ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 61

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

50. sējums
2007. gada 28. februāris


Saturs

 

I   Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

 

REGULAS

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 202/2007 (2007. gada 27. februāris), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

1

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 203/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 958/2006 un (EK) Nr. 38/2007, lai atceltu eksporta kompensācijas attiecībā uz noteiktiem galamērķiem

3

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 204/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1483/2006 attiecībā uz apjomu, uz kuru attiecas pastāvīgais konkurss dalībvalstu intervences aģentūru rīcībā esošās labības atkalpārdošanai Kopienas tirgū

5

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 205/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 990/2006 attiecībā uz daudzumiem, uz kuriem attiecas pastāvīgie konkursi Vācijas intervences aģentūras rīcībā esošo rudzu izvešanai

10

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 206/2007 (2007. gada 27. februāris), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 2247/2003, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā liellopu gaļas nozarē piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 2286/2002 par režīmu, kas piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kuras iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus

15

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 207/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko nosaka Padomes Regulā (EK) Nr. 1255/1999 minēto atbalstu sviesta un krējuma privātai uzglabāšanai un paredz izņēmumu no Regulas (EK) Nr. 2771/1999

17

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 208/2007 (2007. gada 27. februāris), ar kuru saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai izdara pielāgojumus Regulā (EEK) Nr. 3149/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Kopienā

19

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 209/2007 (2007. gada 27. februāris), ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 3149/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Kopienā

21

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 210/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko paredz atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1282/2006 attiecībā uz derīguma termiņu izvešanas atļaujām ar iepriekš noteiktu kompensāciju piena un piena produktu nozarē

23

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 211/2007 (2007. gada 27. februāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 809/2004 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu attiecībā uz prospektos iekļauto finanšu informāciju, ja emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture vai emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības ( 1 )

24

 

 

II   Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

 

 

LĒMUMI

 

 

Padome

 

 

2007/138/EK

 

*

Padomes Lēmums (2007. gada 22. februāris), lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku par tādām lauksaimniecības produktu tirdzniecības papildu preferencēm, kas piešķiramas, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu

28

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku par tādām lauksaimniecības produktu tirdzniecības papildu preferencēm, kas piešķiramas, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu

29

 

 

Komisija

 

 

2007/139/EK

 

*

Komisijas Lēmums (2007. gada 26. februāris), ar ko attiecībā uz HCFC-225cb izmantošanu un laišanu tirgū fluorpolimēru ražošanas vajadzībām uz laiku atļauj atkāpties no 4. panta 3. punkta un 5. panta 1. punkta prasībām Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 2037/2000 par vielām, kas noārda ozona slāni (izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 556)

47

 

 

III   Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

 

 

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

 

*

Padomes Kopējā Nostāja 2007/140/KĀDP (2007. gada 27. februāris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu

49

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana ir obligāta

REGULAS

28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/1


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 202/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2007. gada 28. februārī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).


PIELIKUMS

Komisijas 2007. gada 27. februāra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

IL

101,1

MA

62,7

TN

136,3

TR

158,4

ZZ

114,6

0707 00 05

MA

96,4

MK

57,6

TR

173,1

ZZ

109,0

0709 90 70

MA

56,7

TR

87,6

ZZ

72,2

0709 90 80

IL

141,5

ZZ

141,5

0805 10 20

CU

36,3

EG

45,7

IL

57,4

MA

44,8

TN

47,5

TR

66,4

ZZ

49,7

0805 20 10

IL

109,3

MA

90,3

ZZ

99,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

AR

112,1

IL

72,4

MA

121,7

PK

59,9

TR

55,5

ZZ

84,3

0805 50 10

EG

63,4

IL

61,2

TR

34,1

ZZ

52,9

0808 10 80

AR

96,4

CA

101,7

CL

119,5

CN

86,1

US

106,6

ZZ

102,1

0808 20 50

AR

78,8

CL

76,9

CN

66,5

US

90,8

ZA

85,8

ZZ

79,8


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/3


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 203/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 958/2006 un (EK) Nr. 38/2007, lai atceltu eksporta kompensācijas attiecībā uz noteiktiem galamērķiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura tirgu kopīgu organizāciju (1), un jo īpaši tās 40. panta 1. punkta g) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2006. gada 28. jūnija Regulas (EK) Nr. 958/2006 par atklātu pastāvīgo konkursu 2006./2007. tirdzniecības gadam, lai noteiktu baltā cukura eksporta kompensācijas (2), 1. pantā uzsāk atklātu pastāvīgo konkursu, lai noteiktu eksporta kompensācijas baltajam cukuram, kas atbilst KN kodam 1701 99 10, uz visiem galamērķiem, izņemot Albāniju, Bulgāriju, Horvātiju, Bosniju un Hercegovinu, Serbiju un Melnkalni (3), bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Rumāniju.

(2)

Saskaņā ar 1. pantu Komisijas 2007. gada 17. janvāra Regulā (EK) Nr. 38/2007, ar ko izsludina pastāvīgu uzaicinājumu uz konkursu Beļģijas, Čehijas, Spānijas, Īrijas, Itālijas, Ungārijas, Polijas, Slovākijas un Zviedrijas intervences aģentūru rīcībā esošā cukura tālākai pārdošanai, lai to izvestu (4), attiecīgās intervences aģentūras, izsludinot pastāvīgu konkursu attiecībā uz eksportu, piedāvā pārdošanai 852 681 tonnas cukura, kas pieņemts intervencē un pieejams eksportam, uz visiem galamērķiem, izņemot Albāniju, Horvātiju, Bosniju un Hercegovinu, bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Serbiju, Kosovu un Melnkalni.

(3)

Saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 318/2006 32. un 33. pantu eksporta kompensācijas var noteikt, lai izlīdzinātu konkurētspējas atšķirību starp Kopienas un trešās valsts eksportu. Kopienas eksportam uz dažiem tuviem galamērķiem un uz trešām valstīm, kuras Kopienas produktiem piemēro preferenciālu importa režīmu, pašlaik ir īpaši labvēlīgi konkurētspējas apstākļi. Tāpēc eksporta kompensācijas uz minētajiem galamērķiem būtu jāatceļ.

(4)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 958/2006 un (EK) Nr. 38/2007.

(5)

Ņemot vērā piedāvājumu iesniegšanas termiņus saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 958/2006 un (EK) Nr. 38/2007, šai regulai jāstājas spēkā nekavējoties. Tomēr, lai saglabātu to pieteikumu iesniedzēju tiesības, kas ir jau iesnieguši piedāvājumus, regula būtu jāpiemēro tikai tādiem piedāvājumiem, kuri iesniegti pēc tās spēkā stāšanās dienas.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 958/2006 1. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Tiek uzsākts atklāts pastāvīgais konkurss, lai noteiktu eksporta kompensācijas baltajam cukuram, kas atbilst KN kodam 1701 99 10, uz visiem galamērķiem, izņemot Andoru, Gibraltāru, Seūtu, Meliļu, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Lihtenšteinu, Itālijas pašvaldības Livinjo un Kampioni, Helgolandi, Grenlandi, Fēru salas, Kipras apgabalus, kurus Kipras Republikas valdība faktiski nekontrolē, Albāniju, Horvātiju, Bosniju un Hercegovinu, Serbiju (5), Melnkalni un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku. Atklāta pastāvīgā konkursa laikā izsludina konkursa daļas.

2. pants

Regulas (EK) Nr. 38/2007 1. pantu aizstāj ar šādu:

“1. pants

Beļģijas, Čehijas, Spānijas, Īrijas, Itālijas, Ungārijas, Polijas, Slovākijas un Zviedrijas intervences aģentūras, izsludinot pastāvīgu uzaicinājumu uz konkursu attiecībā uz eksportu, uz visiem galamērķiem, izņemot Andoru, Gibraltāru, Seūtu, Meliļu, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Lihtenšteinu, Itālijas pašvaldības Livinjo un Kampioni, Helgolandi, Grenlandi, Fēru salas, Kipras apgabalus, kurus Kipras Republikas valdība faktiski nekontrolē, Albāniju, Horvātiju, Bosniju un Hercegovinu, Serbiju (6) un Melnkalni, kā arī bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, piedāvā pārdošanai 852 681 tonnas cukura, kas pieņemts intervencē un ir pieejams izvešanai. Katrai dalībvalstij noteiktais maksimālais cukura daudzums ir norādīts I pielikumā.

3. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro piedāvājumiem, kas iesniegti pēc minētā datuma.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2011/2006 (OV L 384, 29.12.2006., 1. lpp.).

(2)  OV L 175, 29.6.2006., 49. lpp.

(3)  Ieskaitot Kosovu, kas atrodas ANO aizbildnībā saskaņā ar Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūciju Nr. 1244.

(4)  OV L 11, 18.1.2007., 4. lpp.

(5)  Ieskaitot Kosovu, kas atrodas Apvienoto Nāciju aizbildnībā saskaņā ar ANO Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūciju Nr. 1244.”

(6)  Ieskaitot Kosovu, kas atrodas Apvienoto Nāciju aizbildnībā saskaņā ar Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūciju Nr. 1244.”


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/5


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 204/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1483/2006 attiecībā uz apjomu, uz kuru attiecas pastāvīgais konkurss dalībvalstu intervences aģentūru rīcībā esošās labības atkalpārdošanai Kopienas tirgū

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1483/2006 (2) tika atvērti pastāvīgie konkursi dalībvalstu intervences aģentūru pārziņā esošās labības atkalpārdošanai Kopienas tirgū.

(2)

Ņemot vērā situāciju Kopienas rudzu un miežu tirgos un izmaiņas pieprasījumā pēc labības, kuras konstatētas pēdējo nedēļu laikā dažādos reģionos, atsevišķās dalībvalstīs ir kļuvis nepieciešams darīt pieejamus jaunus intervences aģentūru rīcībā esošus labības krājumus. Tāpēc attiecīgo dalībvalstu intervences aģentūrām jāatļauj konkursa kārtībā palielināt pārdošanai paredzētos daudzumus. Šādi palielinājumi attiecas uz rudziem: 96 150 tonnas Vācijā; uz miežiem: 342 tonnas Lietuvā.

(3)

Tāpēc ir jāgroza Regula (EK) Nr. 1483/2006.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1483/2006 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).

(2)  OV L 276, 7.10.2006., 58. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 132/2007 (OV L 42, 14.2.2007., 8. lpp.).


PIELIKUMS

“I PIELIKUMS

KONKURSU SARAKSTS

Dalībvalsts

Daudzumi, kas tiek nodoti pārdošanai iekšējā tirgū

(tonnas)

Intervences aģentūra

Nosaukums, adrese un kontaktinformācija

Parastie kvieši

Mieži

Kukurūza

Rudzi

Belgique/België

51 859

6 340

Bureau d'intervention et de restitution belge/Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves, 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Téléphone/Tel.: (32-2) 287 24 78

Télécopieur/Fax: (32-2) 287 25 24

e-mail: webmaster@birb.be

website: www.birb.be

България

State Fund Agriculture

136, Tzar Boris III Blvd.

1618, Sofia, Bulgaria

Tел.: (+359 2) 81 87 202

Факс: (+359 2) 81 87 267

Електронна поща: dfz@dfz.bg

Интернет страница: www.mzgar.government.bg

Česká republika

0

0

0

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor rostlinných komodit

Ve Smečkách 33

CZ-110 00 Praha 1

Téléphone: (420) 222 87 16 67/222 87 14 03

Télécopieur: (420) 296 80 64 04

e-mail: dagmar.hejrovska@szif.cz

website: www.szif.cz

Danmark

174 021

28 830

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf.: (45) 33 95 88 07

Fax: (45) 33 95 80 34

E-mail: mij@dffe.dk and pah@dffe.dk

Website: www.dffe.dk

Deutschland

1 948 269

767 343

432 715

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Téléphone: (49-228) 68 45-3704

télécopieur 1: (49-228) 68 45-3985

télécopieur 2: (49-228) 68 45-3276

e-mail: pflanzlErzeugnisse@ble.de

website: www.ble.de

Eesti

0

0

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Narva mnt 3, 51009 Tartu

Téléphone: (+372) 737 1200

Télécopieur: (+372) 737 1201

e-mail: pria@pria.ee

website:www.pria.ee

Eire/Ireland

0

Intervention Operations, OFI, Subsidies and Storage Division,

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate, County Wexford

Téléphone: 353 53 91 63400

Télécopieur: 353 53 91 42843

website: www.agriculture.gov.ie

Elláda

Payment and Control Agency for Guidance and Guarantee Community Aids (OPEKEPE)

Acharnon 241

GR-104 46 Athens

Téléphone:

(30-210) 21 24 787

(30-210) 21 24 754

Télécopieur:

(30-210) 21 24 791

e-mail: ax17u073@minagric.gr

website: www.opekepe.gr

España

S. Gral. Intervención de Mercados (FEGA)

C/ Almagro, 33 — E-28010 Madrid — España

Tel. (34-91) 347 47 65

Fax (34-91) 347 48 38

E-mail: sgintervencion@fega.mapa.es

Internet: www.fega.es

France

28 724

318 778

Office national interprofessionnel des grandes cultures (ONIGC)

21, avenue Bosquet

F-75326 Paris Cedex 07

Téléphone: (33) 144 18 22 29 et 23 37

Télécopieur: (33) 144 18 20 08 — 144 18 20 80

e-mail: f.abeasis@onigc.fr

website: www.onigc.fr

Italia

Agenzia per le erogazioni in agricoltura — AGEA

Via Torino, 45

I-00184 Roma

Téléphone: (39) 06 49 49 97 55

Télécopieur: (39) 06 49 49 97 61

e-mail: d.spampinato@agea.gov.it

website: www.enterisi.it

Kypros/Kibris

 

Latvija

27 020

0

Lauku atbalsta dienests

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Téléphone: (371) 702 78 93

Télécopieur: (371) 702 78 92

e-mail: lad@lad.gov.lv

website: www.lad.gov.lv

Lietuva

0

35 492

The Lithuanian Agricultural and Food Products Market Regulation Agency

L. Stuokos-Gucevičiaus Str. 9-12

Vilnius, Lithuania

Téléphone: (370-5) 268 50 49

Télécopieur: (370-5) 268 50 61

e-mail: info@litfood.lt

website: www.litfood.lt

Luxembourg

Office des licences

21, rue Philippe II

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Téléphone: (352) 478 23 70

Télécopieur: (352) 46 61 38

Télex: 2 537 AGRIM LU

Magyarország

450 000

19 011

1 400 000

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Soroksári út. 22–24.

H-1095 Budapest

Telefon: (36-1) 219 45 76

Fax: (36-1) 219 89 05

E-mail: ertekesites@mvh.gov.hu

Internetcím: www.mvh.gov.hu

Malta

 

Nederland

Dienst Regelingen Roermond

Postbus 965

6040 AZ Roermond

Nederland

Tel. (31-475) 35 54 86

Fax (31-475) 31 89 39

E-mail: p.a.c.m.van.de.lindeloof@minlnv.nl

Website: www9.minlnv.nl

Österreich

0

22 461

0

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

Téléphone:

(43-1) 331 51-258

(43-1) 331 51-328

Télécopieur:

(43-1) 331 51-4624

(43-1) 331 51-4469

e-mail: referat10@ama.gv.at

website: www.ama.at/intervention

Polska

44 440

41 927

0

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Produktów Roślinnych

Nowy Świat 6/12

00-400 Warszawa

Polska

Tel.: (48-22) 661 78 10

Faks: (48-22) 661 78 26

E-mail: cereals-intervention@arr.gov.pl

Strona internetowa: www.arr.gov.pl

Portugal

Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola (INGA)

R. Castilho, n.o 45-51

P-1269-163 Lisboa

Téléphone:

(+351) 21 751 85 00

(+351) 21 384 60 00

Télécopieur:

(+351) 21 384 61 70

e-mail:

inga@inga.min-agricultura.pt

edalberto.santana@inga.min-agricultura.pt

website: www.inga.min-agricultura.pt

România

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.:

+ 40 21 3054802

+ 40 21 3054842

Fax:

+ 40 21 3054803

website: www.apia.org.ro

Slovenija

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska 160

SI-1000 Ljubljana

Téléphone: (386-1) 580 76 52

Télécopieur: (386-1) 478 92 00

e-mail: aktrp@gov.si

website: www.arsktrp.gov.si

Slovensko

0

0

227 699

Pôdohospodárska platobná agentúra

Oddelenie obilnín a škrobu

Dobrovičova 12

815 26 Bratislava

Slovenská republika

Téléphone: (421-2) 58 24 32 71

Télécopieur: (421-2) 53 41 26 65

e-mail: jvargova@apa.sk

website: www.apa.sk

Suomi/Finland

30 000

95 332

Maa- ja metsätalousministeriö (MMM)

Interventioyksikkö – Intervention Unit

Malminkatu 16, Helsinki

PL 30

FI-00023 Valtioneuvosto

Téléphone:

(358-9) 16001

Télécopieur:

(358-9) 1605 2772

(358-9) 1605 2778

e-mail: intervention.unit@mmm.fi

website: www.mmm.fi

Sverige

172 272

58 004

Statens jordbruksverk

S-551 82 Jönköping

Tfn (46) 36 15 50 00

Fax (46) 36 19 05 46

E-postadress: jordbruksverket@sjv.se

Webbsida: www.sjv.se

United Kingdom

24 825

Rural Payments Agency

Lancaster House

Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE4 7YH

Téléphone: (44) 191 226 5882

Télécopieur: (44) 191 226 5824

e-mail: cerealsintervention@rpa.gsi.gov.uk

website: www.rpa.gov.uk

Zīme “—” nozīmē, ka attiecīgajā dalībvalstī nav šīs labības intervences krājumu.”


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/10


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 205/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 990/2006 attiecībā uz daudzumiem, uz kuriem attiecas pastāvīgie konkursi Vācijas intervences aģentūras rīcībā esošo rudzu izvešanai

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 990/2006 (2) ir izsludināti pastāvīgie konkursi dalībvalstu intervences aģentūru rīcībā esošas labības izvešanai.

(2)

Pēdējā laikā iekšējā tirgū ir ļoti pieaudzis rudzu tālākas pārdošanas darījumu skaits. Tas jo īpaši izskaidrojams ar to, ka patlaban iekšējā tirgū tālākas pārdošanas nosacījumi saskaņā ar Komisijas 2006. gada 6. oktobra Regulu (EK) Nr. 1483/2006 par pastāvīgu konkursu izsludināšanu dalībvalstu intervences aģentūru pārziņā esošas labības tālākai pārdošanai Kopienas tirgū (3) ir izdevīgāki nekā izvešanas nosacījumi.

(3)

Ņemot vērā šo situāciju un, lai darītu pieejamus tālākai pārdošanai iekšējā tirgū rudzu daudzumus, uz kuriem pašlaik attiecas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 990/2006 izsludinātais pastāvīgais konkurss, minētajā konkursā Vācijai paredzētais daudzums jāsamazina par 96 150 tonnām.

(4)

Attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 990/2006.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 990/2006 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā tās publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).

(2)  OV L 179, 1.7.2006., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 131/2007 (OV L 42, 14.2.2007., 3. lpp.).

(3)  OV L 276, 7.10.2006., 58. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 132/2007 (OV L 42, 14.2.2007., 8. lpp.).


PIELIKUMS

“I PIELIKUMS

KONKURSU SARAKSTS

Dalībvalsts

Daudzumi, kas tiek nodoti pārdošanai ārējos tirgos

(tonnas)

Intervences aģentūra

Nosaukums, adrese un kontaktinformācija

Mīkstie kvieši

Mieži

Rudzi

Belgique/België

0

0

Bureau d'intervention et de restitution belge/Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves, 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Téléphone/Tel.: (32-2) 287 24 78

Télécopieur/Fax: (32-2) 287 25 24

e-mail: webmaster@birb.be

website: www.birb.be

България

State Fund Agriculture

136, Tzar Boris III Blvd.

1618, Sofia, Bulgaria

Tел.: (+359 2) 81 87 202

Факс: (+359 2) 81 87 267

Електронна поща: dfz@dfz.bg

Интернет страница: www.mzgar.government.bg

Česká republika

64 895

191 294

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor rostlinných komodit

Ve Smečkách 33

CZ-110 00 Praha 1

Téléphone: (420) 222 87 16 67/222 87 14 03

Télécopieur: (420) 296 80 64 04

e-mail: dagmar.hejrovska@szif.cz

website: www.szif.cz

Danmark

0

0

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf.: (45) 33 95 88 07

Fax: (45) 33 95 80 34

E-mail: mij@dffe.dk and pah@dffe.dk

Website: www.dffe.dk

Deutschland

0

0

203 850

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Téléphone: (49-228) 68 45-3704

télécopieur 1: (49-228) 68 45-3985

télécopieur 2: (49-228) 68 45-3276

e-mail: pflanzlErzeugnisse@ble.de

website: www.ble.de

Eesti

0

30 000

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Narva mnt 3, 51009 Tartu

Téléphone: (+372) 737 1200

Télécopieur: (+372) 737 1201

e-mail: pria@pria.ee

website:www.pria.ee

Éire/Ireland

0

Intervention Operations, OFI, Subsidies and Storage Division,

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate, County Wexford

Téléphone: 353 53 91 63400

Télécopieur: 353 53 91 42843

website: www.agriculture.gov.ie

Elláda

Payment and Control Agency for Guidance and Guarantee Community Aids (OPEKEPE)

Acharnon 241

GR-104 46 Athens

Téléphone:

(30-210) 21 24 787

(30-210) 21 24 754

Télécopieur:

(30-210) 21 24 791

e-mail: ax17u073@minagric.gr

website: www.opekepe.gr

España

S. Gral. Intervención de Mercados (FEGA)

C/ Almagro, 33 — E-28010 Madrid — España

Tel. (34-91) 347 47 65

Fax (34-91) 347 48 38

E-mail: sgintervencion@fega.mapa.es

Internet: www.fega.es

France

0

0

Office national interprofessionnel des grandes cultures (ONIGC)

21, avenue Bosquet

F-75326 Paris Cedex 07

Téléphone: (33) 144 18 22 29 et 23 37

Télécopieur: (33) 144 18 20 08 — 144 18 20 80

e-mail: f.abeasis@onigc.fr

website: www.onigc.fr

Italia

Agenzia per le erogazioni in agricoltura — AGEA

Via Torino, 45

I-00184 Roma

Téléphone: (39) 06 49 49 97 55

Télécopieur: (39) 06 49 49 97 61

e-mail: d.spampinato@agea.gov.it

website: www.enterisi.it

Kypros/Kibris

 

Latvija

0

0

Lauku atbalsta dienests

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Téléphone: (371) 702 78 93

Télécopieur: (371) 702 78 92

e-mail: lad@lad.gov.lv

website: www.lad.gov.lv

Lietuva

0

49 658

The Lithuanian Agricultural and Food Products Market Regulation Agency

L. Stuokos-Gucevičiaus Str. 9-12

Vilnius, Lithuania

Téléphone: (370-5) 268 50 49

Télécopieur: (370-5) 268 50 61

e-mail: info@litfood.lt

website: www.litfood.lt

Luxembourg

Office des licences

21, rue Philippe II

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Téléphone: (352) 478 23 70

Télécopieur: (352) 46 61 38

Télex: 2 537 AGRIM LU

Magyarország

1 100 054

78 986

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Soroksári út. 22–24.

H-1095 Budapest

Telefon: (36-1) 219 45 76

Fax: (36-1) 219 89 05

E-mail: ertekesites@mvh.gov.hu

Internetcím: www.mvh.gov.hu

Malta

 

Nederland

Dienst Regelingen Roermond

Postbus 965

6040 AZ Roermond

Nederland

Tel. (31-475) 35 54 86

Fax (31-475) 31 89 39

E-mail: p.a.c.m.van.de.lindeloof@minlnv.nl

Website: www9.minlnv.nl

Österreich

0

0

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

Téléphone:

(43-1) 331 51-258

(43-1) 331 51-328

Télécopieur:

(43-1) 331 51-4624

(43-1) 331 51-4469

e-mail: referat10@ama.gv.at

website: www.ama.at/intervention

Polska

400 000

99 644

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Produktów Roślinnych

Nowy Świat 6/12

00-400 Warszawa

Polska

Tel.: (48-22) 661 78 10

Faks: (48-22) 661 78 26

E-mail: cereals-intervention@arr.gov.pl

Strona internetowa: www.arr.gov.pl

Portugal

Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola (INGA)

R. Castilho, n.o 45-51

P-1269-163 Lisboa

Téléphone:

(+351) 21 751 85 00

(+351) 21 384 60 00

Télécopieur:

(+351) 21 384 61 70

e-mail:

inga@inga.min-agricultura.pt

edalberto.santana@inga.min-agricultura.pt

website: www.inga.min-agricultura.pt

România

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.:

+ 40 21 3054802

+ 40 21 3054842

Fax:

+ 40 21 3054803

website: www.apia.org.ro

Slovenija

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska 160

SI-1000 Ljubljana

Téléphone: (386-1) 580 76 52

Télécopieur: (386-1) 478 92 00

e-mail: aktrp@gov.si

website: www.arsktrp.gov.si

Slovensko

66 396

20 636

Pôdohospodárska platobná agentúra

Oddelenie obilnín a škrobu

Dobrovičova 12

815 26 Bratislava

Slovenská republika

Téléphone: (421-2) 58 24 32 71

Télécopieur: (421-2) 53 41 26 65

e-mail: jvargova@apa.sk

website: www.apa.sk

Suomi/Finland

0

200 000

Maa- ja metsätalousministeriö (MMM)

Interventioyksikkö – Intervention Unit

Malminkatu 16, Helsinki

PL 30

FI-00023 Valtioneuvosto

Téléphone:

(358-9) 16001

Télécopieur:

(358-9) 1605 2772

(358-9) 1605 2778

e-mail: intervention.unit@mmm.fi

website: www.mmm.fi

Sverige

0

0

Statens jordbruksverk

S-551 82 Jönköping

Tfn (46) 36 15 50 00

Fax (46) 36 19 05 46

E-postadress: jordbruksverket@sjv.se

Webbsida: www.sjv.se

United Kingdom

0

Rural Payments Agency

Lancaster House

Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE4 7YH

Téléphone: (44) 191 226 5882

Télécopieur: (44) 191 226 5824

e-mail: cerealsintervention@rpa.gsi.gov.uk

website: www.rpa.gov.uk

Zīme “—” nozīmē, ka attiecīgajā dalībvalstī nav šādas labības intervences krājumu.”


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/15


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 206/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 2247/2003, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā liellopu gaļas nozarē piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 2286/2002 par režīmu, kas piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kuras iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 10. decembra Regulu (EK) Nr. 2286/2002, ar ko nosaka režīmu, kurš piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kas iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras baseina un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1706/98 (1), un jo īpaši tās 5. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2247/2003 (2) liellopu gaļas nozarē atver kvotu ĀKK valstu izcelsmes dažu produktu importam vairāku gadu termiņam laikposmiem no 1. janvāra līdz 31. decembrim. Importam piemēroti produkti atbilstoši šai kvotai ir uzskaitīti minētās regulas I pielikumā.

(2)

Ar 6. panta 1. punktu Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulā (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (3), paredz, ka ievešanas atļaujas pieteikumu iesniedzēji neiesniedz vairāk kā vienu ievešanas atļaujas pieteikumu par vienu un to pašu kvotas kārtas numuru attiecībā uz importa tarifu kvotas periodu vai apakšperiodu. Turklāt 5. panta 1. punktā 1995. gada 26. jūnija Regulā (EK) Nr. 1445/95 par importa un eksporta licenču piemērošanas noteikumiem liellopu gaļas nozarē un par Regulas (EEK) Nr. 2377/80 atcelšanu (4) paredzēts, ka, neskarot konkrētākus noteikumus, licenču pieteikumi iesniedzami attiecībā uz produktiem, kas iekļauti vienā kombinētās nomenklatūras apakšnodaļā vai vienā no minētās regulas I pielikumā uzskaitīto kombinēto nomenklatūras apakšnodaļu grupām. Ņemot vērā produktu klāstu, ko var ievest saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2247/2003, pieteikumu iesniedzējiem jābūt tiesīgiem sīkāk iedalīt vienam un tam pašam kvotas kārtas numuram iesniegto vienīgo pieteikumu atbilstoši KN kodam vai KN kodu grupai.

(3)

Statistikas vajadzībām licencēs, kas izsniegtas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2247/2003, būtu jāprecizē attiecīgie apjomi atbilstoši KN kodam vai KN kodu grupai.

(4)

Tādēļ attiecīgi jāizdara grozījumi Regulā (EK) Nr. 2247/2003.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Liellopu gaļas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 2247/2003 groza šādi.

1)

Regulas 4. panta 2. punktam pievieno šādu daļu:

“Neatkarīgi no Regulas (EK) Nr. 1445/95 5. panta 1. punkta, pieteikumi vienam un tam pašam kvotas kārtas numuram var attiekties uz vienu vai vairākiem produktiem, kas atbilst KN kodam vai KN kodu grupai, kuri uzskaitīti minētās regulas I pielikumā. Ja pieteikumi attiecas uz vairākiem KN kodiem, jāprecizē pieteikumā norādītais attiecīgais daudzums atbilstīgi KN kodam vai KN kodu grupai. Jebkurā gadījumā visi KN kodi un to nosaukumi attiecīgi jānorāda licenču pieteikumu un licenču 16. un 15. iedaļā.”

2)

Regulas 5. panta 2. punktam pievieno šādu daļu:

“Katrā izsniegtajā licencē precizē attiecīgo daudzumu atbilstīgi KN kodam vai KN kodu grupai.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā —

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 348, 21.12.2002., 5. lpp.

(2)  OV L 333, 20.12.2003., 37. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1965/2006 (OV L 408, 30.12.2006., 27. lpp.), labota redakcija OV L 47, 16.2.2007., 21. lpp.

(3)  OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.

(4)  OV L 143, 27.6.1995., 35. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1965/2006.


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/17


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 207/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko nosaka Padomes Regulā (EK) Nr. 1255/1999 minēto atbalstu sviesta un krējuma privātai uzglabāšanai un paredz izņēmumu no Regulas (EK) Nr. 2771/1999

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,

tā kā:

(1)

34. panta 2. punkts Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 2771/1999, ar kuru paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (2), paredz, ka ik gadu jānosaka Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 3. punktā minētais atbalsta apjoms privātai uzglabāšanai.

(2)

Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 3. punkta trešajā daļā precizēts, ka atbalstu nosaka, ievērojot uzglabāšanas izmaksas un iespējamās svaiga sviesta un krājumos esošā sviesta cenu tendences.

(3)

Attiecībā uz uzglabāšanas izmaksām, galvenokārt izmaksām, kas saistītas ar attiecīgo produktu ievešanu noliktavā un izvešanu no tās, jāņem vērā dienas izmaksas uzglabāšanai saldētavā, kā arī uzglabāšanas finansiālās izmaksas.

(4)

Regulas (EK) Nr. 2771/1999 29. panta 1. punkts nosaka, ka ievešana noliktavā jāveic laikā starp 15. martu un 15. augustu. Pašreizējā situācija sviesta tirgū attaisno sviesta un krējuma uzglabāšanas sākuma pārcelšanu 2007. gadā uz 1. martu. Tādēļ jāparedz izņēmums no minētā panta.

(5)

Piena un piena produktu nozares pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 3. punktā minēto atbalstu par tonnu sviesta vai sviesta ekvivalenta attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti 2007. gadā, nosaka šādi:

EUR 15,88 – nemainīgās uzglabāšanas izmaksas,

EUR 0,30 – ar uzglabāšanu saldētavā saistītās izmaksas par katru līgumā paredzēto uzglabāšanas dienu,

summu par katru līgumā paredzēto uzglabāšanas dienu aprēķina, par pamatu ņemot 90 % no sviesta intervences cenas dienā, kad sākas līgumā paredzētā glabāšana, un 3,75 % gada procentu likmes.

2.   Intervences aģentūra reģistrē dienu, kad saņemti Regulas (EK) Nr. 2771/1999 30. panta 1. punktā minētie līguma noslēgšanas pieteikumi, kā arī atbilstošos daudzumus, ražošanas dienu un sviesta uzglabāšanas vietu.

3.   Dalībvalstis katru otrdienu ne vēlāk kā līdz plkst. 12.00 (pēc Briseles laika) informē Komisiju par daudzumiem, kas iepriekšējā nedēļā norādīti šādos pieteikumos.

2. pants

Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2771/1999 29. panta 1. punkta, 2007. gadā ievešanu noliktavā var sākt 1. martā.

3. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).

(2)  OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1919/2006 (OV L 380, 28.12.2006., 1. lpp.).


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/19


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 208/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar kuru saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai izdara pielāgojumus Regulā (EEK) Nr. 3149/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Kopienā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 56. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3149/92 (1) ir iekļautas norādes visu to dalībvalstu valodās, kuras 2006. gada 31. decembrī bija Kopienas sastāvā. Šīs norādes jāpapildina ar norādēm bulgāru un rumāņu valodā.

(2)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 3149/92,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EEK) Nr. 3149/92 pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 313, 30.10.1992., 50. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 133/2006 (OV L 23, 27.1.2006., 11. lpp.).


PIELIKUMS

“PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 7. panta 5. punkta trešajā daļā

Bulgāru valodā

:

Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92.

Spāņu valodā

:

Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92.

Čehu valodā

:

Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92.

Dāņu valodā

:

Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92.

Vācu valodā

:

Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92.

Igauņu valodā

:

Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine.

Grieķu valodā

:

Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92.

Angļu valodā

:

Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92.

Franču valodā

:

Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92.

Itāliešu valodā

:

Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92.

Latviešu valodā

:

Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu.

Lietuviešu valodā

:

Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį.

Ungāru valodā

:

Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása.

Maltiešu valodā

:

Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92.

Holandiešu valodā

:

Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92.

Poļu valodā

:

Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92.

Portugāļu valodā

:

Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92.

Rumāņu valodā

:

Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92.

Slovāku valodā

:

Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

Slovēņu valodā

:

Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92.

Somu valodā

:

Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen.

Zviedru valodā

:

Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.”


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/21


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 209/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 3149/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Kopienā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 10. decembra Regulu (EEK) Nr. 3730/87, ar ko nosaka vispārīgos noteikumus pārtikas piegādei no intervences uzkrājumiem izraudzītām organizācijām izdalīšanai Kopienas vistrūcīgākajām personām (1), un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Pēc Kopienas paplašināšanās 1995. gada 1. janvārī un 2004. gada 1. maijā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3149/92 (2) netika izdarīti pielāgojumi, proti, tajā netika iekļautas norādes to jauno dalībvalstu valodās, kuras pievienojušās Kopienai minētajos datumos. Tādēļ jāiekļauj norādes attiecīgajās valodās.

(2)

Lai nodrošinātu atbilstību Komisijas Regulai (EK) Nr. 208/2007 (3), ar kuru saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai izdara pielāgojumus Regulā (EEK) Nr. 3149/92, šī regula jāpiemēro no 2007. gada 1. janvāra.

(3)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 3149/92.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EEK) Nr. 3149/92 groza šādi:

1)

Regulas 7. panta 5. punkta trešo daļu aizstāj ar šo:

“Piegādātājas valsts intervences aģentūras izsniegtajā nosūtīšanas deklarācijā ieraksta vienu no pielikumā minētajām norādēm.”

2)

Regulas pielikumā pievieno šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārí.

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 352, 15.12.1987., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2535/95 (OV L 260, 31.10.1995., 3. lpp.).

(2)  OV L 313, 30.10.1992., 50. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 133/2006 (OV L 23, 27.1.2006., 11. lpp.).

(3)  Sk. šā Oficiālā Vēstneša 19. lpp.


PIELIKUMS

“PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 7. panta 5. punkta trešajā daļā

Bulgāru valodā

:

Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92.

Spāņu valodā

:

Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92.

Čehu valodā

:

Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92.

Dāņu valodā

:

Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92.

Vācu valodā

:

Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92.

Igauņu valodā

:

Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine.

Grieķu valodā

:

Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92.

Angļu valodā

:

Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92.

Franču valodā

:

Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92.

Itāliešu valodā

:

Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92.

Latviešu valodā

:

Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu.

Lietuviešu valodā

:

Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį.

Ungāru valodā

:

Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása.

Maltiešu valodā

:

Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92.

Holandiešu valodā

:

Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92.

Poļu valodā

:

Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92.

Portugāļu valodā

:

Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92.

Rumāņu valodā

:

Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92.

Slovāku valodā

:

Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

Slovēņu valodā

:

Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92.

Somu valodā

:

Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen.

Zviedru valodā

:

Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.”


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/23


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 210/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko paredz atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1282/2006 attiecībā uz derīguma termiņu izvešanas atļaujām ar iepriekš noteiktu kompensāciju piena un piena produktu nozarē

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 31. panta 14. punktu,

tā kā:

(1)

Izvešanas atļauju derīguma termiņš ir noteikts 8. pantā Komisijas 2006. gada 17. augusta Regulā (EK) Nr. 1282/2006, ar ko nosaka īpašus sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz piena un piena produktu eksporta licencēm un eksporta kompensācijām (2).

(2)

Šķiet, ka sviesta intervences cenas samazināšana no 2007. gada 1. jūlija ietekmē intervences cenas un pasaules tirgus cenas starpību.

(3)

Veicot piesardzības pasākumu, lai novērstu liekus izdevumus Kopienas budžetā un izvairītos no eksporta kompensāciju režīma spekulatīvas piemērošanas piena nozarē, produktiem, kuru sastāvā ir piena tauki, derīguma termiņš izvešanas atļaujām ar iepriekš noteiktu kompensāciju jāierobežo līdz 2007. gada 30. jūnijam.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1282/2006 8. panta, izvešanas atļaujas ar iepriekš noteiktu kompensāciju attiecībā uz minētā panta b) līdz d) punktos norādītajiem produktiem, par kuriem pieteikumi ir iesniegti sākot no 1. marta, ir derīgas līdz 2007. gada 30. jūnijam.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).

(2)  OV L 234, 29.8.2006., 4. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1919/2006 (OV L 380, 28.12.2006., 1. lpp.).


28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/24


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 211/2007

(2007. gada 27. februāris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 809/2004 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu attiecībā uz prospektos iekļauto finanšu informāciju, ja emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture vai emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 4. novembra Direktīvu 2003/71/EK par prospektu, kurš jāpublicē, publiski piedāvājot vērtspapīrus vai atļaujot to tirdzniecību, un par Direktīvas 2001/34/EK grozījumiem (1), un jo īpaši tās 5. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 809/2004 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu attiecībā uz prospektos iekļauto informāciju, kā arī prospektu formu, informācijas iekļaušanu ar norādi un prospektu publicēšanu, un attiecībā uz reklāmas izplatīšanu (2) ir sīki izklāstīts, kāda informācija par dažādiem vērtspapīru veidiem jāiekļauj prospektā, lai izpildītu minētās direktīvas 5. panta 1. punkta prasības. Minētās prasības sniegt sīku informāciju attiecas arī uz emitenta finanšu informāciju, kas jāiekļauj prospektā, lai ieguldītāji gūtu priekšstatu par emitenta finanšu stāvokli.

(2)

Tomēr ir gadījumi, kad emitenta finanšu stāvoklis ir tik cieši saistīts ar citu personu finanšu stāvokli, ka finanšu informācija par minētajām personām ir obligāta, lai pilnībā īstenotu Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punktu, t.i., lai izpildītu pienākumu iekļaut prospektā visu vajadzīgo informāciju, kas ieguldītājam dotu iespēju pienācīgi novērtēt emitenta finanšu stāvokli un perspektīvu. Šādi gadījumi var rasties, ja emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture un ja emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības.

(3)

Tādēļ, lai minētajos gadījumos nodrošinātu Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punkta pienācīgu izpildi un, ņemot to vērā, panāktu augstāku juridiskās skaidrības līmeni, nepārprotami jāparedz, ka Regulas (EK) Nr. 809/2004 I pielikumā izklāstītās informācijas prasības saistībā ar šo attiecina arī uz finanšu informāciju par personām, kas nav emitenti, ja minētās informācijas nesniegšana varētu traucēt ieguldītājam veikt emitenta finanšu stāvokļa pienācīgu novērtēšanu.

(4)

Ņemot vērā to, ka saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 809/2004 3. pantu kompetentās iestādes nevar pieprasīt, lai prospektos būtu ziņas, kas nav īpaši paredzētas pielikumā, saistībā ar minēto noteikumu ir jāprecizē kompetento iestāžu pienākumi.

(5)

Ja emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture, finanšu informāciju saistībā ar emitentu nevar attiecināt visām emitenta uzņēmuma saistībām, taču tā vietā atbilstīga būs finanšu informācija, ko izstrādājusi cita persona. Tas varētu attiekties uz gadījumu, ja emitents ir īstenojis nozīmīgu iegādi, kas vēl nav atspoguļota emitenta finanšu pārskatos, ja emitents tikai nesen ir iekļauts mātes uzņēmumā, ja emitenta sastāvā ir uzņēmumi, kuriem ir bijusi kopīga vadība vai kuri ir bijuši kopīgā īpašumā, taču nekad nav veidojuši juridisku grupu, vai arī ja emitents pēc pašreizējā uzņēmuma sadalīšanās ir izveidots kā atsevišķa juridiska persona. Šādos gadījumos laikposmā, par kuru emitentam ir pieprasīts sniegt vēsturisko finanšu informāciju, visas emitenta uzņēmuma saistības vai to daļu būs izpildījusi cita persona.

(6)

Tomēr patlaban nav iespējams sniegt visaptverošu tādu gadījumu sarakstu, kuros jāuzskata, ka emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture. Iespējams, ka jauni un novatoriski darījumu veidi varētu tikt pilnveidoti tā, ka tos nevarētu iekļaut nevienā šādā gadījumu sarakstā. Tādēļ ir lietderīgi skaidri definēt apstākļus, kādos jāuzskata, ka emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture.

(7)

Jāuzskata, ka emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības, ja tas ir noslēdzis saistošu nolīgumu, lai iegādātos vai pārdotu uzņēmējsabiedrību vai būtisku tās vienību, kuras izveide prospekta apstiprināšanas dienā vēl nav pabeigta. Ir lietderīgi, ka šādos gadījumos piemēro tās pašas informācijas prasības, ko piemēro, ja emitents jau ir pabeidzis iegādi vai pārdošanu – ar noteikumu, ka darījums, par kura noslēgšanu emitents ir vienojies, ievērojami palielinās bruto izmaiņas emitenta aktīvos un pasīvos un izmainīs peļņu.

(8)

Tā kā gadījumi, kad emitentam ir sarežģīta finanšu vēsture vai emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības, ir netipiski un patiešām var būt vienreizēji, nav iespējams precizēt informāciju, kas vajadzīga, lai katrā iespējamā gadījumā panāktu atbilstību Direktīvā 2003/71/EK norādītajam standartam. Attiecīgi ir vajadzīga papildu informācija, kas katrā konkrētajā gadījumā jāpieprasa, lai nodrošinātu to, ka prospektā iekļautā informācija atbilst Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punktā paredzētajam pienākumam. Tādēļ ir lietderīgi, ka emitenta kompetentajai iestādei jānosaka, kāda informācija katrā konkrētajā gadījumā ir vajadzīga. Faktam, ka kompetentā iestāde var pieprasīt šādu papildu informāciju, nevajadzētu būt par iemeslu prasībai, ka šī kompetentā iestāde piemēro attiecīgajai informācijai vai prospektam kopumā pārbaudes standartus, kas ir augstāki par tiem, kurus var piemērot saskaņā ar Direktīvas 2003/71/EK 13. pantu.

(9)

Ņemot vērā katra konkrētā gadījuma apstākļu sarežģītību, nebūtu ne praktiski, ne arī efektīvi konkretizēt sīki izstrādātus noteikumus, kuri kompetentajai iestādei visos gadījumos jāpiemēro vienveidīgi. Jāparedz elastīga pieeja, lai nodrošinātu to, ka, no vienas puses, izziņošanas prasības ir efektīvas un samērīgas, un, no otras puses, ieguldītājs ir pienācīgi aizsargāts, sniedzot pietiekamu un atbilstīgu informāciju.

(10)

Papildu finanšu informācija nav jāpieprasa gadījumos, kad revidētajos emitenta konsolidētajos finanšu pārskatos, jebkādā pro forma informācijā vai jebkādā finanšu informācijā, kas sagatavota, izmantojot apvienošanas grāmatvedības metodes standartus (ja to atļauj piemērojamie grāmatvedības standarti), iekļautā finanšu informācija izrādās pietiekama, lai ieguldītājiem dotu iespēju veikt emitenta un jebkura galvotāja aktīvu un pasīvu, finanšu stāvokļa, peļņas un zaudējumu, perspektīvas un ar šādiem vērtspapīriem saistīto tiesību novērtējumu.

(11)

Ņemot vērā to, ka vajadzība pēc papildu informācijas var rasties tikai tad, ja prospekts attiecas uz akcijām vai citiem vērtspapīriem, kas dod tiesības uz akcijām, ir lietderīgi, ja, kompetentajām iestādēm nosakot to, vai konkrētajā gadījumā šāda vajadzība ir radusies, pārbaude jāpamato ar Regulas (EK) Nr. 809/2004 I pielikuma 20.1. punktā izklāstītajam prasībām attiecībā uz finanšu informācijas saturu un piemērojamajiem grāmatvedības un revīzijas principiem. Kompetentajai iestādei nevajadzētu izvirzīt prasības, kas pārsniedz I pielikuma 20.1. punktā izklāstītās prasības, vai padarīt tās apgrūtinošākas. Tomēr kompetentajām iestādēm jābūt iespējai pielāgot šo prasību piemērošanu, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpatnības saistībā ar vērtspapīru veidu, tādu darījumu saimniecisko būtību, kuros emitents ir ieguvis uzņēmuma saistības, šo saistību konkrēto veidu un to, cik plaša informācija jau ir iekļauta prospektā.

(12)

Nosakot minētos faktorus, kompetentajām iestādēm jāņem vērā samērīguma princips. Gadījumos, kad pastāv alternatīvas, kādā veidā izpildīt Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punktā izklāstīto pienākumu, izmantojot dažādu veidu papildu finanšu informācijas izziņošanu vai sniedzot minēto informāciju dažādos formātos, kompetentajai iestādei nav jāpieprasa, lai emitents izpildītu minēto pienākumu tādā veidā, kas salīdzinājumā ar atbilstīgu alternatīvu izmaksā vairāk vai apgrūtina emitentu.

(13)

Turklāt kompetentām iestādēm jāņem vērā tas, vai emitentam ir piekļuve finanšu informācijai par citu personu; nebūtu samērīgi pieprasīt šādas informācijas iekļaušanu, ja emitents, veicot pietiekamus pasākumus, nevar iegūt minēto informāciju. Iespējams, šis apsvērums attiecas jo īpaši uz naidīgu pārņemšanu. Tāpat nevar būt samērīgi pieprasīt prospekta sagatavošanas laikā neesošas finanšu informācijas iekļaušanu vai pieprasīt papildu informācijas revīziju vai atkārtotu apstiprināšanu, ja emitenta izdevumi minēto prasību izpildei pārsniedz jebkādu potenciālo labumu, ko gūst ieguldītājs.

(14)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 809/2004.

(15)

Saistībā ar speciāliem jautājumiem ir notikušas apspriedes ar Eiropas Vērtspapīru regulatoru komiteju (EVRK),

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 809/2004 groza šādi.

1)

Regulas 3. panta otrajā daļā otro teikumu aizstāj ar šādu tekstu:

“Saskaņā ar 4.a panta 1. punktu kompetentā iestāde nepieprasa, lai prospektā būtu sniegta informācija, kas nav iekļauta I līdz XVII pielikumā.”

2)

Regulā iekļauj šādu 4.a pantu:

“4.a pants

Akciju reģistrēšanas dokumentācija sarežģītas finanšu vēstures vai būtisku finanšu saistību gadījumos

1.   Ja vērtspapīru emitentam, uz kuru attiecas 4. panta 2. punkts, ir sarežģīta finanšu vēsture vai arī emitents ir uzņēmies nozīmīgas finanšu saistības un tā rezultātā, lai izpildītu Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punktā noteikto pienākumu, ir vajadzīgs reģistrēšanas dokumentā iekļaut konkrētu finanšu informāciju par personu, kas nav emitents, tiek uzskatīts, ka minētā finanšu informācija attiecas uz emitentu. Piederības dalībvalsts kompetentā iestāde šādos gadījumos pieprasa, lai emitents, piedāvātājs vai persona, kas lūdz iekļaušanu regulētajā tirgū, minēto informāciju iekļautu reģistrēšanas dokumentā.

Minētajā finanšu informācijā var būt ietverta pro forma informācija, kas sagatavota saskaņā ar II pielikumu. Ja emitents saistībā ar to ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības, jebkura formāla informācija paskaidro sagaidāmos rezultātus darījumā, ko emitents ir piekritis veikt, un atbilstīgi tiek interpretētas II pielikumā minētās atsauces uz “darījumu”.

2.   Kompetentā iestāde visus pieprasījumus saskaņā ar 1. punktu pamato ar I pielikuma 20.1. punktā izklāstītajām prasībām attiecībā uz finanšu informācijas saturu un piemērojamajiem grāmatvedības un revīzijas principiem, ko skar jebkuri grozījumi, kas ir atbilstīgi, ņemot vērā šādus faktorus:

a)

vērtspapīru veids;

b)

kāda veida un cik plaša informācija ir iekļauta prospektā un vai finanšu informācija par subjektu, kas nav emitents, ir tādā formā, kuru negrozītu varētu iekļaut prospektā;

c)

ziņas par konkrēto gadījumu, tostarp par darījuma saimniecisko būtību, kuru veicot, emitents ir iegādājies vai pārdevis uzņēmuma saistības vai to daļu, un ziņas par minēto saistību konkrēto veidu;

d)

emitenta spēju, veicot pietiekamus pasākumus, iegūt finanšu informāciju par citu personu.

Ja konkrētajā gadījumā Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punkta paredzēto pienākumu var izpildīt vairāk nekā vienā veidā, priekšroku dod veidam, kurš izmaksā mazāk vai ir vieglāk izpildāms.

3.   Ar šā panta 1. punktu neierobežo valsts tiesību aktos paredzēto ikvienas personas, arī Direktīvas 2003/71/EK 6. panta 1. punktā minēto personu, pienākumu attiecībā uz prospektā iekļauto informāciju. Šīs personas ir atbildīgas par to, lai reģistrācijas dokumentos tiktu iekļauta visa informācija, ko atbilstīgi 1. punktam pieprasa kompetentā iestāde.

4.   Piemērojot 1. punktu, emitentu uzskata par tādu, kam ir sarežģīta finanšu vēsture, ja ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

a)

prospekta sagatavošanas laikā visas emitenta uzņēmuma saistības nav precīzi atspoguļotas vēsturiskajā finanšu informācijā, kas emitentam jāsniedz saskaņā ar I pielikuma 20.1. punktu;

b)

šī neprecizitāte ietekmēs ieguldītāja iespēju veikt pienācīgu novērtējumu, kā norādīts Direktīvas 2003/71/EK 5. panta 1. punktā; un

c)

informācija par emitenta uzņēmuma saistībām, kas ieguldītājam ir nepieciešama šāda novērtējuma veikšanai, ir iekļauta finanšu informācijā, kas attiecas uz citu personu.

5.   Saskaņā ar šā panta 1. punktu uzskata, ka emitents ir uzņēmies būtiskas finanšu saistības, ja tas ir noslēdzis saistošu nolīgumu, uzņemoties veikt darījumu, kura rezultāts pēc tā pabeigšanas, iespējams, būs ievērojamas bruto izmaiņas.

Saistībā ar to fakts, ka nolīgums paredz tāda darījuma pabeigšanu, uz ko attiecina nosacījumus, tostarp par pārvaldes iestādes apstiprinājuma saņemšanu, netraucē minēto nolīgumu uzskatīt par saistošu, ja ir neapšaubāma pārliecība par to, ka minētie nosacījumi tiks izpildīti.

Nolīgumu uzskata par saistošu, ja, pamatojoties uz nolīgumu, darījuma pabeigšanu nosaka tādu vērtspapīru piedāvājuma rezultāts, kuri ir prospekta priekšmets, vai arī, ja plānotās pārņemšanas gadījumā to vērtspapīru piedāvājuma, kuri ir prospekta priekšmets, mērķis ir finansēt šādu pārņemšanu.

6.   Šā panta 5. punktā un Regulas (EK) Nr. 809/2004 I pielikuma 20.2. punktā ievērojamas bruto izmaiņas nozīmē svārstības emitenta konjunktūrā vairāk nekā 25 % apmērā salīdzinājumā ar vienu vai vairākiem emitenta saimnieciskās darbības apjoma rādītājiem.”

3)

Regulas I pielikuma 20.1. punkta pirmajā daļā un X pielikuma 20.1. un 20.1. punktā a) apakšpunktā visur pēc pirmā teikuma iekļauj šādu teikumu:

“Ja emitents laikposmā, par kuru ir pieprasīta vēsturiskā finanšu informācija, ir grozījis grāmatvedības atsauces datumu, revidētā vēsturiskā informācija attiecas vismaz uz 36 mēnešiem vai visu laikposmu, kurā emitents ir veicis darbību, izvēloties īsāko laikposmu.”

4)

IV pielikuma 13.1. punkta pirmajā daļā, VII pielikuma 8.2. punktā un 8.2. punkta a) apakšpunktā, IX pielikuma 11.1. punktā un XI pielikuma 11.1. punktā visur pēc pirmā teikuma iekļauj šādu teikumu:

“Ja emitents laikposmā, par kuru ir pieprasīta vēsturiskā finanšu informācija, ir grozījis grāmatvedības atsauces datumu, revidētā vēsturiskā informācija attiecas vismaz uz 24 mēnešiem vai visu laikposmu, kurā emitents ir veicis darbību, izvēloties īsāko laikposmu.”

2. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā tās publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Komisijas vārdā —

Komisijas loceklis

Charlie McCREEVY


(1)  OV L 345, 31.12.2003., 64. lpp.

(2)  OV L 149, 30.4.2004., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1787/2006 (OV L 337, 5.12.2006., 17. lpp.).


II Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot EK/Euratom līgumus, un kuru publicēšana nav obligāta

LĒMUMI

Padome

28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/28


PADOMES LĒMUMS

(2007. gada 22. februāris),

lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku par tādām lauksaimniecības produktu tirdzniecības papildu preferencēm, kas piešķiramas, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu

(2007/138/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) līguma 19. pantā paredzēts, ka Līgumslēdzējas puses apņemas turpināt savus centienus ar mērķi panākt savstarpēju pakāpenisku lauksaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju.

(2)

Eiropas Kopiena un Islandes Republika, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu, 2005. gadā rīkoja divpusējas tirdzniecības sarunas lauksaimniecības jomā, kas veiksmīgi noslēdzās 2006. gada 14. decembrī.

(3)

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku par tādām lauksaimniecības produktu tirdzniecības papildu preferencēm, kas piešķiramas, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu.

Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.

Briselē, 2007. gada 22. februārī

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

F. MÜNTEFERING


NOLĪGUMS

vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku par tādām lauksaimniecības produktu tirdzniecības papildu preferencēm, kas piešķiramas, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu

Briselē,

Godātais kungs!

Man ir tas gods atsaukties uz Eiropas Kopienas un Islandes Republikas tirdzniecības sarunām par lauksaimniecības produktiem, kas notika no 2005. gada 6. marta līdz 2006. gada 14. decembrim, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu.

Lai veicinātu Pušu tirdzniecības saskaņotu paplašināšanos, Eiropas Kopiena un Islandes Republika ir vienojušās par lauksaimniecības produktu divpusējās tirdzniecības papildu preferencēm, ņemot vērā attiecīgo lauksaimniecības politiku un apstākļus, tostarp divpusējās tirdzniecības attīstību un tirdzniecības ar citiem partneriem attīstību.

Ar šo apstiprinu, ka sarunu rezultāti bija šādi:

1.

No 2007. gada 1. marta Eiropas Kopiena un Islandes Republika abpusēji konsolidēs pašreizējos kodus ar nodokļa nulles likmi, kas ir vai nu piemērojamie nodokļi, vai pašreizējās koncesijas, un, ja nodokļi par divpusējo importu vēl nav nulles līmenī, abpusēji atcels tos attiecībā uz visiem tiem I pielikumā uzskaitītajiem produktiem, kuriem ir Pušu izcelsme.

2.

No 2007. gada 1. marta Eiropas Kopiena nodrošinās tarifu kvotas to Islandes izcelsmes produktu importam Kopienā, kas uzskaitīti II pielikumā.

3.

No 2007. gada 1. marta Islandes Republika nodrošinās tarifu kvotas to Kopienas izcelsmes produktu importam Islandē, kas uzskaitīti III pielikumā.

4.

No 2007. gada 1. marta Islandes Republika piešķirs Eiropas Kopienai IV pielikumā uzskaitītos preferenciālos tarifus.

Ar šīm divpusējām koncesijām aizstāj un konsolidē visas pašreiz spēkā esošās lauksaimniecības produktu divpusējās koncesijas, piemērojot Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu (1).

5.

Islandes Republika piekrīt atcelt tos vienpusējos pagaidu erga omnes tarifu samazinājumus lauksaimniecības produktiem, kas stājās spēkā 2002. gadā un līdz šim katru gadu tika pagarināti.

6.

Eiropas Ekonomikas kopienas un Islandes Republikas nolīguma 3. protokola (2) noteikumus par “noteiktas izcelsmes izstrādājumu” jēdziena definīciju un sadarbības metodēm, mutatis mutandis, piemēro I, II, III un IV pielikumā minētajiem produktiem.

7.

Puses veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka to savstarpēji piešķirtās preferences neapdraud citi ierobežojoši importa pasākumi.

8.

Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tarifu kvotas tiks izmantotas tā, ka iespējams regulāri importēt produkciju un var efektīvi ievest nolīgto importa apjomu.

9.

Puses vienojas, ka centīsies veicināt ekoloģisko produktu tirdzniecību un tādu produktu tirdzniecību, kuriem ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes. Puses vienojas risināt turpmākas divpusējas sarunas, lai labāk izprastu attiecīgos tiesību aktus un reģistrēšanas procedūras, lai noteiktu veidus, kā uzlabot ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību abu Pušu teritorijās.

10.

Puses vienojas regulāri apmainīties ar informāciju par tirgotajiem produktiem, tarifu kvotu pārvaldību, cenu noteikšanu un jebkuru noderīgu informāciju par attiecīgajiem vietējiem tirgiem un šo sarunu rezultātu īstenošanu.

11.

Pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīkos apspriedes par visiem jautājumiem, kas ir saistīti ar šo sarunu rezultātu īstenošanu. Šo sarunu rezultātu īstenošanas grūtību gadījumā apspriedes veiks pēc iespējas ātrāk, lai pieņemtu atbilstīgus labošanas pasākumus.

12.

Pirmās apspriedes par šo sarunu rezultātiem organizēs pirms minēto īstenošanas pasākumu īstenošanas, lai veicinātu netraucētu šo sarunu īstenošanu.

13.

Šo sarunu rezultātus īstenos no 2007. gada 1. marta (3). Vajadzības gadījumā tarifu kvotas atvērs proporcionāli.

14.

Puses vienojas atsākt divpusējas sarunas saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu divu gadu laikā, jo īpaši ņemot vērā PTO sarunu procesa rezultātus lauksaimniecības jomā.

Man ir tas gods apstiprināt, ka Eiropas Kopiena piekrīt šīs vēstules saturam.

Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Islandes Republikas valdība piekrīt iepriekš minētajam.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

 

I PIELIKUMS

Šādās nodaļās vai to daļās minēto produktu divpusējā tirdzniecība ir atbrīvota no muitas nodokļa:

ex 1. nodaļa. Dzīvi dzīvnieki:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

0101

Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi

0101

Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi

ex 2. nodaļa. Gaļa un ēdami gaļas subprodukti:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

ex ex 0208.9008

Saldēti ziemeļbriežu liemeņi un pusliemeņi

ex 0208 90 60

Saldēti ziemeļbriežu liemeņi un pusliemeņi

ex 4. nodaļa. Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabiskais medus; dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

0409

Dabiskais medus

0409 00 00

Dabiskais medus

0410

Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

0410 00 00

Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

5. nodaļa (4). Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

ex 6. nodaļa. Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes un tamlīdzīgas augu daļas; griezti ziedi un dekoratīvi zaļumi:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

0601

Sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi veģetatīvā miera stāvoklī, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes, izņemot pozīcijā 1212 minētās saknes

0601

Sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi veģetatīvā miera stāvoklī, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes, izņemot pozīcijā 1212 minētās saknes

ex ex 0602

Citi veģetējoši augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs:

ex 0602

Citi veģetējoši augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs:

– citi augi, izņemot podu telpaugus, kas nepārsniedz 1 m augstumu (tarifa pozīcija 0602.9095)

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

citi telpaugi, izņemot kaktusus un biezlapes, Bromelia ģints podaugus, Erica gracilis un calluna augus, orhidejas un citus podaugus, kuru augstums nepārsniedz 1 m

ex ex 0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri:

ex 0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri:

0603.1001

– – importēti no 1. decembra līdz 30. aprīlim

ex 0603 10 20

svaigas neļķes, kas nav importētas no 1. maija līdz 30. novembrim

0603.1003

– Protea, Banksis, Leucadendron un Brunia ģints ziedi

0603 10 30

orhidejas

ex 0603 10 80

Protea, Banksia, Leucadendron, Brunia ģints svaigi ziedi un forsītijas

0603.1004

– Ligustrum, Callicarpa, Gossypium, Hypericum, Ilex vai Symphoricarpos ģints griezti zari ar ogām vai augļiem, neēdami

 

 

0603.1005

– orhideju ziedi

 

 

0603.1006

– forsītijas

 

 

0603.9000

– citi

0603 90 00

citi

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

ex 7. nodaļa. Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

0702

Svaigi vai atdzesēti tomāti

0702 00 00

Svaigi vai atdzesēti tomāti

ex ex 0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti

ex 0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti

ex ex 0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

ex 0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

0704.2000

– Briseles kāposti (rožu kāposti)

0704 20 00

Briseles kāposti (rožu kāposti)

0704.9005

– – krokainie lapu salāti (Brassica oleracea acephala)

ex 0704 90 90

citādi, izņemot Ķīnas kāpostus

0704.9009

– – citādi

 

0705

Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti

0705

Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti

ex ex 0706

Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi ēdami sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

ex 0706

Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi ēdami sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0706.9009

– citādi

0706 90

citādi

0707

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0707

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0708

Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai atdzesēti

0708

Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai atdzesēti

ex ex 0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

ex 0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

0709.10

– dzeloņainie artišoki, svaigi vai atdzesēti

0709 10 00

dzeloņainie artišoki

0709.20

– sparģeļi, svaigi vai atdzesēti

0709 20 00

sparģeļi

0709.30

– baklažāni

0709 30 00

baklažāni

0709.52

– – trifeles, svaigas vai atdzesētas

0709 52 00

trifeles

0709.60

– Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi

0709 60

Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi

0709.70

– spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodenes, svaigi vai atdzesēti

0709 70 00

spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodenes

0709.9001

– – cukurkukurūza

0709 90 60

cukurkukurūza

0709.9002

– – kabači

0709 90 70

kabači

0709.9003

– – olīvas

 

olīvas:

0709 90 31

— kas nav paredzētas eļļas ražošanai

0709 90 39

— citādas

0709.9004

– – pētersīļi

0709 90 90

citādi

0709.9009

– – citādi

ex ex 0710 (4)

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

ex 0710 (4)

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

 

citādi dārzeņi, izņemot kartupeļus

0710 21 00

zirņi (Pisum sativum)

0710 22 00

pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

citādi

0710 30 00

spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodenes

0710 40 00

cukurkukurūza

0710 80

citādi dārzeņi

0710 90 00

dārzeņu maisījumi

0711 (4)

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai

0711 (4)

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti

0713

Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti

0713

Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti

0714

Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes

0714

Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes

8. nodaļa. Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu mizas

9. nodaļa (4). Kafija, tēja, mate un garšvielas

10. nodaļa (5). Graudaugu produkti

11. nodaļa (5). Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis

12. nodaļa (5). Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība

13. nodaļa (4). Šellaka; sveķi un citas augu sulas un ekstrakti

14. nodaļa (4). Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

15. nodaļa (4)  (6). Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski

ex 18. nodaļa (4). Kakao un kakao izstrādājumi:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

1801

Kakao pupiņas, veselas vai šķeltas, negrauzdētas vai grauzdētas

1801

Kakao pupiņas, veselas vai šķeltas, negrauzdētas vai grauzdētas

1802

Kakao pupiņu čaumalas, apvalki, miziņas un citi kakao atlikumi

1802

Kakao pupiņu čaumalas, apvalki, miziņas un citi kakao atlikumi

ex 20. nodaļa. Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

ex ex 2001 (4)

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

ex 2001 (4)

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001.1000

– gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

2001 10 00

gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

– citādi

2001 90

citādi

2001.9005

– – sīpoli

2001 90 93

sīpoli

2001.9009

– – citādi

2001 90 99

citādi, izņemot kartupeļus un to produktus

2002

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti

2002

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti

2003

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles

2003

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles

2004 (4)

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi:

2004 (4)

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004.9002

– – dzeloņainie artišoki

ex 2004 90 98

dzeloņainie artišoki

2004.9003

– – zaļās vai melnās olīvas

ex 2004 90 30

zaļās vai melnās olīvas

2004.9004

– – zaļie zirņi un pupiņas

2004 90 50

zirņi (Pisum sativum) un nenobriedušas Phaseolus spp. sugas pupiņas pākstīs

2004.9005

– – izstrādājumi, kuru pamatā ir pākšaugu milti

ex 2004 90 98

izstrādājumi, kuru pamatā ir pākšaugu milti

2004.9009

– – citādi

ex 2004 90 98

citādi, izņemot produktus, kuru sastāvā gaļa ir 3–20 % no svara

2005 (4)

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi:

2005 (4)

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005.1000

– homogenizēti dārzeņi

2005 10 00

homogenizēti dārzeņi

2005.4000

– zirņi (Pisum sativum)

2005 40 00

zirņi (Pisum sativum)

– pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005.5100

– lobītas pupiņas

2005 51 00

lobītas pupiņas

2005.5900

– – citādas

2005 59 00

citādas

2005.6000

– sparģeļi

2005 60 00

sparģeļi

2005.7000

– olīvas

2005 70

olīvas

– citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005 90

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005.9009

– citādi

ex 2005 90 80

citādi, izņemot produktus, kuru sastāvā gaļa ir 3–20 % no svara

2008 (4)

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu

2008 (4)

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu

ex 22. nodaļa. Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīns; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto

ex 23. nodaļa. Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi; gatava lopbarība:

Islandes kods

Islandes produktu apraksts

KN kods

KN produktu apraksts

ex ex 2309

Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā:

ex 2309

Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā:

ex ex 2309.1000

– suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai, kurā nav cietes vai cietes saturs nepārsniedz 30 % no svara un kurā nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

2309 10 11

2309 10 31

suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai, kurā nav cietes vai cietes saturs nepārsniedz 30 % no svara un kurā nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

24. nodaļa (4). Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji

II PIELIKUMS

Eiropas Kopienas piešķirtās tarifu kvotas

Eiropas Kopiena atvērs šādas gada tarifu kvotas šādiem Islandes izcelsmes produktiem (7)


KN muitas tarifu pozīcija

Produktu apraksts

Ikgadējais daudzums

Muitas nodokļa likme

ex 0204

Svaiga, atdzesēta vai saldēta aitu gaļa Kūpināta aitu gaļa

1 850 tonnas (tīrsvars)

0

ex 0210

0

ex 0405

Dabisks sviests

350 tonnas (tīrsvars)

0

ex 0403 (8)

Skyr

380 tonnas (tīrsvars)

0

ex 1601

Desas

100 tonnas (tīrsvars)

0

III PIELIKUMS

Islandes piešķirtās tarifu kvotas

Islande atvērs šādas gada tarifu kvotas šādiem Eiropas Kopienas izcelsmes produktiem (9)


Islandes muitas tarifu pozīcija

Produktu apraksts

Ikgadējais daudzums

Muitas nodokļa likme

0201 un 0202

Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa

100 tonnas (tīrsvars)

0

0203

Svaiga, atdzesēta vai saldēta cūkgaļa

200 tonnas (tīrsvars)

0

0207

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un ēdami subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti

200 tonnas (tīrsvars)

0

0208.9003

Saldētas irbes

20 tonnas (tīrsvars)

0

ex ex 0210

Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un ēdami gaļas subprodukti; pārtikas milti no gaļas subproduktiem; ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (10)

50 tonnas (tīrsvars)

0

ex ex 0406

Siers ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (10)

20 tonnas (tīrsvars bez uzlējuma)

0

0406

Siers

80 tonnas (tīrsvars bez uzlējuma)

0

0701.9001

Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti, kuru minimālais garums ir 65 mm

100 tonnas (tīrsvars)

0

ex ex 1601

Desas

50 tonnas (tīrsvars)

0

1602

Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm

50 tonnas (tīrsvars)

0

IV PIELIKUMS

Islandes piešķirtās tarifu koncesijas

Islande piešķirs šādus preferenciālos tarifus Eiropas Kopienas izcelsmes produktiem:

 

%

ISK/kg

0201

 

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:

 

 

0201.1000

liemeņi un pusliemeņi

18

214

 

citādi neatkauloti izcirtņi:

 

 

0201.2001

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

422

0201.2002

ciskas gabali un to izcirtņi

18

300

0201.2003

pleči un to izcirtņi

18

189

0201.2009

citādi

18

189

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0201.3001

maltā gaļa

18

306

0201.3002

fileja

18

877

0201.3003

garā muguras gabala augšdaļa

18

652

0201.3004

ciska

18

608

0201.3009

citādi

18

359

0202

 

Saldēta liellopu gaļa:

 

 

0202.1000

liemeņi un pusliemeņi

18

214

 

citādi neatkauloti izcirtņi:

 

 

0202.1001

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

422

0202.1002

ciskas gabali un to izcirtņi

18

300

0202.1003

pleči un to izcirtņi

18

189

0202.1009

citādi

18

189

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0202.3001

maltā gaļa

18

306

0202.3002

fileja

18

877

0202.3003

garā muguras gabala augšdaļa

18

652

0202.3004

ciska

18

608

0202.3009

citādi

18

359

0203

 

Svaiga, atdzesēta vai saldēta cūkgaļa:

 

 

 

svaiga vai atdzesēta:

 

 

0203.1100

liemeņi un pusliemeņi

18

217

 

šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem:

 

 

0203.1201

ciskas gabali un to izcirtņi

18

302

0203.1209

pleči un to izcirtņi

18

278

 

citādi:

 

 

 

izcirtņi ar kauliem:

 

 

0203.1901

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

465

0203.1902

citādi

18

217

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0203.1903

maltā gaļa

18

274

0203.1904

fileja

18

717

0203.1905

garā muguras gabala augšdaļa

18

664

0203.1906

ciska

18

613

0203.1909

citādi:

18

274

 

saldēta:

 

 

0203.2100

liemeņi un pusliemeņi

18

217

 

šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem:

 

 

0203.2201

ciskas gabali un to izcirtņi

18

302

0203.2209

pleči un to izcirtņi

18

278

 

citādi:

 

 

 

izcirtņi ar kauliem:

 

 

0203.2901

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

465

0203.2902

citādi

18

217

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0203.2903

maltā gaļa

18

274

0203.2904

fileja

18

717

0203.2905

garā muguras gabala augšdaļa

18

664

0203.2906

ciska

18

613

0203.2909

citādi

18

274

0204

 

Svaiga, atdzesēta vai saldēta aitu un kazu gaļa:

 

 

0204.1000

svaigi vai atdzesēti jēru liemeņi un pusliemeņi

18

164

 

citāda svaiga vai atdzesēta aitas gaļa:

 

 

0204.2100

liemeņi un pusliemeņi

18

164

 

citādi neatkauloti izcirtņi:

 

 

0204.2201

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

229

0204.2202

ciskas gabali un to izcirtņi

18

229

0204.2203

pleči un to izcirtņi

18

145

0204.2209

citādi

18

145

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0204.2301

maltā gaļa

18

234

0204.2302

fileja

18

568

0204.2303

garā muguras gabala augšdaļa

18

530

0204.2304

ciska

18

530

0204.2309

citādi

18

234

0204.3000

saldēti jēru liemeņi un pusliemeņi

18

164

 

citāda saldēta aitas gaļa:

 

 

0204.4100

liemeņi un pusliemeņi

18

164

 

citādi neatkauloti izcirtņi:

0

0

0204.4201

garie muguras gabali un to izcirtņi

18

229

0204.4202

ciskas gabali un to izcirtņi

18

229

0204.4203

pleči un to izcirtņi

18

145

0204.4209

citādi

18

145

 

bezkaula izcirtņi:

 

 

0204.4301

maltā gaļa

18

234

0204.4302

fileja

18

568

0204.4303

garā muguras gabala augšdaļa

18

530

0204.4304

ciska

18

530

0204.4309

citādi

18

234

0204.5000

kazas gaļa

18

229

0205

0205.0000

Svaiga, atdzesēta vai saldēta zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu gaļa

18

154

0206

 

Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu ēdami subprodukti:

 

 

0206.1000

svaigi vai atdzesēti liellopu subprodukti

18

253

 

saldēti liellopu subprodukti:

 

 

0206.2100

mēles

18

253

0206.2200

aknas

18

146

0206.2900

citādi

18

210

0206.3000

svaigi vai atdzesēti cūku subprodukti

18

121

 

saldēti cūku subprodukti

 

 

0206.4100

aknas

18

121

0206.4900

citādi

18

121

 

citādi svaigi vai atdzesēti subprodukti:

 

 

0206.8001

aitu galvas

18

130

0206.8009

citādi

18

130

 

citādi saldēti subprodukti:

 

 

0206.9001

aitu galvas

18

130

0206.9009

citādi

18

130

0207

 

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un ēdami subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

 

 

 

Gallus domesticus sugas mājputni (vistas):

 

 

0207.1100

nesadalītas, svaigas vai atdzesētas

18

362

0207.1200

nesadalītas, saldētas

18

263

 

Gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti:

 

 

0207.1301

bezkaula izcirtņi

18

299

0207.1302

aknas

18

299

0207.1309

citādi

18

299

 

saldēti gabali un subprodukti:

 

 

0207.1401

bezkaula izcirtņi

18

540

0207.1402

aknas

12

299

0207.1409

citādi

18

263

 

tītari:

 

 

0207.2400

nesadalīti, svaigi vai atdzesēti

18

362

0207.2500

nesadalīti, saldēti

18

362

 

gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti:

 

 

0207.2601

bezkaula izcirtņi

18

299

0207.2602

aknas

18

299

0207.2609

citādi

18

299

 

saldēti gabali un subprodukti:

 

 

0207.2701

bezkaula izcirtņi

18

600

0207.2702

aknas

12

299

0207.2709

citādi

18

362

 

pīles, zosis vai pērļu vistiņas:

 

 

0207.3200

nesadalītas, svaigas vai atdzesētas

18

362

0207.3300

nesadalītas, saldētas

18

362

0207.3400

treknās aknas, svaigas vai atdzesētas

18

154

 

citādi, svaigi vai atdzesēti:

 

 

0207.3501

bezkaula izcirtņi

18

299

0207.3502

aknas

18

299

0207.3509

citādi

18

299

 

citādi saldēti:

 

 

0207.3601

bezkaula izcirtņi

18

600

0207.3602

aknas

12

299

0207.3609

citādi

18

362

0208

 

Citāda svaiga, atdzesēta vai saldēta gaļa un ēdami gaļas subprodukti:

 

 

0208.1000

trušu vai zaķu:

18

236

 

citāda:

 

 

0208.9001

baloži

18

218

0208.9002

fazāni

18

218

0208.9003

saldētas irbes

18

268

0208.9004

brieži

18

218

0208.9007

atkaulota ziemeļbriežu gaļa, saldēta

18

608

0208.9008

neatkaulota ziemeļbriežu gaļa, saldēta (11)

18

608

0208.9009

varžu kājiņas

18

236

0208.9019

citādi

18

218

0209

0209.0000

Nekausēti vai nepārstrādāti, svaigi, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti cūku tauki bez liesuma un mājputnu tauki

18

60

0210

 

Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un ēdami gaļas subprodukti; pārtikas milti no gaļas vai gaļas subproduktiem:

 

 

 

cūkgaļa:

 

 

0210.1100

šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem

18

302

0210.1200

vēderdaļas (cauraugušas) un to izcirtņi

18

217

 

citādi:

 

 

 

kūpināti:

 

 

0210.1901

bezkaula izcirtņi

30

447

0210.1902

citādi

18

717

0210.1909

citādi

18

465

 

liellopu gaļa:

 

 

0210.2001

bezkaula izcirtņi

18

877

0210.2009

citādi

18

422

 

citādi:

 

 

0210.9910

žāvētas vai kūpinātas mājputnu aknas

18

299

 

sālīta aitas gaļa:

 

 

0210.9921

bezkaula izcirtņi

18

568

0210.9929

citi

18

270

 

kūpināta aitas gaļa (hangikjöt):

 

 

0210.9931

bezkaula izcirtņi

18

568

0210.9939

citādi

18

270

0210.9990

citādi

30

363

Reikjavīkā,

Godātais kungs!

Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:

“Man ir tas gods atsaukties uz Eiropas Kopienas un Islandes Republikas tirdzniecības sarunām par lauksaimniecības produktiem, kas notika no 2005. gada 6. marta līdz 2006. gada 14. decembrim, pamatojoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu.

Lai veicinātu Pušu tirdzniecības saskaņotu paplašināšanos, Eiropas Kopiena un Islandes Republika ir vienojušās par lauksaimniecības produktu divpusējās tirdzniecības papildu preferencēm, ņemot vērā attiecīgo lauksaimniecības politiku un apstākļus, tostarp divpusējās tirdzniecības attīstību un tirdzniecības ar citiem partneriem attīstību.

Ar šo apstiprinu, ka sarunu rezultāti bija šādi:

1.

No 2007. gada 1. marta Eiropas Kopiena un Islandes Republika abpusēji konsolidēs pašreizējos kodus ar nodokļa nulles likmi, kas ir vai nu piemērojamie nodokļi, vai pašreizējās koncesijas, un, ja nodokļi par divpusējo importu vēl nav nulles līmenī, abpusēji atcels tos attiecībā uz visiem tiem I pielikumā uzskaitītajiem produktiem, kuriem ir Pušu izcelsme.

2.

No 2007. gada 1. marta Eiropas Kopiena nodrošinās tarifu kvotas to Islandes izcelsmes produktu importam Kopienā, kas uzskaitīti II pielikumā.

3.

No 2007. gada 1. marta Islandes Republika nodrošinās tarifu kvotas to Kopienas izcelsmes produktu importam Islandē, kas uzskaitīti III pielikumā.

4.

No 2007. gada 1. marta Islandes Republika piešķirs Eiropas Kopienai IV pielikumā uzskaitītos preferenciālos tarifus.

Ar šīm divpusējām koncesijām aizstāj un konsolidē visas pašreiz spēkā esošās lauksaimniecības produktu divpusējās koncesijas, piemērojot Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu (12).

5.

Islandes Republika piekrīt atcelt tos vienpusējos pagaidu erga omnes tarifu samazinājumus lauksaimniecības produktiem, kas stājās spēkā 2002. gadā un līdz šim katru gadu tika pagarināti.

6.

Eiropas Ekonomikas kopienas un Islandes Republikas nolīguma 3. protokola (13) noteikumus par “noteiktas izcelsmes izstrādājumu” jēdziena definīciju un sadarbības metodēm, mutatis mutandis, piemēro I, II, III un IV pielikumā minētajiem produktiem.

7.

Puses veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka to savstarpēji piešķirtās preferences neapdraud citi ierobežojoši importa pasākumi.

8.

Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tarifu kvotas tiks izmantotas tā, ka iespējams regulāri importēt produkciju un var efektīvi ievest nolīgto importa apjomu.

9.

Puses vienojas, ka centīsies veicināt ekoloģisko produktu tirdzniecību un tādu produktu tirdzniecību, kuriem ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes. Puses vienojas risināt turpmākas divpusējas sarunas, lai labāk izprastu attiecīgos tiesību aktus un reģistrēšanas procedūras, lai noteiktu veidus, kā uzlabot ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību abu Pušu teritorijās.

10.

Puses vienojas regulāri apmainīties ar informāciju par tirgotajiem produktiem, tarifu kvotu pārvaldību, cenu noteikšanu un jebkuru noderīgu informāciju par attiecīgajiem vietējiem tirgiem un šo sarunu rezultātu īstenošanu.

11.

Pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīkos apspriedes par visiem jautājumiem, kas ir saistīti ar šo sarunu rezultātu īstenošanu. Šo sarunu rezultātu īstenošanas grūtību gadījumā apspriedes veiks pēc iespējas ātrāk, lai pieņemtu atbilstīgus labošanas pasākumus.

12.

Pirmās apspriedes par šo sarunu rezultātiem organizēs pirms minēto īstenošanas pasākumu uzsākšanas, lai veicinātu netraucētu šo sarunu īstenošanu.

13.

Šo sarunu rezultātus īstenos no 2007. gada 1. marta (14). Vajadzības gadījumā tarifu kvotas atvērs proporcionāli.

14.

Puses vienojas atsākt divpusējas sarunas saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līguma 19. pantu divu gadu laikā, jo īpaši ņemot vērā PTO sarunu procesa rezultātus lauksaimniecības jomā.

Man ir tas gods apstiprināt, ka Eiropas Kopiena piekrīt šīs vēstules saturam.

Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Islandes Republikas valdība piekrīt iepriekš minētajam.”

Man ir tas gods apstiprināt, ka Islandes Republikas valdība piekrīt Jūsu vēstules saturam.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

For the Government of the Republic of Iceland

За правителството на Република Исландия

Por el Gobierno de la República de Islandia

Za vládu Islandské republiky

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Islandi Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

Pour le gouvernement de la République d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas valdības vārdā

Islandijos Respublikos Vyriausybės vardu

az Izlandi Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

W imieniu Rządu Republiki Islandii

Pelo Governo da República da Islândia

Pentru Guvernul Republicii Islanda

Za vládu Islandskej republiky

Za Vlado Republike Islandije

Islannin rasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Islands regerings vägnar

Image

 


(1)  Padomes Lēmums 81/359/EEK (1981. gada 28. aprīlis) (OV L 137, 23.5.1981., 1. lpp.).

Padomes Lēmums 93/239/EEK (1993. gada 15. marts) (OV L 109, 1.5.1993., 1. lpp.).

Padomes Lēmums 93/736/EK (1993. gada 13. decembris) (OV L 346, 31.12.1993., 16. lpp.).

Padomes Lēmums 95/582/EK (1995. gada 20. decembris) (OV L 327, 30.12.1995., 17. lpp.).

(2)  EK un Islandes Apvienotās komitejas 2005. gada 22. decembra Lēmums Nr. 2/2005 (OV L 131, 18.5.2006., 1. lpp.).

(3)  EK tarifu kvotas atvērs no 1. jūlija, pamatojoties uz 9 mēnešu daudzumu 2007. gadam.

(4)  Izņemot produktus, uz kuriem attiecas Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 3. protokols.

(5)  Izņemot tos, kas izmantojami dzīvnieku barībai.

(6)  Izņemot zivju produktus.

(7)  Ja nav norādīts citādi, kvotas piemēro ik gadu.

(8)  Muitas kods var tikt mainīts pēc produkta klasifikācijas apstiprināšanas.

(9)  Ja nav norādīts citādi, kvotas piemēro ik gadu.

(10)  Reģistrēts atbilstīgi Padomes Regulai (EK) Nr. 510/2006 (2006. gada 20. marts) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.).

(11)  Tarifu koncesija produktiem, uz kuriem jau neattiecas beznodokļu koncesija, ko piešķir atbilstīgi I pielikuma kodam ex ex 0208.9008“Saldēti ziemeļbriežu liemeņi un pusliemeņi”.

(12)  Padomes Lēmums 81/359/EEK (1981. gada 23. maijs) (OV L 137, 23.5.1981., 1. lpp.).

Padomes Lēmums 93/239/EEK (1993. gada 15. marts) (OV L 109, 1.5.1993., 1. lpp.).

Padomes Lēmums 93/736/EK (1993. gada 13. decembris) (OV L 346, 31.12.1993., 16. lpp.).

Padomes Lēmums 95/582/EK (1995. gada 20. decembris) (OV L 327, 30.12.1995., 17. lpp.).

(13)  EK un Islandes Apvienotās komitejas 2005. gada 22. decembra Lēmums Nr. 2/2005 (OV L 131, 18.5.2006., 1. lpp.).

(14)  EK tarifu kvotas atvērs no 1. jūlija, pamatojoties uz 9 mēnešu daudzumu 2007. gadam.


Komisija

28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/47


KOMISIJAS LĒMUMS

(2007. gada 26. februāris),

ar ko attiecībā uz HCFC-225cb izmantošanu un laišanu tirgū fluorpolimēru ražošanas vajadzībām uz laiku atļauj atkāpties no 4. panta 3. punkta un 5. panta 1. punkta prasībām Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 2037/2000 par vielām, kas noārda ozona slāni

(izziņots ar dokumenta numuru K(2007) 556)

(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)

(2007/139/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 29. jūnija Regulu (EK) Nr. 2037/2000 par vielām, kas noārda ozona slāni (1), un jo īpaši tās 5. panta 7. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2037/2000 aizliegts izmantot un tirgū laist daļēji halogenētus hlorfluorogļūdeņražus (HCFC).

(2)

Apvienotās Karalistes kompetentā iestāde 2006. gada 14. februārīAGC Chemicals Europe, Ltd. vārdā pieprasījusi attiecībā uz minēto uzņēmumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2037/2000 5. panta 7. punktu noteikt izņēmumu līdz 2010. gada 31. decembrim.

(3)

AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI) piegādā fluorētus etilēntetrafluoretilēna sveķus (ETFE), ko izmanto elektroinstalācijas elementu izolācijai un plēvju ražošanai. ASAHI uzsāktais plašais pētījums, kura mērķis ir atrast HCFC-225cb aizstājēju, kas nenoārda ozona slāni, ir bijis sekmīgs. HCFC-225cb ieteikts aizstāt ar metanolu, taču pirms šā ieteikuma īstenošanas jāveic papildu pētījumi un tehnoloģiju izstrāde. Patlaban izmantotajā ražošanas procesā HCFC-225cb tiek atkārtoti pārstrādāts un tā pārpalikums – rekuperēts. Vielu noplūde atmosfērā ir maksimāli samazināta.

(4)

Komisija rūpīgi pārbaudījusi tās fluorpolimēru ražošanas tehniskos un ekonomiskos aspektus, kurus veic ASAHI norādītajiem mērķiem, un konstatējusi, ka patlaban nav pieejama neviena tehniski un ekonomiski piemērota aizstājēja vai tehnoloģijas un ka konkrētajam izmantojumam joprojām nav citas alternatīvas kā pagaidām izmantot HCFC-225cb. Tādēļ jāatļauj pagaidām noteikt izņēmumu attiecībā uz HCFC-225cb izmantošanu un laišanu tirgū.

(5)

Pieprasījumā par izņēmuma noteikšanu ASAHI ieteica alternatīvu risinājumu un apņēmās līdz izņēmuma termiņa beigām pāriet uz minētā risinājuma izmantošanu. Tādēļ jāparedz, ka kompetentā iestāde iesniedz ziņojumu par attiecīgā alternatīvā risinājuma izmantošanas rezultātiem. Apvienotajai Karalistei jāuzliek par pienākumu uzraudzīt minētā izņēmuma īstenošanu, un, tiklīdz pilnībā ieviests minētais alternatīvais risinājums, automātiski jāatceļ izņēmums.

(6)

Regulas (EK) Nr. 2037/2000 16. pantā noteikts, ka ozonu noārdošas vielas ir jārekuperē. Saskaņā ar minēto pantu HCFC-225cb, kas pēc ražošanas procesa beigām atrodas iekārtās, rekuperē atbilstīgi 16. panta norādījumiem. To aizliegts laist EK tirgū, un tāpēc līdz ASAHI noteiktam datumam HCFC-225cb jānodod atpakaļ tā ražotājam.

(7)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar tās komitejas atzinumu, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 2037/2000 18. pantu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2037/2000 4. panta 3. punkta un 5. panta 1. punkta prasībām, Apvienotā Karaliste ir pilnvarota uzņēmumam AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI) piešķirt atļauju līdz 2010. gada 31. decembrim izmantot un laist tirgū HCFC-225cb kā ķēdes pārneses aģentu un līdzšķīdinātāju, ko izmanto etilēntetrafluoretilēna sveķu ražošanā.

HCFC-225cb apjoms, uz ko attiecas atļauja, nedrīkst pārsniegt 2,1 ODP tonnu.

2. pants

Apvienotā Karaliste ne vēlāk kā 2008. gada 30. jūnijā Komisijai ziņo par iespēju un sagatavotību izmantot ASAHI ierosināto aizstājējvielu. Ņemot vērā minēto ziņojumu, Komisija apsvērs, vai saīsināt 1. pantā norādīto HCFC-225cb izmantošanas un tirgū laišanas periodu.

Ja minēto HCFC-225cb aizstājējvielu uzsāk izmantot pirms 2010. gada 31. decembra, tad 1. pantā noteiktais izņēmums zaudē spēku dienā, kad uzsākta aizstājējvielas izmantošana.

3. pants

Apvienotā Karaliste nodrošina, ka līdz ar izņēmuma termiņa beigšanos ASAHI rekuperē visu ražošanas procesā pāri palikušo HCFC-225cb.

4. pants

Šis lēmums ir adresēts Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei.

Briselē, 2007. gada 26. februārī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Stavros DIMAS


(1)  OV L 244, 29.9.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).


III Tiesību akti, kas pieņemti, piemērojot Līgumu par Eiropas Savienību

TIESĪBU AKTI, KAS PIEŅEMTI, PIEMĒROJOT LES V SADAĻU

28.2.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 61/49


PADOMES KOPĒJĀ NOSTĀJA 2007/140/KĀDP

(2007. gada 27. februāris)

par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 15. pantu,

tā kā:

(1)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2006. gada 23. decembrī pieņēma Rezolūciju 1737 (2006) (“ANO DP Rezolūcija 1737 (2006)”), ar ko Irāna tiek aicināta nekavējoties pārtraukt dažas ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības un ar kuru pret Irānu nosaka konkrētus ierobežojošus pasākumus.

(2)

Eiropas Savienības Padome 2007. gada 22. janvārī pauda gandarījumu par ANO DP Rezolūcijā 1737 (2006) iekļautajiem pasākumiem un aicināja visas valstis tos īstenot pilnībā un nekavējoties.

(3)

ANO DP Rezolūcija 1737 (2006) aizliedz tādu priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju tiešu vai netiešu piegādi, pārdošanu vai nodošanu Irānai, ar ko varētu sniegt ieguldījumu tādās Irānas darbībās, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā. Šie priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas ir ietvertas Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas un Raķešu tehnoloģiju kontroles režīma sarakstos.

(4)

ANO DP Rezolūcija 1737 (2006) arī aizliedz sniegt tehnisku palīdzību vai apmācības, finanšu palīdzību, investīcijas, starpnieku pakalpojumus vai citus pakalpojumus saistībā ar priekšmetiem, uz kuriem attiecas eksporta aizliegums. Padome uzskata par lietderīgu attiecināt šo aizliegumu uz visiem priekšmetiem, kas iekļauti Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas un Raķešu tehnoloģiju kontroles režīma sarakstos, un uzskata, ka aizliegumam būtu jāattiecas arī uz finansēšanu.

(5)

ANO DP Rezolūcijā 1737 (2006) ir noteikts, ka jāaizliedz ir arī dažu citu priekšmetu eksports, ja ir secināts, ka tie sniegtu ieguldījumu tādās Irānas darbībās, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā, vai veicinātu darbības, par kurām SAEA ir paudusi bažas; tādēļ, lai eksportētu šādus priekšmetus, ir jāsaņem dalībvalstu kompetento iestāžu atļauja.

(6)

ANO DP Rezolūcija 1737 (2006) arī aizliedz no Irānas iepirkt priekšmetus, uz kuriem attiecas iepriekš minētais eksporta aizliegums.

(7)

ANO DP Rezolūcija 1737 (2006) aicina dalībvalstis ievērot modrību attiecībā uz personu ieceļošanu to teritorijā vai to teritorijas šķērsošanu, kuras ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) pielikumā ir atzītas par tādām, kas piedalās, ir tieši saistītas vai sniedz atbalstu Irānas ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā, turklāt attiecībā arī uz tādām personām, ko noteikusi ANO Drošības padome vai saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) 18. punktu izveidotā komiteja (“Komiteja”).

(8)

Saskaņā ar 2007. gada 22. janvāra Padomes secinājumiem un ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) mērķiem ieceļošanas ierobežojumi būtu jāpiemēro attiecībā uz personām, kuras noteikusi Komiteja vai Drošības padome, turklāt arī attiecībā uz personām, kuras par tādām atzītas atbilstīgi tiem pašiem kritērijiem, ko attiecīgo personu noteikšanai izmanto ANO Drošības padome vai Komiteja.

(9)

ANO DP Rezolūcijā 1737 (2006) turklāt ir paredzēta līdzekļu, citu finanšu aktīvu un saimniecisko resursu iesaldēšana, kas ir to personu vai vienību īpašumā, valdījumā, turējumā vai to tiešā vai netiešā kontrolē, kuras Komiteja vai Drošības padome atzinusi par tādām, kas piedalās Irānas ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās un kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā, ir tieši saistītas ar tām vai sniedz tām atbalstu, vai – to personu vai vienību, kas rīkojas minēto personu vārdā vai viņu vadībā, vai – vienību, kas minētajām personām pieder vai ko tās kontrolē, tostarp nelikumīgā veidā; kā arī ir paredzēts pienākums, ka nekādus līdzekļus, finanšu aktīvus vai saimnieciskos resursus nedara pieejamus minētajām personām vai vienībām vai to interesēs.

(10)

Saskaņā ar 2007. gada 22. janvāra Padomes secinājumiem un nolūkā sasniegt ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) mērķus 8. apsvērumā minētie ierobežojošie pasākumi būtu jāpiemēro turklāt arī attiecībā uz tādām personām un vienībām, ko noteikusi Padome atbilstīgi tiem pašiem kritērijiem, ko attiecīgo personu un vienību noteikšanai izmanto ANO Drošības padome vai Komiteja.

(11)

ANO DP Rezolūcija 1737 (2006) aicina visas valstis ievērot modrību un novērst to, ka specializēti māca vai apmāca Irānas valstspiederīgos tādās disciplīnās, kas sniegtu ieguldījumu Irānas ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās un kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā.

(12)

Ir vajadzīga Kopienas rīcība, lai īstenotu dažus pasākumus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO KOPĒJO NOSTĀJU.

1. pants

1.   Ir aizliegta šādu turpmāk minētu priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju, tostarp programmatūras, tieša vai netieša piegāde, pārdošana vai nodošana Irānai vai izmantošana Irānā vai tās interesēs, ko īsteno dalībvalstu valstspiederīgie vai ko veic caur dalībvalstu teritoriju, vai kam izmanto kuģus, kuri kuģo ar dalībvalstu karogu, vai dalībvalstu lidaparātus, neatkarīgi no tā, vai šādu darbību izcelsme ir dalībvalstu teritorijā vai ārpus tās:

a)

priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas ir ietvertas Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas un Raķešu tehnoloģiju kontroles režīma sarakstos;

b)

papildus visi priekšmeti, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, ko ANO Drošības padome vai Komiteja atzinusi par tādiem, ar ko varētu sniegt ieguldījumu ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā.

2.   Aizliegts arī:

a)

jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai apmācības, investīcijas vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm un tehnoloģijām, un saistībā ar šo priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju tiešu vai netiešu piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu;

b)

tieši vai netieši jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem un tehnoloģijām, tostarp, jo īpaši, piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo priekšmetu un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai vai ar tiem saistītām tehniskām apmācībām, pakalpojumiem vai palīdzību;

c)

apzināti vai tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet a) vai b) apakšpunktā minēto aizliegumu.

3.   Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai izmantojot kuģus, kuri kuģo ar dalībvalstu karogu, vai dalībvalstu lidaparātus, ir aizliegts no Irānas iepirkt 1. punktā minētos priekšmetus, materiālus, iekārtas, preces un tehnoloģijas, neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Irānas teritorijā vai ārpus tās.

2. pants

1.   Lai veiktu 1. pantā minēto priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju, tostarp programmatūras, tiešu vai netiešu piegādi, pārdošanu vai nodošanu, vai to izmantošanu Irānā vai tās interesēs – ar ko varētu sniegt ieguldījumu tādās darbībās, kas saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā, vai tādu darbību veicināšanā, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem Starptautiskā Atomenerģijas aģentūra SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti – ko īsteno dalībvalstu valstspiederīgie vai caur dalībvalstu teritoriju, vai kam izmanto kuģus, kuri kuģo ar dalībvalstu karogu, vai dalībvalstu lidaparātus, katrā atsevišķā gadījumā ir jāsaņem eksportētājas dalībvalsts kompetento iestāžu atļauja. Eiropas Kopiena veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu attiecīgos priekšmetus, attiecībā uz kuriem jāpiemēro šis noteikums.

2.   Noteikums, lai varētu

a)

jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehniskas apmācības, investīcijas vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm un tehnoloģijām, vai saistībā ar šo priekšmetu tiešu vai netiešu piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu;

b)

tieši vai netieši jebkurai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem un tehnoloģijām, tostarp, jo īpaši, piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo priekšmetu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai, vai sniegt ar tiem saistītas tehniskas apmācības, pakalpojumus vai palīdzību;

arī ir jāsaņem eksportētājas dalībvalsts kompetento iestāžu atļauja.

3.   Dalībvalstu kompetentās iestādes nesniedz atļauju nekādai 1. punktā minēto priekšmetu, materiālu, iekārtu, preču un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei vai nodošanai, ja tās secina, ka attiecīga pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports, vai attiecīga pakalpojuma sniegšana dotu ieguldījumu 1. punktā minētajās darbībās.

3. pants

Kopējās nostājas 1. panta 1. un 2. punktā noteiktos pasākumus nepiemēro, ja Komiteja pirms tam un katrā atsevišķā gadījumā secina, ka ar šādu priekšmetu vai palīdzības piegādi, pārdošanu, nodošanu vai sniegšanu noteikti netiktu sniegts ieguldījums Irānas tehnoloģiju attīstībā, lai atbalstītu ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbības un kodolieroču piegādes sistēmu attīstību, tostarp, ja šādi priekšmeti vai palīdzība ir pārtikas nodrošināšanas, lauksaimniecības, medicīnas vai citos humānos nolūkos, nodrošinot, ka:

a)

līgumos par šādu priekšmetu piegādi vai palīdzību ir iekļautas pienācīgas tiešo lietotāju garantijas; un

b)

Irāna apņemas šos priekšmetus neizmantot ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā;

4. pants

1.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai to teritorijā neieceļotu un lai to robežas nešķērsotu:

a)

personas, kas uzskaitītas ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) pielikumā, turklāt arī personas, ko noteikusi ANO Drošības padome vai saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) 10. punktu izveidotā Komiteja. Šīs personas ir uzskaitītas I pielikumā.

b)

citas personas, kuras nav iekļautas I pielikumā, kas piedalās ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā Irānā, ir tieši saistītas ar tām vai sniedz tām atbalstu, tostarp, iesaistoties to aizliegto priekšmetu, preču, iekārtu, materiālu un tehnoloģiju pirkšanā, kas uzskaitītas II pielikumā.

2.   Šā panta 1. punkts neliek dalībvalstij aizliegt tās valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

3.   Šā panta 1. punkts neskar gadījumus, ja dalībvalsts saistības izriet no starptautiskām tiesībām, proti:

i)

kā starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējai valstij;

ii)

kā Apvienoto Nāciju Organizācijas sasauktas vai tās aizgādībā rīkotas starptautiskas konferences uzņēmējai valstij;

iii)

saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu, ar ko piešķir privilēģijas un imunitāti;

iv)

saskaņā ar 1929. gada Samierināšanās Līgumu (Laterāna Pakts), ko noslēdza Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija.

4.   Šā panta 3. punktu uzskata par piemērojamu arī gadījumos, ja kāda dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.

5.   Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķirt izņēmumu saskaņā ar 3. un 4. punktu.

6.   Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus 1. punktā paredzētajiem pasākumiem, ja tās konstatē, ka ceļošana ir attaisnojama sakarā ar:

i)

steidzamu humānās palīdzības vajadzību, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem,

ii)

vajadzību sasniegt ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) mērķus, tostarp gadījumos, uz kuriem attiecas SAEA Statūtu XV pants,

iii)

vajadzību piedalīties starpvaldību apspriedēs, tostarp tajās, kuras atbalsta Eiropas Savienība vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, un kurās notiek politisks dialogs, kas tieši veicina demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu Irānā.

7.   Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 6. punktā minētos izņēmumus, to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, izņemot, ja viens vai vairāki Padomes locekļi rakstiski iebilst pret šādu rīcību divu darba dienu laikā no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu. Gadījumā, ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var pieņemt lēmumu piešķirt ierosināto izņēmumu.

8.   Gadījumos, kad saskaņā ar 3., 4. un 6. punktu dalībvalsts atļauj I un II pielikumā minētajām personām ieceļot dalībvalstī vai šķērsot tās teritoriju, atļauju piešķir tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā ir paredzēta, un tikai attiecīgajām personām.

9.   Ja izņēmums ir piešķirts, dalībvalstis paziņo Komitejai par to, ka dalībvalstu teritorijā ieceļo vai to šķērso I pielikumā minētās personas.

5. pants

1.   Visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir tiešā vai netiešā īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē

a)

tām personām un vienībām, kas uzskaitītas ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) pielikumā, turklāt arī tām personām un vienībām, ko noteikusi ANO Drošības padome vai saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) 12. punktu izveidotā Komiteja; šīs personas vai vienības ir uzskaitītas I pielikumā,

b)

tām I pielikumā neiekļautām personām vai vienībām, kuras piedalās ar Irānas kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā, ir tieši saistītas ar tām vai sniedz tām atbalstu, vai personām vai vienībām, kas rīkojas minēto personu vārdā vai viņu vadībā, vai vienībām, kas tām pieder vai ko tās kontrolē, tostarp nelikumīgā veidā, kas uzskaitītas II pielikumā,

iesaldē.

2.   Nekādus līdzekļus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus 1. punktā minētajām personām un vienībām, vai to interesēs.

3.   Izņēmumi pieļaujami gadījumos, ja līdzekļi un saimnieciskie resursi ir:

a)

vajadzīgi, lai apmierinātu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstniecisko palīdzību, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

paredzēti vienīgi atbilstīgu honorāru samaksai un atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskajiem pakalpojumiem;

c)

paredzēti vienīgi nodevu maksājumiem vai pakalpojumu maksājumiem par iesaldēto līdzekļu un saimniecisko resursu pastāvīgu turēšanu un saglabāšanu atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem, pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts nosūtījusi Komitejai paziņojumu par nodomu vajadzības gadījumā atļaut pieeju šādiem līdzekļiem un saimnieciskajiem resursiem un, ja Komiteja piecu darba dienu laikā pēc šāda paziņojuma nav pieņēmusi noliedzošu lēmumu.

4.   Izņēmumi pieļaujami arī gadījumos, ja:

a)

līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi ārkārtas izdevumiem pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir nosūtījusi paziņojumu Komitejai un Komiteja to ir apstiprinājusi,

b)

uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums vai spriedums; tādā gadījumā līdzekļus un saimnieciskos resursus var izmantot, lai apmierinātu šādu apgrūtinājumu vai spriedumu, ja vien apgrūtinājums vai spriedums stājies spēkā pirms ANO DP Rezolūcijas 1737 (2006) pieņemšanas dienas, un tas nav 1. punktā minētās personas vai vienības interesēs un ja attiecīgā dalībvalsts par to nosūtījusi paziņojumu Komitejai.

5.   Šā panta 2. punktu nepiemēro šādām darbībām ar iesaldēto kontu:

a)

procentu ienākumiem vai citiem ieņēmumiem no šiem kontiem; vai

b)

maksājumiem saskaņā ar līgumiem, nolīgumiem vai saistībām, kas noslēgtas vai radušās pirms 2006. gada 23. decembra,

ar noteikumu, ka visiem šādiem procentu ienākumiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu.

6.   Ar 1. punktu neierobežo sarakstā iekļautu personu vai vienību veikt obligātus maksājumus saskaņā ar līgumu, kas stājies spēkā pirms šīs personas vai vienības iekļaušanas sarakstā, ja vien attiecīgā dalībvalsts ir secinājusi, ka:

a)

līgums nav saistīts ne ar kādiem aizliegtajiem priekšmetiem, materiāliem, iekārtām, precēm, tehnoloģijām, palīdzību, apmācībām, finanšu palīdzību, investīcijām, starpnieku pakalpojumiem vai pakalpojumiem, kas minēti 1. pantā;

b)

maksājumu tieši vai netieši nesaņem šā panta 1. punktā minētā persona vai vienība;

un pēc tam, kad attiecīgās dalībvalstis nosūtījušas Komitejai paziņojumu par nodomu veikt vai saņemt šādus maksājumus vai vajadzības gadījumā atļaut atcelt līdzekļu vai saimniecisko resursu iesaldēšanu šim nolūkam, turklāt to dara desmit darba dienas pirms šādas atļaujas.

6. pants

Dalībvalstis ir aicinātas saskaņā ar to tiesību aktiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai novērstu to, ka dalībvalstu teritorijās vai to valstspiederīgie specializēti māca vai apmāca Irānas valstspiederīgos disciplīnās, kas sniegtu ieguldījumu Irānas ar kodolieroču izplatīšanu saistītās darbībās un kodolieroču piegādes sistēmu attīstībā.

7. pants

1.   Padome īsteno grozījumus I pielikumā, pamatojoties uz Drošības padomes vai Komitejas noteikto.

2.   Padome ar vienprātīgu lēmumu pēc dalībvalstu vai Komisijas priekšlikuma izstrādā II pielikuma sarakstu un apstiprina grozījumus tajā.

8. pants

1.   Šo Kopējo nostāju vajadzības gadījumā atbilstīgi atjaunina, groza vai atceļ, jo īpaši ņemot vērā attiecīgos ANO DP lēmumus.

2.   Pasākumus, kas minēti 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecībā uz attiecīgām personām un vienībām, ja Padome secina, ka saskaņā ar 7. panta 2. punktā minēto procedūru vairs nav izpildīti nosacījumi to piemērošanai.

9. pants

Šī Kopējā nostāja stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.

10. pants

Šo Kopējo nostāju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2007. gada 27. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

P. STEINBRÜCK


I PIELIKUMS

Kopējās nostājas 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu un 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts

A.

Fiziskās personas

1.

Mohammad Qannadi, Irānas atomenerģijas organizācijas (AEOI) viceprezidents izpētes un attīstības jomā

2.

Behman Asgarpour, eksplutācijas pārvaldītājs (Arak)

3.

Dawood Agha-Jani, PFEP vadītājs (Natanz)

4.

Ehsan Monajemi, Būvniecības projektu pārvaldnieks, Natanz

5.

Jafar Mohammadi, tehniskais konsultants Irānas atomenerģijas organizācijai (AEOI) (atbildīgs par centrifūgu vārstu ražošanas pārvaldību)

6.

Ali Hajinia Leilabadi, Mesbah Energy Company ģenerāldirektors

7.

Lt Gen Mohammad Mehdi Nejad Nouri, Malek Ashtar University of Defence Technology rektors (ķīmijas depart., saistīts ar MODALF, ir veicis izmēģinājumus ar beriliju)

8.

Gen Hosein Salimi, Gaisa spēku komandieris, Irānas Islāma revolucionāro gvardu korpuss (IRGC) (Pasdaran)

9.

Ahmad Vahid Dastjerdi, AIO vadītājs

10.

Reza-Gholi Esmaeli, Tirdzniecības un starptautisko lietu departamenta vadītājs, AIO

11.

Bahmanyar Morteza Bahmanyar, Finanšu un budžeta departamenta vadītājs, AIO

12.

Maj Gen Yahya Rahim Safavi, komandieris, Irānas Islāma revolucionāro gvardu korpuss (IRGC) (Pasdaran)

B.

Vienības

1.

Irānas Atomenerģijas organizācija

2.

Mesbah Energy Company (piegādātājs A40 izpētes reaktoram – Arak)

3.

Kala-Electric (pazīstams kā Kalaye Electric) (piegādātājs PFEPNatanz)

4.

Pars Trash Company (iesaistīta centrifūgu programmā, apzināta Starptautiskās Atomenerģijas organizācijas ziņojumos)

5.

Farayand Technique (iesaistīta centrifūgu programmā, apzināta Starptautiskās Atomenerģijas organizācijas ziņojumos)

6.

Aizsardzības nozaru organizācija (MODAFL kontrolēta vienība, daži no tās padotajiem ir iesaistīti centrifūgu programmā un raķešu programmā)

7.

7th of Tir (padots DIO, plaši atzīts par tādu, kas tieši iesaistīts kodolprogrammā)

8.

Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) (AIO pakļauta vienība)

9.

Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) (AIO pakļauta vienība)

10.

Fajr Industrial Group ( agrāk Instrumentation Factory Plant, AIO pakļauta vienība)


II PIELIKUMS

Kopējās nostājas 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu un 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts