU |
4. TEU-kilometri
Šī preču pārveduma mērvienība ir vienāda ar vienu TEU, ko pārvadā viena kilometra attālumā.
Sniedzot pārskatus par TEU-kilometriem, ņem vērā vienīgi attālumu, kas veikts maršrutā pa kuģojamiem iekšējiem ūdensceļiem.
5. Kuģis – kilometri
Šī preču pārveduma mērvienība ir vienāda ar kuģa pārvadājumu, ko veic viena kilometra attālumā. Sniedzot pārskatus par kuģa kilometriem, ņem vērā vienīgi tonnkilometrus, kas veikti maršrutā pa kuģojamiem iekšējiem ūdensceļiem.
(1) Teritoriālo vienību nomenklatūra atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. maija Regulai (EK) Nr. 1059/2003 par kopējas statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS) izveidi (OV L 154, 21.6.2003., 1. lpp.). Jebkurš šīs klasifikācijas turpmākais precizējums, ko pielāgo, īstenojot Komisijas regulas, tiks piemērots šīs regulas mērķim.
III PIELIKUMS
DATU DATŅU UN NOSŪTĪŠANAS VIDES APRAKSTS REGULAS (EK) Nr. 1365/2006 ĪSTENOŠANAI
Katrā datu datnē izmantojamo elementu apraksts
To elementu kopsavilkums, kas jāsniedz katrā šīs regulas datu datnē (tabulā), ir ieteikts šādā tabulā.
Elementi |
Formāts un lielums |
Tabula |
||||||
A1 |
B1 |
B2 |
C1 |
D1 |
D2 |
E1 |
||
Dimensijas |
||||||||
Tabulas numurs |
an2 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ziņotājvalsts |
a2 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Gads |
n4 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ceturksnis |
n2 |
|
|
|
|
X |
X |
|
Iekraušanas valsts/reģions |
an4 |
X |
X |
|
X |
|
|
|
Izkraušanas valsts/reģions |
an4 |
X |
X |
|
X |
|
|
|
Pārvadājuma veids |
n1 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Preces veids |
n2 |
X |
|
|
X |
|
|
X |
Iepakojuma veids |
n1 |
X |
|
|
|
|
|
|
Kuģa veids |
n1 |
|
X |
|
|
|
|
|
Kuģa valstspiederība |
a2 |
|
X |
|
|
X |
X |
|
Konteineru izmērs |
n1 |
|
|
|
X |
|
|
|
Kravas stāvoklis |
n1 |
|
|
|
X |
|
X |
|
Vērtības |
||||||||
Pārvadātais apjoms tonnās |
n..12 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
Tonnkilometri |
n..18 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
Piekrautu kuģu pārvadājumu skaits |
n..12 |
|
|
X |
|
|
|
|
Tukšu kuģu pārvadājumu skaits |
n..12 |
|
|
X |
|
|
|
|
Kuģis – km (piekrauti kuģi) |
n..18 |
|
|
X |
|
|
|
|
Kuģis – km (tukši kuģi) |
n..18 |
|
|
X |
|
|
|
|
TEU (nosacītā konteineru mērvienība) |
n..12 |
|
|
|
X |
|
X |
|
TEU-kilometri |
n..18 |
|
|
|
X |
|
X |
|
Divi dažādi lauki ir atzīmēti kolonā, kas saistīta ar attiecīgo tabulu:
— |
“X”: lauki, kam jābūt tabulā, |
— |
“” (atstarpe): lauki, kas nav saistīti ar tabulu (nav jānorāda). |
Katra lauka formāts ir vai nu cipars (n), vai burts (a), vai burtcipars (an). Lielums ir vai nu nemainīgs (“formāts + skaitlis”, piemēram, “n4”), vai mainīgs ar maksimālo novietojumu skaitu (“formāts + “..” + maksimālais novietojumu skaits”, piemēram, “n..12”).
Nosūtīšanas vides apraksts
Izmantojamam nosūtīšanas formātam jābūt saderīgam ar datu automātisko pārraidi (EDI pieeja).
Ir pieņemams CSV (ar komatu atdalāmas vērtības) formāts ar semikolu (;) kā lauka atdalītāju. Cita modernāka formāta pamatā ir atbilstīgs apmaiņas standarts, kuru Eurostat var arī norādīt. Tādā gadījumā Eurostat padarītu pieejamu sīkāku dokumentāciju par to, kā atbilstīgi šīs regulas noteikumiem ieviest šo standartu.
Datus elektroniski nosūta vai augšupielādē vienā datu saņemšanas vietā Eurostat.
Jānosūta viena atsevišķa datne ar regulas tabulu un periodu.
Datnei ir vajadzīgs nosaukums atbilstīgi šādai metodikai:
“IWW_Table_Frequency_Country_Year_Period[_OptionalField].format”, kur:
IWW |
Iekšējiem ūdensceļu datiem |
Tabula |
“A1”, “B1”, “B2”, “C1”, “D1”, “D2” vai “E1” |
Biežums |
“A” – reizi gadā “Q” – reizi ceturksnī |
Valsts |
Ziņotājvalsts: izmantot NUTS0 |
Gads |
Datu sniegšanas gads – četrās pozīcijās (piemēram, 2007) |
Periods |
“0000” par gadu “0001” par pirmo ceturksni Q01 “0002” par otro ceturksni Q02 “0003” par trešo ceturksni Q03 “0004” par ceturto ceturksni Q04 |
[_Brīvizvēles lauks] |
Tajā var būt virkne, kas sastāv no 1 līdz 220 simboliem (ir atļauts tikai no “A” līdz “Z”, no “0” līdz “9” vai “_”). Šo lauku neinterpretē ar Eurostat rīkiem. |
.Formāts |
Datnes formāts: (piemēram, “CSV” – ar komatu atdalāmai vērtībai, “GES” – GESMES) |
Piemērs:
Datne “IWW_D1_Q_FR_2007_0002.csv” ir datu datne, kurā ir Francijas dati par 2007. gada otro ceturksni, regulas datu tabula D1.
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/40 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 426/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko nosaka piešķīruma koeficientu, kurš jāpiemēro ievešanas atļauju pieteikumiem, kas iesniegti 2007. gada 17. aprīlī saskaņā ar Kopienas tarifa kvotu Taizemē ražotai maniokas cietei, kura atvērta ar Regulu (EK) Nr. 2402/96
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopīgo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (2), un jo īpaši tās 7. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2402/96 (3) ir atvērta gada tarifa kvota 10 000 tonnu apmērā maniokas cietei (ar kārtas numuru 09.4065). |
(2) |
No paziņojuma, kas izdarīts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2402/96 10. pantu, izriet, ka pieteikumi, kas saskaņā ar minētās regulas 9. pantu iesniegti 2007. gada 17. aprīlī līdz plkst. 13.00 pēc Briseles laika, attiecas uz daudzumiem, kas pārsniedz pieejamos daudzumus. Tāpēc ir jānosaka, cik lielā mērā var izdot ievešanas atļaujas, nosakot samazinājuma koeficientu, ko piemēro prasītajiem daudzumiem. |
(3) |
Tāpat jāpārtrauc izdot par kārtējo kvotas periodu ievešanas atļaujas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2402/96, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Par visiem atļauju pieteikumiem, kas 2007. gada 17. aprīlī līdz plkst. 13.00 pēc Briseles laika iesniegti tādas maniokas cietes ievešanai, uz kuru attiecas Regulā (EK) Nr. 2402/96 minētā kvota, izdod atļauju pieprasīto daudzumu ievešanai, piemērojot tiem piešķīruma koeficientu 59,78761 % apmērā.
2. Aptur ievešanas atļauju izdošanu par kārtējo kvotas periodu attiecībā uz maniokas cietes daudzumiem, kas pieprasīti no 2007. gada 17. aprīļa plkst. 13.00 pēc Briseles laika.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 289/2007 (OV L 78, 17.3.2007., 17. lpp.).
(3) OV L 327, 18.12.1996., 14. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1884/2006 (OV L 364, 20.12.2006., 44. lpp.).
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/41 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 427/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas par baltā cukura un jēlcukura izvedumiem bez turpmākas apstrādes
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 2. punkta otro daļu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. pantā noteikts, ka starpību starp minētās regulas 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā norādīto produktu cenu pasaules tirgū un šo produktu cenu Kopienā var atlīdzināt, piešķirot eksporta kompensāciju. |
(2) |
Ņemot vērā pašreizējo stāvokli cukura tirgū, eksporta kompensācijas ir jānosaka atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. un 33. pantā paredzētajiem noteikumiem un noteiktiem kritērijiem. |
(3) |
Regulas (EK) Nr. 318/2006 33. panta 2. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka stāvoklis pasaules tirgū vai konkrētu tirgu īpašās prasības var radīt nepieciešamību noteikt dažādu kompensācijas lielumu atkarībā no galamērķa. |
(4) |
Kompensācijas jāpiešķir vienīgi par produktiem, kurus atļauts laist brīvā apgrozībā Kopienas tirgū un kas atbilst Regulā (EK) Nr. 318/2006 noteiktajām prasībām. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Eksporta kompensācijas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. pantā, piešķir par šīs Regulas pielikumā minētajiem produktiem un daudzumiem.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 247/2007 (OV L 69, 9.3.2007., 3 lpp.).
PIELIKUMS
Kompensācijas, kas no 2007. gada 20. aprīla (1) piemērojamas par baltā cukura un jēlcukura izvedumiem bez turpmākas apstrādes
Produkta kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensācijas apmērs |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
NB: Galamērķi ir noteikti šādi:
|
(1) Pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas no 2005. gada 1. februāra saskaņā ar Padomes 2004. gada 22. decembra Lēmumu 2005/45/EK par Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīguma, ar kuru groza Eiropas Ekonomikas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija nolīgumu par noteikumiem, kas piemērojami apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, noslēgšanu un pagaidu piemērošanu (OV L 23, 26.1.2005., 17. lpp.).
(2) Šo likmi piemēro jēlcukuram, kura iznākums ir 92 %. Ja izvestā jēlcukura iznākums nav 92 %, piemērojamo kompensācijas likmi katrai attiecīgajai izvešanas darbībai reizina ar pārrēķina koeficientu, ko iegūst, dalot saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 318/2006 I pielikuma III iedaļas 3. punktu aprēķināto izvestā jēlcukura iznākumu ar 92.
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/43 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 428/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas par sīrupa un noteiktu citu cukura produktu izvedumiem bez turpmākas apstrādes
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 2. punkta otro daļu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. pantā noteikts, ka starpību starp minētās regulas 1. panta 1. punkta c) d) g) apakšpunktā norādīto produktu cenu pasaules tirgū un šo produktu cenu Kopienā var atlīdzināt, piešķirot eksporta kompensāciju. |
(2) |
Ņemot vērā pašreizējo stāvokli cukura tirgū, eksporta kompensācijas ir jānosaka atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. un 33. pantā paredzētajiem noteikumiem un noteiktiem kritērijiem. |
(3) |
Regulas (EK) Nr. 318/2006 33. panta 2. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka stāvoklis pasaules tirgū vai konkrētu tirgu īpašās prasības var radīt nepieciešamību noteikt dažādu kompensācijas lielumu atkarībā no galamērķa. |
(4) |
Kompensācijas jāpiešķir vienīgi par produktiem, kurus atļauts laist brīvā apgrozībā Kopienas tirgū un kuri atbilst prasībām, kas paredzētas Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulā (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2). |
(5) |
Eksporta kompensācijas var noteikt, lai izlīdzinātu konkurētspējas atšķirību starp Kopienas un trešās valsts eksportu. Kopienas eksportam uz dažiem tuviem galamērķiem un uz trešām valstīm, kuras Kopienas produktiem piemēro preferenciālu importa režīmu, pašlaik ir īpaši labvēlīgi konkurētspējas apstākļi. Tādēļ kompensācijas par eksportu uz minētajiem galamērķiem jāatceļ. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Eksporta kompensācijas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. pantā, piešķir par šīs Regulas pielikumā minētajiem produktiem un daudzumiem saskaņā ar šā panta 2. punktā paredzētajiem nosacījumiem
2. Lai par tiem varētu saņemt kompensāciju atbilstīgi 1. punktam, produktiem jāatbilst attiecīgām prasībām, kas noteiktas Regulas (EK) Nr. 951/2006 3. un 4. pantā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijos Regulu (EK) Nr. 247/2007 (OV L 69, 9.3.2007, 3 lpp.).
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2031/2006 (OV L 414, 30.12.2006, 43. lpp.).
PIELIKUMS
Eksporta kompensācijas, kas no 2007. gada 20. aprīlis (1) piemērojamas par sīrupu un noteiktu citu cukura produktu izvedumiem bez turpmākas apstrādes
Produkta kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensācijas apmērs |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
29,17 |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
29,17 |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
29,17 |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 (2) |
|||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
29,17 |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes × 100 kg produkta tīrā svara |
0,2917 |
|||
NB: Galamērķi ir noteikti šādi:
|
(1) Pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas no 2005. gada 1. februāra saskaņā ar Padomes 2004. gada 22. decembra Lēmumu 2005/45/EK par Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīguma, ar kuru groza Eiropas Ekonomikas kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija nolīgumu par noteikumiem, kas piemērojami apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, noslēgšanu un pagaidu piemērošanu (OV L 23, 26.1.2005., 17. lpp.).
(2) Pamatlikme nav piemērojama Komisijas Regulas (EEK) Nr. 3513/92 (OV L 355, 5.12.1992., 12. lpp.) pielikuma 2. punktā definētajiem produktiem.
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/45 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 429/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko nosaka maksimālo eksporta kompensāciju baltajam cukuram pastāvīgā konkursā, kuru paredz Regula (EK) Nr. 958/2006
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgu kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 2. punkta otro daļu un trešās daļas b) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2006. gada 28. jūnija Regula (EK) Nr. 958/2006 par pastāvīgo konkursu 2006./2007. tirdzniecības gadam, lai noteiktu eksporta kompensācijas par balto cukuru (2), prasa izsludināt uzaicinājumus uz konkursa daļām. |
(2) |
Atbilstoši Regulas (EK) Nr. 958/2006, 8. panta 1. punktam un pēc to pieteikumu izskatīšanas, kas iesniegti pēc izsludinātā uzaicinājuma uz konkursa daļu ar termiņu 2007. gada 19. aprīlis, ir lietderīgi noteikt maksimālo eksporta kompensāciju šajā uzaicinājuma uz konkursu daļā. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Uzaicinājumā uz konkursa daļu ar termiņu 2007. gada 19. aprīlis Regulas (EK) Nr. 958/2006 1. panta 1. punktā minētajiem produktiem maksimālā eksporta kompensācija ir 34,165 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlis.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlis
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 247/2007 (OV L 69, 9.3.2007., 3. lpp.).
(2) OV L 175, 29.6.2006., 49. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 203/2007 (OV L 61, 28.2.2007., 3. lpp.).
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/46 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 430/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko nosaka maksimālo eksporta kompensāciju baltajam cukuram pastāvīgā konkursā, kuru paredz Regula (EK) Nr. 38/2007
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgu kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 2. punkta otro daļu un trešās daļas b) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2007. gada 17. janvāra Regula (EK) Nr. 38/2007, ar ko izsludina pastāvīgu uzaicinājumu uz konkursu Beļģijas, Čehijas, Spānijas, Īrijas, Itālijas, Ungārijas, Polijas, Slovākijas un Zviedrijas intervences aģentūru rīcībā esošā cukura tālākai pārdošanai, lai to izvestu (2), prasa izsludināt uzaicinājumus uz konkursa daļām. |
(2) |
Atbilstoši Regulas (EK) Nr. 38/2007, 4. panta 1. punktam un pēc to pieteikumu izskatīšanas, kas iesniegti pēc izsludinātā uzaicinājuma uz konkursa daļu ar termiņu 2007. gada 18. aprīlis, ir lietderīgi noteikt maksimālo eksporta kompensāciju šajā uzaicinājuma uz konkursu daļā. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Uzaicinājumā uz konkursa daļu ar termiņu 2007. gada 18. aprīlis Regulas (EK) Nr. 38/2007 1. panta 1. punktā minētajiem produktiem maksimālā eksporta kompensācija ir 392,50 EUR/tonna.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 247/2007 (OV L 69, 9.3.2007, 3 lpp.).
(2) OV L 11, 18.1.2007., 4. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 203/2007 (OV L 61, 28.2.2006., 3 lpp.).
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/47 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 431/2007
(2007. gada 19. aprīlis),
ar kuru groza kompensācijas likmes, kas piemērojamas dažiem cukura nozares produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgu kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 353/2007 (2) ir noteiktas kompensāciju likmes, kuras no 2007. gada 30. marta piemērojamas pielikumā uzskaitītajiem produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums. |
(2) |
Attiecinot Regulā (EK) Nr. 353/2007 ietvertos noteikumus un kritērijus uz informāciju, kas patlaban ir pieejama Komisijai, izriet, ka pašlaik piemērojamās eksporta kompensācijas ir jāmaina atbilstoši šīs regulas pielikumam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo kompensācijas likmes, kas noteiktas ar Regulu (EK) Nr. 353/2007, maina atbilstoši šīs regulas pielikumam.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2007. gada 20. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 19. aprīlī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 247/2007 (OV L 69, 9.3.2007., 3. lpp.).
(2) OV L 90, 30.3.2007., 45. lpp.
PIELIKUMS
Kompensācijas likmes, ko no 2007. gada 20. aprīla piemēro dažiem cukura nozares produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums (1)
KN kods |
Apraksts |
Kompensācijas likme, EUR par 100 kg |
|
Kompensācijas nosakot iepriekš |
Citos gadījumos |
||
1701 99 10 |
Baltais cukurs |
29,17 |
29,17 |
(1) Šajā pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas eksportam uz Albāniju, Horvātiju, Bosniju un Hercegovinu, Serbiju, Melnkalni, Kosovu, Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Andoru, Gibraltāru, Seūtu, Meliļu, Svēto Krēslu (Vatikānu), Lihtenšteinu, Livinjo un Kampione d'Italia pašvaldībām, Helgolandi, Grenlandi, Farēru salām, kā arī precēm, kas minētas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija Nolīguma 2. protokola I un II tabulā un ko eksportē uz Šveices Konfederāciju.
II Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta
LĒMUMI
Komisija
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/49 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2007. gada 13. aprīlis),
ar ko groza Lēmumu 92/452/EEK attiecībā uz dažām embriju ieguves un ražošanas brigādēm Kanādā, Jaunzēlandē un Amerikas Savienotajās Valstīs
(izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 1582)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2007/237/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1989. gada 25. septembra Direktīvu 89/556/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopu sugu mājdzīvnieku embrijiem un to importu no trešām valstīm (1), un jo īpaši tās 8. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1992. gada 30. jūlija Lēmumā 92/452/EEK, ar ko izveido to embriju ieguves brigāžu un embriju ražošanas brigāžu sarakstus, kuras apstiprinātas trešās valstīs liellopu embriju izvešanai uz Kopienu (2), ir noteikts, ka dalībvalstis ieved embrijus no trešām valstīm tikai tad, ja tos ir ieguvušas, apstrādājušas un uzglabājušas minētajā lēmumā uzskaitītās embriju ieguves brigādes. |
(2) |
Kanāda, Jaunzēlande un Amerikas Savienotās Valstis ir pieprasījušas, lai sarakstos tiktu veikti grozījumi ierakstos par šīm valstīm attiecībā uz dažām embriju ieguves un ražošanas brigādēm. |
(3) |
Kanāda, Jaunzēlande un Amerikas Savienotās Valstis ir sniegušas garantijas par atbilstību attiecīgajām Direktīvā 89/556/EEK noteiktajām prasībām, un šo valstu veterinārie dienesti ir oficiāli apstiprinājuši attiecīgās embriju ieguves brigādes embriju izvešanai uz Kopienu. |
(4) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Lēmums 92/452/EEK. |
(5) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 92/452/EEK pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Šo lēmumu piemēro no trešās dienas pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2007. gada 13. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2006/60/EK (OV L 31, 3.2.2006., 24. lpp.).
(2) OV L 250, 29.8.1992., 40. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2007/122/EK (OV L 52, 21.2.2007., 8. lpp.).
PIELIKUMS
Lēmuma 92/452/EEK pielikumu groza šādi:
a) |
aili par Kanādas embriju ieguves brigādi Nr. E71 aizstāj ar šādu aili:
|
b) |
aili par Jaunzēlandes embriju ieguves brigādi Nr. NZEB01 svītro |
c) |
aili par Jaunzēlandes embriju ieguves brigādi Nr. NZEB02 aizstāj ar šādu aili:
|
d) |
pievieno šādu aili par Amerikas Savienotajām Valstīm:
|
e) |
pievieno šādu aili par Amerikas Savienotajām Valstīm:
|
f) |
aili par Amerikas Savienoto Valstu embriju ieguves brigādi Nr. 93WA061 E600 aizstāj ar šādu aili:
|
g) |
aili par Amerikas Savienoto Valstu embriju ieguves brigādi Nr. 95PA082 E664 aizstāj ar šādu aili:
|
h) |
aili par Amerikas Savienoto Valstu embriju ieguves brigādi Nr. 92MD058 E745 aizstāj ar šādu aili:
|
i) |
aili par Amerikas Savienoto Valstu embriju ieguves brigādi Nr. 02TX107 E1428 aizstāj ar šādu aili:
|
III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību
TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/52 |
PADOMES LĒMUMS 2007/238/KĀDP
(2007. gada 19. aprīlis),
ar ko ieceļ Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi Sudānā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 18. panta 5. punktu saistībā ar 23. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2005. gada 18. jūlijā pieņēma Vienoto rīcību 2005/556/KĀDP (1), ar ko Pekka HAAVISTO kungu ieceļ par Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi (ESĪP) Sudānā. |
(2) |
Padome 2006. gada 5. jūlijā pieņēma Vienoto rīcību 2006/468/KĀDP (2), ar ko atjauno un pārskata ESĪP Sudānā pilnvaras. |
(3) |
Padome 2007. gada 15. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2007/108/KĀDP (3), ar ko līdz 2007. gada 30. aprīlim pagarina pilnvaru termiņu ESĪP Sudānā Pekka HAAVISTO kungam. Padome arī vienojās, ka ESĪP Sudānā pilnvaru termiņš būtībā būtu jāpagarina vēl uz 12 mēnešiem. |
(4) |
Pekka HAAVISTO kungs ir informējis ģenerālsekretāru/Augsto pārstāvi par savu nodomu atkāpties no amata 2007. gada aprīļa beigās. Tādēļ no 2007. gada 1. maija uz atlikušo pilnvaru laiku būtu jāieceļ jauns ESĪP. |
(5) |
Ģenerālsekretāra/Augstais pārstāvis ir ieteicis par jauno ESĪP Sudānā iecelt Torben BRYLLE kungu. |
(6) |
49. panta 3. punkts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam (4), paredz, ka pamataktus jo īpaši var pieņemt kā lēmumus saskaņā ar Līguma 18. panta 5. punktu. |
(7) |
ESĪP īstenos savas pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 11. pantā izklāstītajiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Iecelšana
Ar šo Torben BRYLLE kungs tiek iecelts par Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi (ESĪP) Sudānā laikposmam no 2007. gada 1. maija līdz 2008. gada 29. februārim. Viņš pilda savus pienākumus saskaņā ar pilnvarām un sīki izstrādātu kārtību, kā izklāstīts Vienotajā rīcībā 2007/108/KĀDP.
2. pants
Finansējums
1. ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētā finanšu atsauces summa laikposmam no 2007. gada 1. maija līdz 2008. gada 29. februārim ir EUR 1 700 000.
2. Izdevumu pārvaldību veic, pamatojoties uz līgumu starp ESĪP Sudānā un Komisiju. Izdevumi ir atbilstīgi no 2007. gada 1. maija.
3. pants
Pārskatīšana
ESĪP Sudānā līdz 2007. gada novembra vidum iesniedz ģenerālsekretāram/Augstajam pārstāvim, Padomei un Komisijai visaptverošu ziņojumu par pilnvaru īstenošanu.
4. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
5. pants
Publicēšana
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Luksemburgā, 2007. gada 19. aprīlī
Padomes vārdā —
priekšsēdētāja
Brigitte ZYPRIES
(1) OV L 188, 20.7.2005., 43. lpp.
(2) OV L 184, 6.7.2006., 38. lpp.
(3) OV L 46, 16.2.2007., 63. lpp.
(4) OV L 248, 16.9.2002., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1995/2006 (OV L 390, 30.12.2006., 1. lpp.).
Labojums
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/54 |
Labojums Padomes Lēmumā 2004/752/EK, Euratom (2004. gada 2. novembris), ar ko izveido Eiropas Savienības Civildienesta tiesu
( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 333, 2004. gada 9. novembris )
10. lappusē Lēmuma pielikuma (I pielikums “Eiropas Savienības Civildienesta tiesa” Protokolam par Tiesas statūtiem) 7. panta 5. punktā:
teksts:
“5. Civildienesta tiesa pieņem lēmumus par tiesas izdevumiem. Ievērojot īpašus reglamenta noteikumus, zaudējušai pusei piespriež atlīdzināt izdevumus, ja tiesa pieņem tādu lēmumu.”
jālasa:
“5. Civildienesta tiesa pieņem lēmumus par tiesas izdevumiem. Ievērojot īpašus reglamenta noteikumus, lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs.”
20.4.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 103/54 |
Labojums Komisijas Regulā (EK) Nr. 1898/2005 (2005. gada 9. novembris), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 īstenošanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū
( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 308, 2005. gada 25. novembris )
1) |
16. lappusē 39. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā: |
tekstu:
“starpproduktu”
lasīt šādi:
“galaproduktu”.
2) |
18. lappusē pēc 53. panta 3. punkta pievieno jaunu punktu: |
“4. Koncentrēta sviesta pārņemšana mazumtirdzniecībai Kopienā ir Regulas (EEK) Nr. 2220/85 20. panta 2. punkta galvenā prasība un atbilstību ar to nodrošina, noguldot gala lietojuma nodrošinājumu. Gala lietojuma nodrošinājumu nogulda tajā dalībvalstī, kurā ir iesniegts konkursa piedāvājums.”
3) |
19. lappusē 58. panta 1. punkta pirmajā daļā: |
tekstu:
“par kuru 15 mēnešu laikā pēc 49. panta 3. punktā norādītā konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa iesniegts apliecinājums”
lasīt šādi:
“par kuru 15 mēnešu laikā pēc 49. panta 3. punktā norādītā konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa mēneša iesniegts apliecinājums”.
4) |
19. lappusē 58. panta 2. punktā: |
tekstu:
“un tā 12 mēnešu laikā pēc 49. panta 3. punktā norādītā konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa aģentūrā”
lasīt šādi:
“un tā 12 mēnešu laikā pēc 49. panta 3. punktā norādītā konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa mēneša aģentūrā”.