|
ISSN 1725-5112 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
49. sējums |
|
|
|
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
|
Padome |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
Komisija |
|
|
|
* |
|
|
|
Labojums |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1747/2006
(2006. gada 27. novembris),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
|
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 28. novembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2006. gada 27. novembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
|
0702 00 00 |
052 |
63,9 |
|
096 |
65,2 |
|
|
204 |
34,5 |
|
|
999 |
54,5 |
|
|
0707 00 05 |
052 |
114,3 |
|
204 |
71,5 |
|
|
628 |
171,8 |
|
|
999 |
119,2 |
|
|
0709 90 70 |
052 |
155,8 |
|
204 |
97,6 |
|
|
999 |
126,7 |
|
|
0805 20 10 |
204 |
63,1 |
|
999 |
63,1 |
|
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
65,9 |
|
400 |
71,8 |
|
|
999 |
68,9 |
|
|
0805 50 10 |
052 |
56,0 |
|
528 |
29,1 |
|
|
999 |
42,6 |
|
|
0808 10 80 |
388 |
107,1 |
|
400 |
110,6 |
|
|
404 |
96,2 |
|
|
720 |
87,4 |
|
|
999 |
100,3 |
|
|
0808 20 50 |
052 |
97,8 |
|
720 |
55,9 |
|
|
999 |
76,9 |
|
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1748/2006
(2006. gada 27. novembris),
ar kuru groza ar Regulu (EK) Nr. 1002/2006 noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus atsevišķiem cukura nozares produktiem 2006./2007. saimnieciskajā gadā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 318/2006 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 318/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), importa kārtību, un jo īpaši tās 36. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2006./2007. saimnieciskajā gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un atsevišķu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1002/2006 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1710/2006 (4). |
|
(2) |
Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, pašreiz spēkā esošās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 norādītajiem noteikumiem un kārtībai, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 1002/2006 36. pantā minētajiem produktiem 2006./2007. saimnieciskajā gadā, ir grozīti un sniegti pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 28. novembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 55, 28.2.2006., 1. lpp.
(2) OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.
(3) OV L 179, 1.7.2006., 36. lpp.
(4) OV L 321, 21.11.2006., 3. lpp.
PIELIKUMS
Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2006. gada 28. novembra piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un KN koda 1702 90 99 produktiem
|
(EUR) |
||
|
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
|
1701 11 10 (1) |
23,66 |
4,47 |
|
1701 11 90 (1) |
23,66 |
9,70 |
|
1701 12 10 (1) |
23,66 |
4,28 |
|
1701 12 90 (1) |
23,66 |
9,27 |
|
1701 91 00 (2) |
26,52 |
11,97 |
|
1701 99 10 (2) |
26,52 |
7,45 |
|
1701 99 90 (2) |
26,52 |
7,45 |
|
1702 90 99 (3) |
0,27 |
0,38 |
(1) Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 318/2006 I pielikuma III punktā (OV L 58, 28.2.2006., 1. lpp.).
(2) Standarta kvalitātei, kas noteikta Regulas (EK) Nr. 318/2006 I pielikuma II punktā.
(3) Aprēķins uz 1 % saharozes satura.
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1749/2006
(2006. gada 27. novembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1445/95 par importa un eksporta licenču piemērošanas noteikumiem liellopu gaļas nozarē
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1254/1999 par liellopu un teļa gaļas tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 12. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas 1995. gada 26. jūnija Regula (EK) Nr. 1445/95 par importa un eksporta licenču piemērošanas noteikumiem liellopu gaļas nozarē un par Regulas (EEK) Nr. 2377/80 (2) atcelšanu precizēja importa un eksporta licenču noteikumu liellopu gaļas nozarē īstenošanas nosacījumus. |
|
(2) |
Kopš 2005. gada sākuma eksporta kompensāciju līmenis liellopu un teļa gaļas sektorā samazināts vairākas reizes. Savukārt garantijas līmenis attiecībā uz eksporta licencēm ar iepriekšēju kompensācijas noteikšanu nav piemērots jaunajai situācijai. Šie minētās garantijas drošības līmeņi ir jāpiemēro, ņemot vērā šos samazinājumus, saglabājot starp garantijas un kompensācijas līmeni iepriekšējai attiecībai līdzīgu attiecību. |
|
(3) |
Liellopu un teļa gaļas nozarē eksporta līmenis samazinās kopš 2000. gada. Lai pārvaldību vienkāršotu un padarītu efektīvāku, šādā kontekstā lietderīgi būtu apspriest tādu eksporta licenču izsniegšanas nosacījumus, kuras nav paredzēts izsniegt tūlīt. Šajā kontekstā jāierobežo arī dalībvalstu eksporta licenču pieprasījumi līdz vienam pieprasījumam nedēļā. Tāpat no 22 līdz 25 tonnām ir jāpalielina apjoms, attiecībā uz kuru eksporta licences pēc uzņēmēju pieprasījuma izsniedz tūlīt. |
|
(4) |
Komisijas Regula (EK) Nr. 1741/2006 (3) nosaka nosacījumus īpašas eksporta kompensācijas piešķiršanai atkaulotai vērša gaļai, kas atrodama muitas noliktavās pirmseksporta režīmā. Lai nodrošinātu minētās sistēmas nevainojamu darbību ir jāparedz, ka licences, kuras izsniedz tūlīt un kuras ir derīgas piecas darbdienas, nenodrošina pieeju pirmseksporta muitas noliktavu režīmam, kas noteikts Regulā (EK) Nr. 1741/2006. |
|
(5) |
To pašu iemeslu dēļ arī ir jāparedz, ka kompensācijas samazinājums, kas paredzēts 18. panta 3. punktā Komisijas 1999. gada 15. aprīļa Regulā (EK) Nr. 800/1999, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (4), ja maina gaļas nosūtīšanas galamērķi attiecībā uz galamērķi, kas sākotnēji minēts eksporta licencē, netiek piemērots attiecībā uz gaļu, kas atbilst šim režīmam. |
|
(6) |
Attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1445/95. |
|
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Liellopu un teļa gaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 1445/95 groza šādi:
|
1) |
Regulas 9. panta 1. punktu groza šādi:
|
|
2) |
Regulas 10. pantu groza šādi:
|
|
3) |
11. pantam pievieno šādu 2. punktu: “2. Komisijas Regulas (EK) Nr. 800/1999 (5) 18. panta 3. punkta b) apakšpunkta otrā ievilkuma pasākumi nav piemērojami attiecībā uz īpašām eksporta kompensācijām, kas piešķirtas produkcijai ar kompensācijām KN kodiem kodiem 0201 30 00 91 00 un 0201 30 00 91 20 lauksaimniecības produktu nomenklatūrā eksportam, kas noteiktas ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 3846/87 (6), ja šiem produktiem saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 1741/2006 (7) 4. pantu tiek piemērots muitas noliktavas režīms. |
|
4) |
13. panta 1. punkta pirmo ievilkumu, vārdus “un ceturtdiena” svītro. |
|
5) |
Pievieno IIIa pielikumu, kas atbilst šīs regulas pielikumam. |
|
6) |
IV pielikumu groza šādi:
|
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 21. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 143, 27.6.1995., 35. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1713/2006 (OV L 321, 21.11.2006., 11. lpp.).
(3) OV L 329, 25.11.2006., 7. lpp.
(4) OV L 102, 17.4.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1713/2006.
(5) OV L 102, 17.4.1999., 11. lpp.
(6) OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.
(7) OV L 329, 25.11.2006., 7. lpp.”
PIELIKUMS
“IIIa PIELIKUMS
10. panta 5. punktā minētie ieraksti
|
— |
: |
Bulgāru valodā |
: |
„Сертификат, валиден пет работни дни и неизползваем за поставяне на обезкостено говеждо месо от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък под режим митнически склад съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1741/2006“ |
|
— |
: |
Spāņu valodā |
: |
“Certificado válido durante cinco días hábiles, no utilizable para colocar la carne de vacuno deshuesada de bovinos machos pesados bajo el régimen de depósito aduanero de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1741/2006” |
|
— |
: |
Čehu valodā |
: |
‚Licence platná po dobu pěti pracovních dní a nepoužitelná pro propuštění vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví do režimu uskladňování v celním skladu podle článku 4 nařízení (ES) č. 1741/2006‘ |
|
— |
: |
Dāņu valodā |
: |
»Licens er gyldig i fem arbejdsdage og kan ikke benyttes til at anbringe udbenet oksekød af voksne handyr under den toldoplagsordning, der er omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1741/2006.« |
|
— |
: |
Vācu valodā |
: |
‚Fünf Arbeitstage gültige und für die Unterstellung von entbeintem Fleisch ausgewachsener männlicher Rinder unter das Zolllagerverfahren gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 nicht verwendbare Lizenz.‘ |
|
— |
: |
Igauņu valodā |
: |
“Litsents kehtib viis päeva ja seda ei saa kasutada täiskasvanud isasveiste konditustatud liha enne eksportimist tolliladustamisprotseduurile suunamisel vastavalt määruse (EÜ) nr 1741/2006 artiklile 4.” |
|
— |
: |
Grieķu valodā |
: |
“Πιστοποιητικό το οποίο ισχύει πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την υπαγωγή κρεάτων χωρίς κόκκαλα από αρσενικά ενήλικα βοοειδή υπό το καθεστώς της τελωνειακής αποταμίευσης σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1741/2006” |
|
— |
: |
Angļu valodā |
: |
“Licence valid for five working days and not useable for placing boned meat of adult male bovine animals under the customs warehousing procedure in accordance with Article 4 of Regulation (EC) No 1741/2006.” |
|
— |
: |
Franču valodā |
: |
“Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour le placement de viandes bovines désossées de gros bovins mâles sous le régime de l'entrepôt douanier conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 1741/2006.” |
|
— |
: |
Itāļu valodā |
: |
“Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'assoggettamento di carni bovine disossate di bovini maschi adulti al regime di deposito doganale conformemente all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1741/2006” |
|
— |
: |
Latviešu valodā |
: |
“Sertifikāts ir derīgs piecas darbdienas un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1741/2006 4. pantu nav izmantojams pieauguša liellopa gaļas bez kauliem novietošanai muitas režīma noliktavās.” |
|
— |
: |
Lietuviešu valodā |
: |
„Penkias darbo dienas galiojanti ir jaučių mėsos be kaulo muitinio sandėliavimo procedūrai įforminti pagal Reglamento (EB) Nr. 1741/2006 4 straipsnį nenaudojama licencija“ |
|
— |
: |
Ungāru valodā |
: |
»Az engedély öt munkanapig érvényes és nem használható fel arra, hogy kifejlett, hímivarú szarvasmarhafélékből származó kicsontozott húst vámraktározási eljárás alá helyezzenek az 1741/2006/EK rendelet 4. cikkével összhangban.« |
|
— |
: |
Maltiešu valodā |
: |
‘Liċenzja valida għal ħames ġranet tax-xogħol, u mhux utilizzabbli għat-tqegħid tal-laħam disussat ta' annimali bovini adulti rġiel taħt il-proċedura tal-ħżin doganali skond l-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1741/2006’ |
|
— |
: |
Holandiešu valodā |
: |
„Dit certificaat heeft een geldigheidsduur van vijf werkdagen en mag niet worden gebruikt om rundvlees zonder been van volwassen mannelijke runderen onder het stelsel van douane entrepots te plaatsen overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1741/2006”. |
|
— |
: |
Poļu valodā |
: |
»Pozwolenie ważne pięć dni roboczych, nie może być stosowane do objęcia procedurą składu celnego wołowiny bez kości pochodzącej z dorosłego bydła płci męskiej zgodnie z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1741/2006« |
|
— |
: |
Portugāļu valodā |
: |
“Certificado válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a colocação de carne de bovino desossada de bovinos machos adultos sob o regime de entreposto aduaneiro em conformidade com o artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1741/2006.” |
|
— |
: |
Rumāņu valodā |
: |
«Licenţă valabilă timp de cinci zile lucrătoare şi care nu poate fi utilizată pentru a plasa carnea de vită şi mânzat dezosată de la bovine adulte masculi în regimul de antrepozitare vamală în conformitate cu articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1741/2006.» |
|
— |
: |
Slovāku valodā |
: |
‚Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na umiestnenie vykosteného mäsa dospelých samcov hovädzieho dobytka do režimu colného skladu v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1741/2006.‘ |
|
— |
: |
Slovēņu valodā |
: |
‚Dovoljenje je veljavno pet delovnih dni in se ne uporablja za dajanje odkoščenega mesa odraslega goveda moškega spola v postopek carinskega skladiščenja v skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 1741/2006.‘ |
|
— |
: |
Somu valodā |
: |
’Todistus on voimassa viisi työpäivää. Sitä ei voida käyttää asetuksen (EY) N:o 1741/2006 4 artiklan mukaiseen täysikasvuisten urospuolisten nautaeläinten luuttomaksi leikatun lihan asettamiseen tullivarastointimenettelyyn.’ |
|
— |
: |
Zviedru valodā |
: |
’Licens giltig under fem arbetsdagar; får inte användas för att låta urbenade styckningsdelar från fullvuxna handjur av nötkreatur omfattas av tullagerförfarandet enligt artikel 4 i förordning (EG) nr 1741/2006.’” |
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/9 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1750/2006
(2006. gada 27. novembris)
par selēnmetionīnu kā dzīvnieku barības piedevas izmantošanas atļauju
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1), un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 reglamentē atļaujas dzīvnieku barības piedevu izmantošanai un pamatojumu un kārtību šādu atļauju piešķiršanai. |
|
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. pantu tika iesniegts pieteikums, lai saņemtu atļauju preparātam, kas minēts pielikumā. Pieteikumā bija pievienotas vajadzīgās ziņas un dokumenti atbilstīgi minētās regulas 7. panta 3. punktam. |
|
(3) |
Pieteikums attiecas uz atļaujas saņemšanu selēnmetionīna preparātam kā dzīvnieku barības piedevai visām sugām, ko klasificē kā dzīvnieku barības piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas”. |
|
(4) |
Analīzes metode, kas minēta atļaujas pieteikumā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. panta 3. punktu, attiecas uz barībā lietotās dzīvnieku barības piedevas aktīvās vielas noteikšanu. Līdz ar to šīs regulas pielikumā minētā analīzes metode nav jāsaprot kā Kopienas analīzes metode 11. panta izpratnē Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (2). |
|
(5) |
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (turpmāk “iestāde”) 2006. gada 19. aprīļa atzinumā secināja, ka selēnmetionīnam nav kaitīgas iedarbības uz dzīvnieku veselību, cilvēku veselību vai vidi (3). Atzinumā minēts arī tas, ka selēnmetionīnam nerada nekādu citu risku, kas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. panta 2. punktam būtu par pamatu minētās piedevas aizliegšanai. Saskaņā ar šo atzinumu minētā preparāta izmantošanu var uzskatīt par bioloģiskā selēna avotu, un tas atbilst visu dzīvnieku sugu uzturfizioloģiskās piedevas kritērijiem. Iestādes atzinumā ieteikts ieviest atbilstošus pasākumus lietotāju drošībai. Tomēr tā neuzskata, ka ir vajadzība ieviest īpašas pēcpārdošanas uzraudzības prasības. Turklāt minētajā atzinumā ir apstiprināts ziņojums par barībā lietotās dzīvnieku barības piedevas analīzes metodi, ko iesniegusi Kopienas references laboratorija, kas izveidota ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003. Minētā preparāta novērtējumā ir norādīts, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā minētie nosacījumi ir izpildīti. Attiecīgi minētā preparāta izmantošana ir jāatļauj, kā noteikts šīs regulas pielikumā. |
|
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Pielikumā minēto preparātu, kas ietilpst barības piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas” un funkcionālajā grupā “mikroelementu maisījumi”, ir atļauts izmantot kā dzīvnieku barības piedevu atbilstīgi pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 378/2005 (OV L 59, 5.3.2005., 8. lpp.).
(2) OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 776/2006 (OV L 136, 24.5.2006., 3. lpp.).
(3) Zinātnes ekspertu grupas piedevu un produktu vai dzīvnieku barībā izmantoto vielu jautājumos atzinums par Sel-Plex® produkta drošību un efektivitāti kā dzīvnieku barības piedevu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003. Pieņemts 2006. gada 19. aprīlī. EFSA Vēstnesis (2006) 348, 1.–40. lpp.
PIELIKUMS
|
Piedevas reģistrācijas numurs |
Atļaujas īpašnieka nosaukums |
Piedeva |
Sastāvs, ķīmiskā formula, apraksts, analīzes metode |
Dzīvnieku suga vai kategorija |
Maksimālais vecums |
Minimālais saturs |
Maksimālais saturs |
Citi noteikumi |
Atļaujas termiņš |
|
Elementa (Se) maksimālais saturs mg/kg kompleksā barībā ar 12 % mitruma saturu |
|||||||||
|
Uzturfizioloģisko piedevu kategorija. Funkcionālā grupa: mikroelementu maisījumi |
|||||||||
|
3b8.10 |
— |
Selēna organiskais veids, ko ražo Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 (neaktivēts, ar selēnu bagātināts raugs) |
Piedevas raksturojums Organisks selēns galvenokārt selēnmetionīns (63 %) un zems selēna komponentu (34–36 %) molekulārais svars ar minimālo 2 000–2 400 mg Se/kg (organiskais selēns 97–99 %) sastāvu Analītiskā metode (1) Zēmana grafīta krāsns, atomu absorbcijas spektrometrija (AAS) vai hidrīda AAS |
Visas sugas |
— |
|
0,50 (kopā) |
Piedevu jāiekļauj kombinētajā barībā premiksa veidā. Lietotāju drošībai: elpceļu aizsardzība apstrādes laikā un aizsargbrilles un cimdi |
10 gadi no šīs regulas spēkā stāšanās dienas |
(1) Analītiskās metodes sīkāks apraksts ir pieejams šādā Kopienas references laboratorijas tīmekļa vietnē: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/12 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2006/119/EK
(2006. gada 27. novembris),
ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/56/EK attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju apsildīšanas ierīcēm, lai pielāgotu minēto direktīvu tehnikas attīstībai
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1970. gada 6. februāra Direktīvu 70/156/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu saistībā ar mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tipa apstiprinājumu (1), un jo īpaši tās 13. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/56/EK (2) ir viena no atsevišķajām direktīvām, kas attiecas uz EK tipa apstiprināšanas procedūru, kura paredzēta Direktīvā 70/156/EEK. Direktīvā 2001/56/EK izklāstītas prasības tādu transportlīdzekļu tipa apstiprinājumam, kuri aprīkoti ar degvielas sildītājiem, un degvielas sildītājiem kā sastāvdaļām. |
|
(2) |
ANO/EEK Noteikumi Nr. 122 attiecībā uz M, N un O kategorijas transportlīdzekļu apstiprināšanu saistībā ar to apsildīšanas ierīcēm stājās spēkā 2006. gada 18. janvārī. Tā kā šie noteikumi ir piemērojami Kopienā, jānodrošina Direktīvā 2001/56/EK noteikto prasību un ANO/EEK Noteikumu Nr. 122 ekvivalence. Tāpēc Direktīvā 2001/56/EK ievieš īpašas prasības, kas izklāstītas ANO/EEK Noteikumu Nr. 122 9. pielikumā attiecībā uz apsildīšanas ierīcēm tādos transportlīdzekļos, kuri pārvadā bīstamas preces. |
|
(3) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Direktīva 2001/56/EK. |
|
(4) |
Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Tehniskās attīstības pielāgošanas komiteja, kas izveidota saskaņā ar Direktīvas 70/156/EEK 13. pantu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvas 2001/56/EK grozījums
Direktīvu 2001/56/EK groza saskaņā ar šīs direktīvas pielikumā izklāstīto tekstu.
2. pants
Pārejas noteikumi
1. No 2007. gada 1. oktobra attiecībā uz tāda transportlīdzekļa tipu, kam ir sašķidrinātas naftas gāzes sildierīce, kura atbilst ar šo direktīvu grozītās Direktīvas 2001/56/EK prasībām, sildierīču dēļ dalībvalstis nevar veikt nevienu no šiem pasākumiem:
|
a) |
atteikt EK tipa apstiprinājuma vai valsts tipa apstiprinājuma piešķiršanu; |
|
b) |
aizliegt šā tipa transportlīdzekļa reģistrāciju, pārdošanu vai nodošanu ekspluatācijā. |
2. No 2007. gada 1. oktobra attiecībā uz tāda degvielas sildītāja, kas darbojas ar sašķidrinātu naftas gāzi, kā sastāvdaļas tipu, kurš atbilst ar šo direktīvu grozītās Direktīvas 2001/56/EK prasībām, dalībvalstis nevar veikt nevienu no šiem pasākumiem:
|
a) |
atteikt EK tipa apstiprinājuma vai valsts tipa apstiprinājuma piešķiršanu; |
|
b) |
aizliegt šā tipa sastāvdaļas pārdošanu vai nodošanu ekspluatācijā. |
3. No 2008. gada 1. aprīļa attiecībā uz tāda transportlīdzekļu tipu, kam ir sašķidrinātas naftas gāzes sildierīce, vai degvielas sildītāja, kas darbojas ar sašķidrinātu naftas gāzi, kā sastāvdaļas tipu, kas neatbilst ar šo direktīvu grozītās Direktīvas 2001/56/EK prasībām, dalībvalstis atsaka EK tipa apstiprinājuma piešķiršanu un var atteikt valsts tipa apstiprinājuma piešķiršanu.
3. pants
Transponēšana
1. Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais līdz 2007. gada 30. septembrim. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto tiesību aktu noteikumus un minēto aktu un šīs direktīvas korelācijas tabulu.
Kad dalībvalstis pieņem minētos aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāmas šādas atsauces.
2. Dalībvalstis dara Komisijai zināmus valsts tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
4. pants
Stāšanās spēkā
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
5. pants
Adresāti
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 42, 23.2.1970., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/40/EK (OV L 161, 14.6.2006., 12. lpp.).
(2) OV L 292, 9.11.2001., 21. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2004/78/EK (OV L 231, 30.6.2004., 69. lpp.).
PIELIKUMS
Direktīvu 2001/56/EK groza šādi:
|
1) |
Pielikumu saraksta beigās pievieno šādu rindu:
|
|
2) |
Direktīvas VIII pielikumu groza šādi:
|
|
3) |
Pievieno šādu IX pielikumu: “IX PIELIKUMS ATSEVIŠĶIEM TRANSPORTLĪDZEKĻIEM PIEMĒROJAMI PAPILDU NOTEIKUMI, KĀ NOTEIKTS DIREKTĪVĀ 94/55/EK (1) 1. PIEMĒROŠANAS JOMA Šis pielikums attiecas uz transportlīdzekļiem, uz kuriem attiecas Direktīvā 94/55/EK izklāstītās īpašās prasības attiecībā uz degvielas sildītājiem un to uzstādīšanu. 2. DEFINĪCIJAS Šā pielikuma vajadzībām tiek piemēroti transportlīdzekļu apzīmējumi EX/II, EX/III, AT, FL un OX, kas minēti Direktīvas 94/55/EK B pielikuma 9.1. nodaļā. 3. TEHNISKIE NOTEIKUMI 3.1. Vispārīgi noteikumi (EX/II, EX/III, AT, FL un OX transportlīdzekļi) 3.1.1. Degvielas sildītājus un to izplūdes gāzu novadīšanu projektē, izvieto, aizsargā vai sedz tā, lai nepieļautu jebkādu nepieņemamu risku, ka varētu sakarst vai aizdegties krava. Šo prasību uzskata par izpildītu, ja ierīces degvielas tvertne un izplūdes sistēma atbilst 3.1.1.1. un 3.1.1.2. punktā izklāstītajiem noteikumiem. Šo noteikumu atbilstību pārbauda nokomplektētam transportlīdzeklim. 3.1.1.1. Visas degvielas tvertnes ierīces apgādei atbilst šādām prasībām:
3.1.1.2. Izplūdes sistēma, kā arī izplūdes caurules vērš tā vai aizsargā tā, lai izvairītos no jebkāda apdraudējuma kravai sakaršanas vai aizdegšanās dēļ. Izplūdes sistēmas daļas, kas atrodas tieši zem degvielas tvertnes (dīzeļdegviela), ir novietotas vismaz 100 mm attālumā no tās vai ir aizsargātas ar siltumvairogu. 3.1.2. Degvielas sildītāju ieslēdz manuāli. Programmēšanas ierīces ir aizliegtas. 3.2. EX/II un EX/III transportlīdzekļi Degvielas sildītāji, kuros izmanto gāzveida kurināmo, nav atļauti. 3.3. FL transportlīdzekļi 3.3.1. Degvielas sildītājus izslēdz, izmantojot vismaz šādas metodes:
3.3.2. Ir atļauta degvielas sildītāju darbība pēc to izslēgšanas. 3.3.1. punkta b) un c) apakšpunktā izklāstītajām metodēm sadedzināšanai nepieciešamo gaisa padevi pārtrauc ar piemērotiem pasākumiem pēc šīs darbības cikla, kas ilgst ne vairāk kā 40 sekundes. Izmanto tikai tādus sildītājus, par kuriem var apliecināt, ka siltummainis 40 sekundes iztur samazināto darbību pēc izslēgšanas parastas izmantošanas laikā. |
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/16 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2006/120/EK
(2006. gada 27. novembris)
par labojumiem un grozījumiem Direktīvā 2005/30/EK, ar ko tehniskā progresa piemērošanas nolūkos groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/24/EK un 2002/24/EK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 17. jūnija Direktīvu 97/24/EK par dažām divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu detaļām un parametriem (1), un jo īpaši tās 7. pantu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 18. marta Direktīvu 2002/24/EK, kas attiecas uz divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumu un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 92/61/EEK (2), – jo īpaši tās 17. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Direktīvā 2005/30/EK ir dažas kļūdas, kas jāizlabo. |
|
(2) |
Nepieciešams ar atpakaļejošu spēku izskaidrot, ka Direktīvas 2005/30/EK 3. panta 1. punkts attiecas uz jauniem rezerves katalītiskajiem neitralizatoriem, kas atbilst Direktīvai 97/24/EK, kurā ar Direktīvu 2005/30/EK izdarīti grozījumi. |
|
(3) |
Redakcionāli labojumi izdarāmi arī Direktīvas 2005/30/EK I pielikumā. |
|
(4) |
Bez tam ir vajadzīgs ar jaunu noteikumu skaidri noteikt, ka pēc noteikta pārejas posma beigām ir aizliegts pārdot vai uzstādīt transportlīdzeklī rezerves katalītiskos neitralizatorus, kas nepieder pie tipa, kurš apstiprināts saskaņā ar Direktīvu 97/24/EK, kurā ar Direktīvu 2005/30/EK izdarīti grozījumi. |
|
(5) |
Tādēļ jāizdara attiecīgi labojumi un grozījumi Direktīvā 2005/30/EK. |
|
(6) |
Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Tehniskā progresa ieviešanas komiteja, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvā 2005/30/EK tiek izdarīti šādi labojumi.
|
1) |
3. panta 1. punktu aizstāj ar šādu: “1. Attiecībā uz jauniem rezerves katalītiskajiem neitralizatoriem, kuri atbilst prasībām Direktīvā 97/24/EK, kurā grozījumi izdarīti ar šo direktīvu, un kuri ir domāti uzstādīšanai transportlīdzekļos, kas saņēmuši tipa apstiprinājumu saskaņā ar Direktīvu 97/24/EK, no 2006. gada 18. maija dalībvalstis:
|
|
2) |
I pielikumā visā tekstā “VI pielikuma 5. punkts” aizstāj ar “VI pielikuma 4.a punkts”. |
2. pants
Direktīvas 2005/30/EK 3. pantam tiek pievienota šāda 3. daļa:
“3. No 2009. gada 1. janvāra dalībvalstis atsaka pārdot vai uzstādīt transportlīdzekļos rezerves katalītiskos neitralizatorus, kas nav tāda tipa, kādam ir piešķirts tipa apstiprinājums atbilstīgi Direktīvai 97/24/EK, kas grozīta ar šo direktīvu.”
3. pants
1. Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais līdz 2007. gada 30. septembrim. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto tiesību aktu noteikumus un minēto aktu un šīs direktīvas korelācijas tabulu.
Kad dalībvalstis pieņem minētos aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāmas šādas atsauces.
2. Dalībvalstis dara Komisijai zināmus valsts tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
4. pants
Šī direktīva stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
5. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 27. novembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 226, 18.8.1997., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2006/27/EK (OV L 66, 8.3.2006., 7. lpp.).
(2) OV L 124, 9.5.2002., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2005/30/EK (OV L 106, 27.4.2005., 17. lpp.).
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/18 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 17. jūlijs)
par to, lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Urugvajas Austrumu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem
(2006/848/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2003. gada 5. jūnijā pilnvaroja Komisiju uzsākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu konkrētus noteikumus šobrīd spēkā esošajos divpusējos nolīgumos. |
|
(2) |
Komisija Kopienas vārdā ir risinājusi sarunas par nolīgumu ar Urugvajas Austrumu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem saskaņā ar mehānismiem un direktīvām, kas minētas pielikumā Padomes lēmumam, ar ko Komisija tiek pilnvarota uzsākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu konkrētus noteikumus šobrīd spēkā esošajos divpusējos nolīgumos. |
|
(3) |
Ievērojot nolīguma, par kuru Komisija risina sarunas, iespējamo noslēgšanu vēlāk, noslēgts, tas būtu jāparaksta un jāpiemēro provizoriski, |
IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā ir apstiprināta Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Urugvajas Austrumu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu aspektiem parakstīšana, ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīt personu(-as), kam ir tiesības Kopienas vārdā parakstīt nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Urugvajas Austrumu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
Līdz tā spēkā stāšanās dienai nolīgumu piemēro provizoriski no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad puses viena otrai paziņojušas par to, ka ir pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās procedūras.
4. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots uzsākt nolīguma 9. panta 2. punktā paredzēto paziņošanas procedūru.
Briselē, 2006. gada 17. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
E. TUOMIOJA
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Urugvajas Austrumu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
URUGVAJAS AUSTRUMU REPUBLIKA (turpmāk “Urugvaja”),
no otras puses,
(turpmāk “Puses”),
IEVĒROJOT, ka starp dažām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Urugvaju ir noslēgti divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi, kuros iekļauti noteikumi, kas ir pretrunā Kopienas tiesību aktiem.
IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienai ir ekskluzīva kompetence vairākos aspektos, uz ko var attiekties divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi, kuri noslēgti starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm.
IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas reģistrēti kādā dalībvalstī, ir tiesības nediskriminējoši piekļūt lidojuma maršrutiem starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm.
ŅEMOT VĒRĀ nolīgumus starp Eiropas Kopienu un konkrētām trešām valstīm, kuros šo trešo valstu valstspiederīgajiem paredzēta iespēja kļūt par tādu gaisa pārvadātāju īpašniekiem, kam piešķirta licence saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem.
ATZĪSTOT, ka konkrēti noteikumi, kas iekļauti starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Urugvaju noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos un kas ir pretrunā Eiropas Kopienas tiesību aktiem, jāsaskaņo ar šiem tiesību aktiem, tādējādi izveidojot labu juridisko pamatu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp Eiropas Kopienu un Urugvaju un saglabājot šādu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nepārtrauktību.
IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem gaisa pārvadātāji principā nedrīkst slēgt nolīgumus, kuri var ietekmēt tirdzniecību starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un kuru mērķis vai iedarbība ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci.
ATZĪSTOT, ka, ņemot vērā iepriekš minēto, starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Urugvaju noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos iekļautie noteikumi, ar ko i) paredz pieņemt vai atbalsta nolīgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, vai ii) pastiprina šādu nolīgumu, lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi, vai iii) deleģē gaisa pārvadātājiem vai citiem privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu pasākumu veikšanu, lai nepieļautu, izkropļotu vai ierobežotu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, var padarīt neefektīvus uzņēmumiem piemērojamos konkurences noteikumus.
IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienas mērķis nav ietekmēt līdzsvaru starp Kopienas gaisa pārvadātājiem un Urugvajas gaisa pārvadātājiem vai apspriest grozījumus spēkā esošo divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu noteikumos, kas attiecas uz satiksmes tiesībām,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Šajā nolīgumā “dalībvalstis” ir Eiropas Kopienas dalībvalstis. “LACAC dalībvalstis” ir Latīņamerikas Civilās aviācijas komisijas dalībvalstis.
2. Katrā no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem minētās atsauces uz tādas dalībvalsts valstspiederīgajiem, kas ir šā nolīguma puse, traktē kā atsauces uz dalībvalstu valstspiederīgajiem.
3. Atsauces visos nolīgumos, kas uzskaitīti I pielikumā, attiecībā uz tādas dalībvalsts gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām, kas ir šā nolīguma Puse, ir jāsaprot kā atsauces attiecībā uz šīs dalībvalsts izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām.
2. pants
Pārvadātāja izraudzīšana un atļauju ierobežošana
1. Ar šā panta 2. un 3. punkta noteikumiem aizstāj atbilstīgos attiecīgi II pielikuma a) un b) daļā uzskaitītos noteikumus par gaisa pārvadātāja izraudzīšanu attiecīgajā dalībvalstī, tam piešķirtajām Urugvajas pilnvarām un atļaujām, kā arī attiecīgi par gaisa pārvadātāja pilnvaru vai atļauju atteikumu, atsaukšanu, apturēšanu vai ierobežošanu. Ar šā panta 4. un 5. punkta noteikumiem aizstāj atbilstīgos attiecīgi II pielikuma a) un b) daļā uzskaitītos noteikumus par gaisa pārvadātāja izraudzīšanu Urugvajā, tam piešķirtajām dalībvalsts pilnvarām un atļaujām, kā arī attiecīgi par gaisa pārvadātāja pilnvaru vai atļauju atteikumu, atsaukšanu, apturēšanu vai ierobežošanu.
2. Saņemot informāciju par dalībvalsts veikto pārvadātāja izraudzīšanu, Urugvaja ar minimālu procesuālu kavēšanos piešķir atbilstīgas pilnvaras un atļaujas ar noteikumu, ka:
|
i) |
gaisa pārvadātājs ir reģistrēts tās dalībvalsts teritorijā saskaņā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, kura to izraudzījusi, un tam ir derīga darbības licence atbilstīgi Eiropas Kopienas tiesību aktiem; kā arī |
|
ii) |
gaisa pārvadātāja efektīvu reglamentējošo kontroli veic un uztur tā dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un izraudzīšanas dokumentā ir skaidri norādīta attiecīgā aeronavigācijas atbildīgā iestāde, kā arī |
|
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē dalībvalstis un/vai to valstspiederīgie, vai citas III pielikumā uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgie. |
3. Urugvaja var atteikties izsniegt, var atcelt, apturēt vai ierobežot dalībvalsts izraudzīta gaisa pārvadātāja pilnvaras vai atļaujas, ja:
|
i) |
gaisa pārvadātājs nav reģistrēts tās dalībvalsts teritorijā saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, kura to izraudzījusi, vai tam nav derīgas darbības licences atbilstīgi Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai |
|
ii) |
gaisa pārvadātāja efektīvu reglamentējošo kontroli neveic un neuztur tā dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai izraudzīšanas dokumentā nav skaidri norādīta attiecīgā aeronavigācijas atbildīgā iestāde; vai |
|
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi nepieder un to faktiski nekontrolē dalībvalstis un/vai to valstspiederīgie, vai citas III pielikumā uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgie; vai |
|
iv) |
Urugvaja pierāda, ka, īstenojot satiksmes tiesības saskaņā ar šo nolīgumu maršrutā, kurā ir iekļauts punkts citā dalībvalstī, aviosabiedrība apiet satiksmes tiesību ierobežojumus, kas noteikti ar Urugvajas un attiecīgās dalībvalsts divpusējo nolīgumu; vai |
|
v) |
aviosabiedrībai ir dalībvalsts izsniegta gaisa kuģa ekspluatanta apliecība, un starp Urugvaju un šo dalībvalsti nav spēkā divpusējs gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgums, un satiksmes tiesības virzienā uz šo dalībvalsti Urugvajas izraudzītajam gaisa pārvadātājam ir atteiktas. |
Izmantojot savas tiesības saskaņā ar šo punktu, Urugvaja nediskriminē Kopienas gaisa pārvadātājus to valstiskās piederības dēļ.
4. Saņemot informāciju par Urugvajas veikto pārvadātāja izraudzīšanu, dalībvalsts ar minimālu procesuālu kavēšanos piešķir atbilstīgas pilnvaras un atļaujas ar noteikumu, ka:
|
i) |
gaisa pārvadātājs ir reģistrēts Urugvajas teritorijā un |
|
ii) |
Urugvaja veic un uztur aviosabiedrības efektīvu reglamentējošo kontroli, un ir atbildīga par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un |
|
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē LACAC dalībvalstis un/vai LACAC dalībvalstu valstspiederīgie, ja vien divpusējā gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumā starp šo dalībvalsti un Urugvajas Austrumu Republiku nav paredzēti labvēlīgāki noteikumi. |
5. Dalībvalsts var atteikties izsniegt, var atcelt, apturēt vai ierobežot Urugvajas izraudzīta gaisa pārvadātāja pilnvaru vai atļaujas, ja:
|
i) |
gaisa pārvadātājs nav reģistrēts Urugvajas teritorijā vai |
|
ii) |
gaisa pārvadātāja efektīvu reglamentējošo kontroli neveic un neuztur Urugvaja, vai arī Urugvaja neatbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu; vai |
|
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi nepieder un to faktiski nekontrolē LACAC dalībvalstis un/vai LACAC dalībvalstu valstspiederīgie, ja vien divpusējā gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumā starp šo dalībvalsti un Urugvaju nav paredzēti labvēlīgāki noteikumi; vai |
|
iv) |
gaisa pārvadātājs jau ir pilnvarots darboties saskaņā ar dalībvalsts un citas LACAC dalībvalsts divpusējo nolīgumu, un dalībvalsts pierāda, ka, īstenojot satiksmes tiesības saskaņā ar šo nolīgumu maršrutā, kurā ir iekļauts punkts šajā citā LACAC dalībvalstī, tiek apieti satiksmes tiesību ierobežojumi, kas noteikti ar šo citu nolīgumu. |
3. pants
Tiesības attiecībā uz reglamentējošu kontroli
1. Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina II pielikuma c) daļā minētos pantus.
2. Ja dalībvalsts ir izraudzījusi gaisa pārvadātāju, kura reglamentējošo kontroli veic un uztur cita dalībvalsts, tad Urugvajas tiesības saskaņā ar drošības noteikumiem nolīgumā starp dalībvalsti, kas izraudzījusi gaisa pārvadātāju, un Urugvaju vienlīdz attiecas gan uz šīs citas dalībvalsts veikto drošības standartu pieņemšanu, izpildi vai uzturēšanu, gan arī uz gaisa pārvadātāja darbības atļaujām.
4. pants
Aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli
1. Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina atbilstīgos noteikumus II pielikuma d) daļā minētajos pantos.
2. Neatkarīgi no visiem citiem noteikumiem par pretējo II pielikuma d) daļā minētajos nolīgumos nav nekas tāds, kas attur dalībvalsti no nodokļu, nodevu un citu maksājumu un maksu nediskriminējošas uzlikšanas par degvielu, kas tiek piedāvāta šīs dalībvalsts teritorijā lietošanai Urugvajas izraudzīta gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kurš veic lidojumus no punkta šīs dalībvalsts teritorijā uz citu punktu šīs dalībvalsts teritorijā vai citas dalībvalsts teritorijā.
3. Neatkarīgi no visiem citiem noteikumiem par pretējo II pielikuma d) daļā minētajos nolīgumos nav nekas tāds, kas attur Urugvaju no nodokļu, nodevu un citu maksājumu un maksu nediskriminējošas uzlikšanas par degvielu, kas tiek piedāvāta tās teritorijā lietošanai dalībvalsts izraudzīta gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kurš veic lidojumus no punkta Urugvajas teritorijā uz citu punktu Urugvajas teritorijā vai citas LACAC dalībvalsts teritorijā.
5. pants
Pārvadāšanas tarifi Eiropas Kopienā
1. Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina II pielikuma e) daļā minētos pantus.
2. Tarifi, ko piemēro gaisa pārvadātājs(-i), kuru(-us) Urugvaja izraudzījusi saskaņā ar kādu no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, kurā iekļauts kāds no II pielikuma e) daļā minētajiem noteikumiem par pārvadāšanu vienīgi Eiropas Kopienas teritorijā, ir pakļauti Eiropas Kopienas tiesību aktiem. Eiropas Kopienas tiesību aktus piemēro bez diskriminācijas.
6. pants
Atbilstība konkurences noteikumiem
1. Ar noteikumiem, kas iekļauti starp dalībvalstīm un Urugvaju noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos, i) neparedz pieņemt vai neatbalsta nolīgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, vai ii) nepastiprina šādu nolīgumu, lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi, vai iii) nedeleģē gaisa pārvadātājiem vai citiem privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu pasākumu veikšanu, ar kuriem nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos.
2. Noteikumus, kas uzskaitīti II pielikuma f) daļā, nepiemēro veidā, kas nav savienojams ar šā panta 1. punktu.
7. pants
Nolīguma pielikumi
Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.
8. pants
Pārskatīšana vai grozīšana
Puses jebkurā laikā var pārskatīt vai grozīt šo nolīgumu ar abpusēju piekrišanu.
9. pants
Stāšanās spēkā un piemērošana provizoriski
1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad abas Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā, ir pabeigtas.
2. Neatkarīgi no 1. punkta nosacījumiem Puses piekrīt piemērot šo nolīgumu provizoriski no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
3. Nolīgumi starp dalībvalstīm un Urugvaju, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā vēl nav stājušies spēkā un netiek piemēroti provizoriski, ir uzskaitīti I pielikuma b) daļā. Šo nolīgumu piemēro visiem šādiem nolīgumiem un noteikumiem, tiklīdz tie stājas spēkā vai tos piemēro provizoriski.
10. pants
Darbības izbeigšana
1. Gadījumā, ja tiek izbeigts kāds no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, vienlaikus spēku zaudē visi šā nolīguma noteikumi, kas attiecas uz I pielikumā minēto nolīgumu.
2. Gadījumā, ja tiek izbeigti visi I pielikumā uzskaitītie nolīgumi, vienlaikus spēku zaudē arī šis nolīgums.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
Montevideo, divos eksemplāros, divi tūkstoši sestā gada trešajā novembrī, angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā. Pretrunu gadījumā ņem vērā tekstu spāņu valodā.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Ghall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por la República Oriental del Uruguay
Za Uruguayskou východní republiku
For Den Østlige Republik Uruguay
Für die Republik Östlich des Uruguay
Uruguay Idavabariigi nimel
Για την Ανταολική Δημοκρατία της Ουρουγουάης
For the Oriental Republic of Uruguay
Pour la République Orientale de l'Uruguay
Per la Repubblica orientale dell'Uruguay
Urugvajas Austrumu Republikas vārdā
Urugvajaus Rytų Respublikos vardu
Az Uruguayi Keleti Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika Orjentali ta' l-Uruguay
Voor de Republiek ten oosten van de Uruguay
W imieniu Wschodniej Republiki Urugwaju
Pela República Oriental doUruguai
Za Uruguajskú východnú republiku
Za Vzhodno republiko Urugvaj
Uruguayn itäisen tasavallan puolesta
För Östliga Republiken Uruguay
I PIELIKUMS
ŠĀ NOLĪGUMA 1. PANTĀ MINĒTO NOLĪGUMU SARAKSTS
|
a) |
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi starp Urugvaju un Eiropas Kopienas dalībvalstīm, kuri šā nolīguma parakstīšanas brīdī ir bijuši noslēgti, parakstīti un/vai tikuši piemēroti provizoriski:
|
|
b) |
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi un cita veida vienošanās, kuras parafētas vai parakstītas starp Urugvaju un Eiropas Kopienas dalībvalstīm un kuras šā nolīguma parakstīšanas brīdī vēl nav stājušās spēkā un netiek piemērotas provizoriski:
|
II PIELIKUMS
ŠĀ NOLĪGUMA I PIELIKUMĀ UZSKAITĪTO UN 2. LĪDZ 5. PANTĀ MINĒTO NOLĪGUMU PANTU SARAKSTS
|
a) |
Pārvadātāja izraudzīšana
|
|
b) |
Pilnvaru vai atļauju atteikums, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana
|
|
c) |
Drošība
|
|
d) |
Aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli
|
|
e) |
Tarifi pārvadājumiem Eiropas Kopienā
|
|
f) |
Atbilstība konkurences noteikumiem
|
III PIELIKUMS
ŠĀ NOLĪGUMA 2. PANTĀ MINĒTO CITU VALSTU SARAKSTS
|
a) |
Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
b) |
Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
c) |
Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
|
d) |
Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu). |
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/28 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 20. novembris),
ar kuru groza un pagarina piemērošanas laikposmu Lēmumam 2001/923/EK, ar ko izveido apmaiņas, atbalsta un mācību programmu euro aizsardzībai pret viltošanu (“Perikla” programma)
(2006/849/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 123. panta 4. punkta trešo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,
ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas atzinumu (1),
tā kā:
|
(1) |
Padomes Lēmuma 2001/923/EK (2) 13. panta 3. punkta a) apakšpunktā bija paredzēts, ka Komisija Eiropas Parlamentam un Padomei līdz 2005. gada 30. jūnijam nosūta no programmas vadītāja neatkarīgu ziņojumu, novērtējot programmas atbilstīgumu, efektivitāti un lietderīgumu, un paziņojumu attiecībā uz to, vai šī programma būtu jāturpina un jāpielāgo, kuram pievienots atbilstīgs priekšlikums. |
|
(2) |
Minētā lēmuma 13. pantā paredzētais novērtējuma ziņojums tika iesniegts 2004. gada 30. novembrī. Tajā bija secināts, ka programmas mērķi ir sasniegti, un bija ieteikts programmu turpināt. |
|
(3) |
Finanšu atsauces summa, kā paredzēts 38. punktā 2006. gada 17. maija Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (3), ir iekļauta šajā lēmumā visam programmas laikam, neskarot budžeta lēmējinstitūcijas pilnvaras, kas noteiktas Līgumā. |
|
(4) |
Programmas turpināšanas pamatojums ir nepieciešamība turpināt uzraudzību, mācības un tehnisko atbalstu, kas vajadzīgs, lai sekmētu euro aizsardzību pret viltošanu, nodrošinot stabilu struktūru dalībvalstu programmu plānošanai, jo īpaši laikposmā, kurā jaunas valstis pieņem vienotu valūtu. |
|
(5) |
Ņemot vērā šos apsvērumus, Komisija 2005. gada 8. aprīlī iesniedza priekšlikumu turpināt “Perikla” programmu (4) līdz 2011. gada 31. decembrim. |
|
(6) |
Pirms galīgas vienošanās par Kopienas finansējumu 2007.–2013. gadam Padome nolēma “Perikla” programmu pagarināt uz 2006. gadu. |
|
(7) |
Padome 2006. gada 30. janvāra deklarācijā atzina, ka “Perikla” programma būtībā ir daudzgadu programma un tā būtu jāpagarina līdz 2011. gadam. Tādēļ tā aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumu par programmas pagarināšanu laikposmam no 2007. gada, kolīdz būs panākta vienošanās par finansējumu 2007.–2013. gadam. |
|
(8) |
Ir lietderīgi, ka Kopienas programmu ilgums atbilst Kopienas finansējuma laikposmam. |
|
(9) |
Lai novērstu “Perikla” programmas darbību pārklāšanos un nodrošinātu to konsekvenci un savstarpēju papildināmību, ir svarīgi attīstīt Komisijas, Eiropas Centrālās bankas un Eiropola finansētu darbību sinerģijas. |
|
(10) |
Tādēļ, kā arī ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt euro aizsardzībai veltīto mācību un atbalsta pastāvīgumu, “Perikla” programma būtu jāpagarina līdz 2013. gada 31. decembrim. Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2001/923/EK, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Grozījumi
Ar šo Lēmumu 2001/923/EK groza šādi:
|
1) |
Lēmuma 1. panta 2. punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu: “Tā ilgst no 2002. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim.” |
|
2) |
Lēmuma 6. panta beigās pievieno šādu daļu: “Finanšu atsauces summa Kopienas rīcības programmas īstenošanai laikā no 2007. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim ir EUR 7 000 000.” |
|
3) |
Lēmuma 13. panta 3. punktu groza šādi:
|
2. pants
Piemērojamība
Šo lēmumu piemēro iesaistītajās dalībvalstīs, kā tās noteiktas 1. panta pirmajā ievilkumā Padomes 1998. gada 3. maija Regulā (EK) Nr. 974/98 par euro ieviešanu (5).
3. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
Briselē, 2006. gada 20. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
(1) OV C 163, 14.7.2006., 7. lpp.
(2) OV L 339, 21.12.2001., 50. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/75/EK (OV L 36, 8.2.2006., 40. lpp.).
(3) OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
(4) COM(2005) 127, galīgā redakcija.
(5) OV L 139, 11.5.1998., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1647/2006 (OV L 309, 9.11.2006., 2. lpp.).
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/30 |
PADOMES LĒMUMS
(2006. gada 20. novembris),
ar ko uz neiesaistītām dalībvalstīm attiecina Lēmuma 2006/849/EK, ar kuru groza un pagarina piemērošanas laikposmu Lēmumam 2001/923/EK, ar ko izveido apmaiņas, atbalsta un mācību programmu euro aizsardzībai pret viltošanu (“Perikla” programma), piemērošanu
(2006/850/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 308. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,
tā kā:
|
(1) |
Pieņemot Lēmumu 2006/849/EK (1), Padome norādīja, ka tas būtu jāpiemēro iesaistītajās dalībvalstīs, kā tās noteiktas 1. panta pirmajā ievilkumā Padomes Regulā (EK) Nr. 974/98 (1998. gada 3. maijs) par euro ieviešanu (2). |
|
(2) |
Tomēr informācijas un personāla apmaiņas, kā arī atbalsta un apmācības pasākumiem, ko īsteno saskaņā ar “Perikla” programmu, vajadzētu būt viendabīgiem visā Kopienā un tādēļ būtu jāveic vajadzīgie pasākumi, lai garantētu tādu pašu euro aizsardzības līmeni dalībvalstīs, kurās euro nav valsts valūta, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2006/849/EK piemērošanu attiecina uz dalībvalstīm, kuras nav iesaistītās dalībvalstis, kā tās noteiktas Regulas (EK) Nr. 974/98 1. panta pirmajā ievilkumā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2006. gada 20. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. KORKEAOJA
(1) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 28. lpp.
(2) OV L 139, 11.5.1998., 1. lpp.
Komisija
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/31 |
KOMISIJAS IETEIKUMS
(2006. gada 24. oktobris)
par kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanai, izlietotajai kodoldegvielai un radioaktīvajiem atkritumiem paredzēto finanšu resursu vadību
(2006/851/Euratom)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 124. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Līguma preambulā ir atzīts, ka dalībvalstis tiecas radīt nosacījumus drošībai, kas vajadzīga, lai novērstu apdraudējumus dzīvībai un sabiedrības veselībai. |
|
(2) |
Līguma 2. panta b) punktā noteikts, ka Kopiena jo īpaši ievieš vienotus drošības standartus darbinieku un plašas sabiedrības veselības aizsardzībai, kā arī raugās, lai tos piemērotu. |
|
(3) |
Līguma trešajā nodaļā noteikti pamatstandarti, kas ļauj Kopienai nodrošināt darbinieku un plašas sabiedrības veselības un drošības aizsardzību pret draudiem, ko rada jonizējošais starojums. |
|
(4) |
Padomes Direktīva 96/29/Euratom nosaka drošības pamatstandartus darba ņēmēju un iedzīvotāju veselības aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajām briesmām (1). |
|
(5) |
Padomes 1985. gada 27. jūnija Direktīva 85/337/EEK par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu (2) aicina dalībvalstis “noteikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka, pirms tiek dota piekrišana, tos projektus, kuriem var būt būtiska ekoloģiskā ietekme inter alia to rakstura, izmēra vai atrašanās vietas dēļ, pakļauj novērtējumam attiecībā uz to ietekmi”. |
|
(6) |
Radioaktīvo materiālu jonizējošais starojums var būt bīstams pēc kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas un var būt bīstams citām valstīm. |
|
(7) |
Darbinieku un plašas sabiedrības aizsardzība pret minētajiem riskiem Eiropas Kopienām ir sevišķi svarīga. Tādēļ jāievēro augsti drošības standarti, kas garantē, ka šie riski tiek novērsti kodoliekārtu ekspluatācijas laikā un pēc tā. |
|
(8) |
Eiropas Parlaments, Padome un Komisija uzsver to, ka “dalībvalstīm jānodrošina pietiekami, dalībvalstīs revidējami finanšu resursi ekspluatācijas pārtraukšanas un atkritumu apsaimniekošanas darbību vajadzībām, un šie resursi praktiski ir pieejami tiem paredzētajam mērķim, un tos vada pārredzami, tādējādi novēršot šķēršļus taisnīgai konkurencei enerģijas tirgū” (3). |
|
(9) |
Komisija arī uzsver, ka “ir svarīgi nodrošināt to fondu, kas paredzēti ekspluatācijas pārtraukšanas un atkritumu apsaimniekošanas vajadzībām, kuras attiecas uz Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma mērķiem, pārvaldīšanu pārredzamā veidā un izmantošanu tikai paredzētajiem mērķiem. Šajā kontekstā Komisija plāno publicēt ikgadēju ziņojumu par ekspluatācijas pārtraukšanas un atkritumu apsaimniekošanas fondu izlietojumu, ievērojot savu kompetenci, kas tai piešķirta ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu. Īpašu uzmanību tā pievērš Kopienas tiesību attiecīgo noteikumu pilnīgai piemērošanai” (4). |
|
(10) |
Komisijas paziņojumā Eiropas Parlamentam un Padomei (5) uzsvērta vajadzība pēc lielākas pārskatāmības un saskaņotības minēto finanšu resursu vadīšanā. Komisija arī izteica nodomu 2005. gadā iesniegt ieteikumu. |
|
(11) |
Arī pašas ekspluatācijas pārtraukšanas operācijas var radīt potenciālu risku sabiedrības veselībai un videi, jo īpaši, ja laikus nav veikti vajadzīgie pasākumi ar ekspluatācijas pārtraukšanas operācijām saistīto radioaktīvo risku jautājuma risināšanai. |
|
(12) |
Lai risinātu jautājumus attiecībā uz visiem minētajiem riskiem, jānodrošina droša kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, kas ietver arī ilgstošu radioaktīvo atkritumu un izlietotās kodoldegvielas apsaimniekošanu. |
|
(13) |
Droša kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, kas ietver arī ilgstošu radioaktīvo atkritumu un izlietotās kodoldegvielas apsaimniekošanu, prasa ievērojamus finanšu resursus. Šādu resursu trūkums tad, kad tie ir vajadzīgi, var negatīvi ietekmēt ekspluatācijas pārtraukšanas procesu. Pietiekamiem finanšu resursiem jābūt pieejamiem īstajā brīdī, lai atbilstīgi drošības standartiem varētu pabeigt ekspluatācijas pārtraukšanu kodoliekārtās. |
|
(14) |
Atbilstīgi principam, ka piesārņotājs maksā, kodoliekārtu operatoriem iekārtu produktīvās ekspluatācijas laikā jānovirza pietiekamus finanšu resursus turpmāko ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksu segšanai. |
|
(15) |
Pievienošanās sarunu specifika noteica to, ka tika risināts jautājums par tādu atomreaktoru agrāku slēgšanu, kuru uzlabošana netika uzskatīta par ekonomiski izdevīgu. Tādēļ Kopiena pati pēc savas ierosmes ir piedalījusies finanšu resursu meklēšanā un ar zināmiem nosacījumiem sniedz saimniecisku palīdzību dažādiem ekspluatācijas pārtraukšanas projektiem dažās jaunajās dalībvalstīs. |
|
(16) |
Kopējās izlietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu drošas pārvaldības konvencijas, kas stājās spēkā 2001. gada 18. jūnijā, 26. pantā noteikts, ka “katra Līgumslēdzēja puse veic atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu kodoluzņēmuma likvidācijas drošību. Šādi pasākumi garantē, ka inter alia ir pieejams kvalificēts personāls un pietiekami finansiālie resursi”. Konvencijas 22. panta ii) punktā noteikts, ka katra Līgumslēdzēja puse veic atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu “pietiekamus finansiālos resursus, lai uzturētu izlietotās kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanas uzņēmumu drošību visā to ekspluatācijas un likvidācijas laikā.” |
|
(17) |
Līguma 2. panta c) punktā noteikts, ka Kopiena sekmē ieguldījumus un nodrošina ar galvenajām iekārtām, kuras vajadzīgas, lai Kopienā attīstītu kodolenerģētiku. Šādas enerģētikas nozares attīstība nav atdalāma no šādu iekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas procesa. Līguma 41. pantā prasīts darīt Komisijai zināmus ieguldījumu projektus, kas saistīti ar kodolenerģiju, lai tos izskatītu. Padomes 1999. gada 2. decembra Regula (Euratom) Nr. 2587/1999, ar ko nosaka, par kuriem ieguldījumu projektiem saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 41. pantu jāinformē Komisija (6), ietver prasību informēt Komisiju par ieguldījumu projektiem, kuru mērķis ir izbeigt objektu ekspluatāciju, un apspriesties par šiem projektiem ar Komisiju. Tādejādi personām un uzņēmumiem (7) jāinformē Komisija par ekspluatācijas pārtraukšanas finansēšanas pasākumiem attiecībā uz nesen uzceltām kodoliekārtām. |
|
(18) |
Lai vajadzības gadījumā nodrošinātu pietiekamus finanšu resursus, vajadzīga nopietna un apdomīga analīze gan par šāda finansējuma avotiem, gan par izmaksām, kas saistītas ar šādu iekārtu ekspluatācijas pārtraukšanu. Izstrādājot ekspluatācijas pārtraukšanas finansējuma summu noteikšanas metodi, jāņem vērā tehnoloģiskie aspekti un ar kodoldrošību saistītie ierobežojumi. |
|
(19) |
Lai vajadzības gadījumā nodrošinātu resursu pieejamību kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas mērķiem, sevišķi svarīga ir šādu finanšu resursu pārskatāma vadība ar atbilstīgu ārēju uzraudzību; tas palīdzēs arī izvairīties no šķēršļiem taisnīgai konkurencei enerģijas tirgū. Dažādas atbilstīgas vadības iespējas var izmantot šādu mērķu sasniegšanai. Jāizveido specializēta valsts struktūra, lai fondu vadības un ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksu jautājumos sniegtu kompetentu atzinumu. |
|
(20) |
Šis ieteikums neparedz atkāpes no noteikumiem par valsts atbalstu. Šajā sakarā valsts iejaukšanās skar jautājumus, uz ko attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, un tādēļ tā ir attiecīgi jānovērtē. Tomēr, ja iejaukšanās nav vajadzīga minētā līguma mērķu īstenošanai vai tos pārsniedz, vai iekšējā tirgū rada konkurences traucējumus vai to draudus, tā ir jānovērtē atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. |
|
(21) |
Finanšu resursu ieguldīšanas veids rūpīgi jāizskata, lai izvairītos no iespējamas nepareizas izmantošanas. Ieguldījumiem jābūt ilgtermiņa un ar droša riska profilu, vienlaikus nodrošinot fondu īstās vērtības pietiekamu aizsardzību. |
|
(22) |
Lai panāktu drošību, vācot atbilstīgus resursus kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas garantēšanai, jāņem vērā īpašie apstākļi konkrētās iekārtās. |
|
(23) |
Pieredze liecina, ka informācijas apmaiņa starp valstu ekspertiem par dažādām pieejām finanšu pasākumiem un par finanšu pasākumiem ekspluatācijas pārtraukšanai un atkritumu apsaimniekošanai lieliski veicina ar drošību saistīto uzdevumu kopīgu risināšanu. Lai stiprinātu Komisijas un dalībvalstu sadarbību, Komisija dara zināmu nodomu izveidot pastāvīgu grupu ekspluatācijas pārtraukšanas finansējuma jautājumu risināšanai. Šai ekspluatācijas pārtraukšanas finansēšanas jautājumu grupai jāpalīdz Komisijai veikt procedūras saistībā ar šo ieteikumu. |
|
(24) |
Neierobežojot vispārējo subsidiaritātes principu, jāierosina noteikta līmeņa saskaņošana attiecībā uz koncepcijām, kas izmantotas ekspluatācijas pārtraukšanas jautājumu risināšanā. Šādai saskaņošanai nepārtraukti jānotiek ekspluatācijas pārtraukšanas finansējuma jautājumu risināšanas grupā, kur kopīgi jāvienojas par šā ieteikuma interpretācijām, lai to praktiski īstenotu, un jo īpaši ar mērķi saskaņot metodoloģiju ekspluatācijas pārtraukšanas darbību izmaksu aprēķinam. |
|
(25) |
Apvienotais pētījumu centrs, kas izveidots, pamatojoties uz Līguma 8. pantu, kodolfizikas jomā īsteno pētniecības programmas, kuras var būt saistītas ar jonizācijas riskiem pēc centra iekārtu ekspluatācijas laika beigām. Lai garantētu minēto iekārtu drošību, Komisijai jānodrošina, lai centrs atbilstu šeit ietvertajiem ieteikumiem. Komisijai jo īpaši jāpārbauda finanšu resursu pietiekamība centra iekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas mērķiem. Komisijas struktūrvienības, kas atbild par kodolenerģijas un budžeta jautājumiem, var vislabāk veikt šādus uzdevumus, |
IESAKA.
1. DAĻA
MĒRĶIS
Ņemot vērā Līguma mērķus drošības jomā, ar šo ieteikumu ierosina pasākumus, lai nodrošinātu, ka paredzētajā laikā ir pieejami pietiekami finanšu resursi visām kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas darbībām un izlietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanai.
2. DAĻA
DEFINĪCIJAS
Šajā ieteikumā ir spēkā šādas definīcijas:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
3. DAĻA
KODOLIEKĀRTU EKSPLUATĀCIJAS PĀRTRAUKŠANA
|
1) |
Visu kodoliekārtu ekspluatācija pēc pilnīgas slēgšanas jāpārtrauc, un pienācīgi jāveic atkritumu apsaimniekošana. |
|
2) |
Ekspluatācijas pārtraukšanas darbības jāveic bez nepamatota riska darbinieku un plašas sabiedrības veselībai un drošībai. |
|
3) |
Princips, ka piesārņotājs maksā, pilnībā jāpiemēro kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas laikā. Šajā ziņā kodoliekārtas operatoram galvenokārt jārūpējas par to, lai nodrošinātu pieeju pietiekamiem finanšu resursiem, lai droši pārtrauktu ekspluatāciju līdz attiecīgās kodoliekārtas pilnīgai slēgšanai. |
|
4) |
Pieejamos finanšu resursus jānovirza visiem ekspluatācijas pārtraukšanas darbību aspektiem – no tehniskās iekārtas ekspluatācijas pārtraukšanas līdz atkritumu apsaimniekošanai. |
4. DAĻA
INSTITUCIONĀLIE UN PROCESUĀLIE ASPEKTI
|
5) |
Neierobežojot Līguma 41. panta noteikumus un spēkā esošās regulas, kas attiecas uz tā īstenošanu (8), personām un uzņēmumiem jāziņo par plānoto ekspluatācijas pārtraukšanas finansēšanas režīmu atbilstīgi Līguma 41. pantā noteiktajai procedūrai par jaunu kodoliekārtu būvi. Pārskatot ieteikto ekspluatācijas pārtraukšanas finansēšanas režīmu, Komisija, ievērojot Līguma 44. panta prasības, apspriedīsies ar ekspluatācijas pārtraukšanas finansēšanas jautājumu grupu. |
|
6) |
Dalībvalstīm jāizveido vai jāieceļ valsts struktūra, kas spēj sniegt ekspertu atzinumu par fondu vadību un ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksu jautājumos, izņemot, ja šāda struktūra paredzēta jau agrāk. Šai struktūrai jābūt neatkarīgai no fondu piešķīrējiem. Šai valsts struktūrai katru gadu jāpārskata savāktie finanšu resursi un regulāri – vismaz reizi piecos gados – jāpārskata ekspluatācijas pārtraukšanas izmaksu novērtējumi. Jebkura neatbilstība starp izmaksu novērtējumiem un savāktajiem resursiem laicīgi jānovērš. Dalībvalstis katru gadu ziņo Komisijai par secinājumiem, kas izdarīti iepriekšminētās attiecīgās valsts struktūras veikto procedūru gaitā. |
5. DAĻA
EKSPLUATĀCIJAS PĀRTRAUKŠANAS FONDI
|
7) |
Kodoliekārtu operatoriem jāizveido pietiekami ekspluatācijas pārtraukšanas fondi, kuru pamatā ir ienākumi, kas gūti ar kodoliekārtām saistītās darbībās, kuras veiktas paredzētajā ekspluatācijas laikā. |
|
8) |
Attiecībā uz visām kodoliekārtām jādod priekšroka atsevišķam fondam, kura apdomīgu izmantojumu atbilstīgi kontrolē. Valsts struktūras sagatavotam pārskatam, kas paredzēts šajā ieteikumā, jābūt ļoti nozīmīgam pareizas fondu vadības un izmantošanas nodrošināšanā. |
|
9) |
Jaunām kodoliekārtām jāizveido atsevišķs ekspluatācijas pārtraukšanas fonds, kura apdomīgu izmantojumu atbilstīgi kontrolē. |
6. DAĻA
EEKSPLUATĀCIJAS PĀRTRAUKŠANAS IZMAKSU NOVĒRTĒJUMS
|
10) |
Ņemot vērā atšķirības savākto ekspluatācijas pārtraukšanas fondu izmantošanā, tehniskā iekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, no vienas puses, un atkritumu apsaimniekošana, no otras puses, jāveic atsevišķi un uz atsevišķu izmaksu aprēķinu pamata. |
|
11) |
Lai nodrošinātu pietiekamu finanšu resursu pieejamību, izmaksu aprēķini jāpamato, apdomīgi izvēloties no reāli pieejamajām iespējām, un tos ārēji uzrauga un apstiprina valsts struktūra, kura paredzēta šajā ieteikumā. |
|
12) |
Visiem izmaksu aprēķiniem jābūt par konkrētu objektu, un to pamatā jābūt labākajiem novērtējumiem, kas ir pieejami. |
|
13) |
Ja īstenošanas laikā ekspluatācijas pārtraukšanas projekts izrādās dārgāks nekā apstiprinātie izmaksu novērtējumi, operatoram jāsedz papildu izdevumi. Šis aspekts ir rūpīgi jāizskata, paredzot, ka kodoliekārtas ekspluatācijas laikā vai pēc tās ekspluatācijas operators mainās. |
|
14) |
Pietiekama uzmanība jāpievērš gadījumiem, kuri rodas vēsturisku iemeslu dēļ un kuru risināšanai vispiemērotākais ir īpašs risinājums. Šādai pieejai, kad katru gadījumu izskata atsevišķi, jābūt pārredzamai, un, to izmantojot, pilnībā jāiesaista valsts struktūra, kas paredzēta šajā ieteikumā. |
7. DAĻA
EKSPLUATĀCIJAS PĀRTRAUKŠANAS FONDU IZMANTOŠANA
|
15) |
Finanšu resursi jāizmanto tikai mērķim, kura dēļ tie tika izveidoti un vadīti. Šajā ziņā pienācīga vērība jāvelta pārskatāmībai. Visai informācijai, kas nav komercnoslēpums, jābūt publiski pieejamai. |
|
16) |
Aktīvu ieguldīšanai jāizvēlas droša riska profils, kas nodrošina pozitīvu peļņu jebkurā attiecīgajā laika posmā. |
|
17) |
Tā kā operators nevar ietekmēt ārēja ekspluatācijas pārtraukšanas fonda finanšu vadību, valstij jāgarantē ieguldījumu vērtība, lai vajadzīgajā brīdī būtu pieejami pietiekami finanšu resursi, pat ja ieguldīto summu neatkarīgs pārvaldnieks cieš nominālu zaudējumu līdz brīdim, kad minētos finanšu resursus ir paredzēts izmantot. Šādos gadījumos fondus nedrīkst papildināt ar summu, kas ir lielāka nekā ieguldījuma zaudējums. |
|
18) |
Ja iekšēja fonda vadība nav efektīva, operatoram jābūt atbildīgam par pietiekamu fondu pieejamības nodrošināšanu vajadzīgajā brīdī. |
|
19) |
Ja tās ir kodoliekārtas, kuru galvenais mērķis nav ražojumu vai pakalpojumu pārdošana, ekspluatācijas pārtraukšana attiecīgi jāplāno un jāpiešķir attiecīgs budžets tā, lai būtu pieejams pietiekams finansējums šādu iekārtu drošai un laicīgai ekspluatācijas pārtraukšanai. |
|
20) |
Budžeta plānošana jāpārskata šajā ieteikumā paredzētajai valsts struktūrai. Ja šādas valsts struktūras nav, dalībvalstis var prasīt Komisijai sniegt padomu par veicamajiem pasākumiem. |
Briselē, 2006. gada 24. oktobrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Andris PIEBALGS
(1) OV L 159, 29.6.1996., 1. lpp.
(2) OV L 175, 5.7.1985., 40. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/35/EK (OV L 156, 25.6.2003., 17. lpp.).
(3) Iestāžu paziņojums, OV L 176, 15.7.2003., 56. lpp.
(4) Komisijas paziņojums, OV L 176, 15.7.2003., 56. lpp.
(5) COM(2004) 719. Ziņojums par kodolspēkstaciju nojaukšanai paredzēto finanšu resursu izmantošanu, 26.10.2004.
(6) OV L 315, 9.12.1999., 1. lpp.
(7) Personas vai uzņēmumi, kas ir iesaistīti Euratom līguma II pielikumā uzskaitītajās rūpnieciskajās darbībās.
(8) Padomes 1999. gada 2. decembra Regula (Euratom) Nr. 2587/1999, ar ko nosaka, par kuriem ieguldījumu projektiem saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 41. pantu jāinformē Komisija (OV L 315, 9.12.1999., 1. lpp.) un Komisijas 2003. gada 23. jūlija Regula (Euratom) Nr. 1352/2003, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1209/2000, ar ko nosaka procedūras Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 41. pantā noteikto paziņojumu sniegšanai (OV L 192, 31.7.2003., 15. lpp.).
Labojums
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/36 |
Labojums Eiropas Centrālās bankas 2006. gada 2. novembra Regulā (EK) Nr. 1637/2006 par pārejas noteikumiem Eiropas Centrālās bankas veiktajai obligāto rezervju piemērošanai pēc eiro ieviešanas Slovēnijā (ECB/2006/15)
( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 306, 2006. gada 7. novembris )
Uz 1. vāka satura rādītājā un 15. lappusē regulas virsrakstā, kā arī turpmāk visā regulas tekstā:
vārdu
“eiro”
lasīt šādi:
“euro”.
|
28.11.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 330/36 |
Labojums Padomes 2006. gada 7. novembra Regulā (EK) Nr. 1647/2006, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 974/98 par eiro ieviešanu
( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 309, 2006. gada 9. novembris )
Uz 1. vāka satura rādītājā un 2. lappusē regulas virsrakstā, kā arī turpmāk visā regulas tekstā:
vārdu:
“eiro”
lasīt šādi:
“euro”.