ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 87

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

49. sējums
2006. gada 24. marts


Saturs

 

II   Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

Lappuse

 

 

Padome

 

*

Padomes Lēmums (2005. gada 20. decembris), lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību

1

Nolīgums par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm

2

 

*

Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2005/798/EK par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm ir noslēgts nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību

75

 

*

Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2006/232/EK par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm noslēgts nolīgums par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību

75

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

Padome

24.3.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 87/1


PADOMES LĒMUMS

(2005. gada 20. decembris),

lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību

(2006/232/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas Līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar tā 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2000. gada 23. oktobrī pilnvaroja Komisiju apspriest Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību.

(2)

Sarunas ir pabeigtas, un abas puses 2005. gada 14. septembrī ir parafējušas Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību (turpmāk – “Nolīgums”). Nolīgums ir vienošanās pirmo posmu, un deviņdesmit dienās pēc Nolīguma stāšanās spēkā pusēm būtu jāsāk sarunas, lai noslēgtu vēl vienu vai vairākus nolīgumus, kas turpmāk sekmē vīna tirdzniecību starp tām.

(3)

Tādēļ Nolīgums būtu jāapstiprina.

(4)

Lai atvieglinātu Nolīguma pielikumu īstenošanu un iespējamu grozīšanu, Komisija būtu jāpilnvaro pieņemt vajadzīgos noteikumus saskaņā ar Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 (1999. gada 17. maijs) par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1) noteikto procedūru,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par vīna tirdzniecību (turpmāk - “Nolīgums”).

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt Nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.

3. pants

Lai piemērotu Nolīguma 5. panta 4. punktu, 7. panta 2. punktu, 8. panta 2. punktu, 9. panta 5. punktu, 11. panta 5. un 6. punktu, 13. panta 1. punktu un 14. pantu, Komisija ar šo tiek pilnvarota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1493/1999 75. panta 2. punktā noteikto procedūru pieņemt pasākumus, kas vajadzīgi Nolīguma īstenošanai un grozījumu izdarīšanai tā pielikumos, protokolā un papildinājumos.

4. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2005. gada 20. decembris.

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

M. BECKETT


(1)  OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2165/2005 (OV L 345, 28.12.2005., 1. lpp.).


NOLĪGUMS

par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm

EIROPAS KOPIENA, turpmāk – “Kopiena”, un

AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk – “Amerikas Savienotās Valstis”, turpmāk dēvētas par “pusēm”,

ATZĪSTOT, ka puses vēlas veidot ciešākas saiknes vīna nozarē,

APŅĒMUŠĀS veicināt vīna tirdzniecību, pamatojoties uz pieaugošo savstarpējo sapratni,

STINGRI APŅĒMUŠĀS radīt saskanīgu vidi vīna tirdzniecības jautājumu risināšanai starp pusēm,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.

I SADAĻA

SĀKUMA NOTEIKUMI

1. pants

Mērķi

Nolīguma mērķi ir šādi:

a)

sekmēt vīna tirdzniecību starp pusēm, uzlabot sadarbību un attīstīt to, un palielināt šādu tirdzniecību ietekmējošo noteikumu pārredzamību;

b)

pirmajā posmā veidot pamatu vispārējam nolīgumam par vīna tirdzniecību starp pusēm

un

c)

izstrādāt pamatnostādnes turpmākām sarunām vīna nozarē.

2. pants

Definīcijas

Nolīguma izpratnē,

a)

“vīndarības prakse” ir process, apstrāde, tehnoloģija vai materiāls, ko izmanto vīna darīšanā;

b)

COLA” ir etiķetes apstiprinājuma sertifikāts vai sertifikāts par atbrīvojumu no etiķetes apstiprinājuma, ko izdod pēc apstiprināta pieteikuma attiecībā uz sertificēšanu/etiķetes atbrīvojumu/pudeles apstiprinājumu, ko ASV valdība izdod saskaņā ar ASV federālajiem tiesību aktiem un noteikumiem; tajā ir virkne etiķešu, kas apstiprinātas tam, lai tās stingri tiktu piestiprinātas pie pudeles;

c)

“izcelsme”, ja šo vārdu lieto kopā ar kādas puses lietotu nosaukumu otras puses teritorijā importētam vīnam, nozīmē, ka vīns ir ražots saskaņā ar jebkuras puses likumiem, noteikumiem un prasībām no vīnogām, kas pilnībā iegūtas attiecīgās puses teritorijā;

d)

“PTO Nolīgums” ir Marakešas nolīgums, kas ir 1994. gada 15. aprīlī noslēgtais Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līgums.

3. pants

Darbības joma

1.   Nolīguma izpratnē ar terminu “vīns” apzīmē dzērienus, kas iegūti vienīgi saspiestu vai nesaspiestu svaigu vīnogu pilnīgas vai daļējas alkoholiskās fermentācijas rezultātā, vai arī no nenorūguša vīnogu vīna, kam var būt pievienotas svaigas vīnogas jebkurā daudzumā atbilstīgi ražotāja puses spēkā esošajām atļaujām saskaņā ar vīndarības praksi, ko paredz tās puses reglamentējošais mehānisms, kuras teritorijā vīnu ražo, un kas

a)

satur ne mazāk kā septiņus tilpuma procentus (7 %) un ne vairāk kā divdesmit divus tilpuma procentus (22 %) tīra alkohola,

un

b)

nesatur mākslīgās krāsvielas, garšas vai ūdens piedevu, kas pārsniedz tehniski nepieciešamo daudzumu.

2.   Jebkuras puses veiktie pasākumi cilvēku veselības un drošības aizsardzībai nav iekļauti Nolīguma darbības jomā.

II SADAĻA

VĪNDARĪBAS PRAKSE UN SPECIFIKĀCIJAS

4. pants

Esošā vīndarības prakse un specifikācijas

1.   Katra puse atzīst, ka otras Līgumslēdzējas puses tiesību akti, noteikumi un prasības vīndarības jomā kalpo tiem pašiem mērķiem, kā attiecīgās puses tiesību akti, noteikumi un prasības tādā nozīmē, ka ar tām tiek atļauta tāda vīndarības prakse, kas labai vīndarības praksei neatbilstošā veidā nemaina vīna veidu, ko nosaka tā izcelsme no vīnogām. Tas ietver praksi, kas paredz pienācīgu tehnoloģisko vai praktisko vajadzību risināšanu, lai uzlabotu vīna glabāšanu vai citas īpašības, vai vīna stabilitāti, un kas nodrošina vīndara iecerēto rezultātu, vienlaikus neradot kļūdainu iespaidu par produkta veidu un sastāvu.

2.   Ciktāl tas skar Nolīguma darbības jomu, kā noteikts 3. pantā, neviena puse neierobežo vīna importu, mārketingu vai tirdzniecību, pamatojot savu viedokli ar tai nepieņemamu vīndarības praksi vai produkta specifikāciju, ja vīna izcelsme ir otras puses teritorijā un ja tas ir ražots, izmantojot vīndarības praksi, kas ir atļauta saskaņā ar I pielikumā minētajiem otras puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kas ir publicētas, vai arī par tiem ir paziņots otrai pusei.

5. pants

Jauna vīndarības prakse un specifikācijas

1.   Ja puse ierosina savā teritorijā komerciālam nolūkam atļaut jaunu vīndarības praksi vai groza esošo vīndarības praksi, kas atbilst I pielikumā minētajiem tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, un ja tā rīkojas, lai iekļautu šo praksi līdztekus citai I pielikuma dokumentos atļautai vīndarības praksei, tā sniedz publisku paziņojumu, īpaši paziņojot par to otrai pusei, kā arī sniedz pienācīgu iespēju iebildumu izteikšanai un to izvērtēšanai.

2.   Ja jaunā vīndarības prakse vai 1. punktā minētās izmaiņas tiek atļautas, atļaujas izsniedzēja puse rakstiski paziņo par atļauju otrai pusei sešdesmit dienu laikā.

3.   Puse deviņdesmit dienu laikā pēc 2. punktā paredzētā paziņojuma saņemšanas var rakstiski izteikt iebildumus par atļauto vīndarības praksi, pamatojot to kā neatbilstīgu 4. panta 1. punktā noteiktajiem mērķiem vai 3. panta 1. punktā izklāstītajiem kritērijiem, un saskaņā ar 11. pantu pieprasīt konsultācijas jautājumā par šo vīndarības praksi.

4.   Puses vajadzības gadījumā, kā noteikts 11. pantā, groza I pielikumu, lai iekļautu tajā jebkuru jaunu vīndarības praksi vai izmaiņas, par kurām nav izteikti 3. punktā paredzētie iebildumi vai par kurām puses ir savstarpēji vienojušās 3. punktā paredzēto konsultāciju gaitā. Attiecībā uz jaunu vīndarības praksi vai esošās vīndarības prakses izmaiņām, kas ierosinātas pēc 2005. gada 14. septembra, bet pirms 4. panta piemērošanas datuma, katra puse saskaņā ar 17. panta 2. punktu var noteikt, ka izmaiņas I pielikumā nav spēkā līdz datumam, kad tiek uzsākta 4. panta piemērošana.

III SADAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI

6. pants

Noteiktu nosaukumu lietošana uz Amerikas Savienotajās Valstis pārdoto vīnu etiķetēm

1.   Attiecībā uz vīnu, kas tiek pārdots Amerikas Savienoto Valstu teritorijā, Amerikas Savienotās Valstis tiecas panākt II pielikumā iekļauto nosaukumu juridiskā statusa maiņu, lai šie nosaukumi uz vīna etiķetēm tiktu lietoti vienīgi Kopienas izcelsmes vīnam. Šādu vīnu etiķetēs var lietot II pielikumā minētos nosaukumus tādā veidā, kas ASV ir saskaņā ar vīna etiķetēšanas noteikumiem, kas ir spēkā no 2005. gada 14. septembra.

2.   1. punktu nepiemēro saistībā ar jebkuru personu vai tās interešu pārņēmēju, kas etiķetē lieto II pielikumā minētu nosaukumu vīnam, kura izcelsme nav Kopienā, ja šāds lietojums ir noticis Amerikas Savienotajās Valstīs pirms 2005. gada 13. decembra vai pirms Nolīguma parakstīšanas datuma atbilstīgi vēlākajam no abiem datumiem ar noteikumu, ka nosaukumu var lietot uz vīna pudeles etiķetēm, kurās ir norādīta preču zīme vai atbilstīgos gadījumos “asociācijas izraisošs” nosaukums, par kuru līdz vēlākajam no šajā punktā minētajiem datumiem ir izsniegts derīgs COLA sertifikāts, un ja šis nosaukums etiķetē ir lietots saskaņā ar 2005. 14. septembrī spēkā esošajiem noteikumiem.

3.   Amerikas Savienotās Valstis rakstiski paziņo Kopienai datumu, kad stājas spēkā 1. punktā minētā juridiskā statusa izmaiņas.

4.   Amerikas Savienotās Valstis veic pasākumus, lai nepieļautu šā panta prasībām neatbilstīgi etiķetēta vīna laišanu tirgū vai lai tas tiktu izņemts no tirgus līdz marķēšanai atbilstīgi šā panta prasībām.

7. pants

Izcelsmes Nosaukumi

1.   Amerikas Savienotās Valstis nodrošina, ka dažus nosaukumus var lietot kā izcelsmes nosaukumus tikai noteiktiem vīniem, kuru izcelsmi šie nosaukumi norāda, un šajos nosaukumos iekļauj IV pielikuma A daļā minētos nosaukumus, noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumus un galda vīnu nosaukumus ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, un B daļā sniegtos dalībvalstu nosaukumus.

2.   Kopiena nodrošina, ka visus V pielikumā minētos vīnkopībai nozīmīgos nosaukumus var lietot kā vīnu izcelsmes nosaukumus tikai tiem vīniem, kuru izcelsmi šāds nosaukums norāda.

3.   Katras puses kompetentās iestādes veic vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu šā panta prasībām neatbilstoši etiķetēta vīna laišanu tirgū vai lai tie tiktu izņemti no tirgus līdz marķēšanai atbilstoši šā panta prasībām.

4.   Papildus 1. un 3. punktā minētajām saistībām Amerikas Savienotās Valstis saglabā statusu tiem nosaukumiem, kas minēti ASV federālajos tiesību aktos [Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31], kas IV pielikuma C daļā iekļauti kā ģeogrāfiski nosaukumi, kas ir atzīti kā noteiktai vietai vai reģionam specifiski vīna nosaukumi Kopienā, kas atšķirami no visiem citiem vīniem saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu federālajiem tiesību aktiem [Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) and (3) and Section 12.31], kā noteikts grozījumos.

8. pants

Vīnu etiķetēšana

1.   Katra puse nodrošina, ka uz tās teritorijā pārdotā vīna etiķetēm nav nepatiesa vai maldinoša informācija, jo īpaši par vīna veidu, sastāvu vai izcelsmi.

2.   Katra puse nodrošina, ka saskaņā ar 1. punkta prasībām, vīna etiķetēs var norādīt izvēles rakstura informāciju vai papildinformāciju saskaņā ar Protokolu par vīnu etiķetēšanu (turpmāk – “protokols”).

3.   Neviena puse neprasa norādīt etiķetē vīna ražošanā izmantotos procesus, apstrādi un tehnoloģijas.

4.   Amerikas Savienotās Valstis atļauj lietot II pielikumā minētos nosaukumus kā klases vai tipa apzīmējumu Kopienas izcelsmes vīniem.

9. pants

Vīnu sertifikācija un citi tirdzniecības nosacījumi

1.   Kopiena atļauj importēt, laist tirgū un pārdot Kopienā Amerikas Savienoto Valstu izcelsmes vīnu, ja tam ir sertifikācijas dokuments IIIa pielikuma norādītās veidlapas formā un ja tajā ir iekļauta visa šajā pielikumā prasītā informācija.

2.   Kopiena pieļauj, ka visa 1. punktā minētā informācija, izņemot ražotāja parakstu, ir iepriekš nodrukāta. Kopiena atļauj iesniegt dokumentu savu dalībvalstu kompetentajām iestādēm elektroniski, ja tās ir ieviesušas vajadzīgās tehnoloģijas.

3.   Amerikas Savienotās Valstis nodrošina, ka lēmumi par COLA sertifikācijas pieteikuma apstiprināšanu vai neapstiprināšanu atbilst publiskas pieejamības kritērijiem un var tikt pārskatīti. COLA sertifikācijas pieteikuma veidlapa un tajā prasītā informācija ir norādīta IIIb pielikumā.

4.   Amerikas Savienotās Valstis pieļauj, ka visa 3. punktā minētā informācija, izņemot ražotāja parakstu, pieteikumā ir iepriekš nodrukāta un tiek nosūtīta elektroniski.

5.   Katra puse var veikt izmaiņas attiecīgi 1. un 3. pieteikumā minētajā pieteikuma veidlapā saskaņā ar to iekšējām procedūrām, un šajā gadījumā attiecīgā puse par to savlaicīgi informē otru pusi. Puses pēc vajadzības veic grozījumus III pielikumā saskaņā ar 11. pantā noteikto procedūru.

6.   Nolīgumam nav vajadzīgs apstiprinājums, ka prakse un procedūras, kas izmantotas vīndarībā Kopienā, atbilst pienācīgai vīna apstrādei vīna pagrabos ASV valsts tiesību aktu (Section 2002 of US Public Law 108-429) izpratnē.

IV SADAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

10. pants

Turpmākās sarunas

1.   Puses deviņdesmit dienu laikā pēc Nolīguma stāšanās spēkā uzsāk sarunas, lai noslēgtu vēl vienu vai vairākus nolīgumus turpmākai vīna tirdzniecības sekmēšanai starp pusēm.

2.   Puses dara visu, lai noslēgtu šādu nolīgumu vai nolīgumus, kā arī tiecas panākt, lai tas (tie) stātos spēkā ne vēlāk kā divus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā.

3.   Lai sekmētu sarunas, puses var organizēt vienas vai vairākas īpaša rakstura sarunas starp amatpersonām, lai risinātu vīna divpusējās tirdzniecības jautājumus.

11. pants

Nolīguma administrēšana un sadarbība

1.   Puses sadarbojas visos ar divpusējo vīna tirdzniecības saistītajos jautājumos un jautājumos, kas skar šā Nolīguma ieviešanu un darbību. Katra puse īpaši sadarbojas un palīdz otrai pusei, pēc attiecīga lūguma saņemšanas sniedzot otras puses ražotājiem informāciju par īpašajiem piesārņojumu vielu un pārpalikumu robežlielumiem, kas ir spēkā pirmās puses teritorijā.

2.   Katra puse laicīgi paziņo otrai pusei par ierosinātajiem grozījumiem tās etiķetēšanas noteikumos un, izņemot gadījumus, kas attiecas uz nenozīmīgiem grozījumiem, kas neietekmē otras puses vīna etiķetēšanu, paredz pienācīgu laika periodu, lai dotu iespēju otrai pusei izteikt iebildumus.

3.   Katra puse var rakstiski informēt otru pusi par šādiem jautājumiem:

a)

par lūgumu organizēt tikšanos vai uzsākt konsultācijas starp pušu pārstāvjiem jebkuru ar Nolīguma īstenošanu saistītu jautājumu risināšanai, tostarp konsultācijām par jaunu vīndarības praksi, kā tas paredzēts 5. pantā;

b)

par priekšlikumu grozīt pielikumus vai protokolu, tostarp papildinājumus;

c)

par tiesību aktiem, administratīviem pasākumiem un tiesu nolēmumiem par Nolīguma piemērošanu;

d)

par informāciju vai priekšlikumiem, lai optimizētu Nolīguma darbību

un

e)

par ieteikumiem un ierosinājumiem jautājumos, kas interesē abas puses.

4.   Puse sniedz atbildi uz 3. punkta a), b), d) vai e) apakšpunktā minēto paziņojumu pienācīgā laika posmā, kas nepārsniedz sešdesmit dienas no paziņojuma saņemšanas. Tomēr, saņemot lūgumu par konsultāciju uzsākšanu atbilstīgi 3. punkta a) apakšpunktam, puses tiekas trīsdesmit dienu laikā, ja starp pusēm nepastāv cita vienošanās.

5.   Nolīguma pielikuma vai protokola, kā arī tā papildinājumu grozījumi stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad puse ir saņēmusi rakstiskus atbildi uz 3. punkta b) apakšpunktā minēto paziņojumu par grozīto pielikuma vai protokola tekstu, kā arī tā attiecīgā papildinājuma tekstu, kas apliecina otras puses piekrišana grozītajam tekstam, vai arī grozījumi stājas spēkā noteiktā datumā, ko puses norādījušas.

6.   Katra puse iesniedz VI pielikumā minētajai otras puses kontaktiestādei visus paziņojumus, pieprasījumus, atbildes, ierosinājumus, ieteikumus un citu informāciju, kas saistīta ar šo Nolīgumu. Katra puse laicīgi paziņo par izmaiņām savai kontaktiestādei.

7.

a)

Katra puse un šīs puses ieinteresētās personas var otras puses kontaktiestādei, kas norādīta VI pielikumā,

i)

iesniegt pieprasījumus par jautājumiem, kas izriet no Nolīguma I, II un III sadaļas, kā arī no protokola,

un

ii)

iesniegt informāciju par darbībām,

kas var neatbilst no šīm sadaļām izrietošajiem pienākumiem.

b)

Katra puse, ar savas kontaktiestādes starpniecību

i)

nodrošina, ka tiek uzsākta darbība lietas izmeklēšanai, lai laicīgi sniegtu atbildi uz pieprasījumu un iesniegto informāciju,

un

ii)

sekmē turpmāku saziņu ar otru pusi vai šīs puses ieinteresētajām personām un atbilstošu pasākumu vai citu atbilstošu pilnvaru ieviešanu.

12. pants

Saistība ar citiem instrumentiem un tiesību aktiem

1.   Nolīgums

a)

nekādi neietekmē pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO nolīgumu;

b)

neuzliek pusēm pienākumu veikt pasākumus intelektuālo īpašuma tiesību jomā, kas citkārt netiktu veikti saskaņā ar pušu atbilstīgajiem tiesību aktiem un procedūrām intelektuālā īpašuma tiesību jomā saskaņā ar a) apakšpunktu.

2.   Nolīgums nekādi neattur puses atbilstošos gadījumos veikt pasākumus homonīmu izcelsmes nosaukumu atļaušanai, ja tādējādi netiek maldināts patērētājs, vai tirdzniecības gaitā ļaut personai darījumos lietot personas vārdu vai šīs personas priekšteča vārdu, ja tādējādi netiek maldināts patērētājs.

3.   Nolīgums neskar Amerikas Savienoto Valstu Konstitūcijas Pirmajā grozījumā (First Amendment of the US Constitution) un Kopienā paredzētās tiesības brīvi izteikties.

4.   Nolīguma 6. un 7. pants nav jāinterpretē kā pants, kurā definēts intelektuālais īpašums vai kurš uzliek pusēm pienākumu piešķirt vai atzīt intelektuālā īpašuma tiesības. Tādēļ IV pielikumā minētie nosaukumi ASV tiesību aktos nav nedz obligāti jāuzskata par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz obligāti jāizslēdz no ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tāpat kā V pielikumā uzskaitītie nosaukumi Kopienas tiesību aktos nav nedz obligāti jāuzskata par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz obligāti jāizslēdz no ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm. Arī II pielikumā minētie nosaukumi nākotnē ASV tiesību aktos nav nedz jāuzskata par Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, nedz jāizslēdz no Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.

13. pants

Ieviešana

1.   Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai Nolīgums stātos spēkā.

2.   Kopienas teritorijā, ja vien Nolīgumā nav noteikts citādi, imports un tirdzniecība notiek saskaņā ar Kopienas teritorijā piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.

14. pants

Izstāšanās

Katra puse var jebkurā laikā izstāties no Nolīguma, rakstiski brīdinot par to otru pusi. Izstāšanās stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad paziņojumu saņēmusi otra puse, ja vien paziņojumā nav norādīts vēlāks datums vai ja paziņojums netiek anulēts pirms norādītā datuma.

15. pants

Pielikumi un protokols

Nolīguma pielikumi un protokols, kā arī tā papildinājumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.

16. pants

Autentiskās valodas

Nolīguma dublikāti ir sastādīti angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un visas versijas ir vienlīdz autentiskas. Interpretācijas neatbilstības gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

17. pants

Nobeiguma noteikumi

1.   Nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

2.   Tomēr 4. panta un 9. panta noteikumus var piemērot tikai no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad Kopiena ir saņēmusi 6. panta 3. punktā minēto rakstisko paziņojumu.

Visu pārējo pantu noteikumus piemēro no dienas, kad Nolīgums stājas spēkā.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image Image

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image

I PIELIKUMS

a)

Amerikas Savienotās Valstis

1.

Noteikumi, kas minēti 2.punktā, attiecas uz vīndarības praksi, kas atļauta saskaņā ar 3. un 4. pantā minētajiem ASV tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kas ir spēkā pirms 2005. gada 14. septembra vai stājas spēkā šajā datumā. Kopiena atļauj ierobežotā daudzumā importēt ar tradicionālām metodēm ražotus vīnus, kas nav ražoti no vitis vinifera vīnogām un kurus identificē kā kosher wine, kuru izcelsmes vieta ir Amerikas Savienotās Valstis.

2.

ASV tiesību akti, noteikumi un prasības.

TIESĪBU AKTI:

26 USC. III daļa – Apstrāde vīna pagrabos un vīnu klasifikācija

26 USC. 5381

Dabiskais vīns

26 USC. 5382

Dabiskā vīna apstrāde vīna pagrabos

26 USC. 5383

Ierobežojumi dabiskā vīnogu vīna uzlabošanai un saldināšanai

26 USC. 5385

Īpaši saldināti dabiskie vīni

26 USC. 5351

Vīna pagrabs muitas teritorijā

26 USC. II. daļa – Procedūras

26 USC. 5361

Procedūras vīna pagrabā, kas atrodas muitas teritorijā

26 USC. 5363

Procedūras cehā, kur vīns tiek pildīts pudelēs, pēc nodokļu nomaksas

26 USC. 5373

Vīna spirts

NOTEIKUMI:

27 CFR 24. daļa Vīns

 

B sadaļa Definīcijas

 

F sadaļa Ražošanas prakse

 

G sadaļa Dzirkstošā vīna ražošana

 

K sadaļa Spirts

24.225

Vispārēja informācija

24.233

Spirta pievienošana vīnam

24.234

Citi spirta izmantošanas veidi

24.237

Spirta pievienošana sulām vai augļu sulu koncentrātiem

 

L sadaļa Vīna uzglabāšana, apstrāde un pēcapstrāde

27 CFR 4. daļa Vīna etiķetēšana un reklāma

 

B sadaļa Definīcijas

 

C sadaļa Vīna identitātes normatīvi

4.21

Identitātes normatīvi

4.22

Kupāža, apstrāde pagrabā, klases vai tipa pārveidošana

b)

Kopiena

1.

2. punktā minētie noteikumi attiecas uz Kopienas tiesību aktos, noteikumos un prasībās atļauto minēto vīndarības praksi, kas, kā norādīts 3. un 4. pantā, ir atļauta 2005. gada 14. septembrī vai pirms šā datuma. Ar alepo priedes sveķiem apstrādāto vīnu Retsina Amerikas Savienotajās Valstis neuzskata par aromatizētu 3. panta 1. punkta nozīmē.

2.

Kopienas tiesību akti, noteikumi un prasības:

Padomes Regula (EK) Nr. 1493/1999 (OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.). Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1428/2004 (OV L 263, 10.8.2004., 7. lpp.), IV un V pielikums

 

IV pielikums. Atļautā vīndarības prakse un procesi

 

V pielikums. Ierobežojumi un nosacījumi, kas piemērojami noteiktai vīndarības praksei un procesiem

Komisijas Regula (EK) Nr. 1622/2000 (OV L 194, 31.7.2000., 1. lpp.), II, III un IV sadaļa

II sadaļa (5. lpp.). Vīndarības prakse un procesi

II sadaļa(8. lpp.). Enoloģiskā prakse

III sadaļa. Jaunas enoloģiskās prakses eksperimentālā izmantošana

IV sadaļa. Nobeiguma noteikumi

Komisijas Regula (EK) Nr. 1622/2000

IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI un XVII pielikums


IV pielikums

Dažu vielu izmantošanas ierobežojumi

V pielikums

Prasības un tīrības kritēriji attiecībā uz polivinilpolipirolidonu

VI pielikums

Prasības kalcija tartrātam

VII pielikums

Prasības beta glukanāzei

VIII pielikums

Pienskābes baktērijas

VIIIa pielikums

Prasības lizocīmam

IX pielikums

Organiskās vielas zuduma noteikšana no jonu apmaiņas sveķiem

X pielikums

Prasības elektrodialīzes apstrādei

XI pielikums

Prasības ureāzei

XII pielikums

Atkāpes attiecībā uz sēra dioksīda saturu

XIIa pielikums

Maksimāli pieļaujamā sēra dioksīda satura palielināšana laika apstākļu dēļ

XIII pielikums

Gaistošās skābes saturs

XIV pielikums

Bagātināšana, ja laika apstākļi ir bijuši īpaši nelabvēlīgi

XV pielikums

Gadījumi, kad ir atļauta viena un tā paša produkta paskābināšana un bagātināšana

XVI pielikums

Datumi, līdz kuriem drīkst veikt bagātināšanas, paskābināšanas un atskābināšanas operācijas gadījumos, kad ir īpaši nelabvēlīgi laika apstākļi

XVII pielikums

To vīna destilātu vai žāvētu vīnogu destilātu īpašības, kurus var pievienot liķiera vīniem un dažiem īpašos apvidos ražotiem kvalitatīvajiem liķiera vīniem

II PIELIKUMS

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry un Tokay.

III PIELIKUMS

a)   Kopiena

Image

Piezīmes sertifikācijas dokumenta sastādīšanai

1.

Eksportētājs:

Eksportētāja pilns nosaukums un adrese Amerikas Savienotajās Valstīs

2.

Sērijas numurs:

Sērijas numurs, ar kuru sūtījums ir identificēts eksportētāja dokumentos (piemēram, faktūrrēķina numurs)

3.

Importētājs:

Importētāja pilns nosaukums un adrese Kopienā

4.

Kompetentā iestāde nosūtīšanas vietā:

Kompetentā iestāde nosūtīšanas vietā: ASV Alkohola un tabakas nodokļu un tirdzniecības biroja vietējās nodaļas, kas atbild par sertifikācijas dokumentā minētās informācijas pārbaudi vīna darītavā/ražošanas vietā, nosaukums un adrese

5.

Muitas zīmogs:

Muitas zīmogs (atstāt neaizpildītu, tikai EK lietošanai)

6.

Datums, kurā vīnam nokārtotas muitas formalitātes Eiropas Kopienā:

Nosūtīšanas datums (atstāt neaizpildītu, tikai EK lietošanai)

7.

Pārvadātājs un sīka informācija par pārvadājumu:

Attiecas tikai uz pārvadātāju, ko izmanto līdz EK robežai:

pārvadājuma veids (kuģu, gaisa utt.);

par pārvadājumu atbildīgās personas nosaukums un adrese (ja tas nav eksportētājs);

kuģa nosaukums vai reisa numurs utt.

8.

Piegādes vieta:

Ja preces nav jāpiegādā uz saņēmēja norādīto adresi (3. ailē: importētājs), norāda faktisko piegādes vietu EK

9.

Produkta apraksts:

Norādīt

produkcijas veidu (piem., “importa vīns”),

tirdzniecības apzīmējumu (piem., atbilstoši etiķetei, atbilstoši ražotāja nosaukumam un vīnkopības reģionam, preču zīmes nosaukumu utt.),

izcelsmes valsts nosaukumu (piem., “ASV”),

ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja vīnam šādu norādi var piemērot (piem., vīnkopības reģiona apzīmējumu, valsts, apgabala nosaukumu),

tīrā alkohola satura tilpumu procentos,

produkcijas krāsu (norādīt tikai “sarkans”, “sārts”, “rozā” vai “balts”).

10.

Daudzums:

Norādīt a) veidu (tvertnēs vai pudelēs), b) tilpumu, c) vīna tvertņu skaitu.

11.

Sertifikāti:

Norādīt vīna darītavas federālās atļaujas numuru.

Ņemt vērā, ka parakstītājs garantē šā ieraksta pareizību un precizitāti.

12.

Veiktās pārbaudes. Tikai kompetentās iestādes lietošanai:

(neaizpilda, tikai EK lietošanai)

13.

Parakstītāja uzņēmums. Federālās atļaujas numurs un tālruņa numurs:

Norādīt vīna ražotāja (personas vai uzņēmuma) nosaukumu, federālās atļaujas numuru un tālruņa numuru, un, ja iespējams, citu kontaktinformāciju.

14.

Parakstītājs:

Piem., vīna ražotāja vārds vai ražotāja uzņēmuma amatpersona, kas pilnvarota parakstīt sertifikātu.

15.

Vieta un datums:

Dokumenta parakstīšanas vieta un datums.

16.

Paraksts:

14. ailē norādītās personas ar tinti veikta paraksta oriģināls.

b)   Amerikas Savienotās Valstis

COLA pieteikuma veidlapas nosaukums [Application for and certification/exemption of label/bottle approval] izdevējiestāde ir USA Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, May 2005, un šīs veidlapas jaunākā versija ir pieejama tīmekļa vietnē www.ttb.gov.

IV PIELIKUMS

A DAĻA

Austrijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Beļģijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Vin de pays des jardins de Wallonie

Kiprā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Grieķu valodā

Angļu valodā

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(pirms tiem norādot vai nenorādot noteiktā reģiona nosaukumu)

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(pirms tiem norādot vai nenorādot noteiktā reģiona nosaukumu)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης vai Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames vai Laona

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Grieķu valodā

Angļu valodā

Λάρνακα

Larnaka

Λευκωσία

Lefkosia

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Čehijas Republikā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

1.(jālieto saistībā ar attiecīgo noteikto reģionu)2.(aiz kura notrādīts vai nu vīnkopības kopienas nosaukum, vai/un vīna dārzu saimniecības nosaukums)

čechy …

Litoměřická

 

Mělnická

Morava …

Mikulovská

 

Slovácká

 

Velkopavlovická

 

Znojemská

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

české zemské víno

moravské zemské víno

Francijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukum

Noteiktie reģioni

Ajaccio

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Anjou Côteaux dela Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses vai Auxey-Duresses Côte de Beaune, vai Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Béarn vai Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, aiz kura ir vai nav norādīts “Muscat de”

Bellet vai Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny vai Blagny Côte de Beaune vai Blagny Côte de Beaune-Villages

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, pirms kura norādīts “Muscat de”

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Chablis (*), aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, aiz kura ir vai nav norādīts Boutenac

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, aiz kura ir vai nav norādīts vīnogulāja šķirnes nosaukums

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Côtes de Beaune, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, aiz kura ir vai nav norādīts Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, aiz kura ir vai nav norādīts Fronton vai Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, aiz kura ir vai nav norādīts Caramany vai Latour de France, vai Les Aspres, vai Lesquerde, vai Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, aiz kura ir vai nav norādīts Mareuil vai Brem, vai Vix, vai Pissotte

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix vai Ladoix Côte de Beaune vai Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, pirms kura ir vai nav norādīts “Muscat de”

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune vai Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Meursault Côte de Beaune vai Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie vai Monthélie Côte de Beaune, vai Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle(*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, pirms kura ir vai nav norādīts“Muscat de”

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Roussette du Bugey, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin vai Saint-Aubin Côte de Beaune, vai Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, pirms kura ir vai nav norādīts “Muscat de”

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain vai Saint-Romain Côte de Beaune vai Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune vai Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie vai Vin de Savoie-Ayze, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Vin du Bugey, aiz kura ir vai nav norādīts mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi Noteiktie reģioni

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, aiz kura ir vai nav norādīts Ile de Ré vai Ile d’Oléron vai Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, aiz kura ir vai nav norādīts Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, aiz kura ir vai nav norādīts Val d’Orbieu vai Coteaux du Termenès, vai Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, aiz kura ir vai nav norādīts Marches de Bretagne vai Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, aiz kura ir vai nav norādīts Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, aiz kura ir vai nav norādīts Coteaux de Chalosse vai Côtes de L’Adour, vai Sables Fauves, vai Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

Vācijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(jālieto saistībā ar attiecīgo noteikto reģionu)

Ahr …

Walporzheim vai Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße (Bergstrasse)

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer …

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Ruwertal

 

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)

 

Thüringen

Sachsen …

Elstertal

 

Meißen (Meissen)

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

Grieķijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

Grieķu valodā

Angļu valodā

Αμύνταιο

Amynteon

Αγχίαλος

Anchialos

Αρχάνες

Archanes

Δαφνές

Dafnes

Γουμένισσα

Goumenissa

Λήμνος

Lemnos

Μαντινεία

Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μεσενικόλα

Mesenicola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Νάουσα

Naoussa

Νεμέα

Nemea

Πάρος

Paros

Πάτρα

Patra

Πεζά

Peza

Ραψάνη

Rapsani

Ρόδος

Rhodos

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Σάμος

Samos

Σαντορίνη

Santorini

Σητεία

Sitia

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

Ζίτσα

Zitsa

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Grieķu valodā

Angļu valodā

Ρετσίνα Γιάλτρων, aiz kura ir vai nav norādīts Ευβοίας

Retsina (*) of Gialtra, aiz kura ir vai nav norādīts Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, aiz kura ir vai nav norādīts Ευβοίας

Retsina (*) of Halkida, aiz kura ir vai nav norādīts Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, aiz kura ir vai nav norādīts Ευβοίας

Retsina (*) of Karystos, aiz kura ir vai nav norādīts Evvia

Ρετσίνα

Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina

(*) of Kropia vai Retsina (*) Koropi, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

ΡετσίναΜαρκοπούλου, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina

(*) of Markopoulou, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina (*) of Megara, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Μεσογείων, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina (*) of Mesogia, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina (*) of Pallini, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα

Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina

(*) of Peania ovai Retsina (*) of Liopesi, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina (*) of Pikermi, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Σπάτων, aiz kura ir vai nav norādīts Αττικής

Retsina (*) of Spata, aiz kura ir vai nav norādīts Attika

Ρετσίνα Θηβών, aiz kura ir vai nav norādīts Βοιωτίας

Retsina (*) of Thebes, aiz kura ir vai nav norādīts Viotias

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia - Lakonikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista - Siatistinos

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος vai Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos vai Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Ungārijā

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(pirms tiem norādot vai nenorādot noteiktā reģiona nosaukumu)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke vai Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

Mórahalom vai Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger vai Egri …

Debrő(-i),

aiz kura ir vai nav norādīts Andornaktálya(-i) vai Demjén(-i) vai Egerbakta(-i), vai Egerszalók(-i), vai Egerszólát(-i), vai Felsőtárkány(-i), vai Kerecsend(-i), vai Maklár(-i), vai Nagytálya(-i), vai Noszvaj(-i), vai Novaj(-i), vai Ostoros(-i), vai Szomolya(-i), vai Aldebrő(-i), vai Feldebrő(-i), vai Tófalu(-i), vai Verpelét(-i), vai Kompolt(-i), vai Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente vai Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza vai Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente vai Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Kapos(-i)

Szigetvár(-i)

Versend(-i)

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Szekszárd(-i)

 

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i)

Bekecs(-i)

Bodrogkeresztúr(-i)

Bodrogkisfalud(-i)

Bodrogolaszi

Erdőbénye(-i)

Erdőhorváti

Golop(-i)

Hercegkúnye(-i)

Mád(-i) t(-i)

Legyesbénye(-i)

Makkoshotyka(-i)

Mezőzombor(-i)

Monok(-i)

Olaszliszka(-i)

Rátka(-i)

Sárazsadány(-i)

Sárospatak(-i)

Sátoraljaújhely(-i)

Szegi

Szegilong(-i)

Szerencs(-i)

Tállya(-i)

Tarcal(-i)

Tolcsva(-i)

Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i),

aiz kura ir vai nav norādīts

Kisharsány(-i) vai Nagyharsány(-i) vai Palkonya(-i), vai Villánykövesd(-i), vai Bisse(-i), vai Csarnóta(-i), vai Diósviszló(-i), vai Harkány(-i), vai Hegyszentmárton(-i), vai Kistótfalu(-i), vai Márfa(-i), vai Nagytótfalu(-i), vai Szava(-i), vai Túrony(-i), vai Vokány(-i)

Itālijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

 

Aglianico del Taburno vai Taburno

 

Aglianico del Vulture

 

Albana di Romagna

 

Albugnano

 

Alcamo vai Alcamo classico

 

Aleatico di Gradoli

 

Aleatico di Puglia

 

Alezio

 

Alghero vai Sardegna Alghero

 

Alta Langa

 

Alto Adige (Südtirol) vai dell’Alto Adige (Südtiroler), aiz kura ir vai nav norādīts

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina (Meraner Huge) vai Meranese (Meraner),

Santa Maddalena (St. Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal vai Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

 

Ansonica Costa dell’Argentario

 

Aprilia

 

Arborea vai Sardegna Arborea

 

Arcole

 

Assisi

 

Atina

 

Aversa

 

Bagnoli di Sopra vai Bagnoli

 

Barbera del Monferrato

 

Barco Reale di Carmignano vai Rosato di Carmignano, vai Vin Santo di Carmignano vai Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

 

Bardolino Superiore

 

Bianchello del Metauro

 

Bianco Capena

 

Bianco dell’Empolese

 

Bianco della Valdinievole

 

Bianco di Custoza

 

Bianco di Pitigliano

 

Bianco Pisano di S. Torpè

 

Biferno

 

Bivongi

 

Boca

 

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

 

Bosco Eliceo

 

Botticino

 

Brachetto d’Acqui vai Acqui

 

Bramaterra

 

Breganze

 

Brindisi

 

Cacc’e mmitte di Lucera

 

Cagnina di Romagna

 

Caldaro (Kalterer) vai Lago di Caldaro (Kalterersee), aiz kura ir vai nav norādīts “Classico”

 

Campi Flegrei

 

Campidano di Terralba vai Terralba vai Sardegna Campidano di Terralba, vai Sardegna Terralba

 

Canadese

 

Candia dei Colli Apuani

 

Cannonau di Sardegna, aiz kura ir vai nav norādīts Capo Ferrato vai Oliena, vai Nepente di Oliena Jerzu

 

Capalbio

 

Capri

 

Capriano del Colle

 

Carema

 

Carignano del Sulcis vai Sardegna Carignano del Sulcis

 

Carmignano

 

Carso

 

Castel del Monte

 

Castel San Lorenzo

 

Casteller

 

Castelli Romani

 

Cellatica

 

Cerasuolo di Vittoria

 

Cerveteri

 

Cesanese del Piglio

 

Cesanese di Affile vai Affile

 

Cesanese di Olevano Romano vai Olevano Romano

 

Chianti(*), aiz kura ir vai nav norādīts Colli Aretini vai Colli Fiorentini vai Colline Pisane vai Colli Senesi vai Montalbano vai Montespertoli vai Rufina

 

Chianti Classico

 

Cilento

 

Cinque Terre vai Cinque Terre Sciacchetrà, aiz kura ir vai nav norādīts Costa de Sera vai Costa de Campu vai Costa da Posa

 

Circeo

 

Cirò

 

Cisterna d’Asti

 

Colli Albani

 

Colli Altotiberini

 

Colli Amerini

 

Colli Berici, aiz kura ir vai nav norādīts Barbarano

 

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

 

Colli Bolognesi, aiz kura ir vai nav norādīts Colline di Riposto vai Colline Marconiane vai Zola Predosa vai Monte San Pietro vai Colline di Oliveto vai Terre di Montebudello vai Serravalle

 

Colli del Trasimeno vai Trasimeno

 

Colli della Sabina

 

Colli dell'Etruria Centrale

 

Colli di Conegliano, aiz kura ir vai nav norādīts Refrontolo vai Torchiato di Fregona

 

Colli di Faenza

 

Colli di Luni

 

Colli di Parma

 

Colli di Rimini

 

Colli di Scandiano e di Canossa

 

Colli d'Imola

 

Colli Etruschi Viterbesi

 

Colli Euganei

 

Colli Lanuvini

 

Colli Maceratesi

 

Colli Martani, aiz kura ir vai nav norādīts Todi

 

Colli Orientali del Friuli, aiz kura ir vai nav norādīts Cialla vai Rosazzo

 

Colli Perugini

 

Colli Pesaresi, aiz kura ir vai nav norādīts Focara vai Roncaglia

 

Colli Piacentini, aiz kura ir vai nav norādīts Vigoleno vai Gutturnio vai Monterosso Val d’Arda vai Trebbianino Val Trebbia vai Val Nure

 

Colli Romagna Centrale

 

Colli Tortonesi

 

Collina Torinese

 

Colline di Levanto

 

Colline Lucchesi

 

Colline Novaresi

 

Colline Saluzzesi

 

Collio Goriziano vai Collio

 

Conegliano-Valdobbiadene, aiz kura ir vai nav norādīts Cartizze

 

Conero

 

Contea di Sclafani

 

Contessa Entellina

 

Controguerra

 

Copertino

 

Cori

 

Cortese dell’Alto Monferrato

 

Corti Benedettine del Padovano

 

Cortona

 

Costa d’Amalfi, aiz kura ir vai nav norādīts Furore vai Ravello vai Tramonti

 

Coste della Sesia

 

Delia Nivolelli

 

Dolcetto d’Acqui

 

Dolcetto d’Asti

 

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

 

Dolcetto di Diano d’Alba vai Diano d’Alba

 

Dolcetto di Dogliani, aiz kura ir vai nav norādīts “superiore” vai Dogliani

 

Dolcetto di Ovada

 

Donnici

 

Elba

 

Eloro, aiz kura ir vai nav norādīts Pachino

 

Erbaluce di Caluso vai Caluso

 

Erice

 

Esino

 

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

 

Etna

 

Falerio dei Colli Ascolani vai Falerio

 

Falerno del Massico

 

Fara

 

Faro

 

Fiano di Avellino

 

Franciacorta

 

Freisa d’Asti

 

Freisa di Chieri

 

Friuli Annia

 

Friuli Aquileia

 

Friuli Grave

 

Friuli Isonzo vai Isonzo del Friuli

 

Friuli Latisana

 

Gabiano

 

Galatina

 

Galluccio

 

Gambellara

 

Garda

 

Garda Colli Mantovani

 

Gavi vai Cortese di Gavi

 

Genazzano

 

Ghemme

 

Gioia del Colle

 

Girò di Cagliari vai Sardegna Girò di Cagliari

 

Golfo del Tigullio

 

Gravina

 

Greco di Bianco

 

Greco di Tufo

 

Grignolino d’Asti

 

Grignolino del Monferrato Casalese

 

Guardia Sanframondi o Guardiolo

 

I Terreni di Sanseverino

 

Ischia

 

Lacrima di Morro vai Lacrima di Morro d'Alba

 

Lago di Corbara

 

Lambrusco di Sorbara

 

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

 

Lambrusco Mantovano, aiz kura ir vai nav norādīts Oltrepò Mantovano vai Viadanese-Sabbionetano

 

Lambrusco Salamino di Santa Croce

 

Lamezia

 

Langhe

 

Lessona

 

Leverano

 

Lison Pramaggiore

 

Lizzano

 

Loazzolo

 

Locorotondo

 

Lugana

 

Malvasia delle Lipari

 

Malvasia di Bosa vai Sardegna Malvasia di Bosa

 

Malvasia di Cagliari vai Sardegna Malvasia di Cagliari

 

Malvasia di Casorzo d'Asti

 

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

 

Mamertino di Malezzo vai Mamertino

 

Mandrolisai vai Sardegna Mandrolisai

 

Marino

 

Marsala (*)

 

Martina vai Martina Franca

 

Matera

 

Matino

 

Melissa

 

Menfi, aiz kura ir vai nav norādīts Feudo vai Fiori vai Bonera

 

Merlara

 

Molise, pirms kura ir vai nav norādīts “del”

 

Monferrato, aiz kura ir vai nav norādīts Casalese

 

Monica di Cagliari vai Sardegna Monica di Cagliari

 

Monica di Sardegna

 

Monreale

 

Montecarlo

 

Montecompatri Colonna vai Montecompatri, vai Colonna

 

Montecucco

 

Montefalco

 

Montefalco Sagrantino

 

Montello e Colli Asolani

 

Montepulciano d'Abruzzo

 

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

 

Monteregio di Massa Marittima

 

Montescudaio

 

Monti Lessini vai Lessini

 

Morellino di Scansano

 

Moscadello di Montalcino

 

Moscato di Cagliari vai Sardegna Moscato di Cagliari

 

Moscato di Noto

 

Moscato di Pantelleria vai Passito di Pantelleria vai Pantelleria

 

Moscato di Sardegna, aiz kura ir vai nav norādīts Gallura vai Tempio Pausania vai Tempio

 

Moscato di Siracusa

 

Moscato di Sorso-Sennori vai Moscato di Sorso vai Moscato di Sennori vai Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vai Sardegna Moscato di Sorso vai Sardegna Moscato di Sennori

 

Moscato di Trani

 

Nardò

 

Nasco di Cagliari vai Sardegna Nasco di Cagliari

 

Nettuno

 

Nuragus di Cagliari vai Sardegna Nuragus di Cagliari

 

Offida

 

Oltrepò Pavese

 

Orcia

 

Orta Nova

 

Ostuni

 

Pagadebit di Romagna, aiz kura ir vai nav norādīts Bertinoro

 

Parrina

 

Penisola Sorrentina, aiz kura ir vai nav norādīts Gragnano vai Lettere vai Sorrento

 

Pentro di Isernia vai Pentro

 

Pergola

 

Piemonte

 

Pietraviva

 

Pinerolese

 

Pollino

 

Pomino

 

Pornassio vai Ormeasco di Pornassio

 

Primitivo di Manduria

 

Ramandolo

 

Recioto di Soave

 

Reggiano

 

Reno

 

Riesi

 

Riviera del Brenta

 

Riviera del Garda Bresciano vai Garda Bresciano

 

Riviera Ligure di Ponente, aiz kura ir vai nav norādīts Riviera dei Fiori vai Albenga o Albenganese vai Finale vai Finalese vai Ormeasco

 

Roero

 

Romagna Albana spumante

 

Rossese di Dolceacqua vai Dolceacqua

 

Rosso Barletta

 

Rosso Canosa vai Rosso Canosa Canusium

 

Rosso Conero

 

Rosso di Cerignola

 

Rosso di Montalcino

 

Rosso di Montepulciano

 

Rosso Orvietano vai Orvietano Rosso

 

Rosso Piceno

 

Rubino di Cantavenna

 

Ruchè di Castagnole Monferrato

 

Salice Salentino

 

Sambuca di Sicilia

 

San Colombano al Lambro vai San Colombano

 

San Gimignano

 

San Martino della Battaglia

 

San Severo

 

San Vito di Luzzi

 

Sangiovese di Romagna

 

Sannio

 

Sant’Agata de Goti

 

Sant'Antino

 

Santa Margherita di Belice

 

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

 

Sardegna Semidano, aiz kura ir vai nav norādīts Mogoro

 

Savuto

 

Scanzo vai Moscato di Scanzo

 

Scavigna

 

Sciacca, aiz kura ir vai nav norādīts Rayana

 

Serrapetrona

 

Sforzato di Valtellina vai Sfursat di Valtellina Soave superiore

 

Sizzano

 

Solopaca

 

Squinzano

 

Strevi

 

Tarquinia

 

Taurasi

 

Teroldego Rotaliano

 

Terre dell'Alte Val d'Agri

 

Terre di Franciacorta

 

Torgiano, aiz kura ir vai nav norādīts “rosso riserva”

 

Trebbiano d'Abruzzo

 

Trebbiano di Romagna

 

Trentino, aiz kura ir vai nav norādīts Sorni vai Isera, vai d’Isera, vai Ziresi, vai dei Ziresi

 

Trento

 

Val d'Arbia

 

Val di Cornia, aiz kura ir vai nav norādīts Suvereto

 

Val Polcevera, aiz kura ir vai nav norādīts Coronata

 

Valcalepio

 

Valdadige vai Etschaler, aiz kura ir vai nav norādīts Terra dei Forti

 

Valdichiana

 

Valle d’Aosta vai Vallée d’Aoste, aiz kura ir vai nav norādīts Arnad-Montjovet vai Donnas, vai Enfer d’Arvier, Torrette vai Blanc de Morgex et de la Salle vai Chambave vai Nus

 

Valpolicella Valpantena, aiz kura ir vai nav norādīts “de Valpantena”

 

Valsusa

 

Valtellina, aiz kura norādīts “roso”vai pirms kura norādīts “rosso di”

 

Valtellina Superiore, aiz kura ir vai nav norādīts Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Vagella

 

Velletri

 

Verbicaro

 

Verdicchio dei Castelli di Jesi

 

Verdicchio di Matelica

 

Verduno Pelaverga vai Verduno

 

Vermentino di Gallura vai Sardegna Vermentino di Gallura

 

Vermentino di Sardegna

 

Vernaccia di Oristano vai Sardegna Vernaccia di Oristano

 

Vernaccia di San Gimignano

 

Vernaccia di Serrapetrona

 

Vesuvio

 

Vicenza

 

Vignanello

 

Vin Santo del Chianti

 

Vin Santo del Chianti Classico

 

Vin Santo di Montepulciano

 

Vini del Piave vai Piave

 

Vittorio

 

Zagarolo

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

 

Allerona

 

Alta Valle della Greve

 

Alto Livenza

 

Alto Mincio

 

Alto Tirino

 

Arghillà

 

Barbagia

 

Basilicata

 

Benaco bresciano

 

Beneventano

 

Bergamasca

 

Bettona

 

Bianco di Castelfranco Emilia

 

Calabria

 

Camarro

 

Campania

 

Cannara

 

Civitella d'Agliano

 

Colli Aprutini

 

Colli Cimini

 

Colli del Limbara

 

Colli del Sangro

 

Colli della Toscana centrale

 

Colli di Salerno

 

Colli Ericini

 

Colli Trevigiani

 

Collina del Milanese

 

Colline del Genovesato

 

Colline Frentane

 

Colline Pescaresi

 

Colline Savonesi

 

Colline Teatine

 

Condoleo

 

Conselvano

 

Costa Viola

 

Daunia

 

Del Vastese vai Histonium

 

Delle Venezie

 

Dugenta

 

Emilia vai dell’Emilia

 

Epomeo

 

Esaro

 

Fontanarossa di Cerda

 

Forlì

 

Fortana del Taro

 

Frusinate vai del Frusinate

 

Golfo dei Poeti La Spezia vai Golfo dei Poeti

 

Grottino di Roccanova

 

Isola dei Nuraghi

 

Lazio

 

Lipuda

 

Locride

 

Marca Trevigiana

 

Marche

 

Maremma toscana

 

Marmilla

 

Mitterberg vai Mitterberg tra Cauria e Tel vai Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

 

Modena vai Provincia di Modena

 

Montenetto di Brescia

 

Murgia

 

Narni

 

Nurra

 

Ogliastra

 

Osco vai Terre degli Osci

 

Paestum

 

Palizzi

 

Parteolla

 

Pellaro

 

Planargia

 

Pompeiano

 

Provincia di Mantova

 

Provincia di Nuoro

 

Provincia di Pavia

 

Provincia di Verona vai Veronese

 

Puglia

 

Quistello

 

Ravenna

 

Roccamonfina

 

Romangia

 

Ronchi di Brescia

 

Rotae

 

Rubicone

 

Sabbioneta

 

Salemi

 

Salento

 

Salina

 

Scilla

 

Sebino

 

Sibiola

 

Sicilia

 

Sillaro vai Bianco del Sillaro

 

Spello

 

Tarantino

 

Terrazze Retiche di Sondrio

 

Terre del Volturno

 

Terre di Chieti

 

Terre di Veleja

 

Tharros

 

Toscana vai Toscano

 

Trexenta

 

Umbria

 

Val di Magra

 

Val di Neto

 

Val Tidone

 

Valdamato

 

Vallagarina

 

Valle Belice

 

Valle del Crati

 

Valle del Tirso

 

Valle d'Itria

 

Valle Peligna

 

Valli di Porto Pino

 

Veneto

 

Veneto Orientale

 

Venezia Giulia

 

Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten

Luksemburgā

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot komūnas vai komūnas daļas nosaukumu)

Names of communes or parts of communes

(jālieto saistībā ar attiecīgo reģionu)

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Maltā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(jālieto saistībā ar attiecīgo noteikto reģionu)

Gozo …

Marsalforn

Nadur

Ramla

Victoria Heights

Island of Malta …

Marnisi

Marsaxlokk

Mdina vai Medina

Mgarr

Rabat

Siggiewi

Ta' Qali

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Maltiešu valodā

Angļu valodā

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Portugālē

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(jālieto saistībā ar attiecīgo noteikto reģionu)

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, pirms kura ir vai nav norādīts Vinho do vai Moscatel do

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire …

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira (*) vai Madère, vai Madera, vai Vinho da Madeira, vai Madeira Weine, vai Madeira Win, e vai Vin de Madère, vai Vino di Madera, vai Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port (*) vai Portwein, vai Portvin, vai Portwijn, vai Vin de Porto, vai Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)

Apakšreģioni

(jālieto saistībā ar attiecīgo reģionu)

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

Slovēnijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz kuriem ir vai nav norādīts vai nu vīnkopības komūnas nosaukums un/vai vīna dārzu saimniecības nosaukums)

Bela krajina vai Belokranjec

Bizeljsko-Sremič vai Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda vai Brda

Haloze vai Haložan

Koper vai Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož vai Ormož-Ljutomer

Maribor vai Mariborčan

Radgona-Kapela vai Kapela-Radgona

Prekmurje vai Prekmurčan

Šmarje-Virštanj vai Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina vai Vipavec, vai Vipavčan

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Podravje

Posavje

Primorska

Slovākijā

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

1.(aiz tiem norādot vai nenorādot apakšreģiona nosaukumu)2.(aiz tiem norādot nosaukumu vinohradnícka oblasť)

Apakšreģioni

1.(pirms tiem vai aiz tiem norādot attiecīgā noteiktā reģiona nosaukumu)2.(aiz tiem norādot nosaukumu vinohradnícky rajón)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamencký

Tornaľský

Vinický

Tokaj / -ská / -ský / -ské …

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Spānijā

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

Noteiktie reģioni

(aiz tiem norādot vai nenorādot attiecīgo apakšreģionu)

Apakšreģioni

(jālieto saistībā ar attiecīgo noteikto reģionu)

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vai Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Artesa

Les Garrigues

Raimat

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry vai Jerez, vai Xérès, vai Sherry(*)

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Fuencaliente

Hoyo de Mazo

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierras de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid …

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Apvienotajā Karalistē

1.

Noteiktos reģionos ražotu kvalitatīvo vīnu nosaukumi

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Galda vīnu nosaukumi un to izcelsmes nosaukumi

England vai

Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales vai

Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

B DAĻA

Austrija

Beļģija

Kipra

Čehijas Republika

Dānija

Igaunija

Somija

Francija

Grieķija

Vācija

Ungārija

Īrija

Itālija

Latvijaa

Lietuva

Luksemburga

Malta

Polija

Portugāle

Slovākijas Republika

Slovēnija

Spānija

Zviedrija

Nīderlande

Apvienotā Kraliste

C DAĻA

Vācijā

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

Francijā

Aloxe-Corton, Alsace vai Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits vai Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny vai Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

Itālijā

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

Portugālē

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

Spānijā

Lagrima, Rioja.

Paskaidrojumi

(*)

Nosaukumi, uz kuriem attiecas vienīgi 6. panta noteikumi un uz kuriem neattiecas 7. panta noteikumi.

Vārdi kursīvā, tostarp izcelsmes nosaukumi un tie nosaukumi, kuri kvalificējami kā izcelsmes nosaukumi, ir sniegti vienīgi informācijai vai paskaidrojumam, vai abiem šiem mērķiem, un uz tiem neattiecas 7. panta 1. un 3. punkta noteikumi.

Puses ņem vērā, ka lielākas skaidrības labad Amerikas Savienotās Valstis pieprasa, lai izcelsmes nosaukumi tiktu rakstīti romiešu burtiem; papildus skaidrojums, kas nav rakstīts ar romiešu burtiem, nav obligāts un to reglamentē ASV tiesiskajās prasības; nedz 7. pants, nedz šis pielikums nav jāinterpretē citādi.

V PIELIKUMS

A DAĻA:

 

Alexander Valley

 

Alexandria Lakes

 

Altus

 

Anderson Valley

 

Applegate Valley

 

Arkansas Mountain

 

Arroyo Grande Valley

 

Arroyo Seco

 

Atlas Peak

 

Augusta

 

Bell Mountain

 

Ben Lomond Mountain

 

Benmore Valley

 

Bennett Valley

 

California Shenandoah Valley

 

Capay Valley

 

Caramel Valley

 

Catoctin

 

Cayuga Lake

 

Central Coast

 

Central Delaware Valley

 

Chalk Hill

 

Chalone

 

Chiles Valley

 

Cienega Valley

 

Clarksburg

 

Clear Lake

 

Cole Ranch

 

Columbia Gorge

 

Columbia Valley

 

Cucamonga Valley

 

Cumberland Valley

 

Diablo Grande

 

Diamond Mountain District

 

Dry Creek Valley

 

Dundee Hills

 

Dunnigan Hills

 

Edna Valley

 

El Dorado

 

Escondido Valley

 

Fair Play

 

Fennville

 

Fiddletown

 

Finger Lakes

 

Fredericksburg in the Texas Hill Country

 

Grand River Valley

 

Grand Valley

 

Guenoc Valley

 

Hames Valley

 

Hermann

 

High Valley

 

Horse Heaven Hills

 

Howell Mountain

 

Hudson River Region

 

Isle St. George

 

Kanawha River Valley

 

Knights Valley

 

Lake Erie

 

Lake Michigan Shore

 

Lake Wisconsin

 

Lancaster Valley

 

Leelanau Peninsula

 

Lime Kiln Valley

 

Linganore

 

Livermore Valley

 

Lodi

 

Long Island

 

Loramie Creek

 

Los Carneros

 

Madera

 

Malibu-Newton Canyon

 

Martha’s Vineyard

 

McDowell Valley

 

McMinnville

 

Mendocino

 

Mendocino Ridge

 

Merritt Island

 

Mesilla Valley

 

Middle Rio Grande Valley

 

Mimbres Valley

 

Mississippi Delta

 

Monterey

 

Monticello

 

Mt. Harlan

 

Mt. Veeder

 

Napa Valley

 

Niagara Escarpment

 

North Coast

 

North Fork of Long Island

 

North Fork of Roanoke

 

North Yuba

 

Northern Neck George Washington Birthplace

 

Northern Sonoma

 

Oak Knoll District of Napa Valley

 

Oakville

 

Ohio River Valley

 

Old Mission Peninsula

 

Ozark Highlands

 

Ozark Mountain

 

Pacheco Pass

 

Paicines

 

Paso Robles

 

Potter Valley

 

Puget Sound

 

Red Hills Lake County

 

Red Mountain

 

Redwood Valley

 

Ribbon Ridge

 

River Junction

 

Rockpile

 

Rocky Knob

 

Rogue Valley

 

Russian River Valley

 

Rutherford

 

Salado Creek

 

San Benito

 

San Bernabe

 

San Francisco Bay

 

San Lucas

 

San Pasqual Valley

 

San Ysidro District

 

Santa Clara Valley

 

Santa Cruz Mountains

 

Santa Lucia Highlands

 

Santa Maria Valley

 

Santa Rita Hills

 

Santa Ynez Valley

 

Seiad Valley

 

Seneca Lake

 

Shenandoah Valley

 

Sierra Foothills

 

Solano County Green Valley

 

Sonoita

 

Sonoma Coast

 

Sonoma County Green Valley

 

Sonoma Mountain

 

Sonoma Valley

 

South Coast

 

Southeastern New England

 

Southern Oregon

 

Spring Mountain District

 

St. Helena

 

Stags Leap District

 

Suisun Valley

 

Temecula Valley

 

Texas Davis Mountains

 

Texas High Plains

 

Texas Hill Country

 

The Hamptons, Long Island

 

Trinity Lakes

 

Umpqua Valley

 

Virginia’s Eastern Shore

 

Walla Walla Valley

 

Warren Hills

 

West Elks

 

Western Connecticut Highlands

 

Wild Horse Valley

 

Willamette Valley

 

Willow Creek

 

Yadkin Valley

 

Yakima Valley

 

Yamhill-Carlton District

 

York Mountain

 

Yorkville Highlands

 

Yountville

B DAĻA:

 

Alabama

 

Alaska

 

Arizona

 

Arkansas

 

California

 

Colorado

 

Connecticut

 

Delaware

 

Florida

 

Georgia

 

Hawaii

 

Idaho

 

Illinois

 

Indiana

 

Iowa

 

Kansas

 

Kentucky

 

Louisiana

 

Maine

 

Maryland

 

Massachusetts

 

Michigan

 

Minnesota

 

Mississippi

 

Missouri

 

Montana

 

Nebraska

 

Nevada

 

New Hampshire

 

New Jersey

 

New Mexico

 

New York

 

North Carolina

 

North Dakota

 

Ohio

 

Oklahoma

 

Oregon

 

Pennsylvania

 

Rhode Island

 

South Carolina

 

South Dakota

 

Tennessee

 

Texas

 

Utah

 

Vermont

 

Virginia

 

Washington

 

West Virginia

 

Wisconsin

 

Wyoming

C DAĻA:

Arkansas

 

Baxter County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Boone County (Ozark Mountain)

 

Carroll County (Ozark Mountain)

 

Clay County (Ozark Mountain)

 

Cleburne County (Ozark Mountain)

 

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Fulton County (Ozark Mountain)

 

Independence County (Ozark Mountain)

 

Izard County (Ozark Mountain)

 

Jackson County (Ozark Mountain)

 

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Logan County (Arkansas Mountain)

 

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Marion County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Randolph County (Ozark Mountain)

 

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Sharp County (Ozark Mountain)

 

Sebastian County (Arkansas Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

White County (Ozark Mountain)

 

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

 

Cochise County (Sonoita)

 

Pima County (Sonoita)

 

Santa Cruz County (Sonoita)

California

 

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Calaveras County (Sierra Foothills)

 

Contra Costa County (San Francisco Bay)

 

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Fresno County (Madera)

 

Humboldt County (Willow Creek)

 

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

 

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)

 

Madera County (Madera)

 

Marin County (North Coast)

 

Mariposa County (Sierra Foothills)

 

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

 

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

 

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

 

Nevada County (Sierra Foothills)

 

Orange County (South Coast)

 

Placer County (Sierra Foothills)

 

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

 

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

 

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

 

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

 

San Francisco County (San Francisco Bay)

 

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

 

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

 

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)

 

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

 

Siskiyou County (Seiad Valley)

 

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

 

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

 

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

 

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

 

Tuolumne County (Sierra Foothills)

 

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

 

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

 

Delta County (West Elks)

 

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

 

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

 

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Middlesex County (Southeastern New England)

 

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

 

New London County (Southeastern New England)

Indiana

 

Clark County (Ohio River Valley)

 

Crawford County (Ohio River Valley)

 

Dearborn County (Ohio River Valley)

 

Decatur County (Ohio River Valley)

 

Dubois County (Ohio River Valley)

 

Floyd County (Ohio River Valley)

 

Franklin County (Ohio River Valley)

 

Gibson County (Ohio River Valley)

 

Harrison County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Jennings County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Posey County (Ohio River Valley)

 

Ripley County (Ohio River Valley)

 

Scott County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Switzerland County (Ohio River Valley)

 

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

 

Warrick County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

 

Ballard County (Ohio River Valley)

 

Boone County (Ohio River Valley)

 

Boyd County (Ohio River Valley)

 

Bracken County (Ohio River Valley)

 

Breckenridge County (Ohio River Valley)

 

Bullitt County (Ohio River Valley)

 

Caldwell County (Ohio River Valley)

 

Campbell County (Ohio River Valley)

 

Carroll County (Ohio River Valley)

 

Carter County (Ohio River Valley)

 

Crittenden County (Ohio River Valley)

 

Daviess County (Ohio River Valley)

 

Elliott County (Ohio River Valley)

 

Fleming County (Ohio River Valley)

 

Gallatin County (Ohio River Valley)

 

Grant County (Ohio River Valley)

 

Greenup County (Ohio River Valley)

 

Hancock County (Ohio River Valley)

 

Hardin County (Ohio River Valley)

 

Henderson County (Ohio River Valley)

 

Henry County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Kenton County (Ohio River Valley)

 

Lewis County (Ohio River Valley)

 

Livingston County (Ohio River Valley)

 

Lyon County (Ohio River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley)

 

McCracken County (Ohio River Valley)

 

McLean County (Ohio River Valley)

 

Meade County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Oldham County (Ohio River Valley)

 

Owen County (Ohio River Valley)

 

Pendleton County (Ohio River Valley)

 

Rowan County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Trimble County (Ohio River Valley)

 

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

 

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

 

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

 

Barnstable County (Southeastern New England)

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)

 

Nantucket County (Southeastern New England)

 

Norfolk County (Southeastern New England)

 

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

 

Carroll County (Linganore)

 

Frederick County (Catoctin, Linganore)

 

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

 

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

 

Berrien County (Lake Michigan Shore)

 

Cass County (Lake Michigan Shore)

 

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

 

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

 

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

 

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

 

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

 

Barry County (Ozark Mountain)

 

Barton County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Bollinger County (Ozark Mountain)

 

Butler County (Ozark Mountain)

 

Camden County (Ozark Mountain)

 

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

 

Carter County (Ozark Mountain)

 

Cedar County (Ozark Mountain)

 

Christian County (Ozark Mountain)

 

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Dade County (Ozark Mountain)

 

Dallas County (Ozark Mountain)

 

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Douglas County (Ozark Mountain)

 

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Greene County (Ozark Mountain)

 

Hickory County (Ozark Mountain)

 

Howell County (Ozark Mountain)

 

Iron County (Ozark Mountain)

 

Jasper County (Ozark Mountain)

 

Jefferson County (Ozark Mountain)

 

Laclede County (Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

McDonald County (Ozark Mountain)

 

Miller County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Ozark Mountain)

 

Oregon County (Ozark Mountain)

 

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ozark County (Ozark Mountain)

 

Perry County (Ozark Mountain)

 

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Polk County (Ozark Mountain)

 

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ripley County (Ozark Mountain)

 

Saint Charles County (Augusta)

 

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

St. Clair County (Ozark Mountain)

 

St. Louis County (Ozark Mountain)

 

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

 

Stoddard County (Ozark Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Taney County (Ozark Mountain)

 

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Vernon County (Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

Wayne County (Ozark Mountain)

 

Webster County (Ozark Mountain)

 

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

 

Bolivar County (Mississippi Delta)

 

Carroll County (Mississippi Delta)

 

Coahoma County (Mississippi Delta)

 

De Soto County (Mississippi Delta)

 

Grenada County (Mississippi Delta)

 

Holmes County (Mississippi Delta)

 

Humphreys County (Mississippi Delta)

 

Issaquena County (Mississippi Delta)

 

Leflore County (Mississippi Delta)

 

Panola County (Mississippi Delta)

 

Quitman County (Mississippi Delta)

 

Sharkey County (Mississippi Delta)

 

Sunflower County (Mississippi Delta)

 

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

 

Tate County (Mississippi Delta)

 

Tunica County (Mississippi Delta)

 

Warren County (Mississippi Delta)

 

Washington County (Mississippi Delta)

 

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

 

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

 

Mercer County (Central Delaware Valley)

 

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

 

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

 

Dona Ana County (Mesilla Valley)

 

Grant County (Mimbres Valley)

 

Luna County (Mimbres Valley)

 

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

 

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

 

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

 

Cattaraugus County (Lake Erie)

 

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Chatauqua County (Lake Erie)

 

Chemung County (Finger Lakes)

 

Columbia County (Hudson River Region)

 

Cortland County (Finger Lakes)

 

Duchess County (Hudson River Region)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Livingston County (Finger Lakes)

 

Monroe County (Finger Lakes)

 

Nassau County (Long Island)

 

Niagara County (Niagara Escarpment)

 

Onondaga County (Finger Lakes)

 

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Orange County (Hudson River Region)

 

Putnam County (Hudson River Region)

 

Rockland County (Hudson River Region)

 

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Steuben County (Finger Lakes)

 

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

 

Sullivan County (Hudson River Region)

 

Tioga County (Finger Lakes)

 

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Ulster County (Hudson River Region)

 

Wayne County (Finger Lakes)

 

Westchester County (Hudson River Region)

 

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

 

Davidson County (Yadkin Valley)

 

Davie County (Yadkin Valley)

 

Forsyth County (Yadkin Valley)

 

Stokes County (Yadkin Valley)

 

Surry County (Yadkin Valley)

 

Wilkes County (Yadkin Valley)

 

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

 

Adams County (Ohio River Valley)

 

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Athens County (Ohio River Valley)

 

Belmont County (Ohio River Valley)

 

Brown County (Ohio River Valley)

 

Butler County (Ohio River Valley)

 

Cleremont County (Ohio River Valley)

 

Clinton County (Ohio River Valley)

 

Cuyahoga County (Lake Erie)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Gallia County (Ohio River Valley)

 

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Hamilton County (Ohio River Valley)

 

Highland County (Ohio River Valley)

 

Hocking County (Ohio River Valley)

 

Huron County (Lake Erie)

 

Jackson County (Ohio River Valley)

 

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Lawrence County (Ohio River Valley)

 

Lorain County (Lake Erie)

 

Lucas County (Lake Erie)

 

Meigs County (Ohio River Valley)

 

Monroe County (Ohio River Valley)

 

Morgan County (Ohio River Valley)

 

Muskingum County (Ohio River Valley)

 

Noble County (Ohio River Valley)

 

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Ross County (Ohio River Valley)

 

Sandusky County (Lake Erie)

 

Sciotto County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Loramie Creek)

 

Vinton County (Ohio River Valley)

 

Warren County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

 

Adair County (Ozark Mountain)

 

Cherokee County (Ozark Mountain)

 

Delaware County (Ozark Mountain)

 

Mayes County (Ozark Mountain)

 

Muskogee County (Ozark Mountain)

 

Ottawa (Ozark Mountain)

 

Sequoyah County (Ozark Mountain)

 

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

 

Amook County (Willamette Valley)

 

Benton County (Willamette Valley)

 

Clackamas County (Willamette Valley)

 

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

 

Gillman County (Columbia Valley)

 

Hood River County (Columbia Gorge)

 

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Lane County (Willamette Valley)

 

Linn County (Willamette Valley)

 

Marion County (Willamette Valley)

 

Morrow County (Columbia Valley)

 

Multnomah County (Willamette Valley)

 

Polk County (Willamette Valley)

 

Sherman County (Columbia Valley)

 

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

 

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

 

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

 

Bucks County (Central Delaware Valley)

 

Chester County (Lancaster Valley)

 

Cumberland County (Cumberland Valley)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Franklin County (Cumberland Valley)

 

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Newport County (Southeastern New England)

 

Providence County (Southeastern New England)

 

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

 

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

 

Armstrong County (Texas High Plains)

 

Bandera County (Texas Hill Country)

 

Barley County (Texas High Plains)

 

Bexar County (Texas Hill Country)

 

Blanco County (Texas Hill Country)

 

Borden County (Texas High Plains)

 

Briscoe County (Texas High Plains)

 

Burnet County (Texas Hill Country)

 

Castro County (Texas High Plains)

 

Cochran County (Texas High Plains)

 

Comal County (Texas Hill Country)

 

Crosby County (Texas High Plains)

 

Dawson County (Texas High Plains)

 

Deaf Smith County (Texas High Plains)

 

Dickens County (Texas High Plains)

 

Edwards County (Texas Hill Country)

 

El Paso County (Mesilla Valley)

 

Floyd County (Texas High Plains)

 

Gaines County (Texas High Plains)

 

Garza County (Texas High Plains)

 

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

 

Guadalure County (Texas Hill Country)

 

Hale County (Texas High Plains)

 

Hays County (Texas Hill Country)

 

Hockley County (Texas High Plains)

 

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

 

Kendall County (Texas Hill Country)

 

Kerr County (Texas Hill Country)

 

Kimble County (Texas Hill Country)

 

Lamb County (Texas High Plains)

 

Lampasas County (Texas Hill Country)

 

Llano County (Texas Hill Country)

 

Lubbock County (Texas High Plains)

 

Lynn County (Texas High Plains)

 

Mason County (Texas Hill Country)

 

McCulloch County (Texas Hill Country)

 

Medina County (Texas Hill Country)

 

Menard County (Texas Hill Country)

 

Motley County (Texas High Plains)

 

Parmer County (Texas High Plains)

 

Pecos County (Escondido Valley)

 

Randall County (Texas High Plains)

 

Real County (Texas Hill Country)

 

San Saba County (Texas Hill Country)

 

Swisher County (Texas High Plains)

 

Terry County (Texas High Plains)

 

Travis County (Texas Hill Country)

 

Uvalde County (Texas Hill Country)

 

Williamson County (Texas Hill Country)

 

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

 

Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Albemarle County (Monticello)

 

Amherst County (Shenandoah Valley)

 

Augusta County (Shenandoah Valley)

 

Botetourt County (Shenandoah Valley)

 

Clarke County (Shenandoah Valley)

 

Floyd County (Rocky Knob)

 

Frederick County (Shenandoah Valley)

 

Greene County (Monticello)

 

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Louisa County (Monticello)

 

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

 

Nelson County (Monticello)

 

Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Orange County (Monticello)

 

Page County (Shenandoah Valley)

 

Patrick County (Rocky Knob)

 

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

 

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

 

Rockingham County (Shenandoah Valley)

 

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

 

Warren County (Shenandoah Valley)

 

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

 

Adams County (Columbia Valley)

 

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Calallam County (Puget Sound)

 

Chelan County (Columbia Valley)

 

Columbia County (Columbia Valley)

 

Douglas County (Columbia Valley)

 

Fery County (Columbia Valley)

 

Franklin County (Columbia Valley)

 

Garfield County (Columbia Valley)

 

Grant County (Columbia Valley)

 

King County (Puget Sound)

 

Kitsap County (Puget Sound)

 

Kittitas County (Columbia Valley)

 

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Lincoln County (Columbia Valley)

 

Mason County (Puget Sound)

 

Okanogan County (Columbia Valley)

 

Pieru County (Puget Sound)

 

San Juan County (Puget Sound)

 

Skagit County (Puget Sound)

 

Skamania County (Columbia Gorge)

 

Snohomish County (Puget Sound)

 

Stevens County (Columbia Valley)

 

Thurston County (Puget Sound)

 

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Whitman County (Columbia Valley)

 

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

 

Berkeley County (Shenandoah Valley)

 

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Calhoun County (Ohio River Valley)

 

Doddridge County (Ohio River Valley)

 

Gilmer County (Ohio River Valley)

 

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Jefferson County (Shenandoah Valley)

 

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Pleasants County (Ohio River Valley)

 

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ritchie County (Ohio River Valley)

 

Roane County (Ohio River Valley)

 

Tyler County (Ohio River Valley)

 

Wayne County (Ohio River Valley)

 

Wetzel County (Ohio River Valley)

 

Wirt County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

 

Columbia County (Lake Wisconsin)

 

Dane County (Lake Wisconsin)

 

Sauk County (Lake Wisconsin)

VI PIELIKUMS

a)   Amerikas Savienotās Valstis

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: (1-202) 927-8110

Fax: (1-202) 927-8605

Email: itd@ttb.gov

b)   Kopiena

European Commission

The Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A.I International Affairs

Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada

B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Belgium

Tel: (32-2) 299 11 11

Fax: (32-2) 295 24 16

Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int

PROTOKOLS

par vīna etiķetēšanu,

kas minēts Nolīguma par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm 8. panta 2. punktā

A DAĻA

ASV izcelsmes vīni

1.   Šajā Protokola daļā “Amerikas Savienoto Valstuvīns” attiecas uz Amerikas Savienoto Valstu izcelsmes vīnu, ko eksportē uz Kopienu un laiž tās tirgū, pamatojoties uz šā Nolīguma par vīna tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm, turpmāk “Nolīgums”, noteikumiem.

Fakultatīvi var norādīt šādas ziņas:

a)

vīnogu novākšanas gads;

b)

vienu vai vairākas vīnogulāju šķirnes;

c)

vieta, kur vīns iepildīts pudelēs;

d)

apbalvojumi, medaļas vai cita atsauce uz konkursu;

e)

vīna dārza nosaukums;

f)

I papildinājuma 1. punktā minētais nosaukums;

g)

norāde par vīna ražošanā izmantoto paņēmienu atbilstīgi II papildinājumam;

2.2.   nosaukums “Estate Bottled”;

a)

produkta veids atbilstīgi III papildinājumam;

b)

vīna tirdzniecībā iesaistītās juridiskās vai fiziskās personas vārds, nosaukums un adrese;

c)

raksturīgā krāsa. Raksturīgā krāsa neattiecas uz apzīmējumiem “rosé/pink”, “red” vai “white” angļu valodā vai to tulkojumiem un attiecas uz visām citām krāsām.

Amerikas Savienoto Valstu vīnu var etiķetēt, norādot 2. punktā paredzētās fakultatīvās ziņas, ja šīs papildu ziņas lieto saskaņā ar turpmāk noteiktajām prasībām.

3.1.   Fakultatīvās ziņas var norādīt tikai atbilstīgi ASV federālajiem tiesību aktiem (Part 4 of Title 27 of the US Code of Federal Regulations).

3.2.   Fakultatīvās ziņas, kas noteiktas 2.2.1., norāda tikai tad, ja vīnam ir arī Nolīguma V pielikumā minētais izcelsmes nosaukums.

3.3.   Fakultatīvās ziņas, kas noteiktas 2.2.2., norāda tikai tad, ja vīnam ir arī Nolīguma V pielikumā A daļā minētais izcelsmes nosaukums.

3.4.   Vīnam, kuram ir vai nav izcelsmes nosaukums, norāda 2.2.3. punktā noteiktās fakultatīvās ziņas.

3.5.   Izņemot šajā protokolā paredzētos gadījumus, fakultatīvajās ziņās nedrīkst iekļaut tos nosaukumus, kas ir Kopienas aizsargāti izcelsmes nosaukumi, kas minēti Nolīguma IV pielikumā.

3.6.   Attiecībā uz vīnogulāju šķirņu nosaukumu lietojumu kā fakultatīvas norāda šādas ziņas:

a)

vīnogulāju šķirņu nosaukumi, ko var izmantot kā fakultatīvas ziņas, ir tie, kas minēti IV papildinājumā. Šis noteikums neierobežo citu Kopienas normatīvajos dokumentos un jo īpaši grozītajā Komisijas Regulā (EK) Nr. 753/2002 atļauto vīnogu nosaukumu izmantošanu neatkarīgi no tā, vai tie ir vai nav minēti IV papildinājumā;

b)

pēc Amerikas Savienoto Valstu lūguma puses groza IV papildinājumu, iekļaujot tajā jebkuras vīnogulāju šķirnes, par kurām Amerikas Savienotās Valstis ir paziņojušas Kopienai, ja vien Kopiena neinformē Amerikas Savienotās Valstis sešdesmit dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas, ka šo vīnogulāju šķirnes nosaukumu nav atļauts lietot atbilstīgi Kopienas normatīvajiem dokumentiem un jo īpaši grozītajai Komisijas Regulai (EK) Nr. 753/2002;

c)

b) apakšpunkts neierobežo iespēju pusēm grozīt IV papildinājumu saskaņā ar Nolīguma 11. pantu, ja saistībā ar b) apakšpunktu nav sniegts paziņojums.

3.7.   Attiecībā uz 2.2.1.b) minētajām fakultatīvajām ziņām etiķetē var norādīt

a)

vienas vienīgas šķirnes nosaukumu, ja no šīs šķirnes vīnogām ir iegūti 75 procenti (75 %) vīna un ja šī šķirne nosaka vīna raksturu saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstunoteikumiem un praksi;

b)

divu vai vairāku vīnogulāju šķirņu nosaukumus, ja šo šķirņu vīnogas pēc korekcijas, kas rodas, pievienojot noteiktu daudzumu vīnogu saldināšanai, veido 100 procentus (100 %) visu vīnogu, pat ja uz etiķetes pudeles otrā pusē var būt norādīti četru vai vairāku vīnogulāju šķirņu nosaukumi.

3.8.   2.2.1 f) paredzēto fakultatīvo ziņu lietošanu arī regulē I papildinājums.

4.   Savieno Valstu izcelsmes vīnu, kā tas definēts Nolīguma 2. panta c) punktā, var arī etiķetēt ar V pielikuma B un C daļā minētajiem valstu vai apgabalu izcelsmes nosaukumiem, ja vismaz 75 procenti (75 %) vīna ir ražoti no minētajā vietā novāktām vīnogām.

B DAĻA

Kopienas izcelsmes vīni

1.   Šajā protokola daļā “Kopienas vīns” attiecas uz Kopienas izcelsmes vīnu, ko eksportē uz Amerikas Savienotajām Valstīm un laiž tur tirgū, pamatojoties uz Nolīguma noteikumiem.

2.   Uz Kopienas vīna etiķetēm var norādīt papildinformāciju, kā noteikts ASV federālajos tiesību aktos [Title 27, US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f)], kuros izdarīti grozījumi, un saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 V sadaļas II nodaļu un VII un VIII pielikumu, kurā izdarīti grozījumi un Komisijas Regulu (EK) Nr. 753/2002, kurā izdarīti grozījumi, ar nosacījumu, ka papildinformācija tiek norādīta saskaņā ar ASV prasībām, tostarp, ja šāda informācija nav pretrunā ar ASV obligātajām normatīvajām prasībām vai ja tā kaut kādā mērā neierobežo saskaņā ar šīm prasībām sniedzamo obligāto informāciju, un ja šī papildinformācija ir patiesa, precīza, konkrēta un nav nedz noniecinoša, nedz maldinoša.

I Papildinājums

Protokola A daļas 2. punkta 2.1 f) apakšpunktā minētie nosaukumi

1.

Šis papildinājums attiecas uz šādiem nosaukumiem: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage un vintage character.

2.

Neierobežojot Nolīguma 8. panta 1. punktu, Kopienā ir atļauta šā papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošana uz Amerikas Savienoto Valstuvīna etiķetēm, ja importēšanas laikā Amerikas Savienotajās Valstis šis nosaukums ir apstiprināts lietošanai uz ASV vīna etiķetēm COLA sertifikātā.

3.

Neatkarīgi no šā papildinājuma 2. punkta Kopiena atļauj lietot turpmāk minētos un šā papildinājuma 1. punktā minētos nosaukumus un Amerikas Savienoto Valstuvīnu etiķetēm, ja importēšanas laikā tie lietoti šādi:

classic

uz dzirkstošajiem un stiprinātiem vīniem,

uz citiem vīniem, ja to lieto etiķetēs, kas nav vācu valodā, un ja to nelieto kā vācu valodas vārdu;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character

uz dzirkstošajiem un nedzirkstošajiem vīniem;

fine

uz dzirkstošajiem un nedzirkstošajiem vīniem,

uz citiem vīniem, ja to lieto etiķetēs, kas nav itāļu valodā, un ja to nelieto kā itāļu valodas vārdu;

noble

uz dzirkstošajiem un nedzirkstošajiem vīniem,

uz citiem vīniem, ja to lieto etiķetēs, kas nav spāņu valodā, un ja to nelieto kā spāņu valodas vārdu;

superior

uz dzirkstošajiem un nedzirkstošajiem vīniem,

uz citiem vīniem, ja to lieto etiķetēs, kas nav spāņu valodā, un ja to nelieto kā spāņu valodas vārdu;

superior

uz dzirkstošajiem vīniem,

uz citiem vīniem, ja to lieto etiķetēs, kas nav portugāļu valodā, un ja to nelieto kā portugāļu valodas vārdu;

sur lie

uz dzirkstošajiem un stiprinātiem vīniem.

4.

Puses atzīst, ka šā papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošana neierobežo preču zīmju turētāju tiesības Kopienā.

5.

Papildinājuma 1. un 2. punkts ir spēkā trīs gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā, un to darbību papildus pagarina uz turpmākiem divu gadu ilgiem periodiem, ja vien

a)

kāda no pusēm rakstiski nepaziņo otrai pusei, ka periods nav pagarināms,

vai

b)

puses savstarpēji vienojas par citiem pagarinājuma periodiem vai citiem izmantošanas nosacījumiem.

Visi paziņojumi saistībā ar šā papildinājuma 5. punkta a) apakšpunktu ir jāsniedz ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms perioda beigām, kurā paziņojums tiek sniegts.

II papildinājums

Protokola A daļas 2. punkta 2.1 g) apakšpunktā minēto ražošanas paņēmienu noteikšana

1.

Ja, aprakstot vīnu un iepazīstinot ar to, lieto turpmāk minētos nosaukumus, tie jālieto saskaņā ar ASV noteikumiem, kas aizliedz patērētāju maldināšanu. Vīnam ir jābūt nogatavinātam, raudzētam vai nostāvējušam kokā/ozolā vai koka/ozola mucās vai koka/ozola tvertnēs:

“barrel aged” (nostāvējis mucā)

“barrel fermented” (raudzēts mucā)

“barrel matured” (nogatavināts mucā)

“oak aged” (nostāvējis ozola tvertnē)

“oak fermented” (raudzēts ozola mucā)

“oak matured” (nogatavināts ozola tvertnē)

“wood aged” (nostāvējis koka tvertnē)

“wood fermented” (raudzēts koka tvertnē)

“wood matured” (nogatavināts koka tvertnē)

2.

Aprakstot vīnu un to iesakot, var lietot citus ar vīndarību saistītus nosaukumus, ja vīns ir ražots atbilstīgi šo nosaukumu nozīmi, kā to parasti lieto, ja ar to saprot vīndari vīna ražotājā valstī, un ja nosaukuma lietošanas rezultātā netiek maldināti patērētāji.

III Papildinājums

Protokola A daļas 2. punkta 2.3 a) apakšpunktā minētais produkta veids

Nosaukums

Atlikumcukura ierobežojumi nedzirkstošajos vīnos

Dry

< 4 g/l vai < 9 g/l, ja kopējais skābums, kas izteikts vīnskābes gramos litrā ir < 2 g zem atlieku cukura satura

Medium dry

no 4 līdz 12 g/l

Medium sweet

no 12 līdz 45 g/l

Sweet

> 45 g/l


Nosaukums

Atlikumcukura ierobežojumi dzirkstošajos vīnos

Brut nature

< 3 g/l

Extra brut

no 0 līdz 6 g/l

Brut

no0 līdz 15 g/l

Extra dry

no 12 līdz 20 g/l

Dry

no 17 līdz 35 g/l

Medium dry

no 33 līdz 50 g/l

Sweet

> 50 g/l

IV Papildinājums

Par vīna šķirņu nosaukumiem, kas minēti Protokola A daļas 3.3.6. punktā

Aglianico

Agwam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhão

Alvarinho

Arneis

Aurore

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Black Corinth

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early (Island Belle)

Canada Muscat

Captivator

Carignane

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut (Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard (French Colombard)

Colobel

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Cynthiana (Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Fredonia

Freisa

Fry

Furmint

Gamay noir

Garronet

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Iona

Isabella

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

LaCrosse

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Limberger (Lemberger)

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

Marechal Foch

Marsanne

Melody

Melon de Bourgogne (Melon)

Merlot

Meunier (Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Mondeuse (Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Mourvèdre (Mataro)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc (Muscat Canelli)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg (Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Négrette

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Norton (Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Petit Verdot

Petite Sirah

Peverella

Pinotage

Pinot blanc

Pinot gris (Pinot Grigio)

Pinot noir

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Rayon d'Or

Ravat 34

Ravat 51 (Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Regale

Riesling (White Riesling)

Rkatziteli (Rkatsiteli)

Roanoke

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

St. Croix

St. Laurent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc (Fumé blanc)

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval (Seyval blanc)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzão

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina (Thomspon Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah (Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo (Valdepenas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless (Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto cão

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc (Trebbiano)

Valdiguié

Valerien

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vidal blanc

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Welsch Rizling

Watergate

Welder

Yuga

Zinfandel


KOPĒJIE PAZIŅOJUMI

Ņemot vērā to, ka spēkā stājas vīna tirdzniecības Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm (“Nolīgums”), Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis ar šo kopīgi paziņo turpmāko, kas būs spēkā visā šā Nolīguma darbības laikā.

Par dialogu vīna marķēšanas jautājumos

Puses gatavojas uzsākt konstruktīvu dialogu par vīna etiķetēšanu, lai sekmētu Nolīguma noslēgšanu, kā tas paredzēts Nolīguma 10. panta 1. punktā. Sarunās tiks iekļauti visi jautājumi saskaņā ar jebkuras puses vēlmēm, tostarp

par proporcionālo vīnogu daudzumu, kas iegūstamas noteiktā vietā, par šķirni vai vīnogu novākšanas gadu, lai atsauces uz šādiem nosaukumiem varētu izmantot etiķetēs, panākot vienošanos saskaņotā līmenī;

par atsaucēm uz vīna kategoriju, klasi vai tipu, lai tiktu atzīti kopēji nosaukumi;

par specifikācijām, tostarp par pieļaujamajiem lielumiem un skaitliskajiem intervāliem atsaucēm par tīrā alkohola procentu, vienojoties par kopējām specifikācijām.

Par Protokola I papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošanu

Ja jautājumā par I papildinājuma 1. punktā minēto nosaukumu lietošanu uz ASV vīna etiķetēm radīsies jebkādas problēmas, puses savstarpēji konsultēsies.

Par turpmāko vīna politiku

Puses gatavojas uzsākt dialogu, lai gūtu labāku izpratni par otras puses vīna politiku, tostarp par turpmākajiem šīs politikas attīstības virzieniem. Dialogā var tikt skarti daudzpusējo tirdzniecības sarunu (Doha Development Agenda (DDA)) elementi, piemēram, eksporta subsīdijas, tarifi, iekšzemes atbalsts un citi sarunu jautājumi. Šā dialoga rezultātā var tikt izstrādāta pušu kopējā nostāja atbilstīgi daudzpusējām tirdzniecības sarunām (DDA) un gūta izpratne, kas ir vērtīgs ieguldījums turpmākajām sarunām, kas paredzētas Nolīguma 10. pantā.

Par turpmākajiem dialogiem

Puses gatavojas uzsākt dialogu par vīna ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai gūtu labāku izpratni par otras puses politiku. Lai sniegtu vērtīgu ieguldījumu jebkurām turpmākām sarunām, kas paredzētas Nolīguma 10. pantā, puses gatavojas uzsākt dialogu par izcelsmes nosaukumu jautājumiem un Nolīguma II pielikumā sniegtajiem nosaukumiem, lai labāk izprastu otras puses politiku un lai sekmētu šo nosaukumu un terminu atzīšanu attiecīgi Kopienā un Amerikas Savienotajās Valstis.

Turklāt pusēm ir nodoms uzsākt dialogus par šādiem jautājumiem:

par grozītās Komisijas Regulas (EK) Nr. 753/2002 24. pantā minētajiem nosaukumiem, lai labāk izprastu otras puses viedokli par šo nosaukumu lietošanu. Puses uzskata, ka šie nosaukumi neveido vai nerada jauna intelektuālā īpašuma formu;

par vīnu, uz kuru Nolīgums neattiecas;

par vīndarības praksi;

par sertifikāciju;

par Apvienotās komitejas vīna jautājumos izveidi.

Par divpusējo tirdzniecību

Ar šo puses paziņo savu nodomu godprātīgi un pienācīgā laika periodā censties atrisināt jebkurus divpusējos vīna tirdzniecības jautājumus, tostarp no grozītās Kopienas Regulas (EK) Nr. 753/2002 darbības izrietošos jautājumus, priekšroku dodot neformālām divpusējām konsultācijām, nevis strīdu risināšanas mehānismiem.

Par starptautisko sadarbību

Puses gatavojas apmainīties viedokļiem par daudzpusējās organizācijās, kas risina vīna jautājumus, izskatītiem jautājumiem, kas skar starptautisko tirdzniecību un to, kā vislabāk organizēt starptautisko sadarbību ar vīnu saistītajos jautājumos.


AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU PAZIŅOJUMS

par noteiktu nosaukumu lietošanu saistībā ar vīniem, ko eksportē no Savienotajām Valstīm

Ņemot vērā to, ka spēkā stājas vīna tirdzniecības Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm (“Nolīgums”), Amerikas Savienotās Valstis ar šo paziņo turpmāko.

Katrs no turpmāk norādītajiem vīna ražotāju organizācijas dalībniekiem 2005. gada 1. jūlijā ir piekritis, ka saskaņā ar Nolīguma II pielikumā minētajiem nosaukumiem, no Amerikas Savienotajām Valstīm eksportētais vīns tiks etiķetēts atbilstīgi Amerikas Savienoto Valstu teritorijā piemērojamiem noteikumiem, ja vien šāda etiķetēšana nav pretrunā ar importētājas puses prasībām.

ASV vīna ražotāju organizāciju saraksts:

 

Wine Institute

 

WineAmerica


24.3.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 87/75


Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2005/798/EK (1) par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm ir noslēgts nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību

Šis nolīgums stājās spēkā tā parakstīšanas dienā, 2005. gada 23. novembrī.


(1)  OV L 301, 18.11.2005., 14. lpp.


24.3.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 87/75


Informācija par to, kad stājas spēkā Padomes Lēmums 2006/232/EK (1) par to, ka starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm noslēgts nolīgums par jautājumiem saistībā ar vīna tirdzniecību

Šis nolīgums stājās spēkā tā parakstīšanas dienā, 2006. gada 10. martā.


(1)  OV L 87, 24.3.2006., 1. lpp.