|
ISSN 1725-5112 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
49. gadagājums |
|
|
|
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
|
Padome |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. Šiuo leidiniu baigiama 2006 m. L serija. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 2027/2006
(2006. gada 19. decembris),
lai noslēgtu Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Kaboverdes Republiku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 37. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu un 3. punkta pirmo daļu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
tā kā:
|
(1) |
Kopiena un Kaboverdes Republika ir apspriedušas un parafējušas Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē, ar kuru Kopienas zvejniekiem piešķir zvejas iespējas ūdeņos, uz ko attiecas Kaboverdes Republikas suverenitāte. |
|
(2) |
Šo nolīgumu būtu jāapstiprina. |
|
(3) |
Būtu jānosaka zvejas iespēju sadalījums starp dalībvalstīm, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā apstiprina Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Kaboverdes Republiku.
Nolīguma teksts ir pievienots šai regulai.
2. pants
Nolīguma protokolā noteiktās zvejas iespējas starp dalībvalstīm sadala šādi.
|
Zvejas kategorija |
Kuģa tips |
Dalībvalsts |
Zvejas licences vai kvota |
|
Tunzivju zveja |
Kuģi zvejai ar peldošām āķu jedām |
Spānija |
41 |
|
Portugāle |
7 |
||
|
Tunzivju zveja |
Tunzivju saldētājseineri |
Spānija |
12 |
|
Francija |
13 |
||
|
Tuna fishing |
Kuģi tunzivju zvejai ar makšķerēm un kuģi zvejai ar peldošām āķu jedām |
Spānija |
7 |
|
Francija |
4 |
Ja šo dalībvalstu iesniegtie licences pieprasījumi neaptver visas protokolā noteiktās zvejas iespējas, Komisija var izskatīt jebkuras citas dalībvalsts iesniegtus licences pieprasījumus.
3. pants
Dalībvalstis, kuru kuģi zvejo saskaņā ar minēto nolīgumu, paziņo Komisijai daudzumus, kas no katra krājuma nozvejoti Kaboverdes zvejas zonā saskaņā ar kārtību, kura paredzēta Komisijas 2001. gada 14. marta Regulā (EK) Nr. 500/2001, kas nosaka sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2847/93 par to lomu pārraudzību, kurus nozvejojuši Kopienas zvejas kuģi trešo valstu ūdeņos un atklātā jūrā (2).
4. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai uzliktu saistības Eiropas Kopienai (3).
5. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 19. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
(1) Atzinums sniegts 2006. gada 30. novembrī (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
(2) OV L 73, 15.3.2001., 8. lpp.
(3) Nolīguma spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
PARTNERATTIECĪBU
nolīgums zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Kaboverdes Republiku
EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
no vienas puses, un
KABOVERDES REPUBLIKA, turpmāk “Kaboverde”,
no otras puses,
abas kopā turpmāk “Puses”,
IEVĒROJOT ciešo sadarbību starp Kopienu un Kaboverdi, jo īpaši saistībā ar Kotonū konvenciju, kā arī Pušu kopējo vēlmi šo sadarbību pastiprināt;
IEVĒROJOT Pušu vēlēšanos sadarbojoties veicināt zvejas resursu atbildīgu izmantošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju;
ATZĪSTOT Kaboverdes suverenitātes vai jurisdikcijas tiesību izmantošanu zonā, kura plešas 200 jūras jūdzes aiz bāzes līnijām, ko nosaka atbilstīgi ANO Jūras tiesību konvencijai;
APŅEMOTIES ievērot Starptautiskās Atlantijas tunzivju saglabāšanas komisijas (turpmāk ICCAT) lēmumus un ieteikumus;
APZINOTIES to, cik svarīgi ir principi, kas noteikti ar Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas 1995. gada konferencē pieņemto Rīcības kodeksu atbildīgai zvejai;
APŅEMOTIES ar savstarpēji izdevīgu sadarbību veicināt atbildīgu zveju, lai nodrošinātu jūras ūdeņu dzīvo resursu saglabāšanu ilgtermiņā un ilgtspējīgu izmantošanu;
PĀRLIECĪBĀ par to, ka šai sadarbībai jāizpaužas tādu iniciatīvu un pasākumu veidā, kas gan kopā, gan atsevišķi viens otru papildina, nodrošinot politikas saskanību un pasākumu sinerģismu;
APŅEMOTIES tādēļ sākt dialogu par Kaboverdes īstenoto zvejniecības politiku un noteikt piemērotākos līdzekļus šīs politikas efektīvai īstenošanai, kā arī uzņēmēju un sabiedrības iesaistei;
VĒLOTIES pieņemt noteikumus, ar kādiem Kopienas kuģi var zvejot Kaboverdes ūdeņos un ar kādiem var saņemt Kopienas atbalstu atbildīgas zvejas nodrošināšanai minētajos ūdeņos;
APŅEMOTIES panākt ciešāku ekonomisko sadarbību zvejniecības nozarē un ar to saistītajās darbībās un tādēļ dibināt un nostiprināt kopuzņēmumus, kuros iesaistās abu Pušu uzņēmumi,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Priekšmets
Ar šo nolīgumu paredz principus, noteikumus un procedūras, kas reglamentē:
|
— |
ekonomisko, finansiālo, tehnisko un zinātnisko sadarbību zivsaimniecības nozarē, lai Kaboverdes ūdeņos veicinātu atbildīgu zveju, kas nodrošina zvejas resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, un lai attīstītu Kaboverdes zivsaimniecības nozari, |
|
— |
Kopienas zvejas kuģu piekļuvi Kaboverdes ūdeņiem, |
|
— |
sadarbību zvejas uzraudzībā Kaboverdes ūdeņos, lai nodrošinātu iepriekšminēto noteikumu un nosacījumu ievērošanu, zvejas resursu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāti un lai novērstu nelegālu, nedeklarētu un nereglamentētu zveju, |
|
— |
uzņēmumu partnerību, kopējās interesēs izvēršot saimniecisku darbību zivsaimniecības nozarē un ar to saistītajās jomās. |
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
|
a) |
“Kaboverdes iestādes” ir Kaboverdes valdība; |
|
b) |
“Kopienas iestādes” ir Eiropas Komisija; |
|
c) |
“Kaboverdes ūdeņi” ir ūdeņi, uz kuriem attiecas Kaboverdes suverenitāte vai jurisdikcija; |
|
d) |
“zvejas kuģis” ir kuģis, kas aprīkots ūdeņu dzīvo resursu komerciālai izmantošanai; |
|
e) |
“Kopienas kuģis” ir Kopienā reģistrēts zvejas kuģis, kas kuģo ar kādas Kopienas dalībvalsts karogu; |
|
f) |
“kopuzņēmums” ir komerciāls uzņēmums, ko Pušu kuģu īpašnieki vai valsts uzņēmumi Kaboverdē nodibinājuši zvejas vai ar to saistīto darbību veikšanai; |
|
g) |
“Apvienotā komiteja” ir komiteja, kuras sastāvā ir Kopienas un Kaboverdes pārstāvji un kura veic šā nolīguma 9. pantā noteiktās funkcijas; |
|
h) |
“pārkraušana” ir ostā vai jūrā notiekoša visas nozvejas vai nozvejas daļas pārvietošana no viena zvejas kuģa otrā zvejas kuģī; |
|
i) |
“kuģa īpašnieks” ir par zvejas kuģi juridiski atbildīgā persona, kas šo kuģi pārvalda un uzrauga; |
|
j) |
“ĀKK jūrnieki” ir jūrnieki no ārpuseiropas valstīm, kas parakstījušas Kotonū nolīgumu. Tādējādi Kaboverdes jūrnieks ir ĀKK jūrnieks. |
3. pants
Šā nolīguma īstenošanas principi un mērķi
1. Puses apņemas veicināt atbildīgu zveju Kaboverdes ūdeņos, pamatojoties uz principiem, kas noteikti FAO Rīcības kodeksā atbildīgai zvejai, un ievērojot nediskriminēšanas principu attiecībā uz dažādām minētajos ūdeņos zvejojošajām flotēm.
2. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu Kaboverdes zivsaimniecības nozares politikas īstenošanas uzraudzību, un iesaistās politiskā dialogā par vajadzīgajiem pārkārtojumiem. Puses apspriežas, lai šajā jomā pieņemtu attiecīgus pasākumus.
3. Puses turklāt sadarbojas, vērtējot atbilstīgi šim nolīgumam veiktos pasākumus, programmas un darbības. Veikto novērtējumu rezultātus analizē 9. pantā paredzētā Apvienotā komiteja.
4. Puses apņemas nodrošināt šā nolīguma īstenošanu saskaņā ar labas ekonomiskās un sociālās vadības principiem un ievērojot zvejas resursu stāvokli.
5. Kaboverdes un/vai ĀKK jūrnieku nodarbināšanu uz Kopienas kuģiem reglamentē ar Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kuru piemēro atbilstīgajiem darba līgumiem un vispārējiem darba nosacījumiem. Tas jo īpaši attiecas uz apvienošanās brīvību un darba koplīguma slēgšanas tiesību faktisku atzīšanu, kā arī diskriminācijas novēršanu attiecībā uz nodarbinātību un profesijām.
4. pants
Zinātniskā sadarbība
1. Šā nolīguma darbības laikā Kopiena un Kaboverde veic resursu stāvokļa novērošanu Kaboverdes zvejas zonā.
2. Pamatojoties uz Starptautiskajā Atlantijas tunzivju saglabāšanas komisijā (ICCAT) pieņemtajiem ieteikumiem un rezolūcijām un ņemot vērā precīzāko pieejamo zinātnisko informāciju, Puses apspriežas 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā vai – attiecīgā gadījumā – sasauc zinātnisku apspriedi. Kaboverde ar Kopienas piekrišanu var pieņemt pasākumus zvejas resursu ilgtspējīgai pārvaldībai.
3. Puses apņemas – tieši vai kompetentās starptautiskajās organizācijās – apspriesties par to, kā nodrošināt dzīvo resursu pārvaldību un saglabāšanu Atlantijas okeānā, un par sadarbību attiecīgajā zinātniskajā izpētē.
5. pants
Kaboverdes ūdeņos atrodošos zvejas zonu pieejamība Kopienas kuģiem
1. Kaboverde apņemas ļaut Kopienas kuģiem zvejot Kaboverdes zvejas zonā saskaņā ar šo nolīgumu un tam pievienoto protokolu un pielikumu.
2. Zvejas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums, veic saskaņā ar Kaboverdes tiesību aktiem. Kaboverdes iestādes paziņo Kopienai par visiem minēto tiesību aktu grozījumiem, kā arī par visiem citiem tiesību aktiem, kas var ietekmēt zvejniecības tiesību aktus.
3. Kaboverde uzņemas atbildību par šā nolīguma protokolā paredzēto zvejas novērošanas noteikumu faktisko piemērošanu. Kopienas kuģi sadarbojas ar Kaboverdes iestādēm, kas atbild par minētās novērošanas veikšanu.
4. Kopiena apņemas veikt visus attiecīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka tās kuģi ievēro šā nolīguma noteikumus, kā arī tiesību aktus, ar kuriem reglamentē zveju ūdeņos, uz kuriem attiecas Kaboverdes jurisdikcija.
6. pants
Licences
1. Kopienas kuģi var zvejot Kaboverdes zvejas zonā tikai tad, ja tiem ir saskaņā ar šo nolīgumu izdota zvejas licence.
2. Kuģa zvejas licences saņemšanas procedūra, no kuģa īpašnieka iekasējamās maksas un to samaksas veids ir noteikts šā nolīguma protokola pielikumā.
7. pants
Finansiālais ieguldījums
1. Kopiena piešķir Kaboverdei finansiālu ieguldījumu saskaņā ar šā nolīguma protokolā un pielikumā paredzētajiem noteikumiem. Šis ieguldījums ir vienreizējs, un to veido divas saistītas daļas, proti:
|
a) |
Kopienas kuģu piekļuve Kaboverdes zvejas zonai, un |
|
b) |
Kopienas sniegts finansiāls atbalsts atbildīgas zvejas un zvejas resursu ilgtspējīga izmantojuma veicināšanai Kaboverdes ūdeņos. |
2. Iepriekšējā punktā minēto finansiālā ieguldījuma daļu nosaka un pārvalda, ņemot vērā mērķus, par kuriem Puses vienojas saskaņā ar šā nolīguma protokolā paredzētajiem noteikumiem un kurus ir paredzēts sasniegt ar Kaboverdes zivsaimniecības politikas un tās īstenošanas gada un daudzgadu programmu palīdzību.
3. Kopienas piešķirto finansiālo ieguldījumu izmaksā ik gadu, ievērojot šā nolīguma protokolā paredzēto maksāšanas kārtību un piemērojot šo nolīgumu un minēto protokolu katru reizi, kad maksājamās summas apjomu maina šādu iemeslu dēļ:
|
a) |
netipiski apstākļi, kas nav dabas parādības un kas traucē zvejot Kaboverdes ūdeņos; |
|
b) |
Kopienas zvejas kuģiem piešķirto zvejas iespēju samazināšana, ko pēc abpusējas vienošanās veic, piemērojot attiecīgo krājumu pārvaldības pasākumus, kurus, pamatojoties uz precīzāko pieejamo zinātnisko informāciju, uzskata par vajadzīgiem resursu saglabāšanai un ilgtspējīgai izmantošanai; |
|
c) |
Kopienas zvejas kuģiem piešķirto zvejas iespēju palielināšana, ko pēc abpusējas vienošanās veic tad, ja precīzākā pieejamā zinātniskā informācija ļauj secināt, ka krājumu stāvoklis to ļauj; |
|
d) |
Kaboverdes zivsaimniecības politikas īstenošanai piešķirtā Kopienas finansiālā atbalsta nosacījumu pārvērtēšana, ja tās pamatā ir Pušu konstatētie gada un daudzgadu programmu rezultāti; |
|
e) |
šā nolīguma darbības izbeigšana saskaņā ar 12. pantu; |
|
f) |
šā nolīguma darbības apturēšana saskaņā ar 13. pantu. |
8. pants
Sadarbības veicināšana uzņēmēju vidū un sabiedrībā
1. Puses atbalsta ekonomisku, zinātnisku un tehnisku sadarbību zivsaimniecības nozarē un ar to saistītajās nozarēs. Tās apspriežas, lai saskaņotu dažādos iespējamos pasākumus.
2. Puses atbalsta informācijas apmaiņu par zvejas paņēmieniem un rīkiem, zvejniecības produktu uzglabāšanas veidiem un rūpniecisko pārstrādi.
3. Puses tiecas radīt labvēlīgus apstākļus Pušu uzņēmumu tehniskās, ekonomiskās un komerciālās sadarbības veicināšanai, atbalstot uzņēmējdarbībai un ieguldījumiem labvēlīgas vides radīšanu.
4. Puses apņemas īstenot uz Kaboverdes un Kopienas uzņēmējiem orientētu rīcības plānu, kura mērķis ir veicināt to, lai Kopienas kuģi nozvejotos daudzumus izkrautu vietējās ostās.
5. Puses jo īpaši atbalsta kopuzņēmumu veidošanu, kas ir abpusējās interesēs, un šādi uzņēmumi atbilst gan Kaboverdes, gan Kopienas tiesību aktiem.
9. pants
Apvienotā komiteja
1. Šā nolīguma piemērošanas novērošanai izveido Apvienoto komiteju. Apvienotā komiteja veic šādas funkcijas:
|
a) |
novēro nolīguma izpildi, interpretāciju un piemērošanu, jo īpaši 7. panta 2. punktā minēto gada un daudzgadu programmu izstrādi un to izpildes novērtēšanu; |
|
b) |
nodrošina nepieciešamo saziņu Puses interesējošajos jautājumos, kas saistīti ar zvejniecību; |
|
c) |
darbojas kā forums izlīguma panākšanai strīdos par šā nolīguma interpretēšanu vai piemērošanu; |
|
d) |
vajadzības gadījumā no jauna novērtē zvejas iespēju izmantojumu un līdz ar to – finansiālā ieguldījuma apmēru; |
|
e) |
veic citas funkcijas, par kurām Puses savstarpēji vienojas. |
2. Apvienotā komiteja sanāk vismaz reizi gadā, pārmaiņus Kaboverdē un Kopienā, un sanāksmi vada tās rīkotāja Puse. Ja kāda no Pusēm to pieprasa, Apvienotā komiteja pulcējas ārkārtējā sanāksmē.
10. pants
Piemērošanas ģeogrāfiskais apgabals
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, un ar minētajā līgumā paredzētajiem nosacījumiem un, no otras puses, Kaboverdes teritorijā.
11. pants
Nolīguma termiņš
Šo nolīgumu piemēro 5 gadus, sākot no tā spēkā stāšanās dienas; to pagarina uz turpmākiem 5 gadu laikposmiem, ja vien nolīguma darbība nav izbeigta saskaņā ar 12. pantu.
12. pants
Nolīguma darbības izbeigšana
1. Jebkura no Pusēm var izbeigt šā nolīguma darbību, ja izveidojas netipiski apstākļi, piemēram, ja ir samazinājušies attiecīgie krājumi vai ja konstatēts, ka samazinājies Kopienas kuģiem piešķirto zvejas iespēju izmantojums, vai ja Puses nepilda apņemšanos apkarot nelegālu, nedeklarētu un nereglamentētu zveju.
2. Ja kāda no Pusēm vēlas izbeigt nolīguma darbību, tā vismaz sešus mēnešus pirms sākotnējā vai katra nākamā termiņa beigām rakstveidā paziņo otrai Pusei par savu nodomu.
3. Ar iepriekšējā punktā minētā paziņojuma nosūtīšanu sākas Pušu apspriedes.
4. Šā nolīguma 7. pantā minēto finansiālo ieguldījumu gadam, kurā tiek izbeigta nolīguma darbība, samazina samērīgi un proporcionāli laikam.
13. pants
Nolīguma darbības apturēšana
1. Pēc vienas Puses pieprasījuma šā nolīguma darbību var apturēt, ja radušās nopietnas nesaskaņas par nolīgumā paredzēto noteikumu piemērošanu. Lai nolīguma darbību apturētu, attiecīgajai Pusei vismaz trīs mēnešus pirms dienas, kad apturēšanai jāstājas spēkā, rakstveidā jāpaziņo par savu nodomu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas Puses apspriežas, lai nesaskaņas atrisinātu, brīvprātīgi vienojoties.
2. Finansiālo ieguldījumu, kas minēts 7. pantā, samērīgi un proporcionāli laikam samazina atkarībā no nolīguma darbības apturēšanas ilguma.
14. pants
Protokols un pielikums
Protokols un pielikums ir šā nolīguma sastāvdaļa.
15. pants
Piemērojamie valsts tiesību akti
Kopienas zvejas kuģu darbību Kaboverdes ūdeņos reglamentē Kaboverdes tiesību akti, izņemot, ja šajā nolīgumā, protokolā, pielikumā un tā papildinājumos paredzēts citādi.
16. pants
Atcelšana
Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ar to atceļ un aizstāj Eiropas Ekonomikas kopienas un Kaboverdes Republikas Zvejniecības nolīgumu par zveju pie Kaboverdes krastiem, kurš stājās spēkā 1990. gada 24. jūlijā.
17. pants
Stāšanās spēkā
Šis nolīgums, kas sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir paziņojušas par vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
PROTOKOLS,
ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Eiropas Kopienas un Kaboverdes Republikas partnerattiecību nolīgumā par zveju pie Kaboverdes krastiem laikposmā no 2006. gada 1. septembra līdz 2011. gada 31. augustam
1. pants
Piemērošanas laikposms un zvejas iespējas
1. Zvejas iespējas, kas no 2006. gada 1. septembra uz 5 gadiem piešķirtas saskaņā ar nolīguma 5. pantu, ir šādas.
Tālu migrējošajām sugām (sugām, kas minētas ANO 1982. gada konvencijas 1. pielikumā)
|
— |
tunzivju saldētājseineri: 25 kuģi, |
|
— |
kuģi tunzivju zvejai ar makšķerēm: 11 kuģi, |
|
— |
kuģi zvejai ar peldošām āķu jedām: 48 kuģi. |
2. Šā panta 1. punktu piemēro, ievērojot šā protokola 4. un 5. pantu.
3. Kuģi ar Kopienas dalībvalsts karogu Kaboverdes zvejas zonā var zvejot tikai tad, ja tiem ir zvejas licence, kas izdota saskaņā ar šo protokolu un tam pievienoto pielikumu.
2. pants
Finansiālais ieguldījums – Maksāšanas kārtība
1. Nolīguma 7. pantā minēto finansiālo ieguldījumu veido – no vienas puses – 1. pantā noteiktajam laikposmam paredzēta ikgadēja summa EUR 325 000 apmērā, kas gadā atbilst 5 000 t lielam atskaites daudzumam, un – no otras puses – īpaša ikgadēja atbalsta summa EUR 60 000 apmērā, kas paredzēta Kaboverdes zivsaimniecības politikas iniciatīvu izstrādei un īstenošanai. Šī īpašā atbalsta summa ir nolīguma 7. pantā definētā vienreizējā finansiālā ieguldījuma neatņemama daļa.
2. Šā panta 1. punktu piemēro atbilstīgi šā protokola 4., 5. un 7. pantam.
3. Šā panta 1. punktā minētās summas – kopā EUR 385 000 – Kopiena maksā ik gadu šā protokola piemērošanas laikposmā.
4. Ja kopējais daudzums, kuru Kopienas kuģi nozvejojuši Kaboverdes ūdeņos, pārsniedz 5 000 tonnas gadā, katra nozvejotā papildu tonna EUR 325 000 lielā finansiālā ieguldījuma apmēru palielina par EUR 65. Tomēr Kopienas šādi samaksātā kopējā ikgadējā summa nedrīkst būt lielāka par divkāršotu 1. punktā minēto ikgadējo summu jeb EUR 650 000. Ja Kopienas kuģu nozvejotais daudzums pārsniedz daudzumu, kas atbilst divkāršotai ikgadējai summai, tad summu, kura jāmaksā par pārsniegto daudzumu, izmaksā nākamajā gadā.
5. Šā panta 1. punktā minēto finansiālo ieguldījumu izmaksā vēlākais 2006. gada 30. novembrī par pirmo gadu un vēlākais 2007., 2008., 2009. un 2010. gada 30. jūnijā par nākamajiem gadiem.
6. Ievērojot 6. pantu, Kaboverdes iestādēm ir tiesības brīvi lemt par šā finansiālā ieguldījuma izlietošanu.
7. Finansiālo ieguldījumu pārskaita Valsts kases kontā, kuru atvērusi Kaboverdes iestāžu izraudzīta finanšu iestāde.
3. pants
Sadarbība atbildīgas zvejas nodrošināšanai – Ikgadējā zinātniskā sanāksme
1. Puses apņemas veicināt atbildīgu zveju Kaboverdes ūdeņos, pamatojoties uz principiem, kas noteikti FAO Rīcības kodeksā atbildīgai zvejai, un ievērojot nediskriminēšanas principu attiecībā uz dažādām minētajos ūdeņos zvejojošajām flotēm.
2. Šā protokola darbības laikā Kopiena un Kaboverdes iestādes veic resursu stāvokļa novērošanu Kaboverdes zvejas zonā.
3. Kā paredzēts nolīguma 4. pantā, pamatojoties uz Starptautiskajā Atlantijas tunzivju saglabāšanas komisijā (ICCAT) pieņemtajiem ieteikumiem un rezolūcijām un ņemot vērā precīzāko pieejamo zinātnisko informāciju, Puses apspriežas nolīguma 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā vai – attiecīgā gadījumā – sasauc zinātnisku apspriedi. Kaboverde ar Kopienas piekrišanu var pieņemt zvejas resursu ilgtspējīgas pārvaldības pasākumus, kas ietekmē Kopienas kuģu darbību.
4. pants
Zvejas iespēju pārskatīšana savstarpēji vienojoties
1. Zvejas iespējas, kas minētas 1. pantā, pēc savstarpējas vienošanās var palielināt, ciktāl 3. panta 3. punktā minētās zinātniskās apspriedes secinājumi apstiprina to, ka šāds palielinājums neapdraudēs Kaboverdes resursu ilgtspējīgu pārvaldību. Tādā gadījumā 2. panta 1. punktā minēto finansiālo ieguldījumu samērīgi un proporcionāli laikam palielina. Tomēr Kopienas samaksātā finansiālā ieguldījuma kopējā summa nedrīkst būt lielāka par divkāršotu pārskatīto 2. panta 1. punktā minēto ikgadējo summu. Ja Kopienas kuģu nozvejotais daudzums pārsniedz pārskatīto daudzumu, kas atbilst divkāršotai pārskatītajai ikgadējai summai, tad summu, kura jāmaksā par pārsniegto daudzumu, izmaksā nākamajā gadā.
2. Ja Puses vienojas samazināt 1. pantā minētās zvejas iespējas, finansiālo ieguldījumu samērīgi un proporcionāli laikam samazina.
3. Var pārskatīt arī zvejas iespēju sadalījumu starp dažādu tipu kuģiem, ja Puses par to vienojas un ievēro 3. pantā minētās zinātniskās apspriedes ieteikumus par to krājumu pārvaldību, kurus pārskatītais sadalījums var ietekmēt. Puses vienojas par attiecīgām finansiālā ieguldījuma korekcijām, ja tās vajadzīgas pārskatītā zvejas iespēju sadalījuma dēļ.
5. pants
Jaunas zvejas iespējas
1. Ja Kopienas zvejas kuģi vēlas saņemt 1. pantā neminētas zvejas iespējas, Puses apspriežas, pirms Kaboverdes iestādes lemj par šādas atļaujas piešķiršanu. Attiecīgā gadījumā Puses vienojas par jauno zvejas iespēju piešķiršanas nosacījumiem un – ja vajadzīgs – izdara grozījumus šajā protokolā un tā pielikumā.
2. Pusēm jāveicina pētnieciskā zveja, jo īpaši attiecībā uz Kaboverdes ūdeņos sastopamajām grunts sugu zivīm. Tālab, ja kāda no Pusēm to pieprasa, Puses apspriežas, lai katrā atsevišķā gadījumā noteiktu attiecīgās sugas, apstākļus un citus parametrus.
Pētniecisko zveju Puses veic atbilstīgi parametriem, kurus tās vajadzības gadījumā nosaka ar administratīviem noteikumiem. Pētnieciskās zvejas atļauju dod uz laiku, kas nepārsniedz 6 mēnešus.
Ja pētnieciskās zvejas rezultātus Puses atzīst par labvēlīgiem, Kaboverde var piešķirt Kopienas flotei jaunu sugu zvejas iespējas, kuras paliek spēkā līdz šā protokola darbības beigām. Attiecīgi palielina šā protokola 2. panta 1. punktā minēto finansiālo kompensāciju.
6. pants
Finansiālā ieguldījuma maksājumu pārtraukšana un pārskatīšana nepārvaramas varas gadījumā
1. Ja rodas netipiski apstākļi, kuri nav dabas parādības un traucē zvejot Kaboverdes ekskluzīvajā ekonomikas zonā (EEZ), pēc Pušu apspriešanās, kas notikusi vēlākais divus mēnešus pēc vienas Puses pieprasījuma, un ar noteikumu, ka Kopiena ir izmaksājusi visas summas, kuras pienācās izmaksāt līdz maksājumu pārtraukšanas dienai, Kopiena var pārtraukt 2. panta 1. punktā minētā finansiālā ieguldījuma maksājumus.
2. Finansiālā ieguldījuma maksājumus atsāk, tiklīdz Puses pēc apspriešanās ir vienojušās par to, ka zveju traucējošie apstākļi vairs nepastāv un/vai ka ir iespējams zveju atsākt.
3. Derīguma termiņu licencēm, kas Kopienas kuģiem izdotas saskaņā ar nolīguma 6. pantu, pagarina uz laiku, kas atbilst zvejas pārtraukuma ilgumam.
7. pants
Atbildīgas zvejas veicināšana Kaboverdes ūdeņos
1. No 2. pantā noteiktās finansiālā ieguldījuma kopējās summas astoņdesmit procentus (80 %) ik gadu novirza tādu Kaboverdes valdības noteiktu zivsaimniecības politikas iniciatīvu atbalstam un īstenošanai, kas paredzētas ilgtspējīgas zvejniecības un atbildīgas zvejas veicināšanai.
Attiecīgo summu Kaboverde pārvalda saskaņā ar mērķiem, kas izvirzīti, Pusēm vienojoties, un ar tiem saistītajām gada un daudzgadu programmām.
2. Lai piemērotu 1. punktu, iespējami drīz, bet vēlākais trīs mēnešus pēc šā protokola stāšanās spēkā Kopiena un Kaboverde nolīguma 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā vienojas par nozares daudzgadu programmu un sīki izstrādātiem tās izpildes noteikumiem, jo īpaši attiecībā uz šādiem jautājumiem:
|
a) |
gada un daudzgadu pamatnostādnes par to, kā izmantot 1. punktā minēto finansiālā ieguldījuma procentuālo daudzumu un 2007. gadā plānotajām iniciatīvām īpaši atvēlētās summas; |
|
b) |
gada un daudzgadu mērķi, kas jāsasniedz, lai ar laiku nodrošinātu ilgtspējīgu zvejniecību un atbildīgu zveju, ņemot vērā Kaboverdes zivsaimniecības politikas prioritātes vai prioritātes citās politikas jomās, kas ir saistītas ar atbildīgas zvejas un ilgtspējīgas zvejniecības veicināšanu vai ietekmē to; |
|
c) |
ikgadējo rezultātu novērtēšanas kritēriji un procedūras. |
3. Visi ierosinātie grozījumi nozares daudzgadu programmā vai 2007. gadā plānotajām iniciatīvām īpaši atvēlēto summu izmantojumā Pusēm jāapstiprina Apvienotajā komitejā.
4. Ik gadu Kaboverde lemj par to, kādu daļu no 1. punktā minētā procentuālā daudzuma piešķirt daudzgadu programmas īstenošanai. Protokola piemērošanas pirmajā gadā par minēto piešķīrumu Kopiena jāinformē laikā, kad Apvienotajā komitejā notiek nozares daudzgadu programmas apstiprināšana. Attiecībā uz katru turpmāko protokola piemērošanas gadu Kaboverde Kopienai par minēto piešķīrumu paziņo vēlākais 1. maijā iepriekšējā protokola piemērošanas gadā.
5. Ja nozares daudzgadu programmas īstenošanas ikgadējais novērtējums dod attiecīgu pamatojumu, Eiropas Kopiena var pieprasīt šā protokola 2. panta 1. punktā minētā finansiālā ieguldījuma atkārtotu pārskatīšanu, lai programmas īstenošanai faktiski piešķirto finansējumu izlietotu saskaņā ar novērtējuma rezultātiem.
8. pants
Domstarpības – protokola piemērošanas apturēšana
1. Visas Pušu domstarpības par šā protokola interpretāciju vai piemērošanu risina, Pusēm apspriežoties nolīguma 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā, kuru vajadzības gadījumā sapulcina ārkārtas sanāksmē.
2. Neskarot 9. pantu, protokola piemērošanu var apturēt pēc vienas Puses iniciatīvas, ja Pušu domstarpības uzskata par nopietnám un ja apspriedēs Apvienotajā komitejā, kā paredzēts 1. punktā, nav panākts izlīgums.
3. Lai apturētu protokola piemērošanu, ieinteresētajai Pusei vismaz trīs mēnešus pirms dienas, kad apturēšanai jāstājas spēkā, rakstveidā jāpaziņo par savu nodomu.
4. Apturēšanas gadījumā Puses turpina apspriesties, lai domstarpības atrisinātu ar izlīgumu. Ja tas izdodas, protokola piemērošanu atsāk un finansiālo ieguldījumu samērīgi un proporcionāli laikam samazina atkarībā no laikposma, kurā protokola piemērošana bija apturēta.
9. pants
Protokola piemērošanas apturēšana nemaksāšanas gadījumā
Ievērojot 6. pantu, ja Kopiena neveic 2. pantā paredzētos maksājumus, šā protokola darbību var apturēt ar šādiem nosacījumiem:
|
a) |
Kaboverdes kompetentās iestādes paziņo Eiropas Komisijai par nemaksāšanu. Pēdējā izdara vajadzīgās pārbaudes un attiecīgā gadījumā ne vēlāk kā 60 darbdienās pēc paziņojuma saņemšanas veic maksājumu; |
|
b) |
ja maksājums nav veikts un tas nav ticis pienācīgi pamatots šā protokola 2. panta 5. punktā paredzētajā termiņā, kompetentajām Kaboverdes iestādēm ir tiesības apturēt protokola piemērošanu. Par to tās tūlīt informē Eiropas Komisiju; |
|
c) |
protokola piemērošanu atsāk, tiklīdz ir veikts attiecīgais maksājums. |
10. pants
Piemērojamie valsts tiesību akti
Kopienas zvejas kuģu darbību, kas notiek Kaboverdes ūdeņos un saskaņā ar šo protokolu, reglamentē Kaboverdes tiesību akti, izņemot tad, ja nolīgumā, šajā protokolā, protokola pielikumā un tā papildinājumos paredzēts citādi.
11. pants
Pārskatīšanas klauzula
Piemērošanas termiņa vidū Puses var pārskatīt šā protokola, tā pielikuma un pielikuma papildinājumu noteikumus un attiecīgā gadījumā tos grozīt.
12. pants
Atcelšana
Ar šo atceļ pielikumu Eiropas Ekonomikas kopienas un Kaboverdes Republikas Nolīgumam par zveju pie Kaboverdes krastiem, un to aizstāj ar šā protokola pielikumu.
13. pants
Stāšanās spēkā
1. Šis protokols un tā pielikums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir paziņojušas par vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
2. Tos piemēro no 2006. gada 1. septembra.
PIELIKUMS
KOPIENAS KUĢU ZVEJAS DARBĪBAS NOSACĪJUMI KABOVERDES ZVEJAS ZONĀ
I NODAĻA
LICENČU PIEPRASĪŠANA UN IZDOŠANA
1. Iedaļa
Licenču izdošana
|
1. |
Tikai uz licenci tiesīgi kuģi var saņemt šādu licenci, lai zvejotu Kaboverdes zvejas zonā saskaņā ar Protokolu, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Eiropas Kopienas un Kaboverdes Republikas partnerattiecību nolīgumā par zveju pie Kaboverdes krastiem laikposmā no 2006. gada 1. septembra līdz 2011. gada 31. augustam. |
|
2. |
Kuģis ir tiesīgs saņemt licenci, ja nedz tā īpašniekam, nedz kapteinim, nedz pašam kuģim nav aizliegts zvejot Kaboverdē. To saistībām pret Kaboverdes iestādēm jābūt nokārtotām tādā nozīmē, ka tiem jābūt izpildījušiem visas saistības, kas izriet no zvejas darbības, kuru tie Kaboverdē veic saskaņā ar zvejniecības nolīgumiem, kuri noslēgti ar Kopienu. |
|
3. |
Zvejas licenci pieprasījušos Kopienas kuģus var pārstāvēt aģents, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir Kaboverdē. Šāda pārstāvja vārdu un adresi norāda licences pieprasījumā. Tomēr kuģus, kuri pieprasa zvejas licenci, kas paredz izkraušanu vai pārkraušanu kādā Kaboverdes ostā, obligāti jāpārstāv aģentam, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir Kaboverdē. |
|
4. |
Kopienas kompetentās iestādes vismaz 15 dienas pirms vēlamā licences derīguma termiņa sākuma iesniedz par zvejniecību atbildīgajai Kaboverdes ministrijai pieprasījumu par katru kuģi, kas vēlas zvejot saskaņā ar nolīgumu. |
|
5. |
Pieprasījumus iesniedz par zvejniecību atbildīgajai Kaboverdes ministrijai tādā formā, kuras paraugs pievienots šā pielikuma 1. papildinājumā. |
|
6. |
Licences pieprasījumam pievieno šādus dokumentus:
|
|
7. |
Licences maksu iemaksā kontā, kuru Kaboverdes iestādes norāda saskaņā ar protokola 2. panta 6. punktu. |
|
8. |
Licences maksā ir ietverti valsts un vietējie nodokļi. Tomēr tā neietver ostas nodokļus, pārkraušanas maksas un pakalpojumu izmaksas. |
|
9. |
Visiem kuģiem licences izdod 15 dienās pēc tam, kad par zvejniecību atbildīgā Kaboverdes ministrija ir saņēmusi visus 6. punktā minētos dokumentus, un kuģu īpašnieki vai viņu aģenti licences saņem ar Eiropas Kopienu Komisijas delegācijas Kaboverdē starpniecību. |
|
10. |
Ja licences parakstīšanas dienā Eiropas Komisijas delegācijas biroji ir slēgti, vajadzības gadījumā licenci var nosūtīt tieši kuģa aģentam, un tās kopiju nosūta minētajai delegācijai. |
|
11. |
Licenci izdod konkrētam kuģim, un to nevar izmantot cits kuģis. |
|
12. |
Tomēr pēc Eiropas Kopienas pieprasījuma, ja ir pierādīts nepārvaramas varas gadījums, kuģa licenci bez papildu maksas aizstāj ar jaunu licenci, ko izdod citam tādas pašas kategorijas kuģim. Šādā gadījumā, aprēķinot nozvejotos daudzumus, lai noteiktu, vai ir jāveic papildu maksājums, ņem vērā kopējo abu kuģu nozvejoto daudzumu. |
|
13. |
Pirmā kuģa īpašnieks vai aģents ar Eiropas Komisijas delegācijas starpniecību nodod anulēto licenci atpakaļ kompetentajām Kaboverdes iestādēm. |
|
14. |
Jaunā licence stājas spēkā dienā, kad kuģa īpašnieks atdod anulēto licenci par zvejniecību atbildīgajai Kaboverdes ministrijai. Eiropas Komisijas delegāciju Kaboverdē informē par licences tiesību tālāknodošanu. |
|
15. |
Licencei vienmēr jāatrodas uz kuģa. Tomēr pēc tam, kad Kaboverdes iestādes no Eiropas Komisijas ir saņēmušas paziņojumu par avansa maksājuma veikšanu, attiecīgo kuģi iekļauj to kuģu sarakstā, kuriem atļauts zvejot, un šo sarakstu nosūta par zvejas kontroli atbildīgajām Kaboverdes iestādēm. Kamēr vēl nav saņemta pati licence, pa faksu var saņemt minētā saraksta kopiju; to glabā uz kuģa. |
2. Iedaļa
Licences nosacījumi – maksas un avansa maksājumi
|
1. |
Licences ir derīgas vienu gadu. Tās ir pagarināmas. |
|
2. |
Licences maksa tunzivju seineriem un kuģiem zvejai ar peldošām āķu jedām ir EUR 35 par Kaboverdes zvejas zonā nozvejotu tonnu zivju, un kuģiem tunzivju zvejai ar makšķerēm tā ir EUR 25 par Kaboverdes zvejas zonā nozvejotu tonnu zivju. |
|
3. |
Licences izdod pēc tam, kad veikti šādi vienotas likmes maksājumi kompetentajām valsts iestādēm:
|
|
4. |
Galīgo paziņojumu par maksām, kuras jāveic par gadu n, Eiropas Kopienu Komisija sagatavo vēlākais 31. jūlijā gadā n+1, pamatojoties uz kuģu īpašnieku veiktajām nozvejas deklarācijām, kuras ar Eiropas Komisijas delegācijas starpniecību apstiprinājuši par nozvejas datu pārbaudi atbildīgie dalībvalstu zinātniskie institūti, piemēram, IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia) un IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), un Kaboverdes INDP (l'Instituto Nacional de Desenvolvimento das Pescas du Cap Vert). |
|
5. |
Minēto paziņojumu vienlaikus nosūta par zvejniecību atbildīgajai Kaboverdes ministrijai un kuģu īpašniekiem pārbaudei un apstiprināšanai. Kaboverdes iestādes ar pienācīgi pamatotiem argumentiem var apstrīdēt šo paziņojumu ne vairāk kā 30 darbdienās pēc tā nosūtīšanas dienas. Domstarpību gadījumā apspriežas ar Apvienoto komiteju. Ja paredzētajā termiņā netiek celti nekādi iebildumi, paziņojums ir apstiprināts. |
|
6. |
Visus papildu maksājumus kuģu īpašnieki vēlākais nākamā gada 30. septembrī samaksā kompetentajām Kaboverdes iestādēm, attiecīgās summas ieskaitot šīs nodaļas 1. iedaļas 7. punktā minētajā kontā. |
|
7. |
Tomēr, ja galīgajā paziņojumā norādītā summa ir mazāka nekā šīs iedaļas 3. punktā paredzētais avansa maksājums, starpību kuģu īpašniekiem neatlīdzina. |
II NODAĻA
ZVEJAS ZONAS
|
1. |
Kopienas kuģi drīkst zvejot šādās zonās:
|
III NODAĻA
NOZVEJAS DEKLARĒŠANA
|
1. |
Šajā pielikumā Kopienas kuģa reisa ilgums ir
|
|
2. |
Visiem kuģiem, kam atļauts zvejot Kaboverdes ūdeņos saskaņā ar nolīgumu, nozvejotie daudzumi jādeklarē par zvejniecību atbildīgajai Kaboverdes ministrijai, lai tā varētu kontrolēt nozveju, kuru apstiprina kompetentie zinātniskie institūti saskaņā ar procedūru, kas minēta I nodaļas 2. iedaļas 4. punktā. Nozveju deklarē šādi.
|
|
3. |
Ja netiek ievēroti šīs nodaļas noteikumi, Kaboverdes valdībai ir tiesības apturēt pārkāpumu izdarījušā kuģa licences darbību līdz attiecīgo formalitāšu pabeigšanai un uzlikt kuģa īpašniekam sodu, ko paredz Kaboverdes tiesību akti. Par to informē karoga dalībvalsti un Eiropas Komisiju. |
IV NODAĻA
IZKRAUŠANA
Puses sadarbojas, lai uzlabotu izkraušanas un pārkraušanas iespējas Kaboverdes ostās.
1. Izkraušana
|
|
Kopienas kuģiem, kuri zvejo tunzivis un nozvejotos daudzumus izvēlas izkraut Kaboverdes ostā, piešķir I nodaļas 2. iedaļas 2. punktā paredzētās maksas atlaidi EUR 5 apmērā par katru izkrauto tonnu. |
|
|
Ja zvejniecības produktus pārdod pārstrādes uzņēmumam Kaboverdē, piešķir papildu atlaidi EUR 5 apmērā. |
|
|
Šo mehānismu attiecībā uz visiem Kopienas kuģiem piemēro ne vairāk kā 50 % nozvejoto daudzumu, kas norādīti galīgajā nozvejas deklarācijā (kā noteikts III nodaļā), sākot no protokola pirmā piemērošanas gada. |
2. Apvienotās komitejas pirmajā sanāksmē pieņem sīki izstrādātus noteikumus par izkrauto vai pārkrauto daudzumu kontroli.
3. Novērtēšana
Apvienotā komiteja, ievērojot konkrētajā gadā veikto izkrāvumu sociālo un ekonomisko ietekmi, pielāgo finansiālos stimulus un koriģē maksimālo procentuālo daudzumu attiecībā pret galīgajā nozvejas deklarācijā minētajiem daudzumiem.
V NODAĻA
APKALPES KOMPLEKTĒŠANA
|
1. |
Tunzivju zvejas kuģu un kuģu zvejai ar peldošām āķu jedām īpašnieki apņemas nodarbināt ĀKK valstu valstspiederīgos, arī Kaboverdes valstspiederīgos, ievērojot šādus nosacījumus un ierobežojumus:
|
|
2. |
Kuģu īpašnieki tiecas nodarbināt vairāk jūrnieku no Kaboverdes. |
|
3. |
Attiecīgo ĀKK valstu un arī Kaboverdes kompetentās iestādes iesniedz kuģu īpašniekiem jūrnieku sarakstu, no kura izvēlēties apkalpes locekļus. |
|
4. |
Ja darba līgumu noslēdz ar Kaboverdes valstspiederīgajiem saskaņā ar šīs nodaļas 1. punktu, kuģa īpašnieks vai aģents kompetentajai Kaboverdes iestādei paziņo, kuri Kaboverdes jūrnieki ir pieņemti darbā uz konkrētā kuģa un kāds ir viņu statuss apkalpē. |
|
5. |
Uz Kopienas kuģiem nodarbināto jūrnieku tiesības ir tādas, kā noteikts Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) Deklarācijā par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā. Tas jo īpaši attiecas uz apvienošanās brīvību un darba koplīguma slēgšanas tiesību faktisku atzīšanu, kā arī diskriminācijas novēršanu attiecībā uz nodarbinātību un profesijām. |
|
6. |
Kaboverdes jūrnieku darba līgumus saskaņā ar šīs nodaļas 1. punktu noslēdz kuģu īpašnieku aģents vai aģenti un jūrnieki un/vai viņu arodbiedrības vai pārstāvji pēc apspriešanās ar Kaboverdes kuģniecības iestādi; katrs līguma parakstītājs saņem vienu tā eksemplāru. Šie līgumi garantē jūrnieku sociālo nodrošinājumu, tostarp dzīvības un veselības apdrošināšanu un apdrošināšanu pret nelaimes gadījumiem. |
|
7. |
Jūrnieku algu maksā kuģu īpašnieki. Par algas apmēru pirms licences izdošanas vienojas kuģu īpašnieki vai viņu aģenti un attiecīgās ĀKK valsts iestādes. Tomēr vietējo jūrnieku atalgojuma nosacījumi nav neizdevīgāki par Kaboverdes kuģu apkalpes atalgojuma nosacījumiem un – nekādā ziņā – par ILO standartos paredzētajiem nosacījumiem. |
|
8. |
Uz Kopienas kuģiem nodarbinātie jūrnieki piesakās attiecīgā kuģa kapteinim iepriekšējā dienā pirms paredzētās stāšanās darbā. Ja jūrnieks nepiesakās noteiktajā dienā un laikā, kuģa īpašnieks tiek automātiski atbrīvots no pienākuma nodarbināt minēto jūrnieku. |
|
9. |
Tomēr, ja ĀKK valstu jūrnieku kuģa apkalpē nav iepriekšējā punktā neminētu iemeslu dēļ, attiecīgo Kopienas kuģu īpašnieki par katru zvejas reisa dienu, kas pavadīta attiecīgās ĀKK valsts ūdeņos, maksā vienotas likmes summu, kuras apmērs ir EUR 20 dienā. Šo maksājumu veic I nodaļas 2. iedaļas 6. punktā noteiktajā termiņā. |
|
10. |
Minēto summu izmanto vietējo zvejnieku apmācībai, un to iemaksā attiecīgās ĀKK valsts iestāžu norādītajā kontā. |
VI NODAĻA
TEHNISKI PASĀKUMI
Kuģi ievēro attiecībā uz konkrēto reģionu pieņemtos ICCAT pasākumus un ieteikumus par zvejas rīkiem un to tehniskajām specifikācijām, kā arī visus pārējos tehniskos pasākumus, kas piemērojami šo kuģu veiktajai zvejai.
VII NODAĻA
NOVĒROTĀJI
1. Kuģi, kuriem atļauts zvejot Kaboverdes ūdeņos saskaņā ar nolīgumu, uzņem kompetento reģionālo zivsaimniecības organizāciju (RZO) izraudzītus novērotājus, ievērojot šādus noteikumus.
1.1. Pēc RZO pieprasījuma Kopienas kuģi uzņem šīs organizācijas izraudzītu novērotāju, kura uzdevums ir pārbaudīt Kaboverdes ūdeņos nozvejotos daudzumus.
1.2. Kompetentā RZO izveido to kuģu sarakstu, uz kuriem jāuzņem novērotāji, un izraudzīto novērotāju sarakstu. Šos sarakstus pastāvīgi atjaunina. Tiklīdz saraksti ir gatavi, tos nosūta Eiropas Komisijai, un turpmāk šādus sūtījumus veic ik pēc trim mēnešiem, ja saraksti šajā laikā ir tikuši atjaunināti.
1.3. Kompetentā RZO paziņo attiecīgajam kuģa īpašniekam vai viņa aģentam tā novērotāja vārdu, kas izraudzīts uzņemšanai uz kuģa, šo paziņojumu veicot licences izdošanas laikā vai ne vēlāk kā 15 dienas pirms plānotās novērotāja uzņemšanas.
2. Novērotājs pavada kuģi vienā zvejas reisā. Tomēr pēc skaidra kompetentās RZO pieprasījuma uz kuģa pavadāmo laiku var sadalīt vairākiem zvejas reisiem atkarībā no reisa vidējā ilguma konkrētam kuģim. Šādu pieprasījumu kompetentā RZO veic tad, kad paziņo, kurš novērotājs izraudzīts darbam uz konkrētā kuģa.
3. Kuģu īpašnieki vai viņu aģenti un kompetentā RZO vienojas par nosacījumiem, ar kādiem novērotājus uzņem uz kuģa.
4. Novērotājus uz kuģa uzņem kuģa īpašnieka izvēlētā ostā, pirms sācies pirmais reiss, ko Kaboverdes ūdeņos veic pēc izraudzīto kuģu saraksta paziņošanas.
5. Attiecīgie kuģu īpašnieki divās nedēļās un desmit dienas iepriekš paziņo, kurā apakšreģiona ostā un kurā datumā plānots uzņemt novērotājus.
6. Ja novērotājus uz kuģa uzņem valstī, kas neatrodas apakšreģionā, kuģa īpašnieks viņiem sedz ceļa izdevumus. Ja kuģis, uz kura atrodas reģionālais novērotājs, atstāj reģiona ūdeņus, jāveic visi attiecīgie pasākumi, lai nodrošinātu iespējami drīzu novērotāja atgriešanos, kuras izmaksas sedz kuģa īpašnieks.
7. Ja novērotājs neierodas norunātajā laikā un vietā un neierodas arī turpmākajās 12 stundās pēc norunātā laika, kuģa īpašnieks tiek automātiski atbrīvots no pienākuma uzņemt šo novērotāju uz kuģa.
8. Novērotājam uz kuģa ir virsnieka statuss. Viņa uzdevumi ir šādi.
|
8.1. |
Kuģa zvejas darbību novērošana. |
|
8.2. |
Zvejas darbībās iesaistītu kuģu atrašanās vietas koordinātu pārbaude. |
|
8.3. |
Bioloģisko paraugu ņemšana zinātniskajām programmām. |
|
8.4. |
Izmantoto zvejas rīku saraksta sagatavošana. |
|
8.5. |
Zvejas žurnālā reģistrēto datu pārbaude attiecībā uz nozveju Kaboverdes ūdeņos. |
|
8.6. |
Piezvejas procentuālā apmēra pārbaude un jūrā izmesto komerciālo sugu zivju daudzuma novērtēšana. |
|
8.7. |
Nozvejas datu paziņošana jebkādā piemērotā veidā (pa radio, pa faksu, elektroniski) reizi nedēļā, kamēr kuģis zvejo Kaboverdes ūdeņos, šajā paziņojumā norādot arī nozvejas un piezvejas daudzumus, kuri atrodas uz kuģa. |
9. Kapteinis dara visu iespējamo, lai nodrošinātu novērotāja fizisko drošību un labklājību viņa pienākumu izpildes laikā.
10. Novērotāju apgādā ar visu, kas nepieciešams viņa pienākumu veikšanai. Kapteinis viņam nodrošina piekļuvi sakaru līdzekļiem, kas vajadzīgi viņa pienākumu izpildei; dokumentiem, kuri ir tieši saistīti ar kuģa veikto zvejas darbību, tostarp zvejas žurnālam un navigācijas žurnālam; kuģa daļām, kurām nepieciešams piekļūt, lai atvieglotu novērotāja pienākumu izpildi.
11. Atrazdamies uz kuģa, novērotājs
|
11.1. |
veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka viņa ierašanās un uzturēšanās uz kuģa nepārtrauc un nekavē zveju, |
|
11.2. |
saudzē materiālus un aprīkojumu, kas atrodas uz kuģa, un ievēro visu attiecīgā kuģa dokumentu konfidencialitāti. |
12. Novērošanas laika beigās pirms nokāpšanas no kuģa novērotājs sagatavo ziņojumu par savu darbību, ko nosūta kompetentajai RZO, un šā ziņojuma eksemplāru nodod kuģa kapteinim.
13. Kuģa īpašnieks sedz izmaksas par novērotāja uzturēšanos uz kuģa tādos pašos sadzīves apstākļos, kādos uzturas kuģa virsnieki, un ievērojot praktiskās iespējas, kas ir pieejamas uz kuģa.
14. Novērotāju algu maksā un sociālās iemaksas veic kompetentā RZO.
15. Puses savstarpēji un ar citām ieinteresētajām personām iespējami drīz apspriežas par reģionālo novērotāju sistēmas izveidošanu un par kompetentās reģionālās zivsaimniecības organizācijas izvēli. Kamēr reģionālo novērotāju sistēma vēl nav ieviesta, kuģi, kam atļauts zvejot Kaboverdes ūdeņos saskaņā ar nolīgumu, uzņem nevis reģionālos novērotājus, bet gan novērotājus, kurus Kaboverdes kompetentās iestādes izvēlējušās atbilstīgi iepriekš norādītajiem noteikumiem.
VIII NODAĻA
NOVĒROŠANA
1. Eiropas Kopienai ir pastāvīgi atjaunināts to kuģu saraksts, kuriem izdota zvejas licence saskaņā ar šo protokolu. Tūlīt pēc šā saraksta izveidošanas un ikreiz, kad to atjaunina, sarakstu paziņo par zvejas inspekciju atbildīgajām Kaboverdes iestādēm.
2. Iebraukšana zonā un izbraukšana no tās
|
2.1. |
Kopienas kuģi vismaz trīs stundas iepriekš paziņo par zvejas inspekciju atbildīgajām Kaboverdes iestādēm savu nodomu iebraukt Kaboverdes zvejas zonā vai izbraukt no tās. Tie turklāt deklarē uz kuģa esošo nozvejoto zivju daudzumus un sugas. |
|
2.2. |
Paziņojot par izbraukšanu, kuģi norāda arī to atrašanās vietu. Šo informāciju vēlams paziņot pa faksu vai – kuģiem, kuri nav aprīkoti ar faksu, – pa radio vai pa e-pastu. |
|
2.3. |
Kuģus, kurus pārsteidz zvejojam bez paziņošanas kompetentajai Kaboverdes iestādei, uzskata par likumpārkāpējiem. |
|
2.4. |
Izdodot zvejas licenci, kuģiem turklāt paziņo attiecīgos faksa un tālruņa numurus un e-pasta adreses. |
3. Kontroles procedūras
|
3.1. |
Kaboverdes ūdeņos zvejojošo Kopienas kuģu kapteiņi ļauj uzņemt uz kuģa Kaboverdes amatpersonas, kas atbild par zvejas inspekciju un kontroli, un sadarbojas ar viņiem, atvieglojot minēto pienākumu izpildi. |
|
3.2. |
Minētās amatpersonas paliek uz kuģa tikai tik ilgi, cik vajadzīgs viņu pienākumu izpildei. |
|
3.3. |
Pēc katras veiktās inspekcijas un kontroles kuģa kapteinim izdod attiecīgu apliecību. |
4. Satelītnovērošana
|
4.1. |
Visus Kopienas kuģus, kuri zvejo saskaņā ar nolīgumu, novēro ar satelītsistēmas palīdzību, ievērojot noteikumus, ko pieņem pirmajā protokola darbības gadā. Šie noteikumi stājas spēkā desmitajā dienā pēc tam, kad Kaboverdes valdība ir paziņojusi Eiropas Kopienas delegācijai Kaboverdē par tās struktūras darbības uzsākšanu, kas atbild par Kaboverdes zvejas kuģu satelītnovērošanu. |
5. Kuģa pārbaude
|
5.1 |
Kaboverdes kompetentās iestādes ne ilgāk kā 24 stundās informē karoga valsti un Eiropas Komisiju par visām to veiktajām Kaboverdes ūdeņos esošo Kopienas kuģu pārbaudēm un uzliktajiem sodiem. |
|
5.2. |
Tajā pašā laikā karoga valstij un Eiropas Komisijai iesniedz īsu ziņojumu par pārbaudes veikšanas iemesliem un apstākļiem. |
6. Pārbaudes protokols
|
6.1. |
Kuģa kapteinis paraksta kompetento Kaboverdes iestāžu sastādīto pārbaudes protokolu. |
|
6.2. |
Šī parakstīšana neskar kapteiņa tiesības un iespējas tikt aizstāvētam pret apsūdzību viņam inkriminētos pārkāpumos. |
|
6.3. |
Kapteinis ieved kuģi Kaboverdes iestāžu norādītā ostā. Sīku pārkāpumu gadījumā Kaboverdes kompetentās iestādes pārbaudītajam kuģim var atļaut turpināt zveju. |
7. Konsultatīva sanāksme pēc pārbaudes
|
7.1. |
Pirms lemt par jebkādiem pasākumiem attiecībā uz kuģa kapteini vai apkalpi vai attiecībā uz kuģa kravu un aprīkojumu, izņemot pasākumus potenciālā pārkāpuma pierādījumu saglabāšanai, vienas darbdienas laikā pēc minētās informācijas saņemšanas Eiropas Komisija un Kaboverdes kompetentās iestādes tiekas konsultatīvā sanāksmē, kurā var piedalīties arī attiecīgās dalībvalsts pārstāvis. |
|
7.2. |
Šajā sanāksmē Puses apmainās ar attiecīgajiem dokumentiem vai informāciju, kas var palīdzēt noskaidrot apstākļus saistībā ar konstatētajiem faktiem. Kuģa īpašnieku vai viņa aģentu informē par šīs sanāksmes rezultātiem un par pasākumiem, kas izriet no veiktās kuģa pārbaudes. |
8. Izlīgums pēc pārbaudes
|
8.1. |
Pirms uzsākt tiesas procesu, potenciālā pārkāpuma situāciju mēģina atrisināt ar izlīguma procedūru. Izlīgums jāpanāk ne vēlāk kā trīs darbdienas pēc veiktās kuģa pārbaudes. |
|
8.2. |
Izlīguma gadījumā naudassoda apmēru nosaka atbilstīgi Kaboverdes tiesību aktiem. |
|
8.3. |
Ja izlīgumu panākt nav iespējams un lieta jāiesniedz kompetentā tiesu iestādē, kuģa īpašnieks Kaboverdes kompetento iestāžu norādītā bankas kontā iemaksā drošības naudu, kuras apmēru nosaka atkarībā no kuģa pārbaudes izmaksām un sodanaudas un kompensācijas, kas jāmaksā pārkāpuma izdarītājam. |
|
8.4. |
Drošības nauda nav atgūstama pirms tiesvedības beigām. To atbrīvo, ja tiesvedība beidzas bez notiesāšanas. Līdzīgi, ja piespriestais naudassods ir mazāks par iemaksāto drošības naudu, Kaboverdes kompetentās iestādes atbrīvo šo summu starpību. |
|
8.5. |
Kuģim un tā apkalpei atļauj izbraukt no ostas, ja
|
9. Pārkraušana
|
9.1. |
Visi Kopienas kuģi, kuri nozvejotos daudzumus vēlas pārkraut Kaboverdes ūdeņos, to veic Kaboverdes ostās. |
|
9.2. |
Šo kuģu īpašniekiem vismaz divas darbdienas iepriekš jāpaziņo kompetentajām Kaboverdes iestādēm šāda informācija:
|
|
9.3. |
Pārkraušanu uzskata par izbraukšanu no Kaboverdes zvejas zonas. Tāpēc kuģiem jāiesniedz kompetentajām Kaboverdes iestādēm nozvejas deklarācija un jāpaziņo, vai tie grasās turpināt zveju Kaboverdes zvejas zonā vai atstāt to. |
|
9.4. |
Nozveju pārkraut jebkādā iepriekš neminētā veidā Kaboverdes zvejas zonā ir aizliegts. Personas, kas pārkāpj šo noteikumu, soda saskaņā ar Kaboverdes tiesību aktiem. |
10. Kaboverdes ostās izkraujošo vai pārkraujošo Kopienas zvejas kuģu kapteiņi ļauj Kaboverdes inspektoriem pārbaudīt minētās darbības un sadarbojas ar viņiem šā uzdevuma izpildē. Pēc katras ostā veiktās inspekcijas kuģa kapteinim izdod attiecīgu apliecību.
Papildinājumi
1.
Licences pieprasījuma veidlapa
2.
ICCAT zvejas žurnāls
3.
Kaboverdes zvejas zonas koordinātas (Kaboverdes iestādēm tās jāiesniedz, pirms stājas spēkā nolīgums un VMS protokols).
1. papildinājums
Zivsaimniecības Ministrija
Licences pieprasījums ārvalstu rūpnieciskās zvejas kuģiem
|
1. |
Kuģa īpašnieks: |
|
2. |
Kuģa īpašnieka adrese: |
|
3. |
Kuģa īpašnieka pārstāvis vai vietējais aģents: |
|
4. |
Kuģa īpašnieka pārstāvja vai vietējā aģenta adrese: |
|
5. |
Kapteinis: |
|
6. |
Kuģa nosaukums: |
|
7. |
Reģistrācijas numurs: |
|
8. |
Kuģa būves laiks un vieta: |
|
9. |
Karoga valsts: |
|
10. |
Reģistrācijas osta: |
|
11. |
Aprīkošanas osta: |
|
12. |
Lielākais garums: |
|
13. |
Platums: |
|
14. |
Bruto tilpība: |
|
15. |
Neto tilpība: |
|
16. |
Kravas telpu tilpība: |
|
17. |
Dzesēšanas un saldēšanas jauda: |
|
18. |
Dzinēja tips un jauda: |
|
19. |
Zvejas rīki: |
|
20. |
Apkalpes locekļu skaits: |
|
21. |
Sakaru iekārtas: |
|
22. |
Izsaukuma signāls: |
|
23. |
Pazīšanas zīmes: |
|
24. |
Veicamās zvejas darbības: |
|
25. |
Nozvejas izkraušanas vieta: |
|
26. |
Zvejas zonas: |
|
27. |
Zvejojamās sugas: |
|
28. |
Derīguma termiņš: |
|
29. |
Īpaši nosacījumi: |
|
30. |
Cita veida darbība, ko pretendents veic Kaboverdē: |
Zivsaimniecības ģenerāldirektorāta atzinums:
Zivsaimniecības, lauksaimniecības un reģionālo lietu ministrijas piezīmes:
3. papildinājums
Protokols (VMS),
ar ko paredz noteikumus par Kaboverdes EEZ zvejojošo Kopienas zvejas kuģu satelītnovērošanu
|
1. |
Šā protokola noteikumi papildina Protokolu, ar kuru nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Eiropas Kopienas un Kaboverdes Republikas partnerattiecību nolīgumā par zveju pie Kaboverdes krastiem laikposmā no 2006. gada 1. septembra līdz 2011. gada 31. augustam, un tos piemēro atbilstīgi 4.1. punktam minētā protokola pielikuma VII nodaļā “Novērošana”. |
|
2. |
Kamēr zvejas kuģi, kuru kopgarums pārsniedz 15 m un kuri zvejo saskaņā ar EK un Kaboverdes zvejniecības nolīguma noteikumiem, atrodas Kaboverdes EEZ, tos novēro ar satelītsistēmas palīdzību.
|
|
3. |
Puses apmainās ar informāciju par X.25 adresēm un precizējumiem elektroniskai saziņai starp to uzraudzības centriem saskaņā ar 5. līdz 7. punktu. Šajā informācijā pēc iespējas norāda atbildīgās personas, viņu tālruņa, teleksa un faksa numurus un elektroniskās adreses (interneta vai X.400 adreses), ko var izmantot vispārējai informācijas apmaiņai starp uzraudzības centriem. |
|
4. |
Nosakot kuģa atrašanās vietu, kļūda nedrīkst pārsniegt 500 m, un ticamības intervālam jābūt 99 %. |
|
5. |
Līdzko zvejas kuģis, uz kuru attiecas nolīguma noteikumi un kuru novēro ar satelītsistēmas palīdzību atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, iebrauc Kaboverdes EEZ, karoga valsts kontroles centrs tūlīt sāk sūtīt Kaboverdes Zvejas novērošanas centram (FMC) ziņojumus par attiecīgā kuģa atrašanās vietu (kuģa identifikācija, ģeogrāfiskais garums un platums, uzņemtais kurss un ātrums), un tos sūta ne retāk kā reizi 3 stundās. Šo ziņojumu nosaukums ir “Ziņojums par atrašanās vietu”. |
|
6. |
Ziņojumus, kas minēti 5. punktā, sūta elektroniski X.25 formātā vai izmantojot kādu citu drošu datu apmaiņas protokolu. Šos ziņojumus sūta reālajā laikā un turpmāk tabulā norādītajā formātā. |
|
7. |
Ja uz zvejas kuģa uzstādītā pastāvīgās satelītnovērošanas aparatūra darbojas ar kļūdām vai nedarbojas nemaz, kuģa kapteinis 5. punktā paredzēto informāciju karoga valsts uzraudzības centram un Kaboverdes FMC laikus nosūta pa faksu. Šādos apstākļos kopējais ziņojums par atrašanās vietu jāsūta reizi 9 stundās. Šajā kopējā ziņojumā par atrašanās vietu iekļauj visus ziņojumus par atrašanās vietu, kurus kuģa kapteinis ierakstījis reizi 3 stundās atbilstīgi 5. punkta prasībām.
Minētos ziņojumus karoga valsts uzraudzības centrs nosūta Kaboverdes FMC. Bojāto aparatūru salabo vai nomaina ne ilgāk kā 1 mēneša laikā. Šā termiņa beigās attiecīgajam kuģim jāatstāj Kaboverdes EEZ. |
|
8. |
Karoga valsts uzraudzības centrs uzrauga savas valsts kuģu pārvietošanos Kaboverdes ūdeņos. Ja kuģu novērošana nenotiek paredzētajos apstākļos, par to tūlīt pēc šāda stāvokļa konstatēšanas informē Kaboverdes FMC un piemēro 7. punktā noteikto kārtību. |
|
9. |
Ja Kaboverdes FMC konstatē, ka karoga valsts nesniedz 5. punktā paredzēto informāciju, par to tūlīt paziņo kompetentajiem Eiropas Komisijas dienestiem. |
|
10. |
Dati, kurus atbilstīgi šiem noteikumiem paziņo otrai Pusei, ir paredzēti vienīgi Kaboverdes iestādēm, kas uzrauga EK un Kaboverdes zvejniecības nolīgumā paredzētās Kopienas flotes zvejas darbības. Šos datus nekādā gadījumā nedrīkst paziņot kādam citam. |
|
11. |
Satelītnovērošanas sistēmas programmatūras un aparatūras elementiem jābūt drošiem, to darbībai jāizslēdz jebkāda atrašanās vietas datu sagrozīšanas un tehnisku manipulāciju iespēja.
Sistēmai jābūt pilnībā automatizētai, tai jādarbojas bez pārtraukuma un neatkarīgi no vides un klimatiskajiem apstākļiem. Satelītnovērošanas sistēmu ir aizliegts iznīcināt, bojāt, padarīt neekspluatējamu vai iejaukties tās darbībā. Kuģa kapteinis nodrošina to, ka
|
|
12. |
Puses vienojas pēc pieprasījuma apmainīties ar informāciju par izmantoto satelītnovērošanas aparatūru, lai nodrošinātu to, ka ikviens aparatūras elements pilnībā atbilst otras Puses prasībām saistībā ar šiem noteikumiem. |
|
13. |
Visas domstarpības par šo noteikumu interpretāciju vai piemērošanu izskata, Pusēm apspriežoties nolīguma 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā. |
|
14. |
Puses vienojas vajadzības gadījumā pārskatīt šos noteikumus. |
VMS ZIŅOJUMI KABOVERDEI
ZIŅOJUMS PAR ATRAŠANĀS VIETU
|
Dati |
Kods |
Obligāti vai fakultatīvi |
Piezīmes |
|
Ieraksta sākums |
SR |
O |
Sistēmas dati – apzīmē ieraksta sākumu |
|
Adresāts |
AD |
O |
Ziņojuma dati – adresāts. ISO trīsburtu valsts kods |
|
Sūtītājs |
FR |
O |
Ziņojuma dati – sūtītājs. ISO trīsburtu valsts kods |
|
Karoga valsts |
FS |
F |
|
|
Ziņojuma veids |
TM |
O |
Ziņojuma dati – ziņojuma veids: POS |
|
Radio izsaukuma signāls |
RC |
O |
Kuģa dati – starptautiskais radio izsaukuma signāls |
|
Līgumslēdzējas puses iekšējais atsauces numurs |
IR |
F |
Kuģa dati – Līgumslēdzējas puses piešķirts vienotais numurs (karoga valsts trīsburtu ISO kods, numurs) |
|
Ārējais reģistrācijas numurs |
XR |
O |
Kuģa dati – borta numurs |
|
Ģeogrāfiskais platums |
LA |
O |
Kuģa atrašanās vietas dati – atrašanās vieta grādos un minūtēs Z/D GGMM (WGS-84) |
|
Ģeogrāfiskais garums |
LO |
O |
Kuģa atrašanās vietas dati – atrašanās vieta grādos un minūtēs A/R GGMM (WGS-84) |
|
Kurss |
CO |
O |
Kuģa kurss 360° skalā |
|
Ātrums |
SP |
O |
Kuģa ātrums decimālmezglos |
|
Datums |
DA |
O |
Kuģa atrašanās vietas dati – kuģa atrašanās vietas reģistrēšanas datums UTC (GGGGMMDD) |
|
Laiks |
TI |
O |
Kuģa atrašanās vietas dati – kuģa atrašanās vietas reģistrēšanas laiks UTC (SSMM) |
|
Ieraksta beigas |
ER |
O |
Sistēmas dati – apzīmē ieraksta beigas |
Rakstzīmju kopa: ISO 8859.1
Datus pārraida pēc šāda parauga:
|
— |
pārraides sākumu apzīmē ar divkāršu slīpsvītru (//) un kodu, |
|
— |
kodu no konkrētā datu elementa atdala ar vienu slīpsvītru (/). |
Fakultatīvie dati jānorāda intervālā starp ieraksta sākumu un beigām.
KABOVERDES EEZ ROBEŽAS
EEZ KOORDINĀTAS
KABOVERDES ZVEJAS UZRAUDZĪBAS CENTRA (FMC) KOORDINĀTAS
FMC nosaukums:
Tālrunis, SSN:
Fakss, SSN:
E-pasts, SSN:
Tālrunis, DSPG:
Fakss, DSPG:
Adrese, X.25 =
Iebraukšanas/izbraukšanas deklarācija:
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/26 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2028/2006
(2006. gada 18. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 600/2005 attiecībā uz dzīvnieku barības piedevas Bacillus licheniformis DSM 5749 un Bacillus subtilis DSM 5750, kas pieder pie mikroorganismu grupas, izmantošanas atļauju
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1), un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 paredz atļauju dzīvnieku barības piedevu izmantošanai, kā arī pamatojumu un kārtību šādas atļaujas piešķiršanai. |
|
(2) |
Saskaņā ar Padomes Direktīvu 70/524/EEK (2) Bacillus licheniformis DSM 5749 un Bacillus subtilis DSM 5750 preparātu, kas pieder pie mikroorganismu grupas, bez laika ierobežojuma atļāva izmantot kā barības piedevu sivēnmātēm atbilstīgi Komisijas Regulai (EK) Nr. 1453/2004 (3), gaļas tītariem un līdz trīs mēnešus veciem teļiem atbilstīgi Komisijas Regulai (EK) Nr. 600/2005 (4), gaļas cūkām un sivēniem atbilstīgi Komisijas Regulai (EK) Nr. 2148/2004 (5). Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 10. pantu minētā piedeva pēc tam esošs produkts tika iekļauta Kopienas reģistrā par lopbarības piedevām. |
|
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. pantu tika iesniegts pieteikums, lai grozītu minētā preparāta atļauju, attiecinot to arī uz gaļas tītaru barībā, kas satur atļauto kokcidiostatu – maduramicīna amoniju. Pieteikumam bija pievienotas vajadzīgās ziņas un dokumenti atbilstīgi minētās regulas 7. panta 3. punktam. |
|
(4) |
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“iestāde”) 2006. gada 12. jūlija atzinumā secināja, ka ir konstatēta Bacillus licheniformis DSM 5749 un Bacillus subtilis DSM 5750 piedevas preparāta savietojamība ar maduramicīna amoniju. Iestāde atzinumā pārbauda arī ziņojumu par barībā lietotās dzīvnieku barības piedevas analīzes metodi, ko iesniegusi Kopienas references laboratorija, kas izveidota ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003. |
|
(5) |
Minētā preparāta novērtējumā ir norādīts, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā minētie nosacījumi ir ievēroti. |
|
(6) |
Tāpēc Regula (EK) Nr. 600/2005 ir attiecīgi jāgroza. |
|
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 600/2005 III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 18. decembrí
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 378/2005 (OV L 59, 5.3.2005., 8. lpp.).
(2) OV L 270, 14.12.1970., 1. lpp. Direktīva atcelta ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003.
(3) OV L 269, 17.8.2004., 3. lpp.
PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 600/2005 III pielikumā ierakstu attiecībā uz E 1700, Bacillus licheniformis DSM 5749 un Bacillus subtilis DSM 5750 dzīvnieku sugai – gaļas tītariem, aizstāj ar šādu tekstu
|
EK Nr. |
Piedeva |
Ķīmiskā formula, apraksts |
Dzīvnieku suga vai kategorija |
Maksimālais vecums |
Minimālais saturs |
Maksimālais saturs |
Citi noteikumi |
Atļaujas derīguma termiņš |
||
|
KVV/kg kompleksās lopbarības |
||||||||||
|
Mikroorganismi |
||||||||||
|
“E 1700 |
Bacillus licheniformis DSM 5749 un Bacillus subtilis DSM 5750 (attiecībā 1 pret 1) |
Bacillus licheniformis un Bacillus subtilis maisījums, kura sastāvā ir ne vairāk kā 3,2 × 109 KVV/g piedevas (1,6 × 109 katra veida baktēriju) |
Gaļas tītari |
— |
1,28 × 109 |
1,28 × 109 |
Piedevas un premiksa lietošanas norādījumos norāda glabāšanas temperatūru, derīguma termiņu un stabilitāti pēc granulēšanas. Var izmantot barības maisījumā, kas satur atļautos kokcidiostatus:
|
Neierobežots” |
||
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/29 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2029/2006
(2006. gada 22. decembris),
ar kuru saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai izdara pielāgojumus Regulā (EEK) Nr. 1538/91, ar ko ievieš sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 1906/90 par dažiem mājputnu tirdzniecības standartiem īstenošanai
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu un jo īpaši tā 4. panta 3. punktu,
ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 56. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai ir jāizdara noteikti tehniski grozījumi Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1538/91 (1). |
|
(2) |
Regulas (EEK) Nr. 1538/91 14.a panta 7. punktā, kā arī tās I, II un III pielikumā ir vairāki ieraksti visās Kopienas valodās atbilstoši tās dalībvalstu skaitam 2006. gada 31. decembrī. Šajās tiesību akta teksta daļās jāietver ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodās. |
|
(3) |
Regulas (EEK) Nr. 1538/91 VIII pielikumā ietverts to valsts references laboratoriju saraksts, kas pilnvarotas pārbaudīt ūdens saturu mājputnu gaļā. Šajā sarakstā jāiekļauj arī Bulgārijas un Rumānijas valsts references laboratorijas. |
|
(4) |
Tālab Regula (EEK) Nr. 1538/91 ir attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EEK) Nr. 1538/91 groza šādi.
|
1) |
Regulas 14.a panta 7. punkta pirmajā daļā uzskaitījumu ar ierakstiem visās dalībvalstu valodās aizstāj ar šādu sarakstu:
|
|
2) |
Regulas (EEK) Nr. 1538/91 I, II un III pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu. |
|
3) |
Regulas (EEK) Nr. 1538/91 VIII pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikumu. |
2. pants
Ja stājas spēkā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgums, šī regula stājas spēkā minētā līguma spēkā stāšanās dienā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 143, 7.6.1991., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 433/2006 (OV L 79, 16.3.2006., 16. lpp.).
I PIELIKUMS
“I PIELIKUMS
1. PANTA 1. PUNKTS – MĀJPUTNU LIEMEŅU NOSAUKUMI
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Tibud, broiler |
Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pollo, “Broiler” |
Cālis, broilers |
|
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa |
|
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Ярка, петле |
Polluelo |
Kuřátko, Kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukepojad |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
Млад петел |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Unghane |
Junger Hahn |
Noor kukk |
Πετεινάρι |
Young cock |
Jeune coq |
Giovane gallo |
Jauns gailis |
|
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor) kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
(Млада) патица, пате, (млада) Мускусна патица, (млад) Mюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), Pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachně, (Mladá) Pižmová kachna, (Mladá) Kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge) Mulardente |
(Noor) part, pardipoeg, (noor) muskuspart, (noor), (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες βαρβαρίας, (νεαρές) πάπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra “mulard” |
(Jauna) pīle, pīlēns, (Jauna) Muskuss pīle, (Jauna) Mullard pīle |
|
2. |
Патица, Мускусна патица, Мюлар |
Pato, pato de Barbaria, Pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, Kachna Mulard |
Avlsand Berberand Mulardand |
Ente, Barbarieente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Anatra Anatra muta Anatra “mulard” |
Pīle, Muskuss pīle, Mullard pīle |
|
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor) hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Oca |
Zoss |
|
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas broileris |
Brojler csirke, pecsenyecsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec-brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti |
Kakas és tyúk (főznivaló baromfi) |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen, soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt- eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas |
Minicsirke |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kuriatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, Coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas |
Serduk żgħir fl-eta |
Jonge haan |
Młody kogut |
Galo jovem |
Cocoș tânăr |
Mladý kohút |
Mlad petelin |
Nuori kukko |
Ung tupp |
|
1. |
Kalakučiukas |
Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukai, Muskusinės anties ančiukai, Mulardinės anties ančiukai |
Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard -kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra), papra muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmowa, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), kačiatko, (Mladá) pyžmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (Mlada) muškatna raca, (Mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge, (ung) mulardand (ung) myskand |
|
2. |
Antis, Muskusinė antis, Mulardinė antis |
Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, Muškatna raca, Mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardand, myskand |
|
1. |
Žąsiukas |
Fiatal liba, pecsenye liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsatko |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinių vištų viščiukai |
Pecsenyegyöngyös |
Fargħuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinės vištos |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
1. PANTA 2. PUNKTS – MĀJPUTNU IZCIRTŅU NOSAUKUMI
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Metà |
Puse |
|
b) |
Четвъртинка |
Charto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Quarto |
Ceturdaļa |
|
c) |
Неразделени четвъртинки с бутчетата |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahtilõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturdaļas |
|
d) |
Гърди, бяло месо или филе с кост |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Coscia |
Kāja |
|
f) |
Бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Charto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Reis |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Sovraccoscia |
Šķiņkis |
|
h) |
Подбедрица |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
Sääretükk |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Fuso |
Stilbs |
|
i) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Ala |
Spārns |
|
j) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahtilõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
k) |
Филе от гърдите, бяло месо |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
Filetto, fesa (tacchino) |
Krūtiņas fileja |
|
l) |
Филе от гърдите с “ядеца” |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti) |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos harkluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar krūšukaulu |
|
m) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha (“magret” või “maigret”) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Pīles krūtiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Pusė |
Fél baromfi |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
b) |
Ketvirtis |
Negyed baromfi |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
c) |
Neatskirti kojų ketvirčiai |
Összefüggő (egész) combnegyedek |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos de coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
e) |
Koja |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
f) |
Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
h) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
i) |
Sparnas |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
j) |
Neatskirti sparnai |
Összefüggő (egész) szárnyak |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
k) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
|
l) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu |
Mellfilé szegycsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
m) |
Krūtinėlės filė be kiliojo raumens (magret) |
Bőrös libamell-filé, (maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
“II PIELIKUMS
9. PANTS – DZESĒŠANAS METODES
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Õhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l'air |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Õhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu |
|
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas ore |
Levegős hűtés |
Tkessiħ bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas pučiant orą |
Permetezéses hűtés |
Tkessiħ b’air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
“III PIELIKUMS
10. PANTA 1. PUNKTS – TURĒŠANAS VEIDI
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovšem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l'avoine |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
|
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Sistema extensivo en gallinero |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l'intérieur: système extensif |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās (“Audzēti kūtī”) |
|
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Gallinero con salida libre |
Volný výběh |
Fritgående |
Auslaufhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l'extérieur |
All'aperto |
Brīvā turēšana |
|
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Granja al aire libre |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Auslaufhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier-élevé en plein air |
Rurale all'aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Granja de cría en libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier-élevé en liberté |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
…%-ban …-val etetett Zabbal etetett liba |
Mitmugħa b’…% ta’ … Wiżża mitmugħa bil-ħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu un % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom |
Krmljeno s/z ……. % gos krmljena z ovsom |
Ruokittu … % … Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
|
b) |
Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Mrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Creștere în interior sistem extensiv |
Extenzívne v halách |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
c) |
Laisvai laikomi paukščiai |
Szabadtartás |
Barra (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Chované vo voľnom výbehu |
Prosta reja |
Ulkoilumahdollisuus |
Tillgång till utomhusvistelse |
|
d) |
Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Barra (free range) tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované tradičným spôsobom v halách |
Tradicionalna prosta reja |
Ulkoiluvapaus |
Traditionell utomhusvistelse |
|
e) |
Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Barra (free range) – liberta totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă – libertate totală – |
Chované na paši |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa kasvatus |
Uppfödd i full frihet |
II PIELIKUMS
“VIII PIELIKUMS
VALSTS REFERENCES LABORATORIJU SARAKSTS
|
Beļģija
|
|
Bulgārija
|
|
Čehija
|
|
Dānija
|
|
Vācija
|
|
Igaunija
|
|
Grieķija
|
|
Spānija
|
|
Francija
|
|
Ireland
|
|
Itālija
|
|
Kipra
|
|
Latvija
|
|
Lietuva
|
|
Luksemburga
|
|
Ungārija
|
|
Malta
|
|
Nīderlande
|
|
Austrija
|
|
Polija
|
|
Portugāle
|
|
Rumānija
|
|
Slovēnija
|
|
Slovākija
|
|
Somija
|
|
Zviedrija
|
|
Apvienotā Karaliste
|
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/40 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2030/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko groza Regulas (EK) Nr. 1607/2000, (EK) Nr. 1622/2000 un (EK) Nr. 2729/2000, kuras attiecas uz vīna nozari, sakarā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 58. pantu, 46. panta 1. punktu un 72. panta 4. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas 2000. gada 24. jūlija Regulas (EK) Nr. 1607/2000, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju, jo īpaši attiecībā uz sadaļu par noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu (2), IV pielikumā ietverts to NRR kvalitatīvo dzirkstošo vīnu saraksts, kuru cuvée var būt ar spirta koncentrāciju mazāk par 9,5 % tilpuma. Pielikums jāgroza, lai sarakstā ietvertu Rumānijā ražotos vīnus. |
|
(2) |
Saskaņā ar XIII pielikumu Komisijas 2000. gada 24. jūlija Regulā (EK) Nr. 1622/2000, kas nosaka konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopējo organizāciju ieviešanai un kas izveido Kopienas enoloģiskās prakses un procesu kodeksu (3), ir noteiktas atkāpes attiecībā uz gaistošās skābes saturu vīnā, kas noteikts Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 V pielikuma B daļas 1. punktā. Šis Pielikums ir jāgroza sakarā ar Rumānijas pievienošanos. |
|
(3) |
Ar 11. panta 2. punktu Komisijas 2000. gada 14. decembra Regulā (EK) Nr. 2729/2000, kurā sīki izklāstīti ieviešanas noteikumi attiecībā uz kontroli vīnu nozarē (4), paredz minimālo paraugu skaitu, kas katru gadu jāņem analītiskās datu bankas vajadzībām, kā noteikts šīs regulas 10. pantā. Pēc Bulgārijas un Rumānijas pievienošanās jānosaka no šīm valstīm nosūtāmais paraugu skaits. |
|
(4) |
Tādēļ jāgroza Regulas (EK) Nr. 1607/2000, (EK) Nr. 1622/2000 un (EK) Nr. 2729/2000. |
|
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Vīna pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1607/2000 IV pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.
2. pants
Regulas (EK) Nr. 1622/2000 XIII pielikumu papildina ar šādu o) punktu:
|
“o) |
Rumānijas vīniem:
|
3. pants
Regulas (EK) Nr. 2729/2000 11. panta 2. punkta otro daļu aizstāj ar šādu tekstu:
|
“— |
30 paraugi Spānijā, |
|
— |
20 paraugi Čehijā, |
|
— |
200 paraugi Vācijā, |
|
— |
50 paraugi Grieķijā, |
|
— |
200 paraugi Spānijā, |
|
— |
400 paraugi Francijā, |
|
— |
400 paraugi Itālijā, |
|
— |
10 paraugi Kiprā, |
|
— |
4 paraugi Luksemburgā, |
|
— |
50 paraugi Ungārijā, |
|
— |
4 paraugi Maltā, |
|
— |
50 paraugi Austrijā, |
|
— |
50 paraugi Portugālē, |
|
— |
70 paraugi Rumānijā, |
|
— |
20 paraugi Slovēnijā, |
|
— |
15 paraugi Slovākijā, |
|
— |
4 paraugi Apvienotajā Karalistē.” |
4. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās Līgums, ja tas stājas spēkā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2165/2005 (OV L 345, 28.12.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 185, 25.7.2000., 17. lpp.
(3) OV L 194, 31.7.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1507/2006 (OV L 280, 12.10.2006., 9. lpp.).
(4) OV L 316, 15.12.2000., 16. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 262/2006 (OV L 46, 16.2.2006., 22. lpp.).
PIELIKUMS
“IV PIELIKUMS
To NRR kvalitatīvo dzirkstošo vīnu saraksts, kuru cuvée var būt ar spirta koncentrāciju mazāk nekā 9,5 % tilpuma
ITĀLIJA
|
— |
Prosecco di Conegliano-Valdobbiadene |
|
— |
Montello e Colli Asolani. |
RUMĀNIJA
|
— |
Muscat Spumant Bucium |
|
— |
Muscat Spumant Dealu Mare |
|
— |
Muscat Spumant Murfatlar |
|
— |
Muscat Spumant Alba Iulia |
|
— |
Muscat Spumant Iași |
|
— |
Muscat Spumant Huși |
|
— |
Muscat Spumant Panciu |
|
— |
Muscat Spumant Șimleul Silvaniei |
|
— |
Muscat Spumant Sebeș Apold |
|
— |
Muscat Spumant Târnave” |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/43 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2031/2006
(2006. gada 22. decembris),
ar ko sakarā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai pielāgo vairākas regulas, kas attiecas uz cukura tirgu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu un jo īpaši tā 4. panta 3. punktu,
ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 56. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Vairākās Komisijas regulās par cukura tirgus kopīgo organizāciju ir jāizdara konkrēti tehniski grozījumi, lai sakarā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai tajās ieviestu vajadzīgos pielāgojumus. |
|
(2) |
Komisijas 2002. gada 31. janvāra Regulā (EK) Nr. 192/2002, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz importa licenču izsniegšanu par ĀKK/AZT vai EK/AZT kumulatīvās izcelsmes cukuru un cukura un kakao maisījumiem (1), noteikti vairāki ieraksti visās dalībvalstu valodās. Minētajā regulā jāiekļauj ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
|
(3) |
Komisijas 2006. gada 28. jūnija Regulā (EK) Nr. 950/2006, ar ko 2006./2007., 2007./2008. un 2008./2009. tirdzniecības gadam nosaka sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus cukura produktu ievešanai un rafinēšanai atbilstīgi dažām tarifu kvotām un preferenču nolīgumiem (2), noteikti vairāki ieraksti visās dalībvalstu valodās. Minētajā regulā jāiekļauj ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
|
(4) |
Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulā (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (3), noteikti vairāki ieraksti visās dalībvalstu valodās. Minētajā regulā jāiekļauj ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
|
(5) |
Tādēļ Regulas (EK) Nr. 192/2002, (EK) Nr. 950/2006 un (EK) Nr. 951/2006 ir attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 192/2002 groza šādi.
|
1) |
Regulas 4. panta c) punktu aizstāj ar šādu punktu:
|
|
2) |
Regulas (EK) Nr. 192/2002 pielikumu numurē kā I pielikumu. |
|
3) |
Šīs regulas pielikuma tekstu pievieno kā II pielikumu. |
2. pants
Regulas (EK) Nr. 950/2006 III pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikumu.
3. pants
Regulu (EK) Nr. 951/2006 groza šādi.
|
1) |
Regulas 6. panta 2. un 3. punktu aizstāj ar šādiem punktiem: “2. Licences pieteikuma un licences 20. iedaļā ir jābūt vienai no pielikuma A daļā minētajām norādēm. 3. Eksporta licenci izsniedz par daudzumu, kas norādīts attiecīgajā paziņojumā par konkursa piedāvājumu iesniegšanu. Licences 22. iedaļā ieraksta minētajā paziņojumā norādīto eksporta kompensācijas likmi, kas izteikta euro. Minētajā iedaļā jābūt vienai no pielikuma B daļā minētajām norādēm.”; |
|
2) |
Regulas 7. pantu aizstāj ar šādu pantu: “7. pants Licence cukura, izoglikozes un inulīna sīrupa eksportam bez eksporta kompensācijas Ja cukurs, izoglikoze vai inulīna sīrups ir brīvā apgrozījumā Kopienas tirgū un netiek uzskatīti par “ārpuskvotu” produkciju, tos eksportē bez kompensācijas, un vajadzības gadījumā atbilstoši konkrētajam produktam licences pieteikuma un licences 22. iedaļā jābūt vienai no pielikuma C daļā minētajām norādēm.”; |
|
3) |
Ar šādu tekstu aizstāj 14. panta 3. punkta pirmo daļu: “Baltā cukura eksporta licences pieteikuma un licences 20. iedaļā un attiecīgi arī jēlcukura importa licences pieteikuma un licences 20. iedaļā jābūt vienai no pielikuma D daļā minētajām norādēm.”; |
|
4) |
Regulas I pielikumu aizstāj ar šīs regulas III pielikumu. |
4. pants
Ja stājas spēkā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgums, šī regula stājas spēkā minētā līguma spēkā stāšanās dienā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 31, 1.2.2002., 55. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 96/2004 (OV L 15, 22.1.2004., 3. lpp.).
I PIELIKUMS
“II PIELIKUMS
Šīs regulas 4. panta c) apakšpunktā minētās norādes:
|
— |
bulgāru valodā |
: |
Освободено от вносно мито (Решение 2001/822/ЕО, член 35) пореден номер на квотата … |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Exención de derechos de importación (Decisión 2001/822/CE, artículo 35) número de orden … |
|
— |
čehu valodā |
: |
Osvobozeno od dovozního cla (Rozhodnutí 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo … |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Fritages for importafgifter (artikel 35 i afgørelse 2001/822/EF), løbenummer … |
|
— |
vācu valodā |
: |
Frei von Einfuhrabgaben (Beschluss 2001/822/EG, Artikel 35), Ordnungsnummer … |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Impordimaksust vabastatud (otsus 2001/822/EÜ, artikkel 35), järjekorranumber … |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Δασμολογική απαλλαγή (απόφαση 2001/822/ΕΚ, άρθρο 35), αύξων αριθμός … |
|
— |
angļu valodā |
: |
Free from import duty (Decision 2001/822/EC, Article 35), serial No … |
|
— |
franču valodā |
: |
Exemption du droit d'importation (décision 2001/822/CE, article 35), numéro d'ordre … |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Esenzione dal dazio all'importazione (decisione 2001/822/CE, articolo 35), numero d'ordine … |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Atbrīvots no importa nodokļa (Lēmuma 2001/822/EK 35. pants), sērijas numurs … |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Atleista nuo importo muito (Nutarimo 2001/822/EB 35 straipsnis), serijos numeris … |
|
— |
ungāru valodā |
: |
Mentes a behozatali vám alól (2001/822/EK határozat, 35. cikk), sorozatszám … |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Eżenzjoni minn dazju fuq l-importazzjoni (Deċiżjoni 2001/822/KE, Artikolu 35), numru tas-serje … |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Vrij van invoerrechten (Besluit 2001/822/EG, artikel 35), volgnummer … |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zwolnione z należności przywozowych (art. 35 decyzji 2001/822/WE), numer porządkowy … |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Isenção de direitos de importação (Decisão 2001/822/CE, artigo 35.o), número de ordem … |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Scutit de drepturi de import (Decizia 2001/822/CE, articolul 35), nr. de ordine … |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Oslobodený od dovozného cla (Rozhodnutie 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo … |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
brez uvozne carine (Uredba 2001/822/ES, člen 35), serijska številka … |
|
— |
somu valodā |
: |
Vapaa tuontitulleista (päätöksen 2001/822/EY 35 artikla), järjestysnumero … |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Importtullfri (beslut 2001/822/EG, artikel 35), löpnummer …” |
II PIELIKUMS
“III PIELIKUMS
A.
Norādes, kas minētas 16. panta 1. punkta c) apakšpunktā, 17. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 18. panta 2. punkta a) apakšpunktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, захар АКТБ/Индия. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar ACP-India. Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, cukr ze zemí AKT/Indie. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, AVS-/indisk sukker. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, AKP-/indischer Zucker. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, AKV/India suhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, ζάχαρη ΑΚΕ/Ινδίας. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, ACP/India sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre ACP/Inde. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero ACP/India. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, ĀKK un Indijas cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, AKR ir Indijos cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, AKCS-országokból/Indiából származó cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor AKP/Indja. Nru tas-serje (in-numru tasserje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, ACS-/Indiase suiker. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, cukier z AKP/Indii. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar ACP/da Índia. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, zahăr ACP/India. Nr. serial (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, cukor AKT-India. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, sladkor iz držav AKP/Indije. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, AKT-maista/Intiasta peräisin oleva sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, AVS/Indien-socker. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
B.
Norādes, kas minētas 21. panta 1. punkta c) apakšpunktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
Допълнителна захар, сурова захар, предназначена за рафиниране, внесена съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 318/2006. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Azúcar adicional, azúcar en bruto para refinar, importado de conformidad con el artículo 29, apartado 4, del Reglamento (CE) no 318/2006. Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Doplňkový cukr, surový cukr určený k rafinaci a dovezený podle čl. 29 odst. 4 nařízení (ES) č. 318/2006. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Supplerende sukker; råsukker til raffinering importeret i henhold til artikel 29, stk. 4, i forordning (EF) nr. 318/2006. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Zusätzlicher Zucker, zur Raffination bestimmter Rohzucker, eingeführt in Anwendung von Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Lisasuhkur, vastavalt määruse (EÜ) nr 318/2006 artikli 29 lõikele 4 imporditud rafineerimiseks ettenähtud toorsuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Συμπληρωματική ζάχαρη, ακατέργαστη ζάχαρη που προορίζεται για ραφινάρισμα, εισαγόμενη σύμφωνα με το άρθρο 29 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Complementary sugar, raw sugar for refining, imported in accordance with Article 29(4) of Regulation (EC) No 318/2006. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Sucre complémentaire, sucre brut destiné à être raffiné, importé conformément à l'article 29, paragraphe 4, du règlement (CE) no 318/2006. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Zucchero complementare, zucchero greggio destinato alla raffinazione importato ai sensi dell'articolo 29, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 318/2006. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Papildu cukurs, rafinējamais jēlcukurs, kas importēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 318/2006 29. panta 4. punktu. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 318/2006 29 straipsnio 4 dalį importuotas papildomas cukrus, rafinuoti skirtas žaliavinis cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 318/2006/EK rendelet 29. cikke (4) bekezdésének megfelelően behozott kiegészítő cukor, finomításra szánt nyerscukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Zokkor komplimentarju, zokkor mhux ipproċessat għall-irfinar, importat skond l-Artikolu 29(4) tar-Regolament (KE) Nru 318/2006. Nru tas-serje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Aanvullende suiker, voor raffinage bestemde ruwe suiker, ingevoerd overeenkomstig artikel 29, lid 4, van Verordening (EG) nr. 318/2006. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Cukier uzupełniający, cukier surowy do rafinacji, przywieziony zgodnie z art. 29 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 318/2006. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Açúcar complementar, açúcar bruto para refinação, importado em conformidade com o n.o 4 do artigo 29.o do Regulamento (CE) n.o 318/2006. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Zahăr complementar, zahăr brut destinat rafinării, importat conform articolului 29, alineatul 4 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006. Număr de ordine (de inserat numarul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Doplnkový cukor, surový cukor určený na rafináciu, dovezený v súlade s článkom 29 ods. 4 nariadenia (ES) č. 318/2006. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Dopolnilni sladkor, surovi sladkor za prečiščevanje, uvožen v skladu s členom 29(4) Uredbe (ES) št. 318/2006. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Täydentävä sokeri, puhdistettavaksi tarkoitettu raakasokeri, tuotu asetuksen (EY) N:o 318/2006 29 artiklan 4 kohdan mukaisesti. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tilläggssocker, råsocker för raffinering importerat i enlighet med artikel 29.4 i förordning (EG) nr 318/2006. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
C.
Norādes, kas minētas 22. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 23. panta 2. punktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, допълнителна захар. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar complementario. Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, doplňkový cukr. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, supplerende sukker. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, zusätzlicher Zucker. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, lisasuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, συμπληρωματική ζάχαρη. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, complementary sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre complémentaire. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero complementare. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, papildu cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, papildomas cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, kiegészítő cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor komplimentarju. Nru tas-serje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, aanvullende suiker. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, cukier uzupełniający. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar complementar. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, zahăr complementar. Număr de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, doplnkový cukor. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, dopolnilni sladkor. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, täydentävä sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, tilläggssocker. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
D.
Norādes, kas minētas 25. panta c) apakšpunktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
Захар с отстъпки CXL, сурова захар, предназначена за рафиниране, внесена съгласно член 24, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 950/2006. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Azúcar «concesiones CXL», azúcar en bruto para refinar, importado de conformidad con el artículo 24, apartado 1, del Reglamento (CE) no 950/2006. Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Koncesní cukr CXL, surový cukr určený k rafinaci a dovezený podle čl. 24 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
CXL-indrømmelsessukker; råsukker til raffinering, importeret i henhold til artikel 24, stk. 1, I forordning (EF) nr. 950/2006. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
„Zucker Zugeständnisse CXL“, zur Raffination bestimmter Rohzucker, eingeführt in Anwendung von Artikel 24 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kontsessioonisuhkur, vastavalt määruse (EÜ) nr 950/2006 artikli 24 lõikele 1 imporditud rafineerimiseks ettenähtud toorsuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Ζάχαρη παραχωρήσεων CXL, ακατέργαστη ζάχαρη που προορίζεται για ραφινάρισμα, εισαγόμενη σύμφωνα με το άρθρο 24 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
CXL concessions sugar, raw sugar for refining, imported in accordance with Article 24(1) of Regulation (EC) No 950/2006. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Sucre concessions CXL, sucre brut destiné à être raffiné, importé conformément à l'article 24, paragraphe 1, du règlement (CE) no 950/2006. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Zucchero concessioni CXL, zucchero greggio destinato alla raffinazione, importato ai sensi dell'articolo 24, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 950/2006. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
CXL koncesiju cukurs, rafinējamais jēlcukurs, kas importēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 950/2006 24. panta 1. punktu. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
„CXL lengvatinis cukrus“, rafinuoti skirtas žaliavinis cukrus, importuotas pagal Reglamento (EB) Nr. 950/2006 24 straipsnio 1 dalį. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet 24. cikkének (1) bekezdésével összhangban behozott CXL engedményes cukor, finomításra szánt nyerscukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Zokkor tal-konċessjonijiet CXL, zokkor mhux ipproċessat għall-irfinar, importat skond l-Artikolu 24(1) tar-Regolament (KE) Nru 950/2006. Nru tas-serje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Suiker CXL-concessies, voor raffinage bestemde ruwe suiker, ingevoerd overeenkomstig artikel 24, lid 1, van Verordening (EG) nr. 950/2006. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Cukier wymieniony na liście koncesyjnej CXL, cukier surowy do rafinacji, przywieziony zgodnie z art. 24 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 950/2006. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Açúcar «concessões CXL», açúcar bruto para refinação, importado em conformidade com o n.o 1 do artigo 24.o do Regulamento (CE) n.o 950/2006. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Zahăr concesionări CXL, zahăr brut destinat rafinării, importat conform articolului 24, alineatul 1 din Regulamentul (CE) nr. 950/2006. Număr de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Koncesný cukor CXL, surový cukor určený na rafináciu, dovezený v súlade s článkom 24 ods. 1 nariadenia (ES) č. 950/2006. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Sladkor iz koncesij CXL, surovi sladkor za prečiščevanje, uvožen v skladu s členom 24(1) Uredbe (ES) št. 950/2006. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri, puhdistettavaksi tarkoitettu raakasokeri, tuotu asetuksen (EY) N:o 950/2006 24 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Socker enligt CXL-medgivande, råsocker för raffinering importerat i enlighet med artikel 24.1 I förordning (EG) nr 950/2006. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
E.
Norādes, kas minētas 25. panta d) apakšpunktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
Внос при мито от 98 EUR за тон сурова захар със стандартно качество съгласно член 24, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 950/2006. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Importación sujeta a un derecho de 98 EUR por tonelada de azúcar en bruto de la calidad tipo en aplicación del artículo 24, apartado 1, del Reglamento (CE) no 950/2006. Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Dovoz s celní sazbou ve výši 98 EUR za tunu surového cukru standardní jakosti podle čl. 24 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Import til en told på 98 EUR pr. ton råsukker af standardkvalitet i henhold til artikel 24, stk. 1, I forordning (EF) nr. 950/2006. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Einfuhr zum Zollsatz von 98 EUR je Tonne Rohzucker der Standardqualität in Anwendung von Artikel 24 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 950/2006 artikli 24 lõikele 1 tollimaksumääraga 98 eurot tonni kohta imporditud standardkvaliteediga toorsuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εισαγωγή με δασμό 98 ευρώ ανά τόνο ακατέργαστης ζάχαρης ποιοτικού τύπου κατ' εφαρμογή του άρθρου 24 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Import at a duty of EUR 98 per tonne of standard-quality raw sugar in accordance with Article 24(1) of Regulation (EC) No 950/2006. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Importation à droit de 98 EUR par tonne de sucre brut de la qualité type en application de l'article 24, paragraphe 1, du règlement (CE) no 950/2006. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Importazione al dazio di 98 EUR/t di zucchero greggio della qualità tipo in applicazione dell' articolo 24, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 950/2006. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 24. panta 1. punktā definētā standarta kvalitātes jēlcukura ievešana, piemērojot nodokļa likmi EUR 98 par tonnu. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Už 98 eurų muitą už toną pagal Reglamento (EB) Nr. 950/2006 24 straipsnio 1 dalį importuotas standartinis žaliavinis cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet 24. cikkének (1) bekezdése alapján tonnánként 98 eurós vámtétellel behozott szabványminőségű nyerscukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Importazzjoni b'dazju ta' EUR 98 għal kull tunnellata metrika ta' zokkor mhux ipproċessat ta' kwalità standard skond l-Artikolu 24(1) tar-Regolament (KE) Nru 950/2006. Numru tas-serje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Invoer tegen een recht van 98 euro per ton ruwe suiker van standaardkwaliteit overeenkomstig artikel 24, lid 1, van Verordening (EG) nr. 950/2006. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Przywóz objęty stawką celną 98 EUR za tonę cukru surowego jakości standardowej, zgodnie z zastosowaniem art. 24 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 950/2006. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Importação a direito de 98 euros por tonelada de açúcar bruto da qualidade-tipo, em aplicação do n.o 1 do artigo 24.o do Regulamento (CE) n.o 950/2006. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Import la o taxă de 98 EUR per tona de zahăr brut de calitate standard, conform articolului 24, alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 950/2006. Nr. de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Dovoz s clom 98 EUR za tonu surového cukru štandardnej kvality v zmysle článku 24 ods. 1 nariadenia (ES) č. 950/2006. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uvozna dajatev 98 EUR na tono surovega sladkorja standardne kakovosti na podlagi člena 24(1) Uredbe (ES) št. 950/2006. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 24 artiklan 1 kohdan mukaisesti 98 euron tullilla tonnia kohden tuotava vakiolaatua oleva raakasokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Import till en tullsats av 98 euro per ton råsocker av standardkvalitet med tillämpning av artikel 24.1 i förordning (EG) nr 950/2006. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
F.
Norādes, kas minētas 26. panta 2. punktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, захар с отстъпки CXL. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar «concesiones CXL». Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, koncesní cukr CXL. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, CXL-indrømmelsessukker. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, „Zucker Zugeständnisse CXL“. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, CXL kontsessioonisuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, ζάχαρη παραχωρήσεων CXL. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, CXL concessions sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre concessions CXL. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero concessioni CXL. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, CXL koncesiju cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, CXL lengvatinis cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, CXL engedményes cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor tal-konċessjonijiet CXL. Nru tas-serje (innumru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, suiker CXL-concessies. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, cukier wymieniony na liście koncesyjnej CXL. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar «concessões CXL». Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, zahăr concesionări CXL. Nr. de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, koncesný cukor CXL. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, sladkor iz koncesij CXL. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, socker enligt CXL-medgivande. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
G.
Norādes, kas minētas 29. panta 1. punkta c) apakšpunktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, захар Балкани. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar «Balcanes». Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, cukr z balkánských zemí. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, Balkan-sukker. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, Balkan-Zucker. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, Balkani suhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, ζάχαρη Βαλκανίων. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, Balkans sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre Balkans. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero Balcani. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, Balkānu cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, Balkanų cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, balkáni cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor tal-Balkani. Nru tas-serje (in-numru tasserje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, Balkansuiker. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, cukier z Bałkanów. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar dos Balcãs. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, zahăr Balcani. Nr. de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, cukor z Balkánu. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, balkanski sladkor. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, Balkanin maista peräisin oleva sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, Balkansocker. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
H.
Norādes, kas minētas 31. panta c) punkta ii) apakšpunkta pirmajā ievilkumā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, захар извънреден внос. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar «importación excepcional». Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, cukr výjimečného dovozu. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, sukker — undtagelsesvis import. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, „Zucker — außerordentliche Einfuhr“. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, erakorraline importsuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, ζάχαρη εξαιρετικής εισαγωγής. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, exceptional import sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre importation exceptionnelle. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero di importazione eccezionale. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, īpaša ieveduma cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, išskirtinio importo cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašomas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, kivételes behozatalból származó cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor ta' importazzjoni eċċezzjonali. Numru tas-serje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, suiker voor uitzonderlijke invoer. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, przywieziony cukier pozakwotowy. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar importado a título excepcional. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, zahăr import excepțional. Nr. de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, mimoriadne dovezený cukor. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, sladkor iz posebnega uvoza. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, poikkeustuonnin alainen sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, socker för exceptionell import. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I). |
I.
Norādes, kas minētas 31. panta c) punkta ii) apakšpunkta otrajā ievilkumā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
В приложение на Регламент (ЕО) № 950/2006, захар промишлен внос. Пореден номер на квотата (да бъде вписан съгласно Приложение I) |
|
— |
spāņu valodā |
: |
Aplicación del Reglamento (CE) no 950/2006, azúcar «importación industrial». Número de orden (insértese con arreglo al anexo I) |
|
— |
čehu valodā |
: |
Podle nařízení (ES) č. 950/2006, cukr průmyslového dovozu. Pořadové číslo (pořadové číslo vložte podle přílohy I) |
|
— |
dāņu valodā |
: |
Anvendelse af forordning (EF) nr. 950/2006, sukker — import til industrien. Løbenummer (løbenummer indsættes ifølge bilag I) |
|
— |
vācu valodā |
: |
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 950/2006, „Zucker — industrielle Einfuhr“. Laufende Nummer (laufende Nummer gemäß Anhang I einfügen) |
|
— |
igauņu valodā |
: |
Kohaldatakse määrust (EÜ) nr 950/2006, tööstuslik importsuhkur. Järjekorranumber (lisatakse vastavalt I lisale) |
|
— |
grieķu valodā |
: |
Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 950/2006, ζάχαρη βιομηχανικής εισαγωγής. Αύξων αριθμός (να τοποθετηθεί ο αύξων αριθμός σύμφωνα με το παράρτημα Ι) |
|
— |
angļu valodā |
: |
Application of Regulation (EC) No 950/2006, industrial import sugar. Serial No (serial number to be inserted in accordance with Annex I) |
|
— |
franču valodā |
: |
Application du règlement (CE) no 950/2006, sucre importation industrielle. Numéro d'ordre (numéro d'ordre à insérer selon l'annexe I) |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
Applicazione del regolamento (CE) n. 950/2006, zucchero di importazione industriale. Numero d'ordine (inserire in base all'allegato I) |
|
— |
latviešu valodā |
: |
Regulas (EK) Nr. 950/2006 piemērošana, rūpnieciska ieveduma cukurs. Sērijas numurs (ievietot sērijas numuru saskaņā ar I pielikumu) |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 950/2006, pramoninio importo cukrus. Eilės numeris (eilės numeris įrašytinas pagal I priedą) |
|
— |
ungāru valodā |
: |
A 950/2006/EK rendelet alkalmazása, ipari behozatalból származó cukor. Tételszám (a tételszámot az I. mellékletnek megfelelően kell beilleszteni) |
|
— |
maltiešu valodā |
: |
Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 950/2006, zokkor ta' importazzjoni industrijali. Numru tasserje (in-numru tas-serje għandu jiddaħħal skond l-Anness I) |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
Toepassing van Verordening (EG) nr. 950/2006, suiker voor industriële invoer. Volgnummer (zie bijlage I) |
|
— |
poļu valodā |
: |
Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 950/2006, przywieziony cukier przemysłowy. Numer porządkowy (numer porządkowy zostanie wpisany zgodnie z załącznikiem I) |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
Aplicação do Regulamento (CE) n.o 950/2006, açúcar importado para fins industriais. Número de ordem (número de ordem a inserir de acordo com o anexo I) |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
Aplicare a Regulamentului (CE) nr. 950/2006, import zahăr industrial. Număr de ordine (de inserat numărul de ordine conform Anexei I) |
|
— |
slovāku valodā |
: |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 950/2006, cukor na priemyselné spracovanie. Poradové číslo (uviesť poradové číslo podľa prílohy I) |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
Uporaba Uredbe (ES) št. 950/2006, sladkor iz industrijskega uvoza. Zaporedna številka: (vstaviti zaporedno številko v skladu s Prilogo I) |
|
— |
somu valodā |
: |
Asetuksen (EY) N:o 950/2006 soveltaminen, teollisuuden tarpeisiin tuotava sokeri. Järjestysnumero (lisätään järjestysnumero liitteen I mukaisesti) |
|
— |
zviedru valodā |
: |
Tillämpning av förordning (EG) nr 950/2006, socker för industriell import. Löpnummer (löpnummer skall anges enligt bilaga I).” |
III PIELIKUMS
“PIELIKUMS
A.
Norādes, kas minētas 6. panta 2. punktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
„Регламент (ЕО) № 951/2006 (ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24), срок за подаване на офертите: …“ |
|
— |
spāņu valodā |
: |
«Reglamento (CE) no 951/2006 (DO L 178 de 1.7.2006, p. 24), plazo para la presentación de ofertas: …» |
|
— |
čehu valodā |
: |
„Nařízení (ES) č. 951/2006 (Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24), lhůta pro předložení nabídek vyprší: …“ |
|
— |
dāņu valodā |
: |
»Forordning (EF) nr. 951/2006 (EUT L 178 af 1.7.2006, s. 24), frist for indgivelse af tilbud: …« |
|
— |
vācu valodā |
: |
„Verordnung (EG) Nr. 951/2006 (ABl. L 178 vom 1.7.2006, S. 24), Ablauf der Angebotsfrist am: …“ |
|
— |
igauņu valodā |
: |
“Määrus (EÜ) nr 951/2006 (ELT L 178, 1.7.2006, lk 24), pakkumiste esitamise tähtaeg: …” |
|
— |
grieķu valodā |
: |
«Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 951/2006 (ΕΕ L 178 της 1.7.2006, σ. 24), προθεσμία για την υποβολή προσφορών: …» |
|
— |
angļu valodā |
: |
“Regulation (EC) No 951/2006 (OJ L 178, 1.7.2006, p. 24), time limit for submission of tenders: …” |
|
— |
franču valodā |
: |
«Règlement (CE) no 951/2006 (JO L 178 du 1.7.2006, p. 24), délai de présentation des offres: …» |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
«Regolamento (CE) n. 951/2006 (GU L 178 del 1.7.2006, pag. 24), termine per la presentazione delle offerte: …» |
|
— |
latviešu valodā |
: |
“Regula (EK) Nr. 951/2006 (OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.), piedāvājumu iesniegšanas termiņš: …” |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
„Reglamentas (EB) Nr. 951/2006 (OL L 178, 2006 7 1, p. 24), galutinis paraiškų pateikimo terminas: …“ |
|
— |
ungāru valodā |
: |
„951/2006/EK rendelet (HL L 178, 2006.7.1., 24. o.), a pályázatok benyújtásának határideje: …” |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
„Verordening (EG) nr. 951/2006 (PB L 178 van 1.7.2006, blz. 24), termijn voor het indienen van de aanbiedingen: …” |
|
— |
poļu valodā |
: |
„Rozporządzenie (WE) nr 951/2006 (Dz.U. L 178 z 1.7.2006, str. 24), termin składania ofert: …” |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
«Regulamento (CE) n.o 951/2006 (JO L 178 de 1.7.2006, p. 24), prazo para apresentação de propostas: …» |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
„Regulamentul (CE) nr. 951/2006 (JO L 178 din 1.7.2006, p. 24), termen de depunere a ofertelor: …” |
|
— |
slovāku valodā |
: |
„Nariadenie (ES) č. 951/2006 (Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24), lehota na predkladanie ponúk: …“ |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
„Uredba (ES) št. 951/2006 (UL L 178, 1.7.2006, str. 24), rok za oddajo predlogov: …“ |
|
— |
somu valodā |
: |
”Asetus (EY) N:o 951/2006 (EUVL L 178, 1.7.2006, s. 24), tarjousten tekemiselle asetettu määräaika päättyy: …” |
|
— |
zviedru valodā |
: |
”Förordning (EG) nr 951/2006 (EUT L 178, 1.7.2006, s. 24), tidsgräns för inlämnande av anbudsinfordran: …” |
B.
Norādes, kas minētas 6. panta 3. punktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
„Ставка на приложимо възстановяване“ |
|
— |
spāņu valodā |
: |
«Tasa de la restitución aplicable: …» |
|
— |
čehu valodā |
: |
„sazba použitelné náhrady“ |
|
— |
dāņu valodā |
: |
»Restitutionssats« |
|
— |
vācu valodā |
: |
„Anwendbarer Erstattungssatz“ |
|
— |
igauņu valodā |
: |
“Kohaldatav toetuse määr” |
|
— |
grieķu valodā |
: |
«Ύψος της ισχύουσας επιστροφής» |
|
— |
angļu valodā |
: |
“rate of applicable refund” |
|
— |
franču valodā |
: |
«Taux de la restitution applicable» |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
«Tasso della restituzione applicabile: …» |
|
— |
latviešu valodā |
: |
“Piemērojamā eksporta kompensācijas likme” |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
„Taikoma grąžinamosios išmokos norma“ |
|
— |
ungāru valodā |
: |
„Alkalmazandó visszatérítés mértéke: …” |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
„Toe te passen restitutiebedrag: …” |
|
— |
poļu valodā |
: |
„stawka stosowanej refundacji” |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
«Taxa da restituição aplicável: …» |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
„Rata restituirii aplicabile” |
|
— |
slovāku valodā |
: |
„výška uplatniteľnej náhrady“ |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
„višina nadomestila“ |
|
— |
somu valodā |
: |
”Tuen määrä …” |
|
— |
zviedru valodā |
: |
”Exportbidragssatsen: …” |
C.
Norādes, kas minētas 7. pantā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
„(Захар) или (изоглюкоза) или (сироп от инулин), които не се разглеждат „извън квотата“ за износ без възстановяване“ |
|
— |
spāņu valodā |
: |
«[Azúcar] o [Isoglucosa] o [Jarabe de inulina] no considerado “al margen de cuota” para la exportación sin restitución» |
|
— |
čehu valodā |
: |
„(Cukr) nebo (Isoglukosa) nebo (Inulinový sirup), (který/která) se nepovažuje za produkt ‚mimo rámec kvót‘, pro vývoz bez náhrady“ |
|
— |
dāņu valodā |
: |
»[Sukker] eller [Isoglucose] eller [Inulinsirup], der ikke anses for at være »uden for kvote« til eksport uden restitution« |
|
— |
vācu valodā |
: |
„[Nicht als ‚Nichtquotenerzeugung‘ geltender Zucker]/[Nicht als ‚Nichtquotenerzeugung‘ geltende Isoglukose]/[Nicht als ‚Nichtquotenerzeugung‘ geltender Inulinsirup] für die Ausfuhr ohne Erstattung“ |
|
— |
igauņu valodā |
: |
“Kvoodivälisena mittekäsitatava (suhkru) või (isoglükoosi) või (inuliinisiirupi) eksportimiseks ilma toetuseta” |
|
— |
grieķu valodā |
: |
«[Ζάχαρη] ή [Ισογλυκόζη] ή [Σιρόπι ινουλίνης] που δεν θεωρείται “εκτός ποσόστωσης” προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή» |
|
— |
angļu valodā |
: |
“(Sugar) or (Isoglucose) or (Inulin syrup) not considered as “out-of-quota” for export without refund” |
|
— |
franču valodā |
: |
«[Sucre] ou [isoglucose] ou [sirop d'inuline] non considéré “hors quota” pour les exportations sans restitution» |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
«[Zucchero] o [isoglucosio] o [sciroppo di inulina] non considerato “fuori quota” per le esportazioni senza restituzione» |
|
— |
latviešu valodā |
: |
“(Cukurs) vai (izoglikoze) vai (inulīna sīrups), kas nav uzskatāms par “ārpuskvotu” produkciju eksportam bez kompensācijas” |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
„Virškvotiniu nelaikomas (cukrus) ar (izogliukozė) ar (inulino sirupas) eksportui be grąžinamosios išmokos“ |
|
— |
ungāru valodā |
: |
„A [cukrot] vagy az [izoglükózt] vagy az [inulinszirupot] nem tekintik »kvótán felülinek« a visszatérítés nélküli kivitel tekintetében” |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
„[Suiker] of [Isoglucose] of [Inulinestroop] die niet als „buiten het quotum geproduceerd” wordt beschouwd, bestemd voor uitvoer zonder restitutie” |
|
— |
poļu valodā |
: |
„[Cukier] lub [Izoglukoza] lub [Syrop inulinowy] niezaliczany/-a do produktów »pozakwotowych«, przeznaczony/-a do wywozu bez refundacji” |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
«[Açúcar] ou [Isoglucose] ou [Xarope de inulina] não considerado(a) “extra-quota” para exportação sem restituição» |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
„(Zahăr) sau (izoglucoză) sau (sirop de inulină) nefiind considerate «peste cotă» pentru exporturile fără restituire” |
|
— |
slovāku valodā |
: |
„[Cukor] alebo [izoglukóza] alebo [inulínový sirup], ktorý sa nepovažuje za ‚nad rámec kvóty” na vývoz bez náhrady“ |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
„(Sladkor) ali (izoglukoza) ali (inulinski sirup) se ne štejejo kot ‚izven kvote‘ za izvoz brez nadomestila“ |
|
— |
somu valodā |
: |
”Tuetta vietävä [sokeri] tai [isoglukoosi] tai [inuliinisiirappi], jota ei pidetä kiintiön ulkopuolisena” |
|
— |
zviedru valodā |
: |
”[Socker] eller [isoglukos] eller [inulinsirap] som inte anses vara ’utomkvotsprodukter” för export utan bidrag” |
D.
Norādes, kas minētas 14. panta 3. punktā:|
— |
bulgāru valodā |
: |
„EX/IM, член 116 от Регламент (ЕО) № 2913/92 – лицензия, валидна в … (държава-членка издател)“ |
|
— |
spāņu valodā |
: |
«EX/IM, artículo 116 del Reglamento (CEE) no 2913/92 — certificado válido en … (Estado miembro de emisión)» |
|
— |
čehu valodā |
: |
„EX/IM, článek 116 nařízení (EHS) č. 2913/92 – licence platná v … (vydávající členský stát)“ |
|
— |
dāņu valodā |
: |
»EX/IM, artikel 116 i forordning (EØF) nr. 2913/92 — licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)« |
|
— |
vācu valodā |
: |
„EX/IM, Artikel 116 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 — Lizenz gültig in … (erteilender Mitgliedstaat)“ |
|
— |
igauņu valodā |
: |
“EX/IM, määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikkel 116 – litsents kehtib … (väljaandev liikmesriik)” |
|
— |
grieķu valodā |
: |
«EX/IM, άρθρο 116 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 — πιστοποιητικό που ισχύει στ … (κράτος μέλος έκδοσης)» |
|
— |
angļu valodā |
: |
“EX/IM, Article 116 of Regulation (EEC) No 2913/92 — licence valid in … (issuing Member State)” |
|
— |
franču valodā |
: |
«EX/IM, article 116 du règlement (CEE) no 2913/92 — certificat valable au/en (État membre d'émission)» |
|
— |
itāliešu valodā |
: |
«EX/IM, articolo 116 del regolamento (CEE) n. 2913/92 — titolo valido in … (Stato membro di rilascio)» |
|
— |
latviešu valodā |
: |
“EX/IM, Regulas (EEK) Nr. 2913/92 116. pants – licence ir derīga … (izsniedzēja dalībvalsts)” |
|
— |
lietuviešu valodā |
: |
„EX/IM, Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 116 straipsnis – licencija galioja … (išduodanti valstybė narė)“ |
|
— |
ungāru valodā |
: |
„EX/IM, a 2913/92/EGK rendelet 116. cikke – az engedély …-ban/-ben (kibocsátó tagállam) érvényes” |
|
— |
holandiešu valodā |
: |
„EX/IM, artikel 116 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 — certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)” |
|
— |
poļu valodā |
: |
„EX/IM, art. 116 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92 – pozwolenie ważne w (państwo członkowskie wydające pozwolenie)” |
|
— |
portugāļu valodā |
: |
«EX/IM, Artigo 116.o do Regulamento (CEE) n.o 2913/92 — certificado eficaz em … (Estado-Membro de emissão)» |
|
— |
rumāņu valodā |
: |
„EX/IM, articolul 116 din Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 – licență valabilă în … (statul membru emitent)” |
|
— |
slovāku valodā |
: |
„vývoz/dovoz, článok 116 nariadenia (EHS) č. 2913/92 – licencia platná v … (vydávajúci členský štát)“ |
|
— |
slovēņu valodā |
: |
„IZ/UV, člen 116 Uredbe (EGS) št. 2913/92 – dovoljenje veljavno v … (država članica izdajateljica)“ |
|
— |
somu valodā |
: |
”EX/IM, asetuksen (ETY) N:o 2913/92 116 artikla – Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)” |
|
— |
zviedru valodā |
: |
”EX/IM, artikel 116 i förordning (EEG) nr 2913/92 – licens giltig i … (utfärdande medlemsstat)”” |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/58 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2032/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko 2007. zvejas gadam nosaka Kopienas izņemšanas un pārdošanas cenas Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikumā uzskaitītajiem zvejniecības produktiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgu kopīgu organizāciju (1), un jo īpaši tās 20. panta 3. punktu un 22. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Regula (EK) Nr. 104/2000 paredz, ka Kopienas izņemšanas un pārdošanas cenas katram no I pielikumā uzskaitītajiem produktiem ir jānosaka, pamatojoties uz svaigumu, lielumu vai svaru un produkta piedāvājuma veidu, piemērojot pārrēķina koeficientu attiecīgajai produktu kategorijai apjomā, kas nepārsniedz 90 % no attiecīgās vadošās cenas. |
|
(2) |
Izņemšanas cenas var reizināt ar pielāgošanas koeficientiem izkraušanas vietās, kas ir ļoti tālu no galvenajiem Kopienas patēriņa centriem. Vadošās cenas 2007. zvejas gadam visiem attiecīgajiem produktiem tika noteiktas ar Padomes Regulu (EK) Nr. …/… (2). |
|
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Pārrēķina koeficienti, ko izmanto, lai aprēķinātu Regulas (EK) Nr. 104/2000 20. un 22. pantā minētās Kopienas atpirkšanas un pārdošanas cenas minētās regulas I pielikumā uzskaitītajiem produktiem 2007. zvejas gadā, ir noteikti šīs regulas I pielikumā.
2. pants
Kopienas izņemšanas un pārdošanas cenas, kas piemērojamas 2007. zvejas gadā, un produkti, uz kuriem tās attiecas, ir noteikti II pielikumā.
3. pants
Izņemšanas cenas, kas piemērojamas 2007. zvejas gadā izkraušanas vietās, kas ir ļoti tālu no Kopienas galvenajiem patēriņa centriem, un produkti, uz kuriem tās attiecas, ir noteiktas III pielikumā.
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
(2) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
I PIELIKUMS
Pārrēķina koeficienti produktiem, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikuma A, B un C punktā
|
Suga |
Izmērs (*1) |
Pārrēķina koeficienti |
|
|
Ķidāta zivs, ar galvu (*1) |
Vesela zivs (*1) |
||
|
Ekstra, A (*1) |
Ekstra, A (*1) |
||
|
Clupea harengus sugas siļķes |
1 |
0,00 |
0,47 |
|
2 |
0,00 |
0,72 |
|
|
3 |
0,00 |
0,68 |
|
|
4a |
0,00 |
0,43 |
|
|
4b |
0,00 |
0,43 |
|
|
4c |
0,00 |
0,90 |
|
|
5 |
0,00 |
0,80 |
|
|
6 |
0,00 |
0,40 |
|
|
7a |
0,00 |
0,40 |
|
|
7b |
0,00 |
0,36 |
|
|
8 |
0,00 |
0,30 |
|
|
Sardina pilchardus sugas sardīnes |
1 |
0,00 |
0,51 |
|
2 |
0,00 |
0,64 |
|
|
3 |
0,00 |
0,72 |
|
|
4 |
0,00 |
0,47 |
|
|
Dzelkņu haizivs Squalus acanthias |
1 |
0,60 |
0,60 |
|
2 |
0,51 |
0,51 |
|
|
3 |
0,28 |
0,28 |
|
|
Dzelkņu haizivis Scyliorhinus spp. |
1 |
0,64 |
0,60 |
|
2 |
0,64 |
0,56 |
|
|
3 |
0,44 |
0,36 |
|
|
Sarkanasari Sebastes spp. |
1 |
0,00 |
0,81 |
|
2 |
0,00 |
0,81 |
|
|
3 |
0,00 |
0,68 |
|
|
Gadus morhua sugas mencas |
1 |
0,72 |
0,52 |
|
2 |
0,72 |
0,52 |
|
|
3 |
0,68 |
0,40 |
|
|
4 |
0,54 |
0,30 |
|
|
5 |
0,38 |
0,22 |
|
|
Saida Pollachius virens |
1 |
0,72 |
0,56 |
|
2 |
0,72 |
0,56 |
|
|
3 |
0,71 |
0,55 |
|
|
4 |
0,61 |
0,30 |
|
|
Pikša Melanogrammus aeglefinus |
1 |
0,72 |
0,56 |
|
2 |
0,72 |
0,56 |
|
|
3 |
0,62 |
0,43 |
|
|
4 |
0,52 |
0,36 |
|
|
Merlangs Merlangius merlangus |
1 |
0,66 |
0,50 |
|
2 |
0,64 |
0,48 |
|
|
3 |
0,60 |
0,44 |
|
|
4 |
0,41 |
0,30 |
|
|
Jūraslīdakas Molva spp. |
1 |
0,68 |
0,56 |
|
2 |
0,66 |
0,54 |
|
|
3 |
0,60 |
0,48 |
|
|
Scomber scombrus sugas makreles |
1 |
0,00 |
0,72 |
|
2 |
0,00 |
0,71 |
|
|
3 |
0,00 |
0,69 |
|
|
Scomber japonicus sugas makreles |
1 |
0,00 |
0,77 |
|
2 |
0,00 |
0,77 |
|
|
3 |
0,00 |
0,63 |
|
|
4 |
0,00 |
0,47 |
|
|
Anšovi Engraulis spp. |
1 |
0,00 |
0,68 |
|
2 |
0,00 |
0,72 |
|
|
3 |
0,00 |
0,60 |
|
|
4 |
0,00 |
0,25 |
|
|
Jūras zeltplekste Pleuronectes platessa |
1 |
0,75 |
0,41 |
|
2 |
0,75 |
0,41 |
|
|
3 |
0,72 |
0,41 |
|
|
4 |
0,52 |
0,34 |
|
|
Merluccius merluccius sugas heks |
1 |
0,90 |
0,71 |
|
2 |
0,68 |
0,53 |
|
|
3 |
0,68 |
0,52 |
|
|
4 |
0,56 |
0,43 |
|
|
5 |
0,52 |
0,41 |
|
|
Megrimi Lepidorhombus spp. |
1 |
0,68 |
0,64 |
|
2 |
0,60 |
0,56 |
|
|
3 |
0,54 |
0,49 |
|
|
4 |
0,34 |
0,29 |
|
|
Limanda Limanda limanda |
1 |
0,71 |
0,58 |
|
2 |
0,54 |
0,42 |
|
|
Baltijas plekste Platichthys flesus |
1 |
0,66 |
0,58 |
|
2 |
0,50 |
0,42 |
|
|
Garspuru tunzivs Thunnus alalunga |
1 |
0,90 |
0,81 |
|
2 |
0,90 |
0,77 |
|
|
Sēpija Sepia officinalis un Rossia macrosoma |
1 |
0,00 |
0,64 |
|
2 |
0,00 |
0,64 |
|
|
3 |
0,00 |
0,40 |
|
|
Suga |
Lielums (*2) |
Pārrēķina koeficients |
|
|
|
Veselas zivis Ķidātas zivis, ar galvu (*2) |
Veselas zivis (*2) |
|||
|
Ekstra, A (*2) |
Ekstra, A (*2) |
|||
|
Jūrasvelni Lophius spp. |
1 |
0,61 |
0,77 |
|
|
2 |
0,78 |
0,72 |
|
|
|
3 |
0,78 |
0,68 |
|
|
|
4 |
0,65 |
0,60 |
|
|
|
5 |
0,36 |
0,43 |
|
|
|
|
|
Visi piedāvājuma veidi |
|
|
|
Ekstra, A (*2) |
||||
|
Crangon crangon sugas garneles |
1 |
0,59 |
|
|
|
2 |
0,27 |
|
||
|
|
|
Vārītas ūdenī |
Svaigas vai atvēsinātas |
|
|
Ekstra, A (*2) |
Ekstra, A (*2) |
|||
|
Ziemeļu garneles Pandalus borealis |
1 |
0,77 |
0,68 |
|
|
2 |
0,27 |
— |
|
|
|
|
|
Veseli (*2) |
|
|
|
Ēdamais krabis Cancer pagurus |
1 |
0,72 |
|
|
|
2 |
0,54 |
|
||
|
|
|
Veseli (*2) |
Astes (*2) |
|
|
E' (*2) |
Ekstra, A (*2) |
Ekstra, A (*2) |
||
|
Norvēģijas omārs Nephrops norvegicus |
1 |
0,86 |
0,86 |
0,81 |
|
2 |
0,86 |
0,59 |
0,68 |
|
|
3 |
0,77 |
0,59 |
0,50 |
|
|
4 |
0,50 |
0,41 |
0,41 |
|
|
|
|
Ķidātas zivis, ar galvu (*2) |
Veselas zivis (*2) |
|
|
Ekstra, A (*2) |
Ekstra, A (*2) |
|||
|
Jūrasmēles Solea spp. |
1 |
0,75 |
0,58 |
|
|
2 |
0,75 |
0,58 |
|
|
|
3 |
0,71 |
0,54 |
|
|
|
4 |
0,58 |
0,42 |
|
|
|
5 |
0,50 |
0,33 |
|
|
(*1) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
(*2) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
II PIELIKUMS
Izņemšanas un pārdošanas cenas Kopienā produktiem, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikuma A, B un C punktā
|
Suga |
Lielums (*1) |
Izņemšanas cena (EUR/t) |
|
|
Ķidātas zivis, ar galvu (*1) |
Veselas zivis (*1) |
||
|
Ekstra, A (*1) |
Ekstra, A (*1) |
||
|
sugas siļķes Clupea harengus |
1 |
0 |
128 |
|
2 |
0 |
197 |
|
|
3 |
0 |
186 |
|
|
4a |
0 |
117 |
|
|
4b |
0 |
117 |
|
|
4c |
0 |
246 |
|
|
5 |
0 |
218 |
|
|
6 |
0 |
109 |
|
|
7a |
0 |
109 |
|
|
7b |
0 |
98 |
|
|
8 |
0 |
82 |
|
|
sugas sardīnes Sardina pilchardus |
1 |
0 |
287 |
|
2 |
0 |
360 |
|
|
3 |
0 |
405 |
|
|
4 |
0 |
265 |
|
|
Dzelkņu haizivs Squalus acanthias |
1 |
654 |
654 |
|
2 |
556 |
556 |
|
|
3 |
305 |
305 |
|
|
Dzelkņu haizivis Scyliorhinus spp. |
1 |
474 |
444 |
|
2 |
474 |
414 |
|
|
3 |
326 |
266 |
|
|
Sarkanasari Sebastes spp. |
1 |
0 |
925 |
|
2 |
0 |
925 |
|
|
3 |
0 |
777 |
|
|
sugas mencas Gadus morhua |
1 |
1 169 |
844 |
|
2 |
1 169 |
844 |
|
|
3 |
1 104 |
649 |
|
|
4 |
876 |
487 |
|
|
5 |
617 |
357 |
|
|
Saida Pollachius virens |
1 |
554 |
431 |
|
2 |
554 |
431 |
|
|
3 |
546 |
423 |
|
|
4 |
469 |
231 |
|
|
Pikša Melanogrammus aeglefinus |
1 |
740 |
576 |
|
2 |
740 |
576 |
|
|
3 |
637 |
442 |
|
|
4 |
535 |
370 |
|
|
Suga |
Lielums (*2) |
Izņemšanas cena (EUR/t) |
|||
|
Ķidātas zivis, ar galvu (*2) |
Veselas zivis (*2) |
||||
|
Ekstra, A (*2) |
Ekstra, A (*2) |
||||
|
Merlangs Merlangius merlangus |
1 |
624 |
473 |
||
|
2 |
605 |
454 |
|||
|
3 |
568 |
416 |
|||
|
4 |
388 |
284 |
|||
|
Jūraslīdakas Molva spp. |
1 |
813 |
670 |
||
|
2 |
789 |
646 |
|||
|
3 |
718 |
574 |
|||
|
sugas makrele Scomber scombrus |
1 |
0 |
237 |
||
|
2 |
0 |
234 |
|||
|
3 |
0 |
227 |
|||
|
sugas makrele Scomber japonicus |
1 |
0 |
229 |
||
|
2 |
0 |
229 |
|||
|
3 |
0 |
188 |
|||
|
4 |
0 |
140 |
|||
|
Anšovi Engraulis spp. |
1 |
0 |
907 |
||
|
2 |
0 |
960 |
|||
|
3 |
0 |
800 |
|||
|
4 |
0 |
334 |
|||
|
Jūras zeltplekste Pleuronectes platessa |
|||||
|
1 |
809 |
442 |
||
|
2 |
809 |
442 |
|||
|
3 |
777 |
442 |
|||
|
4 |
561 |
367 |
|||
|
1 |
1 124 |
615 |
||
|
2 |
1 124 |
615 |
|||
|
3 |
1 079 |
615 |
|||
|
4 |
779 |
510 |
|||
|
sugas heks Merluccius merluccius |
1 |
3 308 |
2 609 |
||
|
2 |
2 499 |
1 948 |
|||
|
3 |
2 499 |
1 911 |
|||
|
4 |
2 058 |
1 580 |
|||
|
5 |
1 911 |
1 507 |
|||
|
Megrimi Lepidorhombus spp. |
1 |
1 728 |
1 626 |
||
|
2 |
1 525 |
1 423 |
|||
|
3 |
1 372 |
1 245 |
|||
|
4 |
864 |
737 |
|||
|
Limanda Limanda limanda |
1 |
613 |
501 |
||
|
2 |
466 |
362 |
|||
|
Suga |
Lielums (*3) |
Izņemšanas cena (EUR/t) |
|
|
Ķidātas zivis, ar galvu (*3) |
Veselas zivis (*3) |
||
|
Ekstra, A (*3) |
Ekstra, A (*3) |
||
|
Baltijas plekste Platichtys flesus |
1 |
343 |
301 |
|
2 |
260 |
218 |
|
|
Garspuru tunzivs Thunnus alalunga |
1 |
2 196 |
1 771 |
|
2 |
2 196 |
1 684 |
|
|
Sēpija Sepia officinalis un Rossia macrosoma |
1 |
0 |
1 069 |
|
2 |
0 |
1 069 |
|
|
3 |
0 |
668 |
|
|
|
|
Veselas zivis Ķidātas zivis, ar galvu (*3) |
Zivis bez galvas (*3) |
|
Ekstra, A (*3) |
Ekstra, A (*3) |
||
|
Jūrasvelni Lophius spp. |
1 |
1 784 |
4 656 |
|
2 |
2 281 |
4 354 |
|
|
3 |
2 281 |
4 112 |
|
|
4 |
1 901 |
3 628 |
|
|
5 |
1 053 |
2 600 |
|
|
|
|
Visi veidi |
|
|
Ekstra, A (*3) |
|||
|
sugas garneles Crangon crangon |
1 |
1 396 |
|
|
2 |
639 |
||
|
|
|
Vārītas ūdenī |
Svaigas vai atvēsinātas |
|
Ekstra, A (*3) |
Ekstra, A (*3) |
||
|
Ziemeļu garneles Pandalus borealis |
1 |
4 936 |
1 092 |
|
2 |
1 731 |
— |
|
|
Suga |
Lielums (*4) |
Pārdošanas cenas (EUR/t) |
|
|
|
Veselas (*4) |
|
|||
|
Ēdamais krabis Cancer pagurus |
1 |
1 272 |
|
|
|
2 |
954 |
|
|
|
|
|
|
Veseli (*4) |
Astes (*4) |
|
|
E' (*4) |
Ekstra, A (*4) |
Ekstra, A (*4) |
||
|
Norvēģijas omārs Nephrops norvegicus |
1 |
4 590 |
4 590 |
3 466 |
|
2 |
4 590 |
3 149 |
2 910 |
|
|
3 |
4 109 |
3 149 |
2 140 |
|
|
4 |
2 669 |
2 188 |
1 754 |
|
|
|
|
Ķidātas zivis, ar galvu (*4) |
Veselas zivis (*4) |
|
|
Ekstra, A (*4) |
Ekstra, A (*4) |
|||
|
Jūrasmēles Solea spp. |
1 |
5 110 |
3 952 |
|
|
2 |
5 110 |
3 952 |
|
|
|
3 |
4 837 |
3 679 |
|
|
|
4 |
3 952 |
2 861 |
|
|
|
5 |
3 407 |
2 248 |
|
|
(*1) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
(*2) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
(*3) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
(*4) Svaiguma kategorijsa, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
III PIELIKUMS
Izņemšanas cenas izkraušanas vietās, kas ir ļoti tālu no galvenajiem patēriņa centriem
|
Suga |
Izkraušanas vieta |
Pārrēķina koeficients |
Lielums (*1) |
Izņemšanas cena (EUR/t) |
|
|
Ķidātas zivis, (*1) |
Veselas zivis (*1) |
||||
|
Ekstra, A (*1) |
Ekstra, A (*1) |
||||
|
Sugas siļķes Clupea harengus |
Īrijas piekrastes reģioni un salas |
0,90 |
1 |
0 |
115 |
|
2 |
0 |
177 |
|||
|
3 |
0 |
167 |
|||
|
4a |
0 |
106 |
|||
|
Austrumanglijas piekrastes reģioni no Bervikas līdz Duvrai Skotijas piekrastes reģioni no Portpatrikas līdz Aimutai un salas, kas atrodas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem Daunas grāfistes piekrastes reģioni (Ziemeļīrija) |
0,90 |
1 |
0 |
115 |
|
|
2 |
0 |
177 |
|||
|
3 |
0 |
167 |
|||
|
4a |
0 |
106 |
|||
|
Sugas makrele Scomber scombrus |
Īrijas piekrastes reģioni un salas |
0,96 |
1 |
0 |
227 |
|
2 |
0 |
224 |
|||
|
3 |
0 |
218 |
|||
|
Kornvolas un Devonas piekrastes eģioni Apvienotajā Karalistē |
0,95 |
1 |
0 |
225 |
|
|
2 |
0 |
222 |
|||
|
3 |
0 |
216 |
|||
|
Sugas heks Merluccius merluccius |
Piekrastes reģioni no Trūnas (Skotijas dienvidrietumos) līdz Vikai (Skotijas ziemeļaustrumos) un salas, kas atrodas uz rietumiem un ziemeļiem no šiem reģioniem |
0,75 |
1 |
2 481 |
1 957 |
|
2 |
1 874 |
1 461 |
|||
|
3 |
1 874 |
1 433 |
|||
|
4 |
1 544 |
1 185 |
|||
|
5 |
1 433 |
1 130 |
|||
|
Garspuru tunzivs Thunnus alalunga |
Azoru salas un Madeira |
0,48 |
1 |
1 054 |
850 |
|
2 |
1 054 |
808 |
|||
|
sugas sardīnes Sardina pilchardus |
Kanāriju salas |
0,48 |
1 |
0 |
138 |
|
2 |
0 |
173 |
|||
|
3 |
0 |
195 |
|||
|
4 |
0 |
127 |
|||
|
Kornvolas un Devonas piekrastes reģioni un salas Apvienotajā Karalistē |
0,74 |
1 |
0 |
212 |
|
|
2 |
0 |
267 |
|||
|
3 |
0 |
300 |
|||
|
4 |
0 |
196 |
|||
|
Atlantijas okeāna piekrastes reģioni Portugālē |
0,93 |
2 |
0 |
335 |
|
|
0,81 |
3 |
0 |
328 |
||
(*1) Svaiguma kategorijas, lielumi un piedāvājuma veidi noteikti, ievērojot Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/66 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2033/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko 2007. zvejas gadam nosaka Kopienas pārdošanas cenas Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 II pielikumā uzskaitītajiem zvejniecības produktiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgu kopīgu organizāciju (1), un jo īpaši tās 25. panta 1. un 6. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Kopienas pārdošanas cena ir jānosaka katram no Regulas (EK) Nr. 104/2000 II pielikumā uzskaitītajiem produktiem līdz zvejas gada sākumam tādā apmērā, kas ir vismaz 70 % un nepārsniedz 90 % no vadošās cenas. |
|
(2) |
Padomes Regula (EK) Nr. …/… (2) nosaka 2007. zvejas gada vadošās cenas visiem attiecīgajiem produktiem. |
|
(3) |
Tirgus cenas būtiski atšķiras atkarībā no sugas un no tā, kā produkti tiek piedāvāti, īpaši kalmāra un heka gadījumā. |
|
(4) |
Tāpēc ir jānosaka pārrēķina koeficienti Kopienā izkrautu dažādu sugu un piedāvājuma veidu saldētiem produktiem, lai noteiktu cenu līmeni, kas veido Regulas (EK) Nr. 104/2000 25. panta 2. punktā minētos intervences pasākumus. |
|
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kopienas pārdošanas cenas, kas minētas Regulas (EK) Nr. 104/2000 25. panta 1. punktā un kas 2007. zvejas gadā piemērojamas minētās regulas II pielikumā uzskaitītajiem produktiem, to noformējumu veidi un pārrēķina koeficienti, uz ko tās attiecas, ir noteiktas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
(2) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
PIELIKUMS
PĀRDOŠANAS CENAS UN PĀRRĒĶINA KOEFICIENTI
|
Suga |
Piedāvājuma veids |
Pārrēķina koeficients |
Intervences līmenis |
Pārdošanas cena (EUR par tonnu) |
|||||||||||||||
|
Grenlandes paltuss (Reinhardtius hippoglossoides) |
veseli, ķidāti, ar galvu vai bez tās |
1,0 |
0,85 |
1 654 |
|||||||||||||||
|
Heki (Merluccius spp.) |
veseli, ķidāti, ar galvu vai bez tās |
1,0 |
0,85 |
1 022 |
|||||||||||||||
|
Atsevišķas filejas |
|
|
|
||||||||||||||||
|
— ar ādu |
1,0 |
0,85 |
1 243 |
||||||||||||||||
|
— bez ādas |
1,1 |
0,85 |
1 367 |
||||||||||||||||
|
Zobaine un pageles (Dentex dentex un Pagellus spp.) |
veseli, ķidāti, ar galvu vai bez tās |
1,0 |
0,85 |
1 335 |
|||||||||||||||
|
Zobenzivs (Xiphias gladius) |
veselas, ķidātas, ar galvu vai bez tās |
1,0 |
0,85 |
3 467 |
|||||||||||||||
|
Garneles un ziemeļu garneles Penaeidae |
Saldētas |
|
|
|
|||||||||||||||
|
1,0 |
0,85 |
3 533 |
||||||||||||||||
|
1,0 |
0,85 |
6 782 |
||||||||||||||||
|
Sēpijas (Sepia officinalis, Rossia macrosoma un Sepiola rondeletti) |
Saldētas |
1,0 |
0,85 |
1 605 |
|||||||||||||||
|
Kalmāri (Loligo spp.) |
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
— veseli, netīrīti |
1,00 |
0,85 |
993 |
|||||||||||||||
|
— tīrīti |
1,20 |
0,85 |
1 191 |
||||||||||||||||
|
— veseli, netīrīti |
2,50 |
0,85 |
2 482 |
|||||||||||||||
|
— tīrīti |
2,90 |
0,85 |
2 879 |
||||||||||||||||
|
Astoņkāji (Octopus spp.) |
Saldēti |
1,00 |
0,85 |
1 792 |
|||||||||||||||
|
Illex argentinus |
— veseli, netīrīti |
1,00 |
0,80 |
717 |
|||||||||||||||
|
— čaula |
1,70 |
0,80 |
1 219 |
||||||||||||||||
|
Tirdzniecībai piedāvāto produktu veidi:
|
|||||||||||||||||||
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/68 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2034/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko nosaka dažu zvejniecības produktu salīdzināmās cenas 2007. zvejas gadam
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgu kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 29. panta 1. un 5. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regula (EK) Nr. 104/2000 paredz, ka tiem produktiem, uz kuriem, ievērojot 28. panta 1. punktu, attiecina tarifu atcelšanu, katru gadu pēc produktu kategorijām var noteikt salīdzināmās cenas, kas ir spēkā Kopienā. Tas pats attiecas uz produktiem, kuriem PTO ir noteikusi saistošu tarifu samazinājumu vai citus atvieglojumu pasākumus, tiem ir jāatbilst salīdzināmajai cenai. |
|
(2) |
Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikuma A un B daļā uzskaitīto produktu salīdzināmā cena ir tāda pati kā izņemšanas cena, kas noteikta saskaņā ar minētās regulas 20. panta 1. punktu. |
|
(3) |
Kopienas izņemšanas un pārdošanas cenas attiecīgajiem produktiem 2006. zvejas gadam ir noteiktas Komisijas Regulā (EK) Nr. 2032/2006 (2). |
|
(4) |
To produktu salīdzināmo cenu, kas nav minēti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un II pielikumā, nosaka, pamatojoties uz vidējo svērto muitas vērtību, kas reģistrēta importa tirgos vai ievešanas ostās pēdējo trīs gadu laikā pirms datuma, kurā nosaka salīdzināmo cenu. |
|
(5) |
Nav jānosaka salīdzināmās cenas visām sugām, uz kurām attiecas Regulā (EK) Nr. 104/2000 noteiktie kritēriji, un jo īpaši tām sugām, ko nenozīmīgos apjomos ieved no trešām valstīm. |
|
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā ir noteiktas zvejniecības produktu salīdzināmās cenas 2007. zvejas gadam, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 104/2000 29. pantā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
(2) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 58. lpp.
PIELIKUMS (*1)
1. Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 29. panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto produktu salīdzināmās cenas
|
Suga |
Lielums (1) |
Salīdzināmā cena (EUR par tonnu) |
|||
|
Ķidātas zivis ar galvu (1) |
Veselas zivis (1) |
||||
|
Papildu Taric kods |
Ekstra, A (1) |
Papildu Taric kods |
Ekstra, A (1) |
||
|
Clupea harengus sugas siļķes ex 0302 40 00 |
1 |
|
— |
F011 |
128 |
|
2 |
— |
F012 |
197 |
||
|
3 |
— |
F013 |
186 |
||
|
4a |
— |
F016 |
117 |
||
|
4b |
— |
F017 |
117 |
||
|
4c |
— |
F018 |
246 |
||
|
5 |
— |
F015 |
218 |
||
|
6 |
— |
F019 |
109 |
||
|
7a |
— |
F025 |
109 |
||
|
7b |
— |
F026 |
98 |
||
|
8 |
— |
F027 |
82 |
||
|
Sarkanasari (Sebastes spp.) ex 0302 69 31 un ex 0302 69 33 |
1 |
|
— |
F067 |
925 |
|
2 |
— |
F068 |
925 |
||
|
3 |
— |
F069 |
777 |
||
|
Gadus morhua sugas mencas ex 0302 50 10 |
1 |
F073 |
1 169 |
F083 |
844 |
|
2 |
F074 |
1 169 |
F084 |
844 |
|
|
3 |
F075 |
1 104 |
F085 |
649 |
|
|
4 |
F076 |
876 |
F086 |
487 |
|
|
5 |
F077 |
617 |
F087 |
357 |
|
|
|
|
Vārītas ūdenī |
Svaigas vai atdzesētas |
||
|
Papildu Taric kods |
Ekstra, A (1) |
Papildu Taric kods |
Ekstra, A (1) |
||
|
Ziemeļu garneles (Pandalus borealis) ex 0306 23 10 |
1 |
F317 |
4 936 |
F321 |
1 092 |
|
2 |
F318 |
1 731 |
— |
— |
|
2. Regulas (EK) Nr. 104/2000 29. panta 3. punkta d) apakšpunktā minēto zvejniecības produktu salīdzināmās cenas
|
Produkts |
Papildu Taric kods |
Veids |
Salīdzināmā cena (EUR par tonnu) |
||
| 1. Sarkanasari (Sebastes spp.) |
|||||
|
|
|
Veseli |
|
||
|
ex 0303 79 35 ex 0303 79 37 |
F411 |
|
960 |
||
|
ex 0304 29 35 ex 0304 29 39 |
|
Filejas: |
|
||
|
F412 |
|
1 934 |
|||
|
F413 |
|
2 117 |
|||
|
F414 |
|
2 285 |
|||
| 2. Mencas (Gadus morhua, Gadus ogac un Gadus macrocephalus) un Boreogadus saida sugas zivis |
|||||
|
ex 0303 52 10 , ex 0303 52 30 , ex 0303 52 90 , ex 0303 79 41 |
F416 |
Veselas, ar galvu vai bez tās |
1 106 |
||
|
ex 0304 29 29 |
|
Filejas: |
|
||
|
F417 |
|
2 428 |
|||
|
F418 |
|
2 664 |
|||
|
F419 |
|
2 602 |
|||
|
F420 |
|
2 943 |
|||
|
F421 |
|
2 903 |
|||
|
ex 0304 99 33 |
F422 |
Gabali un pārējā gaļa, izņemot maltas gaļas blokus |
1 434 |
||
| 3. Saidas (Pollachius virens) |
|||||
|
ex 0304 29 31 |
|
Filejas: |
|
||
|
F424 |
|
1 518 |
|||
|
F425 |
|
1 672 |
|||
|
F426 |
|
1 476 |
|||
|
F427 |
|
1 680 |
|||
|
F428 |
|
1 733 |
|||
|
ex 0304 99 41 |
F429 |
Gabali un pārējā gaļa, izņemot maltas gaļas blokus |
986 |
||
| 4. Pikšas (Melanogrammus aeglefinus) |
|||||
|
ex 0304 29 33 |
|
Filejas: |
|
||
|
F431 |
|
2 264 |
|||
|
F432 |
|
2 606 |
|||
|
F433 |
|
2 537 |
|||
|
F434 |
|
2 710 |
|||
|
F435 |
|
2 960 |
|||
| 5. Mintajs (Theragra chalcogramma) |
|||||
|
|
|
Filejas: |
|
||
|
ex 0304 29 85 |
F441 |
|
1 159 |
||
|
F442 |
|
1 324 |
|||
| 6. Siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|||||
|
|
|
Siļķu dubultfilejas |
|
||
|
ex 0304 19 97 ex 0304 99 23 |
F450 |
|
510 |
||
|
F450 |
|
464 |
(*1) Visām kategorijām, kas nav atsevišķi minētas pielikuma 1. un 2. punktā, papildus kods ir “ F499: Citi”.
(1) Svaiguma, lieluma un veida kategorijas ir tās, kas noteiktas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 104/2000 2. pantu.
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/72 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2035/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko nosaka pārejošās uzglabāšanas atbalsta summu un vienotas likmes atbalsta summu 2007. zvejas gadam par atsevišķiem zvejniecības produktiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas Dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgus kopīgo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2000. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 2814/2000, kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 piemērošanai par pārejošo uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu attiecībā uz atsevišķiem zvejniecības produktiem (2), un jo īpaši tās 5. pantu,
ņemot vērā Komisijas 2001. gada 14. maija Regulu (EK) Nr. 939/2001, kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 piemērošanai par vienotas likmes atbalsta piešķiršanu attiecībā uz atsevišķiem zvejniecības produktiem (3), un jo īpaši tās 5. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Regula (EK) Nr. 104/2000 paredz, ka par atsevišķu svaigu produktu daudzumiem, kas ir izņemti no tirgus un ko saglabāšanas nolūkos pārstrādā un uzglabā vai arī konservē, var piešķirt atbalstu. |
|
(2) |
Šāda atbalsta mērķis ir ierosināt ražotāju organizācijas veikt no tirgus izņemto produktu pārstrādi vai konservēšanu, lai izvairītos no to iznīcināšanas. |
|
(3) |
Atbalsta līmenim jābūt tādam, lai tas neizjauktu attiecīgo produktu tirgus līdzsvaru vai nekropļotu konkurenci. |
|
(4) |
Atbalsta līmenis nedrīkstētu pārsniegt tehniskās un finansiālās izmaksas, kas saistītas ar saglabāšanai un uzglabāšanai nepieciešamām darbībām, un kuras reģistrētas Kopienā zvejas gadā pirms attiecīgā gada. |
|
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 104/2000 23. pantā minētās pārejošās uzglabāšanas atbalsta summas un minētās regulas 24. panta 4. punktā minētās vienotās likmes atbalsta summas 2007. zvejas gadam ir noteiktas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
PIELIKUMS
1. Pārejošās uzglabāšanas atbalsta summa par produktiem, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikuma A un B daļā, un par jūrasmēlēm (Solea spp.), kas uzskaitītas minētās regulas I pielikuma C daļā
|
Pārstrādes metodes, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 104/2000 23. pantā |
Atbalsta summa (EUR par tonnu) |
||
|
1 |
2 |
||
| I. Veselu produktu, izķidātu un ar galvām, vai gabalos sagrieztu produktu sasaldēšana un uzglabāšana |
|||
|
— Sardina pilchardus sugas sardīnes |
345 |
||
|
— citas sugas |
280 |
||
|
365 |
||
|
265 |
||
|
245 |
2. Pārejošās uzglabāšanas atbalsta summa par pārējiem produktiem, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 104/2000 I pielikuma C daļā
|
Pārstrādes un/vai saglabāšanas metodes, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 104/2000 23. pantā |
Produkti |
Atbalsta summa (EUR par tonnu) |
||
|
1 |
2 |
3 |
||
|
Norvēģijas omārs Nephrops norvegicus |
305 |
||
|
Norvēģijas omāru astes Nephrops norvegicus |
230 |
|||
|
Norvēģijas omārs Nephrops norvegicus |
285 |
||
|
Norvēģijas omārs Nephrops norvegicus |
305 |
||
|
Ēdamie krabji Cancer pagurus |
230 |
|||
|
Ēdamie krabji Cancer pagurus |
365 |
||
|
Ēdamie krabji Cancer pagurus |
210 |
3. Vienotās likmes atbalsta summa par produktiem, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 104/2000 IV pielikumā
|
Pārstrādes metodes |
Atbalsta summa (EUR par tonnu) |
||
|
280 |
||
|
365 |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/74 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2036/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko nosaka privātās uzglabāšanas atbalsta summu atsevišķiem zvejniecības produktiem 2007. zvejas gadā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas Dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgus kopīgo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2000. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 2813/2000, kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 piemērošanai par privātās uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu atsevišķiem zvejniecības produktiem (2), un jo īpaši tās 1. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Atbalsts nedrīkst pārsniegt tehnisko un finansiālo izmaksu summu, kas reģistrēta Kopienā zvejas gadā pirms attiecīgā gada. |
|
(2) |
Lai izvairītos no ilgtermiņa uzglabāšanas, saīsinātu samaksas laiku un samazinātu kontroļu nastu, privātais uzglabāšanas atbalsts ir jāsamaksā vienā iemaksas reizē. |
|
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 104/2000 25. pantā minētā privātās uzglabāšanas atbalsta summa produktiem, kas uzskaitīti minētās regulas II pielikumā, 2007. zvejas gadā ir šāda:
|
— |
pirmais mēnesis |
: |
EUR 210 par tonnu |
|
— |
otrais mēnesis |
: |
EUR 0 par tonnu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/75 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2037/2006
(2006. gada 21. decembris),
ar ko nosaka standarta vērtības, kas izmantojamas, aprēķinot finansiālo kompensāciju un ar to saistīto avansu par zvejniecības produktiem, kuri izņemti no tirgus 2007. zvejas gadā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas Dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 104/2000 par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 21. panta 5. un 8. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regula (EK) Nr. 104/2000 paredz izmaksāt finansiālu kompensāciju ražotāju organizācijām, kas noteiktos apstākļos izņem no tirgus minētās regulas I pielikuma A un B daļā uzskaitītos produktus. Šādas finansiālas kompensācijas apjomu ir jāsamazina par standarta vērtību, ja produkti ir domāti citiem mērķiem, nevis lietošanai pārtikā. |
|
(2) |
Komisijas 2001. gada 19. decembra Regulā (EK) Nr. 2493/2001 par dažu no tirgus izņemtu zvejniecības produktu realizāciju (2) norādīti veidi, kā realizēt no tirgus izņemtos produktus. Šādu produktu vērtība ir jānosaka standarta līmenī katram no šiem realizācijas veidiem, ņemot vērā vidējos ienākumus, ko no šādas realizācijas varētu iegūt dažādās dalībvalstīs. |
|
(3) |
Saskaņā ar 7. pantu Komisijas 2000. gada 15. novembra Regulā (EK) Nr. 2509/2000, kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 104/2000 piemērošanai attiecībā uz finansiālas kompensācijas piešķiršanu par atsevišķu zivsaimniecības produktu (3) izņemšanu, īpaši noteikumi paredz, ka, ja ražotāju organizācija vai viens no tās dalībniekiem laiž savus produktus pārdošanā citā dalībvalstī, kurā minētais dalībnieks nav atzīts, ir jāinformē iestāde, kas ir atbildīga par finansiālās kompensācijas piešķiršanu. Minētā iestāde ir iestāde dalībvalstī, kurā ražotāju organizācija ir atzīta. Tādēļ atskaitāmajai standarta vērtībai ir jābūt vērtībai, ko piemēro attiecīgajā dalībvalstī. |
|
(4) |
Tā pati aprēķina metode ir jāpiemēro finansiālās kompensācijas avansam, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 2509/2000 6. pantā. |
|
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
2007. zvejas gadam standarta vērtības, kas izmantojamas, aprēķinot finansiālo kompensāciju un ar to saistīto avansu par zvejniecības produktiem, kurus no tirgus izņēmušas ražotāju organizācijas un kuri ir paredzēti citiem mērķiem, nevis lietošanai pārtikā, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 104/2000 21. panta 5. punktā, ir paredzētas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Standarta vērtība, kas jāatskaita no finansiālās kompensācijas un ar to saistītā avansa, ir tāda, kādu piemēro dalībvalstī, kurā attiecīgā ražotāju organizācija ir atzīta.
3. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joe BORG
(1) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
PIELIKUMS
Standarta vērtības
|
No tirgus izņemto produktu izmantošana |
EUR par tonnu |
||
| 1. Izmantošana pēc to pārstrādes miltos (dzīvnieku barība): |
|||
| a) Clupea harengus sugas siļķes un Scomber scombrus un Scomber japonicus sugas makreles: |
|||
|
60 |
||
|
50 |
||
|
17 |
||
|
2 |
||
| b) Crangon crangon sugas garneles un ziemeļgarneles (Pandalus borealis): |
|||
|
0 |
||
|
10 |
||
| c) citi produkti: |
|||
|
40 |
||
|
17 |
||
|
28 |
||
|
1 |
||
| 2. Izmantošana svaigā vai konservētā veidā (dzīvnieku barībai): |
|||
| a) Sardina pilchardus sugas sardīnes un anšovi (Engraulis spp.): |
|||
|
8 |
||
| b) citi produkti: |
|||
|
0 |
||
|
30 |
||
|
30 |
||
| 3. Izmantošana par ēsmu |
|||
|
45 |
||
|
20 |
||
|
0 |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/78 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2006/140/EK
(2006. gada 20. decembris),
ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 98/8/EK, lai iekļautu tās I pielikumā aktīvo vielu sulfurilfluorīdu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvu 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (1) un jo īpaši tās 16. panta 2. punkta otro daļu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas 2003. gada 4. novembra Regulā (EK) Nr. 2032/2003 par 10 gadu darba programmas otro fāzi, kas minēta 16. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK par biocīdu laišanu tirgū un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1896/2000 (2), noteikts novērtējamo aktīvo vielu saraksts to iespējamai iekļaušanai Direktīvas 98/8/EK I, IA vai IB pielikumā. Minētajā sarakstā ir sulfurilfluorīds. |
|
(2) |
Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2032/2003 sulfurilfluorīds novērtēts atbilstoši Direktīvas 98/8/EK 11. panta 2. punktam izmantošanai koksnes konservantos, kas ir Direktīvas 98/8/EK V pielikumā definētais 8. produktu veids. |
|
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2032/2003 5. panta 2. punktu par ziņotāju dalībvalsti tika izraudzīta Zviedrija. Saskaņā ar minētās regulas 10. panta 5. un 7. punktu Zviedrija 2005. gada 19. aprīlī ir iesniegusi Komisijai kompetentas iestādes sagatavotu ziņojumu un attiecīgu ieteikumu. |
|
(4) |
Kompetentās iestādes ziņojumu pārskatījušas pārējās dalībvalstis un Komisija. Pārskatīšanā iegūtie secinājumi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2032/2003 11. panta 4. punktu iekļauti Biocīdo produktu pastāvīgās komitejas 2006. gada 8. septembra novērtējuma ziņojumā. |
|
(5) |
Par sulfurilfluorīda novērtējumu neradās nekādi jautājumi vai bažas, kas būtu jāadresē Veselības un vides risku zinātniskajai komitejai (SCHER). |
|
(6) |
Dažādu pārbaužu rezultāti liecina, ka sulfurilfluorīdu saturošus biocīdos produktus, ko izmanto par koksnes konservantiem, kopumā varētu uzskatīt par atbilstīgiem Direktīvas 98/8/EK 5. pantā noteiktajām prasībām, jo īpaši attiecībā uz lietojumiem, kas tika pārbaudīti un sīki izklāstīti Komisijas novērtējuma ziņojumā. Tāpēc ieteicams iekļaut sulfurilfluorīdu I pielikumā, lai nodrošinātu, ka biocīdiem produktiem, ko izmanto par koksnes konservantiem un kas satur sulfurilfluorīdu, visās dalībvalstīs atļaujas var piešķirt, grozīt vai atsaukt saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 16. panta 3. punktu. |
|
(7) |
Svarīgi, ka šīs direktīvas noteikumi tiek piemēroti vienlaicīgi visās dalībvalstīs, lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret tirgū esošajiem biocīdajiem produktiem, kas kā aktīvo vielu satur sulfurilfluorīdu, un kopumā veicinātu biocīdo produktu tirgus sekmīgu darbību. |
|
(8) |
Ņemot vērā novērtēšanas ziņojumā iekļautos secinājumus, jāparedz, ka izmantot šādus produktus var atļaut tikai apmācītiem profesionāliem lietotājiem saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 10. panta 2. punkta i) un e) apakšpunktu, un paredzēt, ka tiek ievēroti riska samazināšanas pasākumi, lai nodrošinātu strādājošo un apkārtējo cilvēku drošību saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 10. panta 2. punkta i) un f) apakšpunktu. |
|
(9) |
Turklāt ir ieteicams par dažiem konkrētiem jautājumiem, kas norādīti novērtēšanas ziņojumā, paredzēt veikt pastāvīgu monitoringu un sniegt papildu informāciju saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 10. panta 2. punkta i) un f) apakšpunktu. |
|
(10) |
Pirms aktīvās vielas iekļaušanas I pielikumā jāparedz pietiekami ilgs laiks, kurā dalībvalstis un citas ieinteresētās puses varētu sagatavoties ar to saistīto jauno prasību ievērošanai un varētu nodrošināt, ka pieteikumu iesniedzējiem, kas sagatavojuši dokumentāciju, ir iespējams pilnībā izmantot datu aizsardzībai noteikto 10 gadu termiņu, kas saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 12. panta c) apakšpunktu ii) daļu sākas no iekļaušanas dienas. |
|
(11) |
Pēc iekļaušanas dalībvalstīm jādod pietiekams laiks Direktīvas 98/8/EK 16. panta 3. punkta īstenošanai, jo īpaši lai saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 16. panta 3. punktu piešķirtu, grozītu vai atsauktu atļaujas sulfurilfluorīdu saturošiem 8. produktu veida biocīdiem ar nolūku nodrošināt, ka tās ievēro Direktīvu 98/8/EK. |
|
(12) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Direktīva 98/8/EK. |
|
(13) |
Šajā direktīvā noteiktie pasākumi ir saskaņā ar Biocīdo produktu pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvas 98/8/EK I pielikumu groza saskaņā ar šīs direktīvas pielikumu.
2. pants
Transponēšana
1. Dalībvalstis vēlākais līdz 2007. gada 31. decembrim pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto tiesību aktu noteikumus un minēto aktu un šīs direktīvas atbilstības tabulu.
Dalībvalstis piemēro minētos aktus no 2009. gada 1. janvāra.
Kad dalībvalstis pieņem minētos aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka to, kā izdarīt šādas atsauces.
2. Dalībvalstis dara zināmus Komisijai savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
3. pants
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
4. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 20. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Stavros DIMAS
(1) OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2006. gada 29. maija Komisijas Direktīvu 2006/50/EK (OV L 142, 30.5.2006., 6. lpp.).
(2) OV L 307, 24.11.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1048/2005 (OV L 178, 9.7.2005., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Direktīvas 98/8/EK I pielikumā ar ierakstu “Nr. 1” iestarpina šādu tabulu
|
“Nr. |
Ikdienas nosaukums |
IUPAC nosaukums Identifikācijas numuri |
Aktīvās vielas minimālā tīrības pakāpe tirgū laižamajā biocīdajā produktā |
Iekļaušanas datums |
Termiņš, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punkta prasībām (izņemot produktus, kas satur vairākas aktīvās vielas, kuriem termiņu, līdz kuram jānodrošina atbilstība 16. panta 3. punktam, nosaka pēc pēdējā iekļaušanas lēmuma, kas attiecas uz to sastāvā esošajām aktīvajām vielām) |
Iekļaušanas termiņa beigu datums |
Produktu veids |
Īpaši noteikumi (1) |
||||||
|
1 |
sulfurilfluorīds |
sulfurildifluorīds EK Nr.: 220-281-5 CAS Nr.: 2699-79-8 |
> 994 g/kg |
2009. gada 1. janvāris |
2010. gada 31. decembris |
2018. gada 31. decembris |
8 |
Dalībvalstis nodrošina, ka atļaujās tiek paredzēti šādi nosacījumi:
Dalībvalstis arī nodrošina, ka sākot no 2009. gada 1. janvāra pārskatus par iepriekš 3) punktā minētā monitoringa rezultātiem atļaujas saņēmēji katru piekto gadu nosūta tieši Komisijai. |
(1) Par VI pielikuma vienoto principu īstenošanu, novērtēšanas ziņojumu saturu un to secinājumiem sk. Komisijas tīmekļa vietnē http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm”
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/81 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 28. novembris),
ar ko atbilstīgi 104. panta 8. punktam nosaka, ka Polijas darbības, reaģējot uz Padomes ieteikumu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 104. panta 7. punktu, ir nepietiekamas
(2006/1014/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 104. panta 8. punktu,
ņemot vērā Komisijas ieteikumu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Līguma 104. pantu dalībvalstīm jāizvairās no pārmērīga valsts budžeta deficīta. |
|
(2) |
Stabilitātes un izaugsmes pakts ir balstīts uz mērķi nodrošināt stabilas valdības finanses kā līdzekli, lai stiprinātu nosacījumus cenu stabilitātei un spēcīgai ilgtspējīgai izaugsmei, kas veicinātu nodarbinātību. Stabilitātes un izaugsmes pakts ietver Regulu (EK) Nr. 1467/97 (1997. gada 7. jūlijs) par to, kā paātrināt un precizēt pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūras īstenošanu (1), kas pieņemta, lai veicinātu pārmērīga valsts budžeta deficīta tūlītēju novēršanu. |
|
(3) |
Eiropadomes Amsterdamas Rezolūcijā (1997. gada 17. jūnijs) (2) visas puses, proti, dalībvalstis, Padome un Komisija, tika svinīgi aicinātas precīzi un savlaicīgi īstenot Līgumu un Stabilitātes un izaugsmes paktu. |
|
(4) |
Eiropas Kopienas Statistikas biroja 2004. gada 2. marta lēmumā par pensiju shēmu nozaru klasifikāciju (3) noteikts, ka iemaksas pensiju fondā iepriekš noteiktai iemaksu shēmai nevar klasificēt kā sociālās nodrošināšanas shēmu. Tādējādi šo shēmu nevar uzskatīt par valsts pārvaldes sastāvdaļu. Tas bija pamatlēmums, pirms kura īstenošanas vajadzēja apspriesties ar dalībvalstīm. Šajās diskusijās Statistikas birojs atzina, ka “dažām dalībvalstīm var būt vajadzīgs pārejas posms, lai lēmumu īstenotu un novērstu traucējumus budžeta politikā” (4). Statistikas biroja noteiktais pārejas laiks beigsies līdz ar 2007. gada pirmo fiskālo paziņojumu, kas jāsniedz līdz 2007. gada 1. aprīlim. Polija nolēma izmantot šo pārejas laiku. Tādēļ sociālās iemaksas un citi iekasētie ieņēmumi (un radušies izdevumi) fondētu noteiktu iemaksu shēmās tika uzskaitīti kā valsts ieņēmumi (un izdevumi), līdz ar to deficīts un parāda dati izrādījās nedaudz mazāki. |
|
(5) |
Ar Lēmumu 2005/183/EK (5) (2004. gada 5. jūlijs) tika nolemts, ka saskaņā ar Līguma 104. panta 6. punktu Polijā ir pārmērīgs budžeta deficīts. |
|
(6) |
Saskaņā ar Līguma 104. panta 7. punktu un Regulas (EK) Nr. 1467/97 3. panta 4. punktu Padome 2004. gada 5. jūlijā pieņēma ieteikumu Polijas iestādēm, lai tās iespējami drīz novērstu pārmērīgu budžeta deficītu un veiktu darbības saskaņā ar vidējo termiņu, lai līdz 2007. gadam pārliecinoši un stabili samazinātu budžeta deficītu zem 3 % no IKP saskaņā ar budžeta deficīta samazināšanas plānu, kas izklāstīts iestāžu 2004. gadā iesniegtajā konverģences programmā, kura apstiprināta ar Padomes 2004. gada 5. jūlija atzinumu, ievērojot šādus ikgadējus mērķus: 5,7 % no IKP 2004. gadā, 4,2 % no IKP 2005. gadā, 3,3 % 2006. gadā un 1,5 % no IKP 2007. gadā. Padome noteica 2004. gada 5. novembri kā termiņu, lai veiktu efektīvas darbības “attiecībā uz paredzētajiem pasākumiem, lai sasniegtu 2005. gada deficīta mērķi”. |
|
(7) |
Budžeta deficīta samazināšanas plānā, ko 2004. gada 5. jūlijā apstiprinājusi Padome, nebija iekļautas tās pensiju reformas izmaksas, ko Polija īstenoja 1999. gadā. Aptuveni 20 % ieņēmumu no pensiju iemaksām tika novirzītas no paaudžu solidaritātes shēmas uz pilnībā fondētu noteiktu iemaksu pensiju shēmām. Pieņemot ieteikumu saskaņā ar 104. panta 7. punktu, Padome noteikti ņēma vērā faktu, ka budžeta deficīta mērķi būs jāpārskata, veicot palielinājumu un ievērojot aplēstās Polijas pensiju reformas gada izmaksas aptuveni 1,5 % apmērā no IKP. Šā iemesla dēļ un ņemot vērā ar budžeta konsolidācijas stratēģiju saistīto risku, Padome savā 2004. gada maija atzinumā par konverģences programmu norādīja, ka “budžeta stāvoklis programmā varētu nebūt tāds, lai programmas darbības laikā (t. i., līdz 2007. gadam) samazinātu deficītu zem 3 % no IKP”. |
|
(8) |
Beidzoties 2004. gada 5. novembra termiņam, kas bija noteikts Padomes ieteikumā saskaņā ar 104. panta 7. punktu, Komisija 2004. gada 14. decembra paziņojumā Padomei secināja, ka nav vajadzīgi turpmāki pasākumi saskaņā ar pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru attiecībā uz Poliju, jo Polijas valdība ir efektīvi īstenojusi pasākumus, kas ir paredzēti, lai sasniegtu 2005. gada budžeta deficīta mērķi. |
|
(9) |
Padome 2005. gada 17. februārī sniedza atzinumu par 2004. gada novembrī atjaunināto Polijas konverģences programmu. Atjauninātajā programmā 2007. gada deficīta mērķis tika pārskatīts un palielināts līdz 2,2 % no IKP 2007. gadā (no 1,5 %, kas bija 2004. gada maija konverģences programmā), t. i., aptuveni 3,7 % no IKP, pieskaitot pensiju reformas izmaksas. Šīs pārskatīšanas rezultātā veiktais palielinājums radās, neskatoties uz nepārtrauktu lielu izaugsmi (kas programmā bija prognozēta vidēji vairāk nekā 5 % gadā), tai pašā laikā deficīta rezultāti/prognozes 2004.–2006. gadam bija samazinātas sakarā ar valdības veiktajiem pasākumiem, spēcīgāku ekonomikas izaugsmi, kā arī labojumiem statistikas datos. Padome konstatēja risku, ka budžeta pielāgojuma pasākumu īstenošana var aizkavēties vai ka tie var būt nepilnīgi. Atsaucoties uz negatīvajiem riskiem, kas saistīti ar budžeta konsolidācijas stratēģiju, Padome aicināja Poliju cita starpā stiprināt fiskālo pielāgojumu arī pēc 2005. gada un samazināt deficīta mērķi 2007. gadam. Taču faktiski tika īstenoti tikai nedaudzi pasākumi. Tomēr 2005. gada fiskālie rezultāti bija labāki nekā prognozēts – 2,5 % no IKP. |
|
(10) |
Padome 2006. gada 14. martā sniedza atzinumu par 2006. gada janvārī atjaunināto Polijas konverģences programmu. Programmas atjauninājumā bija paredzēts tikai neliels valsts budžeta deficīta samazinājums (laikposmā no 2006. līdz 2008. gadam – gadā vidēji par aptuveni 0,3 % no IKP), lai izpildītu budžeta konverģences kritērijus līdz tiesību aktos noteiktajam termiņam (t. i., līdz 2009. gada beigām). Lai gan deficīta rezultāti un prognozes 2004.–2006. gadam atkal tika pārskatītas un samazinātas sakarā ar valdības veiktajiem pasākumiem, spēcīgāku ekonomikas izaugsmi, kā arī labojumiem statistikas datos, programmā 2007. gadam tika saglabāts deficīta mērķis 2,2 % no IKP (bez pensiju reformas izmaksām). Ņemot vērā pārskatītās un palielinātās pensiju reformas izmaksas, kuras sasniedza 2 % sakarā ar darba tirgus attīstību, kas bija labāka, nekā prognozēts, un plašāku dalību jaunajā pensiju shēmā, 2007. gada deficīta mērķis, pieskaitot šīs izmaksas, bija par 0,4 procenta punktiem no IKP lielāks nekā iepriekšējā programmas atjauninājumā (4,1 % no IKP, salīdzinot ar 3,7 % no IKP). Padome norādīja uz dažiem ar budžeta konsolidācijas stratēģiju saistītiem riskiem, piemēram, relatīvi labvēlīgos pieņēmumus par pieaugumu programmas darbības laika pēdējā gadā (2008.), relatīvi optimistiskos pieņēmumus par nodokļu elastīgumu un iespējamām izmaksu kontroles grūtībām sociālo izdevumu jomā. Padome secināja, ka “konverģences programmā paredzēts tikai neliels progress, nevis efektīva pārmērīga budžeta deficīta novēršana 2007. gadā”. Turklāt Padome norādīja, ka programmas darbības laikā plānotais strukturālās bilances pielāgojums (t. i., tās cikliski koriģētajā bilancē, neskaitot vienreizējos un citus īslaicīgos pasākumus, ko Komisijas dienesti aprēķināja, pamatojoties uz programmā sniegto informāciju saskaņā ar kopīgi pieņemtu metodoloģiju), uzlabosies vidēji par aptuveni 0,25 % no IKP gadā. |
|
(11) |
2007. gada budžeta projektā, kas pieņemts 2006. gada 27. septembrī, tiek lēsts, ka 2006. gada budžeta deficīts sasniegs 2,1 % no IKP (izņemot pensiju reformas izmaksas), salīdzinot ar 2,6 % no IKP, kas bija mērķis 2006. gada janvārī atjauninātajā konverģences programmā (un 3,3 % saskaņā ar Padomes 2004. gada jūlija ieteikumu atbilstīgi 104. panta 7. punktam). Rezultāti bija labāki, jo ieņēmumi bija lielāki nekā prognozēts (jo īpaši iedzīvotāju ienākuma nodoklis), bet izdevumu pieaugums – mērenāks, jo īpaši tāpēc, ka valsts ieguldījumi bija mazāki nekā plānots. 2007. gada budžeta projektā turpmākiem gadiem paredzēti šādi deficīta mērķi: 1,7 % 2007. gadā, 1,2 % – 2008. un 0,5 % – 2009. gadā. |
|
(12) |
Novērtējot Polijas rīcību, reaģējot uz Padomes ieteikumu saskaņā ar 104. panta 7. punktu, lai novērstu pārmērīgu budžeta deficītu līdz 2007. gadam, izdarāmi šādi secinājumi:
|
|
(13) |
Tas liek izdarīt secinājumu, ka, lai arī ir redzami fiskālā stāvokļa uzlabojumi un Polija līdz šim ir pārsniegusi noteiktos budžeta mērķus, pamatojoties uz šobrīd pieejamo informāciju, 2007. gada deficīts noteikti pārsniegs deficīta atsauces vērtību – 3 % no IKP, kas neatbilst Padomes ieteikumiem par pārmērīga budžeta deficīta novēršanas termiņu līdz 2007. gadam. Atbilstīgi Eiropadomes Amsterdamas Rezolūcijai par Stabilitātes un izaugsmes paktu, Polija piekrita darīt zināmu atklātībai Padomes 2004. gada 5. jūlija ieteikumu (6), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Polijas darbības, reaģējot uz Padomes 2004. gada 5. jūlija ieteikumu saskaņā ar Līguma 104. panta 7. punktu, ir nepietiekamas, lai novērstu pārmērīgu deficītu līdz ieteikumā noteiktajam termiņam.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Polijas Republikai.
Briselē, 2006. gada 28. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
E. TUOMIOJA
(1) OV L 209, 2.8.1997., 6. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1056/2005 (OV L 174, 7.7.2005., 5. lpp.).
(2) OV C 236, 2.8.1997., 1. lpp.
(3) Skatīt Statistikas biroja 2004. gada 2. marta Ziņu izlaidumu Nr. 30/2004 un 2004. gada 23. septembra Ziņu izlaidumu Nr. 117/2004 un I.1.3. nodaļu – Classification of funded pension schemes and impact on government finance of the Eurostat’s Manual on government deficit and debt, pieejams lejupielādēšanai: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-BE-04-002/EN/KS-BE-04-002-EN.PDF
(4) Skat. 3. atsauci.
(5) OV L 62, 9.3.2005., 18. lpp.
(6) Skatīt http://register.consilium.eu.int/pdf/en/04/st11/st11220.en04.pdf
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/84 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 19. decembris),
lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Malaizijas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem
(2006/1015/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2003. gada 5. jūnijā pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu dažus noteikumus pašlaik spēkā esošajos divpusējos nolīgumos. |
|
(2) |
Komisija Kopienas vārdā ir risinājusi sarunas par nolīgumu ar Malaizijas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem saskaņā ar mehānismiem un norādījumiem, kas ietverti pielikumā Padomes lēmumam, ar kuru Komisija ir pilnvarota sākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu dažus noteikumus pašlaik spēkā esošajos divpusējos nolīgumos. |
|
(3) |
Ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk, Komisijas apspriestais nolīgums būtu jāparaksta un provizoriski jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināta Nolīguma parakstīšana starp Eiropas Kopienu un Malaizijas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem, ņemot vērā Padomes Lēmumu par minētā nolīguma noslēgšanu.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kuras ir tiesīgas Kopienas vārdā parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
Līdz tā spēkā stāšanās dienai nolīgumu piemēro provizoriski, sākot no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad Puses viena otru ir informējušas par to, ka ir pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās procedūras.
4. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots sniegt nolīguma 9. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu.
Briselē, 2006. gada 19. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Malaizijas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
MALAIZIJAS VALDĪBA (turpmāk – “Malaizija”),
no otras puses,
(turpmāk – “Puses”),
ATZĪSTOT, ka tie noteikumi divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Malaiziju, kuri ir pretrunā Eiropas Kopienas tiesību aktiem, ir jāsaskaņo ar šiem Kopienas tiesību aktiem, tādējādi izveidojot stabilu juridisko pamatu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp Eiropas Kopienu un Malaiziju un saglabājot šo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nepārtrauktību,
IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienai ir ekskluzīva kompetence attiecībā uz vairākiem aspektiem, kas var tikt iekļauti divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm,
IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī, ir tiesības uz nediskriminētu piekļuvi lidojuma maršrutiem starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm,
ŅEMOT VĒRĀ nolīgumus starp Eiropas Kopienu un dažām trešām valstīm, kas nodrošina šo trešo valstu valstspiederīgajiem iespēju kļūt par tādu gaisa pārvadātāju īpašniekiem, kam piešķirta atļauja saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem,
IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem gaisa pārvadātāji principā nedrīkst slēgt nolīgumus, kuri var ietekmēt tirdzniecību starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un kuru mērķis vai iedarbība ir nepieļaut, ierobežot vai traucēt konkurenci,
ATZĪSTOT, ka noteikumi, kas ietverti starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Malaiziju noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos un kas i) paredz pieņemt atbalsta nolīgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, vai ii) pastiprina šādu nolīgumu, lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi, vai iii) deleģē gaisa pārvadātājiem vai citiem privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu pasākumu veikšanu, lai nepieļautu, izkropļotu vai ierobežotu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, var padarīt neefektīvus uzņēmumiem piemērojamos konkurences noteikumus,
IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienas mērķis šajās sarunās nav palielināt kopējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu apjomu starp Eiropas Kopienu un Malaiziju, ietekmēt līdzsvaru starp Kopienas gaisa pārvadātājiem un Malaizijas gaisa pārvadātājiem vai apspriest grozījumus spēkā esošajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos par satiksmes tiesībām,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Vispārīgie noteikumi
1. Šajā nolīgumā “dalībvalstis” ir Eiropas Kopienas dalībvalstis.
2. Šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos nolīgumos esošās atsauces uz tās dalībvalsts valstspiederīgajiem, kas ir attiecīgā nolīguma Puse, uzskata par atsaucēm uz Eiropas Kopienas dalībvalstu valstspiederīgajiem.
3. Šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos nolīgumos esošās atsauces uz tās dalībvalsts gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām, kas ir attiecīgā nolīguma Puse, uzskata par atsaucēm uz attiecīgās dalībvalsts norādītajiem gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām.
2. pants
Norādīšana, ko veic dalībvalsts
1. Šā panta 2. un 3. punkts aizstāj atbilstīgos noteikumus pantos, kas uzskaitīti, attiecīgi, II pielikuma a) un b) punktā, saistībā ar, attiecīgi, gaisa pārvadātāju norādīšanu, ko veic attiecīgā dalībvalsts, pilnvarām un atļaujām, ko tiem piešķir Libānas Republika, un gaisa pārvadātāju atļauju vai pilnvaru atteikumu, atsaukšanu, apturēšanu vai ierobežošanu.
2. Saņemot kādas dalībvalsts norādi, Malaizija ar mazāko iespējamo procedūras kavēšanos piešķir atbilstīgas pilnvaras un atļaujas, ja:
|
i) |
gaisa pārvadātājs saskaņā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu veic uzņēmējdarbību norādītājas dalībvalsts teritorijā, un tam ir derīga darbības licence atbilstīgi Eiropas Kopienas tiesību aktiem; un |
|
ii) |
dalībvalsts, kas ir atbildīga par aviācijas uzņēmuma sertifikāta izdošanu, faktiski īsteno un nodrošina reglamentējošu gaisa pārvadātāja kontroli, un norādē ir skaidri identificēta attiecīgā aeronavigācijas iestāde; un |
|
iii) |
gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta ir tās dalībvalsts teritorijā, kurā tas ir saņēmis derīgu darbības licenci; un |
|
iv) |
gaisa pārvadātājs – tieši vai sakarā ar lielākās daļas īpašumtiesībām – pieder un turpina piederēt dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgajiem, vai citām valstīm, kas uzskaitītas III pielikumā, un/vai šo citu valstu valstspiederīgajiem, un šīs valstis un/vai šie valstspiederīgie to pastāvīgi faktiski kontrolē. |
3. Malaizija var atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot dalībvalsts norādīta gaisa pārvadātāja pilnvaras vai atļaujas, ja:
|
i) |
gaisa pārvadātājs saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu neveic uzņēmējdarbību norādītājas dalībvalsts teritorijā vai tam nav derīgas darbības licences saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai |
|
ii) |
dalībvalsts, kas ir atbildīga par aviācijas uzņēmuma sertifikāta izdošanu, faktiski neīsteno vai nenodrošina reglamentējošu gaisa pārvadātāja kontroli, vai arī norādē nav skaidri identificēta attiecīgā aeronavigācijas iestāde; vai |
|
iii) |
gaisa pārvadātājs – tieši vai sakarā ar lielākās daļas īpašumtiesībām – nepieder dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgajiem, vai arī citām valstīm, kas uzskaitītas III pielikumā, un/vai šo citu valstu valstspiederīgajiem, vai arī minētie to faktiski nekontrolē; vai |
|
iv) |
gaisa pārvadātājs jau ir licencēts darboties saskaņā ar Malaizijas un citas dalībvalsts divpusējo nolīgumu, un Malaizija var pierādīt, ka, īstenojot satiksmes tiesības saskaņā ar šo nolīgumu maršrutā, kurā ir iekļauts punkts šajā citā dalībvalstī, tiek apieti satiksmes tiesību ierobežojumi, kas noteikti ar šo citu nolīgumu; vai |
|
v) |
norādītajam gaisa pārvadātājam ir kādas dalībvalsts izsniegta gaisa kuģa ekspluatanta apliecība un nav spēkā neviens divpusējs gaisa pārvadājumu nolīgums starp Malaiziju un šo dalībvalsti, un šī dalībvalsts ir liegusi satiksmes tiesības Malaizijas izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem. |
Izmantojot savas tiesības saskaņā ar šo punktu, Malaizija Kopienas gaisa pārvadātājus nediskriminē valstspiederības dēļ.
3. pants
Drošība
1. Šā panta 2. punkts papildina II pielikuma c) punktā uzskaitītos pantus.
2. Ja dalībvalsts (pirmā dalībvalsts) ir norādījusi gaisa pārvadātāju, kura reglamentējošo kontroli īsteno un nodrošina kāda cita dalībvalsts, tad Malaizijas tiesības saskaņā ar drošības noteikumiem nolīgumā, kas noslēgts starp pirmo dalībvalsti, kura norādījusi gaisa pārvadātāju, un Malaiziju, tāpat piemēro gan attiecībā uz drošības standartu pieņemšanu, īstenošanu vai uzturēšanu, ko veic šī cita dalībvalsts, gan attiecībā uz šā gaisa pārvadātāja darbības atļauju.
4. pants
Nodokļu uzlikšana aviācijas degvielai
1. Šā panta 2. punkts papildina atbilstīgos noteikumus pantos, kas uzskaitīti II pielikuma d) punktā.
2. Neskarot citus noteikumus par pretējo, II pielikuma d) punktā uzskaitītie nolīgumi neliedz dalībvalstij nediskriminējoši uzlikt nodokļus, nodevas, maksu vai citus maksājumus par degvielu, ko tās teritorijā piegādā izmantošanai tādu Malaizijas norādītu gaisa pārvadātāju lidaparātos, kuri veic lidojumus maršrutā no kādas vietas šīs dalībvalsts teritorijā uz citu vietu šīs dalībvalsts vai citas dalībvalsts teritorijā.
5. pants
Tarifi pārvadājumiem Eiropas Kopienā
1. Šā panta 2. punkts papildina II pielikuma e) punktā uzskaitītos pantus.
2. Uz tarifiem, ko saskaņā ar kādu no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, kurā ir kāds no II pielikuma e) punktā uzskaitītajiem noteikumiem, Malaizijas norādīti gaisa pārvadātāji piemēro par pārvadājumiem, kas pilnībā veikti Eiropas Kopienas teritorijā, attiecas Eiropas Kopienas tiesību akti.
6. pants
Atbilstība konkurences noteikumiem
1. Neskarot citus noteikumus par pretējo, ar I pielikumā minēto nolīgumu noteikumiem i) neatbalsta līgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci, ii) nepastiprina šādu līgumu, lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi vai iii) nedeleģē privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu pasākumu veikšanu, ar kuriem nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci.
2. Nepiemēro I pielikumā uzskaitīto nolīgumu noteikumus, kuri nav saderīgi ar šā panta 1. punktu.
7. pants
Nolīguma pielikumi
Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.
8. pants
Pārskatīšana vai grozījumi
Puses, savstarpēji vienojoties, var jebkurā laikā pārskatīt vai grozīt šo nolīgumu.
9. pants
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
1. Šis nolīgums stājas spēkā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.
2. Neskarot 1. punktu, Puses vienojas provizoriski piemērot šo nolīgumu no tā mēneša pirmās dienas, kurš ir pēc dienas, kad Puses ir viena otrai paziņojušas par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
3. Nolīgumi un citi pasākumi starp dalībvalstīm un Malaiziju, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā vēl nav stājušies spēkā un ko vēl nepiemēro provizoriski, ir uzskaitīti I pielikuma b) punktā. Šo nolīgumu piemēro visiem šādiem nolīgumiem un pasākumiem, tiem stājoties spēkā vai tos piemērojot provizoriski.
10. pants
Nolīguma izbeigšana
1. Ja tiek izbeigts kāds no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, vienlaikus izbeidzas visi šā nolīguma noteikumi, kas attiecas uz atbilstīgo I pielikumā uzskaitīto nolīgumu.
2. Ja tiek izbeigti visi I pielikumā uzskaitītie nolīgumi, vienlaikus izbeidzas šis nolīgums.
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
Sagatavots […] divos oriģināleksemplāros […] gada […] angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un malajiešu valodā.
Eiropas Kopienas vārdā —
Malaizijas valdības vārdā —
I PIELIKUMS
Šā nolīguma 1. pantā minēto nolīgumu saraksts
|
a) |
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi starp Malaiziju un Eiropas Kopienas dalībvalstīm, kuri šā nolīguma parakstīšanas dienā ir noslēgti, parakstīti un/vai tiek piemēroti provizoriski:
|
|
b) |
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi un citi pasākumi, kas parafēti vai parakstīti starp Malaiziju un Eiropas Kopienas dalībvalstīm un kas šā nolīguma parakstīšanas dienā vēl nav stājušies spēkā un netiek piemēroti provizoriski:
|
II PIELIKUMS
I pielikumā uzskaitīto nolīgumu to pantu saraksts, kas minēti šā nolīguma 2. līdz 6. pantā
|
a) |
Dalībvalsts norāde:
|
|
b) |
Pilnvaru vai atļauju atteikums, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana:
|
|
c) |
Drošība:
|
|
d) |
Nodokļu uzlikšana aviācijas degvielai:
|
|
e) |
Tarifi pārvadājumiem Eiropas Kopienā:
|
III PIELIKUMS
Šā nolīguma 2. pantā minēto citu valstu saraksts
|
a) |
Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
b) |
Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
c) |
Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
d) |
Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa pārvadājumiem). |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/95 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 19. decembris),
ar ko Eiropas Investīciju bankai paredz Kopienas garantiju attiecībā uz zaudējumiem, ko var radīt ārpus Kopienas īstenotiem projektiem piešķirti aizdevumi un aizdevumu garantijas
(2006/1016/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 181.a pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
tā kā:
|
(1) |
Kopš 1963. gada Eiropas Investīciju banka (“EIB”) ir veikusi darbības ārpus Kopienas, atbalstot Kopienas politiku ārējās darbības jomā. |
|
(2) |
Lielākā daļa minēto darbību ir veiktas pēc Padomes lūguma, un tām ir dota Komisijas pārvaldīta Kopienas budžeta garantija. Pēdējā Kopienas garantija laikposmam no 2000. gada līdz 2007. gadam bija paredzēta ar Padomes Lēmumu 2000/24/EK (1999. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Investīciju bankai piešķirta Kopienas garantija zaudējumiem attiecībā uz aizdevumiem projektiem ārpus Kopienas (Centrāleiropā un Austrumeiropā, Vidusjūras valstīs, Latīņamerikā un Āzijā un Dienvidāfrikas Republikā) (2), un ar Lēmumiem 2001/777/EK (3), un 2005/48/EK (4) attiecībā uz aizdevumu darbībām konkrētos reģionos. |
|
(3) |
Lai atbalstītu ES ārējas darbības, neskarot EIB kredītspēju, darbībām, ko EIB veic ārpus Kopienas, būtu jādod Kopienas budžeta garantija. Būtu jārosina EIB palielināt apjomu tādām darbībām, ko tā bez Kopienas garantijas veic ārpus Kopienas, jo īpaši pirmspievienošanās valstīs un Vidusjūras reģionā, kā arī citu reģionu investīciju kategoriju valstīs, kaut arī būtu jāprecizē, kāds būs Kopienas garantijas segums, jo tas attieksies uz politiskiem un ar valstu suverenitāti saistītiem riskiem. |
|
(4) |
Kopienas garantijai būtu jāattiecas uz zaudējumiem, ko rada aizdevumi un aizdevumu garantijas, kuras EIB piešķir finansēšanai piemērotiem investīciju projektiem valstīs, uz ko attiecas Pirmspievienošanās atbalsta instruments (5) (“IPA”), Eiropas kaimiņattiecību un partnerattiecības instruments (6) (“ENPT”) un attīstības sadarbības instruments (“DCI”), ja aizdevums vai garantija piešķirta saskaņā ar parakstītu nolīgumu, kura darbības laiks nav beidzies un kas nav atcelts (“EIB finansēšanas darbības”). |
|
(5) |
Summām, uz ko saskaņā ar šo lēmumu attiecas Kopienas garantija, vajadzētu būt maksimālajam apjomam, ko EIB var finansēt ar Kopienas garantiju. Tām nevajadzētu būt mērķlielumiem, kas EIB būtu obligāti jāsasniedz. |
|
(6) |
ES ārējo attiecību politika pēdējos gados ir pārskatīta un paplašināta. Tas īpaši attiecas uz pirmspievienošanās stratēģiju, kas izklāstīta Komisijas 2005. gada paplašināšanās stratēģijas dokumentā, uz Eiropas Kaimiņattiecību politiku, kas izklāstīta Komisijas 2004. gada 12. maija stratēģijas dokumentā, un uz atjaunotām partnerattiecībām ar Latīņameriku un Dienvidaustrumāziju, kā arī uz ES stratēģisko partnerattiecību ar Krieviju, Ķīnu un Indiju. |
|
(7) |
ES ārējās attiecības no 2007. gada atbalstīs arī ar jauniem finanšu instrumentiem, t.i., ar IPA, ENPI un DCI, kā arī ar Stabilitātes instrumentu (7). |
|
(8) |
EIB finansēšanas darbībām vajadzētu būt saderīgām ar ES politiku ārējās darbības jomā un tā jāatbalsta, tajā ietverot arī īpašus, reģionālus mērķus. Nodrošinot vispārēju saderību ar ES darbībām, EIB finansējumam būtu jāpapildina attiecīga Kopienas palīdzības politika, programmas un instrumenti dažādos reģionos. Turklāt apkārtējās vides aizsardzībai un dalībvalstu energodrošībai būtu jāpieder pie EIB finansēšanas mērķiem visos finansēšanai piemērotos reģionos. EIB finansēšanas darbībām būtu jānotiek valstīs, kas atbilst attiecīgiem nosacījumiem, kuri ir paredzēti ES augsta līmeņa nolīgumos par politikas un makroekonomikas aspektiem. |
|
(9) |
Būtu jāstiprina Komisijas politikas dialogs ar EIB, kā arī EIB un Komisijas piešķirtā finansējuma stratēģiska plānošana un saderība. EIB ārpuskopienas darbību saikne ar ES politiku būtu jāstiprina ar uzlabotu EIB un Komisijas sadarbību gan centralizēti, gan vietējā mērogā. Tādai pastiprinātai koordinācijai, inter alia, būtu jāattiecas uz savlaicīgām savstarpējām konsultācijām par politikas jautājumiem, savstarpēji nozīmīgu dokumentu un projektu informācijas kanālu gatavošanu. Īpaši nozīmīgas būs savlaicīgas konsultācijas par Komisijas vai EIB sagatavotiem stratēģiskas plānošanas dokumentiem, vairojot EIB un Komisijas darbību sinerģiju un vērtējot attiecīgu ES politikas mērķu sasniegšanā gūtos panākumus. |
|
(10) |
Pirmspievienošanās valstu sakarā – EIB finansēšanas darbībām tajās būtu jāatspoguļo pievienošanās partnerattiecībās, Eiropas partnerattiecībās, stabilizācijas un asociācijas nolīgumos un sarunās ar ES paredzētās prioritātes. Veicot ES darbības Rietumbalkānos, pakāpeniski būtu jāpāriet no atjaunošanas atbalsta uz pirmspievienošanās atbalstu. Tādā sakarā EIB darbībām būtu jācenšas arī rosināt iestāžu veidošanas aspektu, vajadzības gadījumā sadarbojoties ar citām reģionā aktīvām starptautiskām finanšu iestādēm (“SFI”). Laikā no 2007. līdz 2013. gadam kandidātvalstu (Horvātijas, Turcijas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas) finansēšanai būtu arvien jānotiek, aizvien konsekventāk ievērojot EIB pirmspievienošanās mehānismu, kas laika gaitā būtu jāpaplašina, aptverot potenciālās Rietumbalkānu kandidātvalstis, ņemot vērā to pievienošanās procesa gaitu. |
|
(11) |
Sakarā ar valstīm, uz ko attiecas ENPI, EIB būtu jāturpina un jākonsolidē darbības Vidusjūras reģionā, īpaši pievēršoties privātā sektora attīstībai. Šajā sakarā ir vajadzīga arī partnervalstu sadarbība, lai atvieglotu privātā sektora attīstību un rosinātu strukturālu reformu, jo īpaši finanšu sektora reformu, kā arī citas darbības, kas atvieglotu EIB darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu, ka EIB var izdot parādzīmes vietējos tirgos. Austrumeiropas, Dienvidkaukāza un Krievijas sakarā EIB būtu jāizvērš darbības attiecīgajās valstīs saskaņā ar attiecīgiem nosacījumiem, kas ir paredzēti ar attiecīgām valstīm noslēgtos ES augsta līmeņa nolīgumos par politikas un makroekonomikas aspektiem. Minētajā reģionā EIB būtu jāfinansē Eiropas Savienībai nozīmīgi transporta, enerģētikas, tālsakaru un apkārtējās vides infrastruktūras projekti. Priekšroka būtu jādod projektiem, kas attiecas uz galvenajām Eiropas tīkla asīm, projektiem ar pārrobežu ietekmi vienā vai vairākās dalībvalstīs, un lieliem projektiem, kas veicina reģionālu integrāciju, izmantojot ciešu savstarpēju saistāmību. Apkārtējās vides jomā EIB būtu īpaša prioritāte jāpiešķir Krievijā īstenojamiem projektiem saskaņā ar apkārtējās vides partnerattiecību ziemeļu dimensiju. Enerģētikā īpaši svarīgi ir stratēģiskas energoapgādes un enerģijas pārvades projekti. EIB finansēšanas darbības minētajā reģionā būtu jāveic ciešā sadarbībā ar Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku (“ERAB”), jo īpaši saskaņā ar noteikumiem, ko noteiks trīspusējā Komisijas, EIB un ERAB saprašanās memorandā. |
|
(12) |
EIB finansējumu Āzijas un Latīņamerikas valstīm pakāpeniski saskaņos ar ES sadarbības stratēģiju minētajiem reģioniem, un papildinās no Kopienas budžeta finansētos instrumentus. EIB būtu jācenšas pakāpeniski pastiprināti izvērst darbības vairākās minēto reģionu valstīs, arī nabadzīgākajās valstīs. Lai atbalstītu ES mērķus, ar Āzijas un Latīņamerikas valstīm piešķirto EIB finansējumu būtu galvenā uzmanība jāpievērš apkārtējās vides stabilitātes uzlabošanai (ietverot klimata pārmaiņu seku mazināšanu) un enerģijas drošības projektiem, kā arī konsekventam atbalstam ES klātbūtnei Āzijā un Latīņamerikā, izmantojot tiešas ārvalstu investīcijas un tehnoloģiju un prasmju nodošanu. Ņemot vērā rentabilitāti, EIB būtu jāspēj strādāt tieši ar vietējām uzņēmējsabiedrībām, konkrēti – apkārtējās vides stabilitātes un energodrošības jomā. Starpposma pārskatīšanā pārskatīs EIB mērķus, finansējot Āzijā un Latīņamerikā. |
|
(13) |
Vidusāzijā EIB būtu īpaši jāpievēršas lieliem energoapgādes un energopārvades projektiem, kas rada pārrobežu sekas. EIB finansējums Vidusāzijā būtu jāveic ciešā sadarbībā ar ERAB, jo īpaši saskaņā ar noteikumiem, ko paredzēts noteikt trīspusējā Komisijas, EIB un ERAB saprašanās memorandā. |
|
(14) |
Papildinot darbības, ko saskaņā ar Kotonū Nolīgumu EIB veic ĀKK valstīs, Dienvidāfrikā EIB būtu galvenokārt jāpievēršas sabiedriskas nozīmes infrastruktūras projektu (arī pilsētu infrastruktūras, energoapgādes un ūdens apgādes projektu) un privātā sektora, arī mazo un vidējo uzņēmumu atbalstam. ES un Dienvidāfrikas Tirdzniecības un attīstības sadarbības nolīgumā ietverto ekonomiskās sadarbības noteikumu īstenošana palīdzēs veicināt EIB darbības minētajā reģionā. |
|
(15) |
Lai attiecīgos reģionos stiprinātu visa ES sniegtā atbalsta saderību, būtu jāmeklē iespējas EIB finansējumu pēc vajadzības apvienot ar ES budžeta resursiem dotāciju, riska kapitāla un procentu likmju subsīdiju formā – līdztekus tehniskai palīdzībai projektu sagatavošanā un īstenošanā vai tiesiskās un normatīvās bāzes uzlabošanā, izmantojot IPA, ENPI, stabilitātes instrumentu un – Dienvidāfrikai – DCI. |
|
(16) |
EIB jau cieši sadarbojas ar starptautiskām finanšu iestādēm un divpusējām Eiropas iestādēm. Sadarbība rit saskaņā ar konkrētiem reģioniem pieņemtiem saprašanās memorandiem, kas būtu jāapstiprina EIB vadības struktūrām. Finansēšanas darbībās ārpus ES, uz ko attiecas šā lēmuma darbības joma, EIB būtu jācenšas arī turpmāk vajadzības gadījumos stiprināt koordināciju un sadarbību ar starptautiskām finanšu iestādēm un divpusējām Eiropas iestādēm, vajadzības gadījumos ietverot sadarbību, ievērojot konkrētu nozaru prasības, pastiprinātu līdzfinansējuma izmantojumu un citu starptautisku finanšu iestāžu iesaisti plaša mēroga ierosmēs, piemēram, tādās, kas veicina palīdzības koordināciju un efektivitāti. |
|
(17) |
EIB un Komisijas pārskati par EIB finansēšanas darbībām būtu jāstiprina. Komisijai, pamatojoties uz informāciju, ko tā saņem no EIB, ik gadu būtu jāsniedz pārskats Eiropas Parlamentam un Padomei par EIB finansēšanas darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo lēmumu. Konkrēti, pārskatā būtu jāietver iedaļa par pievienoto vērtību saskaņā ar ES politikas jomām, un iedaļa par sadarbību ar Komisiju, citām starptautiskām finanšu iestādēm un divpusējiem līdzekļu devējiem, kā arī par līdzfinansēšanu. |
|
(18) |
Ar šo lēmumu izveidotai Kopienas garantijai būtu jāattiecas uz EIB finansēšanas darbībām, kas parakstītas termiņā, kurš sākas 2007. gada 1. februārī, un beidzas 2013. gada 31. decembrī. Lai varētu izvērtēt notikumus minētā termiņa pirmā pusē, EIB un Komisijai būtu jāveic lēmuma starpposma pārskatīšana. Jo īpaši pārskatīšanā būtu jāietver ārējs izvērtējums, kura noteikumi precizēti šā lēmuma pielikumā. |
|
(19) |
EIB finansēšanas darbības būtu jāturpina apsaimniekot saskaņā ar EIB noteikumiem un procedūrām, veicot pareizus kontroles pasākumus, kā arī ievērojot atbilstīgus noteikumus un procedūras, kas attiecas uz Revīzijas palātu un OLAF. |
|
(20) |
Ārēju darbību garantiju fondam (“Garantiju fonds”), kas izveidots ar Padomes 1994. gada 31. oktobra Regulu (EK, Euratom) Nr. 2728/94 (8), arī turpmāk būtu jānodrošina likviditātes rezerve Kopienas budžetam pret EIB veiktajās finansēšanas darbībās radītiem zaudējumiem. |
|
(21) |
Apspriežoties ar Komisiju, EIB būtu jāsagatavo indikatīva daudzgadu programma par EIB parakstīto finansēšanas darbību apjomu, lai nodrošinātu pareizu budžeta plānošanu attiecībā uz Garantiju fonda finansējumu. Sagatavojot regulārus budžeta plānus, ko nosūta budžeta lēmējinstitūcijai, Komisijai būtu jāņem vērā minētais plāns, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Garantija un augstākie limiti
1. Kopiena Eiropas Investīciju bankai (“EIB”) piešķir vispārēju garantiju (“Kopienas garantija”) maksājumiem, ko EIB nav saņēmusi, bet kas tai pienākas par aizdevumiem un aizdevumu garantijām saskaņā ar EIB finansēšanai piemērotiem investīciju projektiem valstīs, uz ko attiecas šis lēmums, ja aizdevums vai garantija piešķirta saskaņā ar parakstītu nolīgumu, kura darbības laiks nav beidzies un kurš nav atcelts (“EIB finansēšanas darbības”), un kurš ir piešķirts saskaņā ar EIB noteikumiem un procedūrām, un atbalstot attiecīgus Eiropas Savienības politikas mērķus ārējās darbības jomā.
2. Kopienas garantija nepārsniedz 65 % no visas EIB finansēšanas darbībās izsniegto kredītu un garantiju kopsummas, atņemot atmaksātās summas un pieskaitot visas saistītās summas.
3. Visā 6. punktā minētajā laikposmā EIB finansēšanas darbību maksimālais pieļaujamais apjoms, atņemot atceltās summas, nepārsniedz EUR 27 800 miljonus. Minētais maksimālais pieļaujamais apjoms ir sadalīts divās daļās:
|
a) |
pamata maksimālais pieļaujamais apjoms ar fiksētu maksimālo pieļaujamo summu EUR 25 800 miljoni, ietverot 4. punktā noteikto reģionālo sadalījumu, un tas attiecas uz visu 6. punktā minēto laikposmu; |
|
b) |
fakultatīvas pilnvaras EUR 2 000 miljonu apjomā. Lēmumu par minētās fakultatīvās summas pilnīgu vai daļēju aktivēšanu un par tās reģionālo sadalījumu pieņems Padome saskaņā ar Līguma 181.a panta 2. punktā noteikto procedūru. Lēmuma pamatā būs 9. pantā minētās starpposma pārskatīšanas rezultāti. |
4. Šā panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto pamata maksimālo pieļaujamo apjomu sadala šādos reģionālos pieļaujamos apjomos, kas ir saistoši:
|
a) |
pirmspievienošanās valstis: EUR 8 700 miljoni; |
|
b) |
kaimiņattiecību un partnerattiecību valstis: EUR 12 400 miljoni, kas ir sadalīti šādos indikatīvos apakšapjomos:
|
|
c) |
Āzija un Latīņamerika: EUR 3 800 miljoni, kas sadalīti šādos indikatīvos apakšapjomos:
|
|
d) |
Dienvidāfrikas Republika: EUR 900 miljoni. |
5. Nepārsniedzot reģionālos pieļaujamos apjomus, EIB pārvaldības struktūras var pieņemt lēmumu pārvietot no viena apakšapjoma uz citu summas, kas ir līdz 10 % no reģionālā pieļaujamā apjoma.
6. Kopienas garantija attiecas uz EIB finansēšanas darbībām, kas parakstītas laikposmā no 2007. gada 1. februāra līdz 2013. gada 31. decembrim.
7. Ja pēc 6. punktā minētā laikposma beigām Padome nav pieņēmusi lēmumu paredzēt jaunu Kopienas garantiju EIB finansēšanas darbībām ārpus Kopienas, minēto laikposmu automātiski pagarina par sešiem mēnešiem.
2. pants
Valstis, uz ko attiecas lēmums
1. To valstu saraksts, kuras ir atbilstīgas vai potenciāli atbilstīgas EIB finansējumam ar Kopienas garantiju, ir noteikts I pielikumā.
2. Attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajām valstīm, kas atzīmētas ar “*”, un citām valstīm, kas nav uzskaitītas I pielikumā, lēmumu par šo valstu atbilstību EIB finansējumam ar Kopienas garantiju pieņem Padome katrā gadījumā atsevišķi saskaņā ar Līguma 181.a panta 2. punktā noteikto procedūru.
3. Kopienas garantija attiecas vienīgi uz EIB finansēšanas darbībām, ko veic valstīs, kuras ar EIB ir noslēgušas pamatnolīgumu, kur paredzēti EIB finansēšanas darbību veikšanas juridiskie nosacījumi.
4. Ja rodas nopietnas bažas par politisko vai ekonomisko stāvokli kādā konkrētā valstī, Padome var saskaņā ar Līguma 181.a panta 2. punktā noteikto procedūru pieņemt lēmumu apturēt šādā valstī jaunu EIB finansējumu ar Kopienas garantiju.
5. Kopienas garantija neattiecas uz EIB finansēšanas darbībām konkrētā valstī, ja nolīgums par šādām EIB finansēšanas darbībām ir parakstīts pēc attiecīgās valsts pievienošanās ES.
3. pants
Saderība ar Eiropas Savienības politiku
1. Stiprina EIB ārējo darbību saderību ar Eiropas Savienības politikas mērķiem ārējās darbības jomā, lai palielinātu EIB finansējuma un Eiropas Savienības budžeta resursu sinerģijas, jo īpaši īstenojot regulāru un sistemātisku dialogu un savlaicīgas konsultācijas par:
|
a) |
Komisijas sagatavotiem stratēģijas dokumentiem, piemēram, valstu un reģionu stratēģijas dokumentiem, rīcības plāniem un pirmspievienošanās dokumentiem; |
|
b) |
EIB stratēģiskās plānošanas dokumentiem un projektu informācijas kanāliem; |
|
c) |
citiem politikas un darbības aspektiem. |
2. Dažādos reģionos minēto sadarbību īsteno atšķirīgi, ņemot vērā EIB nozīmi, kā arī Eiropas Savienības politiku katrā reģionā.
3. Kopienas garantija neattieksies uz EIB finansēšanas darbībām, ja Komisija par tām sniedz negatīvu atzinumu saskaņā ar EIB statūtu 21. pantā paredzēto procedūru.
4. EIB finansēšanas darbību saderību ar Eiropas Savienības politikas mērķiem ārējās darbības jomā pārrauga saskaņā ar 6. pantu.
4. pants
Sadarbība ar citām starptautiskām finanšu iestādēm
1. Attiecīgos gadījumos EIB finansēšanas darbības veic, pastiprināti sadarbojoties ar citām starptautiskām finanšu iestādēm un/vai izmantojot EIB un citu starptautisku finanšu iestāžu (“SFI”) vai divpusēju Eiropas iestāžu līdzfinansējumu, lai pēc iespējas palielinātu sinerģijas, sadarbību un efektivitāti, kā arī lai nodrošinātu pieņemamu riska dalījumu un saskaņotu projektu prasības ar konkrētas nozares prasībām.
2. Sadarbību veicina, koordinējot Komisijas, EIB un galveno SFI, un dažādos reģionos aktīvu Eiropas divpusēju iestāžu darbību, attiecīgos gadījumos saskaņā ar saprašanās memorandiem.
3. Sadarbību ar SFI un citiem līdzekļu devējiem izvērtē, veicot 9. pantā paredzēto starpposma pārskatīšanu.
5. pants
Kopienas garantijas segums un noteikumi
1. EIB finansēšanas darbībām, kas ir sāktas kādā valstī vai ko garantē kāda valsts, kā arī citām EIB finansēšanas darbībām, kas ir sāktas ar reģionu vai vietējām pašvaldībām vai valsts īpašumā esošiem un/vai kontrolētiem uzņēmumiem vai iestādēm, ja tādām EIB finansēšanas darbībām ir dots attiecīgs EIB kredītriska izvērtējums, kurā ņemts vērā kredītriska stāvoklis attiecīgajā valstī, Kopienas garantija attiecas uz visiem maksājumiem, ko EIB nav saņēmusi, bet kas tai pienākas (“vispārēja garantija”).
Šā panta un 6. panta 4. punkta nozīmē valsts jēdziens attiecas arī uz Jordānas Rietumkrastu un Gazas joslu, ko pārstāv Palestīniešu pašpārvalde, un uz Kosovu, ko pārstāv ANO Pagaidu administrācijas misija.
2. EIB finansēšanas darbībās, kas nav 1. punktā minētās darbības, Kopienas garantija attiecas uz visiem maksājumiem, ko EIB nav saņēmusi, bet kas tai pienākas, ja tos nesaņem tāpēc, ka ir īstenojies viens no šādiem politiskiem riskiem (“politiska riska garantija”):
|
a) |
valūtas nepārvešana; |
|
b) |
īpašuma ekspropriācija; |
|
c) |
karš vai pilsoņu nemieri; |
|
d) |
tiesiskuma neievērošana, laužot līgumu. |
6. pants
Pārskati un grāmatvedība
1. Komisija katru gadu sniedz pārskatu Eiropas Parlamentam un Padomei par EIB finansēšanas darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo lēmumu. Pārskatā iekļauj izvērtējumu par EIB finansēšanas darbību efektivitāti un rezultātiem no projektu, nozaru, valstu un reģionu viedokļa, kā arī par EIB finansēšanas darbību ieguldījumu, palīdzot sasniegt mērķus, kādi noteikti Eiropas Savienības politikā ārējās darbības jomā, ņemot vērā EIB darbības mērķus. Tajā ietver arī izvērtējumu par to, cik lielā mērā EIB sadarbojas ar Komisiju un citām SFI un ar divpusējiem palīdzības sniedzējiem.
2. Šā panta 1. punkta nolūkā EIB katru gadu iesniedz Komisijai pārskatu par EIB finansēšanas darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo lēmumu, un par to mērķu īstenošanu, kas noteikti Eiropas Savienības politikā ārējās darbības jomā, tostarp par sadarbību ar citām SFI.
3. Par katru finansēšanas darbību EIB iesniedz Komisijai statistikas, finanšu un grāmatvedības datus, kas ir vajadzīgi, lai izpildītu tās pārskatu sniegšanas pienākumus vai Eiropas Revīzijas Palātas lūgumus, kā arī revidenta apstiprinājumu par EIB finansēšanas darbību neatmaksātajām summām.
4. Lai Komisija veiktu uzskaiti un sniegtu pārskatus par riskiem, uz ko attiecas vispārējā garantija, EIB dara zināmu Komisijai EIB riska izvērtējumu un klasifikācijas informāciju par EIB finansēšanas darbībām, kas veiktas ar aizņēmējiem vai tādiem garantiju ņēmējiem, kuri nav valstis.
5. EIB sedz 2., 3. un 4. punktā minētās informācijas sniegšanas izmaksas.
7. pants
Komisijas veikto maksājumu atgūšana
1. Ja Komisija veic kādus maksājumus, uz ko attiecas Kopienas garantija, EIB Komisijas vārdā un interesēs rīkojas, lai atgūtu prasījumus saistībā ar samaksātajām summām.
2. Vēlākais, 8. pantā minētā nolīguma noslēgšanas dienā, EIB un Komisija noslēdz nolīgumu, kurā ir sīki izklāstīti noteikumi un procedūras prasījumu atgūšanai.
8. pants
Garantijas nolīgums
EIB un Komisija noslēdz garantijas nolīgumu, kurā ir sīki izklāstīti noteikumi un procedūras attiecībā uz Kopienas garantiju.
9. pants
Lēmuma pārskatīšana
1. Pamatojoties uz ārējo izvērtējumu, kuras noteikumi ir precizēti II pielikumā, Komisija līdz 2010. gada 30. jūnijam iesniedz Padomei un Eiropas Parlamentam starpposma ziņojumu par šā lēmuma piemērošanu, attiecīgā gadījumā pievienojot priekšlikumu tā grozījumiem.
2. Nobeiguma ziņojumu par šā lēmuma piemērošanu Komisija iesniedz līdz 2013. gada 31. jūlijam.
10. pants
Piemērošana
Šis lēmums stājas spēkā trešajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2006. gada 19. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
(1) Atzinums sniegts 2006. gada 30. novembra (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
(2) OV L 9, 13.1.2000., 24. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/174/EK (OV L 62, 3.3.2006., 26. lpp.).
(3) OV L 292, 9.11.2001., 41. lpp.
(4) OV L 21, 25.1.2005., 11. lpp.
(5) Padomes 2006. gada 17. jūlija Regula (EK) Nr. 1085/2006 (OV L 210, 31.7.2006., 82. lpp.).
(6) Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 24. oktobra Regula (EK) Nr. 1638/2006 (OV L 310, 9.11.2006., 1. lpp.).
(7) Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. novembra Regula (EK) Nr. 1717/2006 (OV L 327, 24.11.2006., 1. lpp.).
(8) OV L 293, 12.11.1994., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 2273/2004 (OV L 396, 31.12.2004., 28. lpp.).
I PIELIKUMS
Reģioni un valstis, uz ko attiecas 1. pants
A. PIRMSPIEVIENOŠANĀS VALSTIS
|
1) |
Kandidātvalstis
Horvātija, Turcija, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika. |
|
2) |
Potenciālas kandidātvalstis
Albānija, Bosnija un Hercegovina, Melnkalne, Serbija, Kosova saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1244 (1999). |
B. KAIMIŅATTIECĪBU UN PARTNERATTIECĪBU VALSTIS
|
1) |
Vidusjūras reģions
Alžīrija, Ēģipte, Jordānas Rietumkrasts un Gazas josla, Izraēla, Jordānija, Libāna, Lībija (*), Maroka, Sīrija, Tunisija. |
|
2) |
Austrumeiropa, Dienvidkaukāzs un Krievija
Austrumeiropa: Moldova, Ukraina, Baltkrievija (*); Dienvidkaukāzs: Armēnija, Azerbaidžāna, Gruzija; Krievija: Krievija. |
C. ĀZIJA UN LATĪŅAMERIKA
|
1) |
Latīņamerika
Argentīna, Bolīvija, Brazīlija, Čīle, Kolumbija, Kostarika, Ekvadora, Salvadora, Gvatemala, Hondurasa, Meksika, Nikaragva, Panama, Paragvaja, Peru, Urugvaja, Venecuēla. |
|
2) |
Āzija
|
D. DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA
Dienvidāfrika.
II PIELIKUMS
Starpposma pārskatīšana un noteikumi EIB ārējo darbību pilnvaru izvērtēšanai
Starpposma pārskatīšana
Līdz 2010. gadam veiks EIB ārējā finansējuma padziļinātu pārskatīšanu. Minētā pārskatīšana, kur pilnībā ir ņemts vērā neatkarīgs ārējs izvērtējums, ko pārsūta Padomei, būs pamatā dalībvalstu lēmumam par to, vai un ciktāl atbrīvot fakultatīvās pilnvaras, otrajā stadijā papildinot iespējamos aizdevumus laikposmā pēc 2010. gada, par to, vai izdarīt citus grozījumus pilnvarās, un par to, kā EIB darbībām nodrošināt pēc iespējas lielāku pievienoto vērtību un efektivitāti. Līdz 2010. gada 30. jūnijam Komisija iesniegs Padomei un Eiropas Parlamentam starpposma ziņojumu, kas būs pamatā jebkādiem priekšlikumiem grozīt pilnvaras. Padome pieņems attiecīgos lēmumus pēc apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
Izvērtēšanas sistēma
Tā ietvers:
|
— |
EIB ārējo finansēšanas darbību izvērtēšanu. Daļēji izvērtēšanu veiks sadarbībā ar EIB un Komisijas izvērtēšanas struktūrvienībām; |
|
— |
izvērtējums par to, kāda ir EIB ārējo aizdevumu darbības plašākā ietekme uz sadarbību ar citām SFI un citiem finansējuma avotiem. |
Izvērtēšanu pārraudzīs un pārvaldīs uzraudzības komiteja, kurā būs vairāki EIB valdes iecelti “viedi ļaudis” un pa vienam pārstāvim no EIB un Komisijas. Uzraudzības komiteju vadīs viens no šiem “viediem ļaudīm”. Tā sanāks, vēlākais, 2008. gada pirmā trimestrī.
Uzraudzības komiteju atbalstīs EIB un Komisijas izvērtēšanas struktūrvienības un ārējie eksperti. Ārējos ekspertus atlasīs, izmantojot Komisijas izsludinātu konkursu. Ar uzraudzības komiteju apspriedīsies par ārējo ekspertu pilnvarām un viņu atlases kritērijiem. Izdevumus, kas rodas ārējiem ekspertiem, tad segs Komisija, un uz tiem attieksies budžeta līnija, kas paredzēta Garantiju fonda finansēšanai.
Pēdējā izvērtēšanas ziņojumā, ko iesniedz uzraudzības komiteja, būs konkrēti secinājumi, pamatojoties uz iegūto informāciju, lai pamatotu starpposma pārskatā ietverto lēmumu par to, vai uz atlikušo pilnvaru termiņu atbrīvot fakultatīvo daļu, par jebkāda papildu finansējuma reģionālo sadalījumu.
Izvērtēšanas apjoms
Izvērtēšana aptvers iepriekšējās pilnvaras (2000.–2006.) un 2007.–2013. gada pilnvaru pirmos gadus līdz 2009. gada beigām. Tajā izskatīs projektu finansējuma apjomus un izmaksātos līdzekļus pa valstīm, kā arī tehnisko palīdzību un riska kapitāla darbības. Ņemot vērā sekas projektu, nozaru, reģionu un valstu līmenī, izvērtēšanas secinājumu pamatā būs:
|
— |
padziļināts izvērtējums par EIB darbību svarīgumu un sekmēm (efektivitāti, lietderību un stabilitāti), to samērojot ar minēto darbību īpašajiem reģionālajiem mērķiem, kā tie sākotnēji noteikti ES politikā ārējās darbības jomās, kā arī par minēto darbību pievienoto vērtību (to veic kopā ar EIB izvērtēšanas vienību un Komisijas dienestiem); |
|
— |
izvērtējums par 2007.–2013. gada pilnvaru pirmajos gados veikto EIB darbību saderību ar ES politiku ārējās darbības jomās un par minēto darbību pievienoto vērtību, samērojot ar īpašajiem reģionālajiem mērķiem 2007.–2013. gada pilnvaru laikā un atbilstīgiem EIB noteiktiem darbības rādītājiem (to veic kopā ar EIB izvērtēšanas vienību un Komisijas dienestiem). |
Veicot minētās izvērtēšanas, EIB finansējuma pievienoto vērtību mērīs, ņemot vērā trīs elementus: atbalstu ES politikas mērķiem, pašu projektu kvalitāti un alternatīvus finansējuma avotus;
|
— |
analīze par saņēmēju finanšu vajadzībām, par viņu spēju izmantot piešķirtos līdzekļus un par citu privāta vai publiska finansējuma avotu pieejamību attiecīgajiem ieguldījumiem; |
|
— |
izvērtējums par EIB un Komisijas sadarbību un darbību saskaņotību; |
|
— |
izvērtējums par sadarbību un sinerģijām starp EIB un starptautiskām un divpusējām finanšu iestādēm. |
|
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 414/s3 |