ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
49. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Komisijas Regula (EK) Nr. 698/2006 (2006. gada 5. maijs), ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 530/1999 par strukturālās statistikas, kas attiecas uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu, kvalitātes izvērtēšanu ( 1 ) |
|
|
* |
|
|
Labojums |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 694/2006
(2006. gada 27. aprīlis),
ar ko groza Regulas (EK) Nr. 1346/2000 par maksātnespējas procedūrām A, B un C pielikumā ietvertos maksātnespējas procedūru, likvidācijas procedūru un likvidatoru sarakstus
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1346/2000 (2000. gada 29. maijs) par maksātnespējas procedūrām (1), un jo īpaši tās 45. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Slovākijas Republikas ierosinājumu (2),
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1346/2000 pielikumos ir uzskaitīti jēdzieni, kurus dalībvalstu tiesību aktos lieto, apzīmējot procedūras un likvidatorus, uz ko attiecas minētā regula. Minētās regulas A pielikumā ir uzskaitītas tās 2. panta a) punktā minētās likvidācijas procedūras. Minētās regulas B pielikumā ir uzskaitītas tās 2. panta c) punktā minētās likvidācijas procedūras, un C pielikumā ir uzskaitīti tās 2. panta b) punktā minētie likvidatori. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 1346/2000 A, B un C pielikumu grozīja ar 2003. gada Pievienošanās aktu, lai iekļautu jauno dalībvalstu maksātnespējas procedūras, likvidācijas procedūras un likvidatorus, un ar Padomes Regulu (EK) Nr. 603/2005 (3), lai minētos pielikumus grozītu attiecībā uz vairākām dalībvalstīm. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu Francijas Republika 2005. gada 29. novembrī Komisijai paziņoja par grozījumiem minētās regulas A un C pielikumā ietvertajos sarakstos. |
(4) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1346/2000 45. pantu Slovākijas Republika 2006. gada 6. martā Padomes Ģenerālsekretariātam paziņoja par grozījumiem minētās regulas A, B un C pielikumā ietvertajos sarakstos. |
(5) |
Saskaņā ar 3. pantu Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Apvienotā Karaliste un Īrija ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties šīs regulas pieņemšanā un piemērošanā. |
(6) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un tāpēc tā Dānijai nav saistoša un nav tai jāpiemēro. |
(7) |
Tādēļ Regula (EK) Nr. 1346/2000 būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulu (EK) Nr. 1346/2000 groza šādi:
1) |
A pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu; |
2) |
B pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu; |
3) |
C pielikumu aizstāj ar šīs regulas III pielikuma tekstu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Luksemburgā, 2006. gada 27. aprīlī
Padomes vārdā —
priekšsēdētāja
L. PROKOP
(1) OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 603/2005 (OV L 100, 20.4.2005., 1. lpp.).
(2) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
(3) OV L 100, 20.4.2005., 1. lpp.
I PIELIKUMS
“A PIELIKUMS
Regulas 2. panta a) punktā minētās maksātnespējas procedūras
BELGIË/BELGIQUE
— |
Het faillissement/La faillite |
— |
Het gerechtelijk akkoord/Le concordat judiciaire |
— |
De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes |
— |
De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire |
— |
De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire |
— |
De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Konkurs |
— |
Nucené vyrovnání |
— |
Vyrovnání |
DEUTSCHLAND
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das gerichtliche Vergleichsverfahren |
— |
Das Gesamtvollstreckungsverfahren |
— |
Das Insolvenzverfahren |
EESTI
— |
Pankrotimenetlus |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Η πτώχευση |
— |
Η ειδική εκκαθάριση |
— |
Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών |
— |
Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές |
ESPAÑA
— |
Concurso |
FRANCE
— |
Sauvegarde |
— |
Redressement judiciaire |
— |
Liquidation judiciaire |
IRELAND
— |
Compulsory winding-up by the court |
— |
Bankruptcy |
— |
The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent |
— |
Winding-up in bankruptcy of partnerships |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court) |
— |
Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution |
— |
Company examinership |
ITALIA
— |
Fallimento |
— |
Concordato preventivo |
— |
Liquidazione coatta amministrativa |
— |
Amministrazione straordinaria |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από μέλη |
— |
Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου |
— |
Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος |
— |
Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα |
LATVIJA
— |
Bankrots |
— |
Izlīgums |
— |
Sanācija |
LIETUVA
— |
įmonės restruktūrizavimo byla |
— |
įmonės bankroto byla |
— |
įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka |
LUXEMBOURG
— |
Faillite |
— |
Gestion contrôlée |
— |
Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif) |
— |
Régime spécial de liquidation du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Csődeljárás |
— |
Felszámolási eljárás |
MALTA
— |
Xoljiment |
— |
Amministrazzjoni |
— |
Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri |
— |
Stralċ mill-Qorti |
— |
Falliment f'każ ta' negozjant |
NEDERLAND
— |
Het faillissement |
— |
De surseance van betaling |
— |
De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das Ausgleichsverfahren |
POLSKA
— |
Postępowanie upadłościowe |
— |
Postępowanie układowe |
— |
Upadłość obejmująca likwidację |
— |
Upadłość z możliwością zawarcia układu |
PORTUGAL
— |
O processo de insolvência |
— |
O processo de falência |
— |
Os processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:
|
SLOVENIJA
— |
Stečajni postopek |
— |
Skrajšani stečajni postopek |
— |
Postopek prisilne poravnave |
— |
Prisilna poravnava v stečaju |
SLOVENSKO
— |
Konkurzné konanie |
— |
Reštrukturalizačné konanie |
SUOMI/FINLAND
— |
Konkurssi/konkurs |
— |
Yrityssaneeraus/företagssanering |
SVERIGE
— |
Konkurs |
— |
Företagsrekonstruktion |
UNITED KINGDOM
— |
Winding-up by or subject to the supervision of the court |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court) |
— |
Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court |
— |
Voluntary arrangements under insolvency legislation |
— |
Bankruptcy or sequestration” |
II PIELIKUMS
“B PIELIKUMS
Regulas 2. panta c) punktā minētās likvidācijas procedūras
BELGIË/BELGIQUE
— |
Het faillissement/La faillite |
— |
De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire |
— |
De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Konkurs |
— |
Nucené vyrovnání |
DEUTSCHLAND
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das Gesamtvollstreckungsverfahren |
— |
Das Insolvenzverfahren |
EESTI
— |
Pankrotimenetlus |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Η πτώχευση |
— |
Η ειδική εκκαθάριση |
ESPAÑA
— |
Concurso |
FRANCE
— |
Liquidation judiciaire |
IRELAND
— |
Compulsory winding-up |
— |
Bankruptcy |
— |
The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent |
— |
Winding-up in bankruptcy of partnerships |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court) |
— |
Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution |
ITALIA
— |
Fallimento |
— |
Liquidazione coatta amministrativa |
— |
Concordato preventivo con cessione dei beni |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο |
— |
Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) |
— |
Πτώχευση |
— |
Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα |
LATVIJA
— |
Bankrots |
LIETUVA
— |
įmonės bankroto byla |
— |
įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka |
LUXEMBOURG
— |
Faillite |
— |
Régime spécial de liquidation du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Felszámolási eljárás |
MALTA
— |
Stralċ volontarju |
— |
Stralċ mill-Qorti |
— |
Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f'każ ta' negozjant fallut |
NEDERLAND
— |
Het faillissement |
— |
De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Das Konkursverfahren |
POLSKA
— |
Postępowanie upadłościowe |
— |
Upadłość obejmująca likwidację |
PORTUGAL
— |
O processo de insolvência |
— |
O processo de falência |
SLOVENIJA
— |
Stečajni postopek |
— |
Skrajšani stečajni postopek |
SLOVENSKO
— |
Konkurzné konanie |
SUOMI/FINLAND
— |
Konkurssi/konkurs |
SVERIGE
— |
Konkurs |
UNITED KINGDOM
— |
Winding-up by or subject to the supervision of the court |
— |
Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court) |
— |
Bankruptcy or sequestration” |
III PIELIKUMS
“C PIELIKUMS
Regulas 2. panta b) punktā minētie likvidatori
BELGIË/BELGIQUE
— |
De curator/Le curateur |
— |
De commissaris inzake opschorting/Le commissaire au sursis |
— |
De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes |
— |
De vereffenaar/Le liquidateur |
— |
De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Správce podstaty |
— |
Předběžný správce |
— |
Vyrovnací správce |
— |
Zvláštní správce |
— |
Zástupce správce |
DEUTSCHLAND
— |
Konkursverwalter |
— |
Vergleichsverwalter |
— |
Sachwalter (nach der Vergleichsordnung) |
— |
Verwalter |
— |
Insolvenzverwalter |
— |
Sachwalter (nach der Insolvenzordnung) |
— |
Treuhänder |
— |
Vorläufiger Insolvenzverwalter |
EESTI
— |
Pankrotihaldur |
— |
Ajutine pankrotihaldur |
— |
Usaldusisik |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Ο σύνδικος |
— |
Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών |
— |
Ο ειδικός εκκαθαριστής |
— |
Ο επίτροπος |
ESPAÑA
— |
Administradores concursales |
FRANCE
— |
Mandataire judiciaire |
— |
Liquidateur |
— |
Administrateur judiciaire |
— |
Commissaire à l'exécution du plan |
IRELAND
— |
Liquidator |
— |
Official Assignee |
— |
Trustee in bankruptcy |
— |
Provisional liquidator |
— |
Examiner |
ITALIA
— |
Curatore |
— |
Commissario |
— |
Liquidatore giudiziale |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Εκκαθαριστής και προσωρινός εκκαθαριστής |
— |
Επίσημος παραλήπτης |
— |
Διαχειριστής της πτώχευσης |
— |
Εξεταστής |
LATVIJA
— |
Maksātnespējas procesa administrators |
LIETUVA
— |
Bankrutuojančių įmonių administratorius |
— |
Restruktūrizuojamų įmonių administratorius |
LUXEMBOURG
— |
Le curateur |
— |
Le commissaire |
— |
Le liquidateur |
— |
Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Vagyonfelügyelő |
— |
Felszámoló |
MALTA
— |
Amministratur Proviżorju |
— |
Riċevitur Uffiċjali |
— |
Stralċjarju |
— |
Manager Speċjali |
— |
Kuraturi f'każ ta' proċeduri ta' falliment |
NEDERLAND
— |
De curator in het faillissement |
— |
De bewindvoerder in de surseance van betaling |
— |
De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Masseverwalter |
— |
Ausgleichsverwalter |
— |
Sachwalter |
— |
Treuhänder |
— |
Besondere Verwalter |
— |
Konkursgericht |
POLSKA
— |
Syndyk |
— |
Nadzorca sądowy |
— |
Zarządca |
PORTUGAL
— |
Administrador da insolvência |
— |
Gestor judicial |
— |
Liquidatário judicial |
— |
Comissão de credores |
SLOVENIJA
— |
Upravitelj prisilne poravnave |
— |
Stečajni upravitelj |
— |
Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave |
— |
Sodišče, pristojno za stečajni postopek |
SLOVENSKO
— |
Predbežný správca |
— |
Správca |
SUOMI/FINLAND
— |
Pesänhoitaja/boförvaltare |
— |
Selvittäjä/utredare |
SVERIGE
— |
Förvaltare |
— |
God man |
— |
Rekonstruktör |
UNITED KINGDOM
— |
Liquidator |
— |
Supervisor of a voluntary arrangement |
— |
Administrator |
— |
Official receiver |
— |
Trustee |
— |
Provisional liquidator |
— |
Judicial factor” |
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/14 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 695/2006
(2006. gada 5. maijs),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 397/2004, ar ko nosaka galīgu antidempinga maksājumu attiecībā uz Pakistānas izcelsmes gultas veļas importu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 384/96 (1995. gada 22. decembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1), (“pamatregula”), un jo īpaši tās 11. panta 3. punktu,
ņemot vērā priekšlikumu, kuru Komisija iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
A. PROCEDŪRA
1. Iepriekš veiktā izmeklēšana
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 397/2004 (2) (“galīgā regula”) Padome uzlika galīgu 13,1 % antidempinga maksājumu tādas balinātas, krāsotas vai apdrukātas Pakistānas izcelsmes gultas veļas importam, kas gatavota no kokvilnas šķiedrām, tīrām vai maisījumā ar ķīmiskajām šķiedrām vai liniem (kurā lini nav dominējošā šķiedra). |
(2) |
Šo pasākumu noteica, pamatojoties uz pieejamo informāciju, jo turpmāk minēto iemeslu dēļ nebija iespējams uz vietas pārbaudīt neticami augstos rādītājus sešu atlasīto uzņēmumu aizpildītajās anketās. Pārbaudot otru uzņēmumu, Komisija saņēma vēstuli, kurā bija izteikti nāves draudi amatpersonām, kas izdarīja pārbaudes. Ņemot vērā šīs vēstules īpašo, personisko raksturu, Komisija uzskatīja, ka drošības nosacījumi, kas vajadzīgi, lai veiktu pārbaudes, nav ievēroti un ka šie apstākļi ievērojami kavē izmeklēšanu. Tādēļ pārbaudes apmeklējumi bija jāpārtrauc. |
(3) |
Periodā kopš antidempinga pasākumu piemērošanas Komisija saņēma pietiekamu informāciju, kas norāda, ka drošības apstākļi ir mainījušies, t. i., ka iepriekš minētais šķērslis pārbaudes apmeklējumu veikšanai ir likvidēts. Ņemot vērā šos apstākļus, Komisija nolēma uzsākt starpposma pārskatīšanu, pārbaudot vienīgi dempinga aspektus, lai pārskatītu atzinumu, pamatojot to ar datiem, kas pilnībā pārbaudīti un kas labāk atspoguļo Pakistānas eksportētāju stāvokli. |
2. Uzsākšana
(4) |
Komisija 2004. gada 3. augustā, apspriedusies ar Padomdevēju komiteju, saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu (3), uzsāka daļēju ex-officio starpposma pārskatīšanu, pārbaudot vienīgi dempingu, attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus noteica ar galīgo regulu. |
(5) |
Komisija zināmajiem iesaistītājiem ražotājiem eksportētājiem un importētajiem, kā arī to apvienībām, Pakistānas valsts iestādēm un Kopienas ražotāju apvienībām oficiāli paziņoja par izmeklēšanas uzsākšanu. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu paziņojumā par uzsākšanu noteiktajā termiņā. |
(6) |
Vairāki ražotāji eksportētāji un Pakistānas gultas veļas eksportētāju apvienība, viena no Pakistānas gultas veļas ražotāju apvienībām, kā arī Kopienas Kokvilnas rūpniecības un tekstilrūpniecības saskarnozaru komiteja (EUROCOTON), kas bija sūdzības iesniedzēja sākotnējā izmeklēšanā, rakstveidā pauda savu viedokli. Uzklausīja visas personas, kas to pieprasīja noteiktajā laikā un kas pierādīja, ka uzklausīšana ir pamatota. |
3. Izlases veida pārbaude
(7) |
Ņemot vērā šajā izmeklēšanā iesaistīto ražotāju eksportētāju un importētāju lielo skaitu, paziņojumā par uzsākšanu paredzēja izlases veida pārbaudi saskaņā ar pamatregulas 17. pantu. |
(8) |
Lai Komisija varētu izlemt, vai vajadzēs izmantot izlases veida pārbaudi un, ja tas ir nepieciešams, lai veiktu atlasi, visiem ražotājiem eksportētājiem, importētājiem un to pārstāvjiem bija jāpaziņo par sevi un saskaņā ar paziņojumu par procedūras uzsākšanu jāsniedz pamatinformācija par savu darbību, kas saistīta ar attiecīgo ražojumu, 15 dienu laikā pēc uzsākšanas paziņojuma publicēšanas. Komisija, atlasot eksportētājus pārbaudei, apspriedās ar Pakistānas valsts iestādēm un ražotāju eksportētāju apvienību, kura par sevi paziņoja. |
(9) |
Pārbaudot iesniegto informāciju, nolēma, ka izlasē jāiekļauj tikai eksportētāji. Uz anketas jautājumiem noteiktajā laikā atbildēja un pieprasīto informāciju sniedza 110 uzņēmumi. Tomēr 11 no šiem uzņēmumiem ne ražo, ne eksportē attiecīgo ražojumu, un tādēļ izmeklēšanā tos nevar uzskatīt par ieinteresētajām personām. Turklāt viens uzņēmums sadarbojās tikai daļēji, jo tas nesniedza informāciju par pārdošanas apjomiem. Uzskatīja, ka sadarbojās 98 uzņēmumi. |
(10) |
Atlasi izdarīja saskaņā ar pamatregulas 17. panta 1. punktu, pamatojoties uz lielāko reprezentatīvo Pakistānas eksporta apjomu uz Kopienu, ko noteiktajā laikā bija iespējams praktiski pārbaudīt. |
(11) |
Komisija informēja Pakistānas valsts iestādes un ražotāju eksportētāju apvienības par nolūku atlasīt astoņus uzņēmumus, kuru eksporta apjoms ir 31 % no Pakistānas eksporta apjoma uz Kopienu. Tomēr Pakistānas valsts iestādes un viena eksportētāju apvienība iebilda pret šo priekšlikumu un ieteica pārbaudīt sešus uzņēmumus, proti, sākotnējā izmeklēšanā atlasītos uzņēmumus. |
(12) |
Pēc šīs apspriedes saskaņā ar pamatregulas 17. panta 1. punktu Komisija tomēr uzskatīja, ka, lai nodrošinātu vislielāko reprezentācijas līmeni, ir pamats atlasīt astoņus uzņēmumus, jo i) tas ļaus aptvert lielāku eksporta apjomu, tostarp arī uzņēmumus, kas pārdod arī vietējā tirgū un ii) šos astoņus uzņēmumus noteiktajā laikā ir iespējams pārbaudīt. |
4. Atsevišķa pārbaude
(13) |
Pieprasījumu noteikt atsevišķu dempinga starpību iesniedza 22 uzņēmumi, kas nebija iekļauti izlasē. Tomēr, ņemot vērā lielo pieprasījumu skaitu un pārbaudāmās informācijas apjomu (inter alia, daudzo pārbaudāmo ražojumu veidu dēļ), saskaņā ar pamatregulas 17. panta 3. punktu uzskatīja, ka šādas atsevišķas pārbaudes veikt būtu pārāk apgrūtinoši un ka to dēļ nevarētu laikā pabeigt izmeklēšanu. Tādēļ atsevišķu dempinga starpību pieprasījumus neņēma vērā. |
5. Izmeklēšana
(14) |
Komisija atlasītajiem uzņēmumiem nosūtīja anketu. Atbildes uz anketas jautājumiem saņēma no visiem astoņiem izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem. Komisija ieguva un pārbaudīja visu informāciju, ko tā uzskatīja par nepieciešamu izmeklēšanai. Tomēr īpašu drošības apsvērumu dēļ pārbaudes uzņēmumu telpās nolēma neveikt. Tā vietā iesniegto informāciju pārbaudīja trešajā valstī, šajā gadījumā Apvienotajos Arābu Emirātos (AAE), izmantojot saziņas sistēmas ar pārbaudāmo uzņēmumu galveno mītni. Tas ļāva nekavējoties saņemt jebkuru pieprasīto dokumentu. Sniegtos datus pārbaudīja šādos uzņēmumos:
|
(15) |
Kopienas ražošanas nozare uzskatīja, ka izmeklēšana būtu jāpārtrauc, jo nav mainījusies Pakistānas drošības situācija. Tādēļ pārbaudes apmeklējumu AEE nevajadzēja veikt. Šajā sakarā būtu jāpiezīmē, ka pārbaužu laikā sniegtā informācija bija pietiekama, lai noteiktu dempinga apmēru. Tomēr Kopienas ražošanas nozares komentārus ņēma vērā, vērtējot ilglaicīgo apstākļu maiņu, kā norādīts 64. apsvērumā. |
(16) |
Izmeklēšanas periods (“IP”) ilga no 2003. gada 1. aprīļa līdz 2004. gada 31. martam. |
B. ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS UN LĪDZĪGS RAŽOJUMS
1. Attiecīgais ražojums
(17) |
Ražojums, uz kuru attiecas pārskatīšana, ir, tāpat kā sākotnējā izmeklēšanā, tāda balināta, krāsota vai apdrukāta Pakistānas izcelsmes gultas veļa, kas gatavota no kokvilnas šķiedrām, tīrām vai maisījumā ar ķīmiskajām šķiedrām vai liniem (kurā lini nav dominējošā šķiedra) un ko patlaban klasificē ar KN kodiem ex 6302 21 00 (TARIC kodiem 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (TARIC kods 6302229019), ex 6302 31 00 (TARIC kods 6302310090) un ex 6302 32 90 (TARIC kods 6302329019) (“attiecīgais ražojums”). Gultas veļa ir palagi (pielāgoti matrača stūriem vai vienlaidu), segas pārvalki un spilvendrānas, kas iepakotas pārdošanai atsevišķi vai komplektos. |
(18) |
Kokvilnas šķiedru audumus, ko izmanto gultas veļas ražošanai, atšķir pēc diviem ciparu pāriem. Pirmais numuru pāris norāda attiecīgi šķēriem un audiem izmantoto pavedienu numuru (vai svaru). Otrais pāris norāda diegu skaitu centimetrā vai collā attiecīgi šķēriem un audiem. |
(19) |
Audumus balina, krāso vai apdrukā. Pēc tam tos piegriež un sašuj dažāda izmēra vienlaidu palagus, matrača stūriem pielāgotus palagus, segas pārvalkus un spilvendrānas. Gala ražojumu iepako tirdzniecībai atsevišķi vai komplektos. |
(20) |
Lai gan ir dažādi ražojuma veidi, kas atšķiras ar dažādiem aušanas veidiem, auduma apstrādi, noformējumu un izmēru, kā arī iepakojumu, tie visi šīs pārskatīšanas izmeklēšanas nolūkos ir viens ražojums, jo tiem ir vienādas fizikālās pamatīpašības un pielietojums. |
(21) |
Vairāki eksportētāji, kas sadarbojās, apstrīdēja šo apgalvojumu, bet savus iebildumus nekādā veidā nepamatoja, tādēļ tie bija jānoraida. |
2. Līdzīgs ražojums
(22) |
Tāpat kā sākotnējā izmeklēšanā, tika atklāts, ka attiecīgajam ražojumam un gultas veļai, ko ražo un pārdod Pakistānas vietējā tirgū, ir vienādas fizikālās pamatīpašības, tehniskie parametri un pielietojums. Tādēļ šos ražojumus uzskata par līdzīgiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
(23) |
Vairāki eksportētāji, kas sadarbojās, iebilda, ka attiecīgais ražojums un Pakistānas vietējā tirgū pārdotā gultas veļa ir dažādi ražojumi, jo tiem nav vienādas fizikālās un tehniskās pamatīpašības un pielietojums. Tomēr šos iebildumus nepamatoja ar pierādījumiem, tādēļ tie bija jānoraida. |
C. DEMPINGS
1. Normālā vērtība
(24) |
Normālo vērtību aprēķināja saskaņā ar pamatregulas 2. pantu. Tādēļ vispirms par katru izlasē iekļauto ražotāju eksportētāju noteica, vai tā pārdevumi vietējā tirgū ir reprezentatīvi salīdzinājumā ar tā attiecīgā ražojuma uz Kopienu eksportēto tirdzniecības kopapjomu. Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 2. punkta pirmo teikumu viena izlasē iekļautā uzņēmuma līdzīgā ražojuma pārdevumus vietējā tirgu uzskatīja par reprezentatīviem, jo šis uzņēmums vietējā tirgū pārdeva vairāk nekā 5 % no tā eksporta tirdzniecības kopapjoma uz Kopienu. |
(25) |
Turklāt bez iepriekš minētā eksportētāja, kura reprezentatīvie pārdevumi pārsniedza 5 % no tā eksporta tirdzniecības kopapjoma uz Kopienu, trīs citi izlasē iekļautie eksportētāji pārdeva attiecīgo ražojumu vietējā tirgū, lai gan šo pārdevumu apjoms attiecīgi bija tikai 2,2 %, 0,5 % un 0,2 % no attiecīgā ražojuma uz Kopienu eksportētā pārdošanas apjoma. Pēc vietējā tirgus raksturlielumu un attiecīgo uzņēmumu tirdzniecības struktūras rūpīgas pārbaudes beigās secināja, ka šie pārdevumi nebija ievērojami un tos pamatregulas 2. panta 2. punkta nozīmē nevar uzskatīt par reprezentatīviem. |
(26) |
Par ražotāju eksportētāju, kam vietējā tirgū bija reprezentatīvi pārdevumi, tālāk pārbaudīja, vai tā vietējā tirgū pārdotās gultas veļas veidi bija identiski vai tieši salīdzināmi ar tiem, ko pārdeva eksportam uz Kopienu. Noteikta ražojuma veida pārdevumus vietējā tirgū uzskatīja par pietiekami reprezentatīviem, ja šā ražojuma veida neatkarīgiem pircējiem vietējā tirgū IP laikā pārdotais apjoms ir 5 % vai vairāk no visa identisku vai tieši salīdzināmu eksportam uz Kopienu pārdoto ražojumu kopapjoma. |
(27) |
Pēc tam pārbaudīja, vai uzņēmuma pārdevumus vietējā tirgū var uzskatīt par tādiem, kas veikti parastā tirdzniecības apritē. Tiem ražojuma veidiem, kuru vidējā svērtā cena bija vienāda ar vai lielāka par ražošanas izmaksām, normālo vērtību noteica, pamatojoties uz vidējo svērto cenu, kas vietējā tirgū praktiski tika maksāta par šo ražojuma veidu, neatkarīgi no tā, vai šie pārdevumi bija vai nebija rentabli. Tiem ražojuma veidiem, kuru vidējā svērtā cena bija mazāka par ražošanas izmaksām, uzskatīja, ka normālā vērtība būtu jāaprēķina saskaņā ar pamatregulas 2. panta 3. punktu. |
(28) |
Uzņēmums apstrīdēja faktu, ka tā pārdevumi vietējā tirgū veikti parastā tirdzniecības apritē, jo vietējā tirgū pārdotie atlikumi neesot salīdzināmi ar eksportam pārdotajiem ražojumiem. Izmeklēšanas gaitā tika noteikts, ka atlikumi bija eksportam saražotās gultas veļas pārpalikušais apjoms, tātad vietējā tirgū un eksportam pārdotie ražojumi ir salīdzināmi. Tādēļ uzskata, ka uzņēmuma pārdevumi vietējā tirgū ir reprezentatīvi un veikti parastā tirdzniecības apritē. |
(29) |
Normālo vērtību aprēķināja, eksportēto ražojumu veidu ražošanas izmaksām pieskaitot saprātīgu pārdošanas, vispārējo un administratīvo izmaksu (PVA) un peļņas apjomu saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6. punktu. |
(30) |
Šajā sakarā uzņēmums iebilda, ka PVA un peļņu varētu noteikt, pamatojoties uz visiem darījumiem, jo lielās ražojumu klāsta dažādības dēļ (uzņēmums iesniedza informāciju par vairāk nekā 500 dažādiem ražojuma veidiem) nav iespējams ticami noteikt, vai kāds darījums ir vai nav rentabls. Patiesi, attiecīgajam ražojumam ir ļoti daudz dažādu veidu ar dažādiem izmēriem, dizainu, krāsu, audumu utt. Nosakot dažādo ražojuma veidu ražošanas izmaksas, uzņēmuma izmantotās vispārējās izmaksu noteikšanas metodes radīja daudz lielākas neprecizitātes nekā tās, kas parasti rodas sarežģītu ražojumu gadījumos. Tādēļ uzskatīja, ka PVA un peļņa, ko izmantoja, lai aprēķinātu normālo vērtību, būtu jānosaka, pamatojoties uz visiem darījumiem ar attiecīgo ražojumu vietējā tirgū. |
(31) |
Kopienas ražošanas nozare iebilda pret metodi, ko izmantoja attiecībā uz šo uzņēmumu, apgalvojot, ka uzņēmuma parastā tirdzniecības apritē gūtās procentuālās peļņas noteikšanā būtu jāizmanto tikai rentabli darījumi. Šo prasību noraidīja, jo 30. apsvērumā minēto iemeslu dēļ nevar ticami noteikt, vai darījums ir vai nav rentabls. Turklāt tika noteikts, ka visi darījumi ir veikti parastā tirdzniecības apritē. |
(32) |
Septiņiem izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem normālā vērtība bija jānosaka saskaņā ar pamatregulas 2. panta 3. punktu, jo nevienam no tiem nebija reprezentatīvu pārdevumu vietējā tirgū. Tādēļ visiem šiem eksportētājiem normālo vērtību aprēķināja, katra uz Kopienu eksportētā ražojuma ražošanas izmaksām pieskaitot pamatotu PVA izdevumu un peļņas daļu, to pēc vajadzības koriģējot, kā noteikts 36. apsvērumā. PVA izdevumus un peļņu nevarēja noteikt, pamatojoties uz pamatregulas 2. panta 6. punktu, jo tikai vienam uzņēmumam bija reprezentatīvi pārdevumi vietējā tirgū. Tos nevarēja noteikt arī saskaņā ar 2. panta 6. punkta b) apakšpunktu, jo attiecīgo eksportētāju vispārējai ražojumu kategorijai parastā tirdzniecības apritē nebija reprezentatīvi pārdevumi. |
(33) |
PVA izmaksas un peļņu parasti noteica saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6. punkta c) apakšpunktu, pamatojoties uz tā vienīgā uzņēmuma, kam bija reprezentatīvi pārdevumi un uz to divu uzņēmumu, kuru pārdevumi vietējā tirgū bija attiecīgi 2,2 % un 0,2 %, PVA izmaksu vidējo svērto vērtību. Patiesībā uzskatīja, ka pēdējo divu uzņēmumu pārdevumi vietējā tirgū, lai gan tie nebija tik reprezentatīvi, lai vietējā tirgus cenas izmantotu pašu normālās vērtības aprēķinam, bija pietiekami, lai saistītās PVA izmaksas un peļņu uzskatītu par ticamām ar nolūku piemērot pamatregulas 2. panta 6. punkta c) apakšpunktu. Trešā uzņēmuma, kura pārdevumi vietējā tirgū nebija reprezentatīvi, PVA izmaksas un peļņu saskaņā ar 25. apsvērumu neņēma vērā, jo uzņēmums šajā pārdošanā guva lielus zaudējumus. |
(34) |
Viens uzņēmums apgalvoja, ka, nosakot šī uzņēmuma PVA izmaksas, Komisijai vajadzētu piemērot pamatregulas 2. panta 6. punkta b) apakšpunktu. Uzņēmums iebilda, ka jāizmanto visu tā vietējā tirgū pārdoto ražojumu PVA izmaksas, jo tie ir līdzīgi attiecīgajam ražojumam tāpēc ka pieder tai pašai ražojumu kategorijai. Šo iebildumu noraidīja, jo atklāja, ka ražojumi, kuri it kā piederot tai pašai ražojumu kategorijai kā gultas veļa, patiesībā pārsvarā ir pelēkais audums, proti, ražojuma sagatave, ko pārdod ražošanas nozares lietotājiem un nevis gatavais ražojums, kas domāts patērētājiem. |
(35) |
Vēl uzņēmums iebilda, ka, pat ja piemērotu pamatregulas 2. panta 6. punkta c) apakšpunktu, būtu jāizmanto uzņēmuma PVA izmaksas un peļņa. Tas piebilda, ka PVA izmaksas un peļņa, ko izmanto, aprēķinot normālo vērtību, lielā mērā attiecas uz citu uzņēmumu, kam ir cita, ar lielveikalu nesalīdzināma struktūra. Tomēr būtu jāpiebilst, ka pieteikuma iesniedzēja uzņēmuma tirgotie ražojumi nepieder pie attiecīgās ražojumu kategorijas un to apjoms ir neliels. Tādēļ PVA izmaksas un peļņu nav saprātīgi pamatot ar tik neuzticamiem datiem. |
(36) |
Vairāki izlasē iekļautie uzņēmumi PVA izmaksās iekļāva dažādus posteņus, ko būtu jāmin pie ražošanas izmaksām. Tādēļ šos posteņus pārcēla uz ražošanas izmaksām. Turklāt saskaņā ar pamatregulas 2. panta 5. punktu izmaksas parasti aprēķina, pamatojoties uz tās ieinteresētās personas grāmatojumiem, uz kuru attiecas izmeklēšana, ar noteikumu, ka šādi grāmatojumi ir saskaņā ar attiecīgās valsts grāmatvedības standartiem un pietiekami atspoguļo ar attiecīgā ražojuma ražošanu un pārdošanu saistītās izmaksas. Turklāt būtu jāņem vērā arī iesniegtie pierādījumi par pareizu izmaksu sadalījumu, ja var pierādīt, ka šāds sadalījums ir vēsturiski pamatots. Piecu uzņēmumu atbildēs uz anketas jautājumiem iesniegtais izmaksu sadalījums bija ad hoc izmeklēšanas nolūkiem, un to nevarēja uzskatīt par saprātīgu, jo tas nesaskanēja ar uzņēmumu grāmatvedības revidētajiem pārskatiem. Tādēļ izdarīja korekcijas, lai noteiktu ražošanas izmaksas saskaņā ar attiecīgo uzņēmumu revidētajiem grāmatvedības pārskatiem. |
(37) |
Šiem pieciem uzņēmumiem noteica dažādos ražošanas izmaksās iekļautos izmaksu posteņus. Noteica attiecīga ražojuma procentuālo daļu no uzņēmuma kopējā apgrozījuma. Lai noteiktu attiecīgā ražojuma ražošanas izmaksas atkarībā no pieejamās un pārbaudāmās informācijas, šo procentuālo daļu piemēroja vai nu katrai izmaksu posteņa vērtībai, vai kopējām grāmatvedības pārskatos minētajām attiecīgā ražojuma izmaksām. |
(38) |
Vienam uzņēmumam izdarīja 37. pasvērumā minētās korekcijas, lai ņemtu vērā ievērojamo atšķirību starp gultas veļas izmaksu struktūru un uzņēmuma otra visvairāk pārdotā ražojuma, proti, dzijas, izmaksu struktūru. Tā kā šis uzņēmums atbildēs uz anketas jautājumiem pārbaudāmā veidā bija sniedzis skaidrus datus par izmaksu sadalījumu starp šīm divām ražojumu kategorijām, radās iespēja precizēt sadalījumu pēc apgrozījuma, kas ļāva labāk sadalīt ražošanas izmaksas. |
(39) |
Kopienas ražošanas nozare iebilda pret metodi, ko izmantoja attiecībā uz šo uzņēmumu, minot, ka uzņēmumam nav vēsturiski pamatotas izmaksu sadalījuma sistēmas. Tomēr šo prasību noraidīja, jo 38. apsvērumā minētais izmaksu sadalījums nav balstīts uz uzņēmuma iesniegto izmaksu sadalījumu, bet gan uz pārbaudītiem grāmatvedības datiem, ko uzņēmums regulāri sagatavo. |
(40) |
Vienam uzņēmumam izdarīja vēl citu korekciju. Uzņēmumam ir divas ražotnes, bet gultas veļu ražo tikai vienā no tām. Tādēļ uzskatīja, ka vispareizāk ir ņemt vērā tikai datus par ražotni, kurā ražo gultas veļu. |
(41) |
Vairāki citi uzņēmumi apgalvoja, ka Kopienas iestāžu izmaksu sadalījumā būtu jāizdara vēl citas papildus korekcijas. Tomēr izmaksu sadalījuma metode pēc apgrozījuma neļauj piemērot īpašu, citādu metodi, piemērojot to tikai dažiem izmaksu posteņiem, ja vien nepierāda, ka šādu citādu, īpašu metodi var piemērot īpaši šiem dažiem posteņiem. Tā kā saskaņā ar 32. apsvērumu to nevarēja pierādīt, šo uzņēmumu sniegto informāciju un pierādījumus par attiecīgā ražojuma ražošanas izmaksām neuzskatīja par ticamiem, un iepriekš minētos iebildumus noraidīja. |
(42) |
Cits uzņēmums, kā atklāja pārbaudes apmeklējuma laikā, ražošanas izmaksas aprēķināja, no apgrozījuma atņemot peļņu un PVA izmaksas. |
(43) |
Pārējo divu uzņēmumu ražošanas izmaksas vispār uzskatīja par ticamām, tomēr bija jāizdara dažas korekcijas, pamatojoties uz pārbaudes apmeklējumu laikā gūto informāciju. |
(44) |
Daži no atlasītajiem ražotājiem eksportētājiem apgalvoja, ka izejmateriālu izmaksās (lielākoties pelēkais audums (grey cloth), kuras tie uzskaitīja pie ražošanas izmaksām, jau daļēji bija iekļautas PVA izmaksas. Tā kā uzņēmumi nebija pilnībā integrēti, jo dažus pārstrādes posmus izdarīja apakšuzņēmēji, tie iebilda, ka, lai izvairītos no dubultas PVA izmaksu uzskaites, tās būtu jāatņem no ražošanas izmaksām. Tomēr būtu jāatgādina, ka normālā vērtība tika aprēķināta, izmantojot tā vienīgā uzņēmuma, kura pārdevumi vietējā tirgu bija reprezentatīvi, un to divu uzņēmumu, kuru pārdevumi vietējā tirgū attiecīgi bija 2,2 % un 0,2 %, PVA izmaksas un peļņu, un ka šie trīs eksportētāji paši iepirka lielāko daļu no pelēkā auduma. Vēl būtu jāpiebilst, ka katrā izejmateriālu pirkuma cenā iekļautas PVA izmaksas, taču tās ir piegādātāja, nevis attiecīgā eksportētāja PVA izmaksas. Tādēļ šo prasību noraidīja. |
2. Eksporta cena
(45) |
Septiņi no atlasītajiem ražotājiem eksportētājiem visu eksporta apjomu uz Kopienu pārdeva tieši neatkarīgiem pircējiem. Tādēļ saskaņā ar pamatregulas 2. panta 8. punktu to eksporta cenas noteica, ievērojot šo neatkarīgo pircēju faktiski samaksātās vai maksājamās cenas. |
(46) |
Astotajam atlasītajam ražotājam eksportētājam Kopienā bija saistīts importētājs. Šī eksporta cenas aprēķināja, ievērojot cenas, par kādām importētie ražojumi pirmo reizi tika pārdoti neatkarīgajam pircējam, kā noteikts pamatregulas 2. panta 9. punktā. |
(47) |
Tomēr, ņemot vērā vairāku uzņēmumu prasību, novecojuši krājumi un piegādes ar gaisa transportu (ar CIF vai CFR noteikumiem) netika ņemti vērā dempinga aprēķinos, jo šis pārdošanas apjoms neietilpst parastā tirdzniecības apritē. Šis pārdošanas apjoms ir nenozīmīgs (mazāk kā 2 % no visa eksporta apjoma). |
(48) |
Tomēr Kopienas ražošanas nozare iebilda pret šo metodi attiecībā uz piegādēm ar gaisa transportu un novecojušiem krājumiem, apgalvojot, ka no piegādes veida nevar noteikt, vai pārdošana veikta parastā tirdzniecības apritē, un ka šos pārdevumus būtu jāņem vērā tad, ja tie attiecīgajā nozarē būtu bieži sastopami. Iebildumu noraidīja, jo, lai gan lielākā daļa uzņēmumu saņēma piegādes ar gaisa transportu un pārdeva novecojušus krājumus, šie pārdevumi nozarē nav bieži sastopami, tāpēc ka saskaņā ar 47. apsvērumu piegādes ar gaisa transportu un novecojuši krājumi ir ļoti ierobežoti. |
3. Salīdzināšana
(49) |
Lai nodrošinātu taisnīgu normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, tika veiktas atbilstīgas korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības, kas ietekmē cenu salīdzināmību, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu. Atbilstīgas korekcijas attiecībā uz importēšanas izmaksām, netiešajiem nodokļiem, atlaidēm, transporta, apdrošināšanas, kravu apstrādes, kraušanas un papildu izmaksām, kā arī kredīta izmaksām, komisijas naudu, procentiem un valūtas konversācijas izmaksām izdarīja gadījumos, kad tās tika atzītas par racionālām, precīzām un ar pārbaudītiem pierādījumiem pamatotām. Veica arī korekciju attiecībā uz tirdzniecības procesa posmu, lai atspoguļotu to, ka vietējo tirdzniecību veic tieši ar gala patērētājiem, savukārt eksportu veica ar tirgotājiem, starpniekiem un izplatītājiem. |
(50) |
Viens eksportētājs iebilda pret korekcijām attiecībā uz komisijas maksu, sakot, ka saistītais tirgotājs, kurš darbības ziņā bija līdzīgs aģentam, kas par savu darbu saņem komisijas maksu, patiesībā ir tikai paplašināta uzņēmuma eksporta nodaļa un neveic atsevišķu uzņēmējdarbību. Korekciju atzina par pamatotu un prasību noraidīja, jo atklāja, ka saistītais tirgotājs veica neatkarīgas pārdošanas darbības (piemēram, iegādājoties un pārvaldot daļu no kvotu apjoma), ko eksportētājs pats nevarēja veikt, un tas radīja ievērojamus izdevumus. Turklāt saistītais tirgotājs par savu darbību attiecībā uz attiecīgā ražojuma pārdošanu Kopienā saņēma ievērojamu starpību, kas uzskatāma par komisijas maksu. |
(51) |
Vairāki eksportētāji iebilda, ka būtu jāveic korekcijas attiecībā uz bankas pakalpojumu izmaksām un kredīta izmaksām. Tie iebilda, ka vietējā tirgus ražojuma gala patērētāju maksājuma veids parasti ir kredītkartes. Tomēr, pārbaudot uzņēmumus, kas pārdeva vietējā tirgū, atklāja, ka pārdevumi gala patērētājiem veikti par skaidru naudu. Tādēļ prasību noraidīja. |
(52) |
Viens uzņēmums iebilda, ka būtu jāizdara korekcija attiecībā uz kokvilnas cenu pieaugumu izmeklēšanas periodā. Tomēr kokvilnas cenu pieauguma iemesls bija tirgus cenu pieaugums pasaulē, tādējādi tas nebija raksturīgs tikai Pakistānai. Kokvilnas cenu pieauguma ietekme bija jūtama 3 izmeklēšanas perioda mēnešus, bet attiecīgo ražojumu pārdeva visā izmeklēšanas periodā. Turklāt cenu pieaugumam bija vienīgi pārejošs raksturs, jo pasaules tirgus cenas ir mainīgas, šim izejvielu veidam tā ir parasta parādība. Šādas izejmateriāla cenu izmaiņas būtu jāuzskata par parastu uzņēmējdarbības parādību. Turklāt uzņēmuma iesniegtā informācija (kokvilnas iepirkuma cenas no 1997. līdz 2005. gadam ĶTR) norādīja uz cenu pazemināšanos, augstākās cenas bija 1997. gadā. Ievērojamas izejvielu cenu svārstības parasti var ņemt vērā, ik mēnesi vai reizi ceturksnī veicot normālās vērtības un eksporta cenu salīdzinājumu. Tomēr tas šeit netika prasīts. Tādēļ prasību noraidīja. |
(53) |
Visi uzņēmumi saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punkta b) apakšpunktu pieprasīja korekciju attiecībā uz nodokļu atmaksu. Sākotnējā izmeklēšanā prasības par šādām korekcijām ievēroja tikai attiecībā uz summām, kas faktiski tika samaksātas par līdzīgu produktu vai par tajā iestrādātajiem materiāliem, kuri bija paredzēti patēriņam eksportētājvalstī, un pēc tam šīs summas tika atmaksātas, eksportējot attiecīgo ražojumu uz Kopienu. Šajā izmeklēšanā konstatēja, ka Pakistānas valdība bija atmaksājusi daudz lielākas summas nekā tās, ko uzņēmumi faktiski samaksāja par attiecīgajā ražojumā iestrādāto materiālu importu. |
(54) |
Atlasītie eksportētāji iebilda, ka Pakistānas valdība bija ieviesusi jaunu ražotāju eksportētāju importa maksājumu atmaksas aprēķinu sistēmu. Saskaņā ar šo jauno sistēmu atmaksājamās summas noteikšanai izmanto noteiktu standartu. |
(55) |
Šo sistēmu pārbaudīja, lai noteiktu, vai pastāv tieša saikne starp ražotāju eksportētāju nodokļa maksājumu un līdzīgajā ražojumā, kas paredzēts patēriņam eksportētājvalstī, iestrādātajiem materiāliem. Ja izlasē iekļautie eksportētāji pierādīja, ka importa maksājumi tikuši atlīdzināti, Kopienas iestādes prasību par korekciju attiecībā uz normālo vērtību vajadzības gadījumā atzina par pamatotu, ciktāl koriģējamās summas patiesi attiecās uz attiecīgo ražojumu vai uz tajā iestrādātajiem materiāliem, kas bijuši paredzēti patēriņam eksporta valstī un atlīdzināti pēc ražojuma eksporta uz Kopienu. |
4. Dempinga starpības
(56) |
Atlasītajiem ražotājiem eksportētājiem, salīdzinot vidējo svērto normālo vērtību un vidējo svērto eksporta cenu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. punktu noteica atsevišķas dempinga starpības. |
(57) |
Dempinga starpības, ko izsaka procentos no neto cenas ar piegādi līdz Kopienas robežai pirms nodokļu nomaksas, ir šādas:
|
(58) |
Saskaņā ar pamatregulas 9. panta 3. punktu secina, ka Fairdeal Textiles (Pvt) Ltd dempinga starpība ir de minimis, jo tā dempinga starpība ir mazāka par 2 %. |
(59) |
Uzņēmumiem, kas sadarbojās, bet netika iekļauti izlasē, dempinga starpību noteica, ievērojot izlasē iekļauto uzņēmumu vidējo svērto dempinga starpību, saskaņā ar pamatregulas 9. panta 6. punktu. Vidējā svērtā dempinga starpība, kas izteikta procentos no neto cenas ar piegādi līdz Kopienas robežai pirms nodokļu nomaksas, ir 5,8 %. |
(60) |
Vairāki eksportētāji, kas sadarbojās un nebija iekļauti izlasē, apgalvoja, ka tikuši diskriminēti, jo tiem piešķirts izlasē iekļauto uzņēmumu vidējais svērtais maksājums, nevis mazākais maksājums. Tie piebilda, ka šajā gadījumā saskaņā ar pamatregulas 17. panta noteikumiem izlasē iekļāva astoņus uzņēmumus. Konstatējumus, kas gūti, pamatojoties uz šo eksportētāju sniegtajiem datiem, jāuzskata par reprezentatīviem Pakistānas gultas veļas ražošanas nozarei. Attiecībā uz maksājumu, ko piemēro izlasē neiekļautajiem uzņēmumiem, piemērot vienam atlasītajam eksportētājam noteikto mazāko maksājumu nevis vidējo svērto vērtību, kas reprezentē nozari kopumā, būtu pretrunā atlases veida pārbaudes mērķiem. Jebkurā gadījumā pamatregulas 9. panta 6. punktā noteikts, ka antidempinga maksājums, kas piemērojams to eksportētāju importam, kas pieteikušies, bet nav iekļauti izlasē, nedrīkst pārsniegt izlasē iekļautajām personām noteikto vidējo svērto dempinga starpību, un Kopienas iestāžu parasta prakse ir piemērot vidējo svērto starpību. Ņemot vērā iepriekš minēto, prasību noraidīja. |
(61) |
Lai noteiktu atlikušo dempinga starpību, vispirms noteica sadarbības līmeni. Salīdzinot Eiropas Kopienu Statistikas biroja datus par Pakistānas izcelsmes importu un atbildes uz anketas jautājumiem, secināja, ka sadarbības līmenis ir augsts (augstāks nekā 80 %). Tādēļ un arī tā iemesla dēļ, ka nebija norāžu par to, ka pārējo uzņēmumu dempinga cenas būtu mazākas, uzskatīja, ka pārējo uzņēmumu, kuri izmeklēšanā nesadarbojās, dempinga starpība būtu jānosaka augstākās dempinga starpības apmērā, kas konstatēta izlasē iekļautajiem uzņēmumiem. Šī metode ir saskaņā ar Kopienas iestāžu praksi un turklāt uzskatāma par nepieciešamu, lai neveicinātu nesadarbošanos. Tādēļ atlikušās dempinga starpības aprēķinātā likme ir 8,5 %. |
(62) |
Vairāki uzņēmumi, kurus uzskatīja par tādiem, kas nesadarbojās, apgalvoja, ka laicīgi nosūtījuši atbildes uz atlases veida pārbaudes anketas jautājumiem, iesniedzot tos attiecīgajai asociācijai vai tieši Komisijai. Šiem uzņēmumiem prasīja sniegt pierādījumus, ka atbildes patiesi iesniegtas pieprasītajos termiņos. Neviens no uzņēmumiem nespēja sniegt atbilstīgus pierādījumus, tāpēc prasību noraidīja. |
5. Mainīto apstākļu ilglaicība
(63) |
Šīs pārskatīšanas izmeklēšanas mērķis bija pamatot slēdzienu ar pārbaudītu informāciju, kas faktiski bija iespējams, jo mainījās drošības situācija. Nav norāžu par to, ka jaunā pārbaudītā informācija drīzumā nebūtu aktuāla. |
(64) |
Tomēr būtu jāatgādina, ka dažu paliekošu drošības apsvērumu dēļ pārbaudes izdarīja AAE. Neskatoties uz ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, pūlēm pārbaude trešajā valstī neatbilst parastai praksei, jo Komisijas izmeklētājiem nebija neierobežotas tiešas pieejas eksportētāju grāmatvedības pārskatiem un sistēmām. Tādēļ, ja pieejamie informācijas avoti norādīs uz izmaiņām vai citām neprecizitātēm trešajā valstī gūtajos konstatējumos, Kopienas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc ieinteresēto personu pieprasījuma var veikt mainīto antidempinga maksājumu pārskatīšanu. |
6. Secinājums
(65) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, spēkā esošie antidempinga pasākumi attiecībā uz attiecīgā Pakistānas izcelsmes ražojuma importu būtu jāgroza, lai ņemtu vērā jaunās dempinga starpības. |
(66) |
Atbilstīgi pamatregulas 9. panta 4. punktam maksājumi nedrīkst pārsniegt konstatētā dempinga starpību, bet tiem vajadzētu būt mazākiem nekā starpībai, ja šāds mazāks maksājums ir atbilstīgs, lai novērstu kaitējumu Kopienas ražošanas nozarei. Ņemot vērā to, ka šajā starpposma pārskatīšanā pārbauda tika dempinga aspektus, uzlikto maksājumu apmērs nedrīkst pārsniegt sākotnējā izmeklēšanā noteikto kaitējuma apmēru. |
(67) |
Saskaņā ar galīgās regulas 134. apsvērumu sākotnējā dempinga starpība bija zemāka nekā galīgais kaitējuma novēršanas līmenis, tādēļ galīgais antidempinga maksājums ir mazākā dempinga starpība, proti, 13,1 %. Tā kā šajā starpposma pārskatīšanā atklātās dempinga starpības joprojām ir mazākas nekā kaitējuma apmērs, grozot antidempinga maksājumus, būtu jāievēro šīs mazākās dempinga starpības. |
(68) |
Tādēļ maksājuma līmenis būtu jānosaka konstatētās dempinga starpības līmenī, izņemot uzņēmumu, kuram saskaņā ar 58. apsvērumu noteikta de minimis dempinga starpība:
|
(69) |
Visām iesaistītajām personām paziņoja būtiskos faktus, kas bija spēkā esošo pasākumu grozījumu iemesls, un deva iespēju izteikt apsvērumus. Komentāri tika saņemti un attiecīgajā gadījumā ņemti vērā. Visām iesaistītajām personām tika noteikts iebildumu izteikšanas termiņš pēc izziņošanas. |
(70) |
Lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret jaunajiem eksportētājiem un šīs regulas pielikumā minētajiem uzņēmumiem, kas izmeklēšanas periodā sadarbojās, bet netika iekļauti izlasē, būtu jāiekļauj noteikums, ka pēdējiem piemērojamā vidējā svērtā maksājuma likme jāpiemēro arī visiem jaunajiem eksportētājiem, jo pretējā gadījumā tiem saskaņā ar pamatregulas 11. panta 4. punktu būtu tiesības uz pārskatīšanu. |
(71) |
Viens Pakistānas ražotājs eksportētājs iesniedza cenu saistību piedāvājumu. Tomēr parasti ir simtiem dažādu gultas veļas ražojuma veidu, kuru atšķirības nav vienkārši pamanāmas importēšanas brīdī. Tādēļ ir praktiski neiespējami katram ražojuma veidam noteikt nozīmīgu minimālu importa cenu, ko Komisijas iestādēm būtu iespējams uzraudzīt un dalībvalstu iestādēm kontrolēt. Šo apstākļu dēļ uzskatīja, ka cenu saistības nav praktiski iespējamas, un tās nevarēja pieņemt. |
D. PASĀKUMU ILGUMS
(72) |
Šī pārskatīšana neietekmē datumu, no kura saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu vairs nav spēkā galīgā regula, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 397/2004 ar šo groza šādi.
1) |
1. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: “2. Galīgā antidempinga maksājuma likme, ko piemēro neto cenai ar piegādi līdz Kopienas robežai pirms nodokļu nomaksas, turpmāk minēto uzņēmumu ražojumiem ir šāda:
|
2) |
Šīs regulas pielikumu iekļauj Regulas (EK) Nr. 397/2004 pielikumā. |
3) |
1. pantam pievieno šādu 4. punktu: “4. Ja kāds cits ražotājs eksportētājs sniedz Komisijai pietiekamus pierādījumus par to, ka tas:
tad Padome, pamatojoties uz Komisijas priekšlikumu un apspriežoties ar Padomdevēju komiteju, pieņemot lēmumu ar vienkāršu balsu vairākumu, var grozīt 2. punktu, iekļaujot jauno ražotāju eksportētāju to uzņēmumu sarakstā, uz kuriem attiecas vidējā svērtā maksājuma likme 5,8 %.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
K.-H. GRASSER
(1) OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2117/2005 (OV L 340, 23.12.2005., 17. lpp.).
(2) OV L 66, 4.3.2004., 1. lpp.
(3) OV C 196, 3.8.2004., 2. lpp.
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
Ražotāji, kas sadarbojās un minēti 1. panta 2. punktā un uz kuriem attiecas TARIC papildu kods A706:
Nosaukums |
Adrese |
||||
A.B. Exports (PVT) LTD. |
|
||||
A.S.T. (PVT) Limited |
|
||||
Abdur Rahman Corporation (Pvt) Ltd |
|
||||
Adil Waheed Garments |
|
||||
Afroze Textile Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Al Musawar Textile (PVT) LTD |
|
||||
Al-Karam Textile Mills (PVT) LTD |
|
||||
Al-Latif |
|
||||
Al-Noor Processing & Textile Mills |
|
||||
Al-Raheem Textile |
|
||||
Ameer Enterprises |
|
||||
Amsons Textile Mills (PVT) LTD. |
|
||||
Amtex (Private) Limited |
|
||||
Anjum Textile Mills (PVT) LTD |
|
||||
Apex Corporation |
|
||||
Arshad Corporation |
|
||||
Arzoo Textile Mills Ltd. |
|
||||
Asia Textile Mills |
|
||||
Aziz Sons |
|
||||
B.I.L. Exporters |
|
||||
Baak Industries |
|
||||
Be Be Jan Pakistan Limited |
|
||||
Bela Textiles Ltd |
|
||||
Bismillah Fabrics (PVT) LTD. |
|
||||
Bismillah Textiles (PVT) LTD. |
|
||||
Classic Enterprises |
|
||||
Cotton Arts (PVT) Ltd |
|
||||
D.L. Nash (Private) Ltd. |
|
||||
Dawood Exports PVT LTD. |
|
||||
Decent Textiles |
|
||||
En Em Fabrics (Pvt) Ltd. |
|
||||
En Em Industries Ltd. |
|
||||
Enn Eff Exports |
|
||||
Faisal Industries |
|
||||
Fashion Knit Industries |
|
||||
Fateh Textile Mills Limited |
|
||||
Gerpak Textile (PVT) LTD |
|
||||
Gohar Textile mills |
|
||||
H.A. Industries (PVT) LTD |
|
||||
Haroon Fabrics (Private) Limited |
|
||||
Hay's (PVT) Limited |
|
||||
Homecare Textiles |
|
||||
Husein Industries LTD. |
|
||||
Ideal International |
|
||||
Jaquard Weavers |
|
||||
Kam International |
|
||||
Kamal Spinning Mills |
|
||||
Kausar Processing Industries (PVT) Ltd. |
|
||||
Kausar Textile Industries (PVT) LTD. |
|
||||
Khizra Textiles International |
|
||||
Kohinoor Textile Mills Limited |
|
||||
Latif International (PVT) LTD |
|
||||
Liberty Mills Limited |
|
||||
M/s M.K. SONS Pvt Limited |
|
||||
M/S Al-Ghani International |
|
||||
M/S Home Furnishings Limited |
|
||||
MSC Textiles (PVT) Ltd |
|
||||
Mughanum (PVT) LTD. |
|
||||
Mustaqim Dyeing & Printing Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Naseem Fabrics |
|
||||
Nawaz Associates |
|
||||
Nazir Industries |
|
||||
Niagara Mills (PVT) Ltd |
|
||||
Nina Industries Limited |
|
||||
Nishitex Enterprises |
|
||||
Parsons Industries (PVT) LTD |
|
||||
Popular Fabrics (PVT) Limited |
|
||||
Rainbow Industries |
|
||||
Rehman International |
|
||||
Sadaqat Textile Mills Pvt Ltd |
|
||||
Sadiq Siddique Co. |
|
||||
Sakina Exports International |
|
||||
Samira Fabrics (PVT) Ltd |
|
||||
Sapphire Textile Mills Limited |
|
||||
Shahzad Siddique (PVT) LTD. |
|
||||
Shalimar Cotton Export (PVT) LTD |
|
||||
Sharif Textiles Industries (PVT) LTD |
|
||||
Shercotex |
|
||||
Sitara Textile Industries Limited |
|
||||
South Asian Textile Inds. |
|
||||
Sweety Textiles Pvt Ltd |
|
||||
Tex-Arts |
|
||||
The Crescent Textile Mills Ltd |
|
||||
Towellers Limited |
|
||||
Union Exports (PVT) Limited |
|
||||
United Finishing Mills Ltd |
|
||||
United Textile Printing Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Wintex Exports PVT Ltd. |
|
||||
Zafar Fabrics (PVT) Limited |
|
||||
Zamzam Weaving and Processing Mills |
|
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/27 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 696/2006
(2006. gada 5. maijs),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 6. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. L. DEMARTY
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2006. gada 5. maija Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
052 |
106,6 |
204 |
90,0 |
|
212 |
127,8 |
|
999 |
108,1 |
|
0707 00 05 |
052 |
117,7 |
628 |
155,5 |
|
999 |
136,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
104,4 |
204 |
83,4 |
|
999 |
93,9 |
|
0805 10 20 |
052 |
46,6 |
204 |
37,7 |
|
212 |
60,2 |
|
220 |
45,9 |
|
400 |
50,1 |
|
448 |
49,4 |
|
624 |
58,8 |
|
999 |
49,8 |
|
0805 50 10 |
052 |
42,3 |
388 |
50,1 |
|
508 |
39,2 |
|
528 |
37,6 |
|
624 |
61,7 |
|
999 |
46,2 |
|
0808 10 80 |
388 |
83,8 |
400 |
128,6 |
|
404 |
109,2 |
|
508 |
80,6 |
|
512 |
87,4 |
|
524 |
93,6 |
|
528 |
89,0 |
|
720 |
109,8 |
|
804 |
104,8 |
|
999 |
98,5 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/29 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 697/2006
(2006. gada 5. maijs),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 343/2006, ar kuru sāk sviesta iepirkšanu dažās dalībvalstīs laika posmam no 2006. gada 1. marta līdz 31. augustam
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 2771/1999, ar kuru paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (2), un jo īpaši tās 2. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulā (EK) Nr. 343/2006 (3) ir noteikts to dalībvalstu saraksts, kurās sāk sviesta iepirkšanu, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 1. punktā. |
(2) |
Pamatojoties uz jaunāko informāciju, kuru saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2771/1999 8. pantu sniegušas Beļğija un Luksemburga, Komisija konstatēja, ka cenas sviesta tirgū bija zemākas par 92 % no intervences cenas divas nedēļas pēc kārtas. Tāpēc šajās dalībvalstīs jāsāk sviesta iepirkšana intervencē. Tādēļ Beļğija un Luksemburga jāiekļauj sarakstā, kas noteikts Regulā (EK) Nr. 343/2006. |
(3) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 343/2006, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 343/2006 1. pantu aizstāj ar šādu:
“1. pants
Ar šo paziņo par Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 1. punktā paredzēto sviesta iepirkšanu šādās dalībvalstīs:
— |
Beļğijā, |
— |
Čehijā, |
— |
Vācijā, |
— |
Igaunijā, |
— |
Spānijā, |
— |
Francijā, |
— |
Itālijā, |
— |
Īrijā, |
— |
Latvijā, |
— |
Luksemburgā, |
— |
Nīderlandē, |
— |
Polijā, |
— |
Portugālē, |
— |
Somijā, |
— |
Zviedrijā, |
— |
Apvienotajā Karalistē.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2006. gada 6. maijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. L. DEMARTY
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).
(2) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2107/2005 (OV L 337, 22.12.2005., 20. lpp.).
(3) OV L 55, 25.2.2006., 17. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 663/2006 (OV L 116, 29.4.2006., 39. lpp.).
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/30 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 698/2006
(2006. gada 5. maijs),
ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 530/1999 par strukturālās statistikas, kas attiecas uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu, kvalitātes izvērtēšanu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 9. marta Regulu (EK) Nr. 530/1999 par strukturālo statistiku attiecībā uz izpeļņu un par darbaspēka izmaksām (1), un jo īpaši tās 11. panta iv) punktu,
tā kā:
(1) |
Regula (EK) Nr. 530/1999 tika īstenota ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 452/2000 (2) un (EK) Nr. 72/2002 (3), kas definē kvalitātes ziņojuma saturu un izvērtēšanas kritērijus, kas jānosūta Komisijai (Eurostat) pēc katra pārskata laikposma. |
(2) |
Kvalitātes ziņojumā sniegtajai informācijai jāattiecas uz konkrētiem mainīgajiem lielumiem. Šie mainīgie lielumi ir definēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1726/1999 (4) un Komisijas Regulā (EK) Nr. 1916/2000 (5). |
(3) |
Izmaiņas tās strukturālās statistikas kvalitātes izvērtēšanas pasākumos, kas attiecas uz izpeļņu un darbaspēka izmaksām, ir vajadzīgas, jo attiecīgi ar Regulām (EK) Nr. 1737/2005 un (EK) Nr. 1738/2005, ir izdarīti grozījumi Regulās (EK) Nr. 1726/1999 un (EK) Nr. 1916/2000. Skaidrības labad un lai samazinātu slogu valsts statistikas birojiem, arī jāsaskaņo darbaspēka izmaksu un izpeļņas statistikas kvalitātes izvērtēšana. |
(4) |
Tādējādi Regulas (EK) Nr. 452/2000 un (EK) Nr. 72/2002 jāaizstāj ar šo regulu. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Statistikas programmu komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Regulas (EK) Nr. 530/1999 10. panta 2. punktā minētā kvalitātes ziņojuma saturs un izvērtēšanas kritēriji ir noteikti šīs regulas pielikumā.
Mainīgie lielumi, kas norādīti šīs regulas pielikumā ir definēti Regulas (EK) Nr. 1726/1999 I un II pielikumā un Regulas (EK) Nr. 1916/2000 I un II pielikumā.
2. Pielikumā noteiktā informācija jāsniedz, ņemot vērā vienīgi tās atkāpes, kas paredzētas Kopienas tiesību aktos par strukturālo statistiku attiecībā uz izpeļņu un darbaspēka izmaksām, darbaspēka apsekojumu, uzņēmējdarbības strukturālo statistiku un nacionālajiem kontiem.
2. pants
Ja vien pielikumā nav norādīts citādi, ziņojumu par kvalitāti nosūta Eurostat vēlākais 24 mēnešus pēc pārskata laikposma, par kuru tika vākti dati.
3. pants
Regulu (EK) Nr. 452/2000 un Regulu (EK) Nr. 72/2002 atceļ.
4. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Joaquín ALMUNIA
(1) OV L 63, 12.3.1999., 6. lpp. Regula grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).
(2) OV L 55, 29.2.2000., 53. lpp.
(3) OV L 15, 17.1.2002., 7. lpp.
(4) OV L 203, 3.8.1999., 28. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1737/2005 (OV L 279, 22.10.2005., 11. lpp.).
(5) OV L 229, 9.9.2000., 3. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1738/2005 (OV L 279, 22.10.2005., 32. lpp.).
PIELIKUMS
Kvalitātes ziņojumu attiecībā uz strukturālo statistiku par darbaspēka izmaksām un izpeļņu saturs un izvērtēšanas kritēriji
Kvalitātes ziņojumos iekļauj informāciju par visiem sešiem Eiropas Statistikas sistēmas (ESS) kvalitātes definīcijas elementiem, proti, atbilstību, precizitāti, savlaicīgumu un punktualitāti, pieejamību un skaidrību, salīdzināmību, saskanību.
1. Atbilstība
“Atbilstība” norāda pakāpi, kādā statistika atbilst pašreizējām un iespējamām lietotāju vajadzībām. Tās norāda, vai tiek sniegta visa vajadzīgā statistika, un to, kādā mērā izmantotie jēdzieni (definīcijas, klasifikācija u.c.) atbilst lietotāju vajadzībām.
Attiecīgi kvalitātes ziņojumos par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj:
— |
valsts pamatlietotāju apkopojumu; |
— |
pamatlietotāju galveno vajadzību aprakstu, tostarp to, cik tie ir apmierināti ar piedāvātajiem datiem; |
— |
ikviena trūkuma (pilnības) vai daļas aprakstu, ko lietotāji vairs neuzskata par atbilstīgu (dublēšanās), attiecībā uz datu pilnību precīzi apraksta trūkstošos mainīgos lielumus un mainīgo lielumu trūkstošos sadalījumus. |
Nav obligāti jāiekļauj pozīcijas, kas attiecas uz valsts pamatlietotājiem un to galvenajām vajadzībām, ne arī jāsniedz informācija par lietotāju apmierinātību.
Atkāpjoties no 2. panta, izvēles informāciju par apmierinātību ar piedāvātajiem datiem, ja paredzēts, nosūta Eurostat ne vēlāk kā 36 mēnešus pēc pārskata laikposma.
2. Precizitāte
“Precizitāte” vispārējā statistikas nozīmē ir aprēķinu vai aplēšu tuvums attiecīgo mainīgo lielumu precīzajām vai patiesajām vērtībām.
2.1. Kļūdas, kas saistītas ar paraugu atlasi
Attiecībā uz abu apsekojumu pamatdatiem aprēķina un nosūta variāciju koeficientu (1) kā precizitātes rādītāju.
1) |
Attiecībā uz darbaspēku izmaksu statistiku variāciju koeficientu aprēķina un nosūta šādiem mainīgajiem lielumiem:
Papildus variāciju koeficientiem par iedzīvotājiem kopumā jānorāda arī atsevišķi variāciju koeficienti abiem mainīgajiem lielumiem attiecībā uz šādiem atsevišķiem iedalījumiem:
|
2) |
Attiecībā uz strukturālo statistiku par izpeļņu variāciju koeficientu aprēķina un nosūta šādiem mainīgajiem lielumiem:
Papildus variāciju koeficientiem par iedzīvotājiem kopumā jānorāda arī atsevišķi variāciju koeficienti abiem mainīgajiem lielumiem attiecībā uz šādiem atsevišķiem iedalījumiem:
|
Sadalījums pēc izglītības līmeņa nav obligāts.
Turklāt dalībvalstis iesūta to Eiropas līmeņa publikāciju programmas daudzdimensiju tabulu aiļu sarakstu, par kurām dalībvalstis ir vienojušās, ka tās nav pietiekami ticamas.
Ja izmanto atlasi, neņemot vērā varbūtību, tā vietā, ja iespējams, norāda izmantotās paraugu ņemšanas tehnikas neprecizitātes iespējamo cēloņu aprakstu un to ietekmi uz aplēsēm.
2.2. Kļūdas, kas nav saistītas ar atlasi
2.2.1. Aptvēruma kļūdas
Attiecīgi kvalitātes ziņojumos par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj šādu informāciju par aptvērumu:
— |
atšķirību apraksts starp pārskata un pētījuma iedzīvotāju grupām; |
— |
pārāk plaša vai pārāk šaura aptvēruma aplēstās proporcijas (6) pārskata iedzīvotāju grupai. |
2.2.2. Mērījumu un apstrādes kļūdas
Attiecīgi kvalitātes ziņojumos par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj šādu informāciju par mērījumu un apstrādes kļūdām (7):
— |
informāciju par mainīgajiem lielumiem ar mērījumu un apstrādes kļūdām, ko nevar uzskatīt par nebūtiskām; |
— |
informāciju par galvenajiem mērījumu un apstrādes kļūdu, ko nevar uzskatīt par nebūtiskām, cēloņiem, to ietekmi uz aplēšu precizitāti un, ja iespējams, korekcijai piemērojamām metodēm. |
2.2.3. Kļūdas atbilžu trūkuma dēļ
Attiecīgi kvalitātes ziņojumos par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj šādu informāciju par kļūdām atbilžu trūkuma dēļ:
— |
vienības atbilžu biežums (8); |
— |
vienības aprēķināšanas proporcija (9) un aprēķina ietekme uz aplēšu precizitāti attiecībā uz mainīgajiem lielumiem “ikgadējās darbaspēka izmaksas” un “bruto izpeļņa pārskata mēnesī”, kā noteikts 2.1. punktā; |
— |
kopējā aprēķināšanas proporcija (10). Ja informācija nav pieejama par visiem obligātajiem mainīgajiem lielumiem, aprēķinus pamato uz obligātajiem mainīgajiem lielumiem, par kuriem ir pieejama vajadzīgā informācija. |
2.2.4. Modeļa pieņēmuma kļūdas
Ja izmanto modelēšanu, kvalitātes ziņojumos par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu attiecīgi iekļauj izmantoto modeļu aprakstu un norādi par to ietekmi uz aplēsēm (piemēram, paredzētā mainīgā lieluma kopuma daļa), vismaz mainīgajiem lielumiem attiecīgi “ikgadējās darbaspēka izmaksas” un “bruto izpeļņa pārskata mēnesī”, kā noteikts 2.1. punktā.
Īpaši jāuzsver modeļi to kļūdu korekcijai, kas nav saistītas ar atlasi, piemēram, visu pieprasīto lielumu klašu vai NACE iedaļu vienību aptveramība vai datu ievade vai ekstrapolācija trūkstošu atbilžu korekcijai.
3. Punktualitāte un savlaicīgums
“Punktualitāte” attiecas uz laikposmu starp datu izplatīšanas datumu un mērķa datumu, kad tie jāiesūta, piemēram, atsaucoties uz datumiem, kas paziņoti oficiālajos datu izplatīšanas kalendāros, noteikti regulās vai par kuriem partneri iepriekš vienojušies.
Informācijas “savlaicīgums” atspoguļo laiku starp tās pieejamību un to notikumu vai parādību, ko tā raksturo.
3.1. Punktualitāte
Lai saprastu un novērstu problēmas, kas saistītas ar punktualitāti, sniedz informāciju par apsekojuma īstenošanas procesu valsts līmenī, īpašu uzmanību pievēršot plānoto un faktisko datumu atbilstībai:
— |
termiņi respondentu atbilžu sniegšanai, ietverot atgādinājumus un turpmākus pasākumus; |
— |
periods statistikas datu vākšanai uz vietas; |
— |
datu apstrādes periodi; |
— |
pirmo rezultātu publicēšanas datumi. |
3.2. Savlaicīgums
Kvalitātes ziņojumos attiecībā uz strukturālo statistiku attiecīgi par darbaspēka izmaksām un izpeļņu ietver informāciju par laikposmu starp datu izplatīšanu un datu pārskata periodu valsts līmenī.
4. Pieejamība un skaidrība
“Pieejamība” attiecas uz fiziskajiem apstākļiem, kādos lietotāji var iegūt datus: kur doties, kā piekļūt, piegādes laiks, atbilstoši tirgus apstākļi (autortiesības u.c.), mikro vai makro datu pieejamība, dažādi formāti un datu nesēji (papīrs, datnes, CD-ROM/DVD, internets, …) utt.
“Skaidrība” attiecas uz saprotamību, tostarp informācijas vidi, t.i., vai datiem ir pievienoti atbilstoši metadati, ilustrācijas, piemēram, grafiki un kartes, vai ir pieejama informācija par to kvalitāti (arī par izmantošanas ierobežojumiem) un apmērs, kādā sniedz papildu palīdzību.
Atkāpjoties no 2. panta, informāciju par pieejamību un skaidrību nosūta Eurostat vēlākais 36 mēnešus pēc pārskata laikposma.
4.1. Pieejamība
Kvalitātes ziņojumos attiecībā uz strukturālo statistiku attiecīgi par darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj šādu informāciju par rezultātu izplatīšanas veidiem:
— |
atsauces uz pamatrezultātu publikācijām, tostarp tām, kurām pievienotas piezīmes teksta, grafiku, karšu, u.tml. veidā; |
— |
informāciju par tiem rezultātiem, kurus, ja tādi ir, nosūta pārskata vienībām, kas iekļautas atlasē. |
4.2. Skaidrība
Kvalitātes ziņojumos attiecībā uz strukturālo statistiku attiecīgi par darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj šādu informāciju par rezultātu saprotamību un metadatu pieejamību:
— |
sniegto metadatu apraksts un atsauces uz tiem; |
— |
atsauces uz metodiskajiem pamatdokumentiem, kas saistīti ar sniegto statistiku; |
— |
to galveno darbību apraksts, ko valsts statistikas dienesti veikuši, lai informētu lietotājus par saistību ar datiem. |
5. Salīdzināmība
“Salīdzināmību” izmanto, lai noteiktu piemēroto statistikas jēdzienu un pārbaudes līdzekļu/procedūru atšķirību ietekmi, salīdzinot statistiku ģeogrāfiskos apgabalos, ar ģeogrāfiju nesaistītās jomās vai laikā.
5.1. Ģeogrāfiskā salīdzināmība
Kvalitātes ziņojumos attiecībā uz strukturālo statistiku attiecīgi par darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj informāciju par atšķirībām starp valsts un Eiropas jēdzieniem, jo īpaši definējot statistikas vienības, iedzīvotāju kopumus, pārskata periodus, mainīgo lielumu klasifikāciju un definīcijas un to ietekmi uz aplēsēm.
5.2. Salīdzināmība laikā
Kvalitātes ziņojumos attiecībā uz strukturālo statistiku attiecīgi par darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj informāciju par izmaiņām definīcijās, aptveramībā un metodēs, salīdzinot ar iepriekšējiem apsekojumiem, kā arī par to ietekmi uz aplēsēm. Tomēr informāciju par izmaiņām definīcijās, aptveramībā un metodēs nav jāsniedz, ja šīs izmaiņas rodas Kopienas tiesību aktu grozījumu rezultātā.
6. Saskanība
Statistikas “saskanība” ir tas, kādā apmērā tā var tikt ticami apvienota dažādos veidos un izmantošanai dažādās jomās. Tomēr parasti vieglāk ir identificēt datu nesaskanību, nevis pierādīt to saskanību.
Darbaspēka apsekojums (DSA), uzņēmējdarbības statistikas struktūra (USS), darbaspēka izmaksu indekss (DBII) un nacionālie konti (NK) ir avoti, kuros ietverti līdzīgi vai pat identiski mainīgie lielumi attiecībā uz strukturālo statistiku par izpeļņu un darbaspēka izmaksām. Kvalitātes ziņojumos attiecīgi par strukturālo statistiku attiecībā uz darbaspēka izmaksām un izpeļņu iekļauj datu salīdzinājumus attiecībā uz turpmāk minētajiem mainīgajiem lielumiem no šiem avotiem gan kopumā, gan sadalot pēc NACE iedaļām, un norāda iemeslus, ja rādītāji būtiski atšķiras.
1) |
Attiecībā uz strukturālo statistiku par darbaspēka izmaksām salīdzina:
|
2) |
Attiecībā uz strukturālo statistiku par izpeļņu salīdzina:
|
(1) Variāciju koeficients ir statistikas novērtējuma dispersijas kvadrātsaknes proporcija pret paredzēto vērtību. To nosaka atlases dispersijas vērtējuma kvadrātsaknes proporcijas pret novērtēto vērtību. Jānorāda gan skaitītājs, gan saucējs, ar ko nosaka variāciju koeficientu, un iegūtais variāciju koeficients. Paraugu atlases dispersijas vērtējumā jāņem vērā paraugu atlases struktūra.
(2) Kods D (kopējās darbaspēka izmaksas), kodu D1, D2, D3 un D4 vērtību summa, kam atņem D5 Regulas (EK) Nr. 1726/1999 I pielikumā.
(3) Kods D (kopējās darbaspēka izmaksas), kodu D1, D2, D3 un D4 vērtību summa, kam atņem D5 un dala ar koda B1 vērtību Regulas (EK) Nr. 1726/1999 I pielikumā.
(4) Kods 4.2 (kopējā bruto izpeļņā pārskata mēnesī) Regulas (EK) Nr. 1916/2000 I pielikumā.
(5) Kods 4.3 Regulas (EK) Nr. 1916/2000 I pielikumā.
(6) “Pārāk šaurs aptvērums” attiecas uz vienībām, kas kļūdas pēc nav iekļautas aptvērumā. “Pārāk plašs aptvērums” attiecas vai nu uz vienībām, kas ir ārpus attiecīgās jomas, vai uz vienībām, kas praksē nepastāv.
(7) Mērījumu kļūdas rodas datu vākšanas gaitā. Mērījumu kļūdām var būt vairāki cēloņi, tostarp apsekošanas līdzeklis, respondents, informācijas sistēma, datu vākšanas veids un intervētājs. Apstrādes kļūdas ir kļūdas, kas rodas pēc datu vākšanas, piemēram, ievadot datus, kodējot, sistematizējot, rediģējot, novērtējot un ievietojot datus tabulās.
(8) Kopējā atbilžu proporcija ir procentuāla attiecība starp atbilžu skaitu un kopējo aptverto respondentu skaitu.
(9) Pozīcijas aprēķināšanas proporcija sniedz aprēķināto vērtību konkrētam mainīgajam lielumam, kā procentuālo apmēru kopējo vērtību skaitam šim mainīgajam.
(10) Kopējā aprēķināšanas proporcija sniedz aprēķināto vērtību visiem mainīgajiem lielumiem, kā procentuālo apmēru kopējo vērtību skaitam šiem mainīgajiem lielumiem.
(11) Kods B1, ko dala ar koda A1 vērtību, Regulas (EK) Nr. 1726/1999 I pielikumā.
(12) Kods D11, ko dala ar koda A1 vērtību, Regulas (EK) Nr. 1726/1999 I pielikumā.
(13) Kā definēts 2.1. punktā.
(14) Kods D1, ko dala ar koda A1 vērtību, Regulās (EK) Nr. 1726/1999 I pielikumā.
(15) Kods 4.1, ko dala ar darbinieku skaitu, Regulas (EK) Nr. 1916/2000 I pielikumā.
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/36 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 699/2006
(2006. gada 5. maijs),
ar kuru groza I pielikumu Padomes Regulai (EEK) Nr. 2092/91 attiecībā uz mājputnu piekļuvi āra aplokiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 24. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisku ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (1), un jo īpaši tās 13. panta otro ievilkumu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar bioloģiskās lauksaimniecības ražošanas metodēm mājlopiem ir jānodrošina pieeja pastaigām ārā vai ganību teritorijai, kad vien laika apstākļi to atļauj. |
(2) |
Pašreizējie noteikumi par bioloģisko lauksaimniecību šim principam paredz izņēmumu attiecībā uz zīdītājdzīvniekiem, kad ar Kopienas vai valsts prasībām par specifiskām dzīvnieku veselības problēmām šiem dzīvniekiem uzturēties ārā aizliedz. Tomēr nav paredzēts izņēmums attiecībā uz bioloģiski audzētiem mājputniem. |
(3) |
Tā kā pastāv bažas par putnu gripas izplatīšanos, ir jāveic piesardzības pasākumi, kas prasa mājputnus turēt telpās. Saskaņotības un skaidrības labā, kā arī lai garantētu bioloģiskās mājputnu ražošanas sistēmas secīgumu, ražotājiem ir jāatļauj turēt mājputnus telpās, vienlaikus nezaudējot bioloģiskās ražošanas statusu, ja pastāv ierobežojumi, tai skaitā veterināri ierobežojumi, kurus pieņem atbilstoši Kopienas tiesību aktiem, lai pasargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību, liedzot mājputniem piekļuvi āra aplokiem vai ganībām. |
(4) |
Ierobežojot piekļuvi āra aplokiem mājputniem, kas paraduši pastāvīgi uzturēties ārā, varētu negatīvi ietekmēt viņu labturību. Lai šādu pasākumu negatīvo ietekmi samazinātu, dzīvniekiem jānodrošina pastāvīga pieeja rupjai lopbarībai pietiekamā daudzumā un piemērotam materiālam, kas katram mājputnam ļautu gan paņemt rupjo lopbarību, gan kašāties un pērties smiltīs pēc patikas. |
(5) |
Tādēļ ir attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 2092/91. |
(6) |
Šīs regulas pasākumi ir nepieciešami steidzami, ņemot vērā ierobežojumus, ko dažās dalībvalstīs jau piemēro. Tādēļ šai regulai ir jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 14. pantu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EEK) Nr. 2092/91 I pielikuma B daļā pievieno šādu 8.4.7. punktu:
“8.4.7. |
Neatkarīgi no 8.4.2. un 8.4.5. punktā noteiktā mājputnus drīkst turēt telpās, ja pastāv ierobežojumi, tai skaitā veterināri ierobežojumi, kas pieņemti, pamatojoties uz Kopienas aktiem, lai pasargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību, liedzot mājputniem uzturēties āra aplokos vai šādu uzturēšanos ierobežojot. Ja mājputnus tur telpās, tiem jānodrošina pastāvīga pieeja rupjai lopbarībai pietiekamā daudzumā un piemērotam materiālam, lai apmierinātu mājputnu etoloģiskās vajadzības. Komisija pārbaudīs šā punkta piemērošanu jo īpaši attiecībā uz dzīvnieku labturības prasībām līdz 2006. gada 15. oktobrim.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 198, 22.7.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 592/2006 (OV L 104, 13.4.2006., 13. lpp.).
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Komisija
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/38 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2006. gada 20. februāris)
par anketu, kas jāizmanto, ziņojot par to, kā tiek ieviesta Direktīva 2000/76/EK par atkritumu sadedzināšanu
(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 438)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2006/329/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 4. decembra Direktīvu 2000/76/EK,par atkritumu sadedzināšanu (1) un jo īpaši tās 15. pantu,
tā kā:
(1) |
Dalībvalstīm vajadzēja ieviest Direktīvu 2000/76/EK līdz 2002. gada 28. decembrim un tām būs jāziņo par tās ieviešanu saskaņā ar anketu, ko izstrādās Komisija. |
(2) |
Šīs anketas vispārējais mērķis ir atbilstīgi dalībvalstu atbildēm apkopot informāciju par Direktīvas 2000/76/EC ieviešanu un noteikt, kāda ir dalībvalstu pieeja noteikumiem par sadedzināšanas un līdzsadedzināšanas iekārtām. |
(3) |
Ziņošanas periodam ir jāaptver pirmie trīs pilnie gadi no 2002. gada 28. decembra un tas jānosaka, ņemot vērā ziņošanas prasības, kas ietvertas Direktīvā 94/67/EK un 96/61/EK. Ņemot vērā, ka Direktīva 2000/76/EK, sākot no 2005. gada 28. decembra, pilnībā attiecas uz visām esošajām iekārtām, un tā kā lielākā daļa iekārtu, ko lieto ES, pieder esošo iekārtu grupai, un ka Direktīva 94/67/EK ar 2005. gada 28. decembri ir atcelta, ziņošana saskaņā ar Direktīvu 96/61/EK aptver laikposmu no 2006.–2008. gadam ieskaitot, visatbilstošākais pirmais pilnais ziņošanas periods ir no 2006. gada 1. janvāra līdz 2008. gada 31. decembrim. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Komiteja, kura izveidota saskaņā ar Padomes Direktīvas 91/692/EEK 6. pantu (2), |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Dalībvalstis izmanto pielikumā sniegto anketu, lai ziņotu par Direktīvas 2000/76/EK īstenošanu saskaņā ar tās 15. pantu.
2. Pirmais ziņojums aptver trīs gadus, sākot no 2006. gada 1. janvāra, un to nosūta Komisijai vēlākais līdz 2009. gada 30. septembrim.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 20. februārī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Stavros DIMAS
(1) OV L 332, 28.12.2000., 91. lpp.
(2) OV L 377, 31.12.1991., 48. lpp.
PIELIKUMS
par anketu, kas jāizmanto, ziņojot par to, kā tiek ieviesta Direktīva 2000/76/EK par atkritumu sadedzināšanu
Lūdzu, ievērojiet: lai identificētu informāciju, kas jau ir iesniegta Komisijai, lūdzu, sniedziet atsauces.
DIREKTĪVAS ĪSTENOŠANA
2. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
3. pants |
|
||||||||||||||||||||
4. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
4. panta 4. punkts |
|
||||||||||||||||||||
4. panta 5. punkts |
|
||||||||||||||||||||
5. panta 4. punkts |
|
||||||||||||||||||||
6. panta 4. punkts |
|
||||||||||||||||||||
6. panta 6. punkts |
|
||||||||||||||||||||
7. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
7. panta 2. punkts |
|
||||||||||||||||||||
7. panta 2. un 4. punkts |
|
||||||||||||||||||||
7. panta 5. punkts |
|
||||||||||||||||||||
8. panta 2., 3., 4. un 5. punkts |
|
||||||||||||||||||||
8. panta 6. punkta a) apakšpunkts |
|
||||||||||||||||||||
8. panta 6. punkta b) apakšpunkts |
|
||||||||||||||||||||
8. panta 7. punkts |
|
||||||||||||||||||||
8. panta 8. punkts |
|
||||||||||||||||||||
9. pants |
|
||||||||||||||||||||
10. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
11. pants |
|
||||||||||||||||||||
11. panta 11. punkts |
|
||||||||||||||||||||
11. panta 17. punkts |
|
||||||||||||||||||||
12. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
12. panta 1. un 2. punkts |
|
||||||||||||||||||||
12. panta 2. punkts |
|
||||||||||||||||||||
13. panta 1. punkts |
|
||||||||||||||||||||
16. pants |
|
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/43 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2006. gada 5. aprīlis),
ar kuru groza Lēmumu 2005/432/EK, ar ko paredz veterināros noteikumus un veterināro (veselības) sertifikātu paraugus to gaļas produktu ievešanai no trešām valstīm, kas paredzēti lietošanai pārtikā, un atceļ Lēmumus 97/41/EK, 97/221/EK un 97/222/EK
(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 1319)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2006/330/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1992. gada 17. decembra Direktīvu 92/118/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK (1), un jo īpaši tās 10. panta 2. punkta c) apakšpunktu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 16. decembra Direktīvu 2002/99/EK, ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ievešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā (2), un jo īpaši tās 8. panta ievadfrāzi, 8. panta 1. punkta pirmo daļu, 8. panta 4. punktu, 9. panta 2. punkta b) apakšpunktu, 9. panta 4. punkta b) un c) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Padomes 1976. gada 21. decembra Lēmumā 79/542/EEK, ar ko izveido trešo valstu vai to daļu sarakstu un pieņem dzīvnieku un cilvēku veselības un veterinārās sertifikācijas nosacījumus dažu dzīvu dzīvnieku un svaigas to gaļas ievešanai Kopienā (3), ir paredzēti dzīvnieku veselības nosacījumi dzīvu dzīvnieku, izņemot zirgu dzimtas dzīvniekus, kā arī šādu dzīvnieku svaigas gaļas, izņemot gaļas izstrādājumus, ievešanai Kopienā. |
(2) |
Ar Komisijas Lēmumu 2005/432/EK (4) ir paredzēti dzīvnieku veselības un higiēnas noteikumi dažu gaļas produktu sūtījumu ievešanai Kopienā, tostarp to trešo valstu un trešo valstu daļu saraksti, no kurām atļauts veikt šādu produktu ievešanu. Ar šo lēmumu ir arī noteikts veterināro (veselības) sertifikātu paraugs, kā arī šiem produktiem vajadzīgās apstrādes noteikumi. |
(3) |
Vajadzības gadījumā ir jānodrošina pareiza trešo valstu, jo īpaši Brazīlijas, Namībijas un Dienvidāfrikas, atbilstība pastāvošajam iedalījumam reģionos, lai Kopienā ievestu svaigu gaļu, lai nodrošinātu, ka gaļas produktos izmantotā gaļa ir iegūta no dzīvniekiem, kas turēti vietās, kurām nav piemēroti ierobežojumi sakarā ar kādu slimību, lai precizētu gaļas subproduktu izmantošanas noteikumus noteiktos gaļas produktos un lai skaidri definētu, kādas ir prasības attiecībā uz gaļas produktos izmantoto medījamo putnu gaļu. |
(4) |
Serbija un Melnkalne ir republikas, kas kopā veido Valstu savienību, tomēr katrai no tām ir sava muita teritorija. Tāpēc to trešo valstu vai šo valstu daļu sarakstā, no kurām ir atļauta gaļas produktu ievešana Kopienā, šīs valstis ir jāiekļauj atsevišķās pozīcijās. |
(5) |
Tādēļ Lēmums 2005/432/EK ir attiecīgi jāgroza. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pastāvīgās pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2005/432/EK groza šādi.
1) |
Lēmuma 4. pantu aizstāj ar šādu pantu: “4. pants Dzīvnieku veselības nosacījumi saistībā ar gaļas produktu izcelsmi un apstrādi Ar nosacījumu, ka ir nodrošināta atbilstība gaļas produktu izcelsmes un apstrādes nosacījumiem, kā to paredz I pielikuma 1. un 2. punkts, dalībvalstis atļauj ievest gaļas produktus, kuru izcelsme ir šādas trešās valstis vai trešo valstu daļas:
|
2) |
Lēmuma I, II un III pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu. |
2. pants
Šo lēmumu piemēro no 2006. gada 1. jūlija.
Tomēr veterināros (veselības) sertifikātus, kas izdoti pirms šā lēmuma piemērošanas dienas, var izmantot līdz 2006. gada 1. oktobrim.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2006. gada 5. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 62, 15.3.1993., 49. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 445/2004 (OV L 72, 11.3.2004., 60. lpp.).
(2) OV L 18, 23.1.2003., 11. lpp.
(3) OV L 146, 14.6.1979., 15. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2006/259/EK (OV L 93, 31.3.2006., 65. lpp.).
(4) OV L 151, 14.6.2005., 3. lpp.
PIELIKUMS
I PIELIKUMS
1. |
Gaļas produkti, kuru izcelsme ir 4. panta a) apakšpunktā minētajās trešās valstīs vai trešo valstu daļās, satur gaļu, ko atļauts ievest Kopienā kā svaigu gaļu un/vai gaļas produktus, kas iegūti no vienas vai vairākām sugām vai dzīvniekiem, kuriem veikta nespecifiska apstrāde, kā noteikts II pielikuma 4. daļā. |
2. |
Gaļas produkti, kuru izcelsme ir 4. panta b) apakšpunktā minētajās trešās valstīs vai trešo valstu daļās, atbilst šādiem nosacījumiem, kā noteikts vai nu a), b), vai c) apakšpunktā:
|
3. |
Lēmuma II pielikuma 4. daļā minētās apstrādes ir minimālie pieņemamie pārstrādes nosacījumi dzīvnieku veselības nodrošināšanas nolūkos attiecībā uz attiecīgo sugu vai dzīvnieka gaļu, kuras izcelsme ir II pielikumā uzskaitītajās trešās valstīs vai trešo valstu daļās. Tomēr gadījumos, ja dzīvnieku veselības ierobežojumu dēļ ir ieviests aizliegums attiecībā uz subproduktiem, gaļas produktos tos drīkst izmantot ar nosacījumu, ka ir veikta attiecīgā II pielikuma 2. daļā minētā apstrāde. Turklāt uzņēmumam var atļaut ražot gaļas produktus, kuriem veikta B, C vai D veida apstrāde, kā to paredz II pielikuma 4. daļa, pat tad, ja šis uzņēmums atrodas trešā valstī vai trešās valsts daļā, no kuras Kopienā ievest svaigu gaļu nav atļauts. |
II PIELIKUMS
1. DAĻA
Šā pielikuma 2. un 3. daļā uzskaitīto valstu reģionālās teritorijas
Valsts |
Teritorija |
Teritorijas apraksts |
|
ISO kods |
Versija |
||
Argentīna |
AR |
01/2004 |
Visa valsts |
AR-1 |
01/2004 |
Visa valsts, izņemot šādas provinces: Čubuta (Chubut), Santakrusa (Santa Cruz) un Tjerra del Fuego (Tierra del Fuego) – to sugu gadījumā, uz kurām attiecas Lēmums 79/542/EEK (ar jaunākajiem grozījumiem) |
|
AR-2 |
01/2004 |
Šādas provinces: Čubuta (Chubut), Santakrusa (Santa Cruz) un Tjerra del Fuego (Tierra del Fuego) – to sugu gadījumā, uz kurām attiecas Lēmums 79/542/EEK (ar jaunākajiem grozījumiem) |
|
Bulgārija (1) |
BG |
01/2004 |
Visa valsts |
BG-1 |
01/2004 |
Kā aprakstīts Padomes Lēmuma 79/542/EEK (ar jaunākajiem grozījumiem) II pielikuma I daļā |
|
BG-2 |
01/2004 |
Kā aprakstīts Lēmuma 79/542/EEK (ar jaunākiem grozījumiem) II pielikuma I daļā |
|
Brazīlija |
BR |
01/2004 |
Visa valsts |
BR-1 |
01/2005 |
Šādi štati: Riugrandi du Sula (Rio Grande do Sul), Santakatarina (Santa Catarina), Parana (Paraná), Sanpaulu (São Paulo) un Matugrosu du Sula (Mato Grosso do Sul) |
|
BR-2 |
01/2005 |
Daļa Matugrosu du Sula štata (izņemot Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso un Corumbá pašvaldība); Paranas (Paraná) štats; Sanpaulu (Sao Paulo) štats; daļa Minasžeraisa (Minas Gerais) štata (izņemot Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas un Bambuí reģionālās delegācijas); Espritu Santo (Espíritu Santo) štats; Rio Grande do Sul štats; Santakatarina (Santa Catarina) štats; Gojasa (Goias) štats; daļa Matugrosu (Mato Grosso) štata, kurā ietilpst: Cuiaba (izņemot San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone un Barão de Melgaço pašvaldību), Caceres (izņemot Caceres pašvaldību), Lucas do Rio Verde, Rondonopolis (izņemot Itiquiora pašvaldību), Barra do Garça un Barra do Burgres |
|
BR-3 |
01/2005 |
Šādi štati: Gojasa (Goiás), Minasžeraisa (Minas Gerais), Matugrosu (Mato Grosso), Matogrosu du Sula (Mato Grosso do Sul), Parana (Paraná), Riograndi du Sula (Rio Grande do Sul), Santakatarina (Santa Catarina) un Sanpaulu (São Paulo) |
|
Malaizija |
MY |
01/2004 |
Visa valsts |
MY-1 |
01/2004 |
Tikai Malaizijas pussalas daļa (Rietummalaizija) |
|
Namībija |
NA |
01/2005 |
Visa valsts |
NA-1 |
01/2005 |
Uz dienvidiem no sanitārā kordona no Palgrave Point rietumos līdz Gam austrumos |
|
Dienvidāfrika |
ZA |
01/2005 |
Visa valsts |
ZA-1 |
01/2005 |
Visa valsts, izņemot: mutes un nagu sērgas uzraudzības apgabalu daļu, kas atrodas Mpumalanga un ziemeļu provinču veterinārās uzraudzības apgabalā, Natal veterinārās uzraudzības apgabala Ingwavuma rajonā un Botsvānas pierobežā uz austrumiem no 28. garuma grāda un KwaZuluNatal provinces Camperdown rajonā |
2. DAĻA
Trešās valstis vai to daļas, no kurām ir atļauta gaļas produktu ievešana Kopienā
ISO kods |
Izcelsmes valsts vai tās daļa |
|
Mājas aitas/kazas |
|
Mājas nepārnadži |
|
Saimniecībā audzēti skrējējputni |
Mājas truši un saimniecībā audzēti zaķveidīgie dzīvnieki |
Savvaļas medījamie pārnadži (izņemot cūkas) |
Mežacūkas |
Savvaļas nepārnadži |
Savvaļas zaķveidīgie (truši un zaķi) |
Savvaļas medījamie putni |
Savvaļas zīdītāju dzimtas medījumdzīvnieki (izņemot nagaiņu, nepārnadžu un zaķveidīgo kārtas dzīvnieki) |
||||||||||||
AR |
Argentīna AR |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Argentīna AR-1 (2) |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Argentīna AR-2 (2) |
A (3) |
A (3) |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
AU |
Austrālija |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
A |
A |
A |
XXX |
A |
D |
A |
||||||||||||
BG |
Bulgārija (6)BG |
D |
D |
D |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
Bulgārija BG-1 |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
Bulgārija BG-2 |
D |
D |
D |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
BH |
Bahreina |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BR |
Brazīlija |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Brazīlija BR-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
Brazīlija BR-2 |
C |
C |
C |
A |
D |
D |
A |
C |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Brazīlija BR-3 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
BW |
Botsvāna |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BY |
Baltkrievija |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
CA |
Kanāda |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
CH |
Šveice |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
CL |
Čīle |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
CN |
Ķīna |
B |
B |
B |
B |
B |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
||||||||||||
CO |
Kolumbija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
ET |
Etiopija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
GL |
Grenlande |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
HK |
Honkonga |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
HR |
Horvātija |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IL |
Izraēla |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IN |
Indija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
IS |
Islande |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
KE |
Kenija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
KR |
Dienvidkoreja |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MA |
Maroka |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MG |
Madagaskara |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MK |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (4) |
A |
A |
B |
A |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MU |
Maurīcija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MX |
Meksika |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MY |
Malaizija MY |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
||||||||||||
Malaizija MY-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
NA |
Namībija (2) |
B |
B |
B |
B |
D |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
NZ |
Jaunzēlande |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
PY |
Paragvaja |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
RO |
Rumānija (6) |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
RU |
Krievija |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
A |
||||||||||||
SG |
Singapūra |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
SZ |
Svazilenda |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
TH |
Taizeme |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TN |
Tunisija |
C |
C |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TR |
Turcija |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
UA |
Ukraina |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
US |
Savienotās Valstis |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
UY |
Urugvaja |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
XM |
Melnkalne (5) |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
XS |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
|||||||||||||
ZA |
Dienvidāfrika (2) |
C |
C |
C |
A |
D |
A |
A |
C |
C |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
ZW |
Zimbabve (2) |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
3. DAĻA
Trešās valstis vai to daļas, kam nav atļaujas nespecifiska apstrādes režīma (A) ietvaros, bet no kurām atļauj žāvētas liellopu gaļas ar garšvielām vai pasterizētu gaļas produktu importu Kopienā
ISO kods |
Izcelsmes valsts vai tās daļa |
|
Mājas aitas/kazas |
|
Mājas nepārnadži |
|
Skrējēputni |
Mājas truši un saimniecībā audzēti zaķveidīgie |
Savvaļas medījamie pārnadži (izņemot cūkas) |
Mežacūkas |
Savvaļas nepārnadži |
Savvaļas zaķveidīgie (truši un zaķi) |
Savvaļas medījamie putni |
Savvaļas medījamie zīdītāji (izņemot nagaiņus, nepārnadžus un zaķveidīgos) |
||||||||||||
AR |
Argentīna AR |
F |
F |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
NA |
Namībija |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
XXX |
||||||||||||
Namībija NA-1 |
E |
E |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
||||||||||||||
ZA |
Dienvidāfrika |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
XXX |
||||||||||||
Dienvidāfrika ZA-1 |
E |
E |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
|
|||||||||||||
ZW |
Zimbabve |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
E |
A |
E |
XXX |
4. DAĻA
Lēmuma 2. un 3. daļas tabulās lietoto kodu skaidrojums
LĒMUMA I PIELIKUMĀ MINĒTIE APSTRĀDES VEIDI
Nespecifiska apstrāde:
A |
= |
nav noteikta minimālā specifiskā temperatūra vai cita veida apstrāde sakarā ar dzīvnieka veselību, no kura ražo gaļas produktu. Tomēr tas jāapstrādā tā, ka gaļas produkta cirtuma vietā neparādās svaigas gaļas īpašības, un svaigajai gaļai, ko izmanto tā ražošanai, arī jāatbilst dzīvnieku veselības noteikumiem, ko piemēro svaigas gaļas eksportam uz Kopienu. |
Īpašās apstrādes, kas uzskaitītas dilstošā stiprības secībā:
B |
= |
apstrāde hermētiski noslēgtos traukos ar Fo vērtību trīs un vairāk. |
||||
C |
= |
minimālā temperatūra ir 80 °C, kura jānodrošina visā gaļas produktā, veicot gaļas produkta apstrādi. |
||||
D |
= |
minimālā temperatūra ir 70 °C, kura jānodrošina visā gaļas produktā, veicot gaļas produkta apstrādi, vai šķiņķa apstrāde, kas sastāv no dabiskās fermentācijas un nogatavināšanas, kas ilgst ne mazāk kā deviņus mēnešus, kuras rezultātā iegūst šādas īpašības:
|
||||
E |
= |
ja šie produkti ir žāvētas gaļas strēmeļu veidā, tad apstrādē:
|
||||
F |
= |
termiska apstrāde, kas nodrošina vismaz 65 °C iekšējo temperatūru, to sasniedzot laika posmā, kas vajadzīgs, lai pasterizācijas vērtība (pv) būtu vismaz 40. |
III PIELIKUMS
(1) Piemēro tikai tad, ja pievienošanās valsts kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti.
(2) Sk. šā pielikuma 3. daļā minimālās apstrādes prasības pasterizētajiem gaļas produktiem un žāvētai liellopu gaļai ar žāvētām gaļas strēmelēm.
(3) Gaļas produktiem, kas ražoti no svaigas gaļas, kura iegūta no dzīvniekiem, kas nokauti pēc 2002. gada 1. marta.
(4) Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika; pagaidu kods, kas šai valstij nekādi neietekmē galīgo nomenklatūru, par ko pieņems lēmumu pēc sarunām, kas šajā jautājumā notiek Apvienoto Nāciju Organizācijā.
(5) Serbija un Melnkalne ir republikas, kas kopā veido Valstu savienību, tomēr katrai no tām ir sava muita teritorija, un tādēļ tās jānorāda atsevišķās pozīcijās.
(6) Piemēro līdz pievienošanās valsts kļūst par Kopienas dalībvalsti.
(7) Bez Kosovas, Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūcijas 1244 izpratnē.
XXX |
Sertifikāts nav paredzēts, un šo sugu gaļas produkti ir aizliegti. |
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/55 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2006. gada 5. maijs),
ar ko atkāpjas no Regulas (EK) Nr. 2848/98 attiecībā uz termiņu, kas Grieķijā ir jāievēro, veicot jēltabakas piegādes par 2005. ražas gadu
(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 1784)
(Autentisks ir tikai teksts grieķu valodā)
(2006/331/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1992. gada 30. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2075/92 par jēltabakas tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 7. pantu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1998. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 2848/98 par sīki izstrādātiem noteikumiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 2075/92 īstenošanai attiecībā uz piemaksu sistēmu, ražošanas kvotām un īpašo atbalstu, kuru piešķir ražotāju grupām jēltabakas nozarē (2), 16. pantā paredzēti termiņi, kas ražotājiem ir jāievēro, veicot jēltabakas piegādes apstrādes uzņēmumiem. Kaut arī Regulu (EK) Nr. 2848/98 no 2006. gada 1. janvāra atcēla ar Komisijas 2004. gada 29. oktobra Regulu (EK) Nr. 1973/2004, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1782/2003 piemērošanai attiecībā uz šīs regulas IV un IVa sadaļā minētajām atbalsta shēmām un atmatā atstātas zemes izmantošanu izejvielu ražošanai (3), tomēr attiecībā uz 2005. gada ražu to joprojām piemēro saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1973/2004 172. panta 3.b punktu. |
(2) |
Sakarā ar sevišķi nelabvēlīgiem laika apstākļiem Grieķijā, jo īpaši nokrišņu daudzumu, kas ievērojami pārsniedz vidējo sezonas nokrišņu līmeni, un pārāk zemo temperatūru, tabakas sagatavošana un piegāde ļoti aizkavējās. |
(3) |
Tādēļ jāpagarina termiņi, kas Grieķijā jāievēro, veicot tabakas piegādi pirmapstrādes uzņēmumiem. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Tabakas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 2848/98 16. panta noteikumiem, ar šo minētajā pantā noteiktos termiņus par 2005. ražas gadu Grieķijā pagarina par trīsdesmit dienām.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Grieķijas Republikai.
Briselē, 2006. gada 5. maijā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 215, 30.7.1992., 70. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1679/2005 (OV L 271, 15.10.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 358, 31.12.1998., 17. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1809/2004 (OV L 318, 19.10.2004., 18. lpp.).
(3) OV L 345, 20.11.2004., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 263/2006 (OV L 46, 16.2.2006., 24. lpp.).
Labojums
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/56 |
Labojums Padomes 2001. gada 28. jūnija Regulā (EK) Nr. 1338/2001, ar kuru paredz pasākumus, kas vajadzīgi eiro aizsardzībai pret viltošanu
( Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis L 181, 2001. gada 4. jūlijs, 6. lpp. ; Īpašais izdevums latviešu valodā, 19./4. sēj., 152. lpp.)
Regulas nosaukumā un visā tekstā:
terminu:
“eiro”
aizstāj ar terminu:
“euro”.
6.5.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 121/56 |
Labojums Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 19. decembra Regulā (EK) Nr. 2560/2001 par pārrobežu maksājumiem eiro
( Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis L 344, 2001. gada 28. decembris, 13. lpp. ; Īpašais izdevums latviešu valodā, 06./4. sēj., 283. lpp.)
1. |
Regulas preambulas 3. apsvērumā: |
vārdus:
“eiro zonu”
aizstāj ar vārdu:
“eurozonu”.
2. |
Regulas nosaukumā un visā tekstā: |
terminu:
“eiro”
aizstāj ar terminu:
“euro”.