ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
48. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
Tiesību akti, kas pieņemti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļu |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 2114/2005
(2005. gada 13. decembris),
lai īstenotu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas Republiku atbilstīgi 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
Ar Padomes 2005. gada 13. decembra Lēmumu 2005/929/EK, lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas Republiku atbilstīgi 1994. gada VVTT XXVIII pantam (1), Padome Kopienas vārdā apstiprināja iepriekš minēto Nolīgumu nolūkā noslēgt sarunas, kas uzsāktas, piemērojot VVTT 1994 XXIV panta 6. punktu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas pielikumā noteiktās nodokļa likmes piemēro norādītajā laikposmā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 13. decembrī
Padomes vārdā —
Priekšsēdētājs
J. GRANT
(1) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 61 lpp.
PIELIKUMS
Neskarot noteikumus par kombinētās nomenklatūras interpretāciju, ražojumu apraksts ir pievienots tikai norādei, jo šī pielikuma nolūkos koncesijas ir noteiktas, izmantojot kombinētās nomenklatūras (KN) kodus, kas bija spēkā šīs regulas pieņemšanas laikā. Ja ir norādīti ex KN kodi, tad koncesijas nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.
Otrā daļa
Muitas nodokļu saraksts
KN kods |
Apraksts |
Nodokļa likme |
3903 19 00 |
Polistirēns pirmformās (izņemot izplesties spējīgu) |
Likme 4,0 % (1) |
8521 10 30 |
Magnētiskās lentes tipa videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā, kas izmanto lentes, kuras nav platākas par 1,3 cm, ar spēju ierakstīt un reproducēt, ja lentes kustības ātrums nepārsniedz 50 mm/s, izņemot tādu, kas paredzēta izmantošanai civilajā aviācijā |
Likme 13,0 % (1) |
8525 40 99 |
Citādas videokameras, izņemot tādas, kas spēj ierakstīt tikai ar televīzijas kameru uzņemtu skaņu un attēlus |
Likme 12,5 % (2) |
8527 31 91 |
Citādi radioaparāti, ieskaitot uztvērējus, kas var uztvert arī radiotelefona vai radiotelegrāfa signālus, apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu, ar lāzera nolasīšanas sistēmu, izņemot tādus, kas ir ar vienu vai vairākiem korpusā iebūvētiem skaļruņiem |
Likme 11,4 % (1) |
(1) Iepriekš minētās zemākās likmes jāpiemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, tiek sasniegts minētais tarifs, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk.
(2) Iepriekš minētā zemākā likme jāpiemēro četrus gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, tiek sasniegts minētais tarifs, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/3 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 2115/2005
(2005. gada 20. decembris),
ar ko izveido Grenlandes paltusa resursu atjaunošanas plānu Ziemeļrietumu Atlantijas zvejniecības organizācijas darbības jomā
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 37. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 3179/78 (1978. gada 28. decembris) attiecībā uz Konvencijas par daudzpusējo sadarbību nākotnē Ziemeļrietumu Atlantijas zvejniecībā noslēgšanu, ko veic Eiropas Ekonomikas kopiena (2), Kopiena ir apstiprinājusi minēto konvenciju (“NAFO Konvencija”). |
(2) |
NAFO Konvencija nodrošina atbilstīgu daudzpusējas sadarbības sistēmu jautājumos, kas attiecas uz zvejas resursu racionālu saglabāšanu un pārvaldību tās noteiktajā apgabalā. |
(3) |
NAFO Zinātniskā padome savā 2003. gada jūnija sanāksmē paziņoja, ka Grenlandes paltusa resursi strauji sarūk, un ieteica krasi samazināt kopējās pieļaujamās nozvejas (TAC) līmeni. |
(4) |
Ziemeļrietumu Atlantijas zvejniecības organizācija (NAFO) savā 25. ikgadējā sanāksmē, kas notika no 2003. gada 15. līdz 19. septembrim, pieņēma 15 gadiem paredzētu Grenlandes paltusa resursu atjaunošanas plānu NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajoniem (“NAFO atjaunošanas plāns”). NAFO atjaunošanas plānā izvirzīti tādi paši mērķi kā tie, kas paredzēti 5. pantā Padomes Regulā (EK) Nr. 2371/2002 (2002. gada 20. decembris) par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (3). |
(5) |
Lai atjaunotu resursus, NAFO atjaunošanas plāns paredz TAC līmeņa samazināšanu līdz 2007. gadam, kā arī kontroles pasākumus, lai nodrošinātu minētā plāna efektivitāti. |
(6) |
NAFO atjaunošanas plāns provizoriski tika īstenots ar Regulu (EK) Nr. 2287/2003 (4) un Regulu (EK) Nr. 27/2005 (5), ar kurām attiecīgi 2004. un 2005. gadam nosaka zvejas iespējas un saistītus nosacījumus konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas ierobežojumi, līdz brīdim, kad tiks pieņemta Padomes regula, ar ko īsteno daudzgadu pasākumus Grenlandes paltusa resursu atjaunošanai. |
(7) |
Tādēļ NAFO atjaunošanas plāns ir jāīsteno pastāvīgi, izmantojot atjaunošanas plānu, kas paredzēts 5. pantā Regulā (EK) Nr. 2371/2002. Šajā nolūkā būtu jānosaka procedūra to kuģu sarakstu nosūtīšanai, kuriem izsniegtas speciālas zvejas atļaujas saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1627/94 (1994. gada 27. jūnijs), kas paredz vispārīgus noteikumus attiecībā uz īpašām zvejas atļaujām (6). |
(8) |
Lai ievērotu NAFO atjaunošanas plānā noteiktos kontroles pasākumus, Kopienas kuģu kapteiņiem būtu jānosaka pienākums iesniegt ziņojumu, kā arī būtu jānosaka pienākums dalībvalstīm iedalīt kvotas tās apstiprinātiem kuģiem. |
(9) |
Ir vajadzīgi papildu kontroles pasākumi, lai nodrošinātu efektīvu īstenošanu Kopienas līmenī un lai panāktu saskaņotību ar atjaunošanas plāniem, ko Padome pieņēmusi citās jomās. Šādos pasākumos būtu jāiekļauj pienākums iepriekš paziņot par ienākšanu dalībvalsts norādītā ostā un ierobežot pielaides robežas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Priekšmets
Šī regula nosaka vispārējos noteikumus un nosacījumus, saskaņā ar kuriem Kopiena piemēro atjaunošanas plānu attiecībā uz Grenlandes paltusa krājumu atjaunošanu NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos.
Atjaunošanas plāna mērķis ir iegūt piecus gadus un vecāku izmantojamu biomasu vidēji 140 000 tonnu apmērā, kas ļautu ilgtermiņā iegūt stabilu Grenlandes paltusa nozveju.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā tiek izmantotas šādas definīcijas:
1) |
“NAFO apakšapgabals 2” ir ģeogrāfiskais apgabals, kas definēts NAFO Konvencijas III pielikuma 3. punkta a) apakšpunktā; |
2) |
“3KLMNO rajoni” ir ģeogrāfiskais apgabals, kas definēta NAFO Konvencijas III pielikuma 4. punkta b) apakšpunktā. |
3. pants
Kopējā pieļaujamā nozveja (TAC)
NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos Grenlandes paltusa krājumu TAC ir šāda:
— |
2006. gadā – 18 500 tonnas, un |
— |
2007. gadā – 16 000 tonnas. |
Tomēr, ja NAFO darbības jomā notiek vienošanās par jauniem TAC līmeņiem, Padome, lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu, pēc Komisijas priekšlikuma attiecīgi koriģē pirmajā daļā noteikto TAC.
4. pants
Aizliegumi attiecībā uz Grenlandes paltusu
Kopienas zvejas kuģiem NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos ir aizliegts zvejot Grenlandes paltusu, paturēt uz klāja, pārkraut vai izkraut krastā šajā zonā nozvejoto Grenlandes paltusu, ja tiem nav īpašas zvejas atļaujas, ko izsniegusi karoga dalībvalsts.
5. pants
Īpašās zvejas atļaujas Grenlandes paltusa zvejošanai
1. Dalībvalstis nodrošina, lai kuģi, kuriem ir izsniegtas 4. pantā minētās īpašās zvejas atļaujas, tiktu iekļauti sarakstā, norādot to nosaukumu un Kopienas flotes reģistra (CFR) numuru, kā minēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 26/2004 (2003. gada 30. decembris) par Kopienas zvejas flotes reģistru (7) I pielikumā. Dalībvalstis izdod īpašo zvejas atļauju tikai tad, kad kuģis ir iekļauts NAFO kuģu reģistrā.
2. Katra dalībvalsts datorraksta formā nosūta Komisijai 1. punktā minēto sarakstu un visus attiecīgos pielikumus.
3. Grozījumus 1. punktā minētajā sarakstā nosūta Komisijai vismaz piecas dienas pirms dienas, kad šajā sarakstā no jauna iekļautais kuģis ienāk NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos. Komisija grozījumus nekavējoties nosūta NAFO sekretariātam.
4. Katra dalībvalsts sadala Grenlandes paltusa kvotas starp kuģiem, kas iekļauti 1. punktā minētajā sarakstā. Dalībvalstis informē Komisiju katru gadu ne vēlāk kā līdz 15. janvārim par kvotu sadali.
6. pants
Ziņojumi
1. Šīs regulas 5. panta 1. punktā minēto kuģu kapteiņi nosūta karoga dalībvalstij šādus ziņojumus:
a) |
par Grenlandes paltusa daudzumiem, kas atrodas uz klāja brīdī, kad Kopienas kuģis iebrauc NAFO apakšrajonā 2 un 3KLMNO rajonos. Šis ziņojums iesniedzams ne agrāk kā 12 stundas un ne vēlāk kā 6 stundas pirms kuģa ienākšanas šajā apgabalā; |
b) |
par uz klāja esošajiem Grenlandes paltusa iknedēļas daudzumiem. Šis ziņojums pirmo reizi iesniedzams ne vēlāk kā līdz tās septītās dienas beigām, kas seko dienai, kad kuģis ienāk NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos, vai, ja zvejas reisi ilgst vairāk nekā septiņas dienas, tad ne vēlāk kā pirmdien, par nozveju, kas veikta NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos iepriekšējās nedēļā, kura beidzās svētdienas pusnaktī; |
c) |
par uz klāja esošajiem Grenlandes paltusa daudzumiem, kad kuģis iziet no apakšapgabala 2 un 3KLMNO rajoniem. Ziņojumu iesniedz ne agrāk kā 12 stundas un ne vēlāk kā 6 stundas pirms katras kuģa iziešanas no šīs zonas, un tajā ietver zvejas dienu skaitu un kopējo nozveju šajā zonā; |
d) |
par Grenlandes paltusa daudzumiem, kas tiek iekrauti un izkrauti katrā pārkraušanas uz kuģa reizē laikā, kad kuģis atrodas NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos. Šie ziņojumi iesniedzami ne vēlāk kā 24 stundas pēc pārkraušanas uz kuģa operācijas pabeigšanas. |
2. Dalībvalstis pēc 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā minēto ziņojumu saņemšanas nosūta tos Komisijai.
3. Ja tiek uzskatīts, ka Grenlandes paltusa daudzumi, par kuriem ziņo saskaņā ar 2. punktu, ir izsmēluši 70 % no dalībvalstij piešķirtās kvotas, kuģu kapteiņi nosūta 1. punkta b) apakšpunktā minētos ziņojumus ik pēc trim dienām.
7. pants
Pielaides, novērtējot kuģa zvejasžurnālā norādītos daudzumus
Atkāpjoties no Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2807/83 (1983. gada 22. septembris), kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā reģistrēt informāciju par dalībvalstu veikto zivju nozveju (8) 5. panta 2. punkta un Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2868/88 (1988. gada 16. septembris), kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Ziemeļrietumu Atlantijas Zvejniecības organizācijas pieņemtās kopējās starptautisko pārbaužu shēmas piemērošanai (9) 9. panta 2. punkta, atļautā pielaide, novērtējot NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos nozvejotā Grenlandes paltusa daudzumu kilogramos, tiek noteikta 8 % apmērā.
8. pants
Norādītās ostas
1. Aizliegts izkraut krastā no kuģiem, kas minēti 5. panta 1. punktā jebkādus Grenlandes paltusa daudzumus, kas nozvejoti NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos jebkurā citā vietā, kas nav ostas, kuras norādījušas NAFO Līgumslēdzējas puses. Aizliegts izkraut Grenlandes paltusu ostās, kas nav Līgumslēdzēju pušu ostas.
2. Dalībvalstis norāda ostas, kurās var izkraut Grenlandes paltusu, un nosaka ar to saistītās pārbaudes un uzraudzības procedūras, tostarp noteikumus, kas attiecināmi uz Grenlandes paltusa uzskaiti un ziņojumiem katrā izkraušanas reizē.
3. Dalībvalstis katru gadu ne vēlāk kā līdz 15. janvārim iesniedz Komisijai 2. punktā minēto norādīto ostu sarakstu un, līdz 31. janvārim, saistīto pārbaudes un uzraudzības procedūras sarakstu. Komisija nekavējoties nodod šo informāciju NAFO sekretariātam.
4. Komisija nekavējoties nosūta 2. punktā paredzēto norādīto ostu sarakstu un informāciju par pārējo NAFO Līgumslēdzēju pušu norādītajām ostām visām dalībvalstīm.
9. pants
Iepriekšējā ziņošana
To zvejas kuģu kapteiņi vai viņu pārstāvji, kas minēti 5. panta 1. punktā, pirms katras ienākšanas norādītā ostā tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kuras ostas tie vēlas izmantot, iesniedz šādu informāciju vismaz 72 stundas pirms paredzamās ienākšanas ostā:
1) |
ienākšanas laiks norādītajā ostā; |
2) |
4. pantā minētas īpašās zvejas atļaujas kopija; |
3) |
uz klāja esošā Grenlandes paltusa dzīvsvara daudzumu kilogramos; |
4) |
zonu vai zonas NAFO apgabalā, kurās ir iegūta nozveja. |
10. pants
Pārbaude ostā
1. Dalībvalstis nodrošina, lai visi kuģi, kas minēti 5. panta 1. punktā, ienākot norādītajā ostā, lai izkrautu vai pārkrautu uz kuģa Grenlandes paltusu, kas nozvejots NAFO apakšapgabalā 2 un 3KLMNO rajonos, tiek pārbaudīti ostā saskaņā ar NAFO ostas pārbaužu shēmu.
2. Ir aizliegts izkraut un/vai pārkraut uz kuģa nozveju no šādiem 1. punktā minētajiem kuģiem līdz inspektoru ierašanās brīdim.
3. Visus izkrautos daudzumus pirms to transportēšanas uz saldētavu vai citu vietu nosver pa sugām.
4. Dalībvalstis četrpadsmit dienu laikā no datuma, kad ir pabeigta pārbaude, iesniedz ziņojumu par attiecīgajām ostas pārbaudēm NAFO sekretariātam, ziņojuma kopiju nosūtot Komisijai.
11. pants
Aizliegums izkraut un pārkraut uz kuģiem kravas no kuģiem, kas nav Līgumslēdzēju pušu kuģi
Grenlandes paltusa izkraušana un pārkraušana uz kuģiem no kuģiem, kas nav Līgumslēdzēju pušu kuģi, un ir iesaistīti zvejas aktivitātēs NAFO uzraudzības apgabalā ir aizliegta.
12. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šie noteikumi ir piemērojami no 2006. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 20. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētāja
M. BECKETT
(1) Atzinums sniegts 2005. gada 23. jūnijā (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
(2) OV L 378, 30.12.1978., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 653/80 (OV L 74, 20.3.1980., 1. lpp.).
(3) OV L 358, 31.12.2002., 59. lpp.
(4) OV L 344, 31.12.2003., 1. lpp.
(5) OV L 12, 14.1.2005., 1. lpp.
(6) OV L 171, 6.7.1994., 7. lpp.
(7) OV L 5, 9.1.2004., 25. lpp.
(8) OV L 276, 10.10.1983., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1804/2005 (OV L 290, 4.11.2005., 10. lpp.).
(9) OV L 257, 17.9.1988., 20. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 494/1997 (OV L 77, 19.3.1997., 5. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/7 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 2116/2005
(2005. gada 20. decembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1480/2003, ar ko nosaka galīgo kompensācijas maksājumu un galīgo pagaidu maksājumu, ko iekasē par dažu Korejas izcelsmes elektronisko mikroshēmu DRAM (dinamiskā brīvpiekļuves atmiņa) ievedumiem
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 2026/97 (1997. gada 6. oktobris) par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 24. panta 3. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu, kas iesniegts pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
A. PROCEDŪRA
1. Spēkā esošie pasākumi
(1) |
Padome ar Regulu (EK) Nr. 1480/2003 (2) (“sākotnējā regula”) noteica galīgo kompensācijas maksājumu 34,8 % apmērā (“kompensācijas maksājums”) dažu tādu elektronisko mikroshēmu, proti, dinamiskās brīvpiekļuves atmiņu (DRAM), ievedumiem, kuru izcelsme ir Korejas Republikā un kuras nav ražojis Samsung Electronics Co., Ltd (“Samsung”), kam ir noteikts maksājums 0 % apmērā. |
(2) |
Divi Korejas Republikas ražotāji eksportētāji, Samsung un Hynix Semiconductor Inc, kuram ir arī ražotne ASV, izmeklēšanas laikā sadarbojās, kā rezultātā piemēroja esošos pasākumus (“sākotnējā izmeklēšana”). Kopienas ražošanas nozari sākotnējā izmeklēšanā pārstāvēja divi ražotāji, kas veidoja lielāko daļu no kopējās DRAM produkcijas Kopienā – Infineon Technologies AG, Munich, Vācija, un Micron Europe Ltd, Crowthorne, Apvienotā Karaliste. |
2. Pašreizējās izmeklēšanas iemesls
(3) |
Saistībā ar tirdzniecības aizsardzības pasākumu uzraudzību Komisija saņēma informāciju, ka spēkā esošo kompensācijas maksājumu par Korejas izcelsmes DRAM ievedumiem, iespējams, nepiemēro dažiem minēto DRAM ievedumiem. |
3. Izmeklēšanas atklāšana
(4) |
Komisija, publicējot paziņojumu (“paziņojums”) Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3), 2005. gada 22. martā paziņoja par izmeklēšanas uzsākšanu, lai noteiktu, cik lielā mērā saskaņā ar pamatregulas 24. panta 3. punktu jāpieņem īpaši noteikumi, lai nodrošinātu, ka kompensācijas maksājums tiek pareizi piemērots Korejas izcelsmes DRAM ievedumiem. |
4. Iesniegumi
(5) |
Komisija oficiāli paziņoja eksportētājas valsts iestādēm un visām zināmajām personām par šīs izmeklēšanas uzsākšanu. Paziņojuma un nekonfidenciālu dokumentu, uz kuriem pamatojoties publicēja paziņojumu, kopijas nosūtīja diviem ražotājiem eksportētājiem Korejā, kā arī ievedējiem, lietotājiem un diviem ražotājiem Kopienā, kas minēti sākotnējā izmeklēšanā vai kā citādi kļuvuši zināmi Komisijai. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja rakstveidā darīt zināmu savu viedokli un lūgt uzklausīšanu termiņā, kas noteikts paziņojumā. |
(6) |
Iesniegumus nosūtīja divi ražotāji eksportētāji Korejā un divi ražotāji un viens lietotājs Kopienā. Ņemot vērā visas nepieciešamās informācijas un vajadzīgo datu pieejamību, uzskatīja, ka nav nepieciešams veikt pārbaudes apmeklējumus uzņēmumos, no kuriem saņēma iesniegumus. |
B. ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS
(7) |
Šajā izmeklēšanā attiecīgais ražojums ir tas pats, kas minēts sākotnējā izmeklēšanā, t.i., dažas Korejas Republikas izcelsmes elektroniskas mikroshēmas, kas pazīstamas kā dinamiskās brīvpiekļuves atmiņas (DRAM), jebkādā veidā, ar jebkādu blīvumu, to variants var būt jebkāds, tās var būt komplektā, saliktu apstrādāta diska vai mikroshēmu veidā vai izgatavotas, izmantojot metālu oksīdu pusvadītāju (MOS) apstrādes tehnoloģiju variantus, tostarp jebkura blīvuma (arī vēl neesoša blīvuma) komplementārā MOS (CMOS) veidus, lai kāds būtu piekļuves ātrums, konfigurācija, iepakojums vai rāmis utt. Attiecīgais ražojums ir arī DRAM, kas ir (standarta) atmiņas moduļu vai (standarta) atmiņas plašu formā vai kāda cita veida salikumā, ja to galvenais mērķis ir nodrošināt atmiņas funkciju. |
(8) |
Attiecīgo ražojumu pašreiz klasificē ar KN kodiem 8542 21 11, 8542 21 13, 8542 21 15, 8542 21 17, ex 8542 21 01, ex 8542 21 05, ex 8548 90 10, ex 8473 30 10 un ex 8473 50 10. |
C. IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI
(9) |
Lai noteiktu, cik lielā mērā jāpieņem īpaši noteikumi, lai nodrošinātu pareizu kompensācijas maksājuma piemērošanu, izmeklēšanā uzmanību pievērsa šādiem elementiem: 1) attiecīgā ražojuma aprakstam un tā transponēšanai kombinētajā nomenklatūrā (KN)/TARIC nomenklatūrā, un 2) novirzes, kas noteiktas, analizējot attiecīgā Kopienā ievestā ražojuma tirdzniecības plūsmu. |
1. Attiecīgā ražojuma apraksts un transponēšana KN/TARIC nomenklatūrā
(10) |
Sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā ir noteikts, ka attiecīgais ražojums, kuram piemēro kompensācijas maksājumu, ir Korejas izcelsmes dažas elektroniskās mikroshēmas, proti, visu veidu dinamiskās brīvpiekļuves atmiņas (DRAM). Attiecīgais ražojums var būt ar visu veidu blīvumiem, piekļuves ātrumu, konfigurāciju, iepakojumu vai ietvaru utt. Turklāt tiek minēts arī ražošanas process (metāla oksīdu pusvadītāju (MOS) apstrādes tehnoloģijas veidi, ieskaitot komplementāros MOS veidus (CMOS)). |
(11) |
No vienas puses sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā ir norādīti KN/TARIC kodi, ar kuriem klasificē attiecīgo ražojumu. Šie KN/TARIC kodi attiecas uz šādiem DRAM veidiem: diskiem, mikroshēmām (matricām), atmiņām (montētām mikroshēmām, t.i, ar to kontaktiem un vadiem, keramikas, metāla, plastmasas vai cita materiāla ietvarā vai bez tā, še turpmāk – “montētas DRAM” un tirdzniecībā zināmas kā DRAM sastāvdaļas) un DRAM moduļiem, atmiņas platēm un cita veida salikumā (še turpmāk – “DRAM daudzkombināciju formas”). |
(12) |
Montētās DRAM tiek iegūtas tā saucamajā “back-end” procesā, un tās ir mikroshēmas, kas ir iekļautas komplektā (atmiņas šūnas pievienošana ar vadu mikroshēmai pie kontaktiem kapsulas ārpusē), ir pārbaudītas (vai iekapsulētās mikroshēmas darbojas) un marķētas. |
(13) |
No otras puses, sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā īpaši minētie attiecīgā ražojuma veidi ir diski, mikroshēmas, montētas DRAM (kas ir montētas DRAM un DRAM daudzkombināciju formas) un DRAM, kas tiek piedāvātas (standarta) atmiņas moduļos vai atmiņas platēs, vai citā salikumā (še turpmāk – “DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM, kas iekļautas DRAM daudzkombināciju formās”). |
(14) |
Iepriekš minētie elementi norāda, ka attiecīgā ražojuma apraksts un KN/TARIC kodi nav pilnībā atbilstīgi. No vienas puses, lai gan montētās DRAM precīzi atbilst attiecīgā ražojuma definīcijai, kas ietver visus DRAM veidus, un ir precīzi minētas sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā norādīto KN/TARIC kodu aprakstā, tās ir minētas attiecīgā ražojuma aprakstā ar neprecīzu aprakstu “komplektā”, kas arī attiecas uz DRAM daudzkombināciju formām. No otras puses, lai gan DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM, kas iekļautas DRAM daudzkombināciju formās, tās ir precīzi minētas attiecīgā ražojuma aprakstā, tās nav tieši norādītas nevienā sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā norādītajā KN/TARIC kodu aprakstā. Minētajos kodos patiesi nav skaidri minētas ne DRAM daudzkombināciju formas, ne mikroshēmas un montētās DRAM, kas tiek ievestas šādā veidā, un tādēļ šā veida DRAM kompensācijas maksājums līdz šim nav piemērots. |
(15) |
Montētās DRAM atšķiras gan no DRAM mikroshēmām, gan no DRAM daudzkombināciju formām. Tādēļ saskaņotības un juridiskās noteiktības dēļ šķiet atbilstoši, ka ražojuma aprakstā ir skaidra norāde par to. |
(16) |
Attiecībā uz DRAM mikroshēmām un/vai montētajām DRAM, kas iekļautas DRAM daudzkombināciju formās, faktu, ka uz tām tieši neattiecas neviens no KN/TARIC kodiem, var attiecināt uz situācijām, kad DRAM daudzkombināciju formu izcelsme nav Korejā un tādēļ tam nav jāpiemēro kompensācijas maksājums, ievedot tās Kopienā, neatkarīgi no fakta, ka tajās ir iekļautas Korejas izcelsmes DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM. |
(17) |
Protams saskaņā ar pastāvīgo praksi ES dalībvalstīs izmantot EK sarunu pozīciju PTO Saskaņošanas darba programmā kā pamatu Kopienas Muitas kodeksa 24. panta interpretācijai (4), nepreferenciālie izcelsmes noteikumi, ko Kopienā piemēro DRAM daudzkombināciju formām, uz kurām attiecas KN kodi ex 8473 30 10, ex 8473 50 10, un ex 8548 90 10, nosaka, ka izcelsmes valsts ir pēdējā ražotājvalsts, kurā ar apstrādi un pārstrādi, vai attiecīgā gadījumā, ar šīs valsts izcelsmes detaļu iekļaušanu ir pievienota vērtība, kas ir vismaz 45 % no DRAM daudzkombināciju formu ex-works cenas. Ja šis noteikums nav izpildīts, uzskata, ka DRAM izcelsme ir valstī, no kuras cēlusies lielākā daļa izmantoto materiālu. |
(18) |
Izmeklēšanas laikā iesniegtie dokumenti un pierādījumi ļāva secināt, ka DRAM daudzkombināciju formās, kuru izcelsme nav Korejā, var būt iekļautas Korejas izcelsmes DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM. Iepriekš minētos secinājumus izdarīja, pamatojoties uz trīs veidu pierādījumiem. Pirmkārt, tika iesniegti sākotnēji šķietami ticami pierādījumi, kas norādīja, ka dažās DRAM daudzkombināciju formās, kas nav deklarētas ar izcelsmi Korejā, bija iekļautas Korejas izcelsmes montētas DRAM, ko ražojuši uzņēmumi, kuriem piemērots kompensācijas maksājums. Otrkārt, 2003. gadā izdotā obligātā izcelsmes informācija attiecās uz DRAM daudzkombināciju formām, kuras klasificē ar KN kodu ex 8548 90 10 (TARIC kods 85489010*10) un kuras daļēji ražotas ASV un Korejā. Visbeidzot tika iesniegti divi preses raksti, kuros norādīts fakts, ka Kopienā piemērojamie nepreferenciālas izcelsmes noteikumi ļauj Korejas uzņēmumiem eksportēt uz Kopienu DRAM mikroshēmas un montētas DRAM, kas ražotas Korejas uzņēmumos, kuriem piemērots kompensācijas maksājums, un kas iekļautas DRAM moduļos, attiecībā uz kuriem nav deklarēta izcelsme Korejā. |
(19) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, tiek uzskatīts, ka nepieciešami īpaši noteikumi, lai nodrošinātu, ka kompensācijas maksājums tiek piemērots DRAM mikroshēmām vai montētām DRAM, kas ražotas Korejas uzņēmumos, kuriem piemērots kompensācijas maksājums, un iekļautas DRAM daudzkombināciju formās, kuru izcelsmes nav Korejā. |
(20) |
Viens no uzņēmumiem, kam ir piemērots kompensācijas maksājums, iebilda, ka, gadījumā, ja DRAM mikroshēmas vai montētas DRAM ir iekļautas DRAM daudzkombināciju formās, tās nevar uzskatīt par ražojumu, kuram piemērojams kompensācijas maksājums. Ņemot šo vērā, uzskata, ka DRAM daudzkombināciju formās iekļautajām DRAM mikroshēmām vai montētām DRAM ir joprojām saglabājas to īpašības un funkcijas. Iekļaujot tās DRAM daudzkombināciju formās, nemainās to fiziskās un tehniskās īpašības. Turklāt DRAM daudzkombināciju formu funkcija – nodrošināt atmiņas funkciju – lai gan lielākā mērā, bet ir tāda pati kā DRAm mikroshēmām vai montētām DRAM, aplūkojot tās atsevišķi. Tādēļ uzskata, ka, iekļaujot DRAM daudzkombināciju formās DRAM mikroshēmas vai montētas DRAM, nemainās to būtība un tas nav pamats, lai atbrīvotu šos ražojumus no kompensācijas maksājuma piemērošanas. Pieteikumu noraidīja šo iemeslu dēļ. |
(21) |
Šī puse un Korejas Republikas valdība iebilda, ka DRAM daudzkombināciju formās iekļautas DRAM mikroshēmas vai montētas DRAM nav minētas sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā, jo uz tām nebūtu jāattiecina sākotnējā izmeklēšana. Kā jau minēts iepriekš 13. apsvērumā, sākotnējās regulas 1. panta 1. punktā ir precīzi norādīts, ka kompensācijas maksājums jāpiemēro arī daudzkombināciju formās iekļautām DRAM mikroshēmām vai montētām DRAM. Saistībā ar prasību, ka DRAM daudzkombināciju formās iekļautas montētas DRAM nav jāiekļauj sākotnējā izmeklēšanā, netika iesniegti pierādījumi, ka tas tā ir. Gluži pretēji, ņemot vērā saņemto piešķīrumu būtību, tika izskatīti visi izmeklēto uzņēmumu pārdošanas gadījumi, lai novērtētu piešķīrumu apjomu sākotnējā izmeklēšanā. Šo iemeslu dēļ prasību noraidīja. |
2. Tirdzniecības plūsmas analīzē konstatētās novirzes
(22) |
Ņemot vērā nepreferenciālās izcelsmes noteikumus, ko Kopienā piemēro DRAM, ievedumu plūsmas tika analizētas saistībā ar attiecīgā ražojuma divām galvenajām kategorijām: pirmkārt, DRAM diski, mikroshēmas un montētas DRAM, kuru izcelsme ir valstī, kurā notiek difūzijas process (5) un, otrkārt, DRAM daudzkombināciju formas, kuru izcelsme ir valstī, kas atbilst 16. apsvērumā norādītajiem kritērijiem. Analīzi veica par laikposmu no 2003. gada maija līdz 2005. gada maijam un to pamatoja uz Comext statistiku TARIC kodu līmenī. |
(23) |
Attiecībā uz attiecīgā ražojuma pirmo kategoriju, pamatojoties uz Kopienas ražošanas nozares pārstāvju iesniegto informāciju, konstatēja, ka šobrīd difūziju veic vienīgi valstīs, kuras neietilpst Kopienas teritorijā (dilstošā secībā pēc ražošanas jaudas): Korejas Republikā, Taivānā, ASV, Japānā, Singapūrā un Ķīnas Tautas Republikā. Tādēļ ievedumi, kuru izcelsme deklarēta citās šeit neminētās valstīs, nav pareizi deklarēti. Tas acīmredzami attiecas uz ievedumiem, kuru izcelsme deklarēta Malaizijā, Hongkongā un, zināmā mērā, Ķīnas Tautas Republikā, kurā ir ierobežotas iespējas veikt difūziju. Papildus šīm minētajām valstīm Comtex ir ziņots par DRAM ievedumiem arī no citām valstīm. |
(24) |
Ņemot vērā faktu, ka piemērojamie nepreferenciālas izcelsmes noteikumi ir pietiekami skaidri un ka muitas iestādes var novērst jebkuru nepareizu izcelsmes norādi muitas deklarācijās saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem, uzskata, ka vispiemērotākais veids, kā risināt šo problēmu, ir regulāri informēt to valstu muitas iestādes, kurās veic difūzijas procesu, lai varētu veikt atbilstošas kontroles. |
(25) |
Attiecībā uz attiecīgā ražojuma otro kategoriju secināja, ka tā ir lielākā daļu no visu DRAM veidu ievedumiem Kopienā (73 %). Jo īpaši ievedumi, kuriem deklarēta Malaizijas izcelsme, ir veido 78 % no visiem DRAM veidiem, kas ievesti no šīs valsts, 95 % deklarēta Honkongas un 93 % – Ķīnas Tautas Republikas izcelsme. |
(26) |
Kā jau paskaidrots iepriekš, 25. apsvērumā minētajās valstīs difūziju veic nenozīmīgā apmērā vai to neveic vispār. Saistībā ar šo tika sniegti pierādījumi, ka maksimālā vērtība, ko var pievienot šajās valstīs, visticamāk neatbilst 45 %, kas noteikti spēkā esošajos izcelsmes noteikumos, un turklāt tā nevar būt vispārējā ražošanas procesa lielākā daļa. |
(27) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, uzskata, ka nepieciešami īpaši noteikumi, lai nodrošinātu, ka DRAM daudzkombināciju formu izcelsme tiek pareizi deklarēta un muitas iestādes var veikt atbilstošas pārbaudes. |
D. IEROSINĀTIE ĪPAŠIE PASĀKUMI
(28) |
Ņemot vērā iepriekš minētos atzinumus, secina, ka īpaši noteikumi ir vajadzīgi, lai:
|
(29) |
Īpašajos noteikumos, kas minēti 28. apsvēruma a) punktā, būtu jāietver precīzāks attiecīgā ražojuma apraksts, norādot visas DRAM atšķirīgās formas un īpaši minot montētās DRAM. |
(30) |
Īpašajiem noteikumiem, kas minēti 28. apsvēruma b) un c) punktā vajadzētu būt identifikācijas numura veidā, ko deklarētājs norāda vienotā administratīvā dokumenta (“VAD”) 44. ailē, aizpildot muitas deklarāciju ievesto DRAM laišanai brīvā apgrozībā. Šim numuram būtu jāatbilst DRAM daudzkombināciju formas aprakstam, kurā ņemta vērā 1) tās forma, 2) tās izcelsme (“Koreja” vai “citas valstis”), 3) Korejas uzņēmums (“Samsung” vai “cits uzņēmums, nevis Samsung”), kas attiecīgajā gadījumā iesaistīts ražošanas procesā, un 4) attiecībā uz DRAM daudzkombināciju formām, kuru izcelsme nav Korejā, kurās iekļautas Korejas izcelsmes DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM, un kuras ražojuši citi uzņēmumi, nevis Samsung, DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM vērtība no DRAM daudzkombināciju formas kopējās vērtības. Būtu jāpiemēro šie identifikācijas numuri, kas atbilst turpmāk minētajam ražojuma/izcelsmes aprakstam:
|
(31) |
Ražojuma/izcelsmes aprakstam 1. punktā nebūtu jāpievieno papildus apstiprinoši pierādījumi. Faktiski uzskata, ka ir pietiekami norādīt identifikācijas numuru, lai pievērstu deklarētāja uzmanību tam, ka rūpīgi jāpārbauda izcelsme un visu iesaistīto ražotāju atrašanās vieta. Turklāt papildu dokumenti radītu nevajadzīgu apgrūtinājumu deklarētājam attiecībā uz tādu DRAM ievedumiem, kuru ražošanā nav iesaistīts uzņēmums, kuram piemērots kompensācijas maksājums. |
(32) |
Turpretim ražojuma/izcelsmes aprakstam no 2. līdz 7. punktam būtu jāpievieno paziņojums, kas atbilst pielikumā iekļautajam tekstam un ko izsniedzis pēdējais DRAM ražotājs un kopā ar VAD iesniedzis deklarētājs, aizpildot muitas deklarāciju ražojuma laišanai brīvā apgrozībā. Šajā paziņojumā būtu jānorāda, inter alia, kopējās ievesto DRAM vērtības daļa, ko ražošanas procesā pievienojuši uzņēmumi, kuriem piemērots kompensācijas maksājums. |
(33) |
Kompensācijas maksājuma likmi, ko piemēro DRAM daudzkombināciju formām, kas atbilst 2. un 7. punktam, būtu jāaprēķina proporcionāli vērtībai, ko Korejas izcelsmes iekļautas DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM veido no kopējās DRAM daudzkombināciju formu vērtības. Lai vienkāršotu muitas procedūru un maksājuma likmes piemērošanu atbilstoši šai vērtībai, būtu jānosaka šādas sešas maksājuma likmes, kas atbilst attiecīgajiem ražojuma/izcelsmes apraksta numuriem:
|
(34) |
Katra 33. apsvērumā noteiktā maksājuma likme atbilst zemākajai procentu likmei (kas paredzēta attiecīgajam DRAM daudzkombināciju formu klāstam), ko piemēro kompensācijas maksājumam (piemēram, 10 % no 34,8 % DRAM daudzkombināciju formām, kas atbilst 3. punktam, t.i., 3,4 %), lai nodrošinātu noteikuma līdzsvarotu piemērošanu un izvairītos no neproporcionāla apgrūtinājuma uzņēmējiem, kas ieved un pārdod attiecīgo ražojumu Kopienā. |
(35) |
Visbeidzot, attiecībā uz 28. apsvēruma d) punktā minēto īpašo noteikumu uzskata, ka gadījumā, ja netiek norādīts identifikācijas numurs VAD 44. ailē, kā paredzēts 30. apvērumā, un nav iesniegts paziņojums gadījumos, kas minēti 32. apsvērumā, būtu jāpiemēro kompensācijas maksājums 34,8 % apmērā, jo būtu jāpieņem, ka DRAM daudzkombināciju formas izcelsme ir Korejā un to ražojuši uzņēmumi, kuriem piemērots kompensācijas maksājums, ja vien nav pierādīts pretējais. |
(36) |
Turklāt 32. apsvērumā minētajos gadījumos, ja dažas DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM, kas iekļautas DRAM daudzkombināciju formās, nav skaidri marķētas un to ražotājus nevar precīzi noteikt pieprasītajā paziņojumā, būtu jāpieņem, ka šo DRAM mikroshēmu un/vai montētu DRAM izcelsme ir Korejā un tās ir ražojuši uzņēmumi, kuriem ir piemērots kompensācijas maksājums, ja vien nav pierādīts pretējais. Tādēļ būtu jāpiemēro kompensācijas maksājuma likme 34,8 % apmērā gadījumos, kad, pamatojoties uz iepriekšminēto, DRAM daudzkombināciju formu izcelsme ir Korejā. Pārējos gadījumos būtu jāpiemēro kompensācijas maksājumu 33. apsvērumā paredzētajā apmērā atbilstoši 30. apsvērumā noteiktajai vērtībai. |
(37) |
Attiecībā uz īpašajiem noteikumiem un 35. un 36. apsvērumā minētajiem apstākļiem tika konstatēts, ka DRAM piegādātājiem ir līgumsaistības ar klientiem, lai saglabātu ražošanas standartos noteiktas konkrētas specifikācijas, tostarp minot to uzņēmumu nosaukumus, kuros notiek difūzija un komplektācija. Tādējādi uzskata, ka informācija un iesniedzamie pierādījumi nerada nevajadzīgu apgrūtinājumu deklarētājam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Padomes Regulu (EK) Nr. 1480/2003 groza šādi.
1) |
Minētās regulas 1. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Ar šo nosaka galīgo kompensācijas maksājumu, ko iekasē par dažu Korejas izcelsmes integrēto elektronisko mikroshēmu, proti, dinamiskās brīvpiekļuves atmiņas (DRAM), ievedumiem; minētie ražojumi var būt jebkādā veidā, ar jebkādu blīvumu, lai kāds būtu to variants, piekļuves ātrums, konfigurācija, iepakojums vai rāmis utt., un tie ir izgatavoti, izmantojot metālu oksīdu pusvadītāju (MOS) apstrādes tehnoloģiju variantus, tostarp komplementārā MOS (CMOS) veidus. Iepriekšējā punktā definētās DRAM ir šādā formā:
|
2) |
Regulas 1. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: “2. Galīgā kompensācijas maksājuma likme, kas piemērojama Kopienas brīvas robežpiegādes neto cenai pirms muitas nodokļa nomaksas, ir šāda.
|
3) |
Regulas 1. panta 3. punktu pārnumurē par 1. panta 7. punktu. |
4) |
Iekļauj jaunu 1. panta 3. punktu: “3. Pēc muitas deklarācijas uzrādīšanas dalībvalsts muitas iestādēm DRAM daudzkombināciju formu laišanai brīvā apgrozībā deklarētājam vienotā administratīvā dokumenta (“VAD”) 44. ailē jānorāda identifikācijas numurs, kas atbilst turpmāk tabulā norādītajiem ražojuma/izcelsmes aprakstiem. Galīgā kompensācijas maksājuma likme, kas piemērojama Kopienas brīvas robežpiegādes neto cenai pirms muitas nodokļa nomaksas, ir šāda.
|
5) |
Iekļauj jaunu 1. panta 4. punktu: “4. Atsaucoties uz 3. punktu, gadījumā, ja ražojuma/izcelsmes apraksts atbilst Nr. 1, identifikācijas numura norādīšana VAD 44. ailē ir pietiekams pierādījums. Attiecībā uz pārējiem ražojuma/izcelsmes aprakstiem deklarētājs saskaņā ar pielikumā noteiktajām prasībām iesniedz pēdējā ražotāja izsniegtu paziņojumu, kurā norādīta izcelsme, ražotāji un visu DRAM daudzkombināciju formas sastāvdaļu vērtība. Šis paziņojums ir uz uzņēmuma veidlapas un apstiprināts ar uzņēmuma zīmogu.” |
6) |
Iekļauj jaunu 1. panta 5. punktu: “5. Ja VAD nav norādīts identifikācijas numurs, kā paredzēts 3. punktā, vai ja muitas deklarācijai nav pievienots paziņojums 4. punktā minētajos gadījumos, ja vien nav pierādīts pretējais, uzskata, ka DRAM daudzkombināciju formas izcelsme ir Korejā un to ir ražojuši citi uzņēmumi, nevis Samsung, un piemēro kompensācijas maksājumu 34,8 % apmērā. Gadījumā, ja dažas DRAM daudzkombināciju formās iekļautas DRAM mikroshēmas un/vai montētas DRAM nav skaidri marķētas un nav iespējams precīzi noteikt to ražotāju saskaņā ar 4. panta izklāstu, ja vien nav pierādīts pretējais, uzskata, ka DRAM mikroshēmu un/vai montētu DRAM izcelsme ir Korejas Republikā un tās ir ražojuši uzņēmumi, kam piemēro kompensācijas maksājumu. Tādā gadījumā DRAM daudzkombināciju formām piemērojamo kompensācijas maksājuma likmi aprēķina, pamatojoties uz Korejas Republikas izcelsmes DRAM mikroshēmu un/vai montētu DRAM brīvas Kopienas rebežpiegādes cenas procentuālo daļu no DRAM daudzkombināciju formu brīvas Kopienas robežpiegādes cenas, kā noteikts 3. punktā iekļautās tabulas 2. līdz 7. rindā. Savukārt tādā gadījumā, ja iepriekšminēto DRAM mikroshēmu un/vai montētu DRAM vērtība ir tik liela, lai DRAM daudzkombināciju formām, kurās tās iekļautas, piešķirtu Korejas Republikas izcelsmi, DRAM daudzkombināciju formām piemēro kompensācijas maksājumu 34,8 % apmērā.” |
7) |
Iekļauj jaunu 1. panta 6. punktu: “6. Lai dalībvalsts muitas iestādes varētu pārbaudīt datus, Padomes Regulas (EK) Nr. 2026/97 28. panta 1. punktu, 28. panta 3. punktu, 28. panta 4. punktu un 28. panta 6. punktu piemēro mutatis mutandis.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā piecpadsmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 20. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētāja
M. BECKETT
(1) OV L 288, 21.10.1997., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 461/2004 (OV L 77, 13.3.2004., 12. lpp.).
(2) OV L 212, 22.8.2003., 1. lpp.
(3) OV C 70, 22.3.2005., 2. lpp.
(4) Padomes Regula (EEK) Nr. 2913/92 (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.) Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2005 (OV L 117, 4.5.2005., 13. lpp.).
(5) Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 11. pielikums (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).
PIELIKUMS
Paziņojums, ko pievieno vienotajam administratīvajam dokumentam, un kas attiecas uz DRAM daudzkombināciju formu ievedumiem
N.B. Šo deklarāciju izsniedz pēdējais DRAM daudzkombināciju formu ražotājs. Tam jābūt uz uzņēmuma veidlapas un tas jāapstiprina ar uzņēmuma zīmogu.
1. |
Identifikācijas numurs: (1. panta 4. punktā paredzētais numurs) |
2. |
Visu ražotāju nosaukumi, kas iesaistīti DRAM daudzkombināciju formās iekļautu DRAM mikroshēmu un/vai montētu DRAM ražošanā: (pilns nosaukums, adrese un veiktais ražošanas process) |
3. |
Faktūrrēķina numurs un datums: |
4. |
Vispārīga informācija:
|
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/17 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 2117/2005
(2005. gada 21. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 384/96 (1) Padome pieņēma kopīgus noteikumus aizsardzībai pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis. |
(2) |
Ņemot vērā Ukrainas ievērojamos panākumus tirgus ekonomikas nosacījumu veidošanā, kā atzīts Ukrainas un Eiropas Savienības 2005. gada 1. decembra augstākā līmeņa sanāksmes secinājumos, ir lietderīgi ļaut, lai Ukrainas eksportētājiem un ražotājiem normālo vērtību nosaka saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 1. līdz 6. punkta noteikumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 7. punkta b) apakšpunkta pirmajā teikumā svītro vārdu “Ukraina”.
2. pants
Šo regulu piemēro visās izmeklēšanās, kuras pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas uzsāktas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 384/96, vai nu pamatojoties uz tādu pieteikumu par izmeklēšanas uzsākšanu, kas iesniegts pēc minētās dienas, vai pēc Komisijas iniciatīvas.
3. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
B. BRADSHAW
(1) OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 461/2004 (OV L 77, 13.3.2004., 12. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/18 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2118/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenuatsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 22. decembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
052 |
78,8 |
204 |
50,2 |
|
212 |
90,9 |
|
999 |
73,3 |
|
0707 00 05 |
052 |
121,7 |
204 |
60,0 |
|
220 |
196,3 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
133,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
157,8 |
204 |
110,9 |
|
999 |
134,4 |
|
0805 10 20 |
052 |
69,0 |
204 |
52,2 |
|
220 |
65,0 |
|
388 |
22,5 |
|
624 |
59,8 |
|
999 |
53,7 |
|
0805 20 10 |
052 |
67,9 |
204 |
59,3 |
|
999 |
63,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
77,3 |
220 |
36,7 |
|
400 |
86,5 |
|
464 |
143,9 |
|
624 |
82,4 |
|
999 |
85,4 |
|
0805 50 10 |
052 |
58,5 |
999 |
58,5 |
|
0808 10 80 |
096 |
18,3 |
400 |
79,3 |
|
404 |
88,1 |
|
528 |
48,0 |
|
720 |
74,3 |
|
999 |
61,6 |
|
0808 20 50 |
052 |
125,5 |
400 |
82,4 |
|
720 |
51,2 |
|
999 |
86,4 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/20 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2119/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 3175/94, kurā izklāstīti sīki izstrādāti noteikumi īpašā režīma piemērošanai labības produktu un žāvētas rupjās lopbarības piegādei Egejas jūras nelielajām salām un ar kuru izveido piegāžu bilances prognozi
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 19. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2019/93, ar ko nelielajām Egejas jūras salām ievieš īpašus pasākumus attiecībā uz konkrētiem lauksaimniecības produktiem (1) un jo īpaši tās 3. a panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regula (EEK) Nr. 2958/93 (2) nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EEK) Nr. 2019/93 piemērošanai attiecībā uz īpašo režīmu noteiktu lauksaimniecības produktu piegādei Egejas jūras nelielajām salām un, piemērojot Regulas (EEK) Nr. 2019/93 3. pantu, nosaka atbalstu apjomu šai piegādei. |
(2) |
Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 2019/93 2. pantu, Komisijas Regula (EK) Nr. 3175/94 (3) izveido labības produktu un žāvētas rupjās lopbarības piegāžu bilances prognozi. |
(3) |
Jāizveido piegāžu bilances prognozes 2006. gadam. |
(4) |
Attiecīgi ir jāgroza Regula (EK) Nr. 3175/94. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar attiecīgo nozaru pārvaldības komiteju Apvienotās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 3175/94 pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā tās publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2006. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 184, 27.7.1993., 1. lpp. Jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1782/2003 (OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp.).
(2) OV L 267, 28.10.1993., 4. lpp. Jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1820/2002 (OV L 276, 12.10.2002., 22. lpp.).
(3) OV L 335, 23.12.1994., 54. lpp. Jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 53/2005 (OV L 13, 15.1.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
Labības produktu un žāvētās rupjās lopbarības piegāžu bilances prognoze Egejas jūras nelielajām salām 2006. gadam
(tonnās) |
|||
Daudzums |
2006 |
||
Eiropas Kopienā ražotie labības produkti un žāvētā rupjā lopbarība |
KN kods |
A grupas salas |
B grupas salas |
Graudu labība |
1001, 1002, 1003, 1004 un 1005 |
9 500 |
74 000 |
Lemnā ražotie mieži |
1003 |
3 000 |
|
Kviešu milti |
1101 un 1102 |
10 000 |
31 000 |
Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi |
2302 līdz 2308 |
9 000 |
55 000 |
Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā |
2309 20 |
2 000 |
19 500 |
Lucerna un dehidratēta lopbarība mākslīgai žāvēšanai, žāvēšanai ar siltumu vai cita veida žāvēšanai |
1214 10 00 1214 90 91 1214 90 99 |
3 000 |
8 000 |
Kokvilnas sēklas |
1207 20 90 |
500 |
500 |
Kopā grupai |
34 000 |
188 000 |
|
Kopā |
225 000 |
Salu grupu A un B sastāvs ir noteikts Regulas (EEK) Nr. 2958/93 I un II pielikumā.”
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/22 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2120/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 638/2003, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un Padomes Lēmuma 2001/822/EK piemērošanai attiecībā uz režīmu, kas piemērojams Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstis) un aizjūras zemju un teritoriju (AZT) izcelsmes rīsu ievedumiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 13. panta 1. punktu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 10. decembra Regulu (EK) Nr. 2286/2002, ar ko nosaka režīmu, kurš piemērojams lauksaimniecības produktiem un precēm, kas iegūtas, pārstrādājot Āfrikas, Karību jūras baseina un Klusā okeāna valstu (ĀKK valstu) izcelsmes lauksaimniecības produktus (2), un jo īpaši tās 5. pantu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 27. novembra Lēmumu 2001/822/EK par aizjūras zemju un teritoriju asociāciju ar Eiropas Kopienu (“Lēmums par aizjūras asociāciju”) (3), un jo īpaši tā III pielikuma 6. panta 5. punkta septīto daļu,
tā kā:
(1) |
Regula (EK) Nr. 2286/2002 īsteno tos ievedumu režīmus no ĀKK valstīm, kas izveidoti ar 2000. gada 23. jūnijā Kotonū parakstīto ĀKK un EK partnerattiecību nolīgumu. |
(2) |
Lēmumā 2001/822/EK noteikts, ka ĀKK/AZT izcelsmes kumulācija minētā lēmuma III pielikuma 6. panta 1. un 5. punkta nozīmē produktiem ar KN kodu 1006 ir jāatļauj, nepārsniedzot kopējo gada daudzumu – 160 000 tonnas rīsu, lobītu rīsu ekvivalentā. |
(3) |
Komisijas Regulā (EK) Nr. 638/2003 (4) paredzēta importa licenču izsniegšanas sadalīšana periodos, lai līdzsvarotu tirgus vadību. Šis mērķis nav pilnībā sasniegts pašreizējos vadības apstākļos, ņemot vērā ražas periodus attiecīgajās ĀKK valstīs un AZT. Lai labotu šo situāciju un labāk pieskaņotu licenču izsniegšanu ražas periodiem attiecīgajās ĀKK valstīs un AZT, pašlaik paredzēto janvāra daļu ir jāpārceļ par vienu mēnesi un attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 638/2003. |
(4) |
Attiecīgo tarifu kvotu optimālai pārvaldībai šo regulu piemēro no 2006. gada 1. janvāra. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 638/2003 groza šādi:
a) |
Regulas 3. panta 1. punktā “janvārī” aizstāj ar “februārī”; |
b) |
Regulas 5. panta 1. punktā “janvārī” aizstāj ar “februārī”; |
c) |
Regulas 10. panta 1. punktu groza šādi:
|
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2006. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(2) OV L 348, 21.12.2002., 5. lpp.
(3) OV L 314, 30.11.2001., 1. lpp.
(4) OV L 93, 10.4.2003., 3. lpp. Regula grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1950/2005 (OV L 312, 29.11.2005., 18. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/24 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2121/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2255/2004 attiecībā uz tās piemērošanas ilgumu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura tirgu kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 27. panta 11. punkta pirmās daļas otrā ievilkuma otro teikumu,
tā kā:
(1) |
Ja cukura nozarē ir diferencēta eksporta kompensācija, Komisijas 2004. gada 27. decembra Regulā (EK) Nr. 2255/2004 par pierādījumu tam, ka ir izpildītas muitas formalitātes cukura izvešanai trešās valstīs, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 800/1999 (2) 16. pantā, ir paredzēti muitas formalitāšu pierādījuma noteikumu atvieglojumi līdz 2005. gada 31. decembrim. |
(2) |
Ņemot vērā, ka saglabājas gan administratīvas grūtības, kas bija par iemeslu šīs atkāpes noteikšanai, gan arī to ietekme uz tirgu, minētās regulas piemērošana ir jāpagarina par vienu gadu. |
(3) |
Tādēļ ir jāgroza Regula (EK) Nr. 2255/2004. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2255/2004 2. panta otrajā daļā minēto datumu “2005. gada 31. decembrim” aizstāj ar “2006. gada 31. decembrim”.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākošajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 16. lpp.).
(2) OV L 385, 29.12.2004., 22. lpp.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/25 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2122/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka papildu summu, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 634/2004 jāizmaksā Kiprai par citrusaugļiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas Pievienošanās līgumu,
ņemot vērā Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas Pievienošanās aktu,
ņemot vērā Komisijas 2004. gada 5. aprīļa Regulu (EK) Nr. 634/2004, ar ko nosaka pārejas posma pasākumus Padomes Regulas (EK) Nr. 2202/96 un Regulas (EK) Nr. 2111/2003 piemērošanai saistībā ar Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas Savienībai (1), un jo īpaši tās 2. pantu,
tā kā:
(1) |
Citronu, greipfrūtu un apelsīnu daudzumi, par kuriem dalībvalstis ir ziņojušas un uz kuriem attiecas atbalsta pieprasījumi 2004./2005. tirdzniecības gadam saskaņā ar 39. panta 1. punkta c) apakšpunktu Komisijas 2003. gada 1. decembra Regulā (EK) Nr. 2111/2003, ar kuru nosaka sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 2202/96, ar ko ievieš Kopienas atbalsta shēmu noteiktu citrusaugļu ražotājiem (2), nepārsniedz Kopienas noteikto maksimālo apjomu. Tādēļ pēc 2004./2005. tirdzniecības gada jāizmaksā Kiprai papildu summa. |
(2) |
Dalībvalstis ir paziņojušas par mazo citrusaugļu daudzumiem, kas pārstrādāti atbilstoši atbalsta shēmai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2111/2003 39. panta 1. punkta c) apakšpunktu. Ņemot vērā šo informāciju, ir konstatēts, ka Kopienas pārstrādes slieksnis ir pārsniegts par 49 220 tonnām. Konstatēts, ka šā pārsnieguma robežās savu slieksni ir pārsniegusi Kipra. Tādēļ 2004./2005. tirdzniecības gadam noteiktās atbalsta summas attiecībā uz mandarīniem, klementīniem un sacumām, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 2202/96 I pielikumā, Kiprā ir jāsamazina par 17,83 %. |
(3) |
Čehija, Igaunija, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un Slovākija 2004./2005. tirdzniecības gadam nav iesniegušas atbalsta pieprasījumus attiecībā uz citrusaugļu pārstrādāšanu. Tādēļ šajās dalībvalstīs minētajā tirdzniecības gadā papildu summas netiek izmaksātas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz Kipru atbalsta papildu summas 2004./2005. tirdzniecības gadam, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2202/96 ir piešķiramas par pārstrādei piegādātiem citroniem, greipfrūtiem, pomelo, apelsīniem un mazajiem citrusaugļiem, ir norādītas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 100, 6.4.2004., 19. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2112/2004 (OV L 366, 11.12.2004., 8. lpp.).
(2) OV L 317, 2.12.2003., 5. lpp.
PIELIKUMS
(EUR/100 kg) |
||||
|
|
Daudzgadu līgumi |
Līgumi, kas attiecas uz vienu tirdzniecības gadu |
Atsevišķi ražotāji |
Kipra |
Citroni |
2,62 |
2,28 |
2,05 |
Greipfrūti un pomelo |
2,62 |
2,28 |
2,05 |
|
Apelsīni |
2,82 |
2,45 |
2,21 |
|
Mandarīni |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
|
Klementīni |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
|
Sacumas |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/27 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2123/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1555/96 par apjomiem, kuri iedarbina papildu nodokļu uzlikšanas mehānismu attiecībā uz bumbieriem, citroniem, āboliem un tumšzaļiem kabačiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 33. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
1996. gada 30. jūlija Komisijas Regulā (EK) Nr. 1555/96 (2) par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem papildu ievedmuitas nodokļu piemērojuma sistēmai augļu un dārzeņu nozarē, paredzēta tās pielikumā paredzēto produktu importa uzraudzība. Šo uzraudzību veic atbilstīgi kārtībai, kas paredzēta 308. d pantā Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (3). |
(2) |
Urugvajas kārtas daudzpusējās tirdzniecības sarunās noslēgtā lauksaimniecības līguma 5. panta 4. punkta (4) piemērojuma nolūkā un pamatojoties uz jaunākajiem datiem, kas pieejami attiecībā uz 2002., 2003. un 2004. gadu, ir jāgroza apjoms, kas iedarbina papildu nodokļu mehānismu attiecībā uz bumbieriem, citroniem, āboliem un tumšzaļiem kabačiem. |
(3) |
Tāpēc ir jāgroza regula (EK) Nr. 1555/96. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augļu un dārzeņu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1555/96 pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tā tiek piemērota no 2006. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11.1.2003., 64. lpp.).
(2) OV L 193, 3.8.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1796/2005 (OV L 288, 29.10.2005., 42. lpp.).
(3) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 883/2005 (OV L 148, 11.6.2005., 5. lpp.).
(4) OV L 336, 23.12.1994., 22. lpp.
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
Neskarot kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumus, uzskata, ka preču apraksta formulējumam ir vienīgi orientējoša nozīme. Šajā pielikumā papildu nodokļu piemērojuma jomu nosaka pēc tādiem KN kodiem, kādi tie ir šīs regulas pieņemšanas brīdī. Gadījumā, kad pirms KN koda ir norāde “ex”, papildu nodokļu piemērojuma jomu nosaka gan pēc KN koda, gan pēc atbilstošā piemērojuma perioda.
Numurs pēc kārtas |
KN kods |
Preču apraksts |
Piemērojuma periodi |
Apjomi, kas iedarbina papildu nodokļu mehānismu (tonnās) |
||
78.0015 |
ex 0702 00 00 |
Tomāti |
|
810 159 |
||
78.0020 |
|
883 976 |
||||
78.0065 |
ex 0707 00 05 |
Gurķi |
|
10 637 |
||
78.0075 |
|
10 318 |
||||
78.0085 |
ex 0709 10 00 |
Artišoki |
|
90 600 |
||
78.0100 |
0709 90 70 |
Tumšzaļie kabači |
|
68 401 |
||
78.0110 |
ex 0805 10 20 |
Apelsīni |
|
271 073 |
||
78.0120 |
ex 0805 20 10 |
Klementīni |
|
150 169 |
||
78.0130 |
ex 0805 20 30 ex 0805 20 50 ex 0805 20 70 ex 0805 20 90 |
Mandarīni, tostarp tanžerīni un sacumas) vilkingi un citi citrusu hibrīdi |
|
94 492 |
||
78.0155 |
ex 0805 50 10 |
Citroni |
|
265 745 |
||
78.0160 |
|
82 467 |
||||
78.0170 |
ex 0806 10 10 |
Galda vīnogas |
|
222 307 |
||
78.0175 |
ex 0808 10 80 |
Āboli |
|
805 913 |
||
78.0180 |
|
80 454 |
||||
78.0220 |
ex 0808 20 50 |
Bumbieri |
|
239 893 |
||
78.0235 |
|
105 438 |
||||
78.0250 |
ex 0809 10 00 |
Aprikozes |
|
127 403 |
||
78.0265 |
ex 0809 20 95 |
Ķirši, izņemot skābos ķiršus |
|
54 213 |
||
78.0270 |
ex 0809 30 |
Persiki, tostarp persika un plūmes hibrīdi un nektarīni |
|
982 366 |
||
78.0280 |
ex 0809 40 05 |
Plūmes |
|
54 605” |
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/29 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2124/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka atkāpes no Regulas (EK) Nr. 800/1999 attiecībā uz produktiem kā precēm, kas nav uzskaitītas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma I pielikumā un ko izved uz trešām valstīm, izņemot Rumāniju
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 6. decembra Regulu (EK) Nr. 3448/93, ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm (1), un jo īpaši tās 8. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
4. pantā Komisijas 2005. gada 30. jūnija Regulā (EK) Nr. 1043/2005, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 3448/93 par eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu dažiem lauksaimniecības produktiem tādu preču veidā, kas nav minētas Līguma I pielikumā, un kritērijus šādu kompensāciju apmēra noteikšanai (2), noteikts, ka Komisijas 1999. gada 15. aprīļa Regulu (EK) Nr. 800/1999, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (3), piemēro, izvedot produktus kā preces, kas nav uzskaitītas Līguma I pielikumā. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 800/1999 3. pantā noteikts, ka tiesības uz eksporta kompensāciju iegūst, importējot konkrētā trešā valstī, ja šai trešai valstij piemēro diferencētu kompensāciju. Šīs regulas 14., 15. un 16. pantā noteikti diferencētas kompensācijas izmaksas nosacījumi, jo īpaši dokumenti, kas jāuzrāda kā pierādījums tam, kad preces ir nogādātas galamērķī. |
(3) |
Attiecībā uz diferencēto kompensāciju Regulas (EK) Nr. 800/1999 18. panta 1. un 2. punktā ir noteikts, ka daļu kompensācijas, ko aprēķina, izmantojot zemāko kompensācijas likmi, samaksā pēc eksportētāja iesnieguma pēc tam, kad ir iesniegts pierādījums, ka produkts ir izvests no Kopienas muitas teritorijas. |
(4) |
EK un Rumānijas Asociācijas padomes 2005. gada 5. jūlija Lēmums Nr. 3/2005 par tirdzniecības režīma uzlabošanu attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, kas minēti Eiropas Nolīguma 3. protokolā (4), paredz no 2005. gada 1. decembra atcelt kompensācijas par apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, kas nav minēti Līguma I pielikumā, eksportējot uz Rumāniju. |
(5) |
Rumānija ir apņēmusies piešķirt atvieglotu importa režīmu precēm, kuras ieved tās teritorijā tikai tad, ja attiecīgajām precēm ir pievienoti dokumenti, kuros norādīts, ka par tām nevar saņemt eksporta kompensāciju. |
(6) |
Ievērojot šo režīmu, kas ir pārejas posma pasākums, ņemot vērā Rumānijas iespējamo pievienošanos Eiropas Savienībai, lai izvairītos no nevajadzīgu izmaksu radīšanas uzņēmējiem komerctirdzniecībā ar citām trešām valstīm, jāizdara atkāpe no Regulas (EK) Nr. 800/1999, ciktāl tajā ir pieprasīts ievešanas apliecinājums diferencētu kompensāciju gadījumā. Ja konkrētām attiecīgā galamērķa valstīm eksporta kompensācijas nav noteiktas, arī to ir lietderīgi neņemt vērā, nosakot viszemāko kompensācijas likmi. |
(7) |
EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmumā Nr. 3/2005 noteiktos pasākumus piemēro no 2005. gada 1. decembra, tādēļ šai regulai jāstājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas. |
(8) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Pārvaldības komiteja, kas nodarbojas ar horizontālajiem jautājumiem, kuri saistīti ar Līguma I pielikumā neuzskaitītu apstrādātu lauksaimniecības produktu tirdzniecību, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 800/1999 16. panta, ja kompensāciju diferencē tikai tādēļ, ka Rumānijai nav noteikta kompensācija, apliecinājums tam, ka ir izpildītas muitas ievešanas formalitātes, nav nosacījums tam, lai izmaksātu kompensāciju par visām precēm, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 II pielikumā un uz kurām attiecas EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmums Nr. 3/2005.
2. pants
To, ka nav noteikta eksporta kompensācija attiecībā uz tādu preču eksportu uz Rumāniju, kuras uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 II pielikumā un uz kurām attiecas EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmums Nr. 3/2005, neņem vērā, nosakot viszemāko kompensācijas likmi Regulas (EK) Nr. 800/1999 18. panta 2. punkta nozīmē.
3. pants
Šī regula stājas spēkā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2005. gada 1. decembra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 318, 20.12.1993., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2580/2000 (OV L 298, 25.11.2000., 5. lpp.).
(2) OV L 172, 5.7.2005., 24. lpp.
(3) OV L 102, 17.4.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 671/2004 (OV L 105, 14.4.2004., 5. lpp.).
(4) OV L 324, 10.12.2005., 26. lpp.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/31 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2125/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka pārejas pasākumus, kuri izriet no uzlabota tirdzniecības režīma pieņemšanas par dažu apstrādātu lauksaimniecības produktu eksportu uz Rumāniju
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 6. decembra Regulu (EK) Nr. 3448/93, ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm (1), un jo īpaši tās 8. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Kopiena ar Rumāniju, gatavojoties tās iestājai Kopienā, nesen noslēdza tirdzniecības nolīgumu par apstrādātiem lauksaimniecības produktiem. Šajā tirdzniecības nolīgumā paredzētas koncesijas, kuras no Kopienas puses ietver eksporta kompensācijas atcelšanu par dažiem apstrādātiem lauksaimniecības produktiem. |
(2) |
EK un Rumānijas Asociācijas padomes 2005. gada 5. jūlija Lēmums Nr. 3/2005 par tirdzniecības režīma uzlabošanu attiecībā uz apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, kas minēti Eiropas Nolīguma 3. protokolā (2), paredz no 2005. gada 1. decembra atcelt kompensācijas par apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, kas nav minēti Līguma I pielikumā, eksportējot tos uz Rumāniju. |
(3) |
Par eksporta kompensāciju atcelšanu, kā noteikts EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmumā Nr. 3/2005, Rumānijas iestādes apņēmušās piešķirt abpusēju preferenciālu importa režīmu savā teritorijā ievestām precēm, ja tām pievienota importa deklarācijas kopija, kurā īpaši norādīts, ka par attiecīgajām precēm nevar saņemt eksporta kompensācijas. Ja šādu dokumentu nav, piemēro pilno nodokļa likmi. |
(4) |
EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmumam Nr. 3/2005 stājoties spēkā, par precēm, par kurām eksportētāji ir pieprasījuši kompensācijas apliecības saskaņā ar Komisijas 2005. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 1043/2005, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 3448/93 attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu noteiktiem lauksaimniecības produktiem, kurus eksportē tādu preču veidā, kas nav ietvertas Līguma I pielikumā, un šādu kompensāciju apjomu noteikšanas kritērijus (3), vairs nevarēs saņemt kompensāciju, ja tās eksportēs uz Rumāniju. |
(5) |
Ja eksportētāji valsts kompetentajai iestādei var pierādīt, ka EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 3/2005 stāšanās spēkā ir ietekmējusi to kompensāciju prasības, ir jāatļauj samazināt kompensācijas apliecības apjomu un proporcionāli atmaksāt atbilstošo nodrošinājumu. Novērtējot lūgumus samazināt kompensācijas apliecību summu un proporcionāli atbrīvot attiecīgo nodrošinājumu, valsts kompetentajai iestādei šaubu gadījumā īpaši jāņem vērā dokumenti, kas minēti 1. panta 2. punktā Padomes 1989. gada 21. decembra Regulā (EEK) Nr. 4045/89 par dalībvalstu veiktām Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda Garantiju nodaļas finansējuma sistēmā ietilpstošo darījumu rūpīgām pārbaudēm un Direktīvas 77/435/EEK atcelšanu (4), neskarot citu minētās regulas noteikumu piemērošanu. Administratīvu apsvērumu dēļ ir lietderīgi noteikt, ka pieprasījumi par kompensācijas apliecības apjoma samazināšanu un nodrošinājuma atmaksāšanu jāiesniedz īsā laika posmā un ka par apjomu, attiecībā uz kuru pieņemti samazinājumi, savlaicīgi jāpaziņo Komisijai, lai to varētu ņemt vērā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1043/2005, nosakot apjomu, par kuru izsniedz kompensācijas apliecības lietošanai no 2006. gada 1. februāra. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Pārvaldības komiteja, kas nodarbojas ar horizontālajiem jautājumiem, kuri saistīti ar Līguma I pielikumā neuzskaitītu apstrādātu lauksaimniecības produktu tirdzniecību, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Preces, par kurām ar EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmumu Nr. 3/2005 ir atceltas eksporta kompensācijas, Rumānijā ieved, atbrīvojot no muitas nodokļiem, atbrīvojot no muitas nodokļiem kvotu ietvaros vai ar pazeminātām nodokļu likmēm, ja attiecīgajām precēm pievieno atbilstoši aizpildītu eksporta deklarācijas kopiju, kuras 44. ailē izdarīts šāds ieraksts:
“Eksporta kompensācija: 0 EUR/EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmums Nr. 3/2005”.
2. pants
1. Kompensācijas apliecībām, kas izdotas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1043/2005, attiecībā uz lauksaimniecības produktu eksportu, kuriem saskaņā EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmumu Nr. 3/2005 ir atceltas eksporta kompensācijas, pēc ieinteresētās personas lūguma var piemērot samazinājumu, ievērojot 2. punktā izklāstītos nosacījumus.
2. Lai varētu pretendēt uz kompensācijas apliecības apjoma samazināšanu, 1. punktā minētās apliecības ir jāpieprasa līdz EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 3/2005 spēkā stāšanās dienai un to derīguma termiņam jābeidzas pēc 2005. gada 30. novembra.
3. Apliecību samazina par apjomu, par kuru ieinteresētā puse pēc EK un Rumānijas Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 3/2005 stāšanās spēkā nevar saņemt eksporta kompensācijas, kā minētā puse to pierādījusi valsts kompetentajai iestādei.
Kompetentās iestādes izvērtējumā šaubu gadījumos jo īpaši ņem vērā tirdzniecības dokumentus, kas minēti Regulas (EEK) Nr. 4045/89 1. panta 2. punktā.
4. Atbilstošo nodrošinājumu atmaksā proporcionāli attiecīgajam samazinājumam.
3. pants
1. Valsts kompetentajai iestādei jāsaņem pieprasījumi vēlākais līdz 2006. gada 7. janvārim, lai tie būti tiesīgi tikt izskatīti saskaņā ar 2. pantu.
2. Līdz 2006. gada 14. janvārim dalībvalstis paziņo Komisijai summas, par kādām ir apstiprināti samazinājumi saskaņā ar šīs regulas 2. panta 3. punktu. Apjomu, par kuru ir paziņots, ņem vērā, nosakot apjomu, par kuru izsniedz kompensācijas apliecības lietošanai no 2006. gada 1. februāra atbilstoši Regulas (EK) Nr. 1043/2005 33. panta c) punktam.
4. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 318, 20.12.1993., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2580/2000 (OV L 298, 25.11.2000., 5. lpp.).
(2) OV L 324, 10.12.2005., 26. lpp.
(3) OV L 172, 5.7.2005., 24. lpp.
(4) OV L 388, 30.12.1989., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2154/2002 (OV L 328, 5.12.2002., 4. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/33 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2126/2005
(2005. gada 22. decembris)
par grozījumiem Regulā (EEK) Nr. 350/93 par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1), un jo īpaši tās 9. panta 1. a) punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas 1993. gada 17. februāra Regulu (EEK) Nr. 350/93 par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā (2) nosaka pasākumus īsbikšu pāra klasifikācijai kombinētajā nomenklatūrā saskaņā ar pielikuma 8. pozīciju (fotogrāfija Nr. 509). |
(2) |
Nepieciešams precizēt apspriežama apģērba gabala kabatu aprakstu un attiecīgi izlabot pamatojuma otru rindkopu, lai izvairīties no atšķirīgas klasifikācijas. Līdz šīm fakts, ka kabatām nav noslēgšanas sistēmas, bija vienīgi attēlots fotogrāfijā Nr. 509. |
(3) |
Turklāt, apspriežama apģērba gabala noteiktās klasifikācijas pamatojumā norāde uz kombinētās nomenklatūras 62. nodaļas 8. piezīmi, neminot piemēroto piezīmes rindkopu, var novest pie atšķirīgās klasifikācijas. |
(4) |
Lai nodrošinātu kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir skaidri jānosaka, ka Komisijas Regulā (EEK) 350/93 klasifikācija nebija pamatota uz 8. piezīmes pirmo rindkopu un līdz ar to nebija noteikta atbilstoši pamatojumam, ka apspriežamā apģērba gabala piegriezums skaidri norāda piederību sieviešu apģērbam. |
(5) |
ānosaka nosacījums, ka 62. nodaļas 8. piezīmes otrā rindkopa bija piemērota un apspriežamais apģērba Jizstrādājums bija klasificēts ar KN kodu 6204 63 90, jo apspriežamā apģērba gabala piegriezums nedod pietiekamas pazīmes attiecībā uz to, vai tas bija paredzēts vīriešiem vai sievietēm un tādēļ nevar būt identificēts vai nu kā vīriešu vai zēnu, vai sieviešu vai meiteņu apģērba gabals. |
(6) |
Līdz ar to Regula (EEK) Nr. 350/93 jāgroza atbilstoši. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo aizstāj Regulas (EEK) Nr. 350/93 pielikuma 8. pozīciju:
1) |
1. ailē (apraksts) pēdējais teikums tiek aizstāts ar sekojošo: “Apģērba gabalam ir pa vienai vaļējai iekšējai kabatai katrā pusē un trikotāžas iekšējas apakšbikses (65 % poliesters, 35 % kokvilna), kas piešūtas jostasvietā (kā īsās bikses) (skat. fotogrāfiju Nr. 509) (*).” |
2) |
3. ailē (pamatojums) tekstu aizstāj ar sekojošo: “Klasifikāciju nosaka kombinētās nomenklatūras vispārīgie noteikumi Nr. 1 un 6, 62. nodaļas 8. piezīmes otrā rindkopa, kā arī KN kodu 6204., 6204 63. un 6204 63 90. apraksti. Klasifikācija kā peldkostīmi ir izslēgta, jo apģērba izstrādājums, pamatojoties uz tā piegriezumu, ārējo izskatu un sānu kabatu esamību bez pieguļošās aizdares sistēmas, nevar būt uzskatāms par paredzētu valkāšanai tikai vai galvenokārt kā peldēšanas apģērbs.” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
László KOVÁCS
(1) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1719/2005 (OV L 286, 28.10.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 41, 18.2.1993., 7. lpp.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/35 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2127/2005
(2005. gada 22. decembris)
par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un par kopējo muitas tarifu (1), un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Lai nodrošinātu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 pievienotās kombinētās nomenklatūras vienādu piemērošanu, ir jānosaka pasākumi par šās regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju. |
(2) |
Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Lai piemērotu tarifus vai citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību, šie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kura pilnīgi vai daļēji balstās uz to vai pievieno tai kādas papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Kopienas noteikumiem. |
(3) |
Ievērojot minētos vispārīgos noteikumus, pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces jāklasificē saskaņā ar KN kodiem, kas norādīti 2. ailē, atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam. |
(4) |
Ir lietderīgi noteikt, ka persona, kuras rīcībā ir saistošā izziņa par tarifu, ko attiecībā uz preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā ir izdevušas dalībvalstu muitas iestādes, bet kas neatbilst šās regulas noteikumiem, var turpināt to izmantot trīs mēnešus saskaņā ar 12. panta 6. punktu Padomes 1992. gada 12. oktobra Regulā (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (2). |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Preces, kas aprakstītas pielikuma tabulas 1. ailē, kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar KN kodiem, kas norādīti tabulas 2. ailē.
2. pants
Saistošo izziņu par tarifu, ko izdevušas dalībvalstu muitas iestādes, bet kas neatbilst šās regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2913/92 12. panta 6. punktu var turpināt izmantot trīs mēnešus.
3. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
László KOVÁCS
(1) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1719/2005 (OV L 286, 28.10.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2005 (OV L 117, 4.5.2005., 13. lpp.).
PIELIKUMS
Preču apraksts |
Klasifikācija (KN kods) |
Pamatojums |
(1) |
(2) |
(3) |
Jauns, četru riteņu, “pikapa” tipa, nepabeigts un nesalikts transportlīdzeklis, ar dīzeļa dzinēju, kura darba tilpums ir 2 500 cm3, transportlīdzekļa bruto svars ir 2 650 kg un kopējā kravas ietilpība ir 1 000 kg. Transportlīdzeklim ir viena divvietīga (ieskaitot autovadītāju) sēdekļu rinda un atklāts 2,28 m garš kravas nodalījums. Visas daļas muitai uzrāda un deklarē vienlaikus un vienuviet. Radiators, logi, riepas, akumulators, amortizatori, sēdekļa un durvju polsterējums nav uzrādīti. |
8704 21 91 |
Klasifikācija noteikta, ievērojot 1., 2. a) un 6. vispārīgo kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumu un KN kodu 8704, 8704 21 un 8704 21 91 aprakstu. Transportlīdzekli klasificē pozīcijā 8704, jo, kā norādīts, tam ir gatava vai pabeigta transportlīdzekļa pamatīpašības (2. a) vispārīgā noteikuma pirmais teikums). Skatīt arī Harmonizētās sistēmas 87. nodaļas vispārīgos skaidrojumus. Tas, ka transportlīdzeklis ir uzrādīts kā nesalikts, neietekmē to, ka tas klasificēts kā gatava vai pabeigta prece (2. a) vispārīgā noteikuma otrais teikums). |
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/37 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2128/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka kompensācijas likmes, kas piemērojamas dažiem cukura nozares produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura tirgu kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 27. panta 5. punkta a) apakšpunktu un 15. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1260/2001 27. panta 1. un 2. punktā paredzēts, ka starpību starp šīs regulas 1. panta 1. punkta a), c), d), f), g) un h) apakšpunktā minēto produktu cenām starptautiskajā tirgū un Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju, ja šos produktus eksportē kā preces, kas noteiktas šīs regulas V pielikumā. |
(2) |
Komisijas 2005. gada 30. jūnija Regula (EK) Nr. 1043/2005, ar kuru īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 3448/93 attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu noteiktiem lauksaimniecības produktiem, ko eksportē tādu preču veidā, kuras neaptver Līguma I pielikums, kā arī šo kompensāciju apjoma noteikšanas kritērijus (2), precizē produktus, kuriem jānosaka kompensācijas likme, ko piemēro, ja šos produktus eksportē kā Regulas (EK) Nr. 1260/2001 V pielikumā minētās preces. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1043/2005 14. panta 1. punkta pirmo daļu kompensācijas likme par 100 kg katra attiecīgā pamatprodukta ir jānosaka katru mēnesi. |
(4) |
Regulas (EK) Nr. 1260/2001 27. panta 3. punktā noteikts, ka eksporta kompensācija par preces sastāvā esošu produktu nedrīkst pārsniegt kompensāciju, ko piemēro par šā produkta eksportu neapstrādātā veidā. |
(5) |
Kompensācijas, ko nosaka saskaņā ar šo regulu, var noteikt iepriekš, jo šobrīd nevar paredzēt tirgus situāciju turpmākajos mēnešos. |
(6) |
Saistības, kas noslēgtas attiecībā uz kompensācijām, kuras var piešķirt, eksportējot lauksaimniecības produktus, kas ir tādu preču sastāvā, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums, var apdraudēt augstu kompensācijas likmju iepriekšēja noteikšana. Tādēļ šādās situācijās ir jāveic piesardzības pasākumi, nodrošinot, lai tie nekavētu ilgtermiņa līgumu slēgšanu. Konkrētas kompensācijas likmes noteikšana piemērošanai kompensāciju iepriekšējas noteikšanas gadījumos ir pasākums, kas ļauj sasniegt šos dažādos mērķus. |
(7) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kompensācijas likmes, ko piemēro par pamatproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 1043/2005 I pielikumā un Regulas (EK) Nr. 1260/2001 1. panta 1. un 2. punktā un kurus eksportē kā preces, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1260/2001 V pielikumā, ir noteiktas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regula grozīta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 987/2005 (OV L 167, 29.6.2005., 12. lpp.).
(2) OV L 172, 5.7.2005., 24. lpp.
PIELIKUMS
Kompensācijas likmes, ko no 2005. gada 23. decembra piemēro dažiem cukura nozares produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums (1)
KN kods |
Apraksts |
Kompensācijas likme, EUR par 100 kg |
|
Kompensācijas nosakot iepriekš |
Citos gadījumos |
||
1701 99 10 |
Baltais cukurs |
35,00 |
35,00 |
(1) Šajā pielikuma noteiktās likmes nav piemērojamas eksportam uz Bulgāriju no 2004. gada 1. oktobra, uz Rumāniju no 2005. gada 1. decembra, kā arī precēm, kas minētas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija Nolīguma 2. protokola I un II tabulā un ko eksportē uz Šveices Konfederāciju vai uz Lihtenšteinas Firstisti no 2005. gada 1. februāra.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/39 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2129/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka kompensācijas likmes dažiem labības un rīsu produktiem, kurus eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (2), un jo īpaši tās 14. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 13. panta 1. punkts un Regulas (EK) Nr. 1785/2003 14. panta 1. punkts paredz, ka starpību starp šo regulu 1. pantā minēto produktu kotācijām vai to cenām pasaules tirgū un Kopienas cenām var segt ar eksporta kompensāciju; |
(2) |
Komisijas 2005. gada 30. jūnija Regulā (EK) Nr. 1043/2005, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 3448/1993, attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu noteiktiem lauksaimniecības produktiem, ko eksportē tādu preču veidā, kuras neaptver Līguma I pielikums, kā arī šo kompensāciju apjoma noteikšanas kritērijus (3), precizēti produkti, kuriem jānosaka kompensācijas likme, ko piemēro, ja šos produktus eksportē kā preces, kas minētas attiecīgi Regulas (EK) Nr. 1784/2003 III pielikumā vai Regulas (EK) Nr. 1785/2003 IV pielikumā; |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1043/2005 14. panta 1. punktu kompensācijas likme par 100 kg katra attiecīgā pamatprodukta ir jānosaka katru mēnesi; |
(4) |
Saistības, kas noslēgtas attiecībā uz kompensācijām, kuras var piešķirt, eksportējot lauksaimniecības produktus, kas ir tādu preču sastāvā, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums, var apdraudēt augstu kompensācijas likmju iepriekšēja noteikšana. Tādēļ šādās situācijas jāveic piesardzības pasākumi, tomēr nodrošinot, lai tie nekavētu ilgtermiņa līgumu slēgšanu. Konkrētas kompensācijas likmes noteikšana piemērošanai kompensāciju iepriekšējas noteikšanas gadījumos ir pasākums, kas ļauj sasniegt šos dažādos mērķus; |
(5) |
Ņemot vērā izlīgumu starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm attiecībā uz Kopienas pastas izstrādājumu eksportu uz Amerikas Savienotajām Valstīm, kas apstiprināts ar Padomes Lēmumu 87/482/EEK (4), jānošķir kompensācija par precēm ar KN kodu 1902 11 00 un 1902 19 atbilstoši to galamērķim; |
(6) |
Atbilstoši Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 2. un 3. punktam jānosaka pazemināta eksporta kompensācijas likme, ņemot vērā ražošanas kompensācijas summu, ko atbilstoši Komisijas Regulai (EEK) Nr. 1722/93 (5) piemēro attiecīgajam pamatproduktam, kas izmantots pieņemtajā preču ražošanas periodā; |
(7) |
Uzskata, ka alkoholiskos dzērienus mazāk ietekmē to ražošanā izmantotās labības cena. Tomēr Apvienotās Karalistes, Īrijas un Dānijas Pievienošanās akta 19. protokolā paredzēts, ka jāpieņem lēmums par pasākumiem, kas nepieciešami, lai veicinātu Kopienas labības izmantošanu, ražojot alkoholiskos dzērienus, ko iegūst no labības. Tādēļ jāpielāgo kompensācijas likme, ko piemēro labībai, kuru eksportē alkoholisko dzērienu veidā; |
(8) |
Labības pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kompensācijas likmes, ko piemēro pamatproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 1043/2005 I pielikumā un Regulas (EK) Nr. 1784/2003 1. pantā vai Regulas (EK) Nr. 1785/2003 1. pantā un kurus eksportē kā preces, kas minētas attiecīgi Regulas (EK) Nr. 1784/2003 III pielikumā vai Regulas (EK) Nr. 1785/2003 IV pielikumā, ir noteiktas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
priekšsēdētāja vietnieks
Günter VERHEUGEN
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp.
(2) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(3) OV L 172, 5.7.2005., 24. lpp.
(4) OV L 275, 29.9.1987., 36. lpp.
(5) OV L 159, 1.7.1993., 112. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1584/2004 (OV L 280, 31.8.2004., 11. lpp.).
PIELIKUMS
Kompensāciju likmes, ko no 2005. gada 23. decembra piemēro dažiem labības un rīsu produktiem, kurus eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums (1)
(EUR par 100 kg) |
|||
KN kods |
Produktu apraksts (2) |
Kompensācijas likme par 100 kg pamatprodukta |
|
Kompensācijas nosakot iepriekš |
Citi |
||
1001 10 00 |
Cietie kvieši: |
|
|
– eksportējot preces ar KN kodiem 1902 11 un 1902 19 uz Amerikas Savienotajām Valstīm |
— |
— |
|
– citos gadījumos |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Parastie kvieši un labības maisījums: |
|
|
– eksportējot preces ar KN kodiem 1902 11 un 1902 19 uz Amerikas Savienotajām Valstīm |
— |
— |
|
– citos gadījumos |
|
|
|
– – gadījumos, uz kuriem attiecas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 3. punkts (3) |
— |
— |
|
– – eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
— |
— |
|
– – citos gadījumos |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Rudzi |
— |
— |
1003 00 90 |
Mieži |
|
|
– eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
— |
— |
|
– citos gadījumos |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Auzas |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurūza, ko izmanto šādā veidā: |
|
|
– ciete: |
|
|
|
– – gadījumos, uz kuriem attiecas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 3. punkts (3) |
2,687 |
2,687 |
|
– – eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– – citos gadījumos |
3,499 |
3,499 |
|
– glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns, maltodekstrīna sīrups ar KN kodiem 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5) |
|
|
|
– – gadījumos, uz kuriem attiecas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 3. punkts (3) |
1,812 |
1,812 |
|
– – eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
1,286 |
1,286 |
|
– – citos gadījumos |
2,624 |
2,624 |
|
– eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– citā veidā (tostarp nepārstrādāts) |
3,499 |
3,499 |
|
Kartupeļu ciete ar KN kodu 1108 13 00, kas līdzīga produktam, ko iegūst no pārstrādātas kukurūzas: |
|
|
|
– gadījumos, uz kuriem attiecas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 3. punkts (3) |
2,133 |
2,133 |
|
– eksportējot preces, uz kurām attiecas apakšpozīcija 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– citos gadījumos |
3,499 |
3,499 |
|
ex 1006 30 |
Pilnīgi slīpēti rīsi: |
|
|
– apaļgraudu |
— |
— |
|
– vidējgraudu |
— |
— |
|
– garengraudu |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Šķeltie rīsi |
— |
— |
1007 00 90 |
Graudu sorgo, izņemot hibrīda sēklas, sēšanai |
— |
— |
(1) Šajā pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas eksportam uz Bulgāriju no 2004. gada 1. oktobra, uz Rumāniju no 2005. gada 1. decembra, kā arī precēm, kas minētas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija Nolīguma 2. protokola I un II tabulā un ko eksportē uz Šveices Konfederāciju vai uz Lihtenšteinas Firstisti no 2005. gada 1. februāra.
(2) Attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, ko iegūst no pamatprodukta vai/un pielīdzināto produktu pārstrādes, piemēro koeficientus, kas noteikti Komisijas Regulas (EK) Nr. 1043/2005 V pielikumā.
(3) Attiecīgajām precēm ir KN kods 3505 10 50.
(4) Preces, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1784/2003 III pielikumā vai Regulas (EEK) Nr. 2825/93 2. pantā (OV L 258, 16.10.1993., 6. lpp.).
(5) Attiecībā uz sīrupiem ar KN kodiem NC 1702 30 99, 1702 40 90 un 1702 60 90, ko iegūst, jaucot glikozi un fruktozes sīrupu, eksporta kompensāciju var piešķirt tikai glikozes sīrupam.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/43 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2130/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru nosaka reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus melasēm cukura nozarē, ko piemēro no 2005. gada 23. decembra
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 24. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 1995. gada 23. jūnija Regula (EK) Nr. 1422/95, kurā ir noteikta kārtība, kā importēt melases cukura nozarē, un ar kuru ir grozīta Regula (EEK) Nr. 785/68 (2), paredz, ka CIF importa cenu melasei, kuru nosaka atbilstīgi Komisijas Regulai (EEK) Nr. 785/68 (3), uzskata par “reprezentatīvo cenu”. Minēto cenu uzskata par noteiktu Regulas (EEK) Nr. 785/68 1. pantā noteiktajai standarta kvalitātei. |
(2) |
Reprezentatīvo cenu aprēķina, ņemot vērā visu informāciju, kas paredzēta Regulas (EEK) Nr. 785/68 3. pantā, izņemot gadījumus, kas uzskaitīti minētas regulas 4. pantā, un, vajadzības gadījumā, aprēķinus var veikt, izmantojot Regulas (EEK) Nr. 785/68 7. pantā norādīto metodi. |
(3) |
Lai pielāgotu cenas, kuras neattiecas uz standarta kvalitāti, atkarībā no piedāvātās melases kvalitātes cena ir jāpalielina vai jāsamazina saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 785/68 6. pantu. |
(4) |
Ja starp konkrētā produkta sliekšņa cenu un reprezentatīvo cenu pastāv starpība, ir jānosaka papildu ievedmuitas nodokļi, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1422/95 3. pantā. Gadījumā, kad atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1422/95 5. pantam ievedmuitas nodokļu piemērojums ir apturēts, šiem nodokļiem ir jānosaka īpašas summas. |
(5) |
Šiem attiecīgajiem produktiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1422/95 1. panta 2. punktu un 3. panta 1. punktu ir jānosaka reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (EK) Nr. 1422/95 1. pantā minētajiem produktiem, ir noteikti pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 16. lpp.).
(2) OV L 141, 24.6.1995., 12. lpp. Regulā jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 79/2003 (OV L 13, 18.1.2003., 4. lpp.).
(3) OV 145, 27.6.1968., 12. lpp. Regulā jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1422/95.
PIELIKUMS
Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi melasei cukura nozarē, ko piemēro no 2005. gada 23. decembra
(EUR) |
|||
KN kods |
Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem |
Sakarā ar to, ka apturēts nodokļu piemērojums atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1422/95 5. pantam, importam piemērojamais nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem (1) |
1703 10 00 (2) |
11,16 |
— |
0 |
1703 90 00 (2) |
11,79 |
— |
0 |
(1) Šī summa saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1422/95 5. pantu aizstāj kopējā muitas tarifa nodokli, kas paredzēts šiem produktiem.
(2) Noteiktā cena grozītās Regulas (EEK) Nr. 785/68 1. pantā definētajai standarta kvalitātei.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/45 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2131/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru nosaka eksporta kompensācijas, kas piemērojamas baltajam cukuram un jēlcukuram bez turpmākas apstrādes
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 27. panta 5. punkta otro daļu,
tā kā:
(1) |
Atbilstīgi 27. pantam Regulā (EK) Nr. 1260/2001 starpību starp minētās regulas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā paredzēto produktu kotējumiem vai cenām pasaules tirgū un šo produktu cenām Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1260/2001, nosakot kompensācijas attiecībā uz nedenaturētu balto cukuru un jēlcukuru, ko izved bez turpmākas apstrādes, ir jāņem vērā situācija Kopienas un pasaules cukura tirgos, un jo īpaši cenas un izmaksu faktori, kas paredzēti minētās regulas 28. pantā. Saskaņā ar to pašu pantu vērā ir jāņem arī paredzēto izvedumu saimnieciskais aspekts. |
(3) |
Kompensācija attiecībā uz jēlcukuru nosakāma attiecībā uz standarta kvalitāti. Tā ir definēta I pielikuma II punktā Regulā (EK) Nr. 1260/2001. Šī kompensācija cita starpā nosakāma saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 28. panta 4. punktu. Lielkristālu cukurs ir definēts Komisijas 1995. gada 7. septembra Regulā (EK) Nr. 2135/95, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piešķiramas eksporta kompensācijas cukura nozarē (2). Kompensācija, kas tā aprēķināta cukuriem, kas satur aromatizētājus un krāsvielas, ir jāpiemēro to saharozes saturam un jānosaka attiecībā uz daudzumu 1 % šā satura. |
(4) |
Īpašos gadījumos eksporta kompensācijas summu var noteikt ar cita veida tiesību aktiem. |
(5) |
Kompensācija ir jānosaka reizi divās nedēļās. Šajā periodā tā var tikt grozīta. |
(6) |
Regulas (EK) Nr. 1260/2001 27. panta 5. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka atbilstīgi situācijai pasaules tirgū vai īpašajām prasībām atsevišķos tirgos produktiem, kas paredzēti minētās regulas 1. pantā, kompensācija var atšķirties pēc to galamērķa. |
(7) |
Būtisks un straujš pieaugums, kas vērojams attiecībā uz Rietumbalkānu valstu izcelsmes preferenciāliem cukura ievedumiem un cukura izvedumiem no Kopienas uz minētajām valstīm, šķiet, ir izteikti mākslīgs. |
(8) |
Lai novērstu jebkādas ļaunprātīgas darbības saistībā ar tādu cukura nozares produktu atkārtotiem ievedumiem Kopienā, attiecībā uz kuriem var izmantot eksporta kompensāciju, attiecībā uz Rietumbalkānu valstīm nebūtu jānosaka kompensācija par šajā regulā paredzētajiem produktiem. |
(9) |
Nemot vērā iepriekš minēto un pašreizējo situāciju cukura tirgū, un jo īpaši kotējumus vai cenas cukuram Kopienā un pasaules tirgū, kompensācijas nosakāmas attiecīgā apmērā. |
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kompensācijas, kas piešķiramas gadījumā, kad tiek izvesti nedenaturēti Regulas (EK) Nr. 1260/2001 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā paredzētie produkti bez turpmākas apstrādes, noteiktas saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 16. lpp.).
(2) OV L 214, 8.9.1995., 16. lpp.
PIELIKUMS
KOMPENSĀCIJAS, KAS PIEMĒROJAMAS TURPMĀK NEAPSTRĀDĀTA BALTĀ CUKURA UN JĒLCUKURA IZVEDUMIEM NO 2005. GADA 23. DECEMBRA (1)
Produktu kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensācijas apmērs |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 |
|||
NB: Produktu kodi, kā arī sērijas “A” galamērķu kodi definēti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.). Skaitliskie galamērķu kodi norādīti Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.). Pārējie galamērķi definēti šādi:
|
(1) Šajā pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas no 2005. gada 1. februāra saskaņā ar Padomes 2004. gada 22. decembra Lēmumu 2005/45/EK par Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīguma, ar kuru groza Eiropas Ekonomikas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija nolīgumu par noteikumiem, kas piemērojami apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, noslēgšanu un pagaidu piemērošanu (OV L 23, 26.1.2005., 17. lpp.).
(2) Šis daudzums ir piemērojams jēlcukuram ar rezultativitāti 92 %. Ja izvestā jēlcukura rezultativitāte neatbilst 92 %, piemērojamās kompensācijas apjomu aprēķina saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 28. panta 4. punktu.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/47 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2132/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas attiecībā uz turpmāk neapstrādātiem sīrupiem un dažiem citiem cukura nozares produktiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 27. panta 5. punkta otro daļu,
tā kā
(1) |
Atbilstīgi 27. pantam Regulā (EK) Nr. 1260/2001 starpību starp minētās regulas 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā paredzēto produktu kotējumiem vai cenām pasaules tirgū un šo produktu cenām Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Saskaņā ar 3. pantu Komisijas 1995. gada 7. septembra Regulā (EK) Nr. 2135/95 attiecībā uz sīki izstrādātiem noteikumiem par to, kā piešķiramas eksporta kompensācijas cukura nozarē (2), kompensācija par 100 kilogramiem Regulas (EK) Nr. 1260/2001 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā paredzēto produktu ir vienāda ar pamatdaudzumu, kas reizināts ar saharozes saturu, vajadzības gadījumā, ieskaitot citus cukurus, kas izteikti kā saharoze. Šo saharozes saturu nosaka saskaņā ar noteikumiem 3. pantā Regulā (EK) Nr. 2135/95. |
(3) |
Atbilstīgi 30. panta 3. punktam Regulā (EK) Nr. 1260/2001 turpmāk neapstrādātas sorbozes eksporta kompensācijas pamatapjomam ir jābūt vienādam ar kompensācijas pamatapjomu, no kura atskaitīta viena simtdaļa ražošanas kompensācijas, kas saskaņā ar Komisijas 2001. gada 27. jūnija Regulu (EK) Nr. 1265/2001, ar ko nosaka sīki izstrādātus izpildes noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 1260/2001 attiecībā uz ražošanas kompensācijas piešķiršanu dažu veidu cukura nozares produktiem, ko izmanto ķīmijas rūpniecībā, piemērojama produktiem (3), kas uzskaitīti pēdējās minētās regulas pielikumā. |
(4) |
Saskaņā ar noteikumiem 30. panta 1. punktā Regulā (EK) Nr. 1260/2001 attiecībā uz pārējiem turpmāk neapstrādātiem produktiem, kas paredzēti minētās regulas 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā, kompensācijas pamatapjomam ir jābūt vienādam ar simtdaļu no daudzuma, kurā vērā ņemta, pirmkārt, starpība starp intervences cenu baltajam cukuram bezdeficīta Kopienas reģionos mēnesī, attiecībā uz ko noteikts pamatapjoms, un kotējumiem vai cenām baltajam cukuram pasaules tirgū un, otrkārt, vajadzība nodrošināt līdzsvaru starp Kopienas pamatproduktu izmantojumu tādu pārstrādes preču izgatavošanā, ko paredzēts izvest uz trešajām valstīm, un tādu trešo valstu produktu izmantojumu, kas ievesti saskaņā ar režīmu ievešana pārstrādei. |
(5) |
Saskaņā ar noteikumiem Regulas (EK) Nr. 1260/2001 30. panta 4. punktā pamatapjoma piemērojums var tikt attiecināts uz dažiem produktiem, kas uzskaitīti, minētās regulas 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā. |
(6) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 27. pantu eksporta kompensāciju var paredzēt attiecībā uz minētās regulas 1. panta 1. punkta f), g) un h) apakšpunktā paredzētajiem produktiem bez turpmākas apstrādes. Kompensācija nosakāma attiecībā uz 100 kilogramiem sausnas, jo īpaši ņemot vērā eksporta kompensāciju, kas piemērojama produktiem, uz ko attiecas KN kods 1702 30 91, un produktiem, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 1260/2001 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā, kā arī paredzēto izvedumu saimnieciskos aspektus. Attiecībā uz produktiem, kas paredzēti minētā punkta f) un g) apakšpunktā, kompensāciju piešķir vienīgi tiem produktiem, kas atbilst nosacījumiem Regulas (EK) Nr. 2135/95 5. pantā, un attiecībā uz produktiem, kas paredzēti h) apakšpunktā, kompensāciju piešķir vienīgi tiem produktiem, kas atbilst nosacījumiem Regulas (EK) Nr. 2135/95 6. pantā. |
(7) |
Iepriekš minētās kompensācijas nosakāmas katru mēnesi. Šajā periodā tās var grozīt. |
(8) |
Regulas (EK) Nr. 1260/2001 27. panta 5. punkta pirmajā daļā paredzēts, ka, ievērojot situāciju pasaules tirgū vai īpašās prasības atsevišķos tirgos, iespējams, attiecībā uz produktiem, kas paredzēti minētās regulas 1. pantā, kompensācija ir jādiferencē pēc to galamērķa. |
(9) |
Būtisks un straujš pieaugums, kas vērojams attiecībā uz Rietumbalkānu valstu izcelsmes preferenciāliem cukura ievedumiem un cukura izvedumiem no Kopienas uz minētajām valstīm, šķiet, ir izteikti mākslīgs. |
(10) |
Lai novērstu jebkādas ļaunprātīgas darbības saistībā ar tādu cukura nozares produktu atkārtotiem ievedumiem Kopienā, attiecībā uz kuriem var izmantot eksporta kompensāciju, Rietumbalkānu valstīm nebūtu jānosaka kompensācija par šajā regulā paredzētajiem produktiem. |
(11) |
Ievērojot iepriekš minēto, kompensācijas konkrētajiem produktiem nosakāmas attiecīgā apmērā. |
(12) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kompensācijas, kas piešķiramas gadījumā, kad tiek izvesti Regulas (EK) Nr. 1260/2001 1. panta 1. punkta d), f), g) un h) apakšpunktā paredzētie produkti bez turpmākas apstrādes, noteiktas šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 214, 8.9.1995., 16. lpp.
(3) OV L 178, 30.6.2001., 63. lpp.
PIELIKUMS
EKSPORTA KOMPENSĀCIJAS ATTIECĪBĀ UZ TURPMĀK NEAPSTRĀDĀTIEM SĪRUPIEM UN DAŽIEM CITA VEIDA CUKURA NOZARES PRODUKTIEM, PIEMĒROJAMAS NO 2005. GADA 23. DECEMBRA (1)
Produkta kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensācijas apjoms |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
35,00 (2) |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
35,00 (2) |
|||
1702 60 80 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
66,50 (3) |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
35,00 (2) |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
||||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sausnas |
35,00 (2) |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % saharozes satura × 100 kg produkta tīrsvara |
0,3500 (4) |
|||
N.B.: Produktu kodi, kā arī sērijas “A” galamērķu kodi definēti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.). Skaitliskie galamērķu kodi definēti Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.). Pārējie galamērķi definēti šādi:
|
(1) Šajā pielikumā noteiktās likmes nav piemērojamas no 2005. gada 1. februāra saskaņā ar Padomes 2004. gada 22. decembra Lēmumu 2005/45/EK par Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīguma, ar kuru groza Eiropas Ekonomikas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija nolīgumu par noteikumiem, kas piemērojami apstrādātiem lauksaimniecības produktiem, noslēgšanu un pagaidu piemērošanu (OV L 23, 26.1.2005., 17. lpp.).
(2) Piemērojams vienīgi produktiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 2135/95 5. pantā.
(3) Piemērojams vienīgi produktiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 2135/95 6. pantā.
(4) Pamatapjoms nav piemērojams sīrupiem ar tīrību, kas ir zemāka par 85 % (Regula (EK) Nr. 2135/95). Saharozes saturu nosaka saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2135/95 3. pantu.
(5) Nav piemērojams produktam, kas definēts pielikuma 2. punktā Regulā (EEK) Nr. 3513/92 (OV L 355, 5.12.1992., 12. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/50 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2133/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar kuru nosaka maksimālo eksporta kompensāciju par baltā cukura eksportu uz atsevišķām trešajām valstīm 15. konkursa daļā, ko izsludina saskaņā ar pastāvīgo uzaicinājumu piedalīties konkursā, kurš paredzēts Regulā (EK) Nr. 1138/2005
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 27. panta 5. punkta otro daļu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 2005. gada 15. jūlija Regulu (EK) Nr. 1138/2005 par pastāvīgo uzaicinājumu piedalīties konkursā, lai noteiktu maksājumus un/vai kompensācijas attiecībā uz baltā cukura eksportu 2005./2006. tirdzniecības gadam (2), saistībā ar šā cukura eksportu uz atsevišķām trešajām valstīm ir izsludināti uzaicinājumi uz konkursa daļu. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1138/2005 9. panta 1. punktu ir paredzēts attiecīgs maksimālais eksporta kompensācijas apjoms konkrētai konkursa daļai, jo īpaši ņemot vērā stāvokli un paredzamo attīstību Kopienas cukura tirgū un pasaules cukura tirgū. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
15. konkursa daļai attiecībā uz balto cukuru, ko izsludina saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1138/2005, eksporta kompensācijas maksimālais apjoms ir noteikts 37,750 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 16. lpp.).
(2) OV L 185, 16.7.2005., 3. lpp.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/51 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2134/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas par produktiem, kuri pārstrādāti no labības un rīsiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopējo organizāciju (2), un jo īpaši tās 14. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1784/2003 13. pantu un Regulas (EK) Nr. 1785/2003 14. pantu starpību starp minēto regulu 1. pantā minēto produktu kursiem vai cenām pasaules tirgū un šo produktu cenām Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1785/2003 14. pantu kompensācijas jānosaka, ņemot vērā, no vienas puses, situāciju un nākotnes tendences attiecībā uz labības, rīsu un šķeltu rīsu pieejamību, kā arī to cenas Kopienas tirgū, un labības, rīsu, šķeltu rīsu un labības nozares produktu cenas pasaules tirgū, no otras puses. Minētajos pantos arī paredzēts, ka jānodrošina līdzsvars labības un rīsu tirgū un dabiska cenu un tirdzniecības attīstība, lai ņemtu vērā paredzētā eksporta ekonomisko aspektu un vajadzību izvairīties no traucējumiem Kopienas tirgū. |
(3) |
Komisijas Regulas (EK) Nr. 1518/95 (3) par no labības un rīsiem pārstrādātu produktu importa un eksporta režīmu 4. pantā ir noteikti īpaši kritēriji, kas jāņem vērā, aprēķinot kompensāciju par šiem produktiem. |
(4) |
Jāgraduē kompensācija, ko piešķir par noteiktiem pārstrādātiem produktiem, atkarībā no to sastāvā esošu pelnu, celulozes, apvalka, proteīna, taukvielu vai cietes līmeņa, kas ir īpaši nozīmīgs rādītājs attiecībā uz pamatprodukta daudzumu, kas faktiski ietverts pārstrādātajā produktā. |
(5) |
Šobrīd nav jānosaka eksporta kompensācijas par manioku un citām tropu saknēm un gumiem, kā arī to miltiem, ņemot vērā paredzamā eksporta ekonomisko aspektu, un jo īpaši šo produktu raksturu un izcelsmi. Šobrīd arī attiecībā uz dažiem no labības pārstrādātiem produktiem Kopienas maznozīmīgā dalība pasaules tirdzniecībā nerada nepieciešamību pēc eksporta kompensācijas noteikšanas. |
(6) |
Pasaules tirgus situācija vai atsevišķu tirgu īpašas prasības var radīt nepieciešamību pēc kompensācijas diferenciācijas noteiktiem produktiem atkarībā no to galamērķa. |
(7) |
Kompensācija jānosaka reizi mēnesī. Tā var tikt mainīta starplaikā. |
(8) |
Dažus no kukurūzas pārstrādātus produktus var pakļaut termiskai apstrādei, un pēc tam var piešķirt tādu kompensāciju, kas neatbilst produkta kvalitātei. Jāprecizē, ka par šiem produktiem, kas satur uzbriedinātu cieti, eksporta kompensācijas saņemt nevar. |
(9) |
Labības pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Eksporta kompensācijas par produktiem, kas minēti Regulas (EK) Nr. 1518/95 1. pantā, nosaka saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1549/2004 (OV L 280, 31.8.2004., 13. lpp.).
(3) OV L 147, 30.6.1995., 55. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2993/95 (OV L 312, 23.12.1995., 25 lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 22. decembra Regulai, ar ko nosaka eksporta kompensācijas par produktiem, kuri pārstrādāti no labības un rīsiem
Produkta kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensāciju summa |
|||||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,99 |
|||||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
62,98 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,99 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
45,49 |
|||||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
52,49 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
40,24 |
|||||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
8,75 |
|||||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
57,47 |
|||||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
39,89 |
|||||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
N.B.: Produktu kodi, kā arī “A” sērijas galamērķu kodi ir grozītajā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.). Skaitliskie galamērķu kodi ir noteikti Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.). Pārējie galamērķi ir šādi:
|
(1) Kompensāciju nepiešķir par produktiem, kas pakļauti termiskai apstrādei, kura veicina cietes pārtapšanu želejā.
(2) Kompensācijas piešķir saskaņā ar grozīto Padomes Regulu (EEK) Nr. 2730/75 (OV L 281, 1.11.1975., 20. lpp.).
N.B.: Produktu kodi, kā arī “A” sērijas galamērķu kodi ir grozītajā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.).
Skaitliskie galamērķu kodi ir noteikti Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.).
Pārējie galamērķi ir šādi:
C10 |
: |
visi galamērķi. |
C11 |
: |
visi galamērķi, izņemot Bulgāriju. |
C12 |
: |
visi galamērķi, izņemot Rumāniju. |
C13 |
: |
visi galamērķi, izņemot Bulgāriju un Rumāniju. |
C14 |
: |
visi galamērķi, izņemot Šveici un Lihtenšteinu. |
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/54 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2135/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas par dzīvnieku barības maisījumu uz labības bāzes
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembris Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1784/2003 13. pantu starpību starp minēto regulas 1. pantā minēto produktu kursu vai cenām pasaules tirgū un šo produktu cenām Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulas (EK) Nr. 1517/95, ar ko pieņem sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1784/2003 piemērošanai attiecībā uz importa un eksporta režīmu dzīvnieku barības maisījumiem uz labības bāzes un groza Regulu (EK) Nr. 1162/95 par sīki izstrādātiem noteikumiem ievešanas un izvešanas atļauju režīma piemērošanai labības un rīsu nozarē (2), 2. pantā ir izstrādāti īpaši kritēriji, kas jāņem vērā, aprēķinot šīs kompensācijas. |
(3) |
Šaja aprēķinā jāņem vērā arī labības produktu sastāvs. Vienkāršošanas nolūkā kompensācija jāizmaksā par divām “labības produktu” kategorijām, tas ir, kukurūzu, t.i., graudaugu, kas tiek visplašāk izmantoti eksportētu kombinēto pārtikas produktu un produktu uz kukurūzas bāzes ražošanai, no vienas puses, kā arī par “citiem graudaugiem”, no otras puses, kas ir iekļaujami labības produkti, izņemot kukurūzu un produktus uz kukurūzas bāzes. Kompensācija jāpiešķir par labības produktu daudzumu, ko satur dzīvniekiem paredzētie barības maisījumi. |
(4) |
Turklāt kompensācijas noteikšanā jāņem vērā arī iespējas šo produktu pārdošanai pasaules tirgū, nepieciešamība izvairīties no traucējumiem Kopienas tirgū un eksporta ekonomiskais aspekts. |
(5) |
Pašreizējā situācija labības tirgū, un jo īpaši apgādes perspektīvas, liek šobrīd atcelt eksporta kompensācijas. |
(6) |
Labības pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Eksporta kompensācijas par barības maisījumiem, ko aptver Regula (EK) Nr. 1784/2003 un uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 1517/95, nosaka saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp.
(2) OV L 147, 30.6.1995., 51. lpp.
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 22. decembra Regulai, ar ko nosaka eksporta kompensācijas par barības maisījumiem uz labības bāzes
Produktu kodi par ko var saņemt eksporta kompensāciju:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Labības produkti |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensāciju summa |
|||
Kukurūza un produkti uz kukurūzas bāzes: KN kodi 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Labības produkti, izņemot kukurūzu un produktus uz kukurūzas bāzes |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
N.B.: Produktu kodi, kā arī “A” sērijas galamērķu kodi, ir grozītajā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.).
|
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/56 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2136/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka ražošanas kompensācijas labības nozarēs
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 8. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1722/93 (1993. gada 30. jūnijs) izstrādāti detalizēti noteikumi Komisijas Regulu (EEK) Nr. 1766/92 un (EEK) Nr. 1418/76 piemērošanai ražošanas kompensācijas piešķiršanai labības un rīsu nozarēs (2), lai atbilstoši noteiktu kompensāciju režīma apstākļus. Aprēķina pamats norādīts šīs regulas 3. pantā. Tādējādi aprēķinātā kompensācija, kas nepieciešamības gadījumā diferencēta kartupeļu cietei, jānosaka reizi mēnesī, un to var grozīt, ja ievērojami mainās kukurūzas un/vai kviešu cenas. |
(2) |
Šajā regulā noteiktajām ražošanas kompensācijām jāpiemēro Regulas (EEK) Nr. 1722/93 II pielikumā norādītie koeficienti, lai noteiktu precīzu maksājamo summu. |
(3) |
Labības pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ražošanas kompensācija, kas izteikta par tonnu kukurūzas, kviešu, miežu, auzu, kartupeļu, rīsu vai šķeltu rīsu cietes un ir minēta Regulas (EEK) Nr. 1722/93 ir noteikta šāda:
a) |
10,08 EUR/t kukurūzas, kviešu, miežu un auzu cietei; |
b) |
19,42 EUR/t kartupeļu cietei. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005, 11. lpp.).
(2) OV L 159, 1.7.1993., 112. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1548/2004 (OV L 280, 31.8.2004., 11. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/57 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2137/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka miežu eksporta maksimālo kompensāciju Regulā (EK) Nr. 1058/2005 minētajā konkursā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1) un jo īpaši tās 13. panta 3. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1058/2005 (2) ir atvērts konkurss par kompensācijas piešķiršanu par miežu eksportu uz dažām trešām valstīm. |
(2) |
Saskaņā ar 7. pantu Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulā (EK) Nr. 1501/95 par dažiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanu, kā arī uz pasākumiem, kas veicami labības nozares traucējumu gadījumā (3), Komisija uz iesniegto piedāvājumu pamata var izlemt noteikt maksimālo eksporta kompensāciju, ņemot vērā Regulas (EK) Nr. 1501/95 1. pantā minētos kritērijus. Šajā gadījumā līgumtiesības piešķir tam vai tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuru piedāvājums ir vienāds vai mazāks par maksimālo kompensāciju. |
(3) |
Minēto kritēriju piemērošana pašreizējai attiecīgo labības tirgu situācijai liek noteikt maksimālo eksporta kompensāciju. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Piedāvājumiem, kas iesniegti no 2005. gada 16. līdz 22. decembrim Regulā (EK) Nr. 1058/2005 minētā konkursa ietvaros, miežu eksporta maksimālā kompensācija ir 2,97 EUR/t.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp.
(2) OV L 174, 7.7.2005., 12. lpp.
(3) OV L 147, 30.6.1995., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 777/2004 (OV L 123, 27.4.2004., 50. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/58 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2138/2005
(2005. gada 22. decembris)
par iesniegtajiem piedāvājumiem auzu eksportam Regulā (EK) Nr. 1438/2005 paredzētajā konkursā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 7. pantu,
ņemot vērā Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulu (EK) Nr. 1501/95 par dažiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanu, kā arī uz pasākumiem, kas veicami labības nozares traucējumu gadījumā (2), un jo īpaši tās 7. pantu,
ņemot vērā Komisijas 2005. gada 2. septembra Regulu (EK) Nr. 1438/2005 par īpašu intervences pasākumu labības nozarē Somijā un Zviedrijā 2005/2006 tirdzniecības gadam (3),
tā kā:
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 1438/2005 atver konkursu par auzu eksporta kompensācijas piešķiršanu, kuru izcelsme ir Somijā un Zviedrijā un kuras paredzētas eksportam no Somijas un Zviedrijas uz visām trešām valstīm, izņemot Bulgāriju, Norvēğiju, Rumāniju un Šveici. |
(2) |
Ņemot vērā jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1501/95 1. pantā minētos kritērijus, nav jānosaka maksimālā kompensācija. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Netiek piešķirtas līgumtiesības saistībā ar piedāvājumiem, kas iesniegti no 2005. gada 16. līdz 22. decembrim, Regulā (EK) Nr. 1438/2005 paredzētajā konkursā par auzu eksporta kompensāciju.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 147, 30.6.1995., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1431/2003 (OV L 203, 12.8.2003., 16. lpp.).
(3) OV L 228, 3.9.2005., 5. lpp.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/59 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2139/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka parasto kviešu eksporta maksimālo kompensāciju Regulā (EK) Nr. 1059/2005 minētajā konkursā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 13. panta 3. punkta pirmo daļu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1059/2005 (2) ir atvērts konkurss par kompensācijas piešķiršanu par parasto kviešu eksportu uz dažām trešām valstīm. |
(2) |
Saskaņā ar 7. pantu Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulā (EK) Nr. 1501/95 par dažiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanu, kā arī uz pasākumiem, kas veicami labības nozares traucējumu gadījumā (3), Komisija uz iesniegto piedāvājumu pamata var izlemt noteikt maksimālo eksporta kompensāciju, ņemot vērā Regulas (EK) Nr. 1501/95 1. pantā minētos kritērijus. Šajā gadījumā līgumtiesības piešķir tam vai tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuru piedāvājums ir vienāds vai mazāks par maksimālo kompensāciju. |
(3) |
Minēto kritēriju piemērošana pašreizējai attiecīgo labības tirgu situācijai liek noteikt maksimālo eksporta kompensāciju. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Piedāvājumiem, kas iesniegti no 2005. gada 16. līdz 22. decembrim Regulā (EK) Nr. 1059/2005 minētā konkursa ietvaros, parasto kviešu eksporta maksimālā kompensācija ir 8,00 EUR/t.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 174, 7.7.2005., 15. lpp.
(3) OV L 147, 30.6.1995., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 777/2004 (OV L 123, 27.4.2004., 50. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/60 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 2140/2005
(2005. gada 22. decembris),
ar ko nosaka kukurūzas ievedmuitas nodokļa maksimālo samazinājumu Regulā (EK) Nr. 1809/2005 paredzētajā konkursā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 12. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1809/2005 (2) ir atvērts konkurss par ievedmuitas nodokļa maksimālo samazinājumu, Portugālē ievedot kukurūzu no trešām valstīm. |
(2) |
Saskaņā ar 7. pantu Komisijas Regulā (EK) Nr. 1839/95 (3) Komisija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1784/2003 25. pantā paredzēto procedūru var nolemt noteikt ievedmuitas nodokļa maksimālo samazinājumu. To darot, jāņem vērā jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1839/95 6. un 7. pantā paredzētie kritēriji. Līgumtiesības piešķir visiem pieteikumu iesniedzējiem, kuru piedāvājums ir vienāds vai zemāks par ievedmuitas maksimālā samazinājuma līmeni. |
(3) |
Minēto kritēriju piemērošana pašreizējai situācijai attiecīgajos labības tirgos liek noteikt ievedmuitas nodokļa maksimālo samazinājumu kā norādīts 1. pantā. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Piedāvājumiem, kas iesniegti laikā no 2005. gada 16. līdz 22. decembrim Regulā (EK) Nr. 1809/2005 paredzētajā konkursā, kukurūzas ievedmuitas nodokļa maksimālais samazinājums ir 22,72 EUR/t par kopējo maksimālo daudzumu 1 500 t.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 23. decembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).
(2) OV L 291, 5.11.2005., 4. lpp.
(3) OV L 177, 28.7.1995., 4. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2235/2005 (OV L 256, 10.10.2005., 13. lpp.).
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/61 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 13. decembris),
lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas Republiku atbilstīgi 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam
(2005/929/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2004. gada 22. martā pilnvaroja Komisiju saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV panta 6. punktu uzsākt sarunas ar dažām citām Pasaules Tirdzniecības Organizācijas dalībvalstīm saistībā ar Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai. |
(2) |
Komisija veica sarunas, apspriežoties ar komiteju, kas izveidota ar Līguma 133. pantu, un pamatojoties uz Padomes pieņemtajām sarunu direktīvām. |
(3) |
Komisija ir noslēgusi sarunas, sagatavojot Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas Republiku atbilstīgi VVTT 1994 XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam. Tādēļ šis Nolīgums ir jāapstiprina, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas Republiku atbilstīgi VVTT 1994 XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam par īpašu koncesiju atcelšanu saistībā ar Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas sarakstu atcelšanu, tām pievienojoties Eiropas Savienībai.
Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu(-as), kam ir tiesības Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai (1).
Briselē, 2005. gada 13. decembrī
Padomes vārdā —
Priekšsēdētājs
J. GRANT
(1) Nolīguma stāšanās spēkā diena tiks publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
NOLĪGUMS
vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Korejas republiku atbilstīgi 1994. gada vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam
Briselē, 2005. gada 13. decembrī
Godātais kungs!
Pēc uzsāktajām Eiropas Kopienu (EK) un Korejas Republikas sarunām saskaņā ar VVTT 1994 XXIV panta 6. punktu un XXVIII pantu par grozījumiem koncesijās Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas sarakstos saistībā ar to pievienošanos EK, Eiropas Kopienas un Korejas Republika, lai noslēgtu sarunas, kas uzsāktas pēc EK 2004. gada 19. janvāra paziņojuma PTO atbilstīgi VVTT 1994 XXIV panta 6. punktam, ir vienojušās par turpmāko.
EK piekrīt iepriekšējā sarakstā noteiktās saistības iekļaut sarakstā, kas attiecas uz 25 EK valstu muitas teritoriju.
EK piekrīt piemērot šādas samazinātas likmes:
|
8525 40 99: piemēro samazinātu likmi 12,5 %, |
|
3903 19 00: piemēro samazinātu likmi 4 %, |
|
8521 10 30: piemēro samazinātu likmi 13,0 %, |
|
8527 31 91: piemēro samazinātu likmi 11,4 %. |
Iepriekš norādītās samazinātās likmes jāpiemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, sasniedz minēto tarifu, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk. Zemākā likme attiecībā uz 8525 40 99 jāpiemēro četrus gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, sasniedz minēto tarifu, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk. Iepriekš norādītie laikposmi sākas īstenošanas dienā.
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad EK, pēc tam, kad abas līgumslēdzējas puses to pārbaudījušas saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, saņēmusi pienācīgi sagatavotu Korejas Republikas apstiprinājuma vēstuli. EK apņemas veikt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka attiecīgie īstenošanas pasākumi stājas spēkā ne vēlāk kā 2006. gada 1. janvārī.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Kopienas vārdā
Briselē, 2005. gada 13. decembrī
Godātais kungs!
Atbilde tiek sniegta uz Jūsu vēstuli ar šādu tekstu:
“Pēc uzsāktajām Eiropas Kopienu (EK) un Korejas Republikas sarunām saskaņā ar VVTT 1994 XXIV panta 6. punktu un XXVIII pantu par grozījumiem koncesijās Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas sarakstos saistībā ar to pievienošanos EK, Eiropas Kopienas un Korejas Republika, lai noslēgtu sarunas, kas uzsāktas pēc EK 2004. gada 19. janvāra paziņojuma PTO atbilstīgi VVTT 1994 XXIV panta 6. punktam, ir vienojušās par turpmāko.
EK piekrīt iepriekšējā sarakstā noteiktās saistības iekļaut sarakstā, kas attiecas uz 25 EK valstu muitas teritoriju.
EK piekrīt piemērot šādas samazinātas likmes:
|
8525 40 99: piemēro samazinātu likmi 12,5 %, |
|
3903 19 00: piemēro samazinātu likmi 4 %, |
|
8521 10 30: piemēro samazinātu likmi 13,0 %, |
|
8527 31 91: piemēro samazinātu likmi 11,4 %. |
Iepriekš norādītās samazinātās likmes jāpiemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, sasniedz minēto tarifu, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk. Zemākā likme attiecībā uz 8525 40 99 jāpiemēro četrus gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības darba kārtību, sasniedz minēto tarifu, atkarībā no tā, kurš nosacījums izpildās ātrāk. Iepriekš norādītie laikposmi sākas īstenošanas dienā.
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad EK, pēc tam, kad abas līgumslēdzējas puses to pārbaudījušas saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, saņēmusi pienācīgi sagatavotu Korejas Republikas apstiprinājuma vēstuli. EK apņemas veikt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka attiecīgie īstenošanas pasākumi stājas spēkā ne vēlāk kā 2006. gada 1. janvārī.”
Man ir tas gods apstiprināt, ka mana valdība piekrīt Jūsu vēstules saturam.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Korejas Republikas vārdā
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/64 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 21. decembris),
ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Lēmumu 2005/848/EK
(2005/930/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Regulu (EK) Nr. 2580/2001 (2001. gada 27. decembris) par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām (1), un jo īpaši tās 2. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Padome 2005. gada 29. novembrī pieņēma Lēmumu 2005/848/EK, ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Lēmumu 2005/722/EK (2). |
(2) |
Ir nolemts pieņemt to personu, grupu un vienību atjauninātu sarakstu, uz kurām attiecas Regula (EK) Nr. 2580/2001, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktā paredzēto sarakstu aizstāj ar šādu sarakstu:
“1) Personas
1) |
ABOU, Rabah Naami (pazīstams arī kā Naami Hamza, Mihoubi Faycal, Fiellah Ahmed Dafri Rèmi Lahdi), dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 1. februāris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
2) |
ABOUD, Maisi (pazīstams arī kā Šveices Abderrahmane), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 17. oktobris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
3) |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (pazīstams arī kā Abu Omran, Al-Mughassil, Ahmed Ibrahim), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 26. jūnijs, Qatif-Bab al Shamal, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis |
4) |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimšanas vieta: Al Ihsa, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis |
5) |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 16. oktobris, Tarut, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis |
6) |
ARIOUA, Azzedine, dzimšanas datums un vieta: 1960. gada 20. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
7) |
ARIOUA, Kamel (pazīstams arī kā Lamine Kamel), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 18. augusts, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
8) |
ASLI, Mohamed (pazīstams arī kā Dahmane Mohamed), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
9) |
ASLI, Rabah, dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
10) |
ATWA, Ali (pazīstams arī kā BOUSLIM, Ammar Mansour, SALIM, Hassan Rostom), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1960. gads, Libāna, Libānas pilsonis |
11) |
DARIB, Noureddine (pazīstams arī kā Carreto, Zitoun Mourad), dzimšanas datums un vieta: 1972. gada 1. februāris, Alžīrija (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
12) |
DJABALI, Abderrahmane (pazīstams arī kā Touil), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 1. jūnijs, Alžīrija, (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
13) |
EL – HOORIE, Ali Saed Bin Ali (pazīstams arī kā AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 10. jūlijs vai 1965. gada 11. jūlijs, El Dibabiya, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis |
14) |
FAHAS, Sofiane Yacine, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
15) |
IZZ-AL-DIN, Hasan (pazīstams arī kā GARBAYA, AHMED vai SA-ID, vai SALWWAN, Samir), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1963. gads, Libāna, Libānas pilsonis |
16) |
LASSASSI, Saber (pazīstams arī kā Mimiche), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 30. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
17) |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (pazīstams arī kā ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 14. aprīlis vai 1964. gada 1. marts, Pakistāna, pase Nr. 488555 |
18) |
MOKTARI, Fateh, (pazīstams arī Ferdi Omar), 1974. gada 26. decembris, Huseindeja, (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
19) |
MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (arī MUGHNIYAH, Imad Fayiz), organizācijas HIZBALLAH augsta ranga izlūkošanas virsnieks, dzimšanas datums un vieta: 1962. gada 7. decembris, Tayr Dibba, Libāna, pase Nr. 432298 (Libāna) |
20) |
NOUARA, Farid, dzimšanas datums un vieta: 1973. gada 25. novembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
21) |
RESSOUS, Hoari (pazīstams arī kā Hallasa Farid), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 11. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
22) |
SEDKAOUI, Noureddine (pazīstams arī kā Nounou), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 23. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
23) |
SELMANI, Abdelghani (pazīstams arī kā Gano), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 14. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
24) |
SENOUCI, Sofiane, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 15. aprīlis, Huseindeja, (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
25) |
SISON, Jose Maria (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA), dzimšanas datums un vieta: 1939. gada 8. decembris, Kabugao, Filipīnas |
26) |
TINGUALI, Mohammed (pazīstams arī kā Mouh di Kouba), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 21. aprīlis, Blida (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
2) Grupas un vienības
1) |
Abu Nidal organizācija (ANO) (pazīstama arī kā Fatah Revolucionārā Padome, Arābu Revolucionārās brigādes, Melnais Septembris un Musulmaņu sociālistu revolucionāra organizācija) |
2) |
Alaksas mocekļu brigāde |
3) |
Al-Aqsa e.V. |
4) |
Al-Takfir un Al-Hijra |
5) |
Aum Shinrikyo (pazīstama arī kā Aum Augstākā patiesība, Aleph) |
6) |
Babbar Khalsa |
7) |
Filipīnu Komunistiskā partija, tostarp Jaunā tautas armija (NPA), Filipīnas, saistīta ar Sison, Jose Maria C. (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA) |
8) |
Gama'a al – Islamiyya (Islāma grupa), pazīstama arī kā Al-Gama'a al-Islamiyya, IG) |
9) |
Lielā Islāma Austrumu cīnītāju fronte (IBDA-C) |
10) |
Hamas, tostarp Hamas – Izz al – Din al – Qassem |
11) |
organizācija “Hizbul Mujahideen” (HM) |
12) |
Holy Land Foundation for Relief and Development |
13) |
International Sikh Youth Federation (ISYF) |
14) |
Kahane Chai (Kach) |
15) |
Khalistan Zindabad Force (KZF) |
16) |
Kurdistānas strādnieku partija (PKK) (pazīstama arī kā KADEK, KONGRA-GEL) |
17) |
Mujahedin-e Khalq organizācija (MEK vai MKO) (bez “Irānas Nacionālās Pretošanās Padomes”(NCRI)), (pazīstama arī kā Irānas Nacionālā atbrīvošanās armija, MEK karojošais spārns, Irānas Tautas Mujahidin (PMOI), Irāņu studentu musulmaņu biedrība |
18) |
Nacionālā atbrīvošanās armija (Ejército de Liberación Nacional) |
19) |
Palestīnas Atbrīvošanās fronte (PAF) |
20) |
Palestīniešu Islāma Jihad |
21) |
Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte (PATF) |
22) |
Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte – virsvadība (PATF – virsvadība) |
23) |
Kolumbijas revolucionārie armijas spēki (FARC) |
24) |
Revolucionārā Tautas atbrīvošanās armija/fronte/partija (DHKP/C), (Devrimci Sol (revolucionāri kreisie), Dev Sol) |
25) |
Mirdzošā taka (SL) (Sendero Luminoso) |
26) |
Stichting Al Aqsa (arī pazīstama kā Stichting Al Aqsa Nederland, Al Aqsa Nederland) |
27) |
Kolumbijas apvienotie pašaizstāvēšanās spēki (Autodefensas Unidas de Colombia – AUC).” |
2. pants
Ar šo tiek atcelts Lēmums 2005/848/EK.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tas stājas spēkā publicēšanas dienā.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
B. BRADSHAW
(1) OV L 344, 28.12.2001., 70. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1957/2005 (OV L 314, 30.11.2005., 16. lpp.).
(2) OV L 314, 30.11.2005., 46. lpp.
Komisija
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/67 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 21. decembris),
ar ko Somiju un Zviedriju atbrīvo no pienākuma piemērot Padomes Direktīvu 68/193/EEK par vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla tirdzniecību
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 5469)
(Autentisks ir tikai teksts somu un zviedru valodā)
(2005/931/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1968. gada 9. aprīļa Direktīvu 68/193/EEK par vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla tirdzniecību (1), un jo īpaši tās 18.a pantu,
ņemot vērā Somijas un Zviedrijas iesniegtos pieprasījumus,
tā kā
(1) |
Direktīvā 68/193/EEK paredzēti daži noteikumi attiecībā uz vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla tirdzniecību. Šajā direktīvā arī noteikts, ka ar dažiem nosacījumiem dalībvalstis var pilnīgi vai daļēji atbrīvot no saistībām piemērot šo direktīvu. |
(2) |
Somijā un Zviedrijā parasti vīnogulāju pavairošanas materiālu neaudzē un netirgo. Bez tam vīnogu audzēšanai augstāk minētajās valstīs ir minimāla ekonomiskā nozīme. |
(3) |
Kamēr ir spēkā šie nosacījumi, attiecīgās dalībvalstis ir jāatbrīvo no pienākuma piemērot Direktīvas 68/193/EEK noteikumus attiecībā uz minēto materiālu. |
(4) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības, dārzkopības un mežsaimniecības sēklu un pavairošanas materiāla pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Somiju un Zviedriju atbrīvo no pienākuma piemērot Direktīvu 68/193/EEK, izņemot 12. panta 1. punktu un 12.a pantu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Somijas Republikai un Zviedrijas Karalistei.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 93, 17.4.1968., 15. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2005/43/EK (OV L 164, 24.6.2005., 37. lpp.).
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/68 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 21. decembris),
ar ko groza Padomes Direktīvas 91/68/EEK E pielikumu attiecībā uz aitu un kazu veselības sertifikāta parauga precizēšanu
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 5506)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/932/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīvu 91/68/EEK par dzīvnieku veselības prasībām, kas ietekmē aitu un kazu tirdzniecību Kopienā (1), un jo īpaši tās 14. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Veselības sertifikāta paraugi Kopienas iekšējai tirdzniecībai ar kaujamām, vaislas un nobarojamām aitām un kazām ir noteikti Direktīvas 91/68/EEK E pielikumā attiecīgi kā I, II un III paraugs. |
(2) |
Dalībvalstīm ir radušās problēmas ar sertifikātiem gadījumos, kad valsts pilnvarots veterinārārsts nav varējis izsniegt sertifikātu attiecībā uz turēšanas un pārvadāšanas prasībām, jo šāda informācija pieejama tikai dzīvnieku turētājam. |
(3) |
Veselības sertifikātos jānorāda, ka sertificēšana attiecībā uz turēšanas un pārvadāšanas prasībām veikta, pamatojoties uz dzīvnieku turētāja deklarāciju vai saskaņā ar Padomes 2003. gada 17. decembra Regulu (EK) Nr. 21/2004, ar ko izveido aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un groza Regulu (EK) Nr. 1782/2003 un Direktīvas 92/102/EEK un 64/432/EEK (2), veiktās uzskaites pārbaudi. |
(4) |
Tādēļ atbilstoši jāgroza Direktīva 91/68/EEK. |
(5) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Direktīvas 91/68/EEK E pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Šo lēmumu piemēro no 2006. gada 15. februāra.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 46, 19.2.1991., 19. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2004/554/EK (OV L 248, 22.7.2004., 1. lpp.).
(2) OV L 5, 9.1.2004., 8. lpp.
PIELIKUMS
Direktīvas 91/68/EEK E pielikumu groza šādi:
1) |
I paraugā pirms 12.4.1. punkta iekļauj šādu punktu:
|
2) |
II un III paraugā 12.4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
|
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/70 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 21. decembris),
ar ko otro reizi groza Lēmumu 2005/693/EK par dažiem aizsardzības pasākumiem pret putnu gripu Krievijā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 5563)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/933/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/496/EEK, ar ko nosaka principus attiecībā uz tādu dzīvnieku veterināro pārbaužu organizēšanu, kurus Kopienā ieved no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvu 89/662/EEK, Direktīvu 90/425/EEK un Direktīvu 90/675/EEK (1), un jo īpaši tās 18. panta 7. punktu,
ņemot vērā Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvu 97/78/EK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm (2), un jo īpaši tās 22. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Putnu gripa ir vīrusa ierosināta mājputnu un putnu infekcijas slimība, kas izraisa nāvi un traucējumus, kuri var ātri iegūt epizootijas apmērus, kas var nopietni apdraudēt dzīvnieku un sabiedrības veselību un strauji samazināt putnkopības rentabilitāti. |
(2) |
Pēc putnu gripas uzliesmojumu konstatēšanas Krievijā pieņēma Komisijas 2005. gada 6. oktobra Lēmumu 2005/693/EK par dažiem aizsardzības pasākumiem pret putnu gripu Krievijā (3). Ar minēto lēmumu ir pārtraukta putnu, izņemot mājputnu, ievešana no Krievijas, kā arī neapstrādātu spalvu un neapstrādātu spalvu daļu ievešana no minētā lēmuma I pielikumā uzskaitītajiem Krievijas reģioniem. |
(3) |
Putnu gripa turpina uzliesmot dažās Krievijas daļās, un tādēļ jāpaildzina Lēmumā 2005/693/EK paredzētie pasākumi. Tomēr, pamatojoties uz kompetento Krievijas veterināro iestāžu sniegto informāciju, lēmumu var pārskatīt pirms norādītā datuma. |
(4) |
Krievijas teritorijas Eiropas daļā visi uzliesmojumi ir bijuši centrālajā reģionā, un neviens uzliesmojums nav bijis ziemeļu reģionos. Tādēļ vairs nav jāturpina pārtraukums ievest neapstrādātas spalvas un spalvu daļas no šiem ziemeļu reģioniem. |
(5) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Lēmums 2005/693/EK. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2005/693/EK groza šādi.
1) |
Tā 3. pantā datumu “2005. gada 31. decembris” aizstāj ar datumu “2006. gada 31. marts”. |
2) |
Tā I pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikumu. |
2. pants
Dalībvalstis nekavējoties veic vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šo lēmumu, un šos pasākumus publicē. Par to dalībvalstis nekavējoties informē Komisiju.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 268, 24.9.1991., 56. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
(2) OV L 24, 30.1.1998., 9. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 882/2004 (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).
(3) OV L 263, 8.10.2005., 22. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2005/740/EK (OV L 276, 21.10.2005., 68. lpp.).
PIELIKUMS
“I PIELIKUMS
Krievijas federālie reģioni, kas minēti 1. panta 2. un 3. punktā
1. Tālo Austrumu federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Amūras apgabals, Čukotkas autonomais apvidus, Ebreju autonomais apgabals, Kamčatkas apgabals, Habarovskas novads, Korjakijas autonomais apvidus, Magadanas apgabals, Primorskas novads, Sahas Republika (Jakutija), Sahalīnas apgabals.
2. Sibīrijas federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Agas Burjatijas autonomais apvidus, Altaja Republika, Altaja novads, Burjatijas Republika, Čitas apgabals, Evenku autonomais apvidus, Irkutskas apgabals, Kemerovas apgabals, Hakasijas Republika, Krasnojarskas novads, Novosibirskas apgabals, Omskas apgabals, Taimiras autonomais apvidus, Tomskas apgabals, Tuvas Republika, Ust-Ordas Burjatijas autonomais apvidus.
3. Urālu federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Čeļabinskas apgabals, Hantu-Mansu autonomais apvidus, Kurganas apgabals, Sverdlovskas apgabals, Tjumeņas apgabals, Jamalas autonomais apvidus.
4. Centrālais federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Belgorodas apgabals, Brjanskas apgabals, Ivanovas apgabals, Kalugas apgabals, Kurskas apgabals, Ļipeckas apgabals, Maskava (federācijas pakļautības pilsēta), Maskavas apgabals, Orlas apgabals, Rjazaņas apgabals, Tambovas apgabals, Tulas apgabals, Vladimiras apgabals, Voroņežas apgabals.
5. Dienvidu federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Adigejas Republika, Astrahaņas apgabals, Čečenijas Republika, Dagestānas Republika, Ingušijas Republika, Kabardas-Balkārijas Republika, Kalmikijas Republika, Karačaju-Čerkesu Republika, Krasnodaras novads, Ziemeļosetijas-Alanijas Republika, Stavropoles novads, Rostovas apgabals, Volgogradas apgabals.
6. Pievolgas (Volgas) federālais reģions
Tajā ietilpst šādi Krievijas Federācijas subjekti: Baškortostānas Republika, Čuvašijas Republika, Kirovas apgabals, Mari-El Republika, Mordovijas Republika, Ņižnijnovgorodas apgabals, Orenburgas apgabals, Penzas apgabals, Permas apgabals, Permjakijas autonomais apvidus, Samāras apgabals, Saratovas apgabals, Tatārijas Republika, Udmurtijas Republika, Uļjanovas apgabals.”
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/73 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 21. decembris),
ar ko groza Lēmumu 2004/696/EK un Lēmumu 2004/863/EK par Kopienas finansiālā ieguldījuma pārdali dalībvalstu programmām attiecībā uz TSE slimību izskaušanu un uzraudzību 2005. gadā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 5564)
(2005/934/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Lēmumu 90/424/EEK par izdevumiem veterinārijas jomā (1), un jo īpaši tā 24. panta 5. un 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2004. gada 14. oktobra Lēmumā 2004/696/EK par programmu sarakstu konkrētu TSE slimību apkarošanai un uzraudzībai, kas var pretendēt uz Kopienas finansiālu atbalstu 2005. gadā (2), uzskaitītas dalībvalstu Komisijai iesniegtās transmisīvo sūkļveida encefalopātiju (TSE) slimību izskaušanas un uzraudzības programmas, kuras var pretendēt uz Kopienas finansiālo ieguldījumu 2005. gadā. Minētajā lēmumā turklāt arī noteikta ierosinātā ieguldījuma likme un maksimālā summa katrai programmai. |
(2) |
Komisijas 2004. gada 30. novembra Lēmumā 2004/863/EK, ar ko apstiprina TSE apkarošanas un kontroles programmas atsevišķās dalībvalstīs 2005. gadā un nosaka Kopienas finansiālā ieguldījuma līmeni (3), apstiprinātas Lēmumā 2004/696/EK uzskaitītās programmas un noteikta Kopienas finansiālā ieguldījuma maksimālā summa. |
(3) |
Saskaņā ar Lēmumu 2004/863/EK dalībvalstīm ik mēnesi jāziņo Komisijai par progresu saistībā ar TSE uzraudzības programmām un par veiktajiem maksājumiem. Šo ziņojumu izvērtējums rāda, ka dažas dalībvalstis neizmantos visu 2005. gadam piešķirto līdzekļu apjomu, savukārt citas pārsniegs piešķirto summu. |
(4) |
Tādēļ jāpielāgo Kopienas finansiālā ieguldījuma apjoms dažām programmām. Ir lietderīgi finansējumu piešķīrumus pārdalīt no tām dalībvalstu programmām, kas neizmanto ieguldījumu pilnā apjomā, uz tām, kuras pārsniedz plānotā finansējuma apjomu. Pārdale balstāma uz jaunāko informāciju par attiecīgo dalībvalstu faktiski veiktajiem izdevumiem. |
(5) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Lēmums 2004/696/EK un Lēmums 2004/863/EK. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2004/696/EK pielikumus groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Lēmumu 2004/863/EK groza šādi.
1) |
Tā 7. panta 2. punktā “EUR 8 846 000” aizstāj ar “EUR 8 536 000”. |
2) |
Tā 10. panta 2. punktā “EUR 8 677 000” aizstāj ar “EUR 8 397 000”. |
3) |
Tā 11. panta 2. punktā “EUR 353 000” aizstāj ar “EUR 503 000”. |
4) |
Tā 16. panta 2. punktā “EUR 4 510 000” aizstāj ar “EUR 4 840 000”. |
5) |
Tā 18. panta 2. punktā “EUR 1 480 000” aizstāj ar “EUR 1 540 000”. |
6) |
Tā 21. panta 2. punktā “EUR 313 000” aizstāj ar “EUR 363 000”. |
7) |
Tā 24. panta 2. punktā “EUR 250 000” aizstāj ar “EUR 100 000”. |
8) |
Tā 25. panta 2. punktā “EUR 2 500 000” aizstāj ar “EUR 3 350 000”. |
9) |
Tā 26. panta 2. punktā “EUR 200 000” aizstāj ar “EUR 80 000”. |
10) |
Tā 28. panta 2. punktā “EUR 25 000” aizstāj ar “EUR 20 000”. |
11) |
Tā 29. panta 2. punktā “EUR 150 000” aizstāj ar “EUR 20 000”. |
12) |
Tā 31. panta 2. punktā “EUR 500 000” aizstāj ar “EUR 310 000”. |
13) |
Tā 35. panta 2. punktā “EUR 150 000” aizstāj ar “EUR 30 000”. |
14) |
Tā 36. panta 2. punktā “EUR 450 000” aizstāj ar “EUR 460 000”. |
15) |
Tā 37. panta 2. punktā “EUR 10 000” aizstāj ar “EUR 25 000”. |
16) |
Tā 38. panta 2. punktā “EUR 975 000” aizstāj ar “EUR 845 000”. |
17) |
Tā 39. panta 2. punktā “EUR 25 000” aizstāj ar “EUR 10 000”. |
18) |
Tā 41. panta 2. punktā “EUR 25 000” aizstāj ar “EUR 10 000”. |
19) |
Tā 45. panta 2. punktā “EUR 20 000” aizstāj ar “EUR 120 000”. |
20) |
Tā 49. panta 2. punktā “EUR 1 555 000” aizstāj ar “EUR 865 000”. |
21) |
Tā 50. panta 2. punktā “EUR 9 525 000” aizstāj ar “EUR 9 035 000”. |
22) |
Tā 51. panta 2. punktā “EUR 1 300 000” aizstāj ar “EUR 2 400 000”. |
23) |
Tā 54. panta 2. punktā “EUR 5 565 000” aizstāj ar “EUR 5 075 000”. |
24) |
Tā 58. panta 2. punktā “EUR 5 000” aizstāj ar “EUR 55 000”. |
25) |
Tā 59. panta 2. punktā “EUR 575 000” aizstāj ar “EUR 755 000”. |
26) |
Tā 1. panta 2. punktā “EUR 695 000” aizstāj ar “EUR 915 000”. |
27) |
Tā 4. panta 2. punktā “EUR 5 000” aizstāj ar “EUR 25 000”. |
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 224, 18.8.1990., 19. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/99/EK (OV L 325, 12.12.2003., 31. lpp.).
(2) OV L 316, 15.10.2004., 91. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2005/413/EK (OV L 141, 4.6.2005., 24. lpp.).
(3) OV L 370, 17.12.2004., 82. lpp. Lēmums grozīts ar Lēmumu 2005/413/EK.
PIELIKUMS
Lēmuma 2004/696/EK I, II un III pielikumu aizstāj ar šādiem pielikumiem.
I PIELIKUMS
TSE slimību uzraudzības programmu saraksts
Kopienas finansiālā ieguldījuma likme un maksimālā summa
(EUR) |
|||
Slimība |
Dalībvalsts |
Veikto testu apjoms (1) |
Maksimālais apmērs |
TSE |
Austrija |
100 % |
2 076 000 |
Beļģija |
100 % |
3 586 000 |
|
Kipra |
100 % |
503 000 |
|
Čehija |
100 % |
1 736 000 |
|
Dānija |
100 % |
2 426 000 |
|
Igaunija |
100 % |
294 000 |
|
Somija |
100 % |
1 170 000 |
|
Francija |
100 % |
29 755 000 |
|
Vācija |
100 % |
15 170 000 |
|
Grieķija |
100 % |
1 487 000 |
|
Ungārija |
100 % |
1 184 000 |
|
Īrija |
100 % |
6 172 000 |
|
Itālija |
100 % |
8 397 000 |
|
Lietuva |
100 % |
836 000 |
|
Luksemburga |
100 % |
155 000 |
|
Malta |
100 % |
36 000 |
|
Nīderlande |
100 % |
4 840 000 |
|
Portugāle |
100 % |
1 540 000 |
|
Slovēnija |
100 % |
444 000 |
|
Spānija |
100 % |
8 536 000 |
|
Zviedrija |
100 % |
363 000 |
|
Apvienotā Karaliste |
100 % |
5 690 000 |
|
Kopā |
96 396 000 |
II PIELIKUMS
Govju sūkļveida encefalopātijas izskaušanas programmu saraksts
Kopienas finansiālā ieguldījuma maksimālā summa
(EUR) |
|||
Slimība |
Dalībvalsts |
Likme |
Maksimālais apmērs |
GSE |
Austrija |
50 % izbrāķēšanai |
25 000 |
Beļģija |
50 % izbrāķēšanai |
100 000 |
|
Kipra |
50 % izbrāķēšanai |
25 000 |
|
Čehija |
50 % izbrāķēšanai |
3 350 000 |
|
Dānija |
50 % izbrāķēšanai |
80 000 |
|
Igaunija |
50 % izbrāķēšanai |
20 000 |
|
Somija |
50 % izbrāķēšanai |
10 000 |
|
Francija |
50 % izbrāķēšanai |
310 000 |
|
Vācija |
50 % izbrāķēšanai |
875 000 |
|
Grieķija |
50 % izbrāķēšanai |
20 000 |
|
Īrija |
50 % izbrāķēšanai |
4 000 000 |
|
Itālija |
50 % izbrāķēšanai |
205 000 |
|
Luksemburga |
50 % izbrāķēšanai |
30 000 |
|
Nīderlande |
50 % izbrāķēšanai |
460 000 |
|
Portugāle |
50 % izbrāķēšanai |
845 000 |
|
Slovākija |
50 % izbrāķēšanai |
25 000 |
|
Slovēnija |
50 % izbrāķēšanai |
10 000 |
|
Spānija |
50 % izbrāķēšanai |
1 320 000 |
|
Apvienotā Karaliste |
50 % izbrāķēšanai |
4 235 000 |
|
Kopā |
15 945 000 |
III PIELIKUMS
Skrepi slimības izskaušanas programmu saraksts
Kopienas finansiālā ieguldījuma maksimālā summa
(EUR) |
|||
Slimība |
Dalībvalsts |
Likme |
Maksimālais apmērs |
Skrepi slimība |
Austrija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
10 000 |
Beļģija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
105 000 |
|
Kipra |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
5 075 000 |
|
Čehija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
120 000 |
|
Dānija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
5 000 |
|
Igaunija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
10 000 |
|
Somija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
25 000 |
|
Francija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
2 400 000 |
|
Vācija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
2 275 000 |
|
Grieķija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
865 000 |
|
Ungārija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
55 000 |
|
Īrija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
800 000 |
|
Itālija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
2 485 000 |
|
Latvija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
5 000 |
|
Lietuva |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
5 000 |
|
Luksemburga |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
35 000 |
|
Nīderlande |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
755 000 |
|
Portugāle |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
915 000 |
|
Slovākija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
340 000 |
|
Slovēnija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
65 000 |
|
Spānija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
9 035 000 |
|
Zviedrija |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
10 000 |
|
Apvienotā Karaliste |
50 % izbrāķēšanai; 100 % genotipa noteikšanai |
7 380 000 |
|
Kopā |
32 775 000 |
(1) Ātrie testi un primārie molekulārie testi.
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/78 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 22. decembris),
ar ko groza Lēmumu 2005/237/EK attiecībā uz Kopienas finansiālo atbalstu Kopienas references laboratorijas darbībai putnu gripas jomā 2005. gadā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 5617)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
(2005/935/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Lēmumu 90/424/EEK par izdevumiem veterinārijas jomā (1), un jo īpaši tā 28. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Padomes 1992. gada 19. maija Direktīvā 92/40/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei (2), ir noteikti Kopienas kontroles pasākumi, kas veicami putnu gripas uzliesmojuma gadījumā mājputnu vidū. Tajā arī paredzēts norīkot valstu laboratorijas un Kopienas references laboratoriju putnu gripas jomā. |
(2) |
Ar Komisijas 2005. gada 15. marta Lēmumu 2005/237/EK par Kopienas finansiālo atbalstu atsevišķu Kopienas references laboratoriju darbībai dzīvnieku veselības un dzīvu dzīvnieku jomā 2005. gadā (3) tika piešķirts Kopienas finansiālais atbalsts Kopienas references laboratorijai putnu gripas jomā, kas norīkota ar Direktīvu 92/40/EEK. |
(3) |
Pēdējā laikā ir mainījusies situācija dzīvnieku veselības jomā saistībā ar putnu gripu Kopienā un ārpuskopienas valstīs, tādēļ ir krietni vien palielinājies darba apjoms, kas saistībā uz šo slimību veicams Kopienas references laboratorijā putnu gripas jomā. Darba apjoma pieaugums galvenokārt saistīts ar laboratorijā iesniegto vīrusu paraugu raksturošanu, pašreizējā reaģentu komplekta sagatavošanu un aktualizēšanu, kā arī reaģentu sadali. |
(4) |
Turklāt Kopienas references laboratorijai putnu gripas jomā ir svarīga funkcija, atbalstot diagnostikas nodaļas valstu references laboratorijās putnu gripas jomā, tostarp šīs laboratorijas apmeklējot. |
(5) |
Pateicoties plašākām diagnostikas iespējām, piemēram, jaunu molekulārās diagnostikas metožu apstiprināšanai, standartu sagatavošanai un starplaboratoriju testu veikšanai, ar ko ir papildinātas funkcijas un pienākumi apstiprinātajā 2005. gada darba programmā, ir pieaudzis veicamā darba apjoms Kopienas references laboratorijā putnu gripas jomā. |
(6) |
Komisija ir izanalizējusi Kopienas references laboratorijas putnu gripas jomā sniegto jaunāko informāciju par 2005. gadā nepieciešamajiem izdevumiem. Ņemot vērā šo informāciju, jākoriģē Kopienas finansiālais ieguldījums minētajā laboratorijā, un tādēļ jāpiešķir papildu finansējums par 2005. gadu. |
(7) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Lēmums 2005/237/EK. |
(8) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2005/237/EK 3. pantā tekstu “EUR 135 000” aizstāj ar tekstu “EUR 285 000”.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei.
Briselē, 2005. gada 22. decembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 224, 18.8.1990., 19. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/99/EK (OV L 325, 12.12.2003., 31. lpp.).
(2) OV L 167, 22.6.1992., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu (OV L 122, 16.5.2003., 1. lpp.).
(3) OV L 72, 18.3.2005., 47. lpp.
Tiesību akti, kas pieņemti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļu
23.12.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 340/80 |
PADOMES KOPĒJĀ NOSTĀJA 2005/936/KĀDP
(2005. gada 21. decembris),
ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par īpašu pasākumu piemērošanu, lai apkarotu terorismu, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2005/847/KĀDP
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 15. un 34. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2001. gada 27. decembrī pieņēma Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par īpašu pasākumu piemērošanu, lai apkarotu terorismu (1). |
(2) |
Padome 2005. gada 29. novembrī pieņēma Kopējo nostāju 2005/847/KĀDP, ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP (2). |
(3) |
Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP paredz regulāru pārskatīšanu. |
(4) |
Ir nolemts atjaunināt Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP pielikumu un atcelt Kopējo nostāju 2005/847/KĀDP. |
(5) |
Ir sastādīts saraksts, ievērojot Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 4. punktā paredzētos kritērijus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO KOPĒJO NOSTĀJU.
1. pants
To personu, grupu un vienību saraksts, uz ko attiecas Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP, ir iekļauts pielikumā.
2. pants
Ar šo tiek atcelta Kopējā nostāja 2005/847/KĀDP.
3. pants
Šī kopējā nostāja stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
4. pants
Šo kopējo nostāju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2005. gada 21. decembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
B. BRADSHAW
(1) OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp.
(2) OV L 314, 30.11.2005., 41. lpp.
PIELIKUMS
To personu, grupu un vienību saraksts, kas minētas 1. pantā (1)
1) PERSONAS
1. |
ABOU, Rabah Naami (pazīstams arī kā Naami Hamza, Mihoubi Faycal, Fiellah Ahmed Dafri Rèmi Lahdi), dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 1. februāris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
2. |
ABOUD, Maisi (pazīstams arī kā Šveices Abderrahmane), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 17. oktobris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
3. |
*ALBERDI URANGA, Itziar (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 7. oktobris, Durango (Biskaja), identitātes karte Nr. 78.865.693 |
4. |
*ALBISU IRIARTE, Miguel (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Gestoras Proamnistía loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 7. jūnijs, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.954.596 |
5. |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (pazīstams arī kā Abu Omran, Al-Mughassil, Ahmed Ibrahim), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 26. jūnijs, Qatif-Bab al Shamal, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis |
6. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimšanas vieta: Al Ihsa, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis |
7. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 16. oktobris, Tarut, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis |
8. |
*APAOLAZA SANCHO, Iván (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K. Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. novembris, Beasain (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 44.129.178 |
9. |
ARIOUA, Azzedine, dzimšanas datums un vieta: 1960. gada 20. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
10. |
ARIOUA, Kamel (pazīstams arī kā Lamine Kamel), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 18. augusts, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
11. |
ASLI, Mohamed (pazīstams arī kā Dahmane Mohamed), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
12. |
ASLI, Rabah, dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
13. |
*ARZALLUS TAPIA, Eusebio (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1957. gada 8. novembris, Regil (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.927.207 |
14. |
ATWA, Ali (pazīstams arī kā BOUSLIM, Ammar Mansour, SALIM, Hassan Rostom), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1960. gads, Libāna, Libānas pilsonis |
15. |
DARIB, Noureddine (pazīstams arī kā Carreto, Zitoun Mourad), dzimšanas datums un vieta: 1972. gada 1. februāris, Alžīrija (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
16. |
DJABALI, Abderrahmane (pazīstams arī kā Touil), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 1. jūnijs, Alžīrija, (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
17. |
*ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.) dzimšanas datums un vieta: 1977. gada 20. decembris, Basauri (Biskaja), identitātes karte Nr. 45.625.646 |
18. |
*ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1958. gada 10. janvāris, Plencia (Biskaja), identitātes karte Nr. 16.027.051 |
19. |
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (pazīstams arī kā AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 10. jūlijs vai 1965. gada 11. jūlijs, El Dibabiya, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis |
20. |
FAHAS, Sofiane Yacine, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
21. |
*GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 29. aprīlis, Gernika (Biskaja), identitātes karte Nr. 44.556.097 |
22. |
*IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.) dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 25. aprīlis, Escoriaza (Navarra), identitātes karte Nr. 16.255.819 |
23. |
*IZTUETA BARANDICA, Enrique (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1955. gada 30. jūlijs, Santurce (Biskaja), identitātes karte Nr. 14.929.950 |
24. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (pazīstams arī kā GARBAYA, AHMED vai SA-ID, vai SALWWAN, Samir), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1963. gads, Libāna, Libānas pilsonis |
25. |
LASSASSI, Saber (pazīstams arī kā Mimiche), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 30. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
26. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (pazīstams arī kā ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 14. aprīlis vai 1964. gada 1. marts, Pakistāna, pase Nr. 488555 |
27. |
MOKTARI, Fateh, (pazīstams arī Ferdi Omar), 1974. gada 26. decembris, Huseindeja (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
28. |
*MORCILLO TORRES, Gracia (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A., Kas/Ekin loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 15. marts, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 72.439.052 |
29. |
MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (arī MUGHNIYAH, Imad Fayiz), organizācijas HIZBALLAH augsta ranga izlūkošanas virsnieks, dzimšanas datums un vieta: 1962. gada 7. decembris, Tayr Dibba, Libānā, pase Nr. 432298 (Libāna) |
30. |
*NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 23. februāris, Pamplona (Navarra), identitātes karte Nr. 15.841.101 |
31. |
NOUARA, Farid, dzimšanas datums un vieta: 1973. gada 25. novembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
32. |
*ORBE SEVILLANO, Zigor (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Jarrai/Haika/Segi loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 22. septembris, Basauri (Biskaja), identitātes karte Nr. 45.622.851 |
33. |
*PALACIOS ALDAY, Gorka (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K.Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 17. oktobris, Baracaldo (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.654.356 |
34. |
*PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Jarrai/Haika/Segi loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 18. septembris, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.976.521 |
35. |
*QUINTANA ZORROZUA, Asier (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K.Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 27. februāris, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.609.430 |
36. |
RESSOUS, Hoari (pazīstams arī kā Hallasa Farid), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 11. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
37. |
*RUBENACH ROIG, Juan Luis (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K.Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 18. septembris, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 18.197.545 |
38. |
SEDKAOUI, Noureddine (pazīstams arī kā Nounou), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 23. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
39. |
SELMANI, Abdelghani (pazīstams arī kā Gano), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 14. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
40. |
SENOUCI, Sofiane, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 15. aprīlis, Huseindeja (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
41. |
SISON, Jose Maria (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA), dzimšanas datums un vieta: 1939. gada 8. decembris, Kabugao, Filipīnās |
42. |
TINGUALI, Mohammed (pazīstams arī kā Mouh di Kouba), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 21. aprīlis, Blida (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis) |
43. |
*URANGA ARTOLA, Kemen (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Herri Batasuna/E.H/Batasuna loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 25. maijs, Ondarroa (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.627.290 |
44. |
*VALLEJO FRANCO, Iñigo (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1976. gada 21. maijs, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 29.036.694 |
45. |
*VILA MICHELENA, Fermín (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Kas/Ekin loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 12. marts, Irún (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.254.214 |
2) GRUPAS UN VIENĪBAS
1. |
Abu Nidal organizācija (ANO) (pazīstama arī kā Fatah Revolucionārā Padome, Arābu Revolucionārās brigādes, Melnais Septembris un Musulmaņu sociālistu revolucionāra organizācija) |
2. |
Alaksas mocekļu brigāde |
3. |
Al-Aqsa e.V. |
4. |
Al-Takfir un Al-Hijra |
5. |
*Nuclei Territoriali Antimperialisti (Pretimperiālistiskās teritoriālās vienības) |
6. |
*Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare (Amatnieku kooperatīvs Uguns un tamlīdzīgi – dažreiz iespaidīgi) |
7. |
*Nuclei Armati per il Comunismo (Bruņotas vienības komunismam) |
8. |
Aum Shinrikyo (pazīstama arī kā Aum Augstākā patiesība, Aleph) |
9. |
Babbar Khalsa |
10. |
CCCCC – Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle (Vienība pret kapitālu, cietumu, cietumsargiem un kamerām) |
11. |
Filipīnu Komunistiskā partija, tostarp Jaunā tautas armija (NPA), Filipīnas, saistīta ar Sison, Jose Maria C. (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA) |
12. |
*Continuity Irish Republican Army (CIRA) |
13. |
*Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/ Basku tēvzeme un brīvība (ETA) (Teroristu grupējumā ETA ir šādas organizācijas: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (pazīstama arī kā Herri Batasuna un Euskal Herritarrok) |
14. |
Gama'a al-Islamiyya (Islāma grupa), pazīstama arī kā Al-Gama'a al-Islamiyya, IG) |
15. |
Lielā Islāma Austrumu cīnītāju fronte (IBDA-C) |
16. |
*Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre/antifašistu pretestības grupas “Pirmais oktobris” (GRAPO) |
17. |
Hamas, tostarp Hamas-Izz al-Din al-Qassem |
18. |
organizācija “Hizbul Mujahideen” (HM) |
19. |
Holy Land Foundation for Relief and Development |
20. |
International Sikh Youth Federation (ISYF) |
21. |
*Solidarietà Internazionale (Starptautiskā solidaritāte) |
22. |
Kahane Chai (Kach) |
23. |
Khalistan Zindabad Force (KZF) |
24. |
Kurdistānas strādnieku partija (KSP) (pazīstama arī kā KADEK, KONGRA-GEL) |
25. |
*Loyalist Volunteer Force (LVF) |
26. |
Mujahedin-e Khalq organizācija (MEK vai MKO) (bez “Irānas Nacionālās Pretošanās Padomes” (NCRI)), (pazīstama arī kā Irānas Nacionālā atbrīvošanās armija (NLA), MEK karojošais spārns, Irānas Tautas Mujahidin (PMOI), Irāņu studentu musulmaņu biedrība) |
27. |
Nacionālā atbrīvošanās armija (Ejército de Liberación Nacional) |
28. |
*Orange Volunteers (OV) |
29. |
Palestīnas Atbrīvošanās fronte (PAF) |
30. |
Palestīniešu Islāma Jihad |
31. |
Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte (PATF) |
32. |
Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte – virsvadība (pazīstama arī kā PATF – virsvadība) |
33. |
*Real IRA |
34. |
*Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente (Sarkanās brigādes kaujinieciskās Komunistu partijas izveidei) |
35. |
*Red Hand Defenders (RHD) |
36. |
Kolumbijas revolucionārie armijas spēki (FARC); |
37. |
*Revolucionārās vienības/Epanastatiki Pirines |
38. |
*Revolucionārā organizācija “17. novembris”/Dekati Evdomi Noemvri |
39. |
Revolucionārā Tautas atbrīvošanās armija/fronte/partija] (DHKP/C), pazīstama arī kā Devrimci Sol (revolucionāri kreisie), Dev Sol |
40. |
*Revolucionārā tautas cīņa/Epanastatikos Laikos Agonas (ELA) |
41. |
Mirdzošā taka (SL) (Sendero Luminoso) |
42. |
Stichting Al Aqsa (pazīstama arī kā Stichting Al Aqsa Nederland, Al Aqsa Nederland) |
43. |
*Brigata XX Luglio (Divdesmitā jūlija brigāde) |
44. |
*Ulster Defence/Ulster Freedom Fighters (UDA/UFF) |
45. |
Kolumbijas Apvienotie pašaizstāvēšanās spēki (Autodefensas Unidas de Colombia – AUC) |
46. |
*Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria (Vienība revolucionārai proletāriskai iniciatīvai) |
47. |
*Nuclei di Iniziativa Proletaria (Vienības proletāriskai iniciatīvai) |
48. |
*F.A.I. – Federazione Anarchica Informale (Neoficiālā anarhistu federācija) |
(1) Uz personām, grupām vai vienībām, kas apzīmētas ar zvaigznīti, attiecas vienīgi Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 4. pants.