ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358 |
|
![]() |
||
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
49. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Komisijas Regula (EK) Nr. 1862/2006 (2006. gada 15. decembris), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
Padome |
|
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1856/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2006. gada 15. decembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
052 |
118,3 |
204 |
77,5 |
|
999 |
97,9 |
|
0707 00 05 |
052 |
104,5 |
204 |
59,2 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
106,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
134,0 |
204 |
70,1 |
|
999 |
102,1 |
|
0805 10 20 |
052 |
56,3 |
388 |
72,8 |
|
999 |
64,6 |
|
0805 20 10 |
052 |
30,7 |
204 |
61,3 |
|
999 |
46,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
69,1 |
624 |
71,9 |
|
999 |
70,5 |
|
0805 50 10 |
052 |
48,9 |
528 |
35,4 |
|
999 |
42,2 |
|
0808 10 80 |
388 |
107,5 |
400 |
86,4 |
|
404 |
94,2 |
|
720 |
73,3 |
|
999 |
90,4 |
|
0808 20 50 |
052 |
63,8 |
400 |
98,6 |
|
720 |
46,8 |
|
999 |
69,7 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1857/2006
(2006. gada 15. decembris)
par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 994/98 par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. panta piemērošanu dažu kategoriju valsts horizontālajam atbalstam (1), un jo īpaši tās 1. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļu,
pēc šīs regulas projekta publicēšanas,
apspriedusies ar Padomdevēju komiteju par valsts atbalstu,
tā kā:
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija saskaņā ar Līguma 87. pantu ir pilnvarota paziņot, ka ar konkrētiem nosacījumiem atbalsts maziem un vidējiem uzņēmumiem ir saderīgs ar kopējo tirgu un uz to neattiecas paziņošanas prasība, kas paredzēta Līguma 88. panta 3. punktā. |
(2) |
Komisijas 2001. gada 12. janvāra Regula (EK) Nr. 70/2001 par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu, sniedzot valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem (2), neattiecas uz darbībām, kas ir saistītas ar Līguma I pielikumā uzskaitīto produktu ražošanu, pārstrādi vai tirdzniecību. |
(3) |
Komisija daudzos lēmumos ir piemērojusi Līguma 87. un 88. pantu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, pārstrādi un tirdzniecību, kā arī noteikusi savu politiku jaunākajās Kopienas pamatnostādnēs attiecībā uz valsts atbalstu lauksaimniecības nozarē (3). Ņemot vērā Komisijas ievērojamo pieredzi, piemērojot šos pantus attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un lai nodrošinātu efektīvu pārraudzību un vienkāršotu pārvaldi, nevājinot Komisijas veikto kontroli, Komisijai būtu arī jāizmanto Regulā (EK) Nr. 994/98 paredzētās pilnvaras attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, ciktāl Līguma 89. pants ir atzīts par piemērojamu šiem produktiem. |
(4) |
Nākamajos gados lauksaimniecībai būs jāpielāgojas jauniem apstākļiem un turpmākām izmaiņām tādās jomās kā tirgus attīstība, tirgus politika un tirdzniecības noteikumi, patērētāju pieprasījums un izvēle, kā arī Kopienas paplašināšanās. Šādas izmaiņas ietekmēs ne tikai lauksaimniecības tirgus, bet arī vietējo ekonomiku lauku reģionos kopumā. Lauku attīstības politikas mērķis ir atjaunot un uzlabot lauku reģionu konkurētspēju un tādējādi veicināt nodarbinātības saglabāšanu un kāpumu šajos rajonos. |
(5) |
Maziem un vidējiem uzņēmumiem ir izšķirīga nozīme darba vietu izveidošanā, bet vēl plašākā nozīmē tie ir sociālās stabilitātes un ekonomikas attīstības rādītāji. Tomēr to attīstību var ierobežot tirgus nepilnības. Tiem bieži ir sarežģījumi kapitāla vai kredīta iegūšanai, ņemot vērā dažu finanšu tirgu neuzņēmību pret risku un ierobežotas garantijas, ko tie var piedāvāt. To ierobežotie resursi var arī ierobežot šo uzņēmumu pieeju informācijai, sevišķi attiecībā uz jaunām tehnoloģijām un potenciāliem tirgiem. Ņemot vērā minētos apsvērumus, atbalsta pasākumiem, kam ar šo regulu noteikts atbrīvojums, ir jāsekmē mazo un vidējo uzņēmumu saimnieciskās darbības attīstība, ar noteikumu, ka šāds atbalsts negatīvi neietekmē tirdzniecības nosacījumus tiktāl, lai tie būtu pretrunā vispārējām interesēm. Šāda attīstība jāveicina un jāatbalsta, vienkāršojot pašreizējos noteikumus, ciktāl tie attiecas uz maziem un vidējiem uzņēmumiem. |
(6) |
Kopienā lauksaimniecības produktu ražošanā, pārstrādē un tirdzniecībā lielā mērā dominē mazie un vidējie uzņēmumi. Tomēr ir ievērojamas atšķirības starp lauksaimniecības produktu primārās ražošanas struktūru, no vienas puses, un to pārstrādi un tirdzniecību, no otras puses. Lauksaimniecības produktu pārstrāde un tirdzniecība bieži vien var būt līdzīga rūpniecisko ražojumu pārstrādei un tirdzniecībai. Tāpēc šķiet piemērotāk izmantot citu pieeju lauksaimniecības produktu pārstrādei un tirdzniecībai un attiecināt uz šīm darbībām rūpniecisko ražojumu noteikumus. Tāpēc pretēji pieejai, kura paredzēta Komisijas 2003. gada 23. decembra Regulā (EK) Nr. 1/2004 par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, pārstrādi un tirdzniecību (4), šķiet lietderīgi izstrādāt atbrīvojumu regulu, kurā tiktu ņemtas vērā lauksaimniecības produktu primārās ražošanas īpašās vajadzības. |
(7) |
Ar Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1257/1999 par Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) atbalstu lauku attīstībai un par dažu regulu grozīšanu un atcelšanu (5) un Padomes 2005. gada 20. septembra Regulu (EK) Nr. 1698/2005 par atbalstu lauku attīstībai no Eiropas Lauksaimniecības fonda lauku attīstībai (ELFLA) (6) jau ir ieviesti īpaši valsts atbalsta noteikumi konkrētiem lauku attīstības pasākumiem, attiecībā uz kuriem piešķir dalībvalstu atbalstu bez Kopienas finansējuma. |
(8) |
Šajā regulā noteiktais atbrīvojums attiecas uz jebkādu atbalstu, kas atbilst visām šajā regulā noteiktajām prasībām, kā arī uz jebkādu atbalsta shēmu, ar noteikumu, ka atbalsts, ko var piešķirt saskaņā ar šādu shēmu, atbilst visām šīs regulas prasībām. Lai nodrošinātu efektīvu uzraudzību un vienkāršotu administratīvās procedūras, nevājinot Komisijas veikto kontroli, atbalsta shēmās un atsevišķās dotācijās, kas neietilpst nevienā atbalsta shēmā, ir jābūt precīzai atsaucei uz šo regulu. |
(9) |
Ņemot vērā vajadzību panākt atbilstošu līdzsvaru starp konkurences traucējumu mazināšanu nozarē, kurā tiek sniegts atbalsts, un šīs regulas mērķiem, nevajadzētu piešķirt atbrīvojumu atsevišķām dotācijām, kas pārsniedz maksimālo fiksēto summu, neatkarīgi no tā, vai tās ir saskaņā ar atbalsta shēmu, kurai atbrīvojums paredzēts ar šo regulu. |
(10) |
Ar šo regulu nav jāparedz atbrīvojums eksporta atbalstam vai atbalstam, kura pamatā ir plašāka vietējo ražojumu, nevis ievesto preču izmantošana. Šāds atbalsts var būt nesaderīgs ar Kopienas starptautiskajām saistībām. Atbalsts līdzdalības izmaksām tirdzniecības izstādēs, kā arī pētījumu vai konsultāciju pakalpojumiem, kas vajadzīgi, lai laistu tirgū jaunus produktus vai esošos produktus jaunā tirgū, parasti nav eksporta atbalsts. |
(11) |
Lai novērstu šīs atšķirības, kas varētu radīt konkurences traucējumus, atvieglotu dažādu Kopienas un valsts iniciatīvu saskaņošanu attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kā arī administratīvas skaidrības un juridiskas noteiktības nolūkā šajā regulā jāizmanto mazo un vidējo uzņēmumu definīcija, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 70/2001 I pielikumā. |
(12) |
Saskaņā ar Komisijas ieviesto praksi un nolūkā nodrošināt to, ka atbalsts ir proporcionāls un nepārsniedz vajadzīgo summu, robežvērtība parasti izsakāma kā atbalsta pasākumu intensitāte attiecībā pret attaisnoto izmaksu kopumu, nevis kā atbalsta maksimālā summa. |
(13) |
Lai noteiktu, vai atbalsts saskaņā ar šo regulu ir saderīgs ar kopējo tirgu, ir jāņem vērā atbalsta intensitāte un attiecīgi atbalsta summa, kas izteikta kā dotācijas ekvivalents. Lai aprēķinātu dotācijas ekvivalentu atbalstam, kas maksājams pa daļām, ir jāizmanto tirgus procentu likmes dotācijas piešķiršanas laikā. Lai valsts atbalsta noteikumus piemērotu vienveidīgi, atklāti un vienkārši, šajā regulā tirgus likmes uzskata par atsauces likmēm, kuras regulāri nosaka Komisija, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, un kuras publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un internetā. |
(14) |
Lai nodrošinātu pārskatāmību un efektīvu uzraudzību, šo regulu piemēro tikai pārskatāmiem atbalsta pasākumiem. Tie ir atbalsta pasākumi, kuros bez nepieciešamības veikt riska novērtējumu ir iespējams iepriekš precīzi aprēķināt dotācijas bruto ekvivalentu procentos no attaisnotajām izmaksām (piem., dotācijas, procentu likmju subsidēšana un ierobežojoši fiskāli pasākumi). Valsts aizdevumi jāuzskata par pārskatāmiem, ja tiem ir parastais nodrošinājums un ja tie nav saistīti ar pārāk lielu risku, un tādēļ var uzskatīt, ka tie ietver valsts garantijas elementu. Par pārskatāmiem principā jāuzskata atbalsta pasākumi, kas saistīti ar valsts garantijām, vai valsts aizdevumi ar valsts garantijas elementu. Tomēr šādi atbalsta pasākumi jāuzskata par pārskatāmiem, ja pirms pasākuma īstenošanas metodiku, ko izmanto, lai aprēķinātu valsts garantijas atbalsta intensitāti, ir apstiprinājusi Komisija, saņemot paziņojumu pēc šīs regulas pieņemšanas. Komisija novērtēs metodiku saskaņā ar Paziņojumu par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu valsts atbalstam garantiju veidā (7). Valsts kapitāla daļas un atbalsts, ko ietver riska kapitāla pasākumi, nav uzskatāms par pārskatāmu atbalstu. Par atbalsta pasākumiem, kas nav pārskatāmi, vienmēr jāziņo Komisijai. Paziņojumus par atbalsta pasākumiem, kas nav pārskatāmi, Komisija vērtēs, jo īpaši ņemot vērā kritērijus, kuri noteikti Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu lauksaimniecības un mežsaimniecības nozarei 2007.–2013. gadam. |
(15) |
Saskaņā ar Komisijas ieviesto praksi valsts atbalsta novērtēšanai lauksaimniecības nozarē nav nepieciešams nodalīt mazos un vidējos uzņēmumus. Dažiem atbalsta veidiem ir lietderīgi noteikt atbalsta maksimālo summu vienam saņēmējam. |
(16) |
Ņemot vērā Komisijas pieredzi, maksimālais atbalsta apjoms jānosaka tādā līmenī, kas atbilst gan nepieciešamībai līdz minimumam samazināt konkurences traucējumus atbalstītajā nozarē, gan mērķim veicināt mazo un vidējo uzņēmumu saimnieciskās darbības attīstību lauksaimniecības nozarē. Lai nodrošinātu vienotību ar Kopienas finansētiem atbalsta pasākumiem, šis maksimālais apjoms ir jāsaskaņo ar to, kas noteikts Regulā (EK) Nr. 1257/1999 un Regulā (EK) Nr. 1698/2005. |
(17) |
Ir lietderīgi noteikt turpmākos nosacījumus, kas jāievēro attiecībā uz jebkuru atbalsta shēmu vai individuālu atbalstu, kam ar šo regulu piešķirts atbrīvojums. Jāņem vērā visi ražošanas ierobežojumi un ierobežojumi Kopienas atbalstam, kas noteikti saskaņā ar kopējo tirgus organizāciju. Ņemot vērā Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktu, atbalsta vienīgais mērķis nav tādu saimnieciskās darbības izmaksu pastāvīga vai periodiska samazināšana, kuras parasti jāsedz saņēmējam, un atbalstam ir jābūt samērīgam attiecībā pret šķēršļiem, kas jāpārvar, lai nodrošinātu sociālekonomisko ieguvumu, kurš atbilst Kopienas interesēm. Vienpusēji valsts atbalsta pasākumi, kuru mērķis ir tikai uzlabot ražotāju finansiālo stāvokli, nevis veicināt nozares attīstību, un jo īpaši atbalsts, ko piešķir, pamatojoties tikai uz cenu, daudzumu, ražošanas vienībām vai ražošanas līdzekļu vienībām, ir pielīdzināms darbības atbalstam un nav saderīgs ar kopējo tirgu. Turklāt šāds atbalsts var arī nelabvēlīgi ietekmēt tirgus kopējo organizāciju mehānismus. Tādēļ ir lietderīgi ierobežot šīs regulas darbības jomu, attiecinot to uz noteiktiem atbalsta veidiem. |
(18) |
Ar šo regulu būtu jāatbrīvo atbalsta pasākumi maziem un vidējiem lauksaimniecības uzņēmumiem (lauku saimniecībām), neatkarīgi no to atrašanās vietas. Ieguldījumi un darba vietu radīšana var sekmēt ekonomikas attīstību mazāk labvēlīgos apgabalos un teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā. Minētajos apgabalos mazie un vidējie lauksaimniecības uzņēmumi cieš gan no strukturālām grūtībām, kas saistītas ar to atrašanās vietu, gan no grūtībām, kas saistītas ar to lielumu. Tādēļ ir lietderīgi attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem šajos apgabalos noteikt lielāku atbalsta maksimālo apjomu. |
(19) |
Iespējamo traucējumu dēļ, kas varētu rasties no mērķtiecīga ieguldījumu atbalsta, un lai piedāvātu lauksaimniekiem brīvību izlemt, kuros produktos veikt ieguldījumus, ieguldījumu atbalstu, kas atbrīvots saskaņā ar šo regulu, neierobežo attiecībā uz atsevišķiem lauksaimniecības produktiem. Šis nosacījums nedrīkst atturēt dalībvalsti izslēgt atsevišķus lauksaimniecības produktus no šāda atbalsta vai atbalsta shēmām, jo īpaši, ja tiem nevar atrast normālu noieta tirgu. Daži ieguldījumu veidi jāizslēdz no šīs regulas darbības jomas. |
(20) |
Ja atbalstu piešķir, lai pielāgotos nesen ieviestām obligātām normām Kopienas līmenī, un dalībvalstis atliek šādu nosacījumu īstenošanu, tām nav dodama iespēja pagarināt lauksaimniekiem pielāgošanās periodu. Tādēļ skaidri jānorāda datums, no kura jaunos tiesību aktus vairs neuzskata par jauniem. |
(21) |
Dažas Padomes regulas lauksaimniecības jomā paredz īpašas atļaujas dalībvalstu veiktajiem atbalsta maksājumiem, bieži kopā ar Kopienas finansējumu vai papildus tam. Tomēr minētie noteikumi parasti neparedz atbrīvojumus no pienākuma paziņot saskaņā ar Līguma 88. pantu, ciktāl šāds atbalsts atbilst Līguma 87. panta 1. punkta nosacījumiem. Tā kā minētajās regulās ir skaidri noteikti šāda atbalsta nosacījumi un/vai šie pasākumi jādara zināmi Komisijai saskaņā ar minēto regulu īpašajiem noteikumiem, atbilstīgi Līguma 88. panta 3. punktam nav vajadzīgs turpmāks atsevišķs paziņojums, lai Komisija varētu veikt šo pasākumu novērtējumu. Juridiskas noteiktības labad šajā regulā jāiekļauj atsauce uz minētajiem noteikumiem un tādēļ, ievērojot Līguma 88. pantu, nav vajadzīgs paziņojums par šiem pasākumiem, ciktāl iepriekš var pārbaudīt, ka šāds atbalsts tiek piešķirts vienīgi maziem un vidējiem uzņēmumiem. |
(22) |
Lai nodrošinātu to, ka atbalsts ir nepieciešams un sekmē konkrētu darbības veidu attīstību, ar šo regulu nebūtu jāatbrīvo atbalsts darbības veidiem, kuros saskaņā ar tirgus nosacījumiem saņēmējs jau varētu būt iesaistījies pats. Atbalstu nepiešķir ar atpakaļejošu datumu attiecībā uz darbībām, ko saņēmējs jau ir veicis. |
(23) |
Ar šo regulu nebūtu jāpiešķir atbrīvojums atbalstam, kas summējas kopā ar citu valsts atbalstu, ietverot atbalstu, ko piešķir valsts, reģiona vai vietējās iestādes, ar valsts atbalstu, ko piešķir saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1698/2005, vai ar Kopienas atbalstu, saistībā ar tām pašam attaisnotajām izmaksām, ja kopējā summa pārsniedz robežvērtības, kas noteiktas šajā regulā. Atbalstu, kam piemēro šajā regulā paredzēto atbrīvojumu, nedrīkst apvienot ar de minimis atbalstu nozīmē, kas lietota Komisijas 2004. gada 6. oktobra Regulā (EK) Nr. 1860/2001 par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu de minimis atbalstam lauksaimniecības un zivsaimniecības nozarē (8), attiecībā uz tām pašām attaisnotajām izmaksām vai ieguldījumu projektu, ja tāda apvienošana radītu atbalsta intensitāti, kas pārsniedz šajā regulā noteikto. |
(24) |
Lai nodrošinātu pārskatāmību un efektīvu pārraudzību saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 994/98 3. pantu, ir jāievieš standarta veidlapa, kādā dalībvalstīm ir jāsniedz Komisijai apkopota informācija katrreiz, kad saskaņā ar šo regulu tiek īstenota kāda atbalsta shēma vai tiek piešķirts individuāls atbalsts ārpus šādas shēmas, tā ka minēto informāciju varētu publicēt Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To pašu iemeslu dēļ jāpieņem noteikumi par uzskaiti, kas dalībvalstīm ir jāveic par atbalstu, uz ko attiecas šajā regulā paredzētais atbrīvojums. Lai dalībvalstis varētu sniegt Komisijai gada pārskatu, Komisijai ir jānosaka konkrētas prasības šāda pārskata izveidei. Ņemot vērā, ka nepieciešamās tehnoloģijas ir plaši pieejamas, apkopotā informācija un gada pārskats ir jāiesniedz elektroniski. |
(25) |
Ja kāda dalībvalsts nav ievērojusi šajā regulā noteiktos ziņošanas pienākumus, Komisija nevar saskaņā ar Līguma 88. panta 1. punktu veikt savus uzraudzības pienākumus un jo īpaši novērtēt, vai saskaņā ar šo regulu atbrīvotā atbalsta kumulatīvā saimnieciskā ietekme ir tāda, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecības nosacījumus tādā mērā, lai tie būtu pretrunā vispārējām interesēm. Vajadzība novērtēt valsts atbalsta kumulatīvo ietekmi ir sevišķi liela, ja tas pats saņēmējs var saņemt atbalstu, ko piešķir no vairākiem avotiem, kā tas arvien biežāk ir lauksaimniecības jomā. Tādēļ ir ļoti svarīgi, lai dalībvalsts nekavējoties iesniegtu attiecīgu informāciju, pirms saskaņā ar šo regulu tiek īstenoti atbalsta pasākumi. |
(26) |
To uzņēmumu atbalstam, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu pārstrādi un tirdzniecību, jāpiemēro Regulā (EK) Nr. 70/2001 izklāstītie noteikumi par atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem citās nozarēs. Tādēļ Regula (EK) Nr. 70/2001 ir attiecīgi jāgroza. |
(27) |
Valsts atbalstam, kuram piemēro atbrīvojumu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1/2004, var turpināt piemērot atbrīvojumu, ja tas atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem. |
(28) |
Ir svarīgi noteikt pārejas noteikumus atbalstam, kas piešķirts pirms šīs regulas stāšanās spēkā un par kuru netika paziņots, pārkāpjot Līguma 88. panta 3. punktu. |
(29) |
Šī regula neskar dalībvalstu iespēju paziņot par atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu. Komisija izvērtēs šādus paziņojumus, ņemot vērā šo regulu un pamatojoties uz Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu lauksaimniecības un mežsaimniecības nozarei 2007.–2013. gadam. No šīs regulas spēkā stāšanās dienas visi paziņojumi vispirms jāizvērtē, ņemot vērā šo regulu, bet, ja tajā paredzētie nosacījumi nav izpildīti, tad pamatojoties uz Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu lauksaimniecības un mežsaimniecības nozarei 2007.–2013. gadam. |
(30) |
Ņemot vērā Komisijas pieredzi šajā jomā un to, cik bieži kopumā ir jāpārskata valsts atbalsta politika, ir lietderīgi ierobežot šīs regulas piemērošanas periodu. Ja šīs regulas piemērošanas periods beidzas un netiek pagarināts, atbalsta shēmām, kas jau ir atbrīvotas ar šo regulu, atbrīvojumu piemēro vēl sešus mēnešus, lai dalībvalstīm dotu laiku pielāgoties, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. NODAĻA
DARBĪBAS JOMA, DEFINĪCIJAS UN NOSACĪJUMI
1. pants
Darbības joma
1. Šo regulu piemēro pārskatāmam atbalstam, ko piešķir maziem un vidējiem lauksaimniecības uzņēmumiem (lauku saimniecībām), kuri nodarbojas ar lauksaimniecības produktu primāro ražošanu. Neierobežojot 9. panta noteikumus, to nepiemēro atbalstam, ko piešķir par izdevumiem, kuri saistīti ar lauksaimniecības produktu pārstrādi vai tirdzniecību.
2. Neierobežojot 16. panta 1.punktu, šo regulu nepiemēro:
a) |
atbalstam, ko piešķir ar eksportu saistītām darbībām, proti, atbalstam, kas ir tieši saistīts ar eksportētajiem daudzumiem, izplatīšanas tīkla izveidi un darbības vai citiem kārtējiem izdevumiem, kas saistīti ar eksportu; |
b) |
atbalstam, kas sekmē iekšējās produkcijas prioritāru izmantošanu attiecībā pret ievestajām precēm. |
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā izmantotas šādas definīcijas:
1) |
“atbalsts” ir visi pasākumi, kas atbilst visiem kritērijiem, kuri noteikti Līguma 87. panta 1. punktā; |
2) |
“lauksaimniecības produkti” ir:
|
3) |
“lauksaimniecības produktu pārstrāde” ir jebkura darbība, ko veic ar lauksaimniecības produktu, tās rezultātā iegūstot citu produktu, kas arī ir lauksaimniecības produkts, izņemot lauksaimniecības darbības, kas vajadzīgas, lai dzīvnieku vai augu produktu sagatavotu pirmajai pārdošanai; |
4) |
“lauksaimniecības produktu tirdzniecība” ir glabāšana vai izlikšana pārdošanai, piedāvāšana pārdošanai, piegāde vai jebkāda cita veida laišana tirgū, izņemot sākotnējā ražotāja veiktu pirmo pārdošanu tālākpārdevējiem vai pārstrādātājiem un visas darbības, lai produktu sagatavotu šādai pirmajai pārdošanai; sākotnējā ražotāja veiktu produkta pārdošanu galapatērētājiem uzskata par tirdzniecību, ja tā notiek šim nolūkam īpaši paredzētās vietās; |
5) |
“mazie un vidējie uzņēmumi (MVU)” ir mazie un vidējie uzņēmumi, kas definēti Regulas (EK) Nr. 70/2001 I pielikumā; |
6) |
“bruto atbalsta intensitāte” ir atbalsta summa, kas izteikta procentos no projekta attaisnojamām izmaksām. Visi izmantotie skaitļi norāda summas pirms tiešo nodokļu atskaitīšanas. Ja piešķirtais atbalsts nav dotācija, atbalsta summu izsaka dotācijas ekvivalentā. Pa daļām maksājama atbalsta faktisko vērtību aprēķina piešķiršanas brīdī. Procentu likme, kas izmantojama faktiskās vērtības aprēķina nolūkiem un atbalsta summas aprēķinam aizdevumā ar atvieglotiem nosacījumiem, ir atsauces likme, kas piemērojama piešķiršanas brīdī; |
7) |
“kvalitatīvs produkts” ir produkts, kas atbilst kritērijiem, kuri ir definēti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1698/2005 32. pantu; |
8) |
“nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi, kas pielīdzināmi dabas katastrofām” ir tādi laika apstākļi kā, piemēram, sals, krusa, ledus, lietus vai sausums, kas iznīcina vairāk nekā 30 % no vienas saimniecības vidējās gada produkcijas iepriekšējo trīs gadu laikā vai no trīs gadu vidējās produkcijas, pamatojoties uz iepriekšējo piecu gadu periodu un izslēdzot augstāko un zemāko rādītāju; |
9) |
“mazāk labvēlīgi apgabali” ir apgabali, kā tos definē dalībvalstis, pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 1257/1999 17. pantu; |
10) |
“ieguldījumi, kas veikti, lai panāktu atbilstību jaunieviestajiem obligātajiem standartiem” ir:
|
11) |
“jauni lauksaimnieki” ir lauksaimniecības produktu ražotāji, kas atbilst Regulas (EK) Nr. 1698/2005 22. pantā noteiktajiem kritērijiem; |
12) |
“ražotāju grupa” ir grupa, kas izveidota, lai saskaņā ar tirgus kopējo organizāciju mērķiem kopīgi pielāgotu tirgus prasībām tajā apvienojušos uzņēmumu ražošanu, piemēram, koordinējot piedāvājumu; |
13) |
“ražotāju asociācija” ir asociācija, kas apvieno atzītas ražotāju grupas, un tai ir tie paši mērķi, tikai plašākā mērogā; |
14) |
“nobeigušies lopi” ir dzīvnieki, kas ir nogalināti ar eitanāziju ar noteiktu diagnozi vai bez tās, vai ir miruši (ieskaitot nedzīvus dzimušus un nedzimušus dzīvniekus) lauku saimniecībā, jebkurās telpās vai transportēšanas laikā un nav kauti lietošanai cilvēka pārtikā; |
15) |
“TSE un GSE testu izmaksas” ir visas izmaksas, ko veic saistībā ar X pielikuma C nodaļu Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 22. maija Regulā (EK) Nr. 999/2001 (11), tostarp saistībā ar testu komplektiem, testu paraugu ņemšanu, transportēšanu, testēšanu, uzglabāšanu un iznīcināšanu; |
16) |
“grūtībās nonākuši uzņēmumi” ir uzņēmumi, kurus uzskata par nonākušiem grūtībās nozīmē, kas lietota Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (12); |
17) |
“aizvietojuma ieguldījumi” ir ieguldījumi, ar kuru palīdzību tikai aizstāj esošās ēkas vai iekārtas, vai to daļas ar jaunām, modernām ēkām vai iekārtām, nepalielinot ražošanas jaudu vismaz par 25 % vai būtiski nemainot ražošanas vai tehnoloģiju raksturu. Ne lauku saimniecības ēkas, kas ir vismaz 30 gadus veca, pilnīga nojaukšana un aizstāšana ar modernu ēku, ne lauku saimniecības ēkas kapitālais remonts netiek uzskatīts par aizvietojuma ieguldījumu. Uzskata, ka kapitālais remonts tiek veikts tad, ja tā izmaksas ir vismaz 50 % no jaunas ēkas vērtības; |
18) |
“pārskatāms atbalsts” ir atbalsta pasākumi, kuros, neveicot riska novērtējumu, ir iespējams iepriekš precīzi aprēķināt dotācijas bruto ekvivalentu procentos no attaisnotajām izmaksām (piem., pasākumi, kas izmanto dotācijas, procentu likmju subsidēšana un ierobežojoši fiskāli pasākumi). |
3. pants
Atbrīvojuma nosacījumi
1. Pārskatāms individuālais atbalsts, kas neietilpst nevienā shēmā un kas atbilst nosacījumiem šajā regulā, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ar noteikumu, ka 20. panta 1. punktā paredzētais informācijas kopsavilkums ir iesniegts un atbalsts piešķirts, skaidri atsaucoties uz šo regulu, norādot tās nosaukumu un atsauci uz publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. Pārskatāmas atbalsta shēmas, kas atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem, ir saderīgas ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvotas no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības, ja:
a) |
atbalsts, ko var piešķirt saskaņā ar šādu shēmu, atbilst visiem nosacījumiem, kas paredzēti šajā regulā; |
b) |
shēmā ir tieša atsauce uz šo regulu, norādot tās nosaukumu un atsauci uz publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī; |
c) |
ir iesniegts 20. panta 1. punktā paredzētais informācijas kopsavilkums. |
3. Atbalsts, kas piešķirts saskaņā ar 2. punktā minētajām shēmām, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no paziņošanas prasības, kas paredzēta Līguma 88. panta 3. punktā, ja vien piešķirtais atbalsts tieši atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem.
4. Par atbalstu, uz ko neattiecas šī regula vai citas regulas, kas pieņemtas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 994/98 1. pantu, vai regulas, kas uzskaitītas šīs regulas 17. pantā, atsevišķi paziņo Komisijai saskaņā ar Līguma 88. panta 3. punktu. Šādu atbalstu novērtē saskaņā ar kritērijiem, kas noteikti Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu lauksaimniecības un mežsaimniecības nozarei 2007.–2013. gadam.
2. NODAĻA
ATBALSTA KATEGORIJAS
4. pants
Ieguldījumi lauksaimniecības uzņēmumos
1. Atbalsts ieguldījumiem lauksaimniecības uzņēmumos Kopienā primārai lauksaimniecības produktu ražošanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no paziņošanas prasības, kas paredzēta Līguma 88. panta 3. punktā, ja vien tas atbilst šā panta 2. līdz 10. punkta nosacījumiem.
2. Atbalsta bruto intensitāte nedrīkst pārsniegt:
a) |
50 % no attaisnotajiem ieguldījumiem mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu; |
b) |
40 % no attaisnotajiem ieguldījumiem citos reģionos; |
c) |
60 % no attaisnotajiem ieguldījumiem mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu, un 50 % citos reģionos, ja ieguldījumus veic jaunie lauksaimnieki pirmo piecu gadu laikā pēc darbības uzsākšanas; |
d) |
75 % no attaisnotajiem ieguldījumiem attālākajos reģionos un nelielajās Egejas jūras salās Padomes Regulas (EEK) Nr. 2019/93 (13) nozīmē; |
e) |
75 % no attaisnotajiem ieguldījumiem reģionos, kas minēti a) punktā, un 60 % citos reģionos, kuros ieguldījumi rada papildu izmaksas, kas saistītas ar vides aizsardzību un uzlabošanu, lopkopības uzņēmumu higiēnas apstākļu uzlabošanu vai lauksaimniecības dzīvnieku labturību. Šis palielinājums ir pieļaujams tikai attiecībā uz ieguldījumiem, kas pārsniedz spēkā esošo prasību minimumu Kopienā vai attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti, lai panāktu atbilstību jaunieviestiem obligātajiem standartiem. Palielinājums nedrīkst pārsniegt vajadzīgās attaisnotās papildu izmaksas, un to nedrīkst piemērot ieguldījumiem, kas rada ražošanas jaudas pieaugumu. |
3. Veicot ieguldījumus, jāpanāk jo īpaši šādi mērķi:
a) |
ražošanas izmaksu samazināšana; |
b) |
ražošanas uzlabošana un pārstrukturēšana; |
c) |
kvalitātes uzlabošana; |
d) |
dabas vides saglabāšana un uzlabošana vai higiēnas apstākļu vai dzīvnieku labturības standartu uzlabošana. |
4. Attaisnotie izdevumi var būt šādi:
a) |
nekustamo īpašumu celtniecība, iegāde vai labiekārtošana; |
b) |
iekārtu un aprīkojuma pirkšana vai pirkumnoma, tostarp datoru programmatūras iegāde, nepārsniedzot pamatlīdzekļu tirgus vērtību; |
c) |
vispārējās izmaksas, kas saistītas ar a) un b) punktā minētajiem izdevumiem, piemēram, arhitektu, inženieru un konsultantu atalgojums, priekšizpētes veikšana, patentu un licenču iegāde. |
Izmaksas, kas saistītas ar izpirkumnomas līgumu un kas nav minētas pirmās daļas b) apakšpunktā, piemēram, nodoklis, iznomātāja peļņa, procentu refinansēšanas izmaksas, pieskaitāmo izmaksu apdrošināšana, papildmaksājumi u. c. nav attaisnoti izdevumi.
5. Atbalstu var piešķirt tikai tādiem lauksaimniecības uzņēmumiem, kas nav grūtībās nonākuši uzņēmumi.
Atbalstu drīkst piešķirt, lai ļautu saņēmējam panākt atbilstību jaunieviestiem obligātiem standartiem attiecībā uz vidi, higiēnu un dzīvnieku labturību.
6. Atbalstu nedrīkst piešķirt, ja tiek pārkāpti aizliegumi vai ierobežojumi, ko paredz Padomes regulas, ar kurām izveido tirgus kopējās organizācijas, pat ja šādi aizliegumi un ierobežojumi attiecas tikai uz Kopienas atbalstu.
7. Atbalstu nedrīkst attiecināt tikai uz atsevišķiem lauksaimniecības produktiem un tam ir jābūt pieejamam visās lauksaimniecības nozarēs, ja vien dalībvalsts neizslēdz atsevišķus produktus jaudas pārpalikuma dēļ vai tāpēc, ka tiem nav normāla noieta tirgus. Atbalstu nedrīkst piešķirt:
a) |
ražošanas tiesību, dzīvnieku un viengadīgu augu iegādei; |
b) |
viengadīgu augu stādīšanai; |
c) |
drenāžas darbiem vai apūdeņošanas iekārtām un apūdeņošanas darbiem, ja vien šādu ieguldījumu rezultātā iepriekšējais ūdens patēriņš nesamazinās vismaz par 25 %; |
d) |
vienkāršiem aizstāšanas ieguldījumiem. |
8. Tādas zemes iegādei, kas nav apbūvei paredzēta zeme, var piešķirt atbalstu par izmaksām, kas nepārsniedz 10 % no ieguldījuma attaisnotajiem izdevumiem.
9. Atbalsta maksimālā summa atsevišķam uzņēmumam nedrīkst pārsniegt 400 000euro trīs finanšu gadu laikā vai 500 000euro, ja uzņēmums atrodas mazāk labvēlīgā apgabalā vai teritorijā, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu.
10. Atbalstu nedrīkst piešķirt tādu produktu ražošanai, ar kuriem atdarina vai aizstāj pienu un piena produktus.
5. pants
Tradicionālo kultūrvēsturisko ainavu un ēku saglabāšana
1. Atbalsts tradicionālo kultūrvēsturisko ainavu un ēku saglabāšanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja tas atbilst šā panta 2. un 3. punkta noteikumiem.
2. Atbalstu, kas sedz līdz 100 % faktisko izmaksu, var piešķirt attiecībā uz ieguldījumiem vai kapitālieguldījumiem, kuru mērķis ir saglabāt ar ražošanu nesaistītus kultūrvēsturiskus objektus, kas atrodas lauksaimniecības uzņēmumu teritorijā, piemēram, arheoloģiskus vai vēsturiskus objektus. Šajās izmaksās drīkst iekļaut pamatotu atlīdzību par darbiem, ko veicis pats lauksaimnieks vai viņa strādnieki, līdz 10 000euro gadā.
3. Atbalstu var piešķirt līdz 60 % vai 75 %, ja uzņēmums atrodas mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu, no faktiskajām izmaksām, kas rodas saistībā ar ieguldījumiem vai kapitālieguldījumiem ar mērķi saglabāt kultūrvēsturiskās īpatnības lauku saimniecību ražošanas objektos, piemēram, lauku saimniecības ēkas, ar noteikumu, ka šie ieguldījumi nepalielinās saimniecības ražošanas jaudu.
Ja novērots ražošanas jaudas kāpums, 4. panta 2. punktā noteiktās ieguldījuma atbalsta likmes piemēro attaisnotajiem izdevumiem saistībā ar attiecīgajiem darbiem, ko veic, izmantojot parastos mūsdienu materiālus. Papildu atbalstu drīkst piešķirt, lai segtu līdz pat 100 % papildizmaksu, kas rodas, izmantojot tradicionālos materiālus, kuri vajadzīgi ēku kultūrvēsturisko īpatnību saglabāšanai.
6. pants
Lauku saimniecības ēku pārvietošana sabiedrības interesēs
1. Atbalsts lauku saimniecības ēku pārvietošanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja tas ir sabiedrības interesēs un atbilst šā panta 2., 3. un 4. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
Sabiedrības intereses, uz kurām atsaucas, pamatojot atbalsta piešķiršanu saskaņā ar šo pantu, ir norādītas dalībvalstu attiecīgajos noteikumos.
2. Drīkst piešķirt atbalstu, kas sedz līdz 100 % faktisko izmaksu, ja sabiedrības interesēs veiktā pārvietošana paredz vienkārši izjaukt, pārnest un no jauna uzcelt esošās ēkas.
3. Ja sabiedrības interesēs veiktās pārvietošanas rezultātā lauksaimnieks iegūst modernāk iekārtotas ēkas, lauksaimniekam jāiegulda vismaz 60 % no attiecīgo ēku vērtības palielinājuma pēc pārvietošanas vai 50 %, ja uzņēmums atrodas mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu. Ja saņēmējs ir jaunais lauksaimnieks, šis ieguldījums ir attiecīgi vismaz 55 % vai 45 %.
4. Ja sabiedrības interesēs veiktās pārvietošanas rezultātā paaugstinās ražošanas jauda, šo priekšrocību izmantotājam jāiegulda vismaz 60 % no izdevumiem, kas saistīti ar šo jaudas palielinājumu, vai 50 %, ja uzņēmums atrodas mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu. Ja saņēmējs ir jaunais lauksaimnieks, šis ieguldījums ir vismaz 55 % vai 45 %.
7. pants
Atbalsts jauniem lauksaimniekiem darbības uzsākšanai
Atbalsts jauniem lauksaimniekiem darbības uzsākšanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības, ja ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1698/2005 22. pantā noteiktie kritēriji.
8. pants
Atbalsts saistībā ar priekšlaicīgu pensionēšanos
Atbalsts saistībā ar priekšlaicīgu pensionēšanos ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
a) |
ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1698/2005 23. pantā noteiktie kritēriji un visi noteikumi, ko Komisija ir pieņēmusi šā panta īstenošanai; |
b) |
komercdarbības pārtraukšanai lauksaimniecībā jābūt pastāvīgai un galīgai. |
9. pants
Atbalsts ražotāju grupām
1. Dibināšanas atbalsts ražotāju grupu vai ražotāju asociāciju izveidei ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja tas atbilst šā panta 2. līdz 8. punkta noteikumiem.
2. Tiesības saņemt 1. punktā minēto atbalstu ir turpmāk minētajām grupām, ar noteikumu, ka tām ir tiesības uz finansiālo palīdzību saskaņā ar attiecīgo dalībvalstu tiesību aktiem:
a) |
ražotāju grupām vai ražotāju asociācijām, kas ir iesaistītas lauksaimniecības produktu ražošanā, un/vai |
b) |
ražotāju asociācijām, kas ir atbildīgas par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu vai kvalitātes marķējumu uzraudzību saskaņā ar Kopienas tiesībām. |
Ražotāju grupas vai asociācijas iekšējos noteikumos jāparedz, ka to biedri apņemas piedāvāt produkciju tirgū saskaņā ar pašu izstrādātajiem piegādes un tirdzniecības noteikumiem. Šajos noteikumos var ietvert atļauju ražotājiem pašiem piedāvāt tirgū daļu savas produkcijas. Tajos jāpieprasa, lai, pievienojoties grupai vai asociācijai, ražotāji vismaz trīs gadus paliktu tās biedri un par izstāšanos paziņotu vismaz 12 mēnešus iepriekš. Turklāt jāizstrādā kopīgi ražošanas noteikumi, jo īpaši attiecībā uz produktu kvalitāti vai bioloģiskās lauksaimniecības paņēmienu izmantošanu, vai citām praksēm, kas paredzētas vides aizsardzībai, kā arī attiecībā uz tirdzniecību un informācijas sniegšanu par produktiem, jo īpaši attiecībā uz ražu un pieejamību. Tomēr ražotājiem arī turpmāk jāatbild par savu saimniecību pārvaldīšanu. Nolīgumiem, kas noslēgti ražotāju grupā un asociācijā, pilnībā jāatbilst visiem attiecīgajiem konkurences tiesību noteikumiem, jo īpaši Līguma 81. un 82. panta noteikumiem.
3. Attaisnotajos izdevumos var iekļaut maksu par piemērotu telpu īri, biroja aprīkojuma iegādi, ieskaitot par datortehniku un programmatūru, administratīvā personāla izmaksas, pieskaitāmās izmaksas, kā arī juridiskās un administratīvās izmaksas. Iegādājoties telpas, attaisnotās izmaksas nedrīkst pārsniegt nomas izmaksas atbilstīgi tirgus cenām.
4. Nedrīkst piešķirt atbalstu tādu izmaksu segšanai, kas radušās pēc piecu gadu termiņa beigām, vai arī, ja ir pagājuši septiņi gadi pēc ražotāju organizācijas atzīšanas. Tas neierobežo atbalstu, ko piešķir attaisnotajiem izdevumiem, kuri ir ierobežoti un radušies saistībā ar saņēmēja apgrozījuma ikgadējo palielināšanos vismaz par 30 % saistībā ar jaunu locekļu pievienošanos un/vai jaunu ražojumu iekļaušanu.
5. Atbalstu nedrīkst piešķirt ražošanas organizācijām, piemēram, uzņēmējsabiedrībām vai kooperatīviem, kuru mērķis ir pārvaldīt vienu vai vairākus lauksaimniecības uzņēmumus un kuri tādēļ faktiski ir individuālie ražotāji.
6. Atbalstu nedrīkst piešķirt citām lauksaimnieku asociācijām, kas veic uzdevumus saistībā ar lauksaimniecisko ražošanu, piemēram, sniedz savstarpēju atbalstu un saimniecību atbalstu, kā arī lauksaimniecības vadības pakalpojumus saimniecībās, kuras pieder asociācijas biedriem, kopīgi nepielāgojot piegādes tirgum.
7. Saskaņā ar šo pantu kopējā piešķirtā atbalsta summa ražotāju grupai vai asociācijai nedrīkst pārsniegt 400 000euro.
8. Atbalstu nedrīkst piešķirt ražotāju grupām vai asociācijām, kuru mērķi nav saderīgi ar Padomes regulu, ar ko izveido tirgus kopējo organizāciju.
10. pants
Atbalsts saistībā ar dzīvnieku un augu slimībām un kaitēkļu invāzijām
1. Atbalsts, ar kuru lauksaimniekiem kompensē dzīvnieku un augu slimību vai kaitēkļu invāzijas apkarošanas un novēršanas izmaksas, kas saistītas ar izmaksām par veselības pārbaudēm, testiem un citiem skrīninga pasākumiem, vakcīnu, zāļu un augu aizsardzības līdzekļu iegādi un ievadīšanu, izmaksām par dzīvnieku nokaušanu un iznīcināšanu un izmaksām par kultūru iznīcināšanu, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punkta paziņošanas prasības, ja tas atbilst šādiem nosacījumiem, kā arī šā panta 4. līdz 8. punktā paredzētajiem nosacījumiem:
a) |
bruto atbalsta intensitāte nedrīkst pārsniegt 100 %; |
b) |
atbalstu piešķir natūrā subsidētu pakalpojumu veidā, un tas nedrīkst ietvert tiešus maksājumus naudā ražotājiem. |
2. Atbalsts, ar kuru lauksaimniekiem kompensē zaudējumus, ko radījušas dzīvnieku vai augu slimības vai kaitēkļu invāzijas, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja tas atbilst šādiem nosacījumiem un šā panta 4. līdz 8. punktā paredzētajiem nosacījumiem:
a) |
kompensācija jāaprēķina, ņemot vērā tikai:
|
b) |
bruto atbalsta intensitāte nedrīkst pārsniegt 100 %; |
c) |
atbalsts piemērojams tikai tiem zaudējumiem, ko izraisa slimības, kuru uzliesmojumu ir oficiāli atzinušas valsts iestādes. |
3. Izmaksu vai zaudējumu maksimālā summa, par kuru saskaņā ar 1. un 2. punktu ir tiesības saņemt atbalstu, jāsamazina:
a) |
par visām summām, kas saņemtas saskaņā ar apdrošināšanas līgumiem, kā arī |
b) |
par izmaksām, kas nav radušās saistībā ar slimību un kas būtu radušās arī citos apstākļos. |
4. Maksājumi veicami saistībā ar slimībām vai kaitēkļiem, par kuriem ir izstrādāti Kopienas vai valstu noteikumi, ko paredz likumi, noteikumi vai administratīvi pasākumi. Tāpēc maksājumiem ir jābūt daļai no attiecīgās slimības vai kaitēkļu profilakses, kontroles vai apkarošanas oficiālas programmas Kopienas, valsts vai reģionālā līmenī. Slimības vai kaitēkļu invāzija ir skaidri jādefinē programmā, kurā jāietver arī attiecīgo pasākumu apraksts.
5. Atbalsts nedrīkst būt saistīts ar slimību, attiecībā uz kuru Kopienas tiesību aktos ir paredzēti īpaši izdevumi kontroles pasākumiem.
6. Atbalsts nedrīkst būt saistīts ar pasākumiem, attiecībā uz kuriem Kopienas tiesību aktos ir paredzēts, ka izmaksas par šādiem pasākumiem sedz lauksaimniecības uzņēmums, ja vien šo atbalsta pasākumu izmaksas nav pilnībā kompensētas ar ražotāju veiktajiem obligātajiem maksājumiem.
7. Attiecībā uz dzīvnieku slimībām atbalsts jāpiešķir to slimību gadījumā, kas minētas Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas sagatavotajā dzīvnieku slimību sarakstā un/vai Padomes Lēmuma 90/424/EEK (14) pielikumā.
8. Atbalsta shēmas jāuzsāk trīs gadu laikā pēc izdevumu vai zaudējumu rašanās. Atbalsts jāizmaksā četru gadu laikā pēc attiecīgā notikuma.
11. pants
Atbalsts par zaudējumiem, kurus radījuši nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi
1. Atbalsts, ar kuru lauksaimniekiem kompensē augu vai dzīvnieku, vai lauku saimniecības ēku zudumu, ko radījuši nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi, kuri pielīdzināmi dabas katastrofām, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja tas atbilst šā panta 2. līdz 6., 9. un 10. punktā paredzētajiem nosacījumiem attiecībā uz augiem vai dzīvniekiem un šā panta 3. līdz 8. un 10. punktā paredzētajiem nosacījumiem attiecībā uz lauku saimniecības ēkām.
2. Bruto atbalsta intensitāte nedrīkst pārsniegt 80 % no produktu pārdošanas ienākuma samazinājuma, ko radījuši nelabvēlīgie klimatiskie apstākļi, un 90 % mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) vai iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu. Ienākumu samazinājumu aprēķina šādi:
a) |
rezultātu, kas iegūts, saražotā produkta daudzumu tā gada laikā, kad iestājušies nelabvēlīgie klimatiskie apstākļi, reizinot ar vidējo pārdošanas cenu minētajā gadā, atņemot no |
b) |
rezultāta, kas iegūts, gada vidējo daudzumu, kas saražots iepriekšējo trīs gadu periodā (vai iepriekšējo trīs gadu vidējo saražoto daudzumu, ko nosaka, pamatojoties uz iepriekšējo piecu gadu periodu un izslēdzot augstāko un zemāko rādītāju), reizinot ar vidējo saņemto pārdošanas cenu. |
Tādējādi summa, par kuru ir tiesības saņemt atbalstu, var tikt paaugstināta par citām izmaksām, kas radušās lauksaimniekam tāpēc, ka tas nav varējis novākt ražu nelabvēlīgo apstākļu dēļ.
3. Maksimālā zaudējumu summa, par kuru ir tiesības saņemt atbalstu saskaņā ar 1. punktu, jāsamazina:
a) |
par visām summām, kas saņemtas saskaņā ar apdrošināšanas līgumiem, kā arī |
b) |
par izmaksām, kas nav saistītas ar nelabvēlīgiem klimatiskiem apstākļiem. |
4. Zaudējumi jāaprēķina par atsevišķu saimniecību.
5. Atbalsts jāmaksā tieši attiecīgajam lauksaimniekam vai ražotāju organizācijai, kurā lauksaimnieks ir biedrs. Ja atbalstu maksā ražotāju organizācijai, atbalsta summa nedrīkst pārsniegt to atbalsta summu, ko varētu piešķirt lauksaimniekam.
6. Kompensācija par lauku saimniecības ēku un iekārtu postījumiem, ko izraisījuši nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi, kuri pielīdzināmi dabas katastrofām, nedrīkst pārsniegt bruto atbalsta intensitāti 80 % un 90 % mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) vai iii) apakšpunktā, kā dalībvalstis tās noteikušas saskaņā ar minētās regulas 50. un 94. pantu.
7. Nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi, kuri pielīdzināmi dabas katastrofai, par tādiem oficiāli jāatzīst valsts iestādēm.
8. No 2010. gada 1. janvāra piedāvātā kompensācija jāsamazina par 50 %, izņemot gadījumus, ja to piešķir lauksaimniekiem, kuri ir noslēguši apdrošināšanas līgumu, kas sedz vismaz 50 % no to vidējās gada produkcijas vai ar produkciju saistītajiem ienākumiem un statistiski visbiežākos ar klimatu saistītos riskus attiecīgajā dalībvalstī vai reģionā.
9. No 2011. gada 1. janvāra atbalstu saistībā ar zaudējumiem, ko izraisījis sausums, var izmaksāt tikai dalībvalsts, kura ir pilnībā īstenojusi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/60/EK (15) 9. pantu attiecībā uz lauksaimniecību un kura nodrošina to, ka izmaksas par ūdensapgādes pakalpojumiem lauksaimniecībai tiek atgūtas ar pietiekamām iemaksām, ko izdara minētā nozare.
10. Atbalsta shēmas jāuzsāk trīs gadu laikā pēc izdevumu vai zaudējumu rašanās. Atbalsts jāizmaksā četru gadu laikā pēc attiecīgā notikuma.
12. pants
Atbalsts apdrošināšanas prēmiju maksājumiem
1. Atbalsts apdrošināšanas prēmijām ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punkta paziņošanas prasības, ja tas atbilst šā panta 2. un 3. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Bruto atbalsta intensitāte nedrīkst pārsniegt:
a) |
80 % no apdrošināšanas prēmiju izmaksām, ja apdrošināšanas polisē ir norādīts, ka tā sedz tikai tādus zaudējumus, ko radījuši nelabvēlīgi klimatiskie apstākļi, kuri pielīdzināmi dabas katastrofām; |
b) |
50 % no apdrošināšanas prēmiju izmaksām, ja polisē ir norādīts, ka apdrošināšana sedz:
|
3. Atbalsts nedrīkst radīt šķēršļus iekšējo apdrošināšanas pakalpojumu tirgus darbībai. Atbalstu nedrīkst attiecināt tikai uz apdrošināšanu, ko nodrošina viena apdrošināšanas uzņēmējsabiedrība vai uzņēmējsabiedrību grupa, vai kam piemēro nosacījumu, ka apdrošināšanas līgums jāslēdz ar uzņēmējsabiedrību, kas reģistrēta attiecīgajā dalībvalstī.
13. pants
Atbalsts zemes pārdalīšanai
Atbalsts zemes pārdalīšanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un tas ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā minētās paziņošanas prasības, ja to piešķir, lai segtu tikai juridiskās un administratīvās izmaksas, tostarp uzmērīšanas izmaksas, līdz pat 100 % apmērā no faktiskajām izmaksām.
14. pants
Atbalsts kvalitatīvu lauksaimniecības produktu ražošanas veicināšanai
1. Atbalsts kvalitatīvu lauksaimniecības produktu ražošanas veicināšanai ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja to piešķir 2. punktā minētajām attaisnotajām izmaksām un tas atbilst šā panta 3. līdz 6. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Atbalstu drīkst piešķirt, lai segtu šādu darbību izmaksas, ciktāl tās ir saistītas ar kvalitatīvu lauksaimniecības produktu ieguvi:
a) |
līdz 100 % no izmaksām tirgus izpētei, produktu izstrādei un noformējumam, ietverot atbalstu, ko piešķir pieteikumu sagatavošanai saistībā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu vai īpaša rakstura sertifikātu atzīšanu saskaņā ar attiecīgajām Kopienas regulām; |
b) |
līdz 100 % no izmaksām, lai ieviestu tādas kvalitātes nodrošināšanas sistēmas kā, piemēram, ISO 9000 vai ISO 14 000 sistēmas, pasākumus, kas balstīti uz riska analīzi un kritisko kontrolpunktu noteikšanu (HACCP), izsekojamības sistēmas un sistēmas, kas nodrošina autentiskuma un tirdzniecības standartu ievērošanu, vai vides audita sistēmas; |
c) |
līdz 100 % no personāla apmācības izmaksām, lai piemērotu b) punktā minētās shēmas un sistēmas; |
d) |
līdz 100 % no izmaksām, ko iekasē atzītas sertificētājas iestādes par kvalitātes nodrošināšanas un līdzīgu sistēmu sākotnēju sertificēšanu; |
e) |
līdz 100 % no izmaksām saistībā ar obligātajiem kontroles pasākumiem, ko saskaņā ar Kopienas vai valstu tiesību aktiem veic kompetentās iestādes, vai kas tiek veikti to uzdevumā, ja vien Kopienas tiesību akti nepieprasa uzņēmumiem segt šādas izmaksas; |
f) |
līdz summām, kas noteiktas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 pielikumā palīdzībai saistībā ar minētās regulas 32. pantā paredzētajiem pasākumiem. |
3. Atbalstu var piešķirt tikai attiecībā uz izmaksām par trešo personu veiktajiem pakalpojumiem un/vai pārbaudēm, ko veic trešās personas vai kādas struktūras to uzdevumā, piemēram, kompetentās pārvaldes iestādes vai to pilnvarotas organizācijas, kā arī neatkarīgas institūcijas, kas atbild par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu, bioloģiskās lauksaimniecības marķējumu un kvalitātes marķējumu izmantošanas kontroli un uzraudzību, ar noteikumu, ka šie apzīmējumi un marķējumi atbilst Kopienas tiesību aktiem. Atbalstu nedrīkst piešķirt ieguldījumu izdevumiem.
4. Atbalstu nedrīkst piešķirt to kontroles darbību izmaksu segšanai, kuras veic pats lauksaimnieks vai ražotājs, vai gadījumā, ja Kopienas tiesību aktos ir paredzēts, ka kontroles izmaksas sedz ražotāji, nenorādot faktiskos maksu apmērus.
5. Atbalstu, izņemot atbalstu, kas minēts 2. punkta f) apakšpunktā, piešķir natūrā subsidētu pakalpojumu veidā, un tas nedrīkst ietvert tiešus maksājumus naudā ražotājiem.
6. Atbalstam jābūt pieejamam visiem, kam, pamatojoties uz objektīvi definētiem nosacījumiem, attiecīgajā nozarē ir tiesības uz to pretendēt. Ja 2. punktā uzskaitītos pakalpojumus sniedz ražotāju grupas vai citas lauksaimnieku savstarpējā atbalsta organizācijas, dalība šādās grupās vai organizācijās nedrīkst būt nosacījums šā pakalpojuma pieejamībai. Jebkuram ieguldījumam attiecīgo grupu vai organizāciju administratīvo izmaksu segšanā, ko nesniedz grupas vai organizācijas biedrs, jābūt proporcionālam pakalpojuma sniegšanas izmaksām.
15. pants
Tehniskā atbalsta nodrošināšana lauksaimniecības nozarē
1. Atbalsts ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības, ja to piešķir, lai segtu 2. punktā uzskaitīto tehniskā atbalsta darbību attaisnotās izmaksas, un tas atbilst šā panta 3. un 4. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Atbalstu drīkst piešķirt, lai segtu šādus attaisnotos izdevumus:
a) |
par lauksaimnieku un laukstrādnieku izglītību un apmācību:
|
b) |
attiecībā uz aizvietošanas pakalpojumiem lauku saimniecībās lauksaimnieka, lauku saimniecības līdzīpašnieka vai laukstrādnieka aizvietošanas faktiskās izmaksas viņu slimības vai brīvdienu laikā; |
c) |
attiecībā uz trešo pušu sniegtiem konsultāciju pakalpojumiem, tādām maksām par pakalpojumiem, kas nav nepārtrauktas vai periodiskas darbības un neattiecas uz uzņēmuma parastām darbības izmaksām, tādām kā parasti nodokļu konsultāciju pakalpojumi, regulāri juridiski pakalpojumi vai reklāma; |
d) |
attiecībā uz uzņēmumu pieredzes apmaiņas forumu, konkursu, izstāžu un gadatirgu organizāciju un dalību tajos:
|
e) |
ar noteikumu, ka netiek minēti atsevišķi uzņēmumi, zīmoli vai izcelsme:
Atbalstu var piešķirt, sedzot e) apakšpunktā minētās izmaksas, ja norādīta izcelsme produktiem, uz kuriem attiecas Padomes Regula (EK) Nr. 510/2006 (16) un Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 (17) 54. līdz 58. pants, ar noteikumu, ka izcelsmes norādes precīzi atbilst Kopienas reģistrētajām norādēm; |
f) |
publikācijām, piemēram, katalogiem vai tīmekļa vietnēm, kurās sniegts faktu materiāls par noteiktu reģionu ražotājiem vai noteiktu produktu ražotājiem, ar noteikumu, ka informācija un tās pasniegšanas veids ir neitrāls un visiem attiecīgajiem ražotājiem ir vienādas iespējas tikt atspoguļotiem šādā publikācijā. |
3. Atbalsts var segt 100 % no 2. punktā uzskaitītajām izmaksām. Atbalsts jāpiešķir natūrā subsidētu pakalpojumu veidā, un tas nedrīkst ietvert tiešus maksājumus naudā ražotājiem.
4. Atbalstam jābūt pieejamam visiem, kam, pamatojoties uz objektīvi definētiem nosacījumiem, attiecīgajā nozarē ir tiesības uz to pretendēt. Ja tehnisko atbalstu nodrošina ražotāju grupas vai citas organizācijas, dalība šādās grupās vai organizācijās nedrīkst būt nosacījums šā pakalpojuma pieejamībai. Jebkuram ieguldījumam attiecīgo grupu vai organizāciju administratīvo izmaksu segšanā, ko nesniedz grupas vai organizācijas biedrs, jābūt proporcionālam pakalpojuma sniegšanas izmaksām.
16. pants
Atbalsts lopkopības nozarei
1. Šāds atbalsts uzņēmumiem, kas strādā lopkopības nozarē, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē, un to atbrīvo no Līguma 88. panta 3. punkta noteiktās paziņošanas prasības:
a) |
atbalsts līdz 100 %, lai segtu administratīvās izmaksas saistībā ar ciltsgrāmatu izveidošanu un uzturēšanu; |
b) |
atbalsts līdz 70 % no izmaksām par trešo personu vai to uzdevumā veiktiem testiem, lai noteiktu lauksaimniecības dzīvnieku ģenētisko kvalitāti vai produktivitāti, izņemot kontroles, ko veic ganāmpulka īpašnieks, un piena kvalitātes regulāras pārbaudes; |
c) |
līdz 2011. gada 31. decembrim – atbalsts līdz 40 % par dzīvnieku jaunāko selekcijas metožu vai pieredzes ieviešanu lauku saimniecībā, izņemot izmaksas, kas saistītas ar mākslīgās apsēklošanas ieviešanu vai veikšanu; |
d) |
atbalsts līdz 100 % no nobeigušos lopu aizvākšanas izmaksām un 75 % no šādu kautķermeņu iznīcināšanas izmaksām; alternatīva ir atbalsts, kas nepārsniedz apdrošināšanas prēmiju summu, ko lauksaimnieks ir maksājis par apdrošināšanu, kas sedz nobeigušos lopu aizvākšanas un iznīcināšanas izmaksas; |
e) |
atbalsts līdz 100 % no kautķermeņu aizvākšanas un iznīcināšanas izmaksām, ja atbalsts tiek finansēts no maksājumiem vai obligātām iemaksām, kas paredzētas šādu kautķermeņu iznīcināšanas finansēšanai, ar noteikumu, ka šādi maksājumi vai iemaksas attiecas tikai uz gaļas nozari un tiek tieši piemērotas šai nozarei; |
f) |
atbalsts 100 % apmērā no nobeigušos lopu aizvākšanas un iznīcināšanas izmaksām, ja ir noteikts pienākums veikt šo nobeigušos lopu TSE testus; kā arī |
g) |
atbalsts līdz 100 %, lai segtu TSE testu izmaksas. |
Tomēr, ciktāl tas attiecas uz obligātu GSE pārbaudi liellopiem, kuri nokauti cilvēku uzturam, kopējais tiešais un netiešais atbalsts, ietverot Kopienas maksājumus, nedrīkst pārsniegt 40 euro par testu. Minētā summa attiecas uz kopējām testēšanas izmaksām, ietverot testu komplektu, paraugu ņemšanu, transportēšanu, testēšanu, uzglabāšanu un iznīcināšanu. Pienākums izdarīt testus var balstīties uz Kopienas vai attiecīgās valsts tiesību aktiem.
2. Šā panta 1. punkta d), e), f) un g) apakšpunktā paredzēto atbrīvojumu piešķir, ja ir izstrādāta konsekventa programma, lai dalībvalstī uzraudzītu un nodrošinātu visu nobeigušos lopu drošu aizvākšanu. Lai atvieglotu šāda valsts atbalsta pārvaldību, maksājums jāsaņem uzņēmējiem, kuru darbība ir pakārtota lauksaimnieka darbībai un kuri sniedz pakalpojumus, kas saistīti ar nobeigušos lopu aizvākšanu un/vai iznīcināšanu, ja ir iespējams pienācīgi pierādīt, ka valsts atbalstu pilnā apjomā izmanto lauksaimnieks.
3. Atbalsts nedrīkst ietvert tiešus maksājumus naudā ražotājiem.
17. pants
Atbalsts, kas paredzēts dažās Padomes regulās
Šāds atbalsts maziem un vidējiem uzņēmumiem ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā noteiktās paziņošanas prasības:
a) |
dalībvalstu piešķirtais atbalsts, kas atbilst visiem nosacījumiem, kuri paredzēti Padomes Regulā (EK) Nr. 1255/1999 (18), jo īpaši tās 14. panta 2. punktā; |
b) |
dalībvalstu piešķirtais atbalsts, kas atbilst visiem nosacījumiem, kuri paredzēti Padomes Regulā (EK) Nr. 1782/2003 (19), jo īpaši tās 87. pantā, 107. panta 3. punktā un 125. panta 5. punkta pirmajā daļā; |
c) |
atbalsts, ko piešķīrušas dalībvalstis saskaņā ar 15. panta 6. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 2200/96 (20). |
3. NODAĻA
KOPĒJIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
18. pants
Pasākumi pirms atbalsta piešķiršanas
1. Lai varētu pretendēt uz atbrīvojumu, kas paredzēts šajā regulā, atbalstu attiecībā uz veiktajām darbībām vai saņemtajiem pakalpojumiem piešķir tikai saskaņā ar atbalsta shēmu pēc tam, kad saskaņā ar šo regulu ir izveidota un publicēta atbalsta shēma.
Ja atbalsta shēma automātiski dod tiesības saņemt atbalstu, nepieprasot turpmāku rīcību administratīvā līmenī, pašu atbalstu attiecībā uz veiktajām darbībām vai saņemtajiem pakalpojumiem piešķir tikai pēc tam, kad saskaņā ar šo regulu ir izveidota un publicēta atbalsta shēma.
Ja atbalsta shēma paredz iesniegt pieteikumu attiecīgajai kompetentajai iestādei, pašu atbalstu attiecībā uz veiktajām darbībām vai saņemtajiem pakalpojumiem piešķir tikai pēc tam, kad ir izpildīti šādi nosacījumi:
a) |
atbalsta shēmai jābūt izveidotai un publicētai saskaņā ar šo regulu; |
b) |
iesniegumam par atbalsta piešķiršanu jābūt pienācīgi iesniegtam attiecīgajai kompetentajai iestādei; |
c) |
attiecīgajai kompetentajai iestādei pieteikums jāapstiprina tā, lai minētai iestādei būtu pienākums piešķirt atbalstu, skaidri norādot piešķiramā atbalsta summu vai to, kā šī summa tiks aprēķināta; kompetentā iestāde var veikt šādu apstiprināšanu tikai tad, ja nav izsmelts atbalstam un atbalsta shēmai pieejamais budžets. |
2. Lai varētu pretendēt uz atbrīvojumu, kas paredzēts šajā regulā, individuālo atbalstu, kas nav ietverts nevienā atbalsta shēmā, piešķir attiecībā uz veiktajām darbībām vai saņemtajiem pakalpojumiem tikai pēc tam, kad ir izpildīti 1. punkta trešās daļas b) un c) apakšpunktā noteiktie kritēriji.
3. Šo pantu nepiemēro 17. pantā minētajam atbalstam.
19. pants
Kumulācija
1. Atbalsta maksimālo apjomu, kas noteikts 4. līdz 16. pantā, piemēro neatkarīgi no tā, vai atbalstītais projekts vai darbība finansēti tikai no valsts līdzekļiem, vai daļēji no Kopienas līdzekļiem.
2. Atbalstu, kas atbrīvots ar šo regulu, nevar kumulēt ar jebkuru citu valsts atbalstu Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē vai dalībvalstu finansiālo ieguldījumu, ieskaitot tādu, uz kuru attiecas Regulas (EK) Nr. 1698/2005 88. panta 1. punkta otrā daļa, vai Kopienas finansiālo ieguldījumu saistībā ar tām pašām attaisnotajām izmaksām, ja šīs kumulācijas rezultātā atbalsta intensitāte pārsniegtu šajā regulā noteikto maksimumu.
3. Atbalstu, kas atbrīvots ar šo regulu, nevar apvienot ar de minimis atbalstu Regulas (EK) Nr. 1860/2004 nozīmē attiecībā uz tiem pašiem attaisnotajiem izdevumiem vai ieguldījumu projektu, ja šādas uzkrāšanas rezultātā atbalsta intensitāte paaugstinās un pārsniedz šajā regulā noteikto.
20. pants
Pārskatāmība un uzraudzība
1. Vēlākais desmit darba dienu laikā, pirms stājas spēkā atbalsta shēma, uz kuru saskaņā ar šo regulu attiecināts atbrīvojums, vai pirms tiek piešķirts individuālais atbalsts, uz kuru saskaņā ar šo regulu attiecināts atbrīvojums un kurš neietilpst nevienā shēmā, dalībvalstis nosūta Komisijai informācijas kopsavilkumu par šādu atbalsta shēmu vai par individuālo atbalstu publicēšanai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, izmantojot veidlapu, kas noteikta I pielikumā. Minēto kopsavilkumu nosūta elektroniski. Piecu darba dienu laikā pēc minētā kopsavilkuma saņemšanas Komisija nosūtīs paziņojumu par saņemšanu ar identifikācijas numuru un publicēs kopsavilkumu internetā.
2. Dalībvalstis glabā detalizētu dokumentāciju attiecībā uz atbalsta shēmām, kas atbrīvotas ar šo regulu, individuālo atbalstu, kas piešķirts saskaņā ar šīm shēmām, un individuālo atbalstu, kas atbrīvots ar šo regulu un ko piešķir neatkarīgi no pastāvošajām atbalsta shēmām. Šādā dokumentācijā ir visa vajadzīgā informācija, lai noteiktu, vai ir izpildīti šajā regulā noteiktie atbrīvojuma nosacījumi, ietverot informāciju par uzņēmuma statusu kā par MVU. Dokumentāciju par katru individuālo atbalstu dalībvalstis glabā 10 gadus no dienas, kad tas ir piešķirts, un attiecībā uz atbalsta pasākumu shēmu to glabā 10 gadus no dienas, kad piešķirts pēdējais individuālais atbalsts saskaņā ar šādu shēmu. Pēc rakstiska pieprasījuma attiecīgā dalībvalsts 20 darba dienu laikā vai ilgākā laikā, ko var noteikt pieprasījumā, sniedz Komisijai visas ziņas, ko Komisija uzskata par nepieciešamām, lai izvērtētu, vai ir ievēroti šīs regulas nosacījumi.
3. Dalībvalstis, izmantojot II pielikumā iekļauto veidlapu, sagatavo ziņojumu par šīs regulas piemērošanu attiecībā uz katru pilnu vai nepilnu kalendāro gadu, kurā šo regulu piemēro. Šo ziņojumu var iestrādāt gada pārskatā, kas dalībvalstīm jāiesniedz, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 659/1999 (21) 21. panta 1. punktu, un to iesniedz līdz nākamā gada 30. jūnijam pēc tā kalendārā gada, par kuru ir pārskats. Līdz šim datumam dalībvalstis iesniedz atsevišķu ziņojumu par maksājumiem, kas veikti saskaņā ar šīs regulas 10. un 11. pantu, norādot attiecīgajā kalendārajā gadā izmaksātās summas, maksājuma nosacījumus, attiecīgās slimības saskaņā ar 10. pantu un attiecībā uz 11. pantu – piemērotu meteoroloģisko informāciju, ar kuru pierāda klimatisko apstākļu veidu, laiku, relatīvos apmērus un atrašanās vietu, kā arī to ietekmi uz ražošanu, par kuru tiek piešķirta kompensācija.
4. Tiklīdz atbalsta shēma, uz kuru saskaņā ar šo regulu attiecināts atbrīvojums, stājas spēkā vai tiklīdz piešķir individuālu atbalstu, uz kuru saskaņā ar šo regulu attiecināts atbrīvojums, neatkarīgi no atbalsta shēmas, dalībvalstis publicē internetā visu minētās atbalsta shēmas tekstu vai kritērijus un nosacījumus, ar kādiem ir piešķirts minētais individuālais atbalsts.
Komisijai paziņo tīmekļa vietni, norādot tiešu saiti piekļuvei shēmas tekstam, un iesniedz informācijas kopsavilkumu par atbalstu, kas pieprasīts atbilstoši 1. punktam. To arī ietver gada pārskatā, ko iesniedz saskaņā ar 3. punktu.
5. Šā panta 1. punktu nepiemēro 17. pantā minētajam atbalstam.
21. pants
Regulas (EK) Nr. 70/2001 grozījumi
Regulu (EK) Nr. 70/2001 groza šādi:
1) |
Regulas 1. panta 2. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
2) |
Regulas 2. pantu groza šādi: pievieno šādu k) līdz n) punktu:
|
3) |
Regulas 4. pantam pievieno šādu 7. punktu: “7. Ja ieguldījums attiecas uz Līguma I pielikumā minēto lauksaimniecības produktu pārstrādi un tirdzniecību, bruto atbalsta intensitāte nedrīkst pārsniegt:
|
4) |
II pielikumā aiz “Pārējā rūpniecība” vienā līmenī ar “Visa apstrādes rūpniecība” iekļauj šādu tekstu: “ Lauksaimniecības produktu pārstrāde un tirdzniecība (25) |
22. pants
Pārejas posma pasākumi
Atbalsta shēmām, kas atbrīvotas ar Regulu (EK) Nr. 1/2004 un kas atbilst šīs regulas nosacījumiem, šo atbrīvojumu turpina piemērot līdz šīs regulas 23. panta 1. punktā minētajam datumam.
23. pants
Stāšanās spēkā un piemērošana
1. Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim.
2. Šīs regulas spēkā stāšanās dienā vēl neizvērtētos paziņojumus izvērtē saskaņā ar tās noteikumiem. Ja nav izpildīti šīs regulas nosacījumi, Komisija izskatīs šos neizskatītos paziņojumus saskaņā ar Kopienas pamatnostādnēm valsts atbalstam lauksaimniecības nozarē.
Individuālais atbalsts un atbalsta shēmas, kas īstenotas pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas, kā arī atbalsts, kas piešķirts saskaņā ar šīm shēmām bez Komisijas apstiprinājuma un neievērojot Līguma 88. panta 3. punktā noteikto paziņošanas prasību, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē un tiek atbrīvots, ja atbilst nosacījumiem, kas paredzēti šīs regulas 3. pantā, izņemot minētā panta 1. punkta un 2. punkta b) un c) apakšpunktā ietvertās prasības par atsauci uz šo regulu un to, ka 20. panta 1. punktā paredzētais kopsavilkums ir iesniegts pirms atbalsta piešķiršanas. Atbalsta pasākumus, kas neatbilst šiem nosacījumiem, Komisija izvērtēs saskaņā ar attiecīgajiem principiem, pamatnostādnēm un paziņojumiem.
3. Atbalsta shēmām, kuras ir atbrīvotas saskaņā ar šo regulu, atbrīvojumu piemēro sešus mēnešus pēc šīs regulas darbības beigšanās datuma.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 142, 14.5.1998., 1. lpp.
(2) OV L 10, 13.1.2001., 33. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1040/2006 (OV L 187, 8.7.2006., 8. lpp.).
(3) OV C 28, 1.2.2000., 2. lpp. Labotais variants OV C 232, 12.8.2000., 17. lpp.).
(4) OV L 1, 3.1.2004., 1. lpp.
(5) OV L 160, 26.6.1999., 80. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1698/2005 (OV L 277, 21.10.2005., 1. lpp.).
(6) OV L 277, 21.10.2005., 1. lpp.
(7) OV C 71, 11.3.2000., 14. lpp.
(8) OV L 325, 28.10.2004., 4. lpp.
(9) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp.
(10) OV L 182, 3.7.1987., 36. lpp.
(11) OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.
(12) OV C 244, 1.10.2004., 2. lpp.
(13) OV L 184, 27.7.1993., 1. lpp.
(14) OV L 224, 18.8.1990., 19. lpp.
(15) OV L 327, 22.12.2000., 1. lpp.
(16) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(17) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.
(18) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp.
(19) OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp.
(20) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp.
(21) OV L 83, 27.3.1999., 1. lpp.
(22) OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp.”
(23) OV L 182, 3.7.1987., 36. lpp.”
(24) OV L 184, 27.7.1993., 1. lpp.”
(25) Definīcija šīs regulas 2. punkta k) apakšpunktā.”
I PIELIKUMS
Veidlapa, kādā jāiesniedz informācijas kopsavilkums, ja ir īstenota atbalsta shēma, kas atbrīvota ar šo regulu, vai ja neatkarīgi no kādas atbalsta shēmas ir piešķirts individuālais atbalsts, kas atbrīvots ar šo regulu
Informācijas kopsavilkums par valsts atbalstu, kas piešķirts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1857/2006.
Dalībvalsts
Reģions (Norādīt reģiona nosaukumu, ja atbalstu piešķir vietēja vai reģionāla pārvaldes iestāde.)
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums (Norādīt atbalsta shēmas nosaukumu vai – individuālā atbalsta gadījumā – saņēmēja nosaukumu.)
Juridiskais pamats (Norādīt precīzu atsauci uz valsts tiesību aktu, kas reglamentē atbalsta shēmu vai individuālo atbalstu.)
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma (Summas jāizsaka euro vai atbilstošā gadījumā – attiecīgās valsts valūtā. Atbalsta shēmas gadījumā norādīt kopējo budžeta apropriācijas(-u) summu gadā vai nodokļu zaudējumu novērtējumu gadā visiem atbalsta veidiem, ko aptver šī shēma. Individuālā atbalsta piešķiršanas gadījumā: norādīt kopējo atbalsta summu/nodokļu zaudējumu. Vajadzības gadījumā norādīt arī to, cik gadus atbalstu maksās pa daļām vai cik gadus radīsies nodokļu zaudējumi. Abos gadījumos – attiecībā uz garantijām – norādīt (maksimālo) garantēto aizdevumu summu.)
Atbalsta maksimālā intensitāte (Norādīt atbalsta maksimālo intensitāti vai atbalsta maksimālo summu katram attaisnotajam pasākumam.)
Īstenošanas datums (Norādīt datumu, no kura drīkst piešķirt atbalstu saskaņā ar šo shēmu, vai datumu, kad ir piešķirts individuālais atbalsts.)
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums (Norādīt datumu (gadu un mēnesi), līdz kuram drīkst piešķirt atbalstu saskaņā ar shēmu vai – individuālā atbalsta gadījumā un pēc vajadzības – paredzamo dienu (gadu un mēnesi), kad jāveic pēdējā iemaksa.)
Atbalsta mērķis (Galvenais mērķis ir atbalsts MVU. Norādīt citus papildus izraudzītus (sekundārus) mērķus. Norādīt pantu vai pantus (4. līdz 17. pants), ko izmanto, un attaisnotās izmaksas, ko sedz saskaņā ar shēmu vai individuālo atbalstu.)
Attiecīgā(-ās) nozare(-es) (Norādīt dzīvnieku produkcijas veidu (piemēram, cūkas/mājputni) vai attiecīgo augkopības veidu (piemēram, āboli/tomāti).)
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese
Tīmekļa vietne (Norādīt tīmekļa vietni, kurā var atrast visu tekstu par shēmu vai kritērijus un nosacījumus, ar kādiem ir piešķirts individuālais atbalsts ārpus atbalsta shēmas.)
Cita informācija
II PIELIKUMS
Komisijai iesniedzamā regulārā ziņojuma paraugs
Ikgadējā ziņojuma veidlapa par atbalsta shēmām, kas atbrīvotas atbilstīgi kategoriju atbrīvojuma noteikumiem, kuri pieņemti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 994/98 1. pantu
Dalībvalstis tiek aicinātas izmantot turpmāk doto veidlapu, lai izpildītu savus pienākumus par ziņošanu Komisijai atbilstīgi kategoriju atbrīvojuma noteikumiem, kuri pieņemti, pamatojoties uz Padomes Regulu (EK) Nr. 994/98.
Pārskatus nosūta elektroniski.
Nepieciešamā informācija par atbalsta shēmām, kuras atbrīvotas saskaņā ar kategoriju atbrīvojuma noteikumiem, kuri pieņemti, pamatojoties uz Padomes Regulas (EK) Nr. 994/98 1. pantu.
1. Atbalsta programmas nosaukums.
2. Piemērojamā regula par atbrīvojumu no paziņošanas Komisijai.
3. Izdevumi
(Atsevišķi norādīt skaitļus par katru atbalsta shēmā izmantoto atbalsta veidu vai individuālo atbalstu (piem., dotācija, aizdevumi ar atvieglotiem nosacījumiem u. tml.). Summas izsakāmas euro, vajadzības gadījumā – valsts valūtā. Nodokļu izdevumu gadījumā ir jāziņo par ikgadējiem nodokļu zaudējumiem. Ja precīzi skaitļi nav zināmi, šādus zaudējumus var novērtēt aptuveni.
Šo izdevumu skaitļus nosaka, ņemot vērā šādu pamatu.
Par pārskata gadu atsevišķi jānorāda katrs atbalsta veids programmā (t. i., dotācija, aizdevumi ar atvieglotiem nosacījumiem, garantijas utt.):
3.1. |
Finansējumam paredzētās summas, (aptuveni novērtēti) nodokļu zaudējumi, dati par garantijām u.c. jauniem atbalstāmiem projektiem. Garantiju shēmu gadījumā ir jānorāda piešķirto jauno garantiju kopējā summa; |
3.2. |
Faktiskie maksājumi, (aptuveni novērtēti) nodokļu zaudējumi vai citi nesaņemtie ieņēmumi, dati par garantijām u.c. jauniem un pašreizējiem projektiem. Garantiju shēmu gadījumā jāsniedz šādas ziņas: nesamaksāto garantiju kopējā summa, ienākums no prēmijām, piedzītās summas, izmaksātās kompensācijas, shēmas darbības iznākums attiecībā uz pārskata gadu; |
3.3. |
Atbalsta saņēmēju projektu un/vai uzņēmumu skaits; |
3.4. |
[Atstāt tukšu] |
3.5. |
Paredzētā kopējā summa:
|
3.6. |
Šā pielikuma 3.1. punktā minēto summu sadalījums pa reģioniem, iedalot tos mazāk labvēlīgos apgabalos vai teritorijās, kas minētas Padomes Regulas (EK) Nr. 1698/2005 36. panta a) punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, un citos apgabalos; |
3.7. |
Šā pielikuma 3.1. punktā minēto summu sadalījums pa nozarēm, kurās darbojas saņēmēji (ja ietvertas vairākas nozares, norāda summu katrai no tām):
|
4. Cita informācija un piezīmes.
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/22 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1858/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko izsludina konkursu par tāda vīna spirta pārdošanu, kuru paredzēts izmantot Kopienā kā bioetanolu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2000. gada 25. jūlija Regulā (EK) Nr. 1623/2000, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju ieviešanai attiecībā uz tirgus mehānismiem (2), cita starpā ir paredzēti sīki izstrādāti noteikumi par to, kā realizēt spirta krājumus, kas iegūti destilācijas procesā saskaņā ar 35., 36. un 39. pantu Padomes 1987. gada 16. marta Regulā (EEK) Nr. 822/87 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (3) un Regulas (EK) Nr. 1493/1999 27., 28. un 30. pantu un kas ir intervences aģentūru pārziņā. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1623/2000 92. pantu ir jāizsludina konkurss tāda vīna spirta pārdošanai, ko paredzēts izmantot Kopienā kā bioetanolu tikai degvielas nozares vajadzībām, lai tādējādi samazinātu vīna spirta krājumus Kopienā un nodrošinātu piegāžu nepārtrauktību atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1623/2000 92. pantam apstiprinātiem uzņēmumiem. |
(3) |
Atbilstoši Padomes 1998. gada 15. decembra Regulai (EK) Nr. 2799/98, ar ko nosaka euro agromonetāro režīmu (4), kopš 1999. gada 1. janvāra piedāvājuma cenas un nodrošinājums ir jāizsaka euro un maksājumi jāveic euro. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Vīna pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ar šo izsludina konkursu Nr. 8/2006 EK par tāda vīna spirta pārdošanu, ko paredzēts izmantot Kopienā kā bioetanolu.
Spirtu iegūst destilācijas procesā saskaņā Regulas (EK) Nr. 1493/1999 27., 28. un 30. pantu, un tas ir dalībvalstu intervences aģentūru pārziņā.
2. Kopējais pārdošanai paredzētais daudzums ir 685 562,74 hektolitri 100 % spirta, kas sadalīti turpmāk norādītajā veidā:
a) |
partija Nr. 82/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
b) |
partija Nr. 83/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
c) |
partija Nr. 84/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
d) |
partija Nr. 85/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
e) |
partija Nr. 86/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
f) |
partija Nr. 87/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
g) |
partija Nr. 88/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
h) |
partija Nr. 89/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
i) |
partija Nr. 90/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
j) |
partija Nr. 91/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
k) |
partija Nr. 92/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
l) |
partija Nr. 93/2006 EK, kuras apjoms ir 50 000 hektolitri 100 % spirta; |
m) |
partija Nr. 94/2006 EK, kuras apjoms ir 53 380,74 hektolitri 100 % spirta; |
n) |
partija Nr. 95/2006 EK, kuras apjoms ir 32 182 hektolitri 100 % spirta. |
3. Šīs regulas I pielikumā ir norādīts, kur uzglabā partiju veidojošās mucas, kāds ir to atsauces numurs, cik daudz spirta šajās mucās glabā, kāda ir spirta koncentrācija un īpašības.
4. Konkursā var piedalīties tikai tie uzņēmumi, kas apstiprināti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1623/2000 92. pantu.
2. pants
Pārdošana jāveic saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1623/2000 93., 94., 94.b, 94.c, 94.d, 95., 96., 97., 98., 100. un 101. pantu un Regulas (EK) Nr. 2799/98 2. pantu.
3. pants
1. Piedāvājumi jāiesniedz II pielikumā norādītajās intervences aģentūrās, kuru pārziņā ir spirts, vai tie ierakstītā vēstulē jānosūta uz šo intervences aģentūru adresi.
2. Piedāvājumus ieliek aizzīmogotā dubultaploksnē, uz ārējās aploksnes norādot attiecīgās intervences aģentūras adresi, bet uz iekšējās aploksnes sniedzot šādu norādi: “Piedāvājums saistībā ar konkursu Nr. 8/2006 EK par tāda spirta pārdošanu, ko paredzēts izmantot Kopienā kā bioetanolu”.
3. Attiecīgajai intervences aģentūrai šie piedāvājumi jāsaņem līdz 2007. gada 10. janvāra pulksten 12.00 pēc Briseles laika.
4. pants
1. Lai piedāvājumu atzītu par piemērotu izskatīšanai, tam ir jāatbilst Regulas (EK) Nr. 1623/2000 94. un 97. pantam.
2. Lai piedāvājumu atzītu par piemērotu izskatīšanai, tas jāiesniedz kopā ar šādiem dokumentiem:
a) |
apliecinājums, ka konkursa pretendents attiecīgajai intervences aģentūrai, kuras pārziņā ir šis spirts, ir iemaksājis piedāvājuma nodrošinājumu 4 EUR par hektolitru 100 % spirta; |
b) |
piedāvājuma iesniedzēja vārds un adrese, paziņojuma par uzaicinājumu uz konkursu atsauces numurs, piedāvātā cena (EUR/hl 100 % spirta); |
c) |
piedāvājuma iesniedzēja apņemšanās ievērot visus ar šo konkursa procedūru saistītos noteikumus; |
d) |
piedāvājuma iesniedzēja paziņojums par to, ka:
|
5. pants
Regulas (EK) Nr. 1623/2000 94.a pantā paredzētie ziņojumi par konkursu, kas izsludināts ar šo regulu, jānosūta Komisijai uz šīs regulas III pielikumā norādīto adresi.
6. pants
Paraugu ņemšanas formalitātes ir noteiktas Regulas (EK) Nr. 1623/2000 98. pantā.
Intervences aģentūra sniedz visu derīgo informāciju par pārdošanai paredzētā spirta īpašībām.
Ikviena ieinteresētā persona, vēršoties attiecīgajā intervences aģentūrā, var saņemt pārdošanai paredzētā spirta paraugus, ko ņēmis attiecīgās intervences aģentūras pārstāvis
7. pants
1. Dalībvalstu intervences aģentūras, kur uzglabā pārdošanai paredzēto spirtu, veic attiecīgus kontroles pasākumus, lai pārbaudītu spirta īpašības galīgā izlietojuma laikā. Šajā sakarā intervences aģentūras var:
a) |
piemērot Regulas (EK) Nr. 1623/2000 102. pantā paredzētos noteikumus mutatis mutandis; |
b) |
veikt parauga kontroli, izmantojot kodolmagnētiskās rezonanses analīzi, lai pārbaudītu spirta īpašības galīgā izlietojuma laikā. |
2. Ar 1. punktā paredzētajām kontrolēm saistītās izmaksas sedz uzņēmumi, kam spirts pārdots.
8. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2165/2005 (OV L 345, 28.12.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 194, 31.7.2000., 45. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1713/2006 (OV L 321, 21.11.2006., 11. lpp.).
(3) OV L 84, 27.3.1987., 1. lpp. Regula atcelta ar Regulu (EK) Nr. 1493/1999.
(4) OV L 349, 24.12.1998., 1. lpp.
I PIELIKUMS
Dalībvalsts un partijas Nr. |
Uzglabāšanas vieta |
Mucu atsauces numurs |
Daudzums, kas izteikts hektolitros 100 % spirta |
Atsauce uz Regulu (EK) Nr. 1493/1999 (pants) |
Spirta veids |
||||
Spānija Partija Nr. 82/2006 EK |
Tarancón |
C-3 |
25 239 |
27 |
Jēlspirts |
||||
C-4 |
24 761 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Spānija Partija Nr. 83/2006 EK |
Tarancón |
C-4 |
572 |
27 |
Jēlspirts |
||||
D-1 |
25 575 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
D-2 |
23 853 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Spānija Partija Nr. 84/2006 EK |
Tarancón |
B-2 |
12 450 |
30 |
Jēlspirts |
||||
B-7 |
11 880 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
C-5 |
24 742 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
C-6 |
928 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Spānija Partija Nr. 85/2006 EK |
Tarancón |
C-6 |
24 376 |
30 |
Jēlspirts |
||||
D-5 |
24 880 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
D-6 |
744 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Francija Partija Nr. 86/2006 EK |
|
1 |
44 610 |
27 |
Jēlspirts |
||||
25 |
1 140 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
1B |
2 480 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
1B |
1 770 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Francija Partija Nr. 87/2006 EK |
|
9 |
14 755 |
27 |
Jēlspirts |
||||
24 |
5 320 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
9B |
6 595 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
9B |
755 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
9B |
555 |
28 |
Jēlspirts |
||||||
24B |
6 485 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
24 |
870 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
21 |
11 590 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
25B |
3 075 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Francija Partija Nr. 88/2006 EK |
|
B3 |
24 025 |
27 |
Jēlspirts |
||||
B3B |
8 775 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
B3B |
10 965 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
|
72 |
5 280 |
30 |
Jēlspirts |
|||||
72 |
955 |
28 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Francija Partija Nr. 89/2006 EK |
|
71B |
11 190 |
30 |
Jēlspirts |
||||
72 |
3 590 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
71B |
16 030 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
71 |
19 190 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Itālija Partija Nr. 90/2006 EK |
Cipriani-Chizzola d'Ala (TN) |
18A-20A-25A |
6 400 |
27 |
Jēlspirts |
||||
Dister-Faenza (RA) |
124A-127A |
6 000 |
27/30 |
Jēlspirts |
|||||
I.C.V. – Borgoricco (PD) |
6A |
2 860 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Mazzari-S.Agata sul Santerno (RA) |
15A-8A-5A |
10 007,50 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Tampieri-Faenza (RA) |
13A-14A-16A |
1 500 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Villapana-Faenza (RA) |
9A-4A |
10 000 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Deta-Barberino Val d'Elsa (FI) |
8A |
3 100 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Caviro-Faenza (RA) |
15A |
10 132,50 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Itālija Partija Nr. 91/2006 EK |
Bonollo-Paduni (FR) |
15A-34A-35A |
26 669,32 |
27/30 |
Jēlspirts |
||||
Bonollo-Torrita di Siena (SI) |
12C-13C-16C-17C-19C-22C-23C-24C |
2 138,18 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Mazzari-S.Agata sul Santerno (RA) |
15A-8A-5A |
21 192,50 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Itālija Partija Nr. 92/2006 EK |
Balice Distill-San Basilio Mottola (TA) |
3A-4A |
2 600 |
27 |
Jēlspirts |
||||
Balice S.n.c.-Valenzano (BA) |
8A-9A-40A-43A-44A |
9 600 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Bonollo-Torrita di Siena (SI) |
12C-13C-16C-17C-19C-22C-23C-24C |
2 192,50 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
D'Auria-Ortona (CH) |
1A-2A-3A-4A-17A-25A-26A-27A-28A-29A |
7 500 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
De Luca-Novoli (LE) |
6A-8A |
4 000 |
27 |
Jēlspirts |
|||||
Di Lorenzo – Ponte Valleceppi (PG) – Pontenuovo di Torgiano (PG) |
18A-3B |
13 000 |
30 |
Jēlspirts |
|||||
S.V.A.-Ortona (CH) |
17A-19A-20A |
2 600 |
27/30 |
Jēlspirts |
|||||
Caviro-Carapelle (FG) |
3C-6C |
8 507,50 |
27/30 |
Jēlspirts |
|||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Itālija Partija Nr. 93/2006 EK |
Bertolino-Partinico (PA) |
6A-20A-24A |
31 000 |
30 |
Jēlspirts |
||||
S.V.M.-Sciacca (AG) |
29A-41A |
5 000 |
27/30 |
Jēlspirts |
|||||
GE.DIS.-Marsala (TP) |
13B-14B |
14 000 |
30 |
Jēlspirts |
|||||
|
Kopā |
|
50 000 |
|
|
||||
Grieķija Partija Nr. 94/2006 EK |
Οινοποιητικός συνεταιρισμός Μεσσηνίας Πύργος τριφυλίας (Oinopoiitikos Sinetairismos Messinias) |
76 |
454,96 |
30 |
Jēlspirts |
||||
77 |
432,94 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
85 |
1 782,89 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
86 |
1 684,51 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
87 |
1 756,59 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
88 |
1 753,86 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
95 |
873,44 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
75 |
444,79 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
28 |
904,89 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
80 |
463,46 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
73 |
387,14 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
78 |
27,72 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
15 |
1 747,04 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
16 |
1 713,67 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
26 |
853,18 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
74 |
427,35 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
17 |
1 743,76 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
94 |
887,65 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
84 |
1 786,52 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
79 |
439,47 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
93 |
908,63 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
83 |
1 795,78 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
82 |
1 758,86 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
12 |
1 800,87 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
11 |
1 744,16 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
18 |
1 707,83 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
13 |
1 788,73 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
96 |
827,49 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
81 |
1 805,07 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
14 |
1 800,04 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
97 |
915,07 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
92 |
908,96 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
99 |
911,94 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
25 |
905,06 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
108 |
432,18 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
107 |
432,77 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
105 |
448,22 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
106 |
441,22 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
27 |
897,73 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
29 |
579,19 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
30 |
667,69 |
30 |
Jēlspirts |
||||||
19 |
901,65 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
20 |
892,07 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
21 |
900,28 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
22 |
899,54 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
23 |
882,32 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
24 |
653,58 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
89 |
847,09 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
90 |
880,83 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
91 |
856,22 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
98 |
878,23 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
100 |
745,61 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
53 380,74 |
|
|
||||
Portugāle Partija Nr. 95/2006 EK |
S. João da Pesqueira |
Inox 6 |
5 002,98 |
27 |
Jēlspirts |
||||
Inox 13 |
10 323,33 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
Inox 14 |
10 230,70 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
Inox 15 |
6 624,99 |
27 |
Jēlspirts |
||||||
|
Kopā |
|
32 182 |
|
|
II PIELIKUMS
3. pantā minētās intervences aģentūras, kuru pārziņā ir spirts
Viniflhor – Libourne |
Délégation nationale, 17 avenue de la Ballastière, BP 231, F-33505 Libourne Cedex (Tél. (33-5) 57 55 20 00; télex 57 20 25; fax (33) 557 55 20 59) |
FEGA |
Beneficencia, 8, E-28004 Madrid (Tél. (34-91) 347 64 66; fax (34-91) 347 64 65) |
AGEA |
Via Torino, 45, I-00184 Rome (Tél. (39) 06 49 49 97 14; fax (39) 06 49 49 97 61) |
Ο.Π.Ε.Κ.Ε.Π.Ε. |
Αχαρνών (Aharnon) 241, 10446 Athènes, Grèce (Tél. 210 212 4799; fax 210 212 4791) |
IVV – Instituto da Vinha e do Vinho |
R. Mouzinho da Silveira, 5, P-1250-165 Lisboa (Tél. (351) 21 350 67 00, fax (351) 21 356 12 25) |
III PIELIKUMS
5. pantā minētā adrese
European Commission |
Directorate-General for Agriculture and Rural Development, Unit D-2 |
B-1049 Brussels |
Fakss: (32-2) 292 17 75 |
E-pasts: agri-market-tenders@cec.eu.int |
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/30 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1859/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko lauku saimniecību grāmatvedības datu tīkla 2007. pārskata gadam nosaka standarta maksu par saimniecības apgrozījuma pārskatu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1965. gada 15. jūnija Regulu Nr. 79/65/EEK, ar ko izveido tīklu grāmatvedības datu savākšanai par ienākumiem un saimniecisko darbību lauku saimniecībās Eiropas Ekonomikas kopienā (1),
ņemot vērā Komisijas 1983. gada 13. jūlija Regulu (EEK) Nr. 1915/83 par konkrētiem sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem attiecībā uz uzskaiti ar mērķi noteikt lauku saimniecību ienākumus (2), un jo īpaši tās 5. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EEK) Nr. 1915/83 5. panta 1. punktā noteikts, ka Komisija maksā dalībvalstīm standarta maksu par katru pienācīgi izpildīto saimniecības darbības pārskatu, kas tai nosūtīts minētās regulas 3. pantā paredzētajā termiņā. |
(2) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 118/2006 (3) 2006. pārskata gadam noteica standarta maksu EUR 145 apmērā par katru saimniecības gada pārskatu. Izmaksu izmaiņu dēļ, kas arī ietekmē saimniecības gada pārskatu aizpildīšanas izdevumus, minētā maksa ir jāpārskata. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kopienas Lauku saimniecību grāmatvedības datu tīkla komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EEK) Nr. 1915/83 5. panta 1. punktā paredzētā standarta maksa ir EUR 148.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro 2007. pārskata gadam.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV 109, 23.6.1965., 1859./65. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 660/2004 (OV L 104, 8.4.2004., 97. lpp.).
(2) OV L 190, 14.7.1983., 25. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 803/2006 (OV L 144, 31.5.2006., 18. lpp.).
(3) OV L 21, 25.1.2006., 12. lpp.
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/31 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1860/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 1859/82 par to, kā lauku saimniecību ieņēmumu noteikšanai atlasīt saimniecības, kas iesniedz grāmatvedības pārskatus
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1965. gada 15. jūnija Regulu Nr. 79/65/EEK, ar ko izveido tīklu grāmatvedības datu savākšanai par ienākumiem un saimniecisko darbību lauku saimniecībās Eiropas Ekonomikas kopienā (1), un jo īpaši tās 4. panta 4. punktu un 6. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulas (EEK) Nr. 1859/82 (2) I pielikumā noteikts to saimniecību skaits, kas sniedz pārskatus, pa apgabaliem. |
(2) |
Jākoriģē to saimniecību skaits, kas sniedz pārskatus, pa apgabaliem Zviedrijā, lai atlasītās saimniecības varētu labāk pārstāvēt visu profilu saimniecības, kas veido novērošanas objektu. |
(3) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 1859/82. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kopienas Lauku saimniecību grāmatvedības datu tīkla komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1859/82 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. pārskata gada.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV 109, 23.6.1965., 1859/65. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 660/2004 (OV L 104, 8.4.2004., 97. lpp.).
(2) OV L 205, 13.7.1982., 5. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1187/2005 (OV L 193, 23.7.2005., 20. lpp.).
PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 1859/82 I pielikuma daļu par Zviedriju aizstāj ar šādu tekstu:
“ZVIEDRIJA |
||
710 |
Dienvidu un centrālās Zviedrijas līdzenumi |
702 |
720 |
Meži un jauktās lauksaimniecības un mežu platības dienvidu un centrālajā Zviedrijā |
217 |
730 |
Ziemeļzviedrijas apgabali |
106 |
Kopā Zviedrija |
1 025” |
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/33 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1861/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 2237/77 par lauku saimniecības apgrozījuma pārskatu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1965. gada 15. jūnija Regulu Nr. 79/65/EEK, ar ko izveido tīklu grāmatvedības datu savākšanai par ienākumiem un saimniecisko darbību lauku saimniecībās Eiropas Ekonomikas kopienā (1), un jo īpaši tās 7. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas 1977. gada 23. septembra Regulu (EEK) Nr. 2237/77, ar ko groza Regulu Nr. 118/66/EK par lauku saimniecības apgrozījuma pārskatu, kas izmantojams, lai noteiktu lauku saimniecību ienākumus (2), noteikti grāmatvedības dati, kas jānorāda lauku saimniecības apgrozījuma pārskatā. |
(2) |
Lauku saimniecības apgrozījuma pārskata saturs jāpielāgo struktūrfondu un lauku attīstības jaunajiem noteikumiem, kā arī daži lauku saimniecības apgrozījuma pārskata elementi jāprecizē, jāvienkāršo vai savstarpēji jāsaskaņo. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kopienas Lauku saimniecību grāmatvedības datu tīkla komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EEK) Nr. 2237/77 I un II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. pārskata gada, kas sākas laikā starp 2007. gada 1. janvāri un 1. jūliju.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV 109, 23.6.1965., 1859. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 660/2004 (OV L 104, 8.4.2004., 97. lpp.).
(2) OV L 263, 17.10.1977., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2253/2004 (OV L 385, 29.12.2004., 7. lpp.).
PIELIKUMS
Regulas (EEK) Nr. 2237/77 pielikumus groza šādi:
1. |
Regulas I pielikumu groza šādi:
|
2. |
Regulas II pielikumu groza šādi:
|
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/36 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1862/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 2320/2002 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas drošības jomā (1), un jo īpaši tās 4. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 2320/2002 Komisijai ir jāpieņem pasākumi, kas vajadzīgi, lai visā Kopienā ieviestu kopējus pamatstandartus aviācijas drošības jomā. Komisijas 2003. gada 4. aprīļa Regula (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā (2), bija pirmais tiesību akts, kurā paredzēti šādi pasākumi. |
(2) |
Jāparedz kopējos pamatstandartus precizējoši pasākumi. |
(3) |
Tiesību aktā jānosaka arkveida metālu detektoru (WTMD) darbības prasības. Tomēr šie standarti regulāri jāpārskata ne retāk kā reizi divos gados, lai nodrošinātu to, ka tie joprojām atbilst tehnikas attīstībai. |
(4) |
WTMD darbības prasības jāuzskata par pirmo soli šādu iekārtu tehnisko specifikāciju pilnīgā saskaņošanā. Iespējami ātri ir jāizstrādā saskaņotas procedūras WTMD klasifikācijai, ieskaitot WTMD testēšanas nosacījumus. |
(5) |
Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2320/2002 un tādēļ, lai novērstu nelikumīgas iejaukšanās darbības, Regulas (EK) Nr. 622/2003 pielikumā paredzētajiem pasākumiem jābūt slepeniem, un tie nav jāpublicē. Tas pats noteikums obligāti attiecināms uz visiem grozošajiem tiesību aktiem. |
(6) |
Attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 622/2003. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Civilās aviācijas drošības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 622/2003 pielikumu groza, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
Minētās regulas 3. pantu piemēro attiecībā uz šā pielikuma konfidenciālo raksturu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Jacques BARROT
(1) OV L 355, 30.12.2002., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 849/2004 (OV L 158, 30.4.2004., 1. lpp.).
(2) OV L 89, 5.4.2003., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1546/2006 (OV L 286, 17.10.2006., 6. lpp.).
PIELIKUMS
Atbilstīgi regulas 1. pantam pielikums ir slepens un nav publicējams Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/38 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1863/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko nosaka minimālās pārdošanas cenas 22. individuālajam uzaicinājumam uz konkursu, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 1898/2005
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 2005. gada 9. novembra Regulu (EK) Nr. 1898/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/99 ieviešanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū (2), intervences aģentūras ar pastāvīga uzaicinājuma uz konkursu palīdzību var pārdot zināmus to rīcībā esošus sviesta intervences krājumus un var piešķirt atbalstu par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu. Šīs regulas 25. pantā noteikts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus konkursam atbildē uz katru individuālo uzaicinājumu, nosaka minimālo pārdošanas cenu sviestam un maksimālo atbalsta apmēru krējumam, sviestam un koncentrētam sviestam. Tālāk tiek noteikts, ka cena vai atbalsts var atšķirties sakarā ar iecerēto sviesta izmantošanas veidu, tā tauku saturu un pārstrādes procedūrām. Atbilstīgi jānosaka Regulas (EK) Nr. 1898/2005 28. pantā paredzētais pārstrādes garantiju apjoms. |
(2) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
22. individuālajam uzaicinājumam saskaņā ar pastāvīgo konkursu, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 1898/2005, tiek noteiktas minimālās pārdošanas cenas sviestam un intervences krājumiem un tā pārstrādes garantiju apjoms, kā noteikts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 308, 25.11.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2107/2005 (OV L 337, 22.12.2005., 20. lpp.).
PIELIKUMS
Minimālās pārdošanas cenas sviestam un pārstrādes garantijas 22. individuālajā uzaicinājumā uz pastāvīgo konkursu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1898/2005
(EUR/100 kg) |
||||||
Formula |
A |
B |
||||
Iekļaušanas procedūra |
Ar marķieri |
Bez marķiera |
Ar marķieri |
Bez marķiera |
||
Minimālā pārdošanas cena |
Sviests ≥ 82 % |
Nepārveidots |
— |
213,7 |
— |
213,7 |
Koncentrēts |
206,1 |
— |
— |
— |
||
Pārstrādes garantijas |
Nepārveidots |
— |
45 |
— |
45 |
|
Koncentrēts |
45 |
— |
— |
— |
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/40 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1864/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko nosaka maksimālo atbalsta apjomu par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu sakarā ar 22. individuālo uzaicinājumu uz saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1898/2005 paredzēto pastāvīgo konkursu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 2005. gada 9. novembra Regulu (EK) Nr. 1898/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 ieviešanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū (2), intervences aģentūras pastāvīgos konkursos var pārdot zināmus to rīcībā esošus sviesta intervences krājumus, un var piešķirt atbalstu par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu. Šīs regulas 25. pantā noteikts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, atbildot uz katru individuālo uzaicinājumu, nosaka minimālo pārdošanas cenu sviestam un maksimālo atbalsta apmēru par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu. Tālāk tiek noteikts, ka cena vai atbalsts var atšķirties sakarā ar iecerēto sviesta izmantošanas veidu, tā tauku saturu un pārstrādes procedūrām. Atbilstīgi jānosaka Regulā (EK) Nr. 1898/2005 paredzētais pārstrādes garantiju apmērs. |
(2) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
22. individuālajam uzaicinājumam saskaņā ar pastāvīgo konkursu, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 1898/2005, šīs regulas pielikumā tiek noteikti maksimālā atbalsta apjomi par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu, kā arī 25. un 28. pantā minētais pārstrādes garantiju apjoms.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 308, 25.11.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2107/2005 (OV L 337, 22.12.2005., 20. lpp.).
PIELIKUMS
Maksimālais atbalsta apjoms par krējumu, sviestu un koncentrētu sviestu, kā arī pārstrādes garantijas 22. individuālajam uzaicinājumam uz saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1898/2005 paredzēto pastāvīgo konkursu
(EUR/100 kg) |
|||||
Formula |
A |
B |
|||
Iekļaušanas procedūra |
Ar marķieri |
Bez marķiera |
Ar marķieri |
Bez marķiera |
|
Maksimālais atbalsts |
Sviests ≥ 82 % |
17,5 |
14 |
— |
14 |
Sviests < 82 % |
— |
13,65 |
— |
— |
|
Koncentrēts sviests |
20 |
16,58 |
20 |
16,5 |
|
Krējums |
— |
— |
9 |
6 |
|
Pārstrādes garantijas |
Sviests |
19 |
— |
— |
— |
Koncentrēts sviests |
22 |
— |
22 |
— |
|
Krējums |
— |
— |
10 |
— |
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/42 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1865/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko nosaka maksimālo atbalstu par koncentrētu sviestu pirmajā individuālajā uzaicinājumā uz 22. konkursu, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 1898/2005
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 2005. gada 9. novembra Regulu (EK) Nr. 1898/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1255/1999 ieviešanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū (2) intervences aģentūras ar pastāvīga uzaicinājuma uz konkursu palīdzību uzsāk konkursu par atbalsta piešķiršanu koncentrētam sviestam. Šīs regulas 54. pantā paredzēts, ka, ņemot vērā piedāvājumus konkursam, kas saņemti atbildē uz katru individuālo uzaicinājumu, nosaka maksimālo atbalstu koncentrētam sviestam, kurā minimālais tauku saturs sasniedz 96 %. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 1898/2005 53. panta 4. punktā paredzētā gala lietotāju drošība ir jāizvirza, lai nodrošinātu, ka koncentrēto sviestu pārņem mazumtirdzniecības tirgotāji. |
(3) |
Atbilstīgi saņemtiem piedāvājumiem attiecīgā līmenī jānosaka maksimālais atbalsta apjoms, kā arī tādā pašā veidā jānosaka garantijas gala lietotājiem. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
22. individuālajam piedāvājumam saskaņā ar pastāvīgo konkursu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1898/2005, maksimālais atbalsts, kas sniedzams par koncentrētu sviestu, kurā minimālais tauku saturs ir 96 %, kā noteikts šīs regulas 47. panta 1. apakšpunktā, sasniedz 19,27 EUR/100 kg.
Regulas (EK) Nr. 1898/2005 53. panta 4. punktā paredzēto gala patērētāju garantiju maksu nosaka 21 EUR/100 kg apmērā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 308, 25.11.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2107/2005 (OV L 337, 22.12.2005., 20. lpp.).
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/43 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1866/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar kuru nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu attiecībā uz 54. atsevišķo konkursa uzaicinājumu, kas izsludināts saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 2771/1999 minēto pastāvīgo konkursu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 10. panta c) punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 21. pantu Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 2771/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (2), intervences aģentūras, izmantojot pastāvīgu konkursu, ir laidušas pārdošanā noteiktu to glabāšanā esošā sviesta daudzumu. |
(2) |
Ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti pēc katra atsevišķā konkursa uzaicinājuma, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2771/1999 24.a pantu nosaka minimālo pārdošanas cenu vai nolemj piedāvājumus noraidīt. |
(3) |
Ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, nosaka minimālo pārdošanas cenu. |
(4) |
Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
54. atsevišķajā konkursā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2771/1999, kurā termiņš konkursa piedāvājumu iesniegšanai beidzās 2006. gada 12. decembrī, minimālo sviesta pārdošanas cenu nosaka 236,00 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1802/2005 (OV L 290, 4.11.2005., 3. lpp.).
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/44 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1867/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko nosaka ievedmuitas nodokli labības nozarē, kuru piemēro no 2006. gada 16. decembra
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003, ar ko izveido labības tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1996. gada 28. jūnija Regulu (EK) Nr. 1249/96, ar ko izstrādā Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumus attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē (2), un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. pantā paredzēts, ka, ievedot minētās Regulas 1. pantā uzskaitītos produktus, tiek iekasētas kopējā muitas tarifa nodevu likmes. Taču šā panta 2. punktā minētajiem produktiem ievedmuitas nodoklis ir vienāds ar intervences cenu šiem produktiem, tos ievedot, palielinot to par 55 % un atskaitot CIF importa cenu, kas piemērojama attiecīgajai kravai. Taču šī nodeva nedrīkst pārsniegt muitas tarifa nodevu likmi. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 3. punktu CIF importēšanas cenas aprēķina, par pamatu ņemot attiecīgā produkta raksturīgās cenas pasaules tirgū. |
(3) |
Regulā (EK) Nr. 1249/96 ir sīki izstrādāti noteikumi, lai piemērotu Regulu (EK) Nr. 1784/2003 attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē. |
(4) |
Ievedmuitas nodokli piemēro, kamēr nosaka jaunu nodokli un tas stājas spēkā. |
(5) |
Lai nodrošinātu ievedmuitas režīma normālu funkcionēšanu, ievedmuitas nodokļa aprēķināšanai jāņem reprezentatīvā tirgus likmes, kas konstatētas atsauces perioda laikā. |
(6) |
Piemērojot Regulu (EK) Nr. 1249/96, jānosaka ievedmuitas nodoklis saskaņā ar šās Regulas pielikumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minētie labības nozares ievedmuitas nodokļi ir noteikti šās Regulas I pielikumā, pamatojoties uz II pielikumā minēto informāciju.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 16. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1110/2003 (OV L 158, 27.6.2003., 12. lpp.).
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minēto produktu ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2006. gada 16. decembra
KN kods |
Preču nosaukums |
Ievedmuita (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Augstas kvalitātes cietie kvieši |
0,00 |
vidējas kvalitātes |
0,00 |
|
zemas kvalitātes |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Parastas kviešu sēklas |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Parasti augstas kvalitātes kvieši, izņemot sēklu |
0,00 |
1002 00 00 |
Rudzi |
0,00 |
1005 10 90 |
Kukurūzas sēklas, izņemot hibrīdu |
9,34 |
1005 90 00 |
Kukurūza, izņemot sēklas (2) |
9,34 |
1007 00 90 |
Graudu sorgo, izņemot hibrīdu sēšanai |
0,00 |
(1) Par precēm, ko Kopienā ieved pāri Atlantijas okeānam vai pa Suecas kanālu (Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkts), importētājs var saņemt nodevu samazinājumu:
— |
3 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūrā, vai |
— |
2 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Īrijā, Apvienotajā Karalistē, Dānijā, Igaunijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē. |
(2) Importētājs saņem vienotas likmes samazinājumu 24 EUR/t, ja tiek pildīti nosacījumi, kas izstrādāti Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 5. punktā.
II PIELIKUMS
Muitas nodokļu aprēķināšanas elementi
(1.12.2006–15.12.2006)
1) |
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:
|
2) |
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā: Frakts/izmaksas: Meksikas līcis–Roterdama 24,89 EUR/t; Lielo Ezeru reģions–Roterdama 28,94 EUR/t. |
3) |
|
(1) Atskaitījums 10 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 1. punkts)
(2) Atskaitījums 30 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 3. pants)
(3) Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts)
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/47 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1868/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 2247/2003, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā liellopu gaļas nozarē piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 2286/2002 par režīmu, kas piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kuras iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 10. decembra Regulu (EK) Nr. 2286/2002, ar ko nosaka režīmu, kurš piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kas iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras baseina un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1706/98 (1), un jo īpaši tās 5. pantu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2247/2003 (2) liellopu gaļas nozarē atver kvotu ĀKK valstu izcelsmes dažu produktu importam vairākus gadus laikposmiem no 1. janvāra līdz 31. decembrim. |
(2) |
Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (3), piemēro importa licencēm importa tarifu kvotu laikposmiem no 2007. gada 1. janvāra. Regulā (EK) Nr. 1301/2006 jo īpaši noteikti sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz importa licenču pieteikumu iesniegšanu, pieteikumu iesniedzēju statusu un licenču izdošanu. Minētā regula ierobežo licenču derīguma termiņu līdz importa tarifu kvotas perioda pēdējai dienai. Regulas (EK) Nr. 1301/2006 noteikumi jāpiemēro importa licencēm, kuras izdotas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2247/2003, neskarot minētajā regulā izklāstītos papildu nosacījumus. Vajadzības gadījumā Regulas (EK) Nr. 2247/2003 noteikumi jāsaskaņo ar Regulu (EK) Nr. 1301/2006. |
(3) |
Skaidrības labad svītro Regulas (EK) Nr. 2247/2003 2. panta 2. punktu, jo šis noteikums ir tikai tā noteikuma atkārtojums, kas ietverts 50. panta 1. punktā Komisijas 2000. gada 9. jūnija Regulā (EK) Nr. 1291/2000, ar ko nosaka sīki izstrādātus kopējus noteikumus, kas jāievēro, piemērojot importa un eksporta licenču un iepriekš noteiktas kompensācijas sertifikātu sistēmu lauksaimniecības produktiem (4). |
(4) |
Tādēļ Regula (EK) Nr. 2247/2003 ir attiecīgi jāgroza. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Liellopu gaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 2247/2003 groza šādi:
1) |
Regulas 2. pantā svītro 2. punktu. |
2) |
Regulas 3. pantu aizstāj ar šādu: “3. pants Piemēro Regulu (EK) Nr. 1445/95 un (EK) Nr. 1291/2000, un Komisijas Regulas (EK) Nr. 1301/2006 (5) prasības, ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi. |
3) |
Regulas 4. pantu groza šādi:
|
4) |
Regulas 5. pantu groza šādi:
|
5) |
Regulas 7. pantu aizstāj ar šādu: “7. pants Importa licences, kas izsniegtas saskaņā ar šo regulu, ir derīgas deviņdesmit dienas pēc to faktiskās izsniegšanas dienas Regulas (EK) Nr. 1291/2000 23. panta 2. punkta nozīmē.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 348, 21.12.2002., 5. lpp.
(2) OV L 333, 20.12.2003., 37. lpp. Regula grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1118/2004 (OV L 217, 17.6.2004., 10. lpp.).
(3) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.
(4) OV L 152, 24.6.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1282/2006 (OV L 234, 29.8.2006., 4. lpp.).
(5) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.”
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/49 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1869/2006
(2006. gada 15. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2172/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par importa tarifu kvotu piemērošanu Šveices izcelsmes dzīviem liellopiem, kuru svars pārsniedz 160 kg un kā tas paredzēts Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1254/1999 par liellopu un teļa gaļas tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 32. panta 1. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2172/2005 (2) atver daudzgadu beznodokļu tarifu kvotu periodiem no 1. janvāra līdz 31. decembrim, lai importētu 4 600 Šveices izcelsmes dzīvus liellopus. Ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai 2007. gada 1. janvārī, ar Komisijas 2006. gada 14. novembra Regulu (EK) Nr. 1677/2006, ar ko paredz atkāpi no Regulas (EK) Nr. 2172/2005 attiecībā uz importa tiesību piemērošanu tarifu kvotas periodam no 2007. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim (3), termiņu, kādā iesniedzami pieteikumi importa tarifu kvotas periodam no 2007. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim, pagarināja līdz 2007. gada 8. janvārim. |
(2) |
Komisijas 2006. gada 31. augusta Regulu (EK) Nr. 1301/2006, ar ko nosaka kopīgus noteikumus lauksaimniecības produktu importa tarifu kvotu administrēšanai, izmantojot ievešanas atļauju sistēmu (4), piemēro importa licencēm importa tarifu kvotu periodiem no 2007. gada 1. janvāra. Regulā (EK) Nr. 1301/2006 jo īpaši noteikti sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz importa licenču pieteikumiem, pieteikumu iesniedzēju statusu un licenču izdošanu. Minētā regula nosaka, ka importa tarifu kvotas atver uz 12 secīgu mēnešu laika posmu un ierobežo licenču derīguma termiņu līdz importa tarifu kvotas perioda pēdējai dienai. Regulas (EK) Nr. 1301/2006 noteikumus piemēro importa licencēm, kuras izsniegtas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2172/2005, neskarot tajā noteiktos papildu nosacījumus un atkāpes. Regulas (EK) Nr. 2172/2005 noteikumi attiecīgā gadījumā jāsaskaņo ar Regulu (EK) Nr. 1301/2006. |
(3) |
Lai nepieļautu spekulāciju, kvotas daudzumus jāļauj izmantot tiem uzņēmējiem, kuri spēj apliecināt, ka tie ievērojamā apjomā patiesi tirgojas ar trešām valstīm. Ņemot vērā iepriekš minēto un lai nodrošinātu efektīvu pārvaldību, jāpieprasa, lai attiecīgie tirgotāji abos Regulas (EK) Nr. 1301/2006 5. pantā minētajos periodos būtu importējuši vismaz 50 dzīvniekus. Turklāt administratīvu apsvērumu dēļ jāatļauj dalībvalstīm pieņemt tādu dokumentu apstiprinātas kopijas, kuri apliecina tirdzniecību ar trešām valstīm. |
(4) |
Ja, piemērojot Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktā minēto piešķīruma koeficientu, iegūst skaitli, kas mazāks par 50 dzīvniekiem uz vienu pieteikumu, attiecīgajām dalībvalstīm pieejamais daudzums jānosaka, izlozējot importa tiesības, kuras katra attiecas uz 50 dzīvniekiem, lai nodrošinātu komerciāli atbilstīgu dzīvnieku skaitu vienā pieteikumā. |
(5) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 2172/2005. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Liellopu gaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 2172/2005 groza šādi:
1) |
Tās 1. panta 1. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu daļu: “Ar šo atver Kopienas beznodokļu tarifa kvotu katru gadu periodam no 1. janvāra līdz 31. decembrim, lai importētu 4 600 Šveices izcelsmes dzīvus liellopus, kas sver vairāk par 160 kg, uz ko attiecas KN kods 0102 90 41, 0102 90 49, 0102 90 51, 0102 90 59, 0102 90 61, 0102 90 69, 0102 90 71 vai 0102 90 79.” |
2) |
Regulas 2. pantu groza šādi:
|
3) |
Regulas 3. pantu groza šādi:
|
4) |
Regulas 4. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: “2. Ja, izmantojot Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktā minēto piešķīruma koeficientu, iegūst skaitli, kas mazāks par 50 dzīvniekiem uz vienu pieteikumu, attiecīgās dalībvalstis pieejamo daudzumu nosaka, izlozējot importa tiesības, kuras katra attiecas uz 50 dzīvniekiem. Ja atlikušais dzīvnieku skaits ir mazāks par 50, par šo daudzumu piešķir vienas ievešanas tiesības.” |
5) |
6. panta 4. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu tekstu:
|
6) |
Regulas 7. pantu groza šādi:
|
7) |
Regulas 8. pantu aizstāj ar šādu: “8. pants Regulu (EK) Nr. 1445/95 un (EK) Nr. 1291/2000, un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1301/2006 (5) piemēro atbilstoši šai regulai. |
8) |
Svītro I pielikumu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 15. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 21. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 346, 29.12.2005., 10. lpp.
(3) OV L 314, 15.11.2006., 3. lpp.
(4) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.
(5) OV L 238, 1.9.2006., 13. lpp.”
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/51 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 18. jūlijs),
lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Barbadosu, Belizu, Kongo Republiku, Fidži Republiku, Gajānas Republiku, Kotdivuāras Republiku, Jamaiku, Kenijas Republiku, Madagaskaras Republiku, Malāvijas Republiku, Maurīcijas Republiku, Mozambikas Republiku, Surinamas Republiku, Sentkitsu un Nevisu, Svazilendas Karalisti, Tanzānijas Savienoto Republiku, Trinidadas un Tobago Republiku, Ugandas Republiku, Zambijas Republiku un Zimbabves Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā un Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā
(2006/942/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
ĀKK–EK partnerattiecību nolīguma (1) V pielikumam pievienoto 3. protokolu par ĀKK cukuru un Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par niedru cukuru (2) saskaņā ar katra minētā nolīguma 1. panta 2. punktu īsteno cukura tirgus kopējās organizācijas pārvaldības procesā. |
(2) |
Ir lietderīgi apstiprināt nolīgumus vēstuļu apmaiņas veidā starp Kopienu un, no vienas puses, protokolā minētajām valstīm un, no otras puses, Indijas Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Barbadosu, Belizu, Kongo Republiku, Fidži Republiku, Gajānas Republiku, Kotdivuāras Republiku, Jamaiku, Kenijas Republiku, Madagaskaras Republiku, Malāvijas Republiku, Maurīcijas Republiku, Mozambikas Republiku, Surinamas Republiku, Sentkitsu un Nevisu, Svazilendas Karalisti, Tanzānijas Savienoto Republiku, Trinidadas un Tobago Republiku, Ugandas Republiku, Zambijas Republiku un Zimbabves Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā un Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā.
Nolīgumu teksti ir ietverti šā lēmuma I un II pielikumā.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas parakstīt 1. pantā minētos nolīgumus, lai tie kļūtu saistoši Kopienai.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2006. gada 18. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
(1) OV L 317, 15.12.2000., 3. lpp. Nolīgumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Nolīgumu, kas parakstīts Luksemburgā 2005. gada 25. jūnijā (OV L 209, 11.8.2005., 27. lpp.).
(2) OV L 190, 23.7.1975., 35. lpp.
I PIELIKUMS
NOLĪGUMS
vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Barbadosu, Belizu, Kongo Republiku, Fidži Republiku, Gajānas Republiku, Kotdivuāras Republiku, Jamaiku, Kenijas Republiku, Madagaskaras Republiku, Malāvijas Republiku, Maurīcijas Republiku, Mozambikas Republiku, Surinamas Republiku, Sentkitsu un Nevisu, Svazilendas Karalisti, Tanzānijas Savienoto Republiku, Trinidadas un Tobago Republiku, Ugandas Republiku, Zambijas Republiku un Zimbabves Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā
Briselē, 2006. gada 21. novembrī
Godātais kungs!
ĀKK un EK partnerattiecību nolīguma V pielikumam pievienotajā 3. protokolā par ĀKK cukuru minēto ĀKK valstu pārstāvji un Komisijas pārstāvji, kas rīkojas Eiropas Kopienas vārdā, saskaņā ar minētā protokola noteikumiem ir vienojušies par turpmāko.
Piegādes laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam protokola 5. panta 4. punktā minētās garantētās cenas intervences nolūkā protokola 6. panta nozīmē ir šādas:
a) |
jēlcukuram – EUR 52,37 par 100 kilogramiem; |
b) |
baltajam cukuram – EUR 64,65 par 100 kilogramiem. |
Šīs cenas ir par neiepakotu cukuru, kuram ir standarta kvalitāte atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, CIF, franko no Kopienas ostām Eiropā. Šo cenu noteikšana nekādā ziņā neierobežo Līgumslēdzēju pušu attiecīgo nostāju saistībā ar garantēto cenu noteikšanas principiem.
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet šīs vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kopā veido Nolīgumu starp iepriekšminēto ĀKK valstu valdībām un Kopienu.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Eiropas Savienības Padomes vārdā —
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapens vägnar
Briselē, 2006. gada 21. novembrī
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt, ka ir saņemta Jūsu šodienas vēstule, kuras teksts ir šāds:
“ĀKK un EK partnerattiecību nolīguma V pielikumam pievienotajā 3. protokolā par ĀKK cukuru minēto ĀKK valstu pārstāvji un Komisijas pārstāvji, kas rīkojas Eiropas Kopienas vārdā, saskaņā ar minētā protokola noteikumiem ir vienojušies par turpmāko.
Piegādes laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam protokola 5. panta 4. punktā minētās garantētās cenas intervences nolūkā protokola 6. panta nozīmē ir šādas:
a) |
jēlcukuram – EUR 52,37 par 100 kilogramiem; |
b) |
baltajam cukuram – EUR 64,65 par 100 kilogramiem. |
Šīs cenas ir par neiepakotu cukuru, kuram ir standarta kvalitāte atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, CIF, franko no Kopienas ostām Eiropā. Šo cenu noteikšana nekādā ziņā neierobežo Līgumslēdzēju pušu attiecīgo nostāju saistībā ar garantēto cenu noteikšanas principiem.
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet šīs vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kopā veido Nolīgumu starp iepriekšminēto ĀKK valstu valdībām un Kopienu.”
Man ir tas gods apstiprināt, ka vēstulē minēto ĀKK valstu valdības piekrīt iepriekš izklāstītajam.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
3. protokolā minēto ĀKK valstu valdību vārdā —
For the Government of Barbados
For the Government of Belize
Pour le gouvernement de la République du Congo
For the Government of the Sovereign Democratic Republic of Fiji
For the Government of the Cooperative Republic of Guyana
Pour le gouvernement de la République de Côte d’Ivoire
For the Government of Jamaica
For the Government of the Republic of Kenya
Pour le gouvernement de la République de Madagascar
For the Government of the Republic of Malawi
Pour le gouvernement de la République de Maurice
For the Government of the Republic of Mozambique
For the Government of the Republic of Suriname
For the Government of Saint Kitts and Nevis
For the Government of the Kingdom of Swaziland
For the Government of the United Republic of Tanzania
For the Government of the Republic of Trinidad and Tobago
For the Government of the Republic of Uganda
For the Government of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
II PIELIKUMS
NOLĪGUMS
vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par garantētām cenām niedru cukuram 2005.–2006. gada piegādes laikposmā
Briselē, 2006. gada 27. oktobrī
Godātais kungs!
Indijas pārstāvji un Komisijas pārstāvji, kas rīkojas Eiropas Kopienas vārdā, sarunās, kas paredzētas 5. panta 4. punktā Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par niedru cukuru, ir vienojušies par turpmāko.
Piegādes laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam nolīguma 5. panta 4. punktā minētās garantētās cenas intervences nolūkā nolīguma 6. panta nozīmē ir šādas:
a) |
jēlcukuram – EUR 52,37 par 100 kilogramiem; |
b) |
baltajam cukuram – EUR 64,65 par 100 kilogramiem. |
Šīs cenas ir par neiepakotu cukuru, kuram ir standarta kvalitāte atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, CIF, franko no Kopienas ostām Eiropā. Šo cenu noteikšana nekādā ziņā neierobežo Līgumslēdzēju pušu attiecīgo nostāju saistībā ar garantēto cenu noteikšanas principiem.
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet šīs vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kopā veido Nolīgumu starp Jūsu valdību un Kopienu.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Eiropas Savienības Padomes vārdā —
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
On behalf of the European Community
Au nom de la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Briselē, 2006. gada 27. oktobrī
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt, ka ir saņemta Jūsu šodienas vēstule, kuras teksts ir šāds:
“Indijas pārstāvji un Komisijas pārstāvji, kas rīkojas Eiropas Kopienas vārdā, sarunās, kas paredzētas 5. panta 4. punktā Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par niedru cukuru, ir vienojušies par turpmāko.
Piegādes laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam nolīguma 5. panta 4. punktā minētās garantētās cenas intervences nolūkā nolīguma 6. panta nozīmē ir šādas:
a) |
jēlcukuram – EUR 52,37 par 100 kilogramiem; |
b) |
baltajam cukuram – EUR 64,65 par 100 kilogramiem. |
Šīs cenas ir par neiepakotu cukuru, kuram ir standarta kvalitāte atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, CIF, franko no Kopienas ostām Eiropā. Šo cenu noteikšana nekādā ziņā neierobežo Līgumslēdzēju pušu attiecīgo nostāju saistībā ar garantēto cenu noteikšanas principiem.
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet šīs vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kopā veido Nolīgumu starp Jūsu valdību un Kopienu.”
Man ir tas gods apstiprināt, ka mana valdība piekrīt iepriekš izklāstītajam.
Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Indijas Republikas valdības vārdā —
For the Government of the Republic of India
Por el Gobierno de la República de la India
Za vládu Indické republiky
For regeringen for Republikken Indien
Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδιάς
Au nom du gouvernement de la République de l'Inde
Per il governo della Repubblica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā
Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
Voor de Regering van de Republiek India
W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República da Índia
Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Indiens regerings vägnar
Komisija
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/60 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2006. gada 17. novembris)
par Nolīguma par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi kopīgai ITER projekta īstenošanai un Nolīguma par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas privilēģijām un neaizskaramību kopīgai ITER projekta īstenošanai piemērošanu uz laiku
(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5557)
(2006/943/Euratom)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101., 124. un 192. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome ar 2006. gada 25. septembra lēmumu apstiprināja to, ka Komisija slēdz Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi kopīgai ITER projekta īstenošanai (“ITER nolīgums”), Vienošanos uz laiku piemērot Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi kopīgai ITER projekta īstenošanai (“vienošanās uz laiku piemērot ITER nolīgumu”) un Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas privilēģijām un neaizskaramību kopīgai ITER projekta īstenošanai. |
(2) |
Vienošanās uz laiku piemērot ITER nolīgumu 3. pantā izteikta ITER nolīguma parakstītāju (“parakstītāji”) vēlme pēc iespējas pilnīgi īstenot ITER nolīgumā paredzēto sadarbību, līdz visi parakstītāji būs pabeiguši visas valsts mēroga darbības, kas nepieciešamas ITER nolīguma ratifikācijai, pieņemšanai vai apstiprināšanai. |
(3) |
Vienošanās uz laiku piemērot ITER nolīgumu 4. pantā izteikta parakstītāju apņemšanās pēc iespējas atbilstīgi valstu normatīvajiem aktiem ievērot ITER nolīguma noteikumus, līdz tas stājas spēkā. |
(4) |
ITER nolīguma 1. pantā noteikts, ka ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas kopīgai ITER projekta īstenošanai (“ITER organizācija”) mītne ir St Paul-lez-Durance, Bouches-du-Rhône, Francijā. |
(5) |
Euratom kā ITER uzņēmējai pusei ir īpašs pienākums nodrošināt ITER projekta savlaicīgu īstenošanu. |
(6) |
Kopienas noslēgtie nolīgumi ir saistoši Kopienas iestādēm un dalībvalstīm. |
(7) |
Atbilstīgi Līguma 192. pantam dalībvalstīm jāveicina Kopienas uzdevumu īstenošana. |
(8) |
Saskaņā ar Līguma 101. pantu Komisijai piešķirtas pilnvaras slēgt starptautiskus nolīgumus; Komisijas uzdevums ir arī nodrošināt šādu nolīgumu piemērošanu uz laiku saskaņā ar Padomes sniegtu apstiprinājumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
Vienīgais pants
ITER organizācijai tās pagaidu statusā Kopienā:
a) |
ir tiesībspēja un rīcībspēja, kas nepieciešama, lai i) slēgtu līgumus, jo īpaši, lai pieņemtu darbā personālu, ii) iegādātos, pārvaldītu un pārdotu īpašumu, iii) iegūtu licences un iv) uzsāktu tiesvedību, ciktāl tas nepieciešams, lai veiktu vajadzīgās darbības ITER projekta savlaicīgai īstenošanai, līdz ITER organizācija tiek oficiāli nodibināta; jāņem vērā, ka visas tiesības un pienākumi, ko ITER organizācija uzņēmusies tās pagaidu statusā, saskaņā ar ITER nolīguma noteikumiem attieksies uz ITER organizāciju arī pēc ITER organizācijas oficiālas nodibināšanas; |
b) |
ITER organizācijai, kā arī tās personālam un parakstītāju pārstāvjiem, dalībvalstu teritorijā ir privilēģijas un neaizskaramība, kas noteiktas saskaņā ar Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas privilēģijām un neaizskaramību kopīgai ITER projekta īstenošanai, jo īpaši attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, imigrāciju un reģistrāciju, līdz ITER organizācija tiek oficiāli nodibināta; |
c) |
jāievēro ITER nolīguma noteikumi; un jo īpaši jāievēro piemērojamie uzņēmējvalsts normatīvie akti tādās jomās kā sabiedrības un darbinieku veselība un sabiedrības un darba drošība, kodoldrošība, aizsardzība pret radiāciju, licencēšana, kodolmateriāli, vides aizsardzība un aizsardzība pret ļaunprātīgiem nodarījumiem. |
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 17. novembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Janez POTOČNIK
NOLĪGUMS
par ITER Starptautiskās kodoltermiskās enerģijas organizācijas izveidi ITER projekta kopīgai īstenošanai
Saturs
Preambula
1. pants |
ITER Starptautiskās kodoltermiskās enerģijas organizācijas izveide |
2. pants |
ITER organizācijas mērķis |
3. pants |
ITER organizācijas funkcijas |
4. pants |
ITER organizācijas locekļi |
5. pants |
Juridiskas personas statuss |
6. pants |
Padome |
7. pants |
Ģenerāldirektors un personāls |
8. pants |
ITER organizācijas resursi |
9. pants |
Projekta resursu pārvaldības regulas |
10. pants |
Informācija un intelektuālais īpašums |
11. pants |
Īstenošanas vietas atbalsts |
12. pants |
Privilēģijas un neaizskaramība |
13. pants |
Nozares grupas |
14. pants |
Sabiedrības veselība, drošība, licencēšana un vides aizsardzība |
15. pants |
Atbildība |
16. pants |
Ekspluatācijas pārtraukšana |
17. pants |
Finanšu revīzija |
18. pants |
Vadības novērtējums |
19. pants |
Starptautiskā sadarbība |
20. pants |
Izmantošana miermīlīgiem nolūkiem un neizplatīšana |
21. pants |
Piemērošana attiecībā uz Euratom |
22. pants |
Spēkā stāšanās |
23. pants |
Pievienošanās |
24. pants |
Termiņš un izbeigšana |
25. pants |
Strīdu izšķiršana |
26. pants |
Izstāšanās |
27. pants |
Pielikumi |
28. pants |
Grozījumi |
29. pants |
Depozitārs |
Eiropas Atomenerģijas kopiena (turpmāk — Euratom), Ķīnas Tautas Republikas valdība, Indijas Republikas valdība, Japānas valdība, Korejas Republikas valdība, Krievijas Federācijas valdība un Amerikas Savienoto Valstu valdība,
ATSAUCOTIES uz faktu, ka, Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (turpmāk — IAEA) aizbildnībā veiksmīgi pabeidzot ITER inženiertehnisko projektēšanu (nolīguma pušu rīcībā nodota sīki izstrādāta, pabeigta un pilnībā integrēta projekta tehnoloģiskā daļa pētniecības iekārtām, kuru mērķis ir pamatot, ka kodolsintēze ir iespējams enerģijas avots;
UZSVEROT, ka kodoltermiskā enerģija ir faktiski neierobežots, videi pieņemams un ekonomiski konkurētspējīgs ilgtermiņa enerģijas avots;
APGALVOJOT, ka ITER ir nākamais svarīgais solis ceļā uz kodoltermiskās enerģijas attīstību un ka, pamatojoties uz pētniecības un attīstības progresu kodoltermiskās enerģijas jomā, patlaban ir īstais laiks uzsākt ITER projekta realizāciju;
ŅEMOT VĒRĀ kopīgo deklarāciju, ko ITER sarunu laikā pieņēma nolīguma pušu pārstāvji, kad 2005. gada 28. jūnijā Maskavā ministri tikās, lai apspriestu ITER jautājumus;
ATZĪSTOT, ka 2002. gada Vispasaules sammitā par ilgtspējīgu attīstību valdības tika aicinātas sekmēt intensīvāku pētniecību un attīstību dažādu enerģijas tehnoloģiju jomā, tajā skaitā atjaunojamās enerģijas, enerģijas efektivitātes un progresīvo enerģijas tehnoloģiju jomā;
UZSVEROT, ka ir svarīgi kopīgi īstenot ITER projektu, lai parādītu, ka kodoltermisko enerģiju zinātniski un tehnoloģiski var izmantot miermīlīgiem nolūkiem, un sekmētu nākamo paaudžu interesi par kodolsintēzi;
APŅEMOTIES, ka ITER Starptautiskā kodoltermiskās enerģijas organizācija pildīs ITER projekta vispārējo programmas mērķi, izmantojot kopēju starptautisko pētniecības programmu, kuru organizēs, pamatojoties uz zinātniskiem un tehnoloģiskiem mērķiem, un izstrādās un īstenos sadarbībā ar vadošajiem pētniekiem, kas pārstāvēs visas nolīguma puses;
UZSVEROT, ka ir svarīgi droši un uzticami īstenot ITER iekārtu celtniecību, darbību, ekspluatāciju, deaktivāciju un ekspluatācijas pārtraukšanu, lai tādējādi parādītu kodolsintēzes kā enerģijas avota drošību un sekmētu tās sociālo pieņemamību;
APSTIPRINOT, ka šāda ilgtermiņa un liela apjoma projekta īstenošanā svarīga ir īsta partnerība, jo tādējādi tiek nodrošināta kodoltermiskās enerģijas pētniecība un attīstība;
ATZĪSTOT, ka, lai gan zinātniskie un tehnoloģiskie ieguvumi kodoltermiskās enerģijas pētniecības nolūkiem tiks vienādi sadalīti starp nolīguma pusēm, citi ar projekta īstenošanu saistītie labumi tiks sadalīti taisnīgi;
VĒLOTIES turpināt rezultatīvo sadarbību ar IAEA šajā darbā,
IR PANĀKUŠAS ŠĀDU VIENOŠANOS.
1. pants
ITER Starptautiskās kodoltermiskās enerģijas organizācijas izveide
1. Ar šo tiek izveidota ITER Starptautiskā kodoltermiskās enerģijas organizācija (turpmāk – ITER organizācija).
2. ITER organizācijas galvenā mītne (turpmāk – galvenā mītne) atradīsies St Paul-lez-Durance, Bouches-du-Rhône, Francijā. Šajā nolīgumā Euratom turpmāk tiks dēvēts par uzņēmējpusi un Francija – par uzņēmējvalsti.
2. pants
ITER organizācijas mērķis
ITER organizācijas mērķis ir nodrošināt un sekmēt sadarbību starp 4. pantā minētajiem organizācijas locekļiem (turpmāk – locekļi) ITER projekta īstenošanā, kas ir starptautisks projekts, kura mērķis ir zinātniski un tehnoloģiski pamatot, ka kodoltermisko enerģiju var izmantot miermīlīgiem nolūkiem, un kura svarīga iezīme ir panākt noturīgu kodoltermiskās enerģijas ražošanu.
3. pants
ITER organizācijas funkcijas
1. ITER organizācijai ir šādas funkcijas:
a) |
būvēt, darbināt, ekspluatēt un deaktivēt ITER iekārtas saskaņā ar ITER inženiertehniskās projektēšanas nobeiguma ziņojumā (ITER EDA dokumentu sērija Nr. 21) norādītajiem tehniskajiem mērķiem un vispārīgo projektu un tādiem tehniskajiem papilddokumentiem, kādus vajadzības gadījumā var pieņemt saskaņā ar šo nolīgumu, un nodrošināt ITER iekārtu ekspluatācijas pārtraukšanu; |
b) |
veicināt, lai ITER iekārtas izmantotu tādas laboratorijas un citas iestādes un darbinieki, kuri piedalās locekļu veiktās kodoltermiskās enerģijas pētniecības un attīstības programmās; |
c) |
sekmēt sabiedrības izpratni un sociālo pieņemamību attiecībā uz kodoltermisko enerģiju; |
d) |
saskaņā ar šo nolīgumu veikt citas darbības, kas nepieciešamas mērķa sasniegšanai. |
2. Pildot savas funkcijas, ITER organizācija īpašu vērību velta labu attiecību uzturēšanai ar vietējām pašvaldībām.
4. pants
ITER organizācijas locekļi
Šā nolīguma puses ir ITER organizācijas locekļi.
5. pants
Juridiskas personas statuss
1. ITER organizācija ir starptautiski atzītas juridiskas personas statuss, kas nozīmē, ka tā var slēgt nolīgumus ar valstīm un/vai starptautiskām organizācijām.
2. ITER organizācija ir juridiska persona, un locekļu teritorijās tai ir nepieciešamā juridiskā rīcībspēja, kas nozīmē, ka tā var:
a) |
slēgt līgumus; |
b) |
iegādāties, pārvaldīt un pārdot īpašumu; |
c) |
iegūt licences; |
d) |
uzsākt tiesvedību. |
6. pants
Padome
1. Padome ir ITER organizācijas galvenā struktūrvienība, un to veido locekļu pārstāvji. Katrs loceklis padomē ieceļ ne vairāk kā četrus pārstāvjus.
2. Depozitārs, kas minēts 29. pantā (turpmāk – depozitārs), sasauc padomes pirmo sesiju ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja visas nolīguma puses iesniegušas 12. panta 5. punktā minēto paziņojumu.
3. Padomes locekļi no sava vidus ievēl padomes priekšsēdētāju un padomes priekšsēdētāja vietnieku, kuri abi pilda savus amata pienākumus vienu gadu un kurus var atkārtoti ievēlēt amatā ne vairāk kā trīs reizes ilgākais uz četriem gadiem.
4. Padome vienbalsīgi pieņem lēmumu par savu reglamentu.
5. Padomes sēdes notiek divas reizes gadā, ja vien padome nenolemj citādi. Padome var pieņemt lēmumu sasaukt ārkārtas sesiju, ja to lūdz loceklis vai ģenerāldirektors. Padomes sesijas notiek galvenajā mītnē, ja vien padome nenolemj citādi.
6. Ja nepieciešams, padome var pieņemt lēmumu sasaukt sesiju ministru līmenī.
7. Saskaņā ar šo nolīgumu padome atbild par ITER organizācijas pasākumu veicināšanu, vispārīgo virzību un tādas darbības uzraudzību, ko tā veic sava mērķa sasniegšanai. Padome saskaņā ar šo nolīgumu var pieņemt lēmumus un sniegt ieteikumus par ikvienu jautājumu, lietu vai problēmu. Konkrēti, padome:
a) |
pieņem lēmumus par ģenerāldirektora iecelšanu amatā, aizvietošanu un pilnvaru termiņa pagarināšanu; |
b) |
vajadzības gadījumā pēc ģenerāldirektora priekšlikuma pieņem un groza ITER organizācijas personāla nolikumu un projekta resursu pārvaldības noteikumus; |
c) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma pieņem lēmumus par ITER organizācijas galveno vadības struktūru un personāla papildināšanu; |
d) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma ieceļ amatā augstākā līmeņa vadību; |
e) |
ieceļ amatā 17. pantā minētās Finanšu revīziju valdes locekļus; |
f) |
saskaņā ar 18. pantu, veicot ITER organizācijas vadības novērtējumu, pieņem lēmumus par kompetenci un šim nolūkam ieceļ amatā vadības novērtētāju; |
g) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma pieņem lēmumus par ITER projekta kopējo budžetu dažādos projekta posmos un par pieļaujamām korekcijām, veicot j) apakšpunktā minētos gada precizējumus, un apstiprina 9. pantā minētās sākotnējās ITER projekta plāna un resursu aplēses; |
h) |
apstiprina izmaiņas vispārējo izmaksu sadalījumā; |
i) |
ja attiecīgie locekļi piekrīt, apstiprina iepirkuma piešķīruma izmaiņas, nemainot vispārējo izmaksu sadalījumu; |
j) |
apstiprina gada precizējumus ITER projekta plāna un resursu aplēsēs, attiecīgi apstiprina gada programmu un pieņem ITER organizācijas gada budžetu; |
k) |
apstiprina ITER organizācijas gada finanšu pārskatus; |
l) |
pieņem gada pārskatu; |
m) |
nepieciešamības gadījumā pieņem 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētos tehniskos papilddokumentus; |
n) |
izveido padomes palīgstruktūras, ja tādas ir vajadzīgas; |
o) |
apstiprina starptautiskās sadarbības nolīgumu vai vienošanos slēgšanu saskaņā ar 19. pantu; |
p) |
pieņem lēmumus par zemes iegādi, pārdošanu un ieķīlāšanu un citām īpašumtiesībām uz nekustamo īpašumu; |
q) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma pieņem noteikumus par intelektuālā īpašuma pārvaldību un informācijas izplatīšanu saskaņā ar 10. pantu; |
r) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma un ar attiecīgo locekļu piekrišanu apstiprina detalizētu informāciju attiecībā uz nozares grupu izveidošanu saskaņā ar 13. pantu. Padome periodiski pārskata ikvienas izveidotās nozares grupas turpmāko darbību; |
s) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma apstiprina nolīgumus vai vienošanās, kas reglamentē attiecības starp ITER organizāciju un locekļiem vai valstīm, kuru teritorijās atrodas ITER organizācijas galvenā mītne un nozares grupas; |
t) |
pēc ģenerāldirektora priekšlikuma apstiprina centienus veicināt sadarbību starp locekļu attiecīgajām kodolsintēzes pētniecības programmām un starp šādām programmām un ITER organizāciju; |
u) |
saskaņā ar 23. pantu pieņem lēmumus par valstu vai starptautisku organizāciju pievienošanos šim nolīgumam; |
v) |
saskaņā ar 28. pantu iesaka pusēm šā nolīguma grozījumus; |
w) |
pieņem lēmumus par aizņēmumu izdarīšanu vai aizdevumu piešķiršanu, galvojumu un garantiju piešķiršanu un ķīlas un ar to saistītās drošības nodrošināšanu; |
x) |
pieņem lēmumus par to, vai materiāli, iekārtas un tehnoloģijas nododami izskatīšanai starptautiskiem eksporta kontroles forumiem pirms iekļaušanas to kontroles sarakstos, un saskaņā ar 20. pantu izstrādā politiku, kas atbalsta izmantošanu miermīlīgiem nolūkiem un neizplatīšanu; |
y) |
apstiprina 15. pantā minēto kompensēšanas kārtību; |
z) |
pieņem lēmumus par atbrīvošanu no neaizskaramības saskaņā ar 12. panta 3) apakšpunktu un izmanto citas pilnvaras, kādas var būt vajadzīgas ITER organizācijas mērķa izpildei un funkciju veikšanai atbilstīgi šim nolīgumam. |
8. Padome vienbalsīgi pieņem lēmumus attiecībā uz 7. punkta a), b), c), g), h), o), u), v), w), x), y), un z) apakšpunktā minētajām darbībām un 10. punktā minēto svērto balsošanas sistēmu.
9. Attiecībā uz visiem pārējiem jautājumiem, kuri nav minēti 8. punktā, locekļi pieliek visas pūles, lai panāktu vienprātīgu lēmumu. Ja neizdodas panākt vienprātību, padome pieņem lēmumu saskaņā ar 10. punktā minēto svērto balsošanas sistēmu. Lai pieņemtu lēmumu attiecībā uz 14. pantā minētajiem jautājumiem, nepieciešama uzņēmējpuses piekrišana.
10. Atbilstīgais balsu svērums ir atkarīgs no locekļu ieguldījuma ITER organizācijā. Svērtā balsošanas sistēma, kurā ietverts gan balsu sadalījums, gan lēmumu pieņemšanas noteikumi, noteikta padomes reglamentā.
7. pants
Ģenerāldirektors un personāls
1. Ģenerāldirektors ir ITER organizācijas galvenais izpilddirektors un pārstāv to, īstenojot organizācijas rīcībspēju. Ģenerāldirektors darbojas atbilstīgi šim nolīgumam un padomes lēmumiem, un atbild padomei par savu pienākumu izpildi.
2. Ģenerāldirektoram palīdz personāls. Personālu veido ITER organizācijas tieši nodarbinātie darbinieki un darbinieki, kurus norīkojuši locekļi.
3. Ģenerāldirektoru ieceļ amatā uz pieciem gadiem. Ģenerāldirektora pilnvaru termiņu vienu reizi var pagarināt par papildu termiņu, kas nepārsniedz piecus gadus.
4. Ģenerāldirektors veic pasākumus, kas nepieciešami ITER organizācijas vadībai, organizācijas pasākumu veikšanai, politikas īstenošanai un mērķa sasniegšanai. Konkrēti, ģenerāldirektors veic sekojošo:
a) |
sagatavo un iesniedz padomei:
|
b) |
ieceļ amatā, vada un uzrauga darbiniekus; |
c) |
atbild par drošību un veic visus organizatoriskos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību 14. pantā minētajiem tiesību aktiem; |
d) |
rīkojas, vajadzības gadījumā kopā ar uzņēmējvalsti, lai iegūtu ITER iekārtu celtniecībai, darbībai un ekspluatācijai nepieciešamās atļaujas un licences; |
e) |
veicina sadarbību starp locekļu vietējām attiecīgajām kodolsintēzes pētniecības programmām un starp šīm programmām un ITER organizāciju; |
f) |
nodrošina ITER organizācijai piegādāto komponentu un sistēmu kvalitāti un derīgumu; |
g) |
vajadzības gadījumā iesniedz padomei 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētos tehniskos papilddokumentus; |
h) |
saskaņā ar 19. pantu pēc padomes iepriekšējas piekrišanas slēdz nolīgumus vai vienošanās par starptautisko sadarbību un uzrauga to īstenošanu; |
i) |
veic padomes sesiju organizatoriskos pasākumus; |
j) |
pēc padomes pieprasījuma palīdz padomes palīgstruktūrām veikt to uzdevumus un |
k) |
pārrauga un kontrolē gada programmu izpildes grafiku, rezultātus un kvalitāti un apstiprina uzdevumu izpildi. |
5. Ģenerāldirektors piedalās padomes sēdēs, ja vien padome nelemj citādi.
6. Neskarot 14. pantu, ģenerāldirektors un personāls attiecībā uz ITER organizāciju veic vienīgi starptautiskus pienākumus. Veicot savus pienākumus, viņi neprasa un nepieņem norādījumus no valdības vai iestādes, kas nav ITER organizācijas locekle. Visi locekļi respektē ģenerāldirektora un personāla pienākumu starptautisko raksturu un nemēģina viņus ietekmēt tad, kad tie pilda savus pienākumus.
7. Personāls atbalsta ģenerāldirektoru, kad tas veic savus pienākumus, un atrodas tā uzraudzībā.
8. Ģenerāldirektors ieceļ amatā darbiniekus atbilstīgi personāla nolikumam.
9. Katrs darbinieks tiek iecelts amatā uz laiku līdz pieciem gadiem.
10. ITER organizācijas personāls ir kvalificēti zinātniskie, tehniskie un administratīvie darbinieki, kādi nepieciešami ITER organizācijas pasākumu īstenošanai.
11. Darbinieki tiek iecelti amatā, pamatojoties uz to kvalifikāciju un ņemot vērā atbilstīgu ieņemamo amatu sadalījumu starp locekļiem attiecībā pret katra locekļa ieguldījumu.
12. Saskaņā ar šo nolīgumu un attiecīgajiem noteikumiem locekļi var nosūtīt personālu un viespētniekus uz ITER organizāciju.
8. pants
ITER organizācijas resursi
1. ITER organizācijas resursus veido:
a) |
dokumentā “Tāmes ITER celtniecības, darbības, deaktivācijas un ekspluatācijas pārtraukšanas posmiem un nolīguma pušu ieguldījumu veids”, minētie ieguldījumi natūrā, ko veido: i) īpaši komponenti, iekārtas, materiāli un citas preces un pakalpojumi, kas atbilst pieņemtajām tehniskām specifikācijām, un ii) locekļu nosūtītie darbinieki; |
b) |
locekļu veiktās finanšu iemaksas ITER organizācijas budžetā (turpmāk – iemaksas skaidrā naudā), kas minētas dokumentā “Tāmes ITER celtniecības, darbības, deaktivācijas un ekspluatācijas pārtraukšanas posmiem un nolīguma pušu ieguldījumu veids”; |
c) |
papildu resursi, kas saņemti vai nu skaidrā naudā, vai natūrā atbilstīgi padomes apstiprinātajiem limitiem un noteikumiem. |
2. Atbilstīgais locekļu ieguldījums šā nolīguma darbības laikā veicams saskaņā ar dokumentu “Tāmes ITER celtniecības, darbības, deaktivācijas un ekspluatācijas pārtraukšanas posmiem un nolīguma pušu ieguldījumu veids” un dokumentu “Izmaksu sadalījums visiem ITER projekta posmiem”, un šos dokumentus var atjaunināt ar vienprātīgu padomes lēmumu.
3. ITER organizācijas resursi saskaņā ar 2. un 3. pantu izmantojami vienīgi ITER organizācijas mērķim un funkciju veikšanai.
4. Katrs loceklis veic savu ieguldījumu ITER organizācijā ar atbilstīgas juridiskas personas starpniecību (še turpmāk – locekļa “vietējā aģentūra”), izņemot gadījumus, kad padome vienojas citādi. Lai izdarītu skaidras naudas iemaksas tieši ITER organizācijai, locekļiem padomes piekrišana nav nepieciešama.
9. pants
Projekta resursu pārvaldības noteikumi
1. Projekta resursu pārvaldības noteikumu mērķis ir nodrošināt pareizu ITER organizācijas finanšu pārvaldību. Šajos noteikumos cita starpā ietverti galvenie noteikumi attiecībā uz:
a) |
finanšu gadu; |
b) |
uzskaites vienību un valūtu, ko ITER organizācija izmanto grāmatvedībā, budžeta un resursu novērtēšanai; |
c) |
ITER projekta plāna un resursu aplēšu sniegšanu un struktūru; |
d) |
gada budžeta sagatavošanas un apstiprināšanas, gada budžeta un iekšējās finanšu kontroles īstenošanas procedūru; |
e) |
locekļu ieguldījumu; |
f) |
līgumu piešķiršanu; |
g) |
ieguldījumu pārvaldību un |
h) |
ekspluatācijas pārtraukšanas fonda pārvaldību. |
2. Ģenerāldirektors katru gadu sagatavo un iesniedz padomei atjauninātas ITER projekta plāna un resursu aplēses.
3. ITER projekta plānā norāda visu ITER organizācijas funkciju izpildes plānu, un tas aptver šā nolīguma darbības laiku. Tajā ietver:
a) |
vispārējā plāna izklāstu, kas ietver arī grafiku un pamatkritērijus ITER organizācijas mērķa sasniegšanai, un apkopojumu par ITER projekta progresu saistībā ar vispārējo plānu; |
b) |
ITER organizācijas pasākumu programmas specifiskos uzdevumus un grafikus turpmākajiem pieciem gadiem vai celtniecības periodam atkarībā no tā, kurš ir garāks un |
c) |
atbilstīgus komentārus, tajā skaitā ITER projekta risku novērtējumu un aprakstu par izvairīšanos no riska vai riska mazināšanas pasākumiem. |
4. ITER resursu aplēses nodrošina visaptverošu analīzi par jau izmantotajiem un turpmāk nepieciešamajiem resursiem ITER projekta plāna un resursu nodrošināšanas plāna īstenošanai.
10. pants
Informācija un intelektuālais īpašums
1. Saskaņā ar šo nolīgumu un pielikumu par informāciju un intelektuālo īpašumu ITER organizācija un locekļi atbalsta tādas informācijas un intelektuālā īpašuma izplatīšanu visplašākajā atbilstošākajā veidā, kas tiek radīti šā nolīguma izpildes gaitā. Šis pants un pielikums par informāciju un intelektuālo īpašumu īstenojams vienādi, nediskriminējot nevienu locekli un ITER organizāciju.
2. Veicot savus uzdevumus, ITER organizācija nodrošina, lai ikviens zinātniskais rezultāts tiktu publicēts vai citādi būtu plaši pieejams pēc tam, kad pagājis pietiekams laiks nepieciešamās aizsardzības iegūšanai. ITER organizācijai pieder visas autortiesības attiecībā uz darbiem, kuru pamatā ir šie rezultāti, ja vien ar šā nolīguma un pielikuma par informāciju un intelektuālo īpašumu īpašiem noteikumiem nav paredzēts citādi.
3. Sagatavojot līgumus par darbiem, kas veicami saskaņā ar šo nolīgumu, ITER organizācija un locekļi tajos ietver noteikumus par rezultātā radīto intelektuālo īpašumu. Šajos noteikumos paredz arī tiesības piekļūt šādam intelektuālam īpašumam, tā publiskošanu un izmantošanu, un šie noteikumi atbilst šim nolīgumam un pielikumam par informāciju un intelektuālo īpašumu.
4. Uz intelektuālo īpašumu, ko rada vai inkorporē saskaņā ar šo nolīgumu, attiecas pielikuma par informāciju un intelektuālo īpašumu noteikumi.
11. pants
Atrašanās vietas atbalsts
1. Uzņēmējpuse nodrošina vai rada apstākļus, lai ITER organizācijai būtu ITER projekta īstenošanai nepieciešamais atrašanās vietas atbalsts saskaņā ar pielikumā par atrašanās vietas atbalstu sniegto apkopojumu un minētajiem nosacījumiem. Uzņēmējpuse var iecelt personu, kas šim nolūkam darbosies tās vārdā. Šādi iecelta persona neietekmē uzņēmējpuses pienākumus, kas noteikti šajā pantā.
2. Ar padomes piekrišanu sīkāku informāciju par ITER organizācijas un uzņēmējpuses vai tās iecelto personas sadarbību un sadarbības procedūrām atrašanās vietas atbalsta nodrošināšanai ietver nolīgumā par atrašanās vietas atbalstu, ko tām jānoslēdz.
12. pants
Privilēģijas un neaizskaramība
1. ITER organizācijai ar tās īpašumu un aktīviem katra locekļa teritorijā ir tās funkciju veikšanai vajadzīgās privilēģijas un neaizskaramība.
2. ITER organizācijas ģenerāldirektoram, personālam un locekļu pārstāvjiem padomē un tās palīgstruktūrās, to vietniekiem un ekspertiem locekļu teritorijā ir tādas privilēģijas un neaizskaramība, kas tiem vajadzīga savu funkciju veikšanai saistībā ar ITER organizāciju.
3. No 1. un 2. punktā noteiktās neaizskaramības atsakās vienmēr, ja iestāde, kas ir kompetenta piešķirt atbrīvojumu no neaizskaramības, uzskata, ka šāda neaizskaramība apgrūtinātu tiesvedības gaitu un ka atbrīvojums no neaizskaramības nebūtu pretrunā ar mērķi, kādam neaizskaramība piešķirta, un ja ITER organizācija, tās ģenerāldirektors un personāls vai padome konstatē, ka šāds atbrīvojums no neaizskaramības nebūtu pretrunā ar ITER organizācijas un tās locekļu interesēm.
4. Atbilstīgi šim nolīgumam piešķirtās privilēģijas un neaizskaramība nemazina un neietekmē ITER organizācijas, tās ģenerāldirektora vai personāla pienākumu ievērot 14. pantā minētos tiesību aktus.
5. Katra nolīguma puse informē depozitāru rakstiski par 1. un 2. punkta stāšanos spēkā.
6. Ja atbilstīgi 5. punktam no visām nolīguma pusēm ir saņemti paziņojumi, depozitārs par to ziņo nolīguma pusēm.
7. ITER organizācija un uzņēmējvalsts slēdz nolīgumu par galveno mītni.
13. pants
Nozares grupas
Katrs loceklis uzņem nozares grupu, ko ITER organizācija izveido un vada atbilstīgi savām funkcijām un sava mērķa sasniegšanai. ITER organizācija ar katru locekli slēdz Nolīgumu par nozares grupu.
14. pants
Sabiedrības veselība, drošība, licencēšana un vides aizsardzība
ITER organizācija ievēro piemērojamos uzņēmējvalsts tiesību aktus tādās jomās kā sabiedrības veselība un arodveselība un drošība, kodoldrošība, radiācijas aizsardzība, licencēšana, kodolmateriāli, vides aizsardzība un aizsardzība pret ļaunprātīgiem nodarījumiem.
15. pants
Atbildība
1. ITER organizācijas līgumsaistības reglamentē attiecīgie līguma noteikumi, kuri izstrādāti saskaņā ar līgumu reglamentējošiem tiesību aktiem.
2. Ja ir saistības, kas nav līgumsaistības, ITER organizācija attiecīgi kompensē vai kā citādi novērš tās nodarīto kaitējumu, ciktāl ITER organizācija ir tiesiskas atbildības subjekts saskaņā ar atbilstīgajiem tiesību aktiem, un padomei jāapstiprina detalizēta kompensācijas kārtība. Šis punkts nav uzskatāms par ITER organizācijas atbrīvojumu no neaizskaramības.
3. Ikviens maksājums, ko ITER organizācija veic, lai kompensētu atbilstīgi 1. un 2. punktā minētajām saistībām, un visas ar to saistītās izmaksas un izdevumi uzskatāmi par “darbības izmaksām”, kas definētas projekta resursu pārvaldības noteikumos.
4. Ja kompensācijas izmaksas par 2. punktā minēto kaitējumu pārsniedz naudas līdzekļus, kas ITER organizācijai pieejami no darbībai atvēlētā gada budžeta un/vai no apdrošinātāja, locekļi ar padomes starpniecību apspriežas, kā atbilstīgi 2. punktam ITER organizācija var kompensēt, cenšoties rast iespēju palielināt kopējo budžetu ar vienprātīgu padomes lēmumu atbilstīgi 6. panta 8. punktam.
5. Dalība ITER organizācijā nenozīmē, ka locekļi ir atbildīgi par ITER organizācijas nodarījumiem, bezdarbību vai pienākumiem.
6. Nekas šai nolīgumā neapdraud neaizskaramību vai nekalpo kā atbrīvojums no neaizskaramības, kas locekļiem ir citu valstu vai savā teritorijā.
16. pants
Ekspluatācijas pārtraukšana
1. ITER darbības laikā ITER organizācija izveido fondu (turpmāk – fonds), lai nodrošinātu ITER iekārtu darbības pārtraukšanu. Fonda izveides, novērtēšanas un atjaunināšanas, nosacījumu maiņas un nodošanas uzņēmējvalstij kārtība izklāstīta projekta resursu pārvaldības noteikumos, kas minēti 9. pantā.
2. Pēc ITER eksperimentālās darbības pēdējā posma ITER organizācija piecu gadu laikā vai agrāk, ja par to vienojas ar uzņēmējvalsti, nodrošina tādu ITER iekārtu stāvokli, par kuru ITER organizācijai un uzņēmējvalstij jāvienojas un kurš tām vajadzības gadījumā jāprecizē, pēc kura ITER organizācija nodod uzņēmējvalstij fondu un ITER iekārtas to ekspluatācijas pārtraukšanai.
3. Pēc tam, kad uzņēmējvalsts pieņēmusi fondu kopā ar ITER iekārtām, ITER organizācija nav atbildīga par ITER iekārtām vai arī tai nav saistību attiecībā uz tām, ja vien ITER organizācija un uzņēmējvalsts nevienojas par citādi.
4. Attiecīgās tiesības un pienākumi, kas ir ITER organizācijai un uzņēmējvalstij, un abu sadarbības kārtība saistībā ar ekspluatācijas pārtraukšanu izklāstīta 12. pantā minētajā Nolīgumā par galveno mītni, saskaņā ar ko ITER organizācija un uzņēmējvalsts cita starpā vienojas, ka:
a) |
pēc ITER iekārtu nodošanas uzņēmējvalstij ir saistoši 20. panta noteikumi un |
b) |
uzņēmējvalsts visiem locekļiem, kuri veikuši iemaksas fondā, regulāri sagatavo pārskatus par ekspluatācijas pārtraukšanas gaitu un par procedūrām un tehnoloģijām, kas izmantotas vai radītas ekspluatācijas pārtraukšanai. |
17. pants
Finanšu revīzija
1. Finanšu revīziju valdi (turpmāk – valde) izveido, lai veiktu ITER organizācijas gada finanšu pārskatu revīziju saskaņā ar šo pantu un projekta resursu pārvaldības noteikumiem.
2. Katru locekli valdē pārstāv viens valdes loceklis. Valdes locekļus ieceļ padome uz trim gadiem, pamatojoties uz attiecīgo locekļu ieteikumu. Pilnvaru termiņu var pagarināt vienu reizi vēl uz trim gadiem. Padome no valdes locekļu vidus ieceļ valdes priekšsēdētāju, kura pilnvaru termiņš ir divi gadi.
3. Valdes locekļi ir neatkarīgi, un tie nelūdz un nepieņem norādījumus ne no locekļiem, ne citām personām un sniedz pārskatus tikai padomei.
4. Revīzijas mērķis ir
a) |
konstatēt, vai visi ienākumi/izdevumi ir saņemti/radušies likumīgi un pareizi un vai tie ir uzskaitīti; |
b) |
konstatēt, vai finanšu pārvaldība bijusi pareiza; |
c) |
sniegt ziņojumu par gada finanšu pārskatu ticamību un to pamatā esošo darījumi likumību un pareizību; |
d) |
konstatēt, vai izdevumi atbilst budžetam; |
e) |
pārbaudīt ikvienu jautājumu, kas var finansiāli ietekmēt ITER organizāciju. |
5. Revīziju izdara, pamatojoties uz atzītiem starptautiskiem grāmatvedības principiem un standartiem.
18. pants
Vadības novērtējums
1. Reizi divos gados padome ieceļ vadības novērtētāju, kas novērtē ITER organizācijas pasākumu pārvaldību. Padome lemj par novērtējuma darbības jomu.
2. Arī ģenerāldirektors pēc apspriešanās ar padomi var pieprasīt veikt šādus novērtējumus.
3. Vadības novērtētājs ir neatkarīgs un nelūdz un nepieņem norādījumus ne no locekļiem, ne kādas citas personas, un atskaitās tikai padomei.
4. Novērtējuma mērķis ir konstatēt, vai ITER organizācijas vadība bijusi pareiza, īpaši attiecībā uz vadības efektivitāti un lietderību darbinieku skaita ziņā.
5. Novērtējuma pamatā ir ITER organizācijas oficiālie dokumenti. Vadības novērtētājam ir pieejami visi darbinieki, atskaišu krājumi un oficiālie dokumenti, ko novērtētājs var uzskatīt lietderīgiem šā mērķa sasniegšanai.
6. ITER organizācija nodrošina, ka vadības novērtētājs ievēro organizācijas prasības attiecībā uz komerciāli svarīgas un konfidenciālas informācijas izmantošanu, īpaši organizācijas politiku attiecībā uz intelektuālo īpašumu, izmantošanu miermīlīgiem nolūkiem un neizplatīšanu.
19. pants
Starptautiskā sadarbība
Saskaņā ar šo nolīgumu un ar padomes vienprātīgu lēmumu ITER organizācija savu mērķu sasniegšanai var sadarboties ar citām starptautiskajām organizācijām un iestādēm, ar pusēm, kas nav ITER nolīguma puses, un to organizācijām un iestādēm un ar tām slēgt nolīgumus vai vienošanās par šādu sadarbību. Sīki izstrādātu šādas sadarbības kārtību nosaka padome katram gadījumam atsevišķi.
20. pants
Izmantošana miermīlīgiem nolūkiem un neizplatīšana
1. ITER organizācija un tās locekļi izmanto jebkuru materiālu, iekārtu vai tehnoloģiju, kas radīta vai saņemta saskaņā ar šo nolīgumu, vienīgi miermīlīgiem nolūkiem. Neko no šajā punktā minētā nevar interpretēt kā tādu, kas ietekmē locekļu tiesības izmantot pašu mērķiem materiālu, iekārtu vai tehnoloģiju, kuru tie ieguvuši vai izstrādājuši neatkarīgi no šā nolīguma.
2. Materiālu, iekārtu vai tehnoloģiju, ko ITER organizācija vai tās locekļi saņēmuši vai radījuši saskaņā ar šo nolīgumu, nedrīkst nodot trešai personai izmantošanai kodolieroču vai citu kodolsprādzienierīču ražošanai vai citādai iegādei vai nemiermīlīgiem nolūkiem.
3. ITER organizācija un tās locekļi veic atbilstīgus pasākumus, lai šis pants tiktu efektīvi un pārskatāmi īstenots. Lai to panāktu, padome koordinēti sadarbojas ar atbilstošiem starptautiskajiem forumiem un izstrādā politiku izmantošanai miermīlīgiem nolūkiem un neizplatīšanai.
4. ITER projekta un tā neizplatīšanas politikas veiksmīgai īstenošanai puses vienojas apspriesties par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar šā panta īstenošanu.
5. Nekas no šajā nolīgumā minētā nenosaka, ka locekļiem jānodod materiāli, iekārtas vai tehnoloģijas, ko aizliedz valstu eksporta kontrole vai saistītie tiesību akti.
6. Nekas no šajā nolīgumā minētā neietekmē nolīguma pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem nolīgumiem par kodolieroču vai citu kodolsprādzienierīču neizplatīšanu.
21. pants
Piemērošana attiecībā uz Euratom
Saskaņā ar Euratom dibināšanas līgumu šo nolīgumu piemēro teritorijās, uz kurām attiecas minētais līgums. Saskaņā ar šo līgumu un citiem atbilstīgiem nolīgumiem tas piemērojams arī Bulgārijas Republikā, Rumānijā un Šveices Konfederācijā, kuras piedalās Euratom kodolsintēzes programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.
22. pants
Spēkā stāšanās
1. Šo nolīgumu ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar katra parakstītāja procedūrām.
2. Šis nolīgums stājas spēkā 30 dienas pēc tam, kad šā nolīguma ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Ķīnas Tautas Republika, Euratom, Indijas Republika, Japāna, Korejas Republika, Krievijas Federācija un Amerikas Savienotās Valstis.
3. Ja šis nolīgums nav stājies spēkā vienu gadu pēc tā parakstīšanas, depozitārs sasauc parakstītājus, lai lemtu, kā rīkoties, lai veicinātu nolīguma stāšanos spēkā.
23. pants
Pievienošanās
1. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā jebkura valsts vai starptautiska organizācija pēc padomes vienprātīga lēmuma var pievienoties un kļūt par šā nolīguma pusi.
2. Jebkura valsts vai starptautiska organizācija, kas vēlas pievienoties nolīgumam, dara to zināmu ģenerāldirektoram, kurš informē locekļus par šo lūgumu vismaz sešus mēnešus pirms tam, kad lūgums tiek iesniegts padomei lēmuma pieņemšanai.
3. Padome paredz valsts vai starptautiskas organizācijas pievienošanās nosacījumus.
4. Valsts vai starptautiskas organizācijas pievienošanās šim nolīgumam notiek 30 dienas pēc tam, kad depozitārs ir saņēmis gan pievienošanās instrumentu, gan 12. panta 5. punktā minēto paziņojumu.
24. pants
Termiņš un izbeigšana
1. Šā nolīguma sākotnējais termiņš ir 35 gadi. Pēdējie pieci šā termiņa gadi, vai mazāk, ja par to vienojas ar uzņēmējvalsti, paredzēti ITER iekārtu deaktivācijai.
2. Vismaz astoņus gadus pirms šā nolīguma termiņa beigām padome izveido speciālu komiteju, kuras priekšsēdētājs ir ģenerāldirektors un kura informē padomi par to, vai, ņemot vērā ITER projekta gaitu, šā nolīguma termiņš ir jāpagarina. Speciālā komiteja izvērtē ITER iekārtu tehnisko un zinātnisko stāvokli un iemeslus nolīguma iespējamai pagarināšanai, un pirms ieteikuma pagarināt šo nolīgumu arī finanšu aspektus attiecībā uz nepieciešamo budžetu un ietekmi uz deaktivācijas un ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksām. Speciālā komiteja iesniedz ziņojumu padomei viena gada laikā pēc tās izveidošanas.
3. Pamatojoties uz ziņojumu, padome vienprātīgi pieņem lēmumu par šā nolīguma termiņa pagarināšanu vismaz sešus gadus pirms nolīguma termiņa beigām.
4. Padome nevar pagarināt nolīguma termiņu par laika posmu, kas kopumā pārsniedz desmit gadus, un nevar pagarināt nolīguma termiņu, ja tādējādi mainītos ITER organizācijas pasākumu raksturs vai locekļu finanšu ieguldījumu kārtība.
5. Vismaz sešus gadus pirms šā nolīguma termiņa beigām padome apstiprina šā nolīguma paredzamās beigas un pieņem lēmumu par kārtību, kādā notiks deaktivācijas posms un ITER organizācija beigs pastāvēt.
6. Šo nolīgumu var izbeigt, nolīguma pusēm vienojoties, dodot vajadzīgo laiku deaktivācijai un nodrošinot vajadzīgos naudas līdzekļus ekspluatācijas pārtraukšanai.
25. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ikviena problēma, kas rodas starp nolīguma pusēm vai starp vienu vai vairākām nolīguma pusēm un ITER organizāciju šā nolīguma dēļ vai saistībā ar to, risināma apspriežoties, ar starpniecību vai citām procedūrām, par kurām jāvienojas, piemēram, arbitrāžu. Iesaistītās nolīguma puses tiekas un apspriež šādu problēmu pēc būtības, lai ātri rastu tai risinājumu.
2. Ja iesaistītās nolīguma puses nevar izšķirt strīdu apspriežoties, jebkura nolīguma puse var lūgt padomes priekšsēdētāju (vai, ja priekšsēdētāju ir ievēlējusi strīdā iesaistīta nolīguma puse, padomes locekli, kas nepārstāv strīdā iesaistīto nolīguma pusi) būt starpniekam tikšanās laikā un mēģināt atrisināt strīdu. Šādu tikšanos sasauc trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad nolīguma puse lūgusi iesaistīties starpniekam, un tikšanos beidz sešdesmit dienu laikā pēc tam, un tūlīt pēc tikšanās starpnieks iesniedz ziņojumu par starpniecību, kurš sagatavots, apspriežoties ar locekļiem, kas nav strīdā iesaistītās puses, un kurā iekļauts ieteikums strīda atrisināšanai.
3. Ja iesaistītās nolīguma puses nevar atrisināt strīdu apspriežoties vai ar starpniecību, tās saskaņā ar procedūrām, par kurām jāvienojas, var vienoties izšķirt strīdu noteiktā veidā.
26. pants
Izstāšanās
1. Pēc tam, kad šis nolīgums bijis spēkā desmit gadus, ikviena nolīguma puse, kas nav uzņēmējpuse, var paziņot depozitāram par savu nodomu izstāties.
2. Izstāšanās neietekmē tās puses ieguldījumu ITER iekārtu būvniecības izmaksu segšanā, kura izstājas. Ja nolīguma puse izstājas ITER darbības laikā, tā sedz savu daļu no ITER iekārtas ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksām.
3. Izstāšanās neietekmē paliekošās tiesības, pienākumus vai juridisko situāciju, kāda nolīguma pusei radusies saistībā ar šā nolīguma izpildi pirms nolīguma puses izstāšanās.
4. Izstāšanās notiek finanšu gada beigās, kas seko gadam, kurā iesniegts 1. punktā minētais paziņojums.
5. ITER organizācija, apspriedusies ar to nolīguma pusi, kura izstājas, dokumentē detalizētu informāciju par izstāšanos.
27. pants
Pielikumi
Pielikums par informāciju un intelektuālo īpašumu un pielikums par atrašanās vietas atbalstu ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
28. pants
Grozījumi
1. Ikviena nolīguma puse var izteikt priekšlikumu par grozījumiem šajā nolīgumā.
2. Padome izskata ieteiktos grozījumus, lai tos ar vienprātīgu lēmumu ieteiktu nolīguma pusēm.
3. Grozījumus ratificē, pieņem vai apstiprinājums saskaņā ar katras nolīguma puses procedūrām, un grozījumi stājas spēkā trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad visas puses deponējušas ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus.
29. pants
Depozitārs
1. IAEA ģenerāldirektors ir šā nolīguma depozitārs.
2. Šā nolīguma oriģinālu deponē depozitāram, kurš nosūta apstiprinātas kopijas parakstītājiem, un ANO ģenerālsekretāram reģistrēšanai un publicēšanai saskaņā ar ANO statūtu 102. pantu.
3. Depozitārs informē visus parakstītājus, valstis, kas pievienojas, un starptautiskās organizācijas par:
a) |
katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas dienu; |
b) |
katra paziņojuma, kurš saņemts saskaņā ar 12. panta 5. punktu, deponēšanas dienu; |
c) |
šā nolīguma un jebkuru 28. pantā paredzēto grozījumu spēkā stāšanās dienu; |
d) |
jebkuru nolīguma puses paziņojumu par tās nodomu izstāties no šā nolīguma; |
e) |
šā nolīguma izbeigšanu. |
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu
2006. gada 21. novembrī Parīzē vienā eksemplārā angļu valodā.
Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā
Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Indijas Republikas valdības vārdā
Japānas valdības vārdā
Korejas Republikas valdības vārdā
Krievijas Federācijas valdības vārdā
Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā
I PIELIKUMS
Pielikums par informāciju un intelektuālo īpašumu
1. pants
Tematika un definīcijas
1.1. |
Šā pielikuma tēma ir ar aizsargājamu izstrādājumu saistītas informācijas un intelektuālā īpašuma izplatīšana, apmaiņa, izmantošana un aizsardzība, pildot šo nolīgumu. Ja nav noteikts citādi, termini šajā pielikumā ir tādi paši kā šā nolīguma termini. |
1.2. |
Informācija ir publicēti dati, zīmējumi, projekti, aprēķini, ziņojumi un citi dokumenti, dokumentēti pētniecības un attīstības dati vai metodes, kā arī tādu aizsargājamu vai neaizsargājamu izgudrojumu un atklājumu apraksts, kas neatbilst turpmāk 1.3. punktā definētajam terminam intelektuālais īpašums. |
1.3. |
Intelektuālajam īpašumam ir tāda nozīme, kāda noteikta 2. pantā Konvencijai par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā. Šajā pielikumā intelektuālais īpašums var nozīmēt arī tādu konfidenciālu informāciju kā zinātība vai komercnoslēpumi, ja tie nav publicēti un ir dokumentēti rakstiski vai kā citādi, un
|
1.4. |
Pašreizējais intelektuālais īpašums ir intelektuālais īpašums, kas iegūts, izstrādāts vai radīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā vai ārpus šā nolīguma darbības jomas. |
1.5. |
Radītais intelektuālais īpašums ir intelektuālais īpašums, ko ar vietējās aģentūras vai personas starpniecību radījis vai ar pilnām īpašumtiesībām ieguvis loceklis vai ITER organizācija, vai abi kopīgi saskaņā ar šo nolīgumu vai to pildot. |
1.6. |
Uzlabojumi ir jebkāda pašreizējā intelektuāla īpašuma tehnoloģiska pilnveidošana, tostarp pārstrādāšana citā. |
1.7. |
Persona vai personas ir visas juridiskās personas, kas ar vietējo aģentūru vai ITER organizāciju ir noslēgušas līgumu par preču vai pakalpojumu nodrošināšanu šā nolīguma mērķiem. |
2. pants
Vispārīgie noteikumi
2.1. |
Saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem locekļi atbalsta iespējami plašāku radītā intelektuālā īpašuma izplatīšanu. |
2.2. |
Ikviens loceklis nodrošina, ka pārējie locekļi un ITER organizācija var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas piešķirts atbilstīgi šim pielikumam. Līgumiem, ko locekļi vai ITER organizācija slēdz ar kādu personu, jāatbilst šā pielikuma noteikumiem. Visiem locekļiem un ITER organizācijai jo īpaši jāievēro atbilstīgās publiskā iepirkuma procedūras, lai nodrošinātu atbilstību šim pielikumam. ITER organizācija savlaicīgi apzina pušu pašreizējo intelektuālo īpašumu, lai ITER organizācijai un locekļiem atbilstīgi šim pielikumam iegūtu pieeju šim pašreizējam intelektuālajam īpašumam. Katrs loceklis savlaicīgi apzina pušu pašreizējo intelektuālo īpašumu, lai ITER organizācijai un locekļiem atbilstīgi šim pielikumam iegūtu pieeju šim pašreizējam intelektuālajam īpašumam. Atbilstīgi šim pielikumam katrs loceklis un ITER organizācija dara ITER organizācijai un pārējiem locekļiem pieejamus izgudrojumus un citu intelektuālo īpašumu, kas radīts vai papildus izmantots, pildot līgumus, ja tiek ievērotas izgudrotāja tiesības. |
2.3. |
Šis pielikums negroza vai neskar tiesības, ko loceklis piešķīris saviem valstspiederīgajiem. To, vai intelektuālā īpašuma tiesības ir loceklim vai tā valstspiederīgajiem, nosaka paši, savstarpēji vienojoties atbilstīgi piemērojamajiem tiesību aktiem. |
2.4. |
Ja loceklis, pildot šo nolīgumu, rada vai iegūst intelektuālo īpašumu ar pilnām īpašumtiesībām, loceklis to savlaicīgi dara zināmu pārējiem locekļiem un ITER organizācijai un sniedz sīkas ziņas par šādu intelektuālo īpašumu. |
3. pants
Autortiesību aizsargātas vai neaizsargātas informācijas un zinātnisku publikāciju izplatīšana
Visiem locekļiem ir tiesības nekomerciāliem mērķiem tulkot, pavairot un publiski izplatīt informāciju, kas iegūta, pildot tieši šo nolīgumu. Visos saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmā un sagatavotā darba eksemplāros, uz kuru attiecas autortiesības, norāda autoru vārdus, ja vien autori nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdus norādītu.
4. pants
Intelektuālais īpašums, ko radījis vai papildus izmantojis loceklis, vietējā aģentūra vai persona
4.1. |
Radītais intelektuālais īpašums
|
4.2. |
Pašreizējais intelektuālais īpašums
|
4.3. |
Licencēšana organizācijai nepiederīgo trešām pusēm Jebkurai radītā intelektuālā īpašuma licencei, ko locekļi piešķīruši organizācijai nepiederīgo trešām pusēm, piemēro Padomes noteikumus par licencēšanu trešām pusēm. Šādus noteikumus Padome pieņem ar vienprātīgu lēmumu. |
5. pants
ITER organizācijas radītais vai papildus izmantotais intelektuālais īpašums
5.1. |
Radītais intelektuālais īpašums
|
5.2. |
Pašreizējais intelektuālais īpašums
|
5.3. |
Licencēšana organizācijai nepiederīgo trešām pusēm Jebkurai licencei, ko ITER organizācija piešķīrusi organizācijai nepiederīgo trešām pusēm, piemēro Padomes noteikumus par licencēšanu trešām pusēm. Šādus noteikumus Padome pieņem ar vienprātīgu lēmumu. |
6. pants
ITER organizācijas darbinieku un citu pētnieku radītais intelektuālais īpašums
6.1. |
Intelektuālais īpašums, ko radījuši ITER organizācijas tieši nodarbinātie un norīkotie darbinieki, pieder ITER organizācijai, un tas ir pieminēts attiecīgajos darba līgumos vai noteikumos, kuri atbilst šeit izklāstītajiem noteikumiem. |
6.2. |
Intelektuālais īpašums, ko radījuši vieszinātnieki, kuri piedalās ITER organizācijas pasākumos, vienojoties ar ITER organizāciju par īpašu pasākumu veikšanu, un kuri ir tieši iesaistīti ITER organizācijas izmantotajās vispārējās programmās, pieder ITER organizācijai, ja Padome nav vienojusies citādi. |
6.3. |
Uz intelektuālo īpašumu, ko radījuši vieszinātnieki, kuri nav iesaistīti ITER organizācijas izmantotajās vispārējās programmās, attiecas vienošanās ar ITER organizāciju atbilstīgi nosacījumiem, ko paredzējusi Padome. |
7. pants
Intelektuālā īpašuma aizsardzība
7.1. |
Ja loceklis iegūst vai meklē aizsardzību radītam intelektuālam īpašumam, ko minētais loceklis ir izstrādājis vai ieguvis, šāds loceklis savlaicīgi ziņo un sniedz sīku informāciju par šādu aizsardzību visiem pārējiem locekļiem un ITER organizācijai. Ja loceklis pieņem lēmumu neizmantot savas tiesības meklēt aizsardzību radītam intelektuālam īpašumam nevienā valstī vai reģionā, loceklis savlaicīgi ziņo ITER organizācijai par savu lēmumu, un ITER organizācija tad var meklēt iespēju iegūt šādu aizsardzību vai nu tieši, vai ar locekļu starpniecību. |
7.2. |
Attiecībā uz radīto intelektuālo īpašumu, ko ITER organizācija ir izstrādājusi vai ieguvusi, Padome iespējami ātri pieņem atbilstīgas procedūras ziņošanai par šādu intelektuālo īpašumu, tā aizsardzībai un reģistrēšanai, piem., izveidojot datu bāzes, kuras locekļiem var būt pieejamas. |
7.3. |
Ja intelektuālais īpašums radīts kopīgi, locekļiem, kas piedalījušies tā radīšanā, un/vai ITER organizācijai ir tiesības censties iegūt kopīpašumā šo intelektuālo īpašumu jebkurā valstī, ko tie izvēlas. |
7.4. |
Intelektuālais īpašums ir kopīpašums, ja to ir radījuši divi locekļi vai vairāk vai viens loceklis vai vairāk kopā ar ITER organizāciju un ja šāda intelektuālā īpašuma pazīmes nevar atdalīt, lai pieteiktu, iegūtu un/vai uzturētu spēkā atbilstīgā intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību. Šādā gadījumā kopīpašuma radītāji savā starpā vienojas, noslēdzot vienošanos par kopīpašumu attiecībā uz minētā intelektuālā īpašuma piešķiršanu un tā īpašumtiesību izmantošanas noteikumiem. |
8. pants
Ekspluatācijas pārtraukšana
8.1. |
Attiecībā uz ekspluatācijas pārtraukšanas posmu pēc iekārtu nodošanas uzņemošajai valstij, uzņēmējpuse sniedz pārējiem locekļiem visu attiecīgo publicēto vai nepublicēto informāciju, kas radīta vai izmantota, pārtraucot ITER iekārtu ekspluatāciju. |
8.2. |
Šis pielikums neattiecas uz intelektuālo īpašumu, ko radījusi uzņēmējvalsts ekspluatācijas pārtraukšanas posmā. |
9. pants
Nolīguma izbeigšana un izstāšanas
9.1. |
Padome pēc vajadzības risina visus jautājumus par šā nolīguma izbeigšanu vai puses izstāšanos, ciktāl tie attiecas uz intelektuālo īpašumu, kas nav pilnībā atrisināti ar šo nolīgumu. |
9.2. |
Locekļiem un ITER organizācijai piešķirtas intelektuālā īpašuma tiesības un uzliktie pienākumi, kas noteikti šajā pielikumā, jo īpaši visas piešķirtās licences, paliek spēkā pēc šā nolīguma izbeigšanas vai pēc puses izstāšanās. |
10. pants
Honorāri
Honorāri, ko ITER organizācija saņēmusi par intelektuālā īpašuma licencēšanu, ir ITER organizācijas resurss.
11. pants
Strīdu izšķiršana
Jebkuru strīdu, kas rodas šā pielikuma dēļ vai saistībā ar to, izšķir saskaņā ar šā nolīguma 25. pantu.
12. pants
Balvas izgudrotājiem
Padome paredz atbilstīgus darbinieku atalgošanas noteikumus un nosacījumus, ja šādi darbinieki rada intelektuālo īpašumu.
13. pants
Atbildība
Vienojoties par licencēšanu, ITER organizācija un locekļi attiecīgā gadījumā ietver atbilstīgus noteikumus, kas reglamentē to attiecīgo atbildību, tiesības un pienākumus, kuri izriet no minētās vienošanās par licenci izpildes.
II PIELIKUMS
Pielikums par īstenošanas vietas atbalstu
1. pants
Nolīgums par īstenošanas vietas atbalstu
1. Atbilstīgi kopsavilkumam šajā pielikumā uzņēmējpuse, atbalstot īstenošanas vietu, dara ITER organizācijai pieejamu zemi, iekārtas, ēkas, preces un pakalpojumus vai to panāk. Šā mērķa sasniegšanai uzņēmējpuse var iecelt personu, kas rīkosies tās vārdā.
2. Sīka informācija par šādu atbalstu, kā arī ITER organizācijas un uzņēmējpuses vai tās norīkotās personas (še turpmāk – “uzņēmējpuse”) sadarbības procedūras būs iekļautas nolīgumā (še turpmāk–“Nolīgums par īstenošanas vietas atbalstu”), kas tām noslēdzams.
2. pants
Nolīguma darbības termiņš
Uzņēmējpuse nodrošina ITER organizācijai īstenošanas vietas atbalstu laikposmā no ITER organizācijas izveidošanas brīža līdz šā nolīguma termiņa beigām vai nolīguma izbeigšanas.
3. pants
Sadarbības komiteja
ITER organizācija un uzņēmējpuse izveido sadarbības komiteju, lai atbalsts, uz ko attiecas šis pielikums, tiktu nodrošināts efektīvi atbilstīgi Nolīgumam par īstenošanas vietas atbalstu.
4. pants
Zeme, ēkas, iekārtas un piekļuve
Uzņēmējpuse uz sava rēķina ar nosacījumiem, kas izklāstīti ITER īstenošanas vietas prasībās un vietas projekta pieņēmumos (še turpmāk – “pamatnosacījumi”), kurus 2000. gadā pieņēma padome, kas izveidota saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas, Japānas valdības, Krievijas Federācijas valdības un Amerikas Savienoto Valstu valdības Nolīgumu par sadarbību starptautiskā eksperimentālā kodoltermiskā reaktora inženiertehniskajā projektēšanā (še turpmāk – “ITER EDA”), nodrošina ITER vietu un citas īpašas iekārtas un pakalpojumus, kas norādīti turpmāk:
a) |
zeme, kas bez maksas nododama ITER organizācijas rīcībā, ļaujot celt, izmantot un, iespējams, paplašināt visas ITER ēkas un papildu pakalpojumus, kuri minēti ITER EDA nobeiguma ziņojumā; |
b) |
galvenie pakalpojumi, kas sniedzami līdz īstenošanas vietas robežai, – ūdens, elektrība, kanalizācija, signalizācijas sistēmas; |
c) |
ceļi, takas un tilti, attiecīgā gadījumā arī pielāgojumi maršrutā starp Port Autonome de Marseille un ITER īstenošanas vietu, lai vietas robežai nodrošinātu piekļuvi ar maksimāla lieluma un svara iekārtām, kas piegādājamas ITER projektam un darbiniekiem, un apmeklētajiem; |
d) |
transporta pakalpojumi no Port Autonome de Marseille vai gaisa pārvadājumu gadījumā no Marignane lidostas līdz ITER īstenošanas vietai, lai piegādātu komponentus, kas ir pušu ieguldījums; |
e) |
pagaidu izmitināšana, kas ITER organizācijai vajadzīga ITER īstenošanas vietā vai tās tuvumā, kamēr ITER organizācijas galīgās ēkas un iekārtas nav gatavas izmantošanai; |
f) |
elektroapgāde – tādas elektroapgādes ierīkošana un uzturēšana līdz īstenošanas vietas robežai, kas var nodrošināt līdz 500 MW lielus elektriskos impulsus, kā arī spēj pastāvīgi saņemt no elektrotīkla 120 MW elektrisko strāvu bez pārtraukumiem savienojuma zuduma gadījumā; |
g) |
ūdens dzesēšanas sistēma vidēji 450 MW (termiskas) enerģijas izkliedēšanai apkārtējā vidē un |
h) |
savienojums ar datortīklu un telekomunikāciju līnijām ar lielu jaudu. |
5. pants
Pakalpojumi
Papildus šā pielikuma 4. pantā minētajam saskaņā ar Nolīgumu par īstenošanas vietas atbalstu uzņēmējpuse uz sava rēķina vai par maksu, kas ir pamatota, nodrošina tādus tehniskus, administratīvus un vispārējus pakalpojumus, kurus pieprasa ITER organizācija. Šie pakalpojumi ir arī šādi:
a) |
palīgpersonāls papildus personālam, ko uzņēmējpuse piešķīrusi ITER organizācijai atbilstīgi šā nolīguma 8. pantam; |
b) |
iekārtas medicīnas dienestiem; |
c) |
neatliekamās palīdzības pakalpojumi; |
d) |
drošības signalizācijas sistēma un tās iekārtas; |
e) |
kafetērija; |
f) |
atbalsts licencēšanai; |
g) |
atbalsts drošības vadībai; |
h) |
atbalsts valodu kursiem; |
i) |
pakalpojumi to radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanai un apglabāšanai, kas rodas ITER darbībās; |
j) |
pārcelšanas un nometināšanas atbalsts; |
k) |
pārvadāšanas pakalpojumi ar autobusu uz darbu un atpakaļ; |
l) |
atpūtas, sociālās un labklājības iespējas; |
m) |
komunālie pakalpojumi; |
n) |
bibliotēkas un multivides pakalpojumi; |
o) |
vides monitorings, tostarp radioaktīvā starojuma kontrole, un |
p) |
īstenošanas vietas uzkopšanas pakalpojumi (atkritumu savākšana, tīrīšana un dārzkopība). |
6. pants
Izglītība
Uzņēmējpuse uz sava rēķina dibina starptautisku skolu darbinieku bērnu izglītošanai un nodrošina pirmsuniversitātes izglītību atbilstīgi starptautiskai mācību pamatprogrammai, ko izstrādā, apspriežoties ar neuzņēmējpušu izglītības iestādēm, un sekmē programmas papildināšanu ar elementiem, kuri raksturīgi neuzņēmējpusēm un kurus šīs puses atbalsta. Neuzņēmējpuses dara visu iespējamo, lai attiecīgās to iestādes palīdzētu izveidot skolu un akreditēt tās mācību programmu.
Vienošanās uz laiku piemērot Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi kopīgai ITER projekta īstenošanai
1. pants
Visas šīs vienošanās puses ir parakstījušas Eiropas Atomenerģijas kopienas (še turpmāk – “Euratom”), Ķīnas Tautas Republikas valdības, Indijas Republikas valdības, Japānas valdības, Korejas Republikas valdības, Krievijas Federācijas valdības un Amerikas Savienoto Valstu valdības Nolīgumu par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi kopīgai ITER projekta īstenošanai (še turpmāk – “ITER nolīgums”).
2. pants
Atbilstīgi ITER nolīguma noteikumiem nolīgums stāsies spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad tā ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus būs deponējusi Ķīnas Tautas Republikas, Euratom, Indijas Republika, Japāna, Korejas Republika, Krievijas Federācija un Amerikas Savienotās Valstis.
3. pants
Šīs vienošanās puses vēlas iespējami pilnīgāk turpināt ITER nolīgumā paredzēto sadarbību pēc tam, kad katra no pusēm būs pabeigusi visas vietējās darbības, kas jāveic pirms ITER nolīguma ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas.
4. pants
Tādēļ šīs vienošanās puses apņemas atbilstīgi to tiesību aktiem iespējami rūpīgi ievērot ITER nolīguma noteikumus līdz tas stājas spēkā.
5. pants
Puse var atkāpties no šīs vienošanās, 120 dienas iepriekš rakstiski paziņojot par to pārējām pusēm.
6. pants
Šī vienošanās stāsies spēkā pēc parakstīšanas.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo vienošanos
2006. gada 21. novembrī Parīzē vienā eksemplārā angļu valodā.
Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā
Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Indijas Republikas valdības vārdā
Japānas valdības vārdā
Korejas Republikas valdības vārdā
Krievijas Federācijas valdības vārdā
Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā
NOLĪGUMS
par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas privilēģijām un neaizskaramību ITER projekta kopīgai īstenošanai
Eiropas Atomenerģijas kopiena (turpmāk – Euratom), Ķīnas Tautas Republikas valdība, Indijas Republikas valdība, Japānas valdība, Korejas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība (turpmāk – nolīguma puses),
TĀ KĀ Nolīguma par ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācijas izveidi ITER projekta kopīgai īstenošanai (turpmāk – ITER nolīgums) 12. pantā paredzēts, ka nolīguma puses nodrošina privilēģijas un neaizskaramību;
TĀ KĀ šā nolīguma mērķis ir noteikts nolīguma pusēm šādu privilēģiju un neaizskaramības saturu un darbības jomu saskaņā ar ITER nolīguma 12. pantu;
TĀ KĀ nolīguma puses apstiprinājušas savu nodomu slēgt nolīgumu ministru ITER tikšanās laikā, kas notiks 2006. gada 24. maijā Briselē,
IR PANĀKUŠAS ŠĀDU VIENOŠANOS.
1. pants
1. Saskaņā ar ITER nolīguma 5. pantu ITER Starptautiskās kodolsintēzes enerģijas organizācija (turpmāk – ITER organizācija) ir starptautiski atzīta juridiska persona, kas var arī slēgt nolīgumus ar valstīm un/vai starptautiskām organizācijām.
2. ITER organizācija ir juridiska persona, un savu locekļu teritorijās tai ir vajadzīgā juridiska rīcībspēja arī:
a) |
slēgt līgumus; |
b) |
iegādāties, turēt un pārdot īpašumu; |
c) |
iegūt licences un |
d) |
uzsākt tiesvedību. |
2. pants
ITER organizācijas ēkas un telpas ir neaizskaramas.
3. pants
ITER organizācijas arhīvi un dokumenti ir neaizskarami.
4. pants
1. ITER organizācijai ir jurisdikcijas un izpildvaras neaizskaramība, izņemot:
a) |
ja tā konkrētā gadījumā nepārprotami atteikusies no šādas neaizskaramības; |
b) |
attiecībā uz trešās personas izvirzītu civilprasību par kaitējumu negadījuma rezultātā, ko izraisījis ITER organizācijai piederošs vai tās vārdā vadīts mehāniskais transporta līdzeklis, vai attiecībā uz ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu, kurā iesaistīts šāds mehāniskais transporta līdzeklis; |
c) |
attiecībā uz arbitrāžas soda piedziņu, kas piespriests saskaņā ar 23. pantu un |
d) |
attiecībā uz algas arestu, ko piedzen saistībā ar parādu no kāda ITER organizācijas darbinieka, ja šādu arestu izraisījis galīgs un izpildāms tiesas lēmums saskaņā ar izpildes teritorijā pastāvošajiem noteikumiem. |
2. Lai kur atrastos ITER organizācijas īpašums un aktīvi, tie ir neaizskarami visu veidu rekvizēšanai, konfiscēšanai, ekspropriēšanai un mantas arestēšanai, izņemot:
a) |
ja ITER organizācija konkrētā gadījumā nepārprotami atteikusies no šādas neaizskaramības; |
b) |
attiecībā uz 1. punkta b) apakšpunktā minēto civilprasību; |
c) |
attiecībā uz tādu arbitrāžas soda piedziņu, kas piespriests saskaņā ar 23. pantu. |
3. ITER organizācija ir neaizskarama visu veidu administratīviem vai provizoriskiem tiesiskiem spaidiem, izņemot, ja tā konkrētā gadījumā nepārprotami atteikusies no šādas neaizskaramības un ciktāl tas nepieciešams saistībā ar vai attiecībā uz:
a) |
negadījuma, ko izraisījis ITER organizācijai piederošs vai tās vārdā vadīts mehāniskais transporta līdzeklis, novēršanu un izmeklēšanu; |
b) |
tādu arbitrāžas soda piedziņu, kas piespriests saskaņā ar 23. pantu. |
5. pants
1. Veicot savas oficiālās darbības, ITER organizācija, tās īpašums un ienākumi ir atbrīvoti no tiešiem nodokļiem.
2. JA ITER organizācija vai tās vārdā pērk vai izmanto preces vai pakalpojumus, kuri noteikti nepieciešami ITER organizācijai tās oficiālo darbību veikšanai, un ja šādas preces un pakalpojumi tiek pirkti vai izmantoti ITER organizācijas vārdā, un šādu preču vai pakalpojumu cenā iekļauti nodokļi vai nodevas, nolīguma puse, ja iespējams, veic atbilstīgus pasākumus, lai vai nu piešķirtu atbrīvojumu no šādiem nodokļiem vai nodevām, vai arī nodrošinātu to atmaksu.
6. pants
1. Preces, ko ITER organizācija vai tās vārdā importē vai eksportē tās oficiālajām darbībām, atbrīvo no visām nodevām un nodokļiem. Preces, ko ITER organizācija importē vai eksportē savām oficiālajām darbībām, atbrīvo no aizliegumiem un ierobežojumiem, kuri attiecas uz importu un eksportu, ja vien šādi aizliegumi vai ierobežojumi nav saskaņā ar ITER nolīguma 14. un 20. pantā minētajiem tiesību aktiem, noteikumiem un politiku.
2. Preces, kurām piemērots 5. pantā minētais atbrīvojums vai kuras importē saskaņā ar 1. punktu, nevar pārdot vai atdot, ja vien tas nav saskaņā ar nosacījumiem, kurus noteikušas atbrīvojumu piešķīrušās nolīguma puses.
7. pants
1. Attiecībā uz 5. un 6. pantu ITER organizācijas oficiālās darbības ietver tās administratīvos pasākumus, tostarp darbību saistībā ar tās izveidoto sociālā nodrošinājuma shēmu un darbības, ko tā veic ITER nolīgumā definētā ITER organizācijas mērķa sasniegšanai.
2. Noteikumus, kas ietverti 5. un 6. pantā, nepiemēro nodokļiem un nodevām, kuri ir tikai maksa par komunālajiem pakalpojumiem.
8. pants
Atbrīvojums, kas noteikts 5. un 6. pantā, netiek piešķirts precēm, kuras pērk vai importē, vai pakalpojumiem, kurus sniedz ITER organizācijas darbinieku personiskajam labumam.
9. pants
Neskarot ITER nolīguma 14. un 20. pantā minētos tiesību aktus, noteikumus un politiku, nekādi ierobežojumi netiek piemēroti publikāciju vai citu informatīvo materiālu apritei, kurus sūta vai saņem ITER organizācija.
10. pants
1. ITER organizācija var saņemt un turēt visu veidu naudas līdzekļus, valūtu, skaidru naudu vai vērtspapīrus; tā var tos brīvi pārdot ikvienam ITER nolīgumā paredzētam mērķim un turēt kontus ikvienā valūtā, ciktāl tas nepieciešams tās pienākumu pildīšanai.
2. Īstenojot savas 1. punktā minētās tiesības, ITER organizācija pievērš vajadzīgo vērību tam, kā to pārstāv tās locekļi, ciktāl uzskata, ka šādu pārstāvību var īstenot, nekaitējot ITER organizācijas interesēm.
11. pants
1. Attiecībā uz ITER organizācijas oficiālo saziņu un visu dokumentu nosūtīšanu pret ITER organizāciju nodrošina tikpat labvēlīgu attieksmi, kādu katra nolīguma puse nodrošina pret citām starptautiskajām organizācijām.
2. ITER organizācijas oficiālajai saziņai nepiemēro nekādu cenzūru, un tas attiecas uz ikvienu saziņas veidu.
12. pants
Nolīguma puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai atvieglotu ITER organizācijas darbinieku iebraukšanu, uzturēšanos vai izbraukšanu no to teritorijām.
13. pants
1. Pildot savas pārstāvju funkcijas un ceļā uz un atceļā no ITER organizācijas sasauktām sanāksmēm nolīguma pušu pārstāvjiem ir šādas privilēģijas un neaizskaramība:
a) |
viņi ir neaizskarami arestam un aizturēšanai, personiskās bagāžas konfiscēšanai; |
b) |
viņi ir neaizskarami jurisdikcijai pat pēc misijas termiņa beigām, un tas attiecas uz darbībām, tajā skaitā mutiski izteiktiem un rakstītiem vārdiem, kas veiktas, pildot savas funkcijas; tomēr šādu neaizskaramību nepiemēro, ja nolīguma puses pārstāvis izdarījis ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu vai ja kaitējums nodarīts ar šādai personai piederošu vai tās vadītu mehānisko transporta līdzekli; |
c) |
viņu oficiālie papīri un dokumenti ir neaizskarami; |
d) |
viņiem ir tiesības saņemt dokumentus vai saraksti, ko piegādā īpašs kurjers vai aizzīmogotā somā; |
e) |
šīs personas un viņu dzīvesbiedri ir atbrīvoti no pasākumiem, kas ierobežo imigrāciju, un no reģistrācijas formalitātēm, kas paredzētas ārvalstniekiem; |
f) |
viņiem ir tādas pašas iespējas valūtas un valūtas maiņas kontroles jautājumos, kādas tiek piešķirtas ārvalstu valdību pārstāvjiem, dodoties pagaidu oficiālās misijās; |
g) |
viņiem ir tādas pašas muitas iespējas attiecībā uz personisko bagāžu, kādas tiek piešķirtas diplomātiskajiem aģentiem. |
2. Privilēģijas un neaizskaramība nolīguma pušu pārstāvjiem tiek piešķirtas nevis to personiskajam labumam, bet lai nodrošinātu to pilnīgu neatkarību, veicot savas ar ITER organizāciju saistītās funkcijas. Saskaņā ar ITER organizācijas nolīguma 12. pantu katra nolīguma puse atsakās no savu pārstāvju neaizskaramības, ja tā uzskata, ka neaizskaramības saglabāšana traucētu tiesas darbu un ka no neaizskaramības var atteikties, nenonākot pretrunā ar mērķi, kādam neaizskaramība piešķirta.
14. pants
ITER organizācijas darbiniekiem ir šādas privilēģijas un neaizskaramība:
a) |
viņi ir neaizskarami jurisdikcijai pat pēc dienesta beigām ITER organizācijā, un tas attiecas uz darbībām, tajā skaitā mutiski izteiktiem un rakstītiem vārdiem, kas veiktas, pildot funkcijas; tomēr šādu neaizskaramību nepiemēro, ja ITER organizācijas darbinieks izdarījis ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu vai ja kaitējums nodarīts ar šādai personai piederošu vai tās vadītu mehānisko transporta līdzekli; |
b) |
viņi ir atbrīvoti no visiem ar militāro dienestu saistītiem pienākumiem; |
c) |
viņu oficiālie papīri un dokumenti ir neaizskarami; |
d) |
viņiem ir tādas pašas iespējas attiecībā uz atbrīvojumu no pasākumiem, kuri ierobežo imigrāciju un regulē ārvalstnieku reģistrāciju, kādas parasti tiek piešķirtas starptautisko organizāciju darbiniekiem, un viņu ģimenes locekļiem, kas ir to mājsaimniecības daļa, arī ir šādas pašas iespējas; |
e) |
viņu privilēģijas attiecībā uz valūtas maiņas noteikumiem ir samērojamas ar iespējām, kādas ir starptautisko organizāciju darbiniekiem; |
f) |
starptautisku krīžu laikā viņiem ir tādas pašas iespējas attiecībā uz repatriāciju, kādas ir diplomātiskajiem pārstāvjiem, un viņu ģimenes locekļiem, kas ir to mājsaimniecības daļa, arī ir šādas pašas iespējas; |
g) |
viņiem ir tiesības ievest mēbeles un personiskās mantas bez nodokļiem laikā, kad viņi pirmo reizi gatavojas ieņemt amatu attiecīgajā valstī, un, pārtraucot funkciju veikšanu šai valstī, tiesības izvest mēbeles un personiskās mantas bez nodevām, abos gadījumos ievērojot noteikumus, kādus par nepieciešamiem uzskata valsts, kuras teritorijā šīs tiesības tiek īstenotas. |
15. pants
Papildus 14. pantā minētajām privilēģijām un neaizskaramībai ITER organizācijas ģenerāldirektoram un, jā šī amata vieta ir vakanta, personai, kas iecelta ģenerāldirektora vietā, ir tādas pašas privilēģijas un neaizskaramība, kādas pienākas līdzvērtīga ranga diplomātiskajiem aģentiem.
16. pants
Veicot savas ar ITER organizāciju saistītās funkcijas vai veicot misijas ITER organizācijas uzdevumā, ekspertiem ir šādas privilēģijas un neaizskaramība, ja tās ir nepieciešamas to funkciju veikšanai, tajā skaitā ceļojumos, kuros dodas, pildot funkcijas, un šādu misiju laikā:
a) |
viņi ir neaizskarami jurisdikcijai pat pēc tam, kad vairs neveic ITER organizācijas eksperta funkcijas, un tas attiecas uz darbībām, tajā skaitā mutiski izteiktiem un rakstītiem vārdiem, kas veiktas, pildot funkcijas; tomēr šādu neaizskaramību nepiemēro, ja ITER organizācijas darbinieks izdarījis ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu vai ja kaitējums nodarīts ar šādai personai piederošu vai tās vadītu mehānisko transporta līdzekli; |
b) |
visi viņu oficiālie papīri un dokumenti ir neaizskarami; |
c) |
viņiem ir tādas pašas iespējas attiecībā uz naudas un valūtas maiņas noteikumiem un personisko bagāžu, kādas tiek piešķirtas ārvalstu valdību amatpersonām, dodoties pagaidu oficiālās misijās. |
17. pants
1. Algas un atalgojumu, ko maksā ITER organizācija, atbrīvo no ienākuma nodokļa, ja uz šīm algām un atalgojumu attiecas nodoklis par labu ITER organizācijai. Nolīguma puses saglabā tiesības ņemt vērā šīs algas un atalgojumu, lai novērtētu nodokļu apjomu, ko piemēro ienākumiem no citiem avotiem.
2. Noteikumus, kas minēti 1. punktā, nepiemēro mūža rentei un pensijām, ko ITER organizācija maksā bijušajiem ģenerāldirektoriem un darbiniekiem.
18. pants
Visām darbinieku kategorijām, kurām piemēro ITER organizācijas personāla nolikumu, piemēro 14. un 17. pantu. ITER organizācijas padome (turpmāk – padome) pieņem lēmumu par tām ekspertu kategorijām, kurām piemēro 16. pantu. ITER organizācijas locekļus laiku pa laikam informē par šajā pantā minēto darbinieku un ekspertu vārdiem, amata nosaukumiem un adresēm.
19. pants
Ja ITER organizācija izveido savu sociālā nodrošinājuma shēmu, ITER organizāciju, tās ģenerāldirektoru un personālu atbrīvo no visām obligātajām iemaksām valsts sociālā nodrošinājuma struktūrās saskaņā ar nolīgumiem, kas slēgti ar nolīguma pusēm un/vai uzņēmējvalsti.
20. pants
Nevienai nolīguma pusei nav pienākuma piešķirt 13. pantā, 14. panta b), d), e), f) un g) apakšpunktā, 15. pantā, 16. panta c) apakšpunktā un 19. pantā minētās privilēģijas un neaizskaramību saviem pilsoņiem vai personām, kuras, ieņemot amatus ITER organizācijā attiecīgās nolīguma puses teritorijā, ir tās pastāvīgie iedzīvotāji.
21. pants
1. Šajā nolīgumā paredzētās privilēģijas un neaizskaramība netiek piešķirtas ITER organizācijas ģenerāldirektora, darbinieku un ekspertu personiskajam labumam. Tās tiek piešķirtas, lai jebkuros apstākļos nodrošinātu ITER organizācijas netraucētu funkcionēšanu un personu, kuras veic šīs funkcijas, pilnīgu neatkarību.
2. Saskaņā ar ITER nolīguma 12. pantu padome atbrīvo no neaizskaramības, ja tā uzskata, ka, saglabājot neaizskaramību, tiks traucēts tiesas darbs un kas šāds atbrīvojums no neaizskaramības nebūtu pretrunā ar ITER organizācijas un tās locekļu interesēm.
22. pants
ITER organizācija vienmēr sadarbojas ar ITER nolīguma 1. panta 2. punktā minētajām nolīguma pušu un uzņēmējvalsts kompetentajām iestādēm, lai atvieglotu pareizu tiesvedību, nodrošinātu policijas noteikumus un noteikumus par sabiedrības veselību un drošību, licencēšanu, vides aizsardzību, darba apstākļu pārbaudēm vai citu līdzīgu valsts tiesību aktu ievērošanu un nepieļautu šajā nolīgumā noteikto privilēģiju un neaizskaramības ļaunprātīgu izmantošanu. Šajā pantā noteikto sadarbības kārtību var iekļaut nolīgumos par galveno mītni un nozares grupām vai papildu nolīgumos.
23. pants
1. Slēdzot rakstiskus līgumus, kuri nav saskaņā ar personāla nolikumu, ITER organizācija var nodrošināt arbitrāžu. Arbitrāžas klauzula vai speciāli šīm nolūkam slēgts nolīgums par arbitrāžu nosaka piemērojamos tiesību aktus un valsti, kurā atrodas arbitrāžas tiesneši.
2. Arbitrāžas soda piedziņu reglamentē noteikumi, kas ir spēkā valstī, kuras teritorijā soda piedziņa tiek īstenota.
24. pants
Saskaņā ar Euratom dibināšanas līgumu šis nolīgums piemērojams teritorijās, uz kurām attiecas minētais līgums. Saskaņā ar šo līgumu un citiem būtiskiem nolīgumiem tas piemērojams arī Bulgārijas Republikā, Rumānijā un Šveices Konfederācijā, kuras piedalās Euratom kodolsintēzes programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.
25. pants
1. Šo nolīgumu ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar katra parakstītāja procedūrām.
2. Šis nolīgums stājas spēkā 30 dienu laikā pēc tam, kad šā nolīguma ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Ķīnas Tautas Republika, Euratom, Indijas Republika, Japāna, Korejas Republika un Krievijas Federācija.
3. Ja šis nolīgums nav stājies spēkā vienu gadu pēc tā parakstīšanas, depozitārs sasauc parakstītāju sapulci, lai tā pieņem lēmumu, kā rīkoties, lai veicinātu nolīguma stāšanos spēkā.
26. pants
1. Ja padome pieņēmusi lēmumu saskaņā ar ITER nolīguma 23. panta 1. punktu, tad attiecīgā valsts vai starptautiskā organizācija var pievienoties un kļūt par šā nolīguma pusi.
2. Pievienošanās notiek dienā, kad pievienošanās instrumentu deponē depozitāram.
27. pants
Šim nolīgumam un ITER nolīgumam ir vienāds termiņš. Šā nolīguma termiņa beigas neietekmē 13. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 14. panta a) apakšpunktā un 16. panta a) apakšpunktā noteikto neaizskaramību.
28. pants
Ikviena problēma, kas rodas starp nolīguma pusēm vai starp vienu vai vairākām nolīguma pusēm un ITER organizāciju šā nolīguma dēļ vai saistībā ar to, risināma apspriežoties, ar starpniecību vai citām procedūrām, par kurām jāvienojas, piemēram, arbitrāžu. Iesaistītās nolīguma puses tiekas un apspriež šādu problēmu pēc būtības, lai ātri rastu tai risinājumu.
29. pants
1. IAEA ģenerāldirektors ir šā nolīguma depozitārs.
2. Šā nolīguma oriģinālu deponē depozitāram, kurš nosūta apstiprinātas kopijas parakstītājiem, un ANO ģenerālsekretāram reģistrēšanai un publicēšanai saskaņā ar ANO statūtu 102. pantu.
3. Depozitārs informē visus parakstītājus, valstis, kas pievienojas, un starptautiskās organizācijas par:
a) |
katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas dienu un |
b) |
šā nolīguma spēkā stāšanās dienu. |
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu
2006. gada 21. novembrī Parīzē vienā eksemplārā angļu valodā.
Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā
Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Indijas Republikas valdības vārdā
Japānas valdības vārdā
Korejas Republikas valdības vārdā
Krievijas Federācijas valdības vārdā
16.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 358/87 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2006. gada 14. decembris),
ar ko Kopienai un katrai dalībvalstij nosaka atbilstīgos emisiju līmeņus saskaņā ar Kioto protokolu un atbilstoši Padomes Lēmumam 2002/358/EK
(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 6468)
(2006/944/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
Ņemot vērā Padomes 2002. gada 25. aprīla Lēmumu 2002/358/EK par ANO Vispārējai konvencijai par klimata pārmaiņām pievienotā Kioto protokola apstiprināšanu Eiropas Kopienas vārdā un no tā izrietošo saistību kopīgu izpildi (1) un jo īpaši tā 3. pantu,
tā kā:
(1) |
Lēmuma 2002/358/EK II pielikumā noteiktas saistības kvantitatīvi ierobežot vai samazināt emisijas, lai varētu noteikt Kopienai un dalībvalstīm piešķirtos attiecīgos emisiju līmeņus, ievērojot Kioto protokola 4. pantu. Kioto protokola B pielikumā noteiktas saistības kvantitatīvi ierobežot vai samazināt emisijas, lai varētu noteikt emisiju līmeņus, kas piešķirti dalībvalstīm, kuras Kopienai pievienojās pēc 2002. gada 25. aprīla izņemot Kipru un Maltu, kurām vēl nav noteiktas saistības kvantitatīvi ierobežot vai samazināt emisijas saskaņā ar Kioto protokolu. |
(2) |
Šā lēmuma pielikumā ir noteikti Kopienai un tās dalībvalstīm piešķirtie attiecīgie emisiju līmeņi, kas izteikti oglekļa dioksīda ekvivalenta tonnās. Šos emisiju līmeņus aprēķina, pamatojoties uz pārskatītajiem atsauces gada emisiju datiem, ko dalībvalstis iesniegušas saskaņā ar 23. pantu Komisijas 2005. gada 10. februāra Lēmumā 2005/166/EK, ar ko paredz noteikumus, lai īstenotu Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu 280/2004/EK par monitoringa mehānismu attiecībā uz siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisiju un par Kioto protokola īstenošanu Kopienā (2), reizinot šos datus ar emisiju ierobežošanas vai samazināšanas kvantitatīvajām saistībām, kas noteiktas Lēmuma 2002/358/EK II pielikumā un Kioto protokola B pielikumā, reizinot ar pieci, lai atspoguļotu protokola pirmā saistību perioda piecus gadus. |
(3) |
Saskaņā ar Lēmuma 2002/358/EK 3. pantu Kopienai un katrai dalībvalstij piešķirtais daudzums ir vienāds ar attiecīgo emisijas līmeni, kas noteikts šā lēmuma pielikumā. |
(4) |
Pārskatot emisijas datus attiecībā uz atsauces gadu saskaņā ar Kioto protokolu, kurus dalībvalstis iesniedza saskaņā ar Lēmuma 2005/166/EK 23. pantu, bija jāveic pārrēķins, kura rezultātā tika iegūta aritmētiskā starpība 11 403 608 tonnas oglekļa dioksīda ekvivalenta starp Eiropas Kopienai piešķirto daudzumu un Lēmuma 2002/358/EK II pielikumā minēto dalībvalstīm piešķirto daudzumu summu. Šī starpība jāsedz ar Kopienas piešķirtām noteiktā daudzuma vienībām. |
(5) |
Visas izmaiņas Kopienas un tās dalībvalstu emisijas līmeņos pēc emisiju līmeņu pārskatīšanas saskaņā ar Kioto protokola 8. pantu jāprecizē, grozot šo lēmumu. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Klimata pārmaiņu komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Attiecīgie emisiju līmeņi, kas izteikti oglekļa dioksīda ekvivalenta tonnās un piešķirti Kopienai un dalībvalstīm pirmajam emisiju daudzuma ierobežošanas un samazināšanas kvantitatīvo saistību periodam saskaņā ar Kioto protokolu, ir noteikti pielikumā.
2. pants
Starpību 11 403 608 tonnu oglekļa dioksīda ekvivalenta apmērā starp Eiropas Kopienai piešķirto daudzumu un Lēmuma 2002/358/EK II pielikumā minēto dalībvalstīm piešķirto daudzumu summu sedz ar Kopienas piešķirtām noteiktā daudzuma vienībām.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 14. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Stavros DIMAS
(1) OV L 130, 15.5.2002., 1. lpp.
(2) OV L 55, 1.3.2005., 57. lpp.
PIELIKUMS
Attiecīgie misiju līmeņi, kas izteikti oglekļa dioksīda ekvivalenta tonnās un piešķirti Kopienai un dalībvalstīm pirmajam emisiju daudzuma ierobežošanas un samazināšanas kvantitatīvo saistību periodam saskaņā ar Kioto protokolu
Eiropas Kopiena (1) |
19 683 181 601 |
Beļģija |
679 368 682 |
Dānija |
273 827 177 |
Vācija |
4 868 520 955 |
Grieķija |
694 087 947 |
Spānija |
1 663 967 412 |
Francija |
2 819 626 640 |
Īrija |
315 158 338 |
Itālija |
2 429 132 197 |
Luksemburga |
45 677 304 |
Nīderlande |
1 008 565 720 |
Austrija |
343 405 392 |
Portugāle |
386 956 503 |
Somija |
355 480 975 |
Zviedrija |
375 864 317 |
Apvienotā Karaliste |
3 412 080 630 |
Kipra |
Nepiemēro |
Čehija |
902 890 649 |
Igaunija |
197 902 558 |
Latvija |
119 113 402 |
Lietuva |
221 275 934 |
Ungārija |
578 260 222 |
Malta |
Nepiemēro |
Polija |
2 673 496 300 |
Slovēnija |
92 934 961 |
Slovākija |
337 456 459 |
(1) Lai nodrošinātu no Kioto protokola 3. panta 1. punkta izrietošo saistību vienotu izpildi saskaņā ar tā 4. panta noteikumiem, ievērojot Lēmumu 2002/358/EK un piemērojot minētā lēmuma II pielikumā uzskaitītajām dalībvalstīm.