ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 87 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
49. sējums |
Saturs |
|
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta |
Lappuse |
|
|
Padome |
|
|
* |
||
Nolīgums par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm |
|||
|
* |
||
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
24.3.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 87/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 20. decembris),
lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību
(2006/232/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas Līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar tā 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2000. gada 23. oktobrī pilnvaroja Komisiju apspriest Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību. |
(2) |
Sarunas ir pabeigtas, un abas puses 2005. gada 14. septembrī ir parafējušas Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību (turpmāk – “Nolīgums”). Nolīgums ir vienošanās pirmo posmu, un deviņdesmit dienās pēc Nolīguma stāšanās spēkā pusēm būtu jāsāk sarunas, lai noslēgtu vēl vienu vai vairākus nolīgumus, kas turpmāk sekmē vīna tirdzniecību starp tām. |
(3) |
Tādēļ Nolīgums būtu jāapstiprina. |
(4) |
Lai atvieglinātu Nolīguma pielikumu īstenošanu un iespējamu grozīšanu, Komisija būtu jāpilnvaro pieņemt vajadzīgos noteikumus saskaņā ar Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 (1999. gada 17. maijs) par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1) noteikto procedūru, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību (turpmāk - “Nolīgums”).
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt Nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
3. pants
Lai piemērotu Nolīguma 5. panta 4. punktu, 7. panta 2. punktu, 8. panta 2. punktu, 9. panta 5. punktu, 11. panta 5. un 6. punktu, 13. panta 1. punktu un 14. pantu, Komisija ar šo tiek pilnvarota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1493/1999 75. panta 2. punktā noteikto procedūru pieņemt pasākumus, kas vajadzīgi Nolīguma īstenošanai un grozījumu izdarīšanai tā pielikumos, protokolā un papildinājumos.
4. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2005. gada 20. decembris.
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
M. BECKETT
(1) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2165/2005 (OV L 345, 28.12.2005., 1. lpp.).
NOLĪGUMS
par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm
EIROPAS KOPIENA, turpmāk – “Kopiena”, un
AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk – “Amerikas Savienotās Valstis”, turpmāk dēvētas par “pusēm”,
ATZĪSTOT, ka puses vēlas veidot ciešākas saiknes vīna nozarē,
APŅĒMUŠĀS veicināt vīna tirdzniecību, pamatojoties uz pieaugošo savstarpējo sapratni,
STINGRI APŅĒMUŠĀS radīt saskanīgu vidi vīna tirdzniecības jautājumu risināšanai starp pusēm,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I SADAĻA
SĀKUMA NOTEIKUMI
1. pants
Mērķi
Nolīguma mērķi ir šādi:
a) |
sekmēt vīna tirdzniecību starp pusēm, uzlabot sadarbību un attīstīt to, un palielināt šādu tirdzniecību ietekmējošo noteikumu pārredzamību; |
b) |
pirmajā posmā veidot pamatu vispārējam nolīgumam par vīna tirdzniecību starp pusēm un |
c) |
izstrādāt pamatnostādnes turpmākām sarunām vīna nozarē. |
2. pants
Definīcijas
Nolīguma izpratnē,
a) |
“vīndarības prakse” ir process, apstrāde, tehnoloģija vai materiāls, ko izmanto vīna darīšanā; |
b) |
“COLA” ir etiķetes apstiprinājuma sertifikāts vai sertifikāts par atbrīvojumu no etiķetes apstiprinājuma, ko izdod pēc apstiprināta pieteikuma attiecībā uz sertificēšanu/etiķetes atbrīvojumu/pudeles apstiprinājumu, ko ASV valdība izdod saskaņā ar ASV federālajiem tiesību aktiem un noteikumiem; tajā ir virkne etiķešu, kas apstiprinātas tam, lai tās stingri tiktu piestiprinātas pie pudeles; |
c) |
“izcelsme”, ja šo vārdu lieto kopā ar kādas puses lietotu nosaukumu otras puses teritorijā importētam vīnam, nozīmē, ka vīns ir ražots saskaņā ar jebkuras puses likumiem, noteikumiem un prasībām no vīnogām, kas pilnībā iegūtas attiecīgās puses teritorijā; |
d) |
“PTO Nolīgums” ir Marakešas nolīgums, kas ir 1994. gada 15. aprīlī noslēgtais Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līgums. |
3. pants
Darbības joma
1. Nolīguma izpratnē ar terminu “vīns” apzīmē dzērienus, kas iegūti vienīgi saspiestu vai nesaspiestu svaigu vīnogu pilnīgas vai daļējas alkoholiskās fermentācijas rezultātā, vai arī no nenorūguša vīnogu vīna, kam var būt pievienotas svaigas vīnogas jebkurā daudzumā atbilstīgi ražotāja puses spēkā esošajām atļaujām saskaņā ar vīndarības praksi, ko paredz tās puses reglamentējošais mehānisms, kuras teritorijā vīnu ražo, un kas
a) |
satur ne mazāk kā septiņus tilpuma procentus (7 %) un ne vairāk kā divdesmit divus tilpuma procentus (22 %) tīra alkohola, un |
b) |
nesatur mākslīgās krāsvielas, garšas vai ūdens piedevu, kas pārsniedz tehniski nepieciešamo daudzumu. |
2. Jebkuras puses veiktie pasākumi cilvēku veselības un drošības aizsardzībai nav iekļauti Nolīguma darbības jomā.
II SADAĻA
VĪNDARĪBAS PRAKSE UN SPECIFIKĀCIJAS
4. pants
Esošā vīndarības prakse un specifikācijas
1. Katra puse atzīst, ka otras Līgumslēdzējas puses tiesību akti, noteikumi un prasības vīndarības jomā kalpo tiem pašiem mērķiem, kā attiecīgās puses tiesību akti, noteikumi un prasības tādā nozīmē, ka ar tām tiek atļauta tāda vīndarības prakse, kas labai vīndarības praksei neatbilstošā veidā nemaina vīna veidu, ko nosaka tā izcelsme no vīnogām. Tas ietver praksi, kas paredz pienācīgu tehnoloģisko vai praktisko vajadzību risināšanu, lai uzlabotu vīna glabāšanu vai citas īpašības, vai vīna stabilitāti, un kas nodrošina vīndara iecerēto rezultātu, vienlaikus neradot kļūdainu iespaidu par produkta veidu un sastāvu.
2. Ciktāl tas skar Nolīguma darbības jomu, kā noteikts 3. pantā, neviena puse neierobežo vīna importu, mārketingu vai tirdzniecību, pamatojot savu viedokli ar tai nepieņemamu vīndarības praksi vai produkta specifikāciju, ja vīna izcelsme ir otras puses teritorijā un ja tas ir ražots, izmantojot vīndarības praksi, kas ir atļauta saskaņā ar I pielikumā minētajiem otras puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kas ir publicētas, vai arī par tiem ir paziņots otrai pusei.
5. pants
Jauna vīndarības prakse un specifikācijas
1. Ja puse ierosina savā teritorijā komerciālam nolūkam atļaut jaunu vīndarības praksi vai groza esošo vīndarības praksi, kas atbilst I pielikumā minētajiem tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, un ja tā rīkojas, lai iekļautu šo praksi līdztekus citai I pielikuma dokumentos atļautai vīndarības praksei, tā sniedz publisku paziņojumu, īpaši paziņojot par to otrai pusei, kā arī sniedz pienācīgu iespēju iebildumu izteikšanai un to izvērtēšanai.
2. Ja jaunā vīndarības prakse vai 1. punktā minētās izmaiņas tiek atļautas, atļaujas izsniedzēja puse rakstiski paziņo par atļauju otrai pusei sešdesmit dienu laikā.
3. Puse deviņdesmit dienu laikā pēc 2. punktā paredzētā paziņojuma saņemšanas var rakstiski izteikt iebildumus par atļauto vīndarības praksi, pamatojot to kā neatbilstīgu 4. panta 1. punktā noteiktajiem mērķiem vai 3. panta 1. punktā izklāstītajiem kritērijiem, un saskaņā ar 11. pantu pieprasīt konsultācijas jautājumā par šo vīndarības praksi.
4. Puses vajadzības gadījumā, kā noteikts 11. pantā, groza I pielikumu, lai iekļautu tajā jebkuru jaunu vīndarības praksi vai izmaiņas, par kurām nav izteikti 3. punktā paredzētie iebildumi vai par kurām puses ir savstarpēji vienojušās 3. punktā paredzēto konsultāciju gaitā. Attiecībā uz jaunu vīndarības praksi vai esošās vīndarības prakses izmaiņām, kas ierosinātas pēc 2005. gada 14. septembra, bet pirms 4. panta piemērošanas datuma, katra puse saskaņā ar 17. panta 2. punktu var noteikt, ka izmaiņas I pielikumā nav spēkā līdz datumam, kad tiek uzsākta 4. panta piemērošana.
III SADAĻA
ĪPAŠI NOTEIKUMI
6. pants
Noteiktu nosaukumu lietošana uz Amerikas Savienotajās Valstis pārdoto vīnu etiķetēm
1. Attiecībā uz vīnu, kas tiek pārdots Amerikas Savienoto Valstu teritorijā, Amerikas Savienotās Valstis tiecas panākt II pielikumā iekļauto nosaukumu juridiskā statusa maiņu, lai šie nosaukumi uz vīna etiķetēm tiktu lietoti vienīgi Kopienas izcelsmes vīnam. Šādu vīnu etiķetēs var lietot II pielikumā minētos nosaukumus tādā veidā, kas ASV ir saskaņā ar vīna etiķetēšanas noteikumiem, kas ir spēkā no 2005. gada 14. septembra.
2. 1. punktu nepiemēro saistībā ar jebkuru personu vai tās interešu pārņēmēju, kas etiķetē lieto II pielikumā minētu nosaukumu vīnam, kura izcelsme nav Kopienā, ja šāds lietojums ir noticis Amerikas Savienotajās Valstīs pirms 2005. gada 13. decembra vai pirms Nolīguma parakstīšanas datuma atbilstīgi vēlākajam no abiem datumiem ar noteikumu, ka nosaukumu var lietot uz vīna pudeles etiķetēm, kurās ir norādīta preču zīme vai atbilstīgos gadījumos “asociācijas izraisošs” nosaukums, par kuru līdz vēlākajam no šajā punktā minētajiem datumiem ir izsniegts derīgs COLA sertifikāts, un ja šis nosaukums etiķetē ir lietots saskaņā ar 2005. 14. septembrī spēkā esošajiem noteikumiem.
3. Amerikas Savienotās Valstis rakstiski paziņo Kopienai datumu, kad stājas spēkā 1. punktā minētā juridiskā statusa izmaiņas.
4. Amerikas Savienotās Valstis veic pasākumus, lai nepieļautu šā panta prasībām neatbilstīgi etiķetēta vīna laišanu tirgū vai lai tas tiktu izņemts no tirgus līdz marķēšanai atbilstīgi šā panta prasībām.
7. pants
Izcelsmes Nosaukumi
1. Amerikas Savienotās Valstis nodrošina, ka dažus nosaukumus var lietot kā izcelsmes nosaukumus tikai noteiktiem vīniem, kuru izcelsmi šie nosaukumi norāda, un šajos nosaukumos iekļauj IV pielikuma A daļā minētos nosaukumus, noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumus un galda vīnu nosaukumus ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, un B daļā sniegtos dalībvalstu nosaukumus.
2. Kopiena nodrošina, ka visus V pielikumā minētos vīnkopībai nozīmīgos nosaukumus var lietot kā vīnu izcelsmes nosaukumus tikai tiem vīniem, kuru izcelsmi šāds nosaukums norāda.
3. Katras puses kompetentās iestādes veic vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu šā panta prasībām neatbilstoši etiķetēta vīna laišanu tirgū vai lai tie tiktu izņemti no tirgus līdz marķēšanai atbilstoši šā panta prasībām.
4. Papildus 1. un 3. punktā minētajām saistībām Amerikas Savienotās Valstis saglabā statusu tiem nosaukumiem, kas minēti ASV federālajos tiesību aktos [Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31], kas IV pielikuma C daļā iekļauti kā ģeogrāfiski nosaukumi, kas ir atzīti kā noteiktai vietai vai reģionam specifiski vīna nosaukumi Kopienā, kas atšķirami no visiem citiem vīniem saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu federālajiem tiesību aktiem [Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) and (3) and Section 12.31], kā noteikts grozījumos.
8. pants
Vīnu etiķetēšana
1. Katra puse nodrošina, ka uz tās teritorijā pārdotā vīna etiķetēm nav nepatiesa vai maldinoša informācija, jo īpaši par vīna veidu, sastāvu vai izcelsmi.
2. Katra puse nodrošina, ka saskaņā ar 1. punkta prasībām, vīna etiķetēs var norādīt izvēles rakstura informāciju vai papildinformāciju saskaņā ar Protokolu par vīnu etiķetēšanu (turpmāk – “protokols”).
3. Neviena puse neprasa norādīt etiķetē vīna ražošanā izmantotos procesus, apstrādi un tehnoloģijas.
4. Amerikas Savienotās Valstis atļauj lietot II pielikumā minētos nosaukumus kā klases vai tipa apzīmējumu Kopienas izcelsmes vīniem.
9. pants
Vīnu sertifikācija un citi tirdzniecības nosacījumi
1. Kopiena atļauj importēt, laist tirgū un pārdot Kopienā Amerikas Savienoto Valstu izcelsmes vīnu, ja tam ir sertifikācijas dokuments IIIa pielikuma norādītās veidlapas formā un ja tajā ir iekļauta visa šajā pielikumā prasītā informācija.
2. Kopiena pieļauj, ka visa 1. punktā minētā informācija, izņemot ražotāja parakstu, ir iepriekš nodrukāta. Kopiena atļauj iesniegt dokumentu savu dalībvalstu kompetentajām iestādēm elektroniski, ja tās ir ieviesušas vajadzīgās tehnoloģijas.
3. Amerikas Savienotās Valstis nodrošina, ka lēmumi par COLA sertifikācijas pieteikuma apstiprināšanu vai neapstiprināšanu atbilst publiskas pieejamības kritērijiem un var tikt pārskatīti. COLA sertifikācijas pieteikuma veidlapa un tajā prasītā informācija ir norādīta IIIb pielikumā.
4. Amerikas Savienotās Valstis pieļauj, ka visa 3. punktā minētā informācija, izņemot ražotāja parakstu, pieteikumā ir iepriekš nodrukāta un tiek nosūtīta elektroniski.
5. Katra puse var veikt izmaiņas attiecīgi 1. un 3. pieteikumā minētajā pieteikuma veidlapā saskaņā ar to iekšējām procedūrām, un šajā gadījumā attiecīgā puse par to savlaicīgi informē otru pusi. Puses pēc vajadzības veic grozījumus III pielikumā saskaņā ar 11. pantā noteikto procedūru.
6. Nolīgumam nav vajadzīgs apstiprinājums, ka prakse un procedūras, kas izmantotas vīndarībā Kopienā, atbilst pienācīgai vīna apstrādei vīna pagrabos ASV valsts tiesību aktu (Section 2002 of US Public Law 108-429) izpratnē.
IV SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
10. pants
Turpmākās sarunas
1. Puses deviņdesmit dienu laikā pēc Nolīguma stāšanās spēkā uzsāk sarunas, lai noslēgtu vēl vienu vai vairākus nolīgumus turpmākai vīna tirdzniecības sekmēšanai starp pusēm.
2. Puses dara visu, lai noslēgtu šādu nolīgumu vai nolīgumus, kā arī tiecas panākt, lai tas (tie) stātos spēkā ne vēlāk kā divus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā.
3. Lai sekmētu sarunas, puses var organizēt vienas vai vairākas īpaša rakstura sarunas starp amatpersonām, lai risinātu vīna divpusējās tirdzniecības jautājumus.
11. pants
Nolīguma administrēšana un sadarbība
1. Puses sadarbojas visos ar divpusējo vīna tirdzniecības saistītajos jautājumos un jautājumos, kas skar šā Nolīguma ieviešanu un darbību. Katra puse īpaši sadarbojas un palīdz otrai pusei, pēc attiecīga lūguma saņemšanas sniedzot otras puses ražotājiem informāciju par īpašajiem piesārņojumu vielu un pārpalikumu robežlielumiem, kas ir spēkā pirmās puses teritorijā.
2. Katra puse laicīgi paziņo otrai pusei par ierosinātajiem grozījumiem tās etiķetēšanas noteikumos un, izņemot gadījumus, kas attiecas uz nenozīmīgiem grozījumiem, kas neietekmē otras puses vīna etiķetēšanu, paredz pienācīgu laika periodu, lai dotu iespēju otrai pusei izteikt iebildumus.
3. Katra puse var rakstiski informēt otru pusi par šādiem jautājumiem:
a) |
par lūgumu organizēt tikšanos vai uzsākt konsultācijas starp pušu pārstāvjiem jebkuru ar Nolīguma īstenošanu saistītu jautājumu risināšanai, tostarp konsultācijām par jaunu vīndarības praksi, kā tas paredzēts 5. pantā; |
b) |
par priekšlikumu grozīt pielikumus vai protokolu, tostarp papildinājumus; |
c) |
par tiesību aktiem, administratīviem pasākumiem un tiesu nolēmumiem par Nolīguma piemērošanu; |
d) |
par informāciju vai priekšlikumiem, lai optimizētu Nolīguma darbību un |
e) |
par ieteikumiem un ierosinājumiem jautājumos, kas interesē abas puses. |
4. Puse sniedz atbildi uz 3. punkta a), b), d) vai e) apakšpunktā minēto paziņojumu pienācīgā laika posmā, kas nepārsniedz sešdesmit dienas no paziņojuma saņemšanas. Tomēr, saņemot lūgumu par konsultāciju uzsākšanu atbilstīgi 3. punkta a) apakšpunktam, puses tiekas trīsdesmit dienu laikā, ja starp pusēm nepastāv cita vienošanās.
5. Nolīguma pielikuma vai protokola, kā arī tā papildinājumu grozījumi stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad puse ir saņēmusi rakstiskus atbildi uz 3. punkta b) apakšpunktā minēto paziņojumu par grozīto pielikuma vai protokola tekstu, kā arī tā attiecīgā papildinājuma tekstu, kas apliecina otras puses piekrišana grozītajam tekstam, vai arī grozījumi stājas spēkā noteiktā datumā, ko puses norādījušas.
6. Katra puse iesniedz VI pielikumā minētajai otras puses kontaktiestādei visus paziņojumus, pieprasījumus, atbildes, ierosinājumus, ieteikumus un citu informāciju, kas saistīta ar šo Nolīgumu. Katra puse laicīgi paziņo par izmaiņām savai kontaktiestādei.
7. |
|
12. pants
Saistība ar citiem instrumentiem un tiesību aktiem
1. Nolīgums
a) |
nekādi neietekmē pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO nolīgumu; |
b) |
neuzliek pusēm pienākumu veikt pasākumus intelektuālo īpašuma tiesību jomā, kas citkārt netiktu veikti saskaņā ar pušu atbilstīgajiem tiesību aktiem un procedūrām intelektuālā īpašuma tiesību jomā saskaņā ar a) apakšpunktu. |
2. Nolīgums nekādi neattur puses atbilstošos gadījumos veikt pasākumus homonīmu izcelsmes nosaukumu atļaušanai, ja tādējādi netiek maldināts patērētājs, vai tirdzniecības gaitā ļaut personai darījumos lietot personas vārdu vai šīs personas priekšteča vārdu, ja tādējādi netiek maldināts patērētājs.
3. Nolīgums neskar Amerikas Savienoto Valstu Konstitūcijas Pirmajā grozījumā (First Amendment of the US Constitution) un Kopienā paredzētās tiesības brīvi izteikties.
4. Nolīguma 6. un 7. pants nav jāinterpretē kā pants, kurā definēts intelektuālais īpašums vai kurš uzliek pusēm pienākumu piešķirt vai atzīt intelektuālā īpašuma tiesības. Tādēļ IV pielikumā minētie nosaukumi ASV tiesību aktos nav nedz obligāti jāuzskata par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz obligāti jāizslēdz no ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tāpat kā V pielikumā uzskaitītie nosaukumi Kopienas tiesību aktos nav nedz obligāti jāuzskata par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz obligāti jāizslēdz no ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm. Arī II pielikumā minētie nosaukumi nākotnē ASV tiesību aktos nav nedz jāuzskata par Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz jāizslēdz no Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
13. pants
Ieviešana
1. Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai Nolīgums stātos spēkā.
2. Kopienas teritorijā, ja vien Nolīgumā nav noteikts citādi, imports un tirdzniecība notiek saskaņā ar Kopienas teritorijā piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
14. pants
Izstāšanās
Katra puse var jebkurā laikā izstāties no Nolīguma, rakstiski brīdinot par to otru pusi. Izstāšanās stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad paziņojumu saņēmusi otra puse, ja vien paziņojumā nav norādīts vēlāks datums vai ja paziņojums netiek anulēts pirms norādītā datuma.
15. pants
Pielikumi un protokols
Nolīguma pielikumi un protokols, kā arī tā papildinājumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.
16. pants
Autentiskās valodas
Nolīguma dublikāti ir sastādīti angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un visas versijas ir vienlīdz autentiskas. Interpretācijas neatbilstības gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
17. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.
2. Tomēr 4. panta un 9. panta noteikumus var piemērot tikai no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad Kopiena ir saņēmusi 6. panta 3. punktā minēto rakstisko paziņojumu.
Visu pārējo pantu noteikumus piemēro no dienas, kad Nolīgums stājas spēkā.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
I PIELIKUMS
a) |
Amerikas Savienotās Valstis
TIESĪBU AKTI: 26 USC. III daļa – Apstrāde vīna pagrabos un vīnu klasifikācija
26 USC. II. daļa – Procedūras
NOTEIKUMI: 27 CFR 24. daļa Vīns
27 CFR 4. daļa Vīna etiķetēšana un reklāma
|
b) |
Kopiena
|
II PIELIKUMS
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry un Tokay.
III PIELIKUMS
a) Kopiena
Piezīmes sertifikācijas dokumenta sastādīšanai
1. |
Eksportētājs:
Eksportētāja pilns nosaukums un adrese Amerikas Savienotajās Valstīs |
2. |
Sērijas numurs:
Sērijas numurs, ar kuru sūtījums ir identificēts eksportētāja dokumentos (piemēram, faktūrrēķina numurs) |
3. |
Importētājs:
Importētāja pilns nosaukums un adrese Kopienā |
4. |
Kompetentā iestāde nosūtīšanas vietā:
Kompetentā iestāde nosūtīšanas vietā: ASV Alkohola un tabakas nodokļu un tirdzniecības biroja vietējās nodaļas, kas atbild par sertifikācijas dokumentā minētās informācijas pārbaudi vīna darītavā/ražošanas vietā, nosaukums un adrese |
5. |
Muitas zīmogs:
Muitas zīmogs (atstāt neaizpildītu, tikai EK lietošanai) |
6. |
Datums, kurā vīnam nokārtotas muitas formalitātes Eiropas Kopienā:
Nosūtīšanas datums (atstāt neaizpildītu, tikai EK lietošanai) |
7. |
Pārvadātājs un sīka informācija par pārvadājumu:
Attiecas tikai uz pārvadātāju, ko izmanto līdz EK robežai:
|
8. |
Piegādes vieta:
Ja preces nav jāpiegādā uz saņēmēja norādīto adresi (3. ailē: importētājs), norāda faktisko piegādes vietu EK |
9. |
Produkta apraksts:
Norādīt
|
10. |
Daudzums:
Norādīt a) veidu (tvertnēs vai pudelēs), b) tilpumu, c) vīna tvertņu skaitu. |
11. |
Sertifikāti:
Norādīt vīna darītavas federālās atļaujas numuru. Ņemt vērā, ka parakstītājs garantē šā ieraksta pareizību un precizitāti. |
12. |
Veiktās pārbaudes. Tikai kompetentās iestādes lietošanai:
(neaizpilda, tikai EK lietošanai) |
13. |
Parakstītāja uzņēmums. Federālās atļaujas numurs un tālruņa numurs:
Norādīt vīna ražotāja (personas vai uzņēmuma) nosaukumu, federālās atļaujas numuru un tālruņa numuru, un, ja iespējams, citu kontaktinformāciju. |
14. |
Parakstītājs:
Piem., vīna ražotāja vārds vai ražotāja uzņēmuma amatpersona, kas pilnvarota parakstīt sertifikātu. |
15. |
Vieta un datums:
Dokumenta parakstīšanas vieta un datums. |
16. |
Paraksts:
14. ailē norādītās personas ar tinti veikta paraksta oriģināls. |
b) Amerikas Savienotās Valstis
COLA pieteikuma veidlapas nosaukums [Application for and certification/exemption of label/bottle approval] izdevējiestāde ir USA Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, May 2005, un šīs veidlapas jaunākā versija ir pieejama tīmekļa vietnē www.ttb.gov.
IV PIELIKUMS
A DAĻA
Austrijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Beļģijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Kiprā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Čehijas Republikā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Francijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukum
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi Noteiktie reģioni
|
Vācijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Grieķijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Ungārijā
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
Noteiktie reģioni (aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu) |
Apakšreģioni (pirms tiem norādot vai nenorādot noteiktā reģiona nosaukumu) |
||
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
||
Neszmély(-i) |
|||
Badacsony(-i) |
|
||
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
||
Marcali |
|||
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
||
Cserszeg(-i) |
|||
Kál(-i) |
|||
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
||
Balatonmelléke vai Balatonmelléki … |
Muravidéki |
||
Bükkalja(-i) |
|
||
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
||
Mórahalom vai Mórahalmi |
|||
Pusztamérges(-i) |
|||
Eger vai Egri … |
|
||
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
||
Etyek(-i) |
|||
Velence(-i) |
|||
Hajós-Baja(-i) |
|
||
Kőszegi |
|
||
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
||
Cegléd(-i) |
|||
Duna mente vai Duna menti |
|||
Izsák(-i) |
|||
Jászság(-i) |
|||
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vai Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|||
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|||
Kiskőrös(-i) |
|||
Monor(-i) |
|||
Tisza mente vai Tisza menti |
|||
Mátra(-i) |
|
||
Mór(-i) |
|
||
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
||
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
||
Szigetvár(-i) |
|||
Versend(-i) |
|||
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
||
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
||
Szekszárd(-i) |
|
||
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) |
||
Bekecs(-i) |
|||
Bodrogkeresztúr(-i) |
|||
Bodrogkisfalud(-i) |
|||
Bodrogolaszi |
|||
Erdőbénye(-i) |
|||
Erdőhorváti |
|||
Golop(-i) |
|||
Hercegkúnye(-i) |
|||
Mád(-i) t(-i) |
|||
Legyesbénye(-i) |
|||
Makkoshotyka(-i) |
|||
Mezőzombor(-i) |
|||
Monok(-i) |
|||
Olaszliszka(-i) |
|||
Rátka(-i) |
|||
Sárazsadány(-i) |
|||
Sárospatak(-i) |
|||
Sátoraljaújhely(-i) |
|||
Szegi |
|||
Szegilong(-i) |
|||
Szerencs(-i) |
|||
Tállya(-i) |
|||
Tarcal(-i) |
|||
Tolcsva(-i) |
|||
Vámosújfalu(-i) |
|||
Tolna(-i) … |
Tamási |
||
Völgység(-i) |
|||
Villány(-i) … |
|
Itālijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Luksemburgā
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
Noteiktie reģioni (aiz tiem norādot vai nenorādot komūnas vai komūnas daļas nosaukumu) |
Names of communes or parts of communes (jālieto saistībā ar attiecīgo reģionu) |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Maltā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Portugālē
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Slovēnijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Slovākijā
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
Noteiktie reģioni 1.(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)2.(aiz tiem norādot nosaukumu vinohradnícka oblasť) |
Apakšreģioni 1.(pirms tiem vai aiz tiem norādot attiecīgā noteiktā reģiona nosaukumu)2.(aiz tiem norādot nosaukumu vinohradnícky rajón) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamencký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
|
Tokaj / -ská / -ský / -ské … |
Čerhov |
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Spānijā
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
Apvienotajā Karalistē
1. |
Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi
|
2. |
Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi
|
B DAĻA
Austrija |
Beļģija |
Kipra |
Čehijas Republika |
Dānija |
Igaunija |
Somija |
Francija |
Grieķija |
Vācija |
Ungārija |
Īrija |
Itālija |
Latvijaa |
Lietuva |
Luksemburga |
Malta |
Polija |
Portugāle |
Slovākijas Republika |
Slovēnija |
Spānija |
Zviedrija |
Nīderlande |
Apvienotā Kraliste |
C DAĻA
Vācijā
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Francijā
Aloxe-Corton, Alsace vai Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits vai Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny vai Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
Itālijā
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Portugālē
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Spānijā
Lagrima, Rioja.
Paskaidrojumi
(*) |
Nosaukumi, uz kuriem attiecas vienīgi 6. panta noteikumi un uz kuriem neattiecas 7. panta noteikumi. |
— |
Vārdi kursīvā, tostarp izcelsmes nosaukumi un tie nosaukumi, kuri kvalificējami kā izcelsmes nosaukumi, ir sniegti vienīgi informācijai vai paskaidrojumam, vai abiem šiem mērķiem, un uz tiem neattiecas 7. panta 1. un 3. punkta noteikumi. |
— |
Puses ņem vērā, ka lielākas skaidrības labad Amerikas Savienotās Valstis pieprasa, lai izcelsmes nosaukumi tiktu rakstīti romiešu burtiem; papildus skaidrojums, kas nav rakstīts ar romiešu burtiem, nav obligāts un to reglamentē ASV tiesiskajās prasības; nedz 7. pants, nedz šis pielikums nav jāinterpretē citādi. |
V PIELIKUMS
A DAĻA:
|
Alexander Valley |
|
Alexandria Lakes |
|
Altus |
|
Anderson Valley |
|
Applegate Valley |
|
Arkansas Mountain |
|
Arroyo Grande Valley |
|
Arroyo Seco |
|
Atlas Peak |
|
Augusta |
|
Bell Mountain |
|
Ben Lomond Mountain |
|
Benmore Valley |
|
Bennett Valley |
|
California Shenandoah Valley |
|
Capay Valley |
|
Caramel Valley |
|
Catoctin |
|
Cayuga Lake |
|
Central Coast |
|
Central Delaware Valley |
|
Chalk Hill |
|
Chalone |
|
Chiles Valley |
|
Cienega Valley |
|
Clarksburg |
|
Clear Lake |
|
Cole Ranch |
|
Columbia Gorge |
|
Columbia Valley |
|
Cucamonga Valley |
|
Cumberland Valley |
|
Diablo Grande |
|
Diamond Mountain District |
|
Dry Creek Valley |
|
Dundee Hills |
|
Dunnigan Hills |
|
Edna Valley |
|
El Dorado |
|
Escondido Valley |
|
Fair Play |
|
Fennville |
|
Fiddletown |
|
Finger Lakes |
|
Fredericksburg in the Texas Hill Country |
|
Grand River Valley |
|
Grand Valley |
|
Guenoc Valley |
|
Hames Valley |
|
Hermann |
|
High Valley |
|
Horse Heaven Hills |
|
Howell Mountain |
|
Hudson River Region |
|
Isle St. George |
|
Kanawha River Valley |
|
Knights Valley |
|
Lake Erie |
|
Lake Michigan Shore |
|
Lake Wisconsin |
|
Lancaster Valley |
|
Leelanau Peninsula |
|
Lime Kiln Valley |
|
Linganore |
|
Livermore Valley |
|
Lodi |
|
Long Island |
|
Loramie Creek |
|
Los Carneros |
|
Madera |
|
Malibu-Newton Canyon |
|
Martha’s Vineyard |
|
McDowell Valley |
|
McMinnville |
|
Mendocino |
|
Mendocino Ridge |
|
Merritt Island |
|
Mesilla Valley |
|
Middle Rio Grande Valley |
|
Mimbres Valley |
|
Mississippi Delta |
|
Monterey |
|
Monticello |
|
Mt. Harlan |
|
Mt. Veeder |
|
Napa Valley |
|
Niagara Escarpment |
|
North Coast |
|
North Fork of Long Island |
|
North Fork of Roanoke |
|
North Yuba |
|
Northern Neck George Washington Birthplace |
|
Northern Sonoma |
|
Oak Knoll District of Napa Valley |
|
Oakville |
|
Ohio River Valley |
|
Old Mission Peninsula |
|
Ozark Highlands |
|
Ozark Mountain |
|
Pacheco Pass |
|
Paicines |
|
Paso Robles |
|
Potter Valley |
|
Puget Sound |
|
Red Hills Lake County |
|
Red Mountain |
|
Redwood Valley |
|
Ribbon Ridge |
|
River Junction |
|
Rockpile |
|
Rocky Knob |
|
Rogue Valley |
|
Russian River Valley |
|
Rutherford |
|
Salado Creek |
|
San Benito |
|
San Bernabe |
|
San Francisco Bay |
|
San Lucas |
|
San Pasqual Valley |
|
San Ysidro District |
|
Santa Clara Valley |
|
Santa Cruz Mountains |
|
Santa Lucia Highlands |
|
Santa Maria Valley |
|
Santa Rita Hills |
|
Santa Ynez Valley |
|
Seiad Valley |
|
Seneca Lake |
|
Shenandoah Valley |
|
Sierra Foothills |
|
Solano County Green Valley |
|
Sonoita |
|
Sonoma Coast |
|
Sonoma County Green Valley |
|
Sonoma Mountain |
|
Sonoma Valley |
|
South Coast |
|
Southeastern New England |
|
Southern Oregon |
|
Spring Mountain District |
|
St. Helena |
|
Stags Leap District |
|
Suisun Valley |
|
Temecula Valley |
|
Texas Davis Mountains |
|
Texas High Plains |
|
Texas Hill Country |
|
The Hamptons, Long Island |
|
Trinity Lakes |
|
Umpqua Valley |
|
Virginia’s Eastern Shore |
|
Walla Walla Valley |
|
Warren Hills |
|
West Elks |
|
Western Connecticut Highlands |
|
Wild Horse Valley |
|
Willamette Valley |
|
Willow Creek |
|
Yadkin Valley |
|
Yakima Valley |
|
Yamhill-Carlton District |
|
York Mountain |
|
Yorkville Highlands |
|
Yountville |
B DAĻA:
|
Alabama |
|
Alaska |
|
Arizona |
|
Arkansas |
|
California |
|
Colorado |
|
Connecticut |
|
Delaware |
|
Florida |
|
Georgia |
|
Hawaii |
|
Idaho |
|
Illinois |
|
Indiana |
|
Iowa |
|
Kansas |
|
Kentucky |
|
Louisiana |
|
Maine |
|
Maryland |
|
Massachusetts |
|
Michigan |
|
Minnesota |
|
Mississippi |
|
Missouri |
|
Montana |
|
Nebraska |
|
Nevada |
|
New Hampshire |
|
New Jersey |
|
New Mexico |
|
New York |
|
North Carolina |
|
North Dakota |
|
Ohio |
|
Oklahoma |
|
Oregon |
|
Pennsylvania |
|
Rhode Island |
|
South Carolina |
|
South Dakota |
|
Tennessee |
|
Texas |
|
Utah |
|
Vermont |
|
Virginia |
|
Washington |
|
West Virginia |
|
Wisconsin |
|
Wyoming |
C DAĻA:
Arkansas
|
Baxter County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Boone County (Ozark Mountain) |
|
Carroll County (Ozark Mountain) |
|
Clay County (Ozark Mountain) |
|
Cleburne County (Ozark Mountain) |
|
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Fulton County (Ozark Mountain) |
|
Independence County (Ozark Mountain) |
|
Izard County (Ozark Mountain) |
|
Jackson County (Ozark Mountain) |
|
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Logan County (Arkansas Mountain) |
|
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Marion County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Randolph County (Ozark Mountain) |
|
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Sharp County (Ozark Mountain) |
|
Sebastian County (Arkansas Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
White County (Ozark Mountain) |
|
Yell County (Arkansas Mountain) |
Arizona
|
Cochise County (Sonoita) |
|
Pima County (Sonoita) |
|
Santa Cruz County (Sonoita) |
California
|
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Calaveras County (Sierra Foothills) |
|
Contra Costa County (San Francisco Bay) |
|
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Fresno County (Madera) |
|
Humboldt County (Willow Creek) |
|
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |
|
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |
|
Madera County (Madera) |
|
Marin County (North Coast) |
|
Mariposa County (Sierra Foothills) |
|
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |
|
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |
|
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |
|
Nevada County (Sierra Foothills) |
|
Orange County (South Coast) |
|
Placer County (Sierra Foothills) |
|
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |
|
Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |
|
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
San Bernardino County (Cucamonga Valley) |
|
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |
|
San Francisco County (San Francisco Bay) |
|
San Joaquin County (Lodi, River Junction) |
|
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |
|
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |
|
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |
|
Siskiyou County (Seiad Valley) |
|
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |
|
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |
|
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |
|
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |
|
Tuolumne County (Sierra Foothills) |
|
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |
|
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |
Colorado
|
Delta County (West Elks) |
|
Mesa County (Grand Valley) |
Connecticut
|
Fairfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Hartford County (Western Connecticut Highlands) |
|
Litchfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Middlesex County (Southeastern New England) |
|
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) |
|
New London County (Southeastern New England) |
Indiana
|
Clark County (Ohio River Valley) |
|
Crawford County (Ohio River Valley) |
|
Dearborn County (Ohio River Valley) |
|
Decatur County (Ohio River Valley) |
|
Dubois County (Ohio River Valley) |
|
Floyd County (Ohio River Valley) |
|
Franklin County (Ohio River Valley) |
|
Gibson County (Ohio River Valley) |
|
Harrison County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Jennings County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Posey County (Ohio River Valley) |
|
Ripley County (Ohio River Valley) |
|
Scott County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Switzerland County (Ohio River Valley) |
|
Vandergurgh County (Ohio River Valley) |
|
Warrick County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
Kentucky
|
Ballard County (Ohio River Valley) |
|
Boone County (Ohio River Valley) |
|
Boyd County (Ohio River Valley) |
|
Bracken County (Ohio River Valley) |
|
Breckenridge County (Ohio River Valley) |
|
Bullitt County (Ohio River Valley) |
|
Caldwell County (Ohio River Valley) |
|
Campbell County (Ohio River Valley) |
|
Carroll County (Ohio River Valley) |
|
Carter County (Ohio River Valley) |
|
Crittenden County (Ohio River Valley) |
|
Daviess County (Ohio River Valley) |
|
Elliott County (Ohio River Valley) |
|
Fleming County (Ohio River Valley) |
|
Gallatin County (Ohio River Valley) |
|
Grant County (Ohio River Valley) |
|
Greenup County (Ohio River Valley) |
|
Hancock County (Ohio River Valley) |
|
Hardin County (Ohio River Valley) |
|
Henderson County (Ohio River Valley) |
|
Henry County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Kenton County (Ohio River Valley) |
|
Lewis County (Ohio River Valley) |
|
Livingston County (Ohio River Valley) |
|
Lyon County (Ohio River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley) |
|
McCracken County (Ohio River Valley) |
|
McLean County (Ohio River Valley) |
|
Meade County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Oldham County (Ohio River Valley) |
|
Owen County (Ohio River Valley) |
|
Pendleton County (Ohio River Valley) |
|
Rowan County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Trimble County (Ohio River Valley) |
|
Union County (Ohio River Valley) |
Louisiana
|
East Carroll Parish (Mississippi Delta) |
|
Madison Parish (Mississippi Delta) |
Massachusetts
|
Barnstable County (Southeastern New England) |
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) |
|
Nantucket County (Southeastern New England) |
|
Norfolk County (Southeastern New England) |
|
Plymouth County (Southeastern New England) |
Maryland
|
Carroll County (Linganore) |
|
Frederick County (Catoctin, Linganore) |
|
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) |
Michigan
|
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
|
Berrien County (Lake Michigan Shore) |
|
Cass County (Lake Michigan Shore) |
|
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) |
|
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) |
|
Leelanau County (Leelanau Peninsula) |
|
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
Minnesota
|
Douglas County (Alexandria Lakes) |
Missouri
|
Barry County (Ozark Mountain) |
|
Barton County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Bollinger County (Ozark Mountain) |
|
Butler County (Ozark Mountain) |
|
Camden County (Ozark Mountain) |
|
Cape Girardeau County (Ozark Mountain) |
|
Carter County (Ozark Mountain) |
|
Cedar County (Ozark Mountain) |
|
Christian County (Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Dade County (Ozark Mountain) |
|
Dallas County (Ozark Mountain) |
|
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Douglas County (Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Greene County (Ozark Mountain) |
|
Hickory County (Ozark Mountain) |
|
Howell County (Ozark Mountain) |
|
Iron County (Ozark Mountain) |
|
Jasper County (Ozark Mountain) |
|
Jefferson County (Ozark Mountain) |
|
Laclede County (Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
McDonald County (Ozark Mountain) |
|
Miller County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Ozark Mountain) |
|
Oregon County (Ozark Mountain) |
|
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ozark County (Ozark Mountain) |
|
Perry County (Ozark Mountain) |
|
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Polk County (Ozark Mountain) |
|
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ripley County (Ozark Mountain) |
|
Saint Charles County (Augusta) |
|
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
St. Clair County (Ozark Mountain) |
|
St. Louis County (Ozark Mountain) |
|
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) |
|
Stoddard County (Ozark Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Taney County (Ozark Mountain) |
|
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Vernon County (Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
Wayne County (Ozark Mountain) |
|
Webster County (Ozark Mountain) |
|
Wright County (Ozark Mountain) |
Mississippi
|
Bolivar County (Mississippi Delta) |
|
Carroll County (Mississippi Delta) |
|
Coahoma County (Mississippi Delta) |
|
De Soto County (Mississippi Delta) |
|
Grenada County (Mississippi Delta) |
|
Holmes County (Mississippi Delta) |
|
Humphreys County (Mississippi Delta) |
|
Issaquena County (Mississippi Delta) |
|
Leflore County (Mississippi Delta) |
|
Panola County (Mississippi Delta) |
|
Quitman County (Mississippi Delta) |
|
Sharkey County (Mississippi Delta) |
|
Sunflower County (Mississippi Delta) |
|
Tallahatchie County (Mississippi Delta) |
|
Tate County (Mississippi Delta) |
|
Tunica County (Mississippi Delta) |
|
Warren County (Mississippi Delta) |
|
Washington County (Mississippi Delta) |
|
Yazoo County (Mississippi Delta) |
New Jersey
|
Hunterdon County (Central Delaware Valley) |
|
Mercer County (Central Delaware Valley) |
|
Warren County (Warren Hills) |
New Mexico
|
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Dona Ana County (Mesilla Valley) |
|
Grant County (Mimbres Valley) |
|
Luna County (Mimbres Valley) |
|
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Socorro County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Valencia County (Middle Rio Grande Valley) |
New York
|
Cattaraugus County (Lake Erie) |
|
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Chatauqua County (Lake Erie) |
|
Chemung County (Finger Lakes) |
|
Columbia County (Hudson River Region) |
|
Cortland County (Finger Lakes) |
|
Duchess County (Hudson River Region) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Livingston County (Finger Lakes) |
|
Monroe County (Finger Lakes) |
|
Nassau County (Long Island) |
|
Niagara County (Niagara Escarpment) |
|
Onondaga County (Finger Lakes) |
|
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Orange County (Hudson River Region) |
|
Putnam County (Hudson River Region) |
|
Rockland County (Hudson River Region) |
|
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Steuben County (Finger Lakes) |
|
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) |
|
Sullivan County (Hudson River Region) |
|
Tioga County (Finger Lakes) |
|
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Ulster County (Hudson River Region) |
|
Wayne County (Finger Lakes) |
|
Westchester County (Hudson River Region) |
|
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
North Carolina
|
Davidson County (Yadkin Valley) |
|
Davie County (Yadkin Valley) |
|
Forsyth County (Yadkin Valley) |
|
Stokes County (Yadkin Valley) |
|
Surry County (Yadkin Valley) |
|
Wilkes County (Yadkin Valley) |
|
Yadkin County (Yadkin Valley) |
Ohio
|
Adams County (Ohio River Valley) |
|
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Athens County (Ohio River Valley) |
|
Belmont County (Ohio River Valley) |
|
Brown County (Ohio River Valley) |
|
Butler County (Ohio River Valley) |
|
Cleremont County (Ohio River Valley) |
|
Clinton County (Ohio River Valley) |
|
Cuyahoga County (Lake Erie) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Gallia County (Ohio River Valley) |
|
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Hamilton County (Ohio River Valley) |
|
Highland County (Ohio River Valley) |
|
Hocking County (Ohio River Valley) |
|
Huron County (Lake Erie) |
|
Jackson County (Ohio River Valley) |
|
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Lawrence County (Ohio River Valley) |
|
Lorain County (Lake Erie) |
|
Lucas County (Lake Erie) |
|
Meigs County (Ohio River Valley) |
|
Monroe County (Ohio River Valley) |
|
Morgan County (Ohio River Valley) |
|
Muskingum County (Ohio River Valley) |
|
Noble County (Ohio River Valley) |
|
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Ross County (Ohio River Valley) |
|
Sandusky County (Lake Erie) |
|
Sciotto County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Loramie Creek) |
|
Vinton County (Ohio River Valley) |
|
Warren County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Lake Erie) |
Oklahoma
|
Adair County (Ozark Mountain) |
|
Cherokee County (Ozark Mountain) |
|
Delaware County (Ozark Mountain) |
|
Mayes County (Ozark Mountain) |
|
Muskogee County (Ozark Mountain) |
|
Ottawa (Ozark Mountain) |
|
Sequoyah County (Ozark Mountain) |
|
Wagner County (Ozark Mountain) |
Oregon
|
Amook County (Willamette Valley) |
|
Benton County (Willamette Valley) |
|
Clackamas County (Willamette Valley) |
|
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) |
|
Gillman County (Columbia Valley) |
|
Hood River County (Columbia Gorge) |
|
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Lane County (Willamette Valley) |
|
Linn County (Willamette Valley) |
|
Marion County (Willamette Valley) |
|
Morrow County (Columbia Valley) |
|
Multnomah County (Willamette Valley) |
|
Polk County (Willamette Valley) |
|
Sherman County (Columbia Valley) |
|
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) |
|
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) |
|
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) |
Pennsylvania
|
Bucks County (Central Delaware Valley) |
|
Chester County (Lancaster Valley) |
|
Cumberland County (Cumberland Valley) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Franklin County (Cumberland Valley) |
|
Lancaster County (Lancaster Valley) |
Rhode Island
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Newport County (Southeastern New England) |
|
Providence County (Southeastern New England) |
|
Washington County (Southeastern New England) |
Tennessee
|
Shelby County (Mississippi Delta) |
Texas
|
Armstrong County (Texas High Plains) |
|
Bandera County (Texas Hill Country) |
|
Barley County (Texas High Plains) |
|
Bexar County (Texas Hill Country) |
|
Blanco County (Texas Hill Country) |
|
Borden County (Texas High Plains) |
|
Briscoe County (Texas High Plains) |
|
Burnet County (Texas Hill Country) |
|
Castro County (Texas High Plains) |
|
Cochran County (Texas High Plains) |
|
Comal County (Texas Hill Country) |
|
Crosby County (Texas High Plains) |
|
Dawson County (Texas High Plains) |
|
Deaf Smith County (Texas High Plains) |
|
Dickens County (Texas High Plains) |
|
Edwards County (Texas Hill Country) |
|
El Paso County (Mesilla Valley) |
|
Floyd County (Texas High Plains) |
|
Gaines County (Texas High Plains) |
|
Garza County (Texas High Plains) |
|
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) |
|
Guadalure County (Texas Hill Country) |
|
Hale County (Texas High Plains) |
|
Hays County (Texas Hill Country) |
|
Hockley County (Texas High Plains) |
|
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) |
|
Kendall County (Texas Hill Country) |
|
Kerr County (Texas Hill Country) |
|
Kimble County (Texas Hill Country) |
|
Lamb County (Texas High Plains) |
|
Lampasas County (Texas Hill Country) |
|
Llano County (Texas Hill Country) |
|
Lubbock County (Texas High Plains) |
|
Lynn County (Texas High Plains) |
|
Mason County (Texas Hill Country) |
|
McCulloch County (Texas Hill Country) |
|
Medina County (Texas Hill Country) |
|
Menard County (Texas Hill Country) |
|
Motley County (Texas High Plains) |
|
Parmer County (Texas High Plains) |
|
Pecos County (Escondido Valley) |
|
Randall County (Texas High Plains) |
|
Real County (Texas Hill Country) |
|
San Saba County (Texas Hill Country) |
|
Swisher County (Texas High Plains) |
|
Terry County (Texas High Plains) |
|
Travis County (Texas Hill Country) |
|
Uvalde County (Texas Hill Country) |
|
Williamson County (Texas Hill Country) |
|
Yoakum County (Texas High Plains) |
Virginia
|
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
Albemarle County (Monticello) |
|
Amherst County (Shenandoah Valley) |
|
Augusta County (Shenandoah Valley) |
|
Botetourt County (Shenandoah Valley) |
|
Clarke County (Shenandoah Valley) |
|
Floyd County (Rocky Knob) |
|
Frederick County (Shenandoah Valley) |
|
Greene County (Monticello) |
|
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Louisa County (Monticello) |
|
Montgomery County (North Fork of Roanoke) |
|
Nelson County (Monticello) |
|
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Orange County (Monticello) |
|
Page County (Shenandoah Valley) |
|
Patrick County (Rocky Knob) |
|
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Roanoke County (North Fork of Roanoke) |
|
Rockbridge County (Shenandoah Valley) |
|
Rockingham County (Shenandoah Valley) |
|
Shenandoah County (Shenandoah Valley) |
|
Warren County (Shenandoah Valley) |
|
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
Washington
|
Adams County (Columbia Valley) |
|
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Calallam County (Puget Sound) |
|
Chelan County (Columbia Valley) |
|
Columbia County (Columbia Valley) |
|
Douglas County (Columbia Valley) |
|
Fery County (Columbia Valley) |
|
Franklin County (Columbia Valley) |
|
Garfield County (Columbia Valley) |
|
Grant County (Columbia Valley) |
|
King County (Puget Sound) |
|
Kitsap County (Puget Sound) |
|
Kittitas County (Columbia Valley) |
|
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Lincoln County (Columbia Valley) |
|
Mason County (Puget Sound) |
|
Okanogan County (Columbia Valley) |
|
Pieru County (Puget Sound) |
|
San Juan County (Puget Sound) |
|
Skagit County (Puget Sound) |
|
Skamania County (Columbia Gorge) |
|
Snohomish County (Puget Sound) |
|
Stevens County (Columbia Valley) |
|
Thurston County (Puget Sound) |
|
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Whitman County (Columbia Valley) |
|
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
West Virginia
|
Berkeley County (Shenandoah Valley) |
|
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Calhoun County (Ohio River Valley) |
|
Doddridge County (Ohio River Valley) |
|
Gilmer County (Ohio River Valley) |
|
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Jefferson County (Shenandoah Valley) |
|
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Pleasants County (Ohio River Valley) |
|
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ritchie County (Ohio River Valley) |
|
Roane County (Ohio River Valley) |
|
Tyler County (Ohio River Valley) |
|
Wayne County (Ohio River Valley) |
|
Wetzel County (Ohio River Valley) |
|
Wirt County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Ohio River Valley) |
Wisconsin
|
Columbia County (Lake Wisconsin) |
|
Dane County (Lake Wisconsin) |
|
Sauk County (Lake Wisconsin) |
VI PIELIKUMS
a) Amerikas Savienotās Valstis
Assistant Administrator |
Headquarters Operations |
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
US Department of the Treasury |
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
Washington, D.C. 20220 |
USA |
Tel: (1-202) 927-8110 |
Fax: (1-202) 927-8605 |
Email: itd@ttb.gov |
b) Kopiena
European Commission |
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
Directorate A.I International Affairs |
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada |
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
Belgium |
Tel: (32-2) 299 11 11 |
Fax: (32-2) 295 24 16 |
Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
PROTOKOLS
par vīna etiķetēšanu,
kas minēts Nolīguma par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm 8. panta 2. punktā
A DAĻA
ASV izcelsmes vīni
1. Šajā Protokola daļā “Amerikas Savienoto Valstuvīns” attiecas uz Amerikas Savienoto Valstu izcelsmes vīnu, ko eksportē uz Kopienu un laiž tās tirgū, pamatojoties uz šā Nolīguma par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm, turpmāk “Nolīgums”, noteikumiem.
Fakultatīvi var norādīt šādas ziņas:
a) |
vīnogu novākšanas gads; |
b) |
vienu vai vairākas vīnogulāju šķirnes; |
c) |
vieta, kur vīns iepildīts pudelēs; |
d) |
apbalvojumi, medaļas vai cita atsauce uz konkursu; |
e) |
vīna dārza nosaukums; |
f) |
I papildinājuma 1. punktā minētais nosaukums; |
g) |
norāde par vīna ražošanā izmantoto paņēmienu atbilstīgi II papildinājumam; |
2.2. nosaukums “Estate Bottled”;
a) |
produkta veids atbilstīgi III papildinājumam; |
b) |
vīna tirdzniecībā iesaistītās juridiskās vai fiziskās personas vārds, nosaukums un adrese; |
c) |
raksturīgā krāsa. Raksturīgā krāsa neattiecas uz apzīmējumiem “rosé/pink”, “red” vai “white” angļu valodā vai to tulkojumiem un attiecas uz visām citām krāsām. |
Amerikas Savienoto Valstu vīnu var etiķetēt, norādot 2. punktā paredzētās fakultatīvās ziņas, ja šīs papildu ziņas lieto saskaņā ar turpmāk noteiktajām prasībām.
3.1. Fakultatīvās ziņas var norādīt tikai atbilstīgi ASV federālajiem tiesību aktiem (Part 4 of Title 27 of the US Code of Federal Regulations).
3.2. Fakultatīvās ziņas, kas noteiktas 2.2.1., norāda tikai tad, ja vīnam ir arī Nolīguma V pielikumā minētais izcelsmes nosaukums.
3.3. Fakultatīvās ziņas, kas noteiktas 2.2.2., norāda tikai tad, ja vīnam ir arī Nolīguma V pielikumā A daļā minētais izcelsmes nosaukums.
3.4. Vīnam, kuram ir vai nav izcelsmes nosaukums, norāda 2.2.3. punktā noteiktās fakultatīvās ziņas.
3.5. Izņemot šajā protokolā paredzētos gadījumus, fakultatīvajās ziņās nedrīkst iekļaut tos nosaukumus, kas ir Kopienas aizsargāti izcelsmes nosaukumi, kas minēti Nolīguma IV pielikumā.
3.6. Attiecībā uz vīnogulāju šķirņu nosaukumu lietojumu kā fakultatīvas norāda šādas ziņas:
a) |
vīnogulāju šķirņu nosaukumi, ko var izmantot kā fakultatīvas ziņas, ir tie, kas minēti IV papildinājumā. Šis noteikums neierobežo citu Kopienas normatīvajos dokumentos un jo īpaši grozītajā Komisijas Regulā (EK) Nr. 753/2002 atļauto vīnogu nosaukumu izmantošanu neatkarīgi no tā, vai tie ir vai nav minēti IV papildinājumā; |
b) |
pēc Amerikas Savienoto Valstu lūguma puses groza IV papildinājumu, iekļaujot tajā jebkuras vīnogulāju šķirnes, par kurām Amerikas Savienotās Valstis ir paziņojušas Kopienai, ja vien Kopiena neinformē Amerikas Savienotās Valstis sešdesmit dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas, ka šo vīnogulāju šķirnes nosaukumu nav atļauts lietot atbilstīgi Kopienas normatīvajiem dokumentiem un jo īpaši grozītajai Komisijas Regulai (EK) Nr. 753/2002; |
c) |
b) apakšpunkts neierobežo iespēju pusēm grozīt IV papildinājumu saskaņā ar Nolīguma 11. pantu, ja saistībā ar b) apakšpunktu nav sniegts paziņojums. |
3.7. Attiecībā uz 2.2.1.b) minētajām fakultatīvajām ziņām etiķetē var norādīt
a) |
vienas vienīgas šķirnes nosaukumu, ja no šīs šķirnes vīnogām ir iegūti 75 procenti (75 %) vīna un ja šī šķirne nosaka vīna raksturu saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstunoteikumiem un praksi; |
b) |
divu vai vairāku vīnogulāju šķirņu nosaukumus, ja šo šķirņu vīnogas pēc korekcijas, kas rodas, pievienojot noteiktu daudzumu vīnogu saldināšanai, veido 100 procentus (100 %) visu vīnogu, pat ja uz etiķetes pudeles otrā pusē var būt norādīti četru vai vairāku vīnogulāju šķirņu nosaukumi. |
3.8. 2.2.1 f) paredzēto fakultatīvo ziņu lietošanu arī regulē I papildinājums.
4. Savieno Valstu izcelsmes vīnu, kā tas definēts Nolīguma 2. panta c) punktā, var arī etiķetēt ar V pielikuma B un C daļā minētajiem valstu vai apgabalu izcelsmes nosaukumiem, ja vismaz 75 procenti (75 %) vīna ir ražoti no minētajā vietā novāktām vīnogām.
B DAĻA
Kopienas izcelsmes vīni
1. Šajā protokola daļā “Kopienas vīns” attiecas uz Kopienas izcelsmes vīnu, ko eksportē uz Amerikas Savienotajām Valstīm un laiž tur tirgū, pamatojoties uz Nolīguma noteikumiem.
2. Uz Kopienas vīna etiķetēm var norādīt papildinformāciju, kā noteikts ASV federālajos tiesību aktos [Title 27, US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f)], kuros izdarīti grozījumi, un saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 V sadaļas II nodaļu un VII un VIII pielikumu, kurā izdarīti grozījumi un Komisijas Regulu (EK) Nr. 753/2002, kurā izdarīti grozījumi, ar nosacījumu, ka papildinformācija tiek norādīta saskaņā ar ASV prasībām, tostarp, ja šāda informācija nav pretrunā ar ASV obligātajām normatīvajām prasībām vai ja tā kaut kādā mērā neierobežo saskaņā ar šīm prasībām sniedzamo obligāto informāciju, un ja šī papildinformācija ir patiesa, precīza, konkrēta un nav nedz noniecinoša, nedz maldinoša.
I Papildinājums
Protokola A daļas 2. punkta 2.1 f) apakšpunktā minētie nosaukumi
1. |
Šis papildinājums attiecas uz šādiem nosaukumiem: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage un vintage character. |
2. |
Neierobežojot Nolīguma 8. panta 1. punktu, Kopienā ir atļauta šā papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošana uz Amerikas Savienoto Valstuvīna etiķetēm, ja importēšanas laikā Amerikas Savienotajās Valstis šis nosaukums ir apstiprināts lietošanai uz ASV vīna etiķetēm COLA sertifikātā. |
3. |
Neatkarīgi no šā papildinājuma 2. punkta Kopiena atļauj lietot turpmāk minētos un šā papildinājuma 1. punktā minētos nosaukumus un Amerikas Savienoto Valstuvīnu etiķetēm, ja importēšanas laikā tie lietoti šādi:
|
4. |
Puses atzīst, ka šā papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošana neierobežo preču zīmju turētāju tiesības Kopienā. |
5. |
Papildinājuma 1. un 2. punkts ir spēkā trīs gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā, un to darbību papildus pagarina uz turpmākiem divu gadu ilgiem periodiem, ja vien
Visi paziņojumi saistībā ar šā papildinājuma 5. punkta a) apakšpunktu ir jāsniedz ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms perioda beigām, kurā paziņojums tiek sniegts. |
II papildinājums
Protokola A daļas 2. punkta 2.1 g) apakšpunktā minēto ražošanas paņēmienu noteikšana
1. |
Ja, aprakstot vīnu un iepazīstinot ar to, lieto turpmāk minētos nosaukumus, tie jālieto saskaņā ar ASV noteikumiem, kas aizliedz patērētāju maldināšanu. Vīnam ir jābūt nogatavinātam, raudzētam vai nostāvējušam kokā/ozolā vai koka/ozola mucās vai koka/ozola tvertnēs:
|
2. |
Aprakstot vīnu un to iesakot, var lietot citus ar vīndarību saistītus nosaukumus, ja vīns ir ražots atbilstīgi šo nosaukumu nozīmi, kā to parasti lieto, ja ar to saprot vīndari vīna ražotājā valstī, un ja nosaukuma lietošanas rezultātā netiek maldināti patērētāji. |
III Papildinājums
Protokola A daļas 2. punkta 2.3 a) apakšpunktā minētais produkta veids
Nosaukums |
Atlikumcukura ierobežojumi nedzirkstošajos vīnos |
Dry |
< 4 g/l vai < 9 g/l, ja kopējais skābums, kas izteikts vīnskābes gramos litrā ir < 2 g zem atlieku cukura satura |
Medium dry |
no 4 līdz 12 g/l |
Medium sweet |
no 12 līdz 45 g/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Nosaukums |
Atlikumcukura ierobežojumi dzirkstošajos vīnos |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
no 0 līdz 6 g/l |
Brut |
no0 līdz 15 g/l |
Extra dry |
no 12 līdz 20 g/l |
Dry |
no 17 līdz 35 g/l |
Medium dry |
no 33 līdz 50 g/l |
Sweet |
> 50 g/l |
IV Papildinājums
Par vīna šķirņu nosaukumiem, kas minēti Protokola A daļas 3.3.6. punktā
Aglianico |
Agwam |
Albariño |
Albemarle |
Aleatico |
Alicante Bouschet |
Aligote |
Alvarelhão |
Alvarinho |
Arneis |
Aurore |
Bacchus |
Baco blanc |
Baco noir |
Barbera |
Beacon |
Beclan |
Bellandais |
Beta |
Black Corinth |
Black Pearl |
Blanc Du Bois |
Blue Eye |
Bonarda |
Bountiful |
Burdin 4672 |
Burdin 5201 |
Burdin 11042 |
Burgaw |
Burger |
Cabernet franc |
Cabernet Pfeffer |
Cabernet Sauvignon |
Calzin |
Campbell Early (Island Belle) |
Canada Muscat |
Captivator |
Carignane |
Carlos |
Carmenère |
Carmine |
Carnelian |
Cascade |
Castel 19-637 |
Catawba |
Cayuga White |
Centurion |
Chambourcin |
Chancellor |
Charbono |
Chardonel |
Chardonnay |
Chasselas doré |
Chelois |
Chenin blanc |
Chief |
Chowan |
Cinsaut (Black Malvoisie) |
Clairette blanche |
Clinton |
Colombard (French Colombard) |
Colobel |
Cortese |
Corvina |
Concord |
Conquistador |
Couderc noir |
Counoise |
Cowart |
Creek |
Cynthiana (Norton) |
Dearing |
De Chaunac |
Delaware |
Diamond |
Dixie |
Dolcetto |
Doreen |
Dornfelder |
Dulcet |
Durif |
Dutchess |
Early Burgundy |
Early Muscat |
Edelweiss |
Eden |
Ehrenfelser |
Ellen Scott |
Elvira |
Emerald Riesling |
Feher Szagos |
Fernao Pires |
Fern Munson |
Fiano |
Flora |
Florental |
Folle blanche |
Fredonia |
Freisa |
Fry |
Furmint |
Gamay noir |
Garronet |
Gewürztraminer |
Gladwin 113 |
Glennel |
Gold |
Golden Isles |
Golden Muscat |
Grand Noir |
Green Hungarian |
Grenache |
Grignolino |
Grillo |
Gros Verdot |
Helena |
Herbemont |
Higgins |
Horizon |
Hunt |
Iona |
Isabella |
Ives |
James |
Jewell |
Joannes Seyve 12-428 |
Joannes Seyve 23-416 |
Kerner |
Kay Gray |
Kleinberger |
LaCrosse |
Lake Emerald |
Lambrusco |
Landal |
Landot noir |
Lenoir |
Leon Millot |
Limberger (Lemberger) |
Madeline Angevine |
Magnolia |
Magoon |
Malbec |
Malvasia bianca |
Marechal Foch |
Marsanne |
Melody |
Melon de Bourgogne (Melon) |
Merlot |
Meunier (Pinot Meunier) |
Mish |
Mission |
Missouri Riesling |
Mondeuse (Refosco) |
Montefiore |
Moore Early |
Morio-Muskat |
Mourvèdre (Mataro) |
Müller-Thurgau |
Münch |
Muscadelle |
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
Muscat du Moulin |
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
Muscat of Alexandria |
Muscat Ottonel |
Naples |
Nebbiolo |
Négrette |
New York Muscat |
Niagara |
Noah |
Noble |
Norton (Cynthiana) |
Ontario |
Orange Muscat |
Palomino |
Pamlico |
Pedro Ximenes |
Petit Verdot |
Petite Sirah |
Peverella |
Pinotage |
Pinot blanc |
Pinot gris (Pinot Grigio) |
Pinot noir |
Precoce de Malingre |
Pride |
Primitivo |
Rayon d'Or |
Ravat 34 |
Ravat 51 (Vignoles) |
Ravat noir |
Redgate |
Regale |
Riesling (White Riesling) |
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
Roanoke |
Rosette |
Roucaneuf |
Rougeon |
Roussanne |
Royalty |
Rubired |
Ruby Cabernet |
St. Croix |
St. Laurent |
Saint Macaire |
Salem |
Salvador |
Sangiovese |
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
Scarlet |
Scheurebe |
Sémillon |
Sereksiya |
Seyval (Seyval blanc) |
Siegerrebe |
Siegfried |
Southland |
Souzão |
Steuben |
Stover |
Sugargate |
Sultanina (Thomspon Seedless) |
Summit |
Suwannee |
Sylvaner |
Symphony |
Syrah (Shiraz) |
Swenson Red |
Tannat |
Tarheel |
Taylor |
Tempranillo (Valdepenas) |
Teroldego |
Thomas |
Thompson Seedless (Sultanina) |
Tinta Madeira |
Tinto cão |
Topsail |
Touriga |
Traminer |
Traminette |
Trousseau |
Trousseau gris |
Ugni blanc (Trebbiano) |
Valdiguié |
Valerien |
Van Buren |
Veeblanc |
Veltliner |
Ventura |
Verdelet |
Verdelho |
Vidal blanc |
Villard blanc |
Villard noir |
Vincent |
Viognier |
Vivant |
Welsch Rizling |
Watergate |
Welder |
Yuga |
Zinfandel |
KOPĒJIE PAZIŅOJUMI
Ņemot vērā to, ka spēkā stājas vīna tirdzniecības Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm (“Nolīgums”), Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis ar šo kopīgi paziņo turpmāko, kas būs spēkā visā šā Nolīguma darbības laikā.
Par dialogu vīna marķēšanas jautājumos
Puses gatavojas uzsākt konstruktīvu dialogu par vīna etiķetēšanu, lai sekmētu Nolīguma noslēgšanu, kā tas paredzēts Nolīguma 10. panta 1. punktā. Sarunās tiks iekļauti visi jautājumi saskaņā ar jebkuras puses vēlmēm, tostarp
— |
par proporcionālo vīnogu daudzumu, kas iegūstamas noteiktā vietā, par šķirni vai vīnogu novākšanas gadu, lai atsauces uz šādiem nosaukumiem varētu izmantot etiķetēs, panākot vienošanos saskaņotā līmenī; |
— |
par atsaucēm uz vīna kategoriju, klasi vai tipu, lai tiktu atzīti kopēji nosaukumi; |
— |
par specifikācijām, tostarp par pieļaujamajiem lielumiem un skaitliskajiem intervāliem atsaucēm par tīrā alkohola procentu, vienojoties par kopējām specifikācijām. |
Par Protokola I papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošanu
Ja jautājumā par I papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošanu uz ASV vīna etiķetēm radīsies jebkādas problēmas, puses savstarpēji konsultēsies.
Par turpmāko vīna politiku
Puses gatavojas uzsākt dialogu, lai gūtu labāku izpratni par otras puses vīna politiku, tostarp par turpmākajiem šīs politikas attīstības virzieniem. Dialogā var tikt skarti daudzpusējo tirdzniecības sarunu (Doha Development Agenda (DDA)) elementi, piemēram, eksporta subsīdijas, tarifi, iekšzemes atbalsts un citi sarunu jautājumi. Šā dialoga rezultātā var tikt izstrādāta pušu kopējā nostāja atbilstīgi daudzpusējām tirdzniecības sarunām (DDA) un gūta izpratne, kas ir vērtīgs ieguldījums turpmākajām sarunām, kas paredzētas Nolīguma 10. pantā.
Par turpmākajiem dialogiem
Puses gatavojas uzsākt dialogu par vīna ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai gūtu labāku izpratni par otras puses politiku. Lai sniegtu vērtīgu ieguldījumu jebkurām turpmākām sarunām, kas paredzētas Nolīguma 10. pantā, puses gatavojas uzsākt dialogu par izcelsmes nosaukumu jautājumiem un Nolīguma II pielikumā sniegtajiem nosaukumiem, lai labāk izprastu otras puses politiku un lai sekmētu šo nosaukumu un terminu atzīšanu attiecīgi Kopienā un Amerikas Savienotajās Valstis.
Turklāt pusēm ir nodoms uzsākt dialogus par šādiem jautājumiem:
— |
par grozītās Komisijas Regulas (EK) Nr. 753/2002 24. pantā minētajiem nosaukumiem, lai labāk izprastu otras puses viedokli par šo nosaukumu lietošanu. Puses uzskata, ka šie nosaukumi neveido vai nerada jauna intelektuālā īpašuma formu; |
— |
par vīnu, uz kuru Nolīgums neattiecas; |
— |
par vīndarības praksi; |
— |
par sertifikāciju; |
— |
par Apvienotās komitejas vīna jautājumos izveidi. |
Par divpusējo tirdzniecību
Ar šo puses paziņo savu nodomu godprātīgi un pienācīgā laika periodā censties atrisināt jebkurus divpusējos vīna tirdzniecības jautājumus, tostarp no grozītās Kopienas Regulas (EK) Nr. 753/2002 darbības izrietošos jautājumus, priekšroku dodot neformālām divpusējām konsultācijām, nevis strīdu risināšanas mehānismiem.
Par starptautisko sadarbību
Puses gatavojas apmainīties viedokļiem par daudzpusējās organizācijās, kas risina vīna jautājumus, izskatītiem jautājumiem, kas skar starptautisko tirdzniecību un to, kā vislabāk organizēt starptautisko sadarbību ar vīnu saistītajos jautājumos.
AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU PAZIŅOJUMS
par noteiktu nosaukumu lietošanu saistībā ar vīniem, ko eksportē no Savienotajām Valstīm
Ņemot vērā to, ka spēkā stājas vīna tirdzniecības Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm (“Nolīgums”), Amerikas Savienotās Valstis ar šo paziņo turpmāko.
Katrs no turpmāk norādītajiem vīna ražotāju organizācijas dalībniekiem 2005. gada 1. jūlijā ir piekritis, ka saskaņā ar Nolīguma II pielikumā minētajiem nosaukumiem, no Amerikas Savienotajām Valstīm eksportētais vīns tiks etiķetēts atbilstīgi Amerikas Savienoto Valstu teritorijā piemērojamiem noteikumiem, ja vien šāda etiķetēšana nav pretrunā ar importētājas puses prasībām.
ASV vīna ražotāju organizāciju saraksts:
|
Wine Institute |
|
WineAmerica |
24.3.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 87/75 |
Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2005/798/EK (1) par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm ir noslēgts nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību
Šis nolīgums stājās spēkā tā parakstīšanas dienā, 2005. gada 23. novembrī.
(1) OV L 301, 18.11.2005., 14. lpp.
24.3.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 87/75 |
Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2006/232/EK (1) par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm noslēgts nolīgums par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību
Šis nolīgums stājās spēkā tā parakstīšanas dienā, 2006. gada 10. martā.
(1) OV L 87, 24.3.2006., 1. lpp.