|
ISSN 1725-5112 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
48. gadagājums |
|
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
* |
Komisijas Direktīva 2005/53/EK (2005. gada 16. septembris), ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK, lai tajā iekļautu hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu kā aktīvo vielu ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1503/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenuatsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
|
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 16. septembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
|
0702 00 00 |
052 |
34,7 |
|
096 |
17,8 |
|
|
204 |
49,2 |
|
|
999 |
33,9 |
|
|
0707 00 05 |
052 |
72,1 |
|
096 |
25,9 |
|
|
999 |
49,0 |
|
|
0709 90 70 |
052 |
74,0 |
|
999 |
74,0 |
|
|
0805 50 10 |
388 |
69,1 |
|
524 |
61,8 |
|
|
528 |
64,6 |
|
|
999 |
65,2 |
|
|
0806 10 10 |
052 |
78,1 |
|
212 |
105,3 |
|
|
220 |
193,2 |
|
|
624 |
133,0 |
|
|
999 |
127,4 |
|
|
0808 10 80 |
388 |
77,5 |
|
400 |
83,1 |
|
|
508 |
33,3 |
|
|
512 |
88,6 |
|
|
528 |
22,7 |
|
|
720 |
49,5 |
|
|
800 |
136,7 |
|
|
804 |
73,8 |
|
|
999 |
70,7 |
|
|
0808 20 50 |
052 |
93,4 |
|
388 |
81,2 |
|
|
528 |
37,0 |
|
|
720 |
84,9 |
|
|
800 |
143,7 |
|
|
999 |
88,0 |
|
|
0809 30 10 , 0809 30 90 |
052 |
93,6 |
|
624 |
108,8 |
|
|
999 |
101,2 |
|
|
0809 40 05 |
052 |
89,5 |
|
066 |
72,1 |
|
|
098 |
42,5 |
|
|
624 |
125,9 |
|
|
999 |
82,5 |
|
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “ 999 ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1504/2005
(2005. gada 15. septembris),
ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Portugāles karogu, zvejot mencas ICES I, II b zonā
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (1), un jo īpaši tās 26. panta 4. punktu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2847/93, ar ko izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (2), un jo īpaši tās 21. panta 3. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padomes 2004. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 27/2005, ar ko 2005. gadam nosaka zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas ierobežojumi (3), ir noteiktas kvotas 2005. gadam. |
|
(2) |
Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju 2005. gadam piešķirtās kvotas šīs regulas pielikumā minēto krājumu nozvejai, ko veic kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir izsmeltas. |
|
(3) |
Tādēļ ir jāaizliedz zvejot šos krājumus, kā arī turēt tos uz kuģa klāja, pārkraut un izkraut krastā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kvotas izsmelšana
Nozvejas kvotu, kas piešķirta šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij šīs regulas pielikumā minēto krājumu zvejai 2005. gadam, uzskata par izsmeltu no šajā pielikumā norādītās dienas.
2. pants
Aizliegumi
Šīs regulas pielikumā minēto krājumu zveja, ko veic kuģi, kuri peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegta no šajā pielikumā noteiktās dienas. Pēc šīs dienas ir aizliegts turēt uz kuģa klāja, pārkraut vai izkraut krastā šādus krājumus, ko nozvejojuši minētie kuģi.
3. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. septembrī
Komisijas vārdā —
Zivsaimniecības un jūrlietu ģenerāldirektors
Jörgen HOLMQUIST
(1) OV L 358, 31.12.2005., 59. lpp.
(2) OV L 261, 20.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 768/2005 (OV L 128, 21.5.2005., 1. lpp.).
(3) OV L 12, 14.01.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1300/2005 (OV L 207, 10.8.2005., 1. lpp.).
PIELIKUMS
|
Dalībvalsts |
Portugālel |
|
Krājumi |
MENCA/1/2B. |
|
Sugas |
Menca (Gadus morhua) |
|
Zona |
I, II b |
|
Diena |
2005. gada 25. augusts |
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1505/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru nosaka sviesta pārdošanas minimālās cenas 170. īpašajam konkursam, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1997. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2571/97 par sviesta pārdošanu par pazeminātām cenām un par atbalsta piešķiršanu krējuma, sviesta un iebiezināta sviesta izmantošanai mīklas izstrādājumu, saldējuma un citu pārtikas produktu ražošanā (2), intervences aģentūras, īstenojot konkursu, veic noteiktu daudzumu intervences sviesta pārdevumus no krājumiem, kas ir to pārvaldībā, un piešķir atbalstu par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu. Minētās regulas 18. pantā paredzēts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, kas iesniegti katram atsevišķam konkursam, nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu, kā arī maksimālo summu atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu, kas var būt atšķirīga atkarībā no paredzētā sviesta izmantojuma, tā tauku satura un pievienošanas veida, vai pieņem lēmumu noraidīt piedāvājumus. Atbilstoši ir jānosaka pārstrādes nodrošinājumu summas. |
|
(2) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 170. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, intervences krājumu sviesta minimālās pārdošanas cenas, kā arī pārstrādes nodrošinājumu summas ir tādas, kādas ir norādītas tabulā, kas iekļauta pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 350, 20.12.1997., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 16. septembra Regulai, ar kuru nosaka minimālās sviesta pārdošanas cenas attiecībā uz 170. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97
|
(EUR/100 kg) |
||||||
|
Formula |
A |
B |
||||
|
Pievienošanas veidi |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
||
|
Minimālā pārdošanas cena |
Sviests ≥ 82 % |
Nemainītā veidā |
206 |
210 |
— |
210 |
|
Iebiezināts |
204,1 |
208,1 |
— |
— |
||
|
Pārstrādes nodrošinājums |
Nemainītā veidā |
79 |
79 |
— |
79 |
|
|
Iebiezināts |
79 |
79 |
— |
— |
||
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/7 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1506/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru attiecībā uz 170. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, nosaka maksimālās summas atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1997. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2571/97 par sviesta pārdošanu par pazeminātām cenām un par atbalsta piešķiršanu krējuma, sviesta un iebiezināta sviesta izmantošanai mīklas izstrādājumu, saldējuma un citu pārtikas produktu ražošanā (2) intervences aģentūras, īstenojot konkursu, veic noteiktu daudzumu intervences sviesta pārdevumus no krājumiem, kas ir to pārvaldībā, un piešķir atbalstu par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu. Minētās regulas 18. pantā paredzēts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, kas iesniegti katram atsevišķam konkursam, nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu, kā arī maksimālo summu atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu, kas var būt atšķirīga atkarībā no paredzētā sviesta izmantojuma, tā tauku satura un pievienošanas veida, vai pieņem lēmumu noraidīt piedāvājumus. Atbilstoši ir jānosaka pārstrādes nodrošinājumu summas. |
|
(2) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 170. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, maksimālās atbalsta summas, kā arī pārstrādes nodrošinājumu summas ir tādas, kādas ir norādītas tabulā, kas iekļauta pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrā
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 350, 20.12.1997., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 16. septembra Regulai, ar kuru attiecībā uz 170. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, nosaka maksimālās summas atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu
|
(EUR/100 kg) |
|||||
|
Formula |
A |
B |
|||
|
Pievienošanas veidi |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
|
|
Maksimālā atbalsta summa |
Sviests ≥ 82 % |
41 |
37 |
— |
37 |
|
Sviests < 82 % |
39 |
36,1 |
— |
36,1 |
|
|
Iebiezināts sviests |
49 |
45,1 |
49 |
45 |
|
|
Krējums |
— |
— |
— |
16 |
|
|
Pārstrādes nodrošinājums |
Sviests |
45 |
— |
— |
— |
|
Iebiezināts sviests |
54 |
— |
54 |
— |
|
|
Krējums |
— |
— |
— |
— |
|
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/9 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1507/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu attiecībā uz 26. atsevišķo konkursa uzaicinājumu, kas izsludināts saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 2771/1999 minēto pastāvīgo konkursu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 10. panta c) punktu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar 21. pantu Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 2771/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (2), intervences aģentūras, izmantojot pastāvīgu konkursu, ir laidušas pārdošanā noteiktu to glabāšanā esošā sviesta daudzumu. |
|
(2) |
Ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti pēc katra atsevišķā konkursa uzaicinājuma, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2771/1999 24.a pantu nosaka minimālo pārdošanas cenu vai nolemj piedāvājumus noraidīt. |
|
(3) |
Ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, nosaka minimālo pārdošanas cenu. |
|
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
26. atsevišķajā konkursā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2771/1999, kurā termiņš konkursa piedāvājumu iesniegšanai beidzās 2005. gada 13. septembrī, minimālo sviesta pārdošanas cenu nosaka 260,10 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/10 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1508/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru nosaka minimālo sausā vājpiena pārdošanas cenu 89. īpašajam konkursam, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2799/1999
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar 26. pantu Komisijas 1999. gada 17. decembra Regulā (EK) Nr. 2799/1999 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz atbalsta piešķiršanu par vājpienu un sauso vājpienu, ko paredzēts izmantot dzīvnieku barībā, un šāda sausā vājpiena pārdošanu (2), intervences aģentūras atklājušas pastāvīgu konkursu noteiktu to pārvaldībā esošā sausā vājpiena daudzumu pārdošanai. |
|
(2) |
Saskaņā ar minētās regulas 30. pantu, ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti attiecībā uz katru atsevišķu konkursu, tiek noteikta minimālā pārdošanas cena vai tiek pieņemts lēmums noraidīt visus piedāvājumus; pārstrādes nodrošinājuma summa jānosaka, ņemot vērā starpību starp sausā vājpiena tirgus cenu un minimālo pārdošanas cenu. |
|
(3) |
Atbilstīgi saņemtajiem piedāvājumiem minimālā pārdošanas cena ir jānosaka līmenī, kas norādīts turpmāk šajā dokumentā, un atbilstoši ir jānosaka pārstrādes nodrošinājuma summa. |
|
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 89. īpašo konkursu, kas īstenots saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2799/1999 un kura piedāvājumu iesniegšanas termiņš beidzas 2005. gada 13. septembrī, minimālā pārdošanas cena un pārstrādes nodrošinājums tiek noteikts šādi:
|
187,30 EUR/100 kg, |
||
|
35,00 EUR/100 kg. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 340, 31.12.1999., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/11 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1509/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru nosaka attiecībā uz iebiezinātu sviestu paredzētā atbalsta maksimālo summu 342. īpašajam konkursam, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EEK) Nr. 429/90
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1990. gada 20. februāra Regulu (EEK) Nr. 429/90 par to, kā, īstenojot konkursu, piešķirams atbalsts attiecībā uz tiešam patēriņam Kopienā domātu iebiezinātu sviestu (2), intervences aģentūras īsteno pastāvīgu konkursu attiecībā uz tāda atbalsta piešķiršanu, kurš paredzēts attiecībā uz iebiezinātu sviestu. Saskaņā ar 6. pantu minētajā regulā, ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti attiecībā uz katru atsevišķu konkursu, tiek noteikta maksimālā summa atbalstam par iebiezinātu sviestu ar minimālo tauku saturu 96 % vai tiek pieņemts lēmums noraidīt visus piedāvājumus. Atbilstīgi ir jānosaka izmantojuma nodrošinājuma summa. |
|
(2) |
Atbilstīgi saņemtajiem piedāvājumiem maksimālā atbalsta summa ir jānosaka līmenī, kas norādīts še turpmāk, un atbilstoši ir jānosaka izmantojuma nodrošinājuma summa. |
|
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 342. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EEK) Nr. 429/90, maksimāla atbalsta summa un izmantojuma nodrošinājums tiek noteikts šādi:
|
48 EUR/100 kg, |
||
|
53 EUR/100 kg. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 45, 21.2.1990., 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/12 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1510/2005
(2005. gada 16. septembris)
par ievešanas atļauju izdošanu attiecībā uz rīsiem ar izcelsmi ĀKK valstīs un aizjūras zemēs un teritorijās atbilstīgi pieteikumiem, kas iesniegti pirmajās piecās darba dienās 2005. gada septembrī saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 638/2003
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 10. decembra Regulu (EK) Nr. 2286/2002 par režīmu, kas piemērojams lauksaimniecības produktiem un dažu veidu precēm, kas iegūtas, pārstrādājot lauksaimniecības preces ar izcelsmi Āfrikas, Karību un Klusā okeāna valstīs (ĀKK valstis), un Regulas (EEK) Nr. 1706/98 atcelšanu (1),
ņemot vērā Padomes 2001. gada 27. novembra Lēmumu 2001/822/EK par aizjūras valstu un teritoriju un Eiropas Kopienas asociācijas izveidi (Lēmums par asociāciju ar aizjūras valstīm un teritorijām) (2),
ņemot vērā Komisijas 2003. gada 9. aprīļa Regulu (EK) Nr. 638/2003 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 2286/2002 un Padomes Lēmumam 2001/822/EK attiecībā uz režīmu, kas piemērojams rīsu ievedumiem ar izcelsmi Āfrikas, Karību un Klusā okeāna valstīs (ĀKK) un aizjūras zemēs un teritorijās (AZT) (3), un jo īpaši tās 17. panta 2. punktu,
tā kā:
Atbilstīgi izvērtējumam attiecībā uz daudzumiem, ko aptver pieteikumi, kas iesniegti atbilstīgi 2005. gada septembra kvotas daļai, atļaujas būtu jāizdod pieteiktajiem daudzumiem, vajadzības gadījumā piemērojot samazinājuma procentus, un jānosaka daudzumi, kas pārgrāmatojami uz nākamo kvotas daļu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Attiecībā uz rīsu ievešanas atļauju pieteikumiem, kas iesniegti no 2005. gada septembra pirmo piecu darba dienu laikā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 638/2003 un paziņots Komisijai, atļaujas izdod par daudzumiem, kuri norādīti iesniegtajos pieteikumos, vajadzības gadījumā piemērojot samazinājuma procentus, kas paredzēti pielikumā.
2. Daudzumi, kas pārgrāmatojami uz nākamo kvotas daļu, ir noteikti pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 348, 21.12.2002., 5. lpp.
PIELIKUMS
Samazinājuma procenti, kas piemērojami pieteiktajiem daudzumiem saskaņā ar 2005. gada septembra kvotas daļu, un daudzumi, kas pārgrāmatojami,uz nākamo kvotas daļu
|
Izcelsme/produkts |
Samazinājuma procenti |
Galīgais kvotu sadalījums 2005. gada oktobris (tonnās) |
||||
|
Nīderlandes Antiļu salas un Aruba |
Mazāk attīstītās AZT |
Nīderlandes Antiļu salas un Aruba |
Mazāk attīstītās AZT |
|||
|
AZT (Regulas (EK) Nr. 638/2003 10. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkts)
|
0 |
0 |
14 117,759 |
9 350 |
||
|
Izcelsme/produkts |
Samazinājuma procenti |
Galīgais kvotu sadalījums 2005. gada oktobris (tonnās) |
||
|
ĀKK (Regulas (EK) Nr. 638/2003 3. panta 1. punkts)
|
74,4234 |
— |
||
|
ĀKK (Regulas (EK) Nr. 638/2003 5. panta 1. punkts)
|
0 |
15 380 |
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/14 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1511/2005
(2005. gada 16. septembris)
attiecībā uz ievešanas atļauju izdošanu rīsiem ar izcelsmi mazāk attīstītajās valstīs
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2001. gada 10. decembra Regulu (EK) Nr. 2501/2001 par vispārējās tarifa preferenču shēmas piemērojumu laikposmā no 2002. gada 1. janvāra līdz 2004. gada 31. decembrim (1),
ņemot vērā Komisijas 2002. gada 31. jūlija Regulu (EK) Nr. 1401/2002, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus, pēc kuriem atveramas tarifa kvotas attiecībā uz rīsiem ar izcelsmi mazāk attīstītajās valstīs laikposmā no 2002./2003. tirdzniecības gada līdz 2008./2009. gadam un īstenojama to pārvaldība (2), un jo īpaši tās 5. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Regulu (EK) Nr. 1401/2002 tika atvērta lobītu rīsu ekvivalentā izteikta tarifa kvota 4 402 tonnas attiecībā uz 2005./2006. gadu. |
|
(2) |
Daudzumi, attiecībā uz ko iesniegti pieteikumi, pārsniedz pieejamo daudzumu. Tādējādi jānosaka samazinājuma procenti, kas piemērojami šiem pieprasītajiem daudzumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 2501/2001 9. pantā paredzētajiem ievešanas atļauju pieteikumiem, kas attiecībā uz rīsiem ar izcelsmi mazāk attīstītajās valstīs iesniegti pirmo piecu dienu laikā 2005. gada septembrī saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1401/2002 4. panta 3. punktu un darīti zināmi Komisijai saskaņā ar šīs regulas 5. panta 1. punktu, atļaujas izdod par daudzumiem, kuri norādīti iesniegtajos pieteikumos, piemērojot 66,4452 % samazinājumu.
2. pants
Šī Regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 346, 31.12.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1828/2004 (OV L 321, 22.10.2004., 23. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/15 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1512/2005
(2005. gada 15. septembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 753/2002, ar ko paredz konkrētus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 piemērošanai attiecībā uz konkrētu vīna nozares produktu aprakstu, apzīmējumu, noformējumu un aizsardzību
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 53. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Regula (EK) Nr. 753/2002 (2) ir jāpielāgo, lai ņemtu vērā vairākas tehniskas izmaiņas, kuras var ietekmēt tirdzniecību, piemēram, vīnogu šķirņu un to sinonīmu saraksts, kas ietver ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un tradicionālo nosaukumu sarakstu. Būtu jāņem vērā arī jaunu dalībvalstu pievienošanās PTO. |
|
(2) |
Attiecībā uz faktiskā alkohola satura analīzēs pieļaujamām novirzēm būtu jāņem vērā noteiktu vīnu specifiskums. Skaidrības labad attiecīgo vīnu sarakstam būtu jābūt precīzākam. |
|
(3) |
Noteikumi par dalībvalstu paziņojumu attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 753/2002 19. panta 3. punktā minētajiem pasākumiem tagad ir novecojuši. Skaidrības labad tie būtu jāsvītro. |
|
(4) |
Attiecībā uz tradicionālo praksi, ko reglamentē īpaši ražotājas dalībvalsts noteikumi, šī dalībvalsts, atkāpjoties no parastajiem priekšrakstiem, izsniedzot īpašas atļaujas un veicot pienācīgu kontroli, drīkst atļaut, ka noteiktā reģionā ražotu kvalitatīvo vīnu iegūst, pievienojot pamatproduktam, no kā vīnu izgatavo, vienu vai vairākus vīna nozares produktus, kuru izcelsme nav noteiktajā reģionā, kā nosaukums tam ir piešķirts. Lai gādātu, ka uzņēmējiem un kompetentām iestādēm nenodara kaitējumu, izbeidzoties Komisijas Regulas (EK) Nr. 753/2002 31. panta 3. punktā paredzētajam izņēmumam, būtu jāpiešķir jauns pagarinājums. |
|
(5) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 753/2002. |
|
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Vīna pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulu (EK) Nr. 753/2002 groza šādi.
|
1) |
Šīs regulas 3. panta 2. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu: “Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VII pielikuma A daļas 1. punkta trešajā ievilkumā un VIII pielikuma B daļas 1. punkta d) apakšpunktā minēto faktisko spirta tilpumkoncentrāciju norāda procentos vai pusprocentos. Neskarot izmantotajai standarta analīzes metodei paredzētās pielaides, uzrādītā koncentrācija nedrīkst atšķirties no analīzē noteiktās tilpumkoncentrācijas vairāk nekā par 0,5 %. Neskarot izmantotajai standarta analīzes metodei paredzētās pielaides, spirta saturs vīnos, kam norādīts vīnogu novākšanas gads un kas glabāti pudelēs vairāk nekā trīs gadus, gāzētos dzirkstošajos vīnos, pusdzirkstošajos vīnos, gāzētos pusdzirkstošajos vīnos, deserta vīnos un vīnos no pārāk nogatavinātām vīnogām nedrīkst atšķirties no analīzē iegūta vairāk nekā par 0,8 % tilpuma. Aiz skaitļa norāda “tilp. % ” [tilpuma %] un pirms tā – “faktiskais spirta saturs”, “faktiskais alkohols” vai “alk.”.” |
|
2) |
Šīs regulas 19. pantā svītro 3. punktu. |
|
3) |
Šīs regulas 28. panta trešo ievilkumu aizstāj ar šādu:
|
|
4) |
Regulas 31. panta 3. punktu groza šādi:
|
|
5) |
Regulas II un III pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu. |
|
6) |
V pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2005. gada 1. septembra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1428/2004 (OV L 263, 10.8.2004., 7. lpp.).
(2) OV L 118, 4.5.2002., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1991/2004 (OV L 344, 20.11.2004., 9. lpp.).
I PIELIKUMS
II PIELIKUMS
Vīnogulāju šķirņu un to sinonīmu saraksts, kurā iekļauta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde (1), kuru atbilstīgi 19. panta 2. punktam drīkst lietot uz vīnu etiķetēm (*1)
|
|
Šķirnes nosaukums vai tā sinonīmi |
Valstis, kuras drīkst izmantot šķirņu nosaukumus vai to sinonīmus (2) |
|
1 |
Agiorgitiko |
Grieķija° |
|
2 |
Aglianico |
Itālija°, Grieķija°, Malta° |
|
3 |
Aglianicone |
Itālija° |
|
4 |
Alicante Bouschet |
Grieķija°, Itālija°, Portugāle°, Alžīrija°, Tunisija°, Amerikas Savienotās Valstis°, Kipra°, Dienvidāfrika N.B.: Nosaukumu “Alicante” vienu pašu nedrīkst izmantot vīna apzīmēšanai |
|
5 |
Alicante Branco |
Portugāle° |
|
6 |
Alicante Henri Bouschet |
Francija°, Serbija un Melnkalne (8) |
|
7 |
Alicante |
Itālija° |
|
8 |
Alikant Buse |
Serbija un Melnkalne (6) |
|
9 |
Auxerrois |
Dienvidāfrika°, Austrālija°, Kanāda°, Šveice°, Beļģija°, Vācija°, Francija°, Luksemburga°, Nīderlande°, Apvienotā Karaliste° |
|
11 |
Barbera Bianca |
Itālija° |
|
12 |
Barbera |
Dienvidāfrika°, Argentīna°, Austrālij°, Horvātija°, Meksika°, Slovēnija°, Urugvaja°, Amerikas Savienotās Valstis°, Grieķija°, Itālija°, Malta° |
|
13 |
Barbera Sarda |
Itālija° |
|
14 |
Blauburgunder |
Bijusī Dienvidslāvijas Republika Maķedonija (18-28-97), Austrija (15-18), Kanāda (18-97), Čīle (18-97), Itālija (18-97) |
|
15 |
Blauer Burgunder |
Austrija (14-18), Serbija un Melnkalne (25-97), Šveice |
|
16 |
Blauer Frühburgunder |
Vācija (51) |
|
18 |
Blauer Spätburgunder |
Vācija Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (14-28-97), Austrija (14-28-97), Austrija (14-15), Bulgārija (96), Kanāda (14-97), Čīle (14-97), Rumānija (97), Itālija (14-97) |
|
19 |
Blaufränkisch |
Čehijas Republika (50), Austrija°, Vācija, Slovēnija ( Modra frankinja , Frankinja), Ungārija |
|
20 |
Borba |
Spānija° |
|
21 |
Bosco |
Itālija° |
|
22 |
Bragão |
Portugāle° |
|
22a |
Budai |
Ungārija° |
|
23 |
Burgundac beli |
Serbija un Melnkalne (121) |
|
24 |
Burgundac Crni |
Horvātija° |
|
25 |
Burgundac crni |
Serbija un Melnkalne (15-99) |
|
26 |
Burgundac sivi |
Horvātija°, Serbija un Melnkalne° |
|
27 |
Burgundec bel |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika° |
|
28 |
Burgundec crn |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (14-18-97) |
|
29 |
Burgundec siv |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika° |
|
29a |
Cabernet Moravia |
Čehijas Republikas Republika° |
|
30 |
Calabrese |
Itālija (75) |
|
31 |
Campanário |
Portugāle° |
|
32 |
Canari |
Argentīna° |
|
33 |
Carignan Blanc |
Francija° |
|
34 |
Carignan |
Dienvidāfrika°, Argentīna°, Austrālija (36), Čīle (36), Horvātija°, Izraēla°, Maroka°, Jaunzēlande°, Tunisija°, Grieķija°, Francija°, Portugāle°, Malta° |
|
35 |
Carignan Noir |
Kipra° |
|
36 |
Carignane |
Austrālija (34), Čīle (34), Meksika, Turcija, Amerikas Savienotās Valstis |
|
37 |
Carignano |
Itālija° |
|
38 |
Chardonnay |
Dienvidāfrika°, Argentīna (79), Austrālija (79), Bulgārija°, Kanāda (79), Šveice°, Čīle (79), Čehijas Republikas Republika°, Horvātija°, Ungārija (39), Indija, Izraēla°, Moldova°, Meksika (79), Jaunzēlande (79), Rumānija°, Krievija°, Sanmarīno°, Slovākija°, Slovēnija°, Tunisija°, Amerikas Savienotās Valstis (79), Urugvaja°, Serbija un Melnkalne , Zimbabve°, Vācija°, Francija, Grieķija (79), Itālija (79), Luksemburga° (79), Nīderlande (79), Apvienotā Karaliste, Spānija, Portugāle, Austrija°, Beļģija (79), Kipra°, Malta° |
|
39 |
Chardonnay Blanc |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Ungārija (38) |
|
40 |
Chardonnay Musqué |
Kanāda° |
|
41 |
Chelva |
Spānija° |
|
42 |
Corinto Nero |
Itālija° |
|
43 |
Cserszegi fűszeres |
Ungārija° |
|
44 |
Děvín |
Čehijas Republika° |
|
45 |
Devín |
Slovākija |
|
45a |
Duna gyöngye |
Ungārija |
|
45b |
Dunaj |
Slovākija |
|
46 |
Durasa |
Itālija° |
|
47 |
Early Burgundy |
Amerikas Savienotās Valstis° |
|
48 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Ungārija (118) |
|
49 |
Findling |
Vācija°, Apvienotā Karaliste° |
|
50 |
Frankovka |
Čehijas Republika° (19), Slovākija (50a) |
|
50a |
Frankovka modrá |
Slovākija (50) |
|
51 |
Frühburgunder |
Vācija (16) Nīderlande° |
|
51a |
Girgenti |
Malta (51c, b) |
|
51b |
Ghirgentina |
Malta (51a, c) |
|
51c |
Girgentina |
Malta (51a, b) |
|
52 |
Graciosa |
Portugāle° |
|
53 |
Grauburgunder |
Vācija, Bulgārija, Ungārija°, Rumānija (54) |
|
54 |
Grauer Burgunder |
Kanāda, Rumānija (53), Vācija, Austrija |
|
55 |
Grossburgunder |
Rumānija (17) (63) |
|
56 |
Iona |
Amerikas Savienotās Valstis° |
|
57 |
Kanzler |
Apvienotā Karaliste°, Vācija |
|
58 |
Kardinal |
Vācija°, Bulgārija° |
|
59 |
Kékfrankos |
Ungārija (74) |
|
60 |
Kisburgundi kék |
Ungārija (97) |
|
61 |
Korinthiaki |
Grieķija° |
|
62 |
Leira |
Portugāle° |
|
63 |
Limnio |
Grieķija° |
|
64 |
Maceratino |
Itālija° |
|
65 |
Maratheftiko (Μαραθεύτικο) |
Kipra |
|
65a |
Mátrai muskotály |
Ungārija° |
|
65b |
Medina |
Ungārija° |
|
66 |
Monemvasia |
Grieķija |
|
67 |
Montepulciano |
Itālija° |
|
67a |
Moravia |
Spānija° |
|
68 |
Moslavac |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (70), Serbija un Melnkalne° |
|
70 |
Mozler |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (68) |
|
71 |
Mouratón |
Spānija° |
|
72 |
Müller-Thurgau |
Dienvidāfrika°, Austrija°, Vācija, Kanāda, Horvātija°, Ungārija°, Serbija un Melnkalne°, Čehijas Republika°, Slovākija°, Slovēnija°, Šveice°, Luksemburga°, Nīderlande°, Itālija°, Beļģija°, Francija°, Apvienotā Karaliste, Austrālij°, Bulgārija°, Amerikas Savienotās Valstis°, Jaunzēlande°, Portugāle |
|
73 |
Muškát moravský |
Čehijas Republika°, Slovākija |
|
74 |
Nagyburgundi |
Ungārija° |
|
75 |
Nero d’Avola |
Itālija (30) |
|
76 |
Olivella nera |
Itālija° |
|
77 |
Orange Muscat |
Austrālija°, Amerikas Savienotās Valstis° |
|
77a |
Pálava |
Čehijas Republika, Slovākija |
|
78 |
Pau Ferro |
Portugāle° |
|
79 |
Pinot Chardonnay |
Argentīna (38), Austrālij (38), Kanāda (38), Čīle (38), Meksika (38), Jaunzēlande (38), Amerikas Savienotās Valstis (38), Turcija°, Beļģija (38), Grieķija (38), Nīderlande, Itālija (38) |
|
79a |
Pölöskei muskotály |
Ungārija° |
|
80 |
Portoghese |
Itālija° |
|
81 |
Pozsonyi |
Ungārija (82) |
|
82 |
Pozsonyi Fehér |
Ungārija (81) |
|
82a |
Radgonska ranina |
Slovēnija° |
|
83 |
Rajnai rizling |
Ungārija (86) |
|
84 |
Rajnski rizling |
Serbija un Melnkalne (85-88-91) |
|
85 |
Renski rizling |
Serbija un Melnkalne (84-89-92), Slovēnija° (86) |
|
86 |
Rheinriesling |
Bulgārija°, Austrija, Vācija (88), Ungārija (83), Čehijas Republika (94), Itālija (88), Grieķija, Portugāle, Slovēnija (85) |
|
87 |
Rhine Riesling |
Dienvidāfrika°, Austrālija°, Čīle (89), Moldova°, Jaunzēlande°, Kipra, Ungārija° |
|
88 |
Riesling renano |
Vācija (86), Serbija un Melnkalne (84-86-91), Itālija (86) |
|
89 |
Riesling Renano |
Čīle (87), Malta° |
|
90 |
Riminèse |
Francija° |
|
91 |
Rizling rajnski |
Serbija un Melnkalne (84-85-88) |
|
92 |
Rizling Rajnski |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika°, Horvātija° |
|
93 |
Rizling rýnsky |
Slovākija° |
|
94 |
Ryzlink rýnský |
Čehijas Republika (86) |
|
95 |
Santareno |
Portugāle° |
|
96 |
Sciaccarello |
Francija° |
|
97 |
Spätburgunder |
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika (14-18 28), Serbija un Melnkalne (16-25), Bulgārija (19), Kanāda (14-18), Čīle, Ungārija (60), Moldova°, Rumānija (18), Itālija (14-18), Apvienotā Karaliste, Vācija (18) |
|
98 |
Štajerska Belina |
Horvātija°, Slovēnija° |
|
99 |
Subirat |
Spānija |
|
100 |
Terrantez do Pico |
Portugāle° |
|
101 |
Tintilla de Rota |
Spānija° |
|
102 |
Tinto de Pegões |
Portugāle° |
|
103 |
Tocai friulano |
Itālija (104) N.B.: Nosaukumu “ Tocai friulano” drīkst lietot tikai attiecībā uz noteiktā reģionā ražotiem kvalitatīviem vīniem, kuru izcelsmes vieta ir Veneto un Friuli reģionā, pārejas laikā līdz 2007. gada 31. martam. |
|
104 |
Tocai Italico |
Itālija (103) N.B.: sinonīmu “Tocai italico” drīkst lietot tikai attiecībā uz noteiktā reģionā ražotiem kvalitatīviem vīniem, kuru izcelsmes vieta ir Veneto un Friuli reģionā, pārejas laikā līdz 2007. gada 31. martam. |
|
105 |
Tokay Pinot gris |
Francija N.B.: sinonīmu “Tokay Pinot gris”drīkst lietot tikai attiecībā uz noteiktā reģionā ražotiem kvalitatīviem vīniem, kuru izcelsmes vieta ir Bas-Rhin un Haut-Rhin departamentā, pārejas laikā līdz 2007. gada 31. martam. |
|
106 |
Torrontés riojano |
Argentīna° |
|
107 |
Trebbiano |
Dienvidāfrika°, Argentīna°, Austrālij°, Kanāda°, Kipra°, Horvātija°, Urugvaja°, Amerikas Savienotās Valstis, Izraēla, Itālija, Malta |
|
108 |
Trebbiano Giallo |
Itālija° |
|
109 |
Trigueira |
Portugāle |
|
110 |
Verdea |
Itālija° |
|
111 |
Verdeca |
Itālija |
|
112 |
Verdelho |
Dienvidāfrika°, Argentīna, Austrālija, Jaunzēlande, Amerikas Savienotās Valstis, Portugāle |
|
113 |
Verdelho Roxo |
Portugāle° |
|
114 |
Verdelho Tinto |
Portugāle° |
|
115 |
Verdello |
Itālija°, Spānija° |
|
116 |
Verdese |
Itālija° |
|
117 |
Verdejo |
Spānija |
|
118 |
Weißburgunder |
Dienvidāfrika (120), Kanāda, Čīle (119), Ungārija (48), Vācija (119, 120), Austrija (119), Apvienotā Karaliste°, Itālija |
|
119 |
Weißer Burgunder |
Vācija (118, 120), Austrija (118), Čīle (118), Šveice°, Slovēnija, Itālija |
|
120 |
Weissburgunder |
Dienvidāfrika (118), Vācija (118, 119), Apvienotā Karaliste, Itālija |
|
121 |
Weisser Burgunder |
Serbija un Melnkalne (23) |
|
122 |
Zalagyöngye |
Ungārija° |
III PIELIKUMS
24. pantā minēto tradicionālo apzīmējumu saraksts
|
Tradicionālie apzīmējumi |
Attiecīgie vīni |
Vīna kategorija |
Valoda |
III pielikumā iekļautais datums |
Attiecīgā trešā valsts |
|
ČEHIJAS REPUBLIKA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
pozdní sběr |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
čehu |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
archivní víno |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
čehu |
|
|
|
archivní víno |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
čehu |
|
|
|
VĀCIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Qualitätswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Auslese |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
— |
Šveice |
|
Beerenauslese |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Eiswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Kabinett |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Spätlese |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
— |
Šveice |
|
Trockenbeerenauslese |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Landwein |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
|
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Badisch Rotgold |
Baden |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Ehrentrudis |
Baden |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Klassik/Classic |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Riesling-Hochgewächs |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Schillerwein |
Württemberg |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Weißherbst |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Winzersekt |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
vācu |
|
|
|
GRIEĶIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
grieķu |
|
|
|
Ονομασία Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
grieķu |
|
|
|
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
grieķu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Αμπέλι (Ampeli) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Aρχοντικό (Archontiko) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Κάβα (3) (Cava) |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
Κάστρο (Kastro) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Κτήμα (Ktima) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Λιαστός (Liastos) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Μετόχι (Metochi) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Νάμα (Nama) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
ΟΠΑΠ Santorini |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
grieķu |
|
|
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Πύργος (Pyrgos) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
Βερντέα (Verntea) |
Zakynthos |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Vinsanto |
OPAΠ Santorini |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
grieķu |
|
|
|
SPĀNIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Denominacion de origen (DO) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
2003 |
Čīle |
|
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvsvīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Vino dulce natural |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Vino generoso |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
2003 |
Čīle |
|
|
Vino generoso de licor |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Vino de la Tierra |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
|
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Añejo |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
spāņu |
|
|
|
Añejo |
DO Malaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
2003 |
Čīle |
|
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Crianza |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Fondillon |
DO Alicante |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Gran Reserva |
Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni Cava |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
spāņu |
|
|
|
Lágrima |
DO Málaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Noble |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
spāņu |
|
|
|
Noble |
DO Malaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Pajarete |
DO Málaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Rancio |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Reserva |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
2003 |
Čīle |
|
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Superior |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
2003 |
Čīle |
|
— |
Čīle Dienvidāfrika |
||||
|
Trasañejo |
DO Málaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Vino Maestro |
DO Málaga |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
spāņu |
|
|
|
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
Viejo |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
spāņu |
|
|
|
Vino de tea |
DO La Palma |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
spāņu |
|
|
|
FRANCIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Appellation d’origine contrôlée |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
— |
Alžīrija |
|
— |
Šveice |
||||
|
— |
Tunisija |
||||
|
Appellation contrôlée |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
|
|
|
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
|
|
|
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Vin de pays |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Ambré |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Château |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Claret |
AOC Bordeaux |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Clos |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe St Estèphe |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
Cru Classé, tam priekšā var būt vārdi: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
— |
Šveice |
||||
|
— |
Tunisija |
||||
|
Grand Cru |
Champagne |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
— |
Šveice |
||||
|
— |
Tunisija |
||||
|
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
|
|
|
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
— |
Tunisija |
|
Primeur |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
|
|
|
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet — Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
|
|
|
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
ITĀLIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Vino Dolce Naturale |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Inicazione geografica tipica (IGT) |
Visi |
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Landwein |
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces |
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Vin de pays |
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona |
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
itāļu |
|
|
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Ambra |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Annoso |
DOC Controguerra |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
latīņu |
|
|
|
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico – Alto Adige |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
— |
Šveice |
|
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns |
itāļu |
|
|
|
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Cannellino |
DOC Frascati |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Cerasuol |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Chiaretto |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Ciaret |
DOC Monferrato |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
Classico |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
2003 |
Čīle |
|
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Est !Est ! !Est ! ! ! |
DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
latīņu |
|
|
|
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Fine |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns |
itāļu |
|
|
|
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Oro |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Passito |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Ramie |
DOC Pinerolese |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
itāļu |
|
|
|
Riserva |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Rubino |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns |
itāļu |
|
|
|
Scelto |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Soleras |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Stravecchio |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Superiore |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
— |
San Marino |
|
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Torcolato |
DOC Breganze |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Vendemmia Tardiva |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Verdolino |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
itāļu |
|
|
|
Vino Fiore |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Vino Novello o Novello |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
itāļu |
|
|
|
Vivace |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
itāļu |
|
|
|
KIPRA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
grieķu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Τοπικός Οίνος |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
Κτήμα (Ktima) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
grieķu |
|
|
|
LUKSEMBURGA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Marque nationale |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
|
|
|
Appellation contrôlée |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
|
|
|
Appellation d’origine controlée |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
— |
Alžīrija |
|
— |
Šveice |
||||
|
— |
Tunisija |
||||
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Vin de pays |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
franču |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Grand premier cru |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Premier cru |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
— |
Tunisija |
|
Vin classé |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
franču |
|
|
|
Château |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
franču |
2003 |
Čīle |
|
UNGĀRIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
minőségi bor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
különleges minőségű bor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
fordítás |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
máslás |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
szamorodni |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
eszencia |
Tokaj/-i |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
tájbor |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
ungāru |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
késői szüretelésű bor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
válogatott szüretelésű bor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
muzeális bor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
siller |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
ungāru |
|
|
|
AUSTRIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Qualitätswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Ausbruch/Ausbruchwein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Auslese/Auslesewein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
— |
Šveice |
|
Beerenauslese (wein) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Eiswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Kabinett/Kabinettwein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Schilfwein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Spätlese/Spätlesewein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
— |
Šveice |
|
Strohwein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Trockenbeerenauslese |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Landwein |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
|
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Ausstich |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Auswahl |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Bergwein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Klassik/Classic |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Erste Wahl |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Hausmarke |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Heuriger |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Jubiläumswein |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Reserve |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
vācu |
|
|
|
Schilcher |
Steiermark |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
Sturm |
Visi |
Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
vācu |
|
|
|
PORTUGĀLE |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Denominação de origem (DO) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvsvīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Denominação de origem controlada (DOC) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvsvīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvsvīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Vinho doce natural |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
28. pantā minētie apzīmējumi |
|||||
|
Vinho regional |
Visi |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
portugāļu |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
Canteiro |
DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Colheita Seleccionada |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
portugāļu |
|
|
|
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
Escolha |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
portugāļu |
|
|
|
Escuro |
DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Frasqueira |
DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Garrafeira |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Lágrima |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Leve |
Galda vīns ar ģeografiskās izcelsmes norādi Estremadura un Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Nobre |
DO Dão |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
portugāļu |
|
|
|
Reserva |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
portugāļu |
|
|
|
Reserva velha (or grande reserva) |
DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Ruby |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
Solera |
DO Madeira |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
portugāļu |
|
|
|
Super reserva |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
portugāļu |
|
|
|
Superior |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi |
portugāļu |
|
|
|
Tawny |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
Vintage |
DO Porto |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns |
angļu |
|
|
|
SLOVĒNIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
Penina |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
slovēņu |
|
|
|
Tradicionālie 23. pantā minētie īpašie papildapzīmējumi |
|||||
|
pozna trgatev |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
izbor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
jagodni izbor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
suhi jagodni izbor |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
ledeno vino |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
arhivsko vino |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
mlado vino |
Visi |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
Cviček |
Dolenjska |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
Teran |
Kras |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovēņu |
|
|
|
SLOVĀKIJA |
|||||
|
Tradicionālie 29. pantā minētie īpašie apzīmējumi |
|||||
|
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
výber … putňový, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns |
slovāku |
|
|
|
— |
teksts iekavās: norāde uz šķirnes sinonīmu |
|
— |
“°”: nav sinonīma |
|
— |
teksts salikts trekniem burtiem 2. sleja: vīnogulāju šķirnes nosaukums 3. sleja: valsts, kurā nosaukums atbilst šķirnei un norāde uz šķirni. |
|
— |
teksts salikts ar parastiem burtiem 2. sleja: vīnogulāju šķirnes sinonīma nosaukums 3. sleja: tās valsts nosaukums, kura lieto vīnogulāju šķirnes sinonīmu. |
(1) Šo šķirņu nosaukumi un to sinonīmi, arī tulkojumā vai adjektīva formā, pilnībā vai daļēji atbilst vīnu apzīmēšanai lietotajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
(2) Šajā pielikumā attiecīgajām valstīm paredzētie izņēmumi ir pieļaujami tikai attiecībā uz tādiem vīniem ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas ir ražoti administratīvajās vienībās, kurās attiecīgo šķirņu audzēšana šīs regulas spēkā stāšanās brīdī ir atļauta, un ražoti atbilstīgi attiecīgo valstu noteiktajiem nosacījumiem attiecībā uz šo vīnu ražošanu un noformējumu.
(3) Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 paredzētā termina “cava” aizsardzība ir, neskarot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, kas piemērojama noteiktā ģeogrāfiskā reģionā ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem “Cava”.
(4) Attiecīgie vīni ir Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 8. apakšpunktā paredzētie noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni.
(5) Attiecīgie vīni ir Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 11. apakšpunktā paredzētie noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni.
II PIELIKUMS
“V PIELIKUMS
To trešo valstu saraksts, kas nav Pasaules tirdzniecības organizācijas locekles (skatīt 36. panta 2. punktu)
|
1. |
Alžīrija |
|
2. |
Krievijas Federācija |
|
3. |
Sanmarīno |
|
4. |
Ukraina |
|
5. |
Serbija un Melnkalne” |
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/45 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1513/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 174/1999, ar ko paredz īpašus sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EEK) Nr. 804/68 attiecībā uz piena un piena produktu eksporta licencēm un eksporta kompensācijām
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un īpaši tās 26. panta 3. punktu, 30. panta 1. punktu un 31. panta 14. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ar Komisijas 2005. gada 18. maija Regulu (EK) Nr. 750/2005 par valstu un teritoriju nomenklatūru Kopienas ārējās tirdzniecības statistikas un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikas vajadzībām (2) mainīja valstu kodus, kuri parādās arī Komisijas Regulas (EK) Nr. 174/1999 (3) 15. pantā minētajās galamērķa zonās. Tādēļ šis noteikums ir attiecīgi jāatjaunina. |
|
(2) |
Regulas (EK) Nr. 174/1999 20. pantā paredzēts, ka eksporta licences dažiem siera veidiem, ko eksportē uz Amerikas Savienotajām Valstīm (ASV) kā daļu no kvotām atbilstīgi daudzpusējās tirdzniecības sarunās noslēgtajiem nolīgumiem, var piešķirt saskaņā ar īpašu procedūru, kurā var izraudzīties vēlamos importētājus ASV. |
|
(3) |
Tādēļ ir lietderīgi noteikt konkrētus atbilstības kritērijus eksporta licenču piešķiršanai, lai nodrošinātu nevainojamu kvotu pārvaldību un pilnīgu to izmantošanu. Šā iemesla dēļ licences būtu jāpiešķir tiem eksportētājiem, kas var pierādīt, ka viņi jau agrāk ir eksportējuši sieru uz Amerikas Savienotajām Valstīm. Turklāt, lai novērstu tirgus daļas zaudējumu Kopienai un maksimāli palielinātu noteiktu kvotu vērtību, ir jāierobežo pieeja šādām kvotām uzņēmējiem, kuru izraudzītais importētājs ir meitasuzņēmums. Visbeidzot, ja eksporta licenču pieprasījums pārsniedz pieejamo daudzumu, kvotas sadalei ir jānosaka noteikumi, piemērojot piešķīruma koeficientu. |
|
(4) |
Lai nodrošinātu nevainojamu pāreju no pašreiz lietotās kvotu piešķiršanas metodes, turpmāk vēlami elastīgāki noteikumi. Attiecībā uz 2006. gadu pieteikumu iesniedzējiem, kuru izraudzītais importētājs nav meitasuzņēmums, tomēr būtu jābūt tiesīgiem pretendēt, ja vien viņi ir eksportējuši minētos produktus uz ASV visos iepriekšējos trīs gados. |
|
(5) |
Ņemot vērā grūtības, ar kādām daži uzņēmēji saskārās, dibinot Amerikas Savienotajās Valstīs meitasuzņēmumu, 2006. gadā būtu piemērojams pārejas režīms attiecībā uz prasību, lai izraudzītais importētājs būtu pieteikuma iesniedzēja meitasuzņēmums. |
|
(6) |
Būtu jāņem vērā pēdējos gados gūtā pieredze, 2006. gadā piešķirot licences, piemērojot piešķīruma koeficientu, kas dod zināmu priekšrocību tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuru izraudzītie vēlamie importētāji ir meitasuzņēmumi vai tiek uzskatīti par meitasuzņēmumiem. |
|
(7) |
Ja samazināšanas koeficients nozīmētu piešķirt pagaidu licences daudzumiem, kas ir mazāki par 5 tonnām, Komisija atbilstīgi 20. panta 4. punktam var piešķirt kvotas, tās lozējot. Ir lietderīgi pielāgot šo noteikumu, paredzot, ka mazākus daudzumus valsts kompetentās iestādes pārdala, lai maksimāli palielinātu kvotu izmantošanu. |
|
(8) |
Regulas (EK) Nr. 174/1999 20.a panta 8. punktā ir noteikts procents, kādu piemēro pilnai kompensācijas likmei, lai noteiktu kompensāciju produktiem, kas paredzēti eksportam uz Dominikānas Republiku atbilstīgi minētā panta 1. punktā minētajai kvotai. Pārskatāmības, vienkāršošanas un saskanības labad minētais noteikums būtu jāsvītro un jāiekļauj parindē, kas paredz diferencētu kompensācijas likmi, kas turpmāk iekļaujama Komisijas regulās, kurās noteikta eksporta kompensācija pienam un piena produktiem atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. panta 3. punktam. |
|
(9) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 174/1999. |
|
(10) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 174/1999 groza šādi:
|
1) |
Minētās regulas 15. panta 3. punktu aizstāj ar šādu tekstu: “3. Minētajā regulā 1. punktā piemēro šādas definīcijas:
|
|
2) |
Regulas 20. pantu groza šādi:
|
|
3) |
Regulas 20.a pantā svītro 8. punktu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākošajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Mariann FISCHER BOEL
Komisijas locekle
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.
(3) OV L 20, 27.1.1999., 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 558/2005 (OV L 94, 13.4.2005., 22. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/48 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1514/2005
(2005. gada 16. septembris),
ar ko groza ievedmuitas nodokli labības nozarē, ko piemēro no 2005. gada 17. septembra
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003, ar ko izveido labības tirgu kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1996. gada 28. jūnija Regulu (EK) Nr. 1249/96, ar ko izstrādā Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumus attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē (2), un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Ievedmuita labības nozarē ir noteikta ar Regulu (EK) Nr. 1489/2005 (3). |
|
(2) |
Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 1. punktā paredzēts, ka gadījumā, ja tās piemērošanas laikā vidējais aprēķinātais ievedmuitas daudzums par 5 EUR/t atšķiras no fiksētās ievedmuitas, tiek piemērota attiecīga korekcija. Šāda atšķirība ir notikusi. Tādēļ jāpielāgo ievedmuita, kas noteikta Regulā (EK) Nr. 1489/2005, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1489/2005 I un II pielikumu aizstāj ar šīs regulas I un II pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 17. septembrī.
Tā jāpiemēro no 2005. gada 17. septembris.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 270, 29.9.2003., 78. lpp.
(2) OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1110/2003 (OV L 158, 27.6.2003., 12. lpp.).
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minēto produktu ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2005. gada 17. septembra
|
KN kods |
Preču nosaukums |
Ievedmuita (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
Augstas kvalitātes cietie kvieši |
0,00 |
|
vidējas kvalitātes |
0,00 |
|
|
zemas kvalitātes |
0,87 |
|
|
1001 90 91 |
Parastas kviešu sēklas |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
Parasti augstas kvalitātes kvieši, izņemot sēklu |
0,00 |
|
1002 00 00 |
Rudzi |
43,71 |
|
1005 10 90 |
Kukurūzas sēklas, izņemot hibrīdu |
60,54 |
|
1005 90 00 |
Kukurūza, izņemot sēklas (2) |
60,54 |
|
1007 00 90 |
Graudu sorgo, izņemot hibrīdu sēšanai |
48,70 |
(1) Par precēm, ko Kopienā ieved pāri Atlantijas okeānam vai pa Suecas kanālu (Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkts), importētājs var saņemt nodevu samazinājumu:
|
— |
3 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūrā, vai |
|
— |
2 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Īrijā, Apvienotajā Karalistē, Dānijā, Igaunijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē. |
(2) Importētājs saņem vienotas likmes samazinājumu 24 EUR/t, ja tiek pildīti nosacījumi, kas izstrādāti Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 5. punktā.
II PIELIKUMS
Muitas nodokļu aprēķināšanas elementi
(15.9.2005)
1.
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:|
Biržas kotējumi |
Mineapole |
Čikāga |
Mineapole |
Mineapole |
Mineapole |
Mineapole |
|
Produkti (% proteīnu 12 % mitrumā) |
HRS2 |
YC3 |
HAD2 |
vidējā kvali-tāte (*1) |
zema kvali-tāte (*2) |
ASV mieži 2 |
|
Kotējums (EUR/t) |
119,84 (*3) |
66,51 |
164,80 |
154,80 |
134,80 |
91,95 |
|
Subsīdija par Persijas līča reģionu (EUR/t) |
— |
15,95 |
— |
|
|
— |
|
Subsīdija par Lielo Ezeru reģionu (EUR/t) |
31,81 |
— |
— |
|
|
— |
2.
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:Frakts/izmaksas: Meksikas līcis–Roterdama 19,02 EUR/t; Lielo Ezeru reģions–Roterdama 22,29 EUR/t.
3.
|
Subsīdijas Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 2. punkta trešās daļas nozīmē: |
0,00 EUR/t (HRW2) 0,00 EUR/t (SRW2). |
(*1) Atskaitījums 10 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 1. punkts)
(*2) Atskaitījums 30 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 2378/2002 3. pants)
(*3) Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts)
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/51 |
KOMISIJAS DIREKTĪVA 2005/53/EK
(2005. gada 16. septembris),
ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK, lai tajā iekļautu hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu kā aktīvo vielu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/414/EEK par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū (1), un jo īpaši tās 6. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas 1992. gada 11. decembra Regulā (EEK) Nr. 3600/92, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus tās darba programmas pirmā posma īstenošanai, kas minēta 8. panta 2. punktā Padomes Direktīvā 91/414/EEK par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū (2), ir noteikts to aktīvo vielu saraksts, kuras jānovērtē attiecībā uz iespējamu iekļaušanu Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā. Minētajā sarakstā ir hlortalonils, hlortolurons, cipermetrīns, daminozīds un tiofanātmetils. |
|
(2) |
Minēto aktīvo vielu ietekme uz cilvēka veselību un uz vidi virknē lietojuma veidu, kurus ierosinājuši iesniedzēji, ir izvērtēta atbilstīgi Regulas (EEK) Nr. 3600/92 noteikumiem. Ar Komisijas 1994. gada 27. aprīļa Regulu (EK) Nr. 933/94, ar ko nosaka augu aizsardzības līdzekļu aktīvās vielas un izraugās ziņotājas dalībvalstis Komisijas Regulas (EEK) Nr. 3600/92 īstenošanai (3), izraudzījās turpmāk norādītās ziņotājas dalībvalstis, kuras saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 3600/92 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu pēc kārtas iesniedza Komisijai attiecīgos novērtējuma ziņojumus un ieteikumus. Attiecībā uz hlortalonilu ziņotāja dalībvalsts bija Nīderlande un visu attiecīgo informāciju iesniedza 2000. gada 31. janvārī. Attiecībā uz hlortoluronu ziņotāja dalībvalsts bija Spānija un visu attiecīgo informāciju iesniedza 1999. gada 7. maijā. Attiecībā uz cipermetrīnu ziņotāja dalībvalsts bija Beļģija un visu attiecīgo informāciju iesniedza 1999. gada 25. oktobrī. Attiecībā uz daminozīdu ziņotāja dalībvalsts bija Nīderlande un visu attiecīgo informāciju iesniedza 1999. gada 30. jūlijā. Attiecībā uz tiofanātmetilu ziņotāja dalībvalsts bija Vācija un visu attiecīgo informāciju iesniedza 1997. gada 21. novembrī. |
|
(3) |
Dalībvalstis un Komisija Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgajā komitejā ir izskatījušas novērtējuma ziņojumus. |
|
(4) |
Pārskatus par visām aktīvajām vielām pabeidza 2005. gada 15. februārī Komisijas pārskata ziņojumu veidā, un tie bija par hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu. |
|
(5) |
Pārskatā par hlortalonilu, hlortoluronu un cipermetrīnu nepalika neatbildēti jautājumi, kas būtu apspriežami Augu zinātniskajā komitejā vai Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādē (EFSA), kura ir pārņēmusi Augu zinātniskās komitejas pienākumus. |
|
(6) |
Pārskatā par daminozīdu palika vairāki neatbildēti jautājumi, ko apsprieda EFSA. EFSA zinātnes ekspertu grupu jautājumos par augu veselību, augu aizsardzības līdzekļiem un to atliekvielām (PPR ekspertu grupa) aicināja raksturot darbības mehānismu grauzēju kancerogēnajai atbildes reakcijai uz 1,1-dimetilhidrazīdu (UDMH) un norādīt, vai šajā ziņā var vai nevar noteikt robežvērtību. Ekspertus lūdza norādīt šo vērtību, ja to var izdarīt. PPR ekspertu grupa, izskatot iesniegtos jautājumus, secināja (4), ka, pamatojoties uz pieejamajiem datiem, nevar noteikt mehānismu, kura dēļ UDMH iedarbība uz grauzējiem ir kancerogēna. Nav in vitro pierādījumu par tīra un no oksidēšanās pasargāta UDMH genotoksicitāti un in vivo pētījumi nav pieejami. Turklāt PPR ekspertu grupa norādīja uz acīmredzamu neatbilstību, jo ilgtermiņa pētījumi neatklāja daminozīda izraisītu kancerogenitāti žurkās un pelēs, ja minēto vielu ievada devās, kam būtu jāveido vismaz par vienu pakāpi lielākas iekšējas metaboliski uzkrātas UDMH devas, nekā tās, kas atklātas tiešajās pārbaudēs. Turklāt kādā pētījumā N7 guanīna metilācija izrādījās pēc perorālas UDMH ievadīšanas žurkām 50 reizes lielāka, salīdzinot ar atbilstīgiem datiem attiecībā uz daminozīdu. Tāpēc PPR ekspertu grupa uzskatīja, ka jebkurš slēdziens par perorāli ievadīta UDMH kancerogenitāti ietver zināmu nenoteiktības pakāpi. PPR ekspertu grupa secināja, ka viss liecina par to, ka genotoksiska mehānisma nav. Attiecībā uz iespējamiem mehānismiem, kas nav genotoksiski, šūnu vairošanās regulācijas izmaiņas vai hormonāli traucējumi ir ticamas alternatīvas genotoksicitātei, taču šie mehānismi nav īpaši pētīti, un tāpēc šobrīd nav iespējams izdarīt konkrētāku slēdzienu par faktiski darbojošos mehānismu. Eksperimentāli pārbaudot UDMH kancerogenitāti žurkās un pelēs, nekāds efekts nebija vērojams, ja ievadīja attiecīgi 0,09 mg uz kilogramu ķermeņa svara dienā un 1,41 mg uz kilogramu ķermeņa svara dienā. Ja novēroto UDMH kancerogenitāti izraisa mehānisms, kas nav genotoksisks, iepriekš minētās devas jāuzskata par toksikoloģiskām robežvērtībām. Taču, ņemot vērā neskaidrības, kas saistītas ar minēto mehānismu, un iespēju, ka siltumnīcas apstākļos UDMH var oksidēties, veidojot derivātus, kuri var būt genotoksiski, PPR ekspertu grupa uzskata, ka, izmantojot kādu devu par robežvērtību, jāievēro pienācīga piesardzība. Pastāvīgā komiteja ņēma vērā šo atzinumu un secināja, ka daminozīda izmantošana ir pieļaujama ar īpašiem nosacījumiem. |
|
(7) |
Pārskatā par tiofanātmetilu palika vairāki neatbildēti jautājumi, ko apsprieda Augu zinātniskajā komitejā. Zinātnisko komiteju aicināja izteikties par to, vai ir ieteicams noteikt pieļaujamo dienas devu (PDD) un pieļaujamo iedarbības līmeni uz operatoru (PILO), jo īpaši ņemot vērā benomila, karbendazima un tiofanātmetila mutagenitātes, kancerogenitātes un reproduktīvo pētījumu rezultātus. Komiteja (5) norādīja, ka karbendazims ir bioloģiski aktīvā viela, kas vieno visas šīs trīs vielas. Jo īpaši benomils, bet arī tiofanātmetils vielmaiņas ceļā kļūst par karbendazimu, un visas trīs vielas zīdītāju šūnās in vivo izraisa skaitliskas hromosomu aberācijas (aneiploīdiju). Nav pierādījumu tam, ka kāda no šīm vielām ierosinātu cita veida bojājumus ģenētiskajā materiālā. Kancerogenitāte šajā gadījumā nav iemesls bažām. Zināmo šo fungicīdu ietekmi uz reproduktivitāti skaidro ar minēto vielu un šūnas dalīšanās vārpstas mikrocaurulīšu miedarbību. Aneiploīdijas ierosināšanas mehānisms ir izprasts, un to veido tubulīna (proteīna, kas atbild par hromosomu nošķiršanu šūnu dalīšanās laikā) polimerizācijas kavēšana – tas neiedarbojas uz DNS. Tā kā šūnām, kas dalās, ir daudzas tubulīna molekulas, tad zema fungicīdu koncentrācija ietekmēs ierobežotu skaitu tubulīna molekulu, un tāpēc tai nebūs toksikoloģiski kaitīgas ietekmes. Tāpēc nekaitīgas ietekmes līmenis ir skaidri nosakāms, un var noteikt gan PDD, gan PILO. |
|
(8) |
Dažādajās veiktajās pārbaudēs konstatēja, ka hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu saturošus augu aizsardzības līdzekļus var uzskatīt par tādiem, kas kopumā atbilst Direktīvas 91/414/EEK 5. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta prasībām, jo īpaši attiecībā uz lietojuma veidiem, kurus izskatīja un sīki aprakstīja Komisijas pārskata ziņojumā. Tādēļ ir lietderīgi minētās aktīvās vielas iekļaut I pielikumā, lai tās saturošo augu aizsardzības līdzekļu lietošanas atļaujas visās dalībvalstīs varētu piešķirt atbilstīgi minētās direktīvas noteikumiem. |
|
(9) |
Pirms aktīvo vielu iekļauj I pielikumā, jāparedz pietiekams laiks, lai dalībvalstis un ieinteresētās personas varētu sagatavoties to jauno prasību ievērošanai, kuras izriet no šīs iekļaušanas. |
|
(10) |
Neskarot pienākumus, kas Direktīvā 91/414/EEK definēti kā izrietoši no aktīvās vielas iekļaušanas I pielikumā, dalībvalstīm pēc iekļaušanas jāatvēl sešus mēnešus ilgs laika posms, lai pārskatītu spēkā esošās atļaujas augu aizsardzības līdzekļiem, kas satur hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu vai tiofanātmetilu, un lai panāktu, ka tiek izpildītas prasības, kas noteiktas Direktīvā 91/414/EEK, jo īpaši tās 13. pantā, un attiecīgos nosacījumus, kuri norādīti I pielikumā. Dalībvalstīm attiecīgi jāmaina, jāaizstāj vai jāatsauc spēkā esošās atļaujas atbilstīgi Direktīvas 91/414/EEK noteikumiem. Atkāpjoties no iepriekš minētā termiņa, ilgāks laiks jāatvēl, lai iesniegtu un izvērtētu pilnīgu III pielikuma dokumentāciju par katru attiecīgajam augu aizsardzības līdzeklim paredzēto lietojuma veidu atbilstīgi Direktīvā 91/414/EEK noteiktajiem vienotajiem principiem. |
|
(11) |
Pieredze, kas gūta iepriekš, iekļaujot Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā aktīvas vielas, kuras novērtētas atbilstīgi Regulai (EEK) Nr. 3600/92, liecina, ka grūtības var rasties, skaidrojot spēkā esošo atļauju turētāju pienākumus attiecībā uz piekļuvi datiem. Lai izvairītos no papildu grūtībām, ir jāprecizē dalībvalstu pienākumi, jo īpaši pienākums pārbaudīt, vai atļaujas turētājam ir pieejama dokumentācija, kas atbilst minētās direktīvas II pielikuma prasībām. Tomēr šis precizējums neuzliek jaunus pienākumus dalībvalstīm vai atļauju turētājiem salīdzinājumā ar direktīvām, kas ir pieņemtas līdz šim, grozot I pielikumu. |
|
(12) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Direktīva 91/414/EKK. |
|
(13) |
Šajā direktīvā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Direktīvas 91/414/EEK I pielikumu groza, kā noteikts šīs direktīvas pielikumā.
2. pants
Dalībvalstis vēlākais 2006. gada 31. augustā pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Tās nekavējoties iepazīstina Komisiju ar minētajiem noteikumiem un iesniedz minēto noteikumu un šīs direktīvas atbilstības tabulu.
Dalībvalstis minētos noteikumus piemēro no 2006. gada 1. septembra.
Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāmas šādas atsauces.
3. pants
1. Saskaņā ar Direktīvu 91/414/EEK dalībvalstis vajadzības gadījumā līdz 2006. gada 31. augustam groza vai atsauc spēkā esošās atļaujas augu aizsardzības līdzekļiem, kuri kā aktīvās vielas satur hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu vai tiofanātmetilu.
Līdz minētajam datumam tās jo īpaši pārbauda, vai ir izpildīti nosacījumi minētās direktīvas I pielikumā attiecībā uz hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu, izņemot tos, kas norādīti B daļā ierakstos par minētajām aktīvajām vielām, un vai atļaujas turētājam ir vai ir pieejama dokumentācija, kas atbilst prasībām minētās direktīvas II pielikumā saskaņā ar nosacījumiem minētās direktīvas 13. pantā.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, katru atļauto augu aizsardzības līdzekli, kurā hlortalonils, hlortolurons, cipermetrīns, daminozīds vai tiofanātmetils ir vienīgā aktīvā viela vai viena no vairākām aktīvajām vielām, kas visas ir minētas Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā vēlākais 2006. gada 28. februārī, dalībvalstis pārvērtē saskaņā ar Direktīvas 91/414/EEK VI pielikumā noteiktajiem vienotajiem principiem, pamatojoties uz dokumentāciju, kura atbilst minētās direktīvas III pielikuma prasībām un ņemot vērā minētās direktīvas I pielikuma B daļas ierakstus par hlortalonilu, hlortoluronu, cipermetrīnu, daminozīdu un tiofanātmetilu. Pamatojoties uz minēto novērtējumu, dalībvalstis nosaka, vai līdzeklis atbilst nosacījumiem Direktīvas 91/414/EEK 4. panta 1. punkta b), c), d) un e) apakšpunktā.
Pēc tam dalībvalstis:
|
a) |
ja līdzeklī hlortalonils, hlortolurons, cipermetrīns, daminozīds un tiofanātmetils ir vienīgā aktīvā viela – vajadzības gadījumā vēlākais līdz 2010. gada 28. februārim groza vai atsauc atļauju vai |
|
b) |
ja līdzeklī hlortalonils, hlortolurons, cipermetrīns, daminozīds un tiofanātmetils ir viena no vairākām aktīvajām vielām – vajadzības gadījumā atļauju groza vai atsauc līdz 2010. gada 28. februārim vai termiņā, kas šādai grozīšanai vai atsaukšanai paredzēts attiecīgajā direktīvā vai direktīvās, ar kurām atbilstīgo vielu vai vielas iekļauj Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā, izvēloties vēlāko no šiem termiņiem. |
4. pants
Šī direktīva stājas spēkā 2006. gada 1. martā.
5. pants
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 16. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 230, 19.8.1991., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 396/2005 (OV L 70, 16.3.2005., 1. lpp.).
(2) OV L 366, 15.12.1992., 10. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2266/2000 (OV L 259, 13.10.2000., 27. lpp.).
(3) OV L 107, 28.4.1994., 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2230/95 (OV L 225, 22.9.1995., 1. lpp.).
(4) 2004. gada 11. maija atzinums, ko pēc Komisijas pieprasījuma attiecībā uz daminozīda novērtējumu saistībā ar Padomes Direktīvu 91/414/EEK izdarījusi Zinātnes ekspertu grupa jautājumos par augu veselību, augu aizsardzības līdzekļiem un to atliekvielām (The EFSA Journal (2004), 61, 1–27).
(5) Augu zinātniskās komitejas 2001. gada 23. marta atzinums (SCP/BENOMY/002–galīgais, SCP/CARBEN/002–galīgais, SCP/THIOPHAN/002–galīgais) par benomila, karbendazima un tiofanātmetila novērtējumu atbilstīgi Padomes Direktīvai 91/414/EEK par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū (Augu zinātniskā komiteja atzinumu pieņēma 2001. gada 7. martā).
PIELIKUMS
Direktīvas 91/414/EEK I pielikumā tabulas beigās pievieno turpmāk norādītos ierakstus:
|
Nr. |
Vispārpieņemtais nosaukums, identifikācijas numuri |
IUPAC nosaukums |
Tīrības pakāpe (1) |
Stāšanās spēkā |
Iekļaušanas termiņa beigas |
Īpaši noteikumi |
||||||||
|
“102 |
Hlortalonils CAS Nr. 1897-45-6 CIPAC Nr. 288 |
Tetrahlorizoftalonitrils |
985 g/kg
|
2006. gada 1. marts |
2016. gada 28. februāris |
A DAĻA Var atļaut lietot tikai kā fungicīdu. B DAĻA Lai īstenotu vienotos VI pielikuma principus, jāņem vērā secinājumi pārskata ziņojumā par hlortalonilu un jo īpaši ziņojuma I un II papildinājumu, ko 2005. gada 15. februārī pabeigusi Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstīm īpaša uzmanība jāpievērš tam, lai aizsargātu:
Lietošanas nosacījumos attiecīgā gadījumā jāietver risku mazinoši pasākumi. |
||||||||
|
103 |
Hlortolurons (bez stereoķīmijas) CAS Nr. 15545-48-9 CIPAC Nr. 217 |
3-(3-hlor-p-tolil)-1,1-dimetilkarbamīds |
975 g/kg |
2006. gada 1. marts |
2016. gada 28. februāris |
A DAĻA Var atļaut tikai kā herbicīdu. B DAĻA Lai īstenotu vienotos VI pielikuma principus, jāņem vērā secinājumi pārskata ziņojumā par hlortoluronu un jo īpaši ziņojuma I un II papildinājumu, ko 2005. gada 15. februārī pabeigusi Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstīm īpaša uzmanība jāpievērš gruntsūdeņu aizsardzībai, ja aktīvo vielu izmanto reģionos, kur augsnes un/vai klimata apstākļi ir piesārņojumjutīgi. Atļaujas piešķiršanas nosacījumos attiecīgā gadījumā jāietver arī risku mazinoši pasākumi. |
||||||||
|
104 |
Cipermetrīns CAS Nr. 52315-07-8 CIPAC Nr. 332 |
(RS)-α-ciān-3-fenoksibenzil(1RS)-cis, trans-3-(2,2-dihlorvinil)-2,2-dimetilciklopropānkarboksilāts (4 izomēru pāri: cis-1, cis-2, trans-3, trans-4) |
900 g/kg |
2006. gada 1. marts |
2016. gada 28. februāris |
A DAĻA Var atļaut lietot tikai kā insekticīdu. B DAĻA Lai īstenotu vienotos VI pielikuma principus, jāņem vērā secinājumi pārskata ziņojumā par cipermetrīnu un jo īpaši ziņojuma I un II papildinājumu, ko 2005. gada 15. februārī pabeigusi Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. Šajā vispārējā novērtējumā:
|
||||||||
|
105 |
Daminozīds CAS Nr. 1596-84-5 CIPAC Nr. 330 |
N-dimetilaminosukcīnamīnskābe |
990 g/kg Piemaisījumi:
|
2006. gada 1. marts |
2016. gada 28. februāris |
A DAĻA Var atļaut lietot tikai kā neēdamo kultūraugu augšanas regulatoru. B DAĻA Lai īstenotu vienotos VI pielikuma principus, jāņem vērā secinājumi pārskata ziņojumā par daminozīdu un jo īpaši ziņojuma I un II papildinājumu, ko 2005. gada 15. februārī pabeigusi Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstīm īpaša uzmanība jāpievērš operatoru un darba ņēmēju drošībai. Atļaujas piešķiršanas nosacījumos attiecīgā gadījumā jāietver arī aizsardzības pasākumi. |
||||||||
|
106 |
Tiofanātmetils (bez stereoķīmijas) CAS Nr. 23564-05-8 CIPAC Nr. 262 |
Dimetil 4,4′-(o-fenilēn)bis-(3-tioalofanāts) |
950 g/kg |
2006. gada 1. marts |
2016. gada 28. februāris |
A DAĻA Var atļaut lietot tikai kā fungicīdu. B DAĻA Lai īstenotu vienotos VI pielikuma principus, jāņem vērā secinājumi pārskata ziņojumā par tiofanātmetilu un jo īpaši ziņojuma I un II papildinājumu, ko 2005. gada 15. februārī pabeigusi Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstīm īpaša uzmanība jāpievērš ūdens organismu, slieku un citu augsnes makroorganismu aizsardzībai. Atļaujas piešķiršanas nosacījumos vajadzības gadījumā jāietver risku mazinoši pasākumi.” |
(1) Sīkāka informācija par aktīvās vielas identifikāciju un tās specifikācija ir sniegta pārskata ziņojumā.
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/57 |
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS DARFUR/1/2005
(2005. gada 29. jūlijs),
ar ko ieceļ militāro padomnieku Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Sudānā
(2005/653/KĀDP)
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 25. panta trešo daļu,
ņemot vērā Padomes Vienoto Rīcību 2005/557/KĀDP (2005. gada 18. jūlijs) par Eiropas Savienības civilmilitāro rīcību Āfrikas Savienības misijas atbalstam Darfūras reģionā Sudānā (1), un jo īpaši tās 4. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2005. gada 18. jūlijā pieņēma Vienoto Rīcību 2005/556/KĀDP, ar ko ieceļ amatā Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi (ESĪP) Sudānā (2). |
|
(2) |
ESĪP nodrošina koordināciju un saskaņotību starp ES ieguldījumiem AMIS (ĀS misijā Sudānas Darfūras reģionā). ES koordinācijas vienība Adisabebā (KVA), kurā ir politikas padomnieks, militārais padomnieks un policijas padomnieks, ESĪP vadībā veic ikdienas koordināciju ar visiem atbilstīgajiem ES dalībniekiem un Administratīvās kontroles un vadības centru (AKVC), ņemot vērā Āfrikas Savienības komandķēdi Adisabebā, lai nodrošinātu saskaņotību un laicīgu ES atbalstu AMIS II. |
|
(3) |
ESĪP militārais padomnieks palīdz nodrošināt ES atbalsta akcijas Adisabebā militārās komponentes saskaņotību un ir atbildīgs par ES atbalsta akcijas militārās komponentes ikdienas koordināciju ar AKVC. |
|
(4) |
Atbilstīgi ESĪP ieteikumam ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis ir ierosinājis iecelt pulkvedi Philippe Mendez par ESĪP militāro padomnieku. |
|
(5) |
Saskaņā ar Vienotās Rīcības 2005/557/KĀDP 4. pantu Padome ir pilnvarojusi Politikas un drošības komiteju (PDK) iecelt ESĪP militāro padomnieku. |
|
(6) |
Saskaņā ar 6. pantu protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās ar aizsardzību saistītu Eiropas Savienības lēmumu un rīcības izstrādē un īstenošanā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo pulkvedis Philippe MENDEZ ir iecelts par militāro padomnieku Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Sudānā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2005. gada 29. jūlijā
Politikas un drošības komitejas vārdā —
priekšsēdētājs
J. KING
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/58 |
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS DARFUR/2/2005
(2005. gada 29. jūlijs),
ar ko ieceļ ES policijas vienības priekšnieku/policijas padomnieku Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Sudānā
(2005/654/KĀDP)
POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 25. panta trešo daļu,
ņemot vērā Padomes Vienoto Rīcību 2005/55/KĀDP (2005. gada 18. jūlijs) par Eiropas Savienības civilmilitāro rīcību Āfrikas Savienības misijas atbalstam Darfūras reģionā Sudānā (1), un jo īpaši tās 4. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Padome 2005. gada 18. jūlijā pieņēma Vienoto Rīcību 2005/556/KĀDP, ar ko ieceļ amatā Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi (ESĪP) Sudānā (2). |
|
(2) |
ESĪP nodrošina koordināciju un saskaņotību starp ES ieguldījumiem AMIS (ĀS misija Sudānas Darfūras reģionā). ES koordinācijas vienība Adisabebā (KVA), kurā ir politikas padomnieks, militārais padomnieks un policijas padomnieks, ESĪP vadībā veic ikdienas koordināciju ar visiem atbilstīgajiem ES dalībniekiem un Administratīvās kontroles un vadības centru (AKVC), ņemot vērā Āfrikas Savienības komandķēdi Adisabebā, lai nodrošinātu saskaņotību un laicīgu ES atbalstu AMIS II. |
|
(3) |
ESĪP policijas padomnieks, kas ir arī ES policijas vienības priekšnieks, atbild par ES policijas atbalsta akciju koordinēšanas vadību ikdienā. ES policijas vienības priekšnieks uzņemas atbalsta akciju policijas komponenta ikdienas vadību trīs jomās un atbild par personāla un disciplinārajiem jautājumiem. |
|
(4) |
Atbilstīgi ESĪP ieteikumam ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis ir ierosinājis iecelt Douglas Brand par ES policijas vienības priekšnieku/ESĪP policijas padomnieku. |
|
(5) |
Saskaņā ar Vienotās Rīcības 2005/557/KĀDP 4. pantu Padome ir pilnvarojusi Politikas un drošības komiteju (PDK) iecelt ES policijas vienības priekšnieku/ESĪP policijas padomnieku, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Douglas BRAND ir iecelts par ES policijas vienības priekšnieku/policijas padomnieku Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Sudānā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2005. gada 29. jūlijā
Politikas un drošības komitejas vārdā —
priekšsēdētājs
J. KING
Komisija
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/59 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2004. gada 8. septembris)
par atbalsta shēmu, ko ieviesusi Itālija, paredzot nodokļu kredītus par investīcijām
(izziņots ar dokumenta numuru K(2004) 2638)
(Autentisks ir tikai teksts itāliešu valodā)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/655/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 88. panta 2. punkta pirmo daļu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas zonas līgumu, un jo īpaši tā 62. panta 1. punkta a) apakšpunktu,
pēc tam, kad ieinteresētās personas ir uzaicinātas iesniegt piebildes, ievērojot iepriekš minētos noteikumus (1),
tā kā:
I. PROCEDŪRA
|
(1) |
2003. gada aprīlī Itālijas iestādes paziņoja Komisijai, ievērojot Līguma 88. panta 3. punktu, par atbalsta shēmu investīcijām atlasītos apgabalos. Tā kā shēmas stāšanos spēkā Komisija nebija iepriekš apstiprinājusi, to reģistrēja kā nelikumīgu atbalstu ar numuru NN 53/03. |
|
(2) |
Itālijas iestādes iesniedza papildu informāciju 2003. gada 4. jūlijā. 2003. gada 17. septembrī Komisija nolēma sākt oficiālu izmeklēšanu, ievērojot Līguma 88. panta 2. punktu (“lēmums par procedūras uzsākšanu”), un lūdza Itālijai iesniegt visu vajadzīgo informāciju pasākuma novērtēšanai. Komisijas lēmumu publicēja Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). Netika saņemtas piebildes ne no ieinteresētajām personām, ne no Itālijas. |
|
(3) |
2003. gada 16. decembrī Komisija vēlreiz uzaicināja Itāliju iesniegt informāciju, norādot, ka gadījumā, ja atbildes nebūs, Komisija ir pilnvarota izdot rīkojumu sniegt informāciju, ievērojot 10. panta 3. punktu Padomes 1999. gada 22. marta Regulā (EK) Nr. 659/1999, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK Līguma 93. panta piemērošanai (3). No Itālijas nekāda informācija netika saņemta. Ar 2004. gada 22. aprīļa lēmumu Komisija pieprasīja Itālijai viena mēneša laikā iesniegt visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga pilnīgai pasākuma novērtēšanai. Minētajā termiņā informācija no Itālijas netika saņemta. |
|
(4) |
2004. gada 26. maijā Itālija lūdza 15 darba dienu pagarinājumu, lai atbildētu uz pieprasījumu sniegt informāciju. Komisija, vienlaikus informējot Itāliju, ka ar Komisijas lēmumu noteiktais termiņš ir beidzies, atzina Itālijas nodomu iesniegt informāciju līdz 2004. gada 17. jūnijam. |
|
(5) |
Ar vēstuli, kas datēta ar 2004. gada 17. jūniju (reģistrēta 2004. gada 22. jūnijā), Itālija iesniedza papildu informāciju. |
II. ATBALSTA APRAKSTS
|
(6) |
Atbalsta shēmas tiesiskais pamats ir 2002. gada 27. decembra Likuma Nr. 289 94. panta 14. punkts (Finanšu akts 2003. gadam). |
|
(7) |
Atbalsta shēmas mērķis ir veicināt investīcijas konkrētos Itālijas teritorijas apgabalos reģionālās attīstības mērķiem. Shēmai jāturpinās līdz 2006. gada 31. decembrim, un gada budžets 2003., 2004. un 2005. gadam ir 2 miljoni euro. |
|
(8) |
Tāpat kā divu citu Itālijas reģionālo atbalsta shēmu gadījumā, ko apstiprinājusi Komisija (4), kuru paziņotā shēma praksē ir teritoriāls paplašinājums, atbalstu piešķir kā nodokļu kredītus par investīcijām amortizējamos aktīvos. Atbalstu piešķir par “tīrajām” investīcijām, kas identificētas kā starpība starp 1) investīciju apjomu jaunos aktīvos konkrētā periodā un 2) visu uzņēmuma aktīvu pārdevumu apjomu un amortizāciju tajā pašā periodā. Atbalsta intensitāte ir norādīta kā 8 % no tīrā dotācijas ekvivalenta (TDE), ar beidzamajiem 10 bruto procentu punktiem mazajiem uzņēmumiem un 6 bruto procentu punktiem vidējiem uzņēmumiem. |
|
(9) |
Atbalsta shēmas labuma guvēji ir uzņēmumi, kas pieder plašam nozaru spektram (5), kas veic investīcijas apgabalos, kuri uzskaitīti 1998. gada 23. decembra Likuma Nr. 448 4. pantā un Finanšu ministrijas 2000. gada 25. augusta apkārtrakstā Nr. 161. Minētie apgabali ir šādi:
|
|
(10) |
Shēma neattiecas uz lauksaimniecības produktu ražošanu, pārstrādi un mārketingu, uz transporta sektoru vai uz tērauda rūpniecību, kā noteikts daudznozaru ietvaros, kurā ietilpst reģionālais atbalsts par lieliem investīciju projektiem (6). Tas neattiecas arī uz grūtībās nonākušām firmām, kā noteikts Kopienas pamatnostādnēs par valsts atbalstu grūtībās nonākušu firmu glābšanai un pārstrukturēšanai (7). Detalizēts to nosacījumu apraksts, kas uzņēmumiem jāievēro, lai kvalificētos atbalstam, ir norādīts lēmumā par procedūras uzsākšanu (8). |
III. PROCEDŪRAS UZSĀKŠANAS PAMATS
|
(11) |
Lēmumā, ar ko sāk procedūru, Komisija uzskatīja, ka pasākums veido valsts atbalstu Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē, un pauda bažas attiecībā uz tā savietojamību ar kopējo tirgu, jo tajā paredzēts reģionālais investīciju atbalsts apgabalos, kas nav tiesīgi uz Līguma 87. panta 3. punkta a) un c) apakšpunktā paredzētajām reģionālajām atkāpēm. Sīks procedūras sākšanas pamatojuma apraksts, ko Itālija neapstrīdēja, ir norādīts lēmumā, ar ko sāk procedūru (9). |
IV. ATBALSTA NOVĒRTĒJUMS
1. Atbalsta esamība
|
(12) |
Shēma paredz nodokļu kredītus par investīcijām konkrētos apgabalos, kas uzskaitīti normatīvajos un administratīvajos aktos. Komisija uzskata, ka tas dažiem uzņēmumiem piešķir no valsts resursiem ekonomiskas priekšrocības, kas izkropļo konkurenci un ietekmē tirdzniecību starp dalībvalstīm, to iemeslu dēļ, kas izklāstīti lēmumā par procedūras uzsākšanu (10). |
|
(13) |
Tāpēc izskatāmais pasākums ir atbalsts Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē un ir principā aizliegts. To var uzskatīt par savietojamu ar kopējo tirgu tikai tad, ja tas var kvalificēties kādai no Līgumā paredzētajām atkāpēm. |
2. Atbalsta likumība
|
(14) |
Ciktāl pasākums veido atbalstu, Komisija pauž nožēlu, ka, ieviešot pasākumu pirms Komisijas apstiprinājuma, Itālija nav pildījusi savus pienākumus saskaņā ar Līguma 88. panta 3. punktu. |
3. Atbalsta savietojamība
|
(15) |
Atbalsta shēma nekvalificējas Līguma 87. panta 2. punktā vai 87. panta 3. punkta b) un d) apakšpunktā paredzētajām atkāpēm acīm redzamu iemeslu dēļ, kas jau norādīti lēmumā, ar ko sāk procedūru (11). Tā kā atbalsta shēma attiecas uz investīciju veicināšanu reģionālajai attīstībai un Itālija par to paziņoja kā par reģionālu atbalstu, Komisija izskatīja tā savietojamību ar kopējo tirgu, ņemot vērā Kopienas pamatnostādnes par valsts reģionālo atbalstu (12). |
|
(16) |
Šajā sakarībā lēmumā, ar ko sāk procedūru, Komisija pauda šaubas par atbalsta shēmas savietojamību ar kopējo tirgu. Komisija uzskata, ka visas tajā laikā paustās šaubas ir apstiprinātas. Un, proti:
|
|
(17) |
Komisija nezināja, vai atbalsts bijis piešķirts uz shēmas pamata un kuros apgabalos, jo Itālija nebija sniegusi nekādu informāciju. Tāpēc Komisija izdeva rīkojumu sniegt informāciju. Ievērojot Regulu (EK) Nr. 659/1999, kur, neievērojot rīkojumu sniegt informāciju, attiecīgā dalībvalsts nesniedz prasīto informāciju, Komisija uz pieejamās informācijas pamata var pieņemt lēmumu par nelikumīgu atbalstu. |
|
(18) |
Itālija neatbildēja uz rīkojumu sniegt informāciju Komisijas lēmumā noteiktajā termiņā. Tomēr Komisija gatavojas ņemt vērā informāciju, ko Itālija iesniedza ārpus minētā termiņa un kurā apgalvo, ka:
|
|
(19) |
Komisija atzīmē Itālijas paziņojumu, ka neviens uzņēmums nav saņēmis atbalstu saskaņā ar shēmu. Tā atzīmē arī to, ka tiesību aktu noteikumi, ar ko ievieš nodokļu kredītus, stājās spēkā 2003. gada 1. janvārī – piešķirot tiesības uz nodokļu kredītu bez atsauces uz turpmākajām administratīvajām instrukcijām – un ir spēkā joprojām. Itālija nav sniegusi nekādas saistības vai norādes par atbalsta shēmas atcelšanu nākotnē. Tāpēc Komisija uzskata par lietderīgu pieņemt lēmumu par minēto shēmu. |
|
(20) |
Uz pieejamās informācijas pamata izskatāmā reģionālā atbalsta shēma ir piemērojama apgabalos, kas nav tiesīgi saņemt reģionālo atbalstu. Komisija nevar uzskatīt atbalsta shēmu par savietojamu ar kopējo tirgu, pamatojoties uz Kopienas pamatnostādnēm par valsts reģionālo atbalstu, to iemeslu dēļ, kas norādīti iepriekš 15. un 16. punktā un sīki izklāstīti lēmumā par procedūras uzsākšanu (18). |
V. SECINĀJUMS
|
(21) |
Komisija secina, ka izskatāmais pasākums ir valsts atbalsts Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē. Itālija ir nelikumīgi ieviesusi konkrēto atbalstu, pārkāpjot Līguma 88. panta 3. punktu. Uz iepriekš 15. līdz 20. punktā veiktās analīzes pamata Komisija uzskata, ka atbalsts ir nesavietojams ar kopējo tirgu. |
|
(22) |
Šis lēmums attiecībā uz atbalsta shēmu, kurā paredz nodokļu kredītus par investīcijām, un jebkuriem gadījumiem, kad tā ir piemērota, jāizpilda tūlīt, ieskaitot jebkura atsevišķi jau piešķirta nesavietojama atbalsta atgūšanu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Valsts atbalsta shēma, kurā paredzēti nodokļu kredīti par investīcijām, ko Itālija nelikumīgi ieviesusi, pārkāpjot Līguma 88. panta 3. punktu, ir nesavietojama ar kopējo tirgu.
2. Itālija atceļ konkrēto atbalsta shēmu, ciktāl tā turpina radīt ietekmi, un no šā lēmuma dienas atturas no jebkuru atbalsta maksājumu veikšanas saskaņā ar šo shēmu.
2. pants
Ciktāl jebkurš atbalsts jau ir piešķirts saskaņā ar 1. pantā minēto shēmu, Itālija veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atgūtu to no saņēmējiem.
Atgūšanu veic tūlīt saskaņā ar valsts tiesību aktos noteiktajām procedūrām, ja vien tās atļauj tūlītēju un efektīvu šā lēmuma izpildi.
Atgūstamajā atbalstā ietilpst procenti no dienas, kad tas tika padarīts pieejams saņēmējam, līdz tā atgūšanas dienai.
Procentus aprēķina saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 794/2004 (19).
3. pants
Itālija divos mēnešos pēc šā lēmuma paziņošanas informē Komisiju par darbību, ko tā veic lēmuma izpildei, sīki norādot pasākumus, kas pieņemti, lai atceltu nesavietojamo shēmu, un iesniedzot dokumentus par minētajiem pasākumiem.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts Itālijas Republikai.
Briselē, 2004. gada 8. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Neelie KROES
(1) OV C 300, 11.12.2003., 2. lpp.
(2) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
(3) OV L 83, 27.3.1999., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.
(4) N 324/02 par apgabaliem, kas tiesīgi uz Līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto atkāpi, un N 198/03 par apgabaliem, kas tiesīgi uz Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktā minēto atkāpi.
(5) Ieguves un ražošanas darbības, pakalpojumi, tūrisms, tirdzniecība, būvniecība, elektrības, tvaika un karstā ūdens ražošana un izplatīšana un zivsaimniecības un akvakultūras produktu pārstrāde.
(6) OV C 70, 19.3.2002., 8. lpp.
(7) OV C 288, 9.10.1999., 2. lpp..
(8) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
(9) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
(10) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
(11) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
(12) OV C 74, 10.3.1998., 9. lpp.
(13) Komisijas 2000. gada 20. septembra Lēmums 2002/282/EK par Itālijas reģionālās palīdzības plāna 2000.–2006. gadam daļu attiecībā uz rajoniem, uz ko attiecas Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunkts (OV L 105, 20.4.2002., 1. lpp.).
(14) N 324/02 par apgabaliem, kas var pretendēt uz Līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto atkāpi, un N 198/03 par apgabaliem, kas var pretendēt uz Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktā minēto atkāpi.
(15) OV C 19, 20.1.2001., 7. lpp.
(16) OV L 337, 30.12.1999., 10. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 485/2005 (OV L 81, 30.3.2005., 1. lpp.).
(17) OV L 358, 31.12.2002., 49. lpp.
(18) Sk. 1. zemsvītras piezīmi.
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/63 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 14. septembris),
ar ko groza Lēmumu 2004/233/EK attiecībā uz to laboratoriju sarakstu, kurās atļauts pārbaudīt efektivitāti dažu gaļēdāju mājdzīvnieku vakcinācijai pret trakumsērgu
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 3444)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/656/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2000. gada 20. marta Lēmumu 2000/258/EK, ar ko tiek izraudzīta īpaša iestāde, kas atbildīga par tādu kritēriju noteikšanu, kas vajadzīgi, lai standartizētu seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai (1), un jo īpaši tā 3. pantu,
tā kā:
|
(1) |
Lēmumā 2000/258/EK Francijas Agence Française de Sécurité Sanitaire des Aliments de Nancy laboratorija (Nansī AFSSA laboratorija) ir izraudzīta par iestādi, kas atbildīga par to kritēriju izveidi, kuri nepieciešami seroloģisko testu standartizācijai, lai pārraudzītu trakumsērgas vakcīnu efektivitāti. Minētajā lēmumā paredzēts arī tas, ka Nansī AFSSA laboratorija nosūta Komisijai to Kopienas laboratoriju sarakstu, kuras ir tiesīgas veikt šos seroloģiskos testus. Attiecīgi Nansī AFSSA laboratorija veic noteiktās kvalifikācijas pārbaudes procedūras, lai novērtētu, kurām laboratorijām atļaut veikt seroloģiskos testus. |
|
(2) |
Ar Komisijas 2004. gada 4. marta Lēmumu 2004/233/EK, ar ko laboratorijām atļauj pārbaudīt dažu gaļēdāju mājdzīvnieku vakcinācijas pret trakumsērgu efektivitāti (2), ir izveidots dalībvalstu apstiprināto laboratoriju saraksts, pamatojoties uz kvalifikācijas pārbaudēm, par kurām ir paziņojusi Nansī AFSSA laboratorija. |
|
(3) |
Saskaņā ar Lēmumu 2000/258/EK Nansī AFSSA laboratorija ir apstiprinājusi vienu laboratoriju Čehijas Republikā. |
|
(4) |
Tādēļ ir lietderīgi iekļaut šo laboratoriju dalībvalstu apstiprināto laboratoriju sarakstā, kas izveidots Lēmuma 2004/233/EK pielikumā. |
|
(5) |
Tādēļ ir attiecīgi jāgroza Lēmums 2004/233/EK. |
|
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pastāvīgās pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2004/233/EK I pielikumā Čehijas Republikas iedaļu aizstāj ar šo:
|
“1) |
|
|
2) |
|
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 14. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 79, 30.3.2000., 40. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2003/60/EK (OV L 23, 28.1.2003., 30. lpp.).
(2) OV L 71, 10.3.2004., 30. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2005/392/EK (OV L 130, 24.5.2005., 17. lpp.).
|
17.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 241/64 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 15. septembris),
ar ko groza 2003. gada Pievienošanās akta IX pielikuma B papildinājumu attiecībā uz dažiem Lietuvas gaļas, piena un zivsaimniecības nozares uzņēmumiem
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 3441)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/657/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā IX pielikuma 5. nodaļas B iedaļas I apakšiedaļas d) punktu,
tā kā:
|
(1) |
Lietuvai piešķirts pārejas laiks attiecībā uz dažiem uzņēmumiem, kas uzskaitīti 2003. gada Pievienošanās akta IX pielikuma B papildinājumā. |
|
(2) |
Minētais 2003. gada Pievienošanās akta IX pielikuma B papildinājums ir grozīts ar Komisijas Lēmumu 2004/472/EK (1), 2004/473/EK (2), 2005/421/EK (3). |
|
(3) |
Saskaņā ar oficiālo Lietuvas kompetentās iestādes deklarāciju, daži gaļas, piena un zivsaimniecības nozares uzņēmumi ir pabeiguši pārkārtošanās procesu un tagad pilnībā atbilst Kopienas tiesību aktiem. Daži uzņēmumi ir pārtraukuši darbību. Tādēļ minētie uzņēmumi jāsvītro no to uzņēmumu saraksta, kuriem noteikts pārejas posms. |
|
(4) |
Daži uzņēmumi īpaši pūlējušies, lai atbilstu Kopienas tiesību aktos noteiktajām struktūras prasībām. Tomēr šie uzņēmumi ārkārtēju tehnisku ierobežojumu dēļ nespēs pabeigt pārkārtošanās procesu noteiktajā termiņā. Tādēļ ir pamatoti pagarināt tiem minēto termiņu, lai pabeigtu pārkārtošanās procesu. |
|
(5) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza 2003. gada Pievienošanās akta IX pielikuma B papildinājums. Skaidrības labad tas ir jāaizstāj. |
|
(6) |
Pastāvīgā pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komiteja ir informēta par šajā lēmumā paredzētajiem pasākumiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
2003. gada Pievienošanās akta IX pielikuma B papildinājumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 15. septembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 160, 30.4.2004., 61. lpp.; labotais variants OV L 212, 12.6.2004., 34. lpp.
(2) OV L 160, 30.4.2004., 67. lpp.; labotais variants OV L 212, 12.6.2004., 39. lpp.
PIELIKUMS
“B pielikums,
kas minēts IX pielikuma 5. nodaļas B iedaļas I apakšiedaļā (*1)
Uzņēmumu saraksts, ieskaitot nepilnības un termiņu šo nepilnību novēršanai
Gaļas ražošanas uzņēmumi
Sākotnējais saraksts
|
Nr. |
Vet. Nr. |
Uzņēmuma nosaukums |
Nepilnības |
Pilnīgas atbilstības datums |
||||||||||||||||||||||||
|
1. |
77-23 |
UAB “Jatkančių mėsinė”, Jatkančių k., Tauragės r, Tauragės aps. |
Padomes Direktīva 64/433/EEK:
Padomes Direktīva 77/99/EEK:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
2. |
77-02 |
UAB “Stragutės mėsa” |
Padomes Direktīva 64/433/EEK:
Padomes Direktīva 77/99/EEK:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
3. |
88-01 |
AB “Grabupėliai” |
Padomes Direktīva 64/433/EEK:
Padomes Direktīva 77/99/EEK:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
Lieljaudas gaļas nozares uzņēmumi |
||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
41-20 |
UAB “Rukesa ir ko” |
Padomes Direktīva 64/433/EEK:
Padomes Direktīva 77/99/EEK:
|
1.5.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
Mazjaudas gaļas nozares uzņēmumi |
||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
77-32 |
V. Pietarienės IĮ |
Padomes Direktīva 64/433/EEK:
Padomes Direktīva 77/99/EEK:
|
1.1.2006. |
||||||||||||||||||||||||
Papildsaraksts
|
|
Veterinārā apstiprinājuma numurs |
Uzņēmuma nosaukums un adrese |
Gaļas nozare |
Atbilstības datums |
|||
|
Uzņēmuma darbības veids |
|||||||
|
Svaiga gaļa, kaušana, izciršana |
Gaļas produkti |
Maltā gaļa, gaļas izstrādājumi |
Saldētava |
||||
|
1. |
91 01 |
UAB “Kužių agroįmonė”, Kužių k., Šiaulių r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
2. |
65 23 |
ŽŪK “Getautų ūkininkas”, Getautų k., Pakruojo r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
3. |
32 02 |
UAB “Norpa”, Šapnagių k., Akmenės r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
4. |
71 16 |
UAB “Ropokalnis”, Žvejų g. 2, Šeduva, Radviliškio r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
5. |
41 05 |
UAB “Cesta”, Žemoji Riešė, Vilniaus r., Vilniaus aps |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
6. |
81 07 |
UAB “Geras skonis”, Alionių k., Ukmergės r., Vilniaus aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
7. |
51 10 |
UAB “Sasnelė”, Bitikų k. Sasnavos sen., Marijampolės sav., Marijampolės aps. |
|
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
8. |
47 26 |
ŽŪB “Delikatesas”, Kudirkos g. 2, Joniškio r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
9. |
67 14 |
ŽŪK “Mikoliškio paukštynas”, Mykoliškio k., Pasvalio r., Panevėžio aps. |
x |
|
|
|
31.12.2005. |
Uzņēmumi zivsaimniecības nozarē
Sākotnējais saraksts
|
Nr. |
Vet. Nr. |
Uzņēmuma nosaukums |
Nepilnības |
Pilnīgas atbilstības datums |
||||||||||
|
1. |
55-27 |
UAB“Myxum” |
Padomes Direktīva 91/493/EEK:
|
1.11.2006. |
Piena ražošanas uzņēmumi
Sākotnējais saraksts
|
Nr. |
Vet. Nr. |
Uzņēmuma nosaukums |
Nepilnības |
Pilnīgas atbilstības datums |
||||
|
1. |
54-01P |
UAB “Kelmės pieninė” |
Padomes Direktīva 92/46/EEK:
|
1.11.2006.” |
(*1) IX pielikuma tekstu skatīt OV L 236, 23.9.2003., 836. lpp.