ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 232 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
48. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
* |
||
|
* |
|
|
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta |
|
|
|
Padome |
|
|
* |
||
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību |
|||
|
* |
||
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
8.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 232/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 1440/2005
(2005. gada 12. jūlijs),
kas attiecas uz noteiktu Ukrainas tērauda izstrādājumu importa ierobežojumu pārraudzību un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 2266/2004
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu (1), turpmāk — “PSL”, stājās spēkā 1998. gada 1. martā. |
(2) |
PSL 22. panta 1. punktā paredzēts, ka tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem reglamentē tā III sadaļa, izņemot tās 14. pantu, un noteikumi, kas paredzēti Nolīgumā par kvantitatīvo režīmu. |
(3) |
2005. gada 29. jūlijā Eiropas Kopiena un Ukrainas valdība noslēdza šādu Nolīgumu par tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem (2), turpmāk — “nolīgums”. |
(4) |
Ir jāparedz līdzekļi nolīguma nosacījumu pārraudzīšanai Kopienā, ņemot vērā pieredzi, kas iegūta no agrākiem nolīgumiem, kuri attiecas uz līdzīgu režīmu. |
(5) |
Ir lietderīgi klasificēt attiecīgos izstrādājumus, pamatojoties uz kombinēto nomenklatūru (KN), kas izveidota ar Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un par kopējo muitas tarifu (3). |
(6) |
Jānodrošina, ka tiek veikta attiecīgo izstrādājumu izcelsmes pārbaude, un šim nolūkam jāizveido piemērotas administratīvās sadarbības metodes. |
(7) |
Nolīguma efektīvas piemērošanas labad jāievieš prasība, ka, lai Kopienā attiecīgos izstrādājumus laistu brīvā apgrozībā, vajadzīga Kopienas ievešanas atļauja, kā arī šādu Kopienas ievešanas atļauju izsniegšanas pārvaldes sistēma. |
(8) |
Izstrādājumus, kas atrodas brīvajā zonā vai ievesti saskaņā ar noteikumiem par muitas noliktavām, pagaidu importu vai ievešanu pārstrādei (neuzlikšanas režīms), neatskaita no attiecīgajiem izstrādājumiem noteiktajos daudzuma limitos. |
(9) |
Lai nodrošinātu to, ka šie daudzuma limiti netiek pārsniegti, ir jānosaka pārvaldes kārtība, saskaņā ar ko dalībvalstu kompetentās iestādes neizsniegs ievešanas atļaujas pirms iepriekšēja Komisijas apstiprinājuma saņemšanas par to, ka attiecīgo daudzuma limitu ietvaros prasītais daudzums ir pieejams. |
(10) |
Nolīgumā paredzēta Ukrainas un Kopienas sadarbības sistēma, kuras mērķis ir novērst noteikumu apiešanu, izmantojot pārsūtīšanu, maršrutu maiņu vai citus līdzekļus. Jānosaka apspriežu procedūra, saskaņā ar ko var panākt vienošanos ar attiecīgo valsti par līdzvērtīgu attiecīgā daudzuma limita koriģēšanu, ja atklājas, ka nolīgums ir apiets. Ukraina ir piekritusi veikt vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka visas korekcijas var ātri piemērot. Ja paredzētajā termiņā nav panākta vienošanās, Kopienai jābūt iespējai piemērot līdzvērtīgas korekcijas, ja noteikumu apiešana ir skaidri pierādīta. |
(11) |
No 2005. gada 1. janvāra to izstrādājumu importam Kopienā, uz kuriem attiecas šī regula, ir vajadzīga ievešanas atļauja atbilstīgi Padomes 2004. gada 20. decembra Regulai (EK) Nr. 2266/2004 par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Ukrainu (4). Nolīgumā paredzēts, ka šīs importa operācijas neatskaita no daudzuma limitiem, kas 2005. gadam noteikti šajā regulā. |
(12) |
Tāpēc skaidrības labad Regula (EK) Nr. 2266/2004 ir jāaizstāj ar šo regulu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
1. Šī regula attiecas uz I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importu Kopienā, kuru izcelsmes valsts ir Ukraina.
2. Šos tērauda izstrādājumus klasificē I pielikumā norādītajās izstrādājumu grupās.
3. Šā panta 1. punktā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem.
4. Šā panta 1. punktā minēto izstrādājumu izcelsmes pārbaudes kārtība ir noteikta II un III nodaļā.
2. pants
1. Uz to izstrādājumu importu Kopienā, kuri uzskaitīti I pielikumā un kuru izcelsme ir Ukrainā, attiecas V pielikumā noteiktie gada daudzuma limiti. Lai Kopienā laistu brīvā apgrozībā I pielikumā uzskaitītos Ukrainas izcelsmes izstrādājumus, jāuzrāda izcelsmes apliecība, kuras paraugs iekļauts II pielikumā, un ievešanas atļauja, ko izsniegušas dalībvalstu iestādes saskaņā ar 4. panta noteikumiem.
Atļautos importa apjomus atskaita no tā gada daudzuma limitiem, kurā izstrādājumus izsūta no eksportētājas valsts.
2. Lai nodrošinātu, ka daudzumi, par kuriem izsniegtas ievešanas atļaujas, nekad nepārsniedz kopējos daudzuma limitus katrai izstrādājumu grupai, dalībvalstu kompetentās iestādes izsniedz ievešanas atļaujas tikai pēc Komisijas apstiprinājuma tam, ka šādi daudzumi vēl ir pieejami kopējo Kopienas daudzuma limitu ietvaros attiecīgajām tērauda izstrādājumu grupām un attiecīgajai piegādātājai valstij, par ko importētājs vai importētāji šīm iestādēm iesnieguši pieteikumus. Šīs regulas vajadzībām dalībvalstu kompetentās iestādes ir uzskaitītas IV pielikumā.
3. No 2005. gada 1. janvāra to izstrādājumu importa apjomus, kuriem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2266/2004 vajadzīga ievešanas atļauja, atskaita no attiecīgajiem 2005. gada limitiem, kas paredzēti V pielikumā.
4. Šajā regulā un no tās piemērošanas dienas par izstrādājumu izsūtīšanas dienu uzskata dienu, kurā tie iekrauti transportlīdzeklī, kas veic eksportu.
3. pants
1. Šīs regulas V pielikumā minētie daudzuma limiti neattiecas uz izstrādājumiem, kas atrodas brīvajā zonā vai brīvajā noliktavā vai kas ievesti saskaņā ar režīmu, kurš reglamentē muitas noliktavas, pagaidu importu vai ievešanu pārstrādei (neuzlikšanas režīmu).
2. Ja 1. punktā minētos izstrādājumus turpmāk laiž brīvā apgrozībā vai nu nemainītā veidā, vai pēc apstrādes vai pārstrādes, piemēro 2. panta 2. punktu, un šādi apgrozībā laistu izstrādājumu daudzumus atņem no V pielikumā noteiktajiem daudzuma limitiem.
4. pants
1. Piemērojot 2. panta 2. punktu, dalībvalstu kompetentās iestādes pirms ievešanas atļauju izsniegšanas paziņo Komisijai par pieprasīto ievešanas atļauju skaitu, pievienojot saņemto izvešanas atļauju oriģināleksemplārus. Savukārt Komisija tādā pašā secībā, kā saņemti dalībvalstu paziņojumi, apstiprina, ka ir iespējama ievešana pieprasītajā(-os) apjomā(-os).
2. Komisijai iesniegtajā paziņojumā iekļautie pieprasījumi ir spēkā, ja visos gadījumos tajos ir skaidri norādīta eksportētājvalsts, attiecīgā izstrādājumu grupa, ievedamais apjoms, izvešanas atļaujas numurs, kvotu gads un dalībvalsts, kurā izstrādājumus paredzēts laist brīvā apgrozībā.
3. Ciktāl tas ir iespējams, Komisija dalībvalstu iestādēm apstiprina pieprasījumos norādīto pilno apjomu katrai izstrādājumu grupai. Turklāt gadījumos, kad paziņojumos iekļautie pieprasījumi pārsniedz noteiktos limitus, Komisija nekavējoties sazinās ar Ukrainas kompetentajām iestādēm, lai saņemtu paskaidrojumus un meklētu steidzamus risinājumus.
4. Dalībvalstu kompetentās iestādes tūlīt pēc attiecīgās informācijas saņemšanas ziņo Komisijai par daudzumiem, kas nav izmantoti ievešanas atļaujas derīguma termiņa laikā. Neizmantotos daudzumus automātiski pieskaita Kopienas kopējiem atlikušajiem daudzuma limitiem katrai izstrādājumu grupai.
5. Šā panta 1., 2., 3. un 4. punktā minētos paziņojumus nosūta elektroniski, izmantojot šim nolūkam izveidotu integrētu tīklu, ja vien svarīgu tehnisku iemeslu dēļ nav īslaicīgi jāizmanto citi saziņas līdzekļi.
6. Ievešanas atļaujas vai tām līdzvērtīgus dokumentus izsniedz atbilstīgi II nodaļas noteikumiem.
7. Dalībvalstu kompetentās iestādes Komisijai ziņo par visām atsauktajām ievešanas atļaujām vai līdzvērtīgiem dokumentiem, kas jau ir izsniegti, gadījumos, ja Ukrainas kompetentās iestādes ir atsaukušas vai atcēlušas atbilstīgās izvešanas atļaujas. Tomēr, ja Ukrainas kompetentās iestādes ir informējušas Komisiju vai dalībvalstu kompetentās iestādes par izvešanas atļauju atsaukšanu vai atcelšanu pēc tam, kad attiecīgie izstrādājumi ir importēti Kopienā, attiecīgos daudzumus atņem no tā gada daudzuma limitiem, kad izstrādājumus nosūtīja.
5. pants
Nolīguma 3. panta 3. un 4. punkta īstenošanas nolūkā Komisijai ar šo tiek piešķirtas pilnvaras veikt vajadzīgās korekcijas.
6. pants
1. Ja pēc izmeklēšanas, kas veikta saskaņā ar III nodaļā noteikto kārtību, Komisija atklāj, ka tās rīcībā esoša informācija liecina par I pielikumā uzskaitīto Ukrainas izcelsmes izstrādājumu nosūtīšanu, pārsūtīšanu vai citādu importēšanu Kopienā, apejot 2. pantā minētos daudzuma limitus, un par nepieciešamību veikt korekcijas, tā pieprasa sākt apspriedes, lai varētu panākt vienošanos par līdzvērtīgu attiecīgo daudzuma limitu koriģēšanu.
2. Līdz 1. punktā minēto apspriežu rezultātam, ja ir skaidri pierādījumi par noteikumu apiešanu, Komisija var pieprasīt Ukrainai veikt vajadzīgos piesardzības pasākumus, lai nodrošinātu, ka šādās apspriedēs panāktās daudzuma limitu korekcijas var izpildīt tajā gadā, kad iesniegts pieprasījums par apspriedēm, vai arī nākamajā gadā, ja attiecīgā gada daudzuma limiti ir izsmelti.
3. Ja Kopiena un Ukraina nepanāk pieņemamu risinājumu un ja Komisija konstatē skaidrus noteikumu apiešanas pierādījumus, tā no daudzuma limitiem atskaita līdzvērtīgu Ukrainas izcelsmes izstrādājumu daudzumu.
7. pants
Šī regula nekādā ziņā nav atkāpe no nolīguma noteikumiem, kas jebkādu strīdu gadījumā ir noteicošie.
II NODAĻA
KĀRTĪBA, KAS PIEMĒROJAMA DAUDZUMA LIMITU PĀRVALDĪBAI
1. IEDAĻA
Klasifikācija
8. pants
Šajā regulā minēto izstrādājumu klasifikācija ir balstīta uz kombinēto nomenklatūru, kas izveidota ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87.
9. pants
Muitas kodeksa komitejas Tarifu un statistikas nomenklatūras nodaļa, kas izveidota saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87, pēc Komisijas vai kādas dalībvalsts iniciatīvas saskaņā ar minētās regulas noteikumiem nekavējoties pārbaudīs visus jautājumus par tādu izstrādājumu klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā (KN), uz kuriem attiecas šī regula, lai šos izstrādājumus klasificētu attiecīgajās izstrādājumu grupās.
10. pants
Komisija informē Ukrainu par visām izmaiņām KN un TARIC kodos, kas skar izstrādājumus, uz kuriem attiecas šī regula, vismaz mēnesi pirms šo izmaiņu stāšanās spēkā Kopienā.
11. pants
Komisija informē Ukrainas kompetentās iestādes par visiem lēmumiem, kas pieņemti saskaņā ar kārtību, kas ir spēkā Kopienā attiecībā uz šajā regulā minētajiem izstrādājumiem, vēlākais mēnesi pēc to pieņemšanas. Šādā paziņojumā jānorāda:
a) |
attiecīgo izstrādājumu apraksts; |
b) |
attiecīgā izstrādājumu grupa, KN un TARIC kods; |
c) |
pieņemtā lēmuma pamatojums. |
12. pants
1. Ja lēmums par klasifikāciju, kas pieņemts saskaņā ar Kopienā spēkā esošo kārtību, paredz mainīt klasifikācijas praksi vai izstrādājuma grupu kādam izstrādājumam, uz ko attiecas šī regula, dalībvalstu kompetentās iestādes pirms lēmuma īstenošanas sniedz paziņojumu 30 dienu laikā no dienas, kad nosūtīts paziņojums Komisijai.
2. Uz izstrādājumiem, ko nosūta pirms lēmuma piemērošanas dienas, attiecas iepriekšējā klasifikācijas prakse, ja attiecīgās preces ieved 60 dienu laikā pēc minētās dienas.
13. pants
Ja lēmums par klasifikāciju, kas pieņemts saskaņā ar 12. pantā minēto kārtību, kas ir spēkā Kopienā, attiecas uz izstrādājumu grupu, kurai piemēro daudzuma limitus, Komisija vajadzības gadījumā nekavējoties sāk apspriedes saskaņā ar 9. pantu, lai panāktu vienošanos par visām korekcijām, kas jāveic atbilstīgi V pielikumā paredzētajiem daudzuma limitiem.
14. pants
1. Neierobežojot jebkādus citus noteikumus šajā sakarā, ja dokumentos norādītā klasifikācija, kas vajadzīga, lai importētu izstrādājumus, uz ko attiecas šī regula, atšķiras no tās dalībvalsts kompetento iestāžu noteiktās klasifikācijas, kurā tos importēs, uz minētiem izstrādājumiem attiecas pagaidu ievešanas kārtība, ko saskaņā ar šīs regulas noteikumiem tiem piemēro, pamatojoties uz iepriekšminēto iestāžu noteikto klasifikāciju.
2. Dalībvalstu kompetentās iestādes informē Komisiju par 1. punktā minētajiem gadījumiem, jo īpaši norādot šādu informāciju:
a) |
attiecīgo izstrādājumu daudzumus; |
b) |
ievešanas dokumentos norādīto izstrādājumu grupu un kompetento iestāžu izmantoto izstrādājumu grupu; |
c) |
izvešanas atļaujas numuru un norādīto kategoriju. |
3. Dalībvalstu kompetentās iestādes neizsniedz jaunu ievešanas atļauju tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas V pielikumā noteiktais Kopienas daudzuma limits pēc pārklasifikācijas, iekams tās saskaņā ar 4. pantā noteikto procedūru nav saņēmušas Komisijas apstiprinājumu, ka ievedamais daudzums ir pieejams.
4. Komisija paziņo attiecīgajām eksportētājvalstīm par šajā pantā minētajiem gadījumiem.
15. pants
Šā pielikuma 14. pantā minētajos gadījumos, kā arī līdzīgos gadījumos, ko ierosina Ukrainas kompetentās iestādes, Komisija vajadzības gadījumā sāk apspriedes ar Ukrainu, lai panāktu vienošanos par galīgo klasifikāciju, kas jāpiemēro izstrādājumiem, par kuriem ir domstarpības.
16. pants
Komisija, vienojusies ar importētājas(-u) dalībvalsts(-u) kompetentajām iestādēm un Ukrainu, 15. pantā minētajos gadījumos var noteikt galīgo klasifikāciju, kas jāpiemēro izstrādājumiem, par kuriem ir domstarpības.
17. pants
Ja 14. pantā minētās domstarpības nevar atrisināt 15. pantā noteiktajā kārtībā, Komisija saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2658/87 10. panta noteikumiem īsteno pasākumu, ar ko nosaka preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā.
2. IEDAĻA
Divkāršas pārbaudes sistēma daudzuma limitu pārraudzībai
18. pants
1. Ukrainas kompetentās iestādes izsniedz izvešanas atļauju par visiem tērauda izstrādājumu sūtījumiem, uz ko attiecas V pielikumā noteiktie daudzuma limiti, nepārsniedzot minētos limitus.
2. Lai varētu izsniegt 21. pantā minēto ievešanas atļauju, importētājam jāuzrāda izvešanas atļaujas oriģināleksemplārs.
19. pants
1. Izvešanas atļaujai, kas izsniegta daudzuma limitu ietvaros, jāatbilst II pielikumā norādītajam paraugam un, cita starpā, jāapliecina, ka minēto preču daudzums ir noteikts atbilstīgi attiecīgai izstrādājumu grupai noteiktajiem daudzuma limitiem.
2. Katra izvešanas atļauja var attiekties tikai uz vienu I pielikumā minēto izstrādājumu grupu.
20. pants
Eksportētos daudzumus atskaita no daudzuma limitiem, kas paredzēti gadam, kurā izstrādājumi, uz ko attiecas izvešanas atļauja, ir nosūtīti 2. panta 4. punkta nozīmē.
21. pants
1. Ja Komisija atbilstīgi regulas 4. pantam ir apstiprinājusi, ka pieprasītais daudzums ir pieejams attiecīgo daudzuma limitu ietvaros, dalībvalstu kompetentās iestādes izsniedz ievešanas atļauju vēlākais desmit darba dienu laikā pēc tam, kad importētājs ir uzrādījis atbilstīgās izvešanas atļaujas oriģināleksemplāru. Tas jāuzrāda ne vēlāk kā līdz 31. martam nākamajā gadā pēc to preču nosūtīšanas, uz ko attiecas attiecīgā izvešanas atļauja. Ievešanas atļaujas izsniedz jebkuras dalībvalsts kompetentās iestādes neatkarīgi no tā, kura dalībvalsts ir norādīta izvešanas atļaujā, ja vien Komisija saskaņā ar 4. pantā noteikto kārtību ir apstiprinājusi, ka pieprasītais daudzums ir pieejams attiecīgo daudzuma limitu ietvaros.
2. Ievešanas atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no izsniegšanas dienas. Pēc pienācīgi pamatota importētāja pieprasījuma dalībvalsts kompetentās iestādes var pagarināt derīguma termiņu vēl uz četriem mēnešiem, bet ne ilgāk.
3. Ievešanas atļaujas sastāda atbilstīgi III pielikumā iekļautajam paraugam, un tās ir derīgas visā Kopienas muitas teritorijā.
4. Deklarācijā vai pieprasījumā, ko importētājs iesniedzis, lai iegūtu ievešanas atļauju, jānorāda šādi dati:
a) |
eksportētāja pilns vārds un uzvārds vai nosaukums un adrese; |
b) |
importētāja pilns vārds un uzvārds vai nosaukums un adrese; |
c) |
precīzs preču apraksts un to TARIC kods(-i); |
d) |
preču izcelsmes valsts; |
e) |
nosūtīšanas valsts; |
f) |
attiecīgā izstrādājumu grupa un attiecīgo izstrādājumu daudzums; |
g) |
tīrais svars pēc KN pozīcijām; |
h) |
izstrādājumu CIF vērtība uz Kopienas robežas pēc KN pozīcijām; |
i) |
attiecīgā gadījumā maksāšanas un piegādes diena un preču pavadzīmes un pirkuma līguma kopija; |
j) |
izvešanas atļaujas datums un numurs; |
k) |
visi iekšējie kodi, ko izmanto administratīviem mērķiem; |
l) |
datums un importētāja paraksts. |
5. Importētājam nav jāieved kopējais ievešanas atļaujā minētais daudzums vienā sūtījumā.
6. Ievešanas atļauju ar elektronisko saziņas līdzekļu palīdzību var izsniegt tad, ja attiecīgajai muitas iestādei ir iespējas tam piekļūt datortīklā.
22. pants
Dalībvalstu iestāžu izsniegto ievešanas atļauju derīguma termiņš ir atkarīgs no Ukrainas kompetento iestāžu izsniegto izvešanas atļauju derīguma termiņa un izvešanas atļaujās norādītajiem daudzumiem, uz kuru pamata ir izsniegtas ievešanas atļaujas.
23. pants
Ievešanas atļaujas vai līdzvērtīgus dokumentus izsniedz dalībvalstu kompetentās iestādes atbilstīgi 2. panta 2. punkta noteikumiem, nediskriminējot nevienu importētāju, kas ieved preces Kopienā, neatkarīgi no viņa reģistrācijas vietas Kopienā, ja vien tas netraucē ievērot citus nosacījumus, kas noteikti pašreiz spēkā esošajos tiesību aktos.
24. pants
1. Ja Komisija konstatē, ka Ukrainas izsniegtajās izvešanas atļaujās kopējais daudzums kādai noteiktai izstrādājumu grupai kādā no gadiem pārsniedz konkrētajai izstrādājumu grupai noteikto daudzuma limitu, tā nekavējoties informē kompetentās iestādes dalībvalstīs, lai pārtrauktu turpmāku ievešanas atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Komisija nekavējoties sāk apspriedes.
2. Dalībvalsts kompetentās iestādes nedrīkst izsniegt ievešanas atļaujas tādiem Ukrainas izcelsmes izstrādājumiem, uz ko neattiecas izvešanas atļaujas, kas izsniegtas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem.
3. IEDAĻA
Kopīgi noteikumi
25. pants
1. Izvešanas atļaujai, kas minēta 18. pantā, un 2. pantā minētajai izcelsmes apliecībai var būt papildu eksemplāri, kas atbilstīgi apzīmēti. Šo dokumentu oriģināleksemplārus un kopijas sastāda angļu valodā.
2. Ja 1. punktā minētos dokumentus aizpilda ar roku, ieraksti jāizdara ar pildspalvu un drukātiem burtiem.
3. Izvešanas atļauju vai līdzvērtīgu dokumentu un izcelsmes apliecību izmērs ir 210 × 297 mm. Izmanto baltu atbilstīga izmēra rakstāmpapīru, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk kā 25 g/m2. Katrā dokumenta daļā jābūt iespiestam gijošētam aizsargraksta fonam, kas padara acij pamanāmus viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem.
4. Dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar šīs regulas noteikumiem par derīgu ievešanas vajadzībām uzskata tikai oriģināleksemplāru.
5. Katrai izvešanas atļaujai vai līdzvērtīgam dokumentam un izcelsmes apliecībai ir iespiests vai neiespiests standartizēts sērijas numurs, pēc kura to iespējams identificēt.
6. Šo numuru veido šādi elementi:
— |
divi burti, kas identificē eksportētājvalsti:
|
— |
divi burti, kas identificē paredzēto galamērķa dalībvalsti:
|
— |
viencipara skaitlis, kas norāda kvotu gadu pēc attiecīgā gada pēdējā cipara, piemēram, 2005. gadu norāda ar “5”; |
— |
divciparu skaitlis, kas norāda izdevējiestādi eksportētājā valstī, |
— |
secīgs piecciparu skaitlis no 00001 līdz 99999, kas piešķirts konkrētai galamērķa dalībvalstij. |
26. pants
Izvešanas atļauju un izcelsmes apliecību drīkst izsniegt arī pēc tam, kad izstrādājumi, uz ko tās attiecas, ir nosūtīti. Šādos gadījumos uz tie ir vizēti ar atzīmi “issued retrospectively”.
27. pants
1. Izvešanas atļaujas vai izcelsmes apliecības zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajā iestādē, kas izsniegusi dokumentu, lai iegūtu tā dublikātu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošiem eksporta dokumentiem. Šādi izsniegtās atļaujas vai apliecības dublikāts ir vizēts ar atzīmi “duplicate”.
2. Dublikātā norāda atļaujas vai apliecības oriģināleksemplāra datumu.
4. IEDAĻA
Kopienas ievešanas atļauja — Vienota veidlapa
28. pants
1. Dalībvalstu kompetentās iestādes 21. pantā minēto ievešanas atļauju izsniegšanai izmanto veidlapas, kas atbilst III pielikumā iekļautajam ievešanas atļaujas paraugam.
2. Ievešanas atļauju veidlapas un to izrakstus sagatavo divos eksemplāros, vienu no tiem, uz kura ir norāde “Pieteikuma iesniedzēja eksemplārs” un 1. numurs, izsniedz pieteikuma iesniedzējam, bet otru, uz kura ir norāde “Izdevējas iestādes eksemplārs” un 2. numurs, patur iestāde, kas izsniedz atļauju. Administratīviem mērķiem kompetentās iestādes 2. veidlapai var pievienot papildu eksemplārus.
3. Veidlapas drukā uz tāda balta papīra bez mehāniskiem celulozes piemaisījumiem, kas paredzēts rakstīšanai un sver 55 līdz 65 g/m2. Veidlapu izmērs ir 210 x 297 mm; attālumam starp rakstu rindiņām jābūt 4,24 mm (viena sestā daļa collas); precīzi jāievēro veidlapas izkārtojums. Pirmā eksemplāra, t. i., pašas atļaujas, abām pusēm fonā ir sarkans iespiests gijošēts aizsargraksta fons, kas padara acij pamanāmus viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem.
4. Par veidlapu iespiešanu atbild dalībvalstis. Veidlapas var iespiest arī iespiedēji, ko izvēlējusies dalībvalsts, kurā tie reģistrēti. Pēdējā gadījumā uz katras veidlapas jābūt atsaucei par dalībvalsts norīkojumu. Katrā veidlapā jānorāda iespiedēja vārds un uzvārds vai nosaukums un adrese, vai marķējums, pēc kura iespiedēju var identificēt.
5. Izsniedzot ievešanas atļaujas vai to izrakstus, attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes tiem piešķir izdošanas numuru. Ievešanas atļaujas numuru elektroniski paziņo Komisijai, izmantojot vienoto sakaru tīklu, kas izveidots saskaņā ar 4. pantu.
6. Atļaujas un izrakstus aizpilda izdevējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai vienā no tās oficiālajām valodām.
7. Dokumentu 10. ailē kompetentās iestādes norāda attiecīgo tērauda izstrādājumu grupu.
8. Izdevējiestāžu un debitoriestāžu zīmes uz veidlapām jāuzliek ar zīmogu. Tomēr izdevējiestādes zīmogu var aizstāt ar perforējot iegūtu burtu vai skaitļu kombinācijas iespiedumu vai ar uzdruku uz licences. Izdevējiestādēm jāizmanto jebkādas pret viltojumiem drošas metodes, lai piešķirto daudzumu reģistrētu tā, ka nav iespējama skaitļu vai atsauču iestarpināšana.
9. Atļaujas 1. un 2. eksemplāra otrā pusē ir aile, kurā daudzumus pēc importa formalitāšu nokārtošanas var ierakstīt muitas iestādes vai pēc izraksta izsniegšanas — kompetentās pārvaldes iestādes. Ja atļaujā vai izrakstā debetam paredzētā vieta nav pietiekama, kompetentās iestādes var pievienot vienu vai vairākas papildu lapas ar ailēm, kas atbilst ailēm atļaujas vai izraksta 1. un 2. eksemplāra otrā pusē. Debitoriestādes uzspiež zīmogu tā, lai puse zīmoga būtu uz licences vai izraksta, bet otra puse uz papildlapas. Ja ir vairāk nekā viena papildlapa, zīmogu līdzīgi uzspiež katrai lapai un iepriekšējai lapai.
10. Kādā citā dalībvalstī izsniegtām ievešanas atļaujām un izrakstiem, kā arī veiktajiem ierakstiem un atzīmēm arī visās citās dalībvalstīs ir tāds pats juridisks spēks kā attiecīgajā dalībvalstī izsniegtiem dokumentiem, izdarītiem ierakstiem un atzīmēm.
11. Attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes, ja tas ir nepieciešams, var pieprasīt licences vai izrakstus pārtulkot oficiālajā valodā vai vienā no attiecīgās dalībvalsts oficiālajām valodām.
III NODAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
29. pants
Komisija paziņo dalībvalstu iestādēm iestāžu nosaukumus un adreses Ukrainā, kuru kompetencē ir izsniegt izcelsmes apliecības un izvešanas atļaujas, kopā ar zīmogu paraugiem, ko izmanto šīs iestādes.
30. pants
1. Turpmāk izcelsmes apliecību vai izvešanas atļauju pārbaude jāveic izlases veidā vai arī tad, ja dalībvalstu kompetentajām iestādēm ir pamatotas šaubas par izcelsmes apliecības vai izvešanas atļaujas īstumu vai informācijas pareizību attiecībā uz minēto izstrādājumu patieso izcelsmi.
Šādos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes nosūta izcelsmes apliecību vai izvešanas atļauju, vai tās kopiju Ukrainas kompetentajām iestādēm, attiecīgā gadījumā norādot izmeklēšanas formālos vai objektīvos iemeslus. Ja ir iesniegts faktūrrēķins, šādu faktūrrēķinu vai tā kopiju pievieno izcelsmes apliecībai vai izvešanas atļaujai, vai to kopijām. Kompetentās iestādes pārsūta arī visu sniegto informāciju, norādot, ka izcelsmes apliecībā vai izvešanas atļaujā sniegtie dati ir neprecīzi.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi attiecas arī uz turpmākām izcelsmes deklarāciju pārbaudēm.
3. Saskaņā ar 1. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus vēlākais trīs mēnešu laikā paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm. Sniegtajā informācijā norāda, vai strīdīgā apliecības, atļauja vai deklarācija attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai šīs preces var eksportēt uz Kopienu saskaņā ar šo nodaļu. Kopienas kompetentās iestādes var arī pieprasīt visu to dokumentu kopijas, kas nepieciešami, lai pilnībā konstatētu faktus, tostarp jo īpaši preču izcelsmi.
4. Ja šādās pārbaudēs atklājas izcelsmes deklarāciju ļaunprātīga izmantošana vai nopietni pārkāpumi, attiecīgā dalībvalsts informē Komisiju par šo faktu. Komisija šo informāciju paziņo pārējām dalībvalstīm.
5. Šajā pantā minētās procedūras izlases veida izmantošana nerada šķēršļus minēto izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.
31. pants
1. Ja 30. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kopienas kompetentajām iestādēm pieejamā informācija norāda, ka ir pārkāpti šīs nodaļas noteikumi, minētās iestādes pieprasa Ukrainai veikt attiecīgu izmeklēšanu vai organizēt šādu izmeklēšanu par darbībām, kas ir vai šķiet esam pretrunā ar šīs nodaļas noteikumiem. Šādas izmeklēšanas rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm kopā ar visu noderīgo informāciju, lai noteiktu preču patieso izcelsmi.
2. Veicot darbības saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, Kopienas kompetentās iestādes var sniegt Ukrainas kompetentajām iestādēm visu informāciju, kas uzskatāma par noderīgu, lai novērstu šīs nodaļas noteikumu pārkāpšanu.
3. Ja konstatē, ka šīs nodaļas noteikumi ir pārkāpti, Komisija veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu šādu pārkāpumu atkārtošanos.
32. pants
Komisija koordinē dalībvalstu kompetento iestāžu rīcību saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem. Dalībvalstu kompetentās iestādes informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par savu rīcību un tās rezultātiem.
IV NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
33. pants
Ar šo atceļ Regulu (EK) Nr. 2266/2004.
34. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 12. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
G. BROWN
(1) OV L 49, 19.2.1998., 3. lpp.
(2) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 43. lpp.
(3) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 493/2005 (OV L 82, 31.3.2005., 1. lpp.).
(4) OV L 395, 31.12.2004., 20. lpp.
I PIELIKUMS
SA Plakani velmējumi
SA1. (Spoles)
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225200010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. (Biezās plāksnes)
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519110 |
|
7208519190 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208529110 |
|
7208529190 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
|
7225401230 |
|
7225404000 |
|
7225406000 |
|
7225990010 |
SA3. (citi plakani velvējumi)
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
SB Gari izstrādājumi
SB1. (šķērssijas)
|
7207198010 |
|
7207208010 |
|
7216311010 |
|
7216311090 |
|
7216319000 |
|
7216321100 |
|
7216321900 |
|
7216329100 |
|
7216329900 |
|
7216331000 |
|
7216339000 |
SB2. (stieples stienītis)
|
7213100000 |
|
7213200000 |
|
7213911000 |
|
7213912000 |
|
7213914100 |
|
7213914900 |
|
7213917000 |
|
7213919000 |
|
7213991000 |
|
7213999000 |
|
7221001000 |
|
7221009000 |
|
7227100000 |
|
7227200000 |
|
7227901000 |
|
7227905000 |
|
7227909500 |
SB3. (citi gari izstrādājumi)
|
7207191210 |
|
7207191291 |
|
7207191299 |
|
7207205200 |
|
7214200000 |
|
7214300000 |
|
7214911000 |
|
7214919000 |
|
7214991000 |
|
7214993100 |
|
7214993900 |
|
7214995000 |
|
7214997110 |
|
7214997190 |
|
7214997910 |
|
7214997990 |
|
7214999510 |
|
7214999590 |
|
7215900010 |
|
7216100000 |
|
7216210000 |
|
7216220000 |
|
7216401000 |
|
7216409000 |
|
7216501000 |
|
7216509100 |
|
7216509900 |
|
7216990010 |
|
7218992000 |
|
7222111100 |
|
7222111900 |
|
7222118110 |
|
7222118190 |
|
7222118910 |
|
7222118990 |
|
7222191000 |
|
7222199000 |
|
7222309710 |
|
7222401000 |
|
7222409010 |
|
7224900289 |
|
7224903100 |
|
7224903800 |
|
7228102000 |
|
7228201010 |
|
7228201091 |
|
7228209110 |
|
7228209190 |
|
7228302000 |
|
7228304100 |
|
7228304900 |
|
7228306100 |
|
7228306900 |
|
7228307000 |
|
7228308900 |
|
7228602010 |
|
7228608010 |
|
7228701000 |
|
7228709010 |
|
7228800010 |
|
7228800090 |
|
7301100000 |
II PIELIKUMS
EXPORT LICENCE
EXPORT LICENCE
CERTIFICATE OF ORIGIN
CERTIFICATE OF ORIGIN
III PIELIKUMS
Eiropas Kopienas ievešanas atļauja
Eiropas Kopienas ievešanas atļauja
IV PIELIKUMS
LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PÄDEVATE RIIKLIKE ASUTUSTE NIMEKIRI
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
LISTE DES AUTORITES NATIONALES COMPETENTES
ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITA NAZIONALI
VALSTU KOMPETENTO IESTAŽU SARAKSTS
ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
LISTA TA' L-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI
LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER
BELGIQUE/BELGIË
|
EESTI
|
||||||||||||
|
ΕΛΛΑΔΑ
|
||||||||||||
ČESKÁ REPUBLIKA
|
ESPAÑA
|
||||||||||||
DANMARK
|
FRANCE
|
||||||||||||
DEUTSCHLAND
|
IRELAND
|
||||||||||||
ITALIA
|
ÖSTERREICH
|
||||||||||||
ΚΥΠΡΟΣ
|
POLSKA
|
||||||||||||
LATVIJA
|
PORTUGAL
|
||||||||||||
LIETUVA
|
SLOVENIJA
|
||||||||||||
LUXEMBOURG
|
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
|
||||||||||||
MAGYARORSZÁG
|
SUOMI
|
||||||||||||
MALTA
|
SVERIGE
|
||||||||||||
NEDERLAND
|
UNITED KINGDOM
|
V PIELIKUMS
DAUDZUMA LIMITI
(tonnas) |
||
Izstrādājumi |
2005. gads |
2006. gads |
SA. Plakani velmējumi |
||
SA1. Spoles |
150 000 |
153 750 |
SA2. Biezās plāksnes |
348 000 |
356 700 |
SA3. Citi lokšņu velmējumi |
97 000 |
99 425 |
SB. Gari velmējumi |
||
SB1. Šķērssijas |
30 000 |
30 750 |
SB2. Stieples stienītis |
125 000 |
128 125 |
SB3. Citi gari izstrādājumi |
230 000 |
235 750 |
Piezīme: SA un SB ir izstrādājumu kategorijas SA1, SA2, SA3, SB1, SB2 un SB3 ir izstrādājumu grupas. |
8.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 232/22 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 1441/2005
(2005. gada 18. jūlijs)
par to, kā pārvaldīt dažus ierobežojumus, kuri attiecas uz noteiktu tērauda izstrādājumu importu no Kazahstānas Republikas, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 2265/2004
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku (1), turpmāk “PSN”, stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā. |
(2) |
PSN 17. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 11. pantu, un nolīgums par kvantitatīvo režīmu. |
(3) |
Eiropas Kopiena un Kazahstānas Republika 2005. gada 19. jūlijā noslēdza šādu Nolīgumu par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību (2), turpmāk “Nolīgums”. |
(4) |
Ir jāparedz līdzekļi, lai Kopienā pārvaldītu Nolīguma noteikumus, ņemot vērā pieredzi, kas gūta saistībā ar iepriekšējiem nolīgumiem par līdzīgu režīmu. |
(5) |
Ir lietderīgi attiecīgos izstrādājumus klasificēt, pamatojoties uz Kombinēto nomenklatūru, turpmāk “KN”, kas izveidota ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un par kopējo muitas tarifu (3). |
(6) |
Ir jānodrošina, ka tiek pārbaudīta attiecīgo izstrādājumu izcelsme un ka šim nolūkam ir noteiktas atbilstīgas administratīvās sadarbības metodes. |
(7) |
Nolīguma efektīvai piemērošanai ir jāievieš prasība, ka attiecīgo izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā Kopienā ir vajadzīga Kopienas importa atļauja, kā arī sistēma šādu Kopienas importa atļauju izsniegšanas pārvaldībai. |
(8) |
Izstrādājumi, kas novietoti brīvajā zonā vai importēti saskaņā ar noteikumiem par muitas noliktavām, pagaidu ievešanu vai ievešanu pārstrādei (neuzlikšanas režīms), nebūtu jāattiecina uz attiecīgajiem izstrādājumiem noteiktajiem ierobežojumiem. |
(9) |
Lai nodrošinātu, ka minētie kvantitatīvie ierobežojumi netiek pārsniegti, ir jānosaka pārvaldības procedūra, saskaņā ar kuru dalībvalstu kompetentās iestādes neizsniegs importa atļaujas, iepriekš nesaņemot Komisijas apstiprinājumu par to, ka attiecīgajā kvantitatīvajā ierobežojumā vēl ir pieejami atbilstīgie apjomi. |
(10) |
Nolīgumā paredzēta sistēma Kazahstānas Republikas un Kopienas sadarbībai, kuras mērķis ir novērst apiešanu, veicot pārkraušanu vai pāradresāciju, vai citiem līdzekļiem. Būtu jānosaka apspriešanās procedūra, saskaņā ar ko varētu panākt vienošanos ar attiecīgo valsti par attiecīgā kvantitatīvā ierobežojuma ekvivalentu koriģēšanu, ja konstatē, ka Nolīgums ir apiets. Kazahstānas Republika ir piekritusi veikt vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka visas korekcijas var ātri piemērot. Ja paredzētajā termiņā nav panākta vienošanās, Kopienai vajadzētu būt iespējai piemērot ekvivalentas korekcijas, ja ir skaidri pierādījumi par apiešanu. |
(11) |
No 2005. gada 1. janvāra to izstrādājumu importam Kopienā, uz kuriem attiecas šī regula, ir vajadzīga licence atbilstīgi Padomes Regulai (EK) 2265/2004 (2004. gada 20. decembris) par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republiku (4). Nolīgumā ir noteikts, ka minēto importu attiecina uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas 2005. gadam noteikti šajā regulā. |
(12) |
Tāpēc skaidrības labad Regula (EK) 2265/2004 būtu jāaizstāj ar šo regulu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
1. Šī regula attiecas uz I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importu Kopienā, kuru izcelsme ir Kazahstānas Republikā.
2. Tērauda izstrādājumi tiek klasificēti izstrādājumu grupās tā, kā norādīts I pielikumā.
3. Šā panta 1. punktā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem.
4. Procedūras 1. punktā minēto izstrādājumu izcelsmes pārbaudei ir noteiktas II un III nodaļā.
2. pants
1. Šīs regulas I pielikumā uzskaitīto Kazahstānas Republikas izcelsmes izstrādājumu importam Kopienā piemēro V pielikumā noteiktos gada kvantitatīvos ierobežojumus. Lai Kopienā laistu brīvā apgrozībā I pielikumā uzskaitītos Kazahstānas Republikas izcelsmes izstrādājumus, jāuzrāda izcelsmes sertifikāts, kā paredzēts II pielikumā, un importa atļauja, ko izsniegušas dalībvalstu iestādes saskaņā ar 4. pantu.
Atļauto importu attiecina uz tā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kad izstrādājumus nosūta no eksportētājvalsts.
2. Lai nodrošinātu, ka apjomi, par ko izsniegtas importa atļaujas, nekad nepārsniedz kopējos kvantitatīvos ierobežojumus katrai izstrādājumu grupai, dalībvalstu kompetentās iestādes importa atļaujas izsniedz vienīgi pēc Komisijas apstiprinājuma par to, ka attiecībā uz piegādātājvalsti atbilstīgās tērauda izstrādājumu grupas kvantitatīvajā ierobežojumā vēl ir pieejami apjomi, par ko importētājs vai importētāji šīm iestādēm iesnieguši pieteikumus. Šīs regulas vajadzībām dalībvalstu kompetentās iestādes ir uzskaitītas IV pielikumā.
3. No 2005. gada 1. janvāra to izstrādājumu importu, kuriem saskaņā ar Regulu (EK) 2265/2004 vajadzīga importa atļauja, attiecina uz atbilstīgajiem ierobežojumiem, kas 2005. gadam noteikti V pielikumā.
4. Šīs regulas piemērošanas nolūkā un no tās piemērošanas dienas izstrādājumu nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tie iekrauti eksportēšanas transportā.
3. pants
1. Šīs regulas V pielikumā minētie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz izstrādājumiem, kas novietoti brīvajā zonā vai brīvajā noliktavā vai kas importēti saskaņā ar noteikumiem, kuri reglamentē muitas noliktavas, pagaidu ievešanu vai ievešanu pārstrādei (neuzlikšanas režīmu).
2. Ja 1. punktā minētos izstrādājumus - vai nu nemainītus, vai arī pēc apstrādes vai pārstrādes - turpmāk laiž brīvā apgrozībā, piemēro 2. panta 2. punktu, un šādi apgrozībā laistus izstrādājumus attiecina uz V pielikumā noteiktajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.
4. pants
1. Piemērojot 2. panta 2. punktu, dalībvalstu kompetentās iestādes pirms importa atļauju izsniegšanas paziņo Komisijai apjomus, par ko pieprasītas importa atļaujas, pievienojot eksporta licenču oriģināleksemplārus, ko tās saņēmušas. Savukārt Komisija tādā pašā hronoloģiskā secībā, kā saņemti dalībvalstu paziņojumi, paziņo savu apstiprinājumu, ka pieprasītais apjoms vai apjomi ir pieejami importam.
2. Paziņojumos Komisijai iekļautie pieprasījumi ir derīgi, ja katrā konkrētajā gadījumā tajos ir skaidri norādīta eksportētājvalsts, attiecīgā izstrādājumu grupa, importējamais apjoms, eksporta licences numurs, kvotu gads un dalībvalsts, kurā izstrādājumus paredzēts laist brīvā apgrozībā.
3. Ciktāl tas ir iespējams, Komisija dalībvalstu iestādēm apstiprina visu pieprasījumos norādīto apjomu katrai izstrādājumu grupai. Turklāt gadījumos, kad paziņotie pieprasījumi pārsniedz noteiktos ierobežojumus, Komisija tūlīt sazinās ar Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm, lai saņemtu paskaidrojumus un meklētu steidzamus risinājumus.
4. Tūlīt pēc attiecīgās informācijas saņemšanas dalībvalstu kompetentās iestādes paziņo Komisijai par apjomiem, kas nav izmantoti importa atļaujas derīguma termiņā. Šādus neizmantotos apjomus automātiski pieskaita katras izstrādājumu grupas Kopienas kvantitatīvā ierobežojuma atlikušajiem apjomiem.
5. Šā panta 1. līdz 4. punktā minētos paziņojumus nosūta elektroniski, izmantojot šim nolūkam izveidotu integrētu tīklu, ja vien svarīgu tehnisku iemeslu dēļ nav īslaicīgi jāizmanto citi saziņas līdzekļi.
6. Importa atļaujas vai līdzvērtīgus dokumentus izsniedz saskaņā ar II nodaļu.
7. Dalībvalstu kompetentās iestādes Komisijai ziņo par visām atsauktajām importa atļaujām vai līdzvērtīgiem dokumentiem, kas jau ir izsniegti, ja Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes ir atsaukušas vai anulējušas atbilstīgās eksporta licences. Tomēr, ja Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes ir informējušas Komisiju vai dalībvalstu kompetentās iestādes par eksporta licenču atsaukšanu vai anulēšanu pēc tam, kad attiecīgie izstrādājumi ir importēti Kopienā, attiecīgos apjomus attiecina uz tā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kad izstrādājumi ir nosūtīti.
5. pants
Nolīguma 3. panta 3. un 4. punkta īstenošanas nolūkā Komisijai ar šo tiek piešķirtas pilnvaras veikt vajadzīgās korekcijas.
6. pants
1. Ja pēc izmeklēšanām, kas veiktas saskaņā ar III nodaļā noteikto kārtību, Komisija konstatē, ka tās rīcībā esoša informācija pierāda, ka I pielikumā uzskaitītie Kazahstānas Republikas izcelsmes izstrādājumi ir pārkrauti, pāradresēti vai citādi importēti Kopienā, apejot 2. pantā minētos kvantitatīvos ierobežojumus, un ka ir jāveic nepieciešamās korekcijas, tā pieprasa sākt apspriešanos, lai panāktu vienošanos par atbilstīgo kvantitatīvo ierobežojumu ekvivalentu korekciju.
2. Pirms ir zināmi 1. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja ir skaidri pierādījumi par apiešanu, Komisija var pieprasīt, lai Kazahstānas Republika veic vajadzīgos piesardzības pasākumus nolūkā nodrošināt to, ka kvantitatīvo ierobežojumu korekcijas, par ko vienojas šādas apspriešanās gaitā, var veikt gadā, kad iesniegts pieprasījums par apspriešanos, vai nākamajā gadā, ja pirmā minētā gada kvantitatīvie ierobežojumi ir izmantoti.
3. Ja Kopiena un Kazahstānas Republika nepanāk pieņemamu risinājumu un ja Komisija konstatē, ka ir skaidri pierādījumi par apiešanu, Komisija no kvantitatīvajiem ierobežojumiem atskaita Kazahstānas Republikas izcelsmes izstrādājumu atbilstīgu apjomu.
7. pants
Šī regula nekādā ziņā nav atkāpe no Nolīguma, un jebkādu strīdu gadījumā prevalē Nolīgums.
II NODAĻA
KĀRTĪBA, KAS PIEMĒROJAMA KVANTITATĪVO IEROBEŽOJUMU PĀRVALDĪBAI
1. IEDAĻA
Klasifikācija
8. pants
To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šī regula, pamatojas uz Kombinēto nomenklatūru, kas izveidota ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87.
9. pants
Muitas kodeksa komitejas Tarifu un statistikas nomenklatūras nodaļa, kas izveidota saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87, pēc Komisijas vai kādas dalībvalsts iniciatīvas saskaņā ar minētās regulas noteikumiem nekavējoties pārbaudīs visus jautājumus par tādu izstrādājumu klasifikāciju Kombinētajā nomenklatūrā (KN), uz kuriem attiecas šī regula, lai tos klasificētu attiecīgajās izstrādājumu grupās.
10. pants
Komisija informē Kazahstānas Republiku par visām KN un TARIC kodu izmaiņām attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šī regula, vismaz mēnesi pirms šo izmaiņu stāšanās spēkā Kopienā.
11. pants
Komisija informē Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes par jebkādiem lēmumiem, kas saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām pieņemti attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šī regula, vēlākais, mēnesi pēc to pieņemšanas. Šādā paziņojumā iekļauj:
a) |
attiecīgo izstrādājumu aprakstu; |
b) |
attiecīgo izstrādājumu grupu, KN kodu un TARIC kodu; |
c) |
iemeslus, kas bijuši pamatā lēmumam. |
12. pants
1. Ja saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām pieņemtam lēmumam par klasifikāciju ir tādas sekas, ka attiecībā uz kādu no izstrādājumiem, uz ko attiecas šī regula, mainās klasifikācijas prakse vai izstrādājuma grupa, dalībvalstu kompetentās iestādes pirms lēmuma piemērošanas sniedz paziņojumu 30 dienās pēc paziņojuma Komisijai.
2. Uz izstrādājumiem, kas nosūtīti pirms lēmuma piemērošanas dienas, attiecas iepriekšējā klasifikācijas prakse, ar nosacījumu, ka attiecīgās preces tiek uzrādītas importēšanai 60 dienās pēc minētās dienas.
13. pants
Ja saskaņā ar 12. pantā minētajām Kopienā spēkā esošajām procedūrām pieņemts lēmums par klasifikāciju attiecas uz izstrādājumu grupu, kurai piemēro kvantitatīvo ierobežojumu, Komisija vajadzības gadījumā nekavējoties sāk apspriešanos saskaņā ar 9. pantu, lai panāktu vienošanos par visām korekcijām, kas jāveic atbilstīgajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas paredzēti V pielikumā.
14. pants
1. Neskarot jebkādus citus noteikumus šajā saistībā, ja klasifikācija, kas norādītā dokumentos, kuri vajadzīgi, lai importētu izstrādājumus, uz ko attiecas šī regula, atšķiras no tās dalībvalsts kompetento iestāžu noteiktās klasifikācijas, kurā tos importēs, attiecīgajām precēm provizoriski piemēri importa pasākumus, kas saskaņā ar šīs regulas noteikumiem uz šīm precēm attiecas, pamatojoties uz iepriekšminēto iestāžu noteikto klasifikāciju.
2. Dalībvalstu kompetentās iestādes informē Komisiju par 1. punktā minētajiem gadījumiem, jo īpaši norādot:
a) |
attiecīgo izstrādājumu daudzumus; |
b) |
importa dokumentos norādīto izstrādājumu grupu un kompetento iestāžu izmantoto izstrādājumu grupu; |
c) |
eksporta licences numuru un tajā norādīto kategoriju. |
3. Pēc pārklasifikācijas dalībvalstu kompetentās iestādes neizsniedz jaunu importa atļauju tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas V pielikumā noteiktie Kopienas kvantitatīvie ierobežojumi, kamēr tās saskaņā ar 4. pantā noteikto procedūru nav saņēmušas Komisijas apstiprinājumu, ka importējamie apjomi ir pieejami.
4. Komisija paziņo attiecīgajām eksportētājvalstīm par šajā pantā minētajiem gadījumiem.
15. pants
Šīs regulas 14. pantā minētajos gadījumos, kā arī līdzīgos gadījumos, ko ierosina Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes, Komisija vajadzības gadījumā sāk apspriešanos ar Kazahstānas Republiku, lai panāktu vienošanos par galīgo klasifikāciju izstrādājumiem, par kuriem ir domstarpības.
16. pants
Komisija, vienojoties ar importētājas(-u) dalībvalsts(-u) un Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm, 15. pantā minētajos gadījumos var noteikt galīgo klasifikāciju, kas jāpiemēro izstrādājumiem, par kuriem ir domstarpības.
17. pants
Ja 14. pantā minētās domstarpības nevar atrisināt 15. pantā noteiktajā kārtībā, Komisija saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2658/87 10. pantu pieņem pasākumu, ar ko nosaka preču klasifikāciju Kombinētajā nomenklatūrā.
2. IEDAĻA
Divkāršās pārbaudes sistēma izstrādājumiem, uz kuriem attiecas kvantitatīvie ierobežojumi
18. pants
1. Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes izsniedz eksporta licenci visiem to tērauda izstrādājumu sūtījumiem, uz kuriem attiecas V pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi, nepārsniedzot minētos ierobežojumus.
2. Lai varētu izsniegt 21. pantā minēto importa atļauju, importētājs uzrāda eksporta licences oriģināleksemplāru.
19. pants
1. Eksporta licence attiecībā uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem atbilst II pielikumā norādītajam paraugam, un tā, inter alia, apliecina, ka attiecīgos preču apjomu attiecina uz kvantitatīvo ierobežojumu, kas noteikts attiecīgajai izstrādājumu grupai.
2. Eksporta licence attiecas tikai uz vienu no I pielikumā uzskaitītajām izstrādājumu grupām.
20. pants
Eksportētus attiecina uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas noteikti gadam, kad eksporta licencē paredzētie izstrādājumi, ir nosūtīti 2. panta 4. punkta nozīmē.
21. pants
1. Ja Komisija atbilstīgi 4. pantam ir apstiprinājusi, ka pieprasītais apjoms ir pieejams attiecīgajā kvantitatīvajā ierobežojumā, dalībvalstu kompetentās iestādes izsniedz importa atļauju ne vairāk kā desmit darbadienās pēc tam, kad importētājs ir uzrādījis atbilstīgās eksporta licences oriģināleksemplāru. Tas jāuzrāda ne vēlāk kā 31. martam nākamajā gadā pēc gada, kad ir nosūtītas preces, uz ko attiecas eksporta licence. Importa atļaujas izsniedz jebkuras dalībvalsts kompetentās iestādes, neatkarīgi no tā, kura dalībvalsts ir norādīta eksporta licencē, ja Komisija saskaņā ar 4. pantā noteikto procedūru ir apstiprinājusi, ka pieprasītais apjoms ir pieejams attiecīgajā kvantitatīvajā ierobežojumā.
2. Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no izsniegšanas dienas. Pēc importētāja attiecīgi pamatota pieprasījuma dalībvalsts kompetentās iestādes var pagarināt derīguma termiņu par ne vairāk kā četriem mēnešiem.
3. Importa atļaujas sagatavo atbilstīgi III pielikumā paredzētajam paraugam, un tās ir derīgas visā Kopienas muitas teritorijā.
4. Deklarācijā vai pieprasījumā, ko importētājs iesniedz, lai saņemtu importa atļauju, ir šādi dati:
a) |
eksportētāja pilns vārds vai nosaukums un adrese; |
b) |
importētāja pilns vārds vai nosaukums un adrese; |
c) |
precīzs preču apraksts un to TARIC kods(-i); |
d) |
preču izcelsmes valsts; |
e) |
nosūtīšanas valsts; |
f) |
atbilstošā izstrādājumu grupa un attiecīgo izstrādājumu apjoms; |
g) |
tīrais svars katrā KN pozīcijā; |
h) |
izstrādājumu vērtība CIF uz Kopienas robežas katrā KN pozīcijā; |
i) |
attiecīgā gadījumā, maksāšanas un piegādes diena un preču pavadzīmes un pirkuma līguma kopija; |
j) |
eksporta licences datums un numurs; |
k) |
visi iekšējie kodi, ko izmanto administratīvām vajadzībām; |
l) |
datums un importētāja paraksts. |
5. Importētājam nav jāimportē viss importa atļaujā paredzētais apjoms vienā sūtījumā.
6. Importa atļauju var izsniegt ar elektroniski, ja attiecīgajām muitas iestādēm ir piekļuve šim dokumentam, izmantojot datortīklu.
22. pants
Dalībvalstu iestāžu izsniegto importa atļauju derīguma termiņš ir atkarīgs no Kazahstānas Republikas kompetento iestāžu izsniegto eksporta licenču derīguma termiņa un eksporta licencēs norādītajiem apjomiem, pamatojoties uz kurām ir izsniegtas importa atļaujas.
23. pants
Importa atļaujas vai līdzvērtīgus dokumentus izsniedz dalībvalstu kompetentās iestādes atbilstīgi 2. panta 2. punktam, nediskriminējot nevienu Kopienas importētāju, lai kurā vietā Kopienā viņš veiktu uzņēmējdarbību, neskarot citus nosacījumus, kas paredzēti spēkā esošajos tiesību aktos.
24. pants
1. Ja Komisija konstatē, ka kopējais apjoms, uz ko attiecas eksporta licences, ko Kazahstānas Republika izsniegusi attiecībā uz kādu noteiktu izstrādājumu grupu kādā no gadiem, pārsniedz konkrētajai izstrādājumu grupai noteikto kvantitatīvo ierobežojumu, tā nekavējoties informē kompetentās iestādes dalībvalstīs, lai pārtrauktu turpmāku importa atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Komisija nekavējoties sāk apspriešanos.
2. Dalībvalstu kompetentās iestādes atsakās izsniegt importa atļaujas tādiem izstrādājumiem, kuru izcelsme ir Kazahstānas Republikā un kuriem nav eksporta licences, kas izsniegtas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem.
3. IEDAĻA
Kopīgi noteikumi
25. pants
1. Šīs regulas 18. pantā minētajai eksporta licencei un 2. pantā minētajam izcelsmes sertifikātam var būt papildu kopijas, kas atbilstīgi apzīmētas. Šo dokumentu oriģināleksemplārus un kopijas sagatavo angļu valodā.
2. Ja 1. punktā minētos dokumentus aizpilda ar roku, ierakstiem jābūt izdarītiem ar tinti un drukātiem burtiem.
3. Eksporta licenču vai līdzvērtīgu dokumentu un izcelsmes sertifikātu izmēri ir 210 × 297 mm. Izmantotais papīrs ir balts līmēts rakstāmpapīrs, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk kā 25 g/m2. Visām daļām jābūt apdrukātām ar gijošēta aizsargraksta fonu, kas mehāniskus vai ķīmiskus viltojumus padara vizuāli pamanāmus.
4. Dalībvalstu kompetentās iestādes vienīgi oriģināleksemplāru atzīst par derīgu importa vajadzībām saskaņā ar šo regulu.
5. Katrai eksporta licencei vai līdzvērtīgam dokumentam un izcelsmes sertifikātam ir standartizēts sērijas numurs, kas var būt vai nebūt drukāts, pēc kura dokumentu var identificēt.
6. Numurs sastāv no šādiem elementiem:
— |
diviem burtiem, kas apzīmē eksportētājvalsti:
|
— |
diviem burtiem, kas apzīmē paredzēto galamērķa dalībvalsti:
|
— |
viencipara skaitļa, kas apzīmē kvotu gadu un kas atbilst attiecīgā gadskaitļa pēdējam ciparam, piemēram, “5” 2005. gadam, |
— |
divciparu skaitļa, kas apzīmē izdevējiestādi eksportētājvalstī, |
— |
piecciparu skaitļa hronoloģiskā secībā no 00001 līdz 99999, kas tiek piešķirts konkrētajai galamērķa dalībvalstij. |
26. pants
Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izdot arī pēc to izstrādājumu nosūtīšanas, uz ko tie attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir atzīme “izdots retrospektīvi”.
27. pants
1. Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajā iestādē, kas izsniegusi dokumentu, lai saņemtu tā dublikātu, pamatojoties uz eksportētāja rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Šādi izsniegtiem licenču vai sertifikātu dublikātiem ir atzīme “dublikāts”.
2. Uz dublikāta ir oriģinālās licences vai sertifikāta datums.
4. IEDAĻA
Kopienas importa atļauja — Vienota veidlapa
28. pants
1. Dalībvalstu kompetentās iestādes 21. pantā minēto importa atļauju izsniegšanai izmanto veidlapas, kas atbilst III pielikumā iekļautajam importa atļaujas paraugam.
2. Importa atļauju veidlapas un to izrakstus sagatavo divos eksemplāros, vienu no tiem, uz kura ir norāde “Pieteikuma iesniedzēja eksemplārs” un numurs 1, izsniedz pieteikuma iesniedzējam, bet otru, uz kura ir norāde “Izdevējiestādes eksemplārs” un numurs 2, patur iestāde, kas izsniedz atļauju. Administratīviem mērķiem kompetentās iestādes 2. veidlapai var pievienot papildu eksemplārus.
3. Veidlapas drukā uz tāda balta papīra, kas nesatur mehānisko celulozi, kas paredzēts rakstīšanai un sver 55 līdz 65 g/m. Veidlapu izmērs ir 210 × 297 mm; attālumam starp rakstu rindiņām jābūt 4,24 mm (viena sestdaļa collas); precīzi jāievēro veidlapas izkārtojums. Pirmā eksemplāra, t.i., pašas licences, abām pusēm fonā ir sarkans drukāts gijošēts raksts, kas mehāniskus vai ķīmiskus viltojumus padara vizuāli pamanāmus.
4. Par veidlapu iespiešanu atbild dalībvalstis. Veidlapas var iespiest arī iespiedēji, ko izvēlējusies dalībvalsts, kurā tie veic uzņēmējdarbību. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt atsaucei par dalībvalsts norīkojumu. Katrā veidlapā jānorāda iespiedēja vārds vai nosaukums un adrese, vai marķējums, pēc kura iespiedēju var identificēt.
5. Izsniedzot importa atļaujas vai to izrakstus, attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes tiem piešķir izdošanas numuru. Importa atļaujas numuru elektroniski paziņo Komisijai, izmantojot vienoto sakaru tīklu, kas izveidots saskaņā ar 4. pantu.
6. Atļaujas un izrakstus aizpilda izdevējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai vienā no tās oficiālajām valodām.
7. Dokumentu 10. ailē kompetentās iestādes norāda attiecīgo tērauda izstrādājumu grupu.
8. Izdevējiestāžu un debitoriestāžu atzīmes uzliek, izmantojot spiedogu. Tomēr izdevējiestādes spiedogu var aizstāt ar perforējot iegūtu burtu vai skaitļu kombinācijas iespiedumu vai ar uzdruku uz licences. Izdevējiestādēm jāizmanto jebkādas pret viltojumiem drošas metodes, lai piešķirto daudzumu reģistrētu tā, ka nav iespējama skaitļu vai atsauču iestarpināšana.
9. Atļaujas 1. un 2. eksemplāra otrā pusē ir aile, kurā daudzumus pēc importa formalitāšu nokārtošanas var ierakstīt muitas iestādes vai pēc izraksta izsniegšanas - kompetentās administratīvās iestādes. Ja atļaujā vai izrakstā debetam paredzētā vieta nav pietiekama, kompetentās iestādes var pievienot vienu vai vairākas papildu lapas ar ailēm, kas atbilst ailēm atļaujas vai izraksta 1. un 2. eksemplāra otrā pusē. Debitoriestādes uzspiež spiedogu tā, lai puse spiedoga būtu uz atļaujas vai izraksta, bet otra puse uz papildlapas. Ja ir vairāk nekā viena papildlapa, spiedogu līdzīgi uzspiež katrai lapai un iepriekšējai lapai.
10. Kādā citā dalībvalstī izsniegtām importa atļaujām un izrakstiem, kā arī veiktajiem ierakstiem un atzīmēm arī visās citās dalībvalstīs ir tāds pats juridisks spēks kā attiecīgajā dalībvalstī izsniegtiem dokumentiem, izdarītiem ierakstiem un atzīmēm.
11. Attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes, ja tas ir nepieciešams, var pieprasīt atļaujas vai izrakstus pārtulkot oficiālajā valodā vai vienā no attiecīgās dalībvalsts oficiālajām valodām.
III NODAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
29. pants
Komisija paziņo dalībvalstu iestādēm to Kazahstānas Republikas iestāžu nosaukumus un adreses, kuru kompetencē ir izsniegt izcelsmes sertifikātus un eksporta licences, kopā ar spiedogu paraugiem, ko izmanto šīs iestādes.
30. pants
1. Izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenču turpmāku pārbaudi veic izlases veidā vai arī tad, ja dalībvalstu kompetentajām iestādēm ir pamatotas šaubas par izcelsmes sertifikāta vai eksporta licences īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.
Šādos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes pārsūta izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci, vai to kopijas Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm, attiecīgos gadījumos norādot ar formu vai saturu saistītus iemeslus, kas pamato izmeklēšanu. Ja ir iesniegta faktūra, šādu faktūru vai tās kopiju pievieno izcelsmes sertifikātam vai eksporta licencei, vai to kopijām. Kompetentās iestādes pārsūta arī jebkādu iegūto informāciju, kas pamato pieņēmumu, ka izcelsmes sertifikātā vai eksporta licencē norādītā informācija nav pareiza.
2. Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes deklarāciju turpmākām pārbaudēm.
3. Saskaņā ar 1. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm, vēlākais, trīs mēnešu laikā. Paziņotajā informācijā norāda, vai apstrīdētais sertifikāts, atļauja vai deklarācija attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai šīs preces var eksportēt uz Kopienu saskaņā ar šo nodaļu. Kopienas kompetentās iestādes var arī pieprasīt visu to dokumentu kopijas, kas nepieciešami, lai pilnībā konstatētu faktus, tostarp jo īpaši preču izcelsmi.
4. Ja šajās pārbaudēs konstatē izcelsmes deklarāciju ļaunprātīgu izmantošanu vai nopietnus pārkāpumus, attiecīgā dalībvalsts informē Komisiju par šo faktu. Komisija šo informāciju paziņo pārējām dalībvalstīm.
5. Šajā pantā minētās izlases veida pārbaužu procedūras īstenošana nedrīkst būt šķērslis attiecīgo izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.
31. pants
1. Ja 30. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kopienas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda, ka ir pārkāpti šīs nodaļas noteikumi, minētās iestādes pieprasa Kazahstānas Republikai veikt attiecīgu izmeklēšanu vai organizēt šādas izmeklēšanas veikšanu par darbībām, kas ir vai, iespējams, ir šīs nodaļas noteikumu pārkāpums. Šādas izmeklēšanas rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm kopā ar visu noderīgo informāciju, kas ļauj noteikt preču patieso izcelsmi.
2. Veicot darbības saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, Kopienas kompetentās iestādes var sniegt Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm visu informāciju, kas uzskatāma par noderīgu, lai novērstu šīs nodaļas noteikumu pārkāpšanu.
3. Ja konstatē, ka šīs nodaļas noteikumi ir pārkāpti, Komisija veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu šādu pārkāpumu atkārtošanos.
32. pants
Komisija koordinē dalībvalstu kompetento iestāžu darbību saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem. Dalībvalstu kompetentās iestādes informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par savu darbību un tās rezultātiem.
IV NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
33. pants
Ar šo tiek atcelta Regula (EK) Nr. 2265/2004.
34. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 18. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. STRAW
(1) OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.
(2) Sk. šā Oficiālā Vēstneša 64. lpp.
(3) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 493/2005 (OV L 82, 31.3.2005., 1. lpp.).
(4) OV L 395, 31.12.2004., 1. lpp.
I PIELIKUMS
SA velmēti izstrādājumi loksnēs
SA1. Ruļļi
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225200010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. smagas plāksnes
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519110 |
|
7208519190 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208529110 |
|
7208529190 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
II PIELIKUMS
EXPORT LICENCE
EXPORT LICENCE
CERTIFICATE OF ORIGIN
CERTIFICATE OF ORIGIN
III PIELIKUMS
Eiropas Kopienas importa atļauja
Eiropas Kopienas importa atļauja
IV PIELIKUMS
LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PÄDEVATE RIIKLIKE ASUTUSTE NIMEKIRI
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
ELENCO DELLE AUTORITÀ NAZIONALI COMPETENTI
VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
LISTA TA' L-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI
LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER
BELGIQUE/BELGIË
|
EESTI
|
||||||||||||
|
ΕΛΛΑΔΑ
|
||||||||||||
ČESKÁ REPUBLIKA
|
ESPAÑA
|
||||||||||||
DANMARK
|
FRANCE
|
||||||||||||
DEUTSCHLAND
|
IRELAND
|
||||||||||||
ITALIA
|
ÖSTERREICH
|
||||||||||||
ΚΥΠΡΟΣ
|
POLSKA
|
||||||||||||
LATVIJA
|
PORTUGAL
|
||||||||||||
LIETUVA
|
SLOVENIJA
|
||||||||||||
LUXEMBOURG
|
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
|
||||||||||||
MAGYARORSZÁG
|
SUOMI
|
||||||||||||
MALTA
|
SVERIGE
|
||||||||||||
NEDERLAND
|
UNITED KINGDOM
|
V PIELIKUMS
KVANTITATĪVIE IEROBEŽOJUMI
(tonnās) |
||
Izstrādājumi |
2005 |
2006 |
SA Velmēti izstrādājumi loksnēs |
||
SA1. Ruļļi |
85 000 |
87 125 |
SA2. Smagas plāksnes |
0 |
0 |
SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs |
115 000 |
117 875 |
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Padome
8.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 232/42 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 12. jūlijs)
par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
(2005/638/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu (1)stājās spēkā 1998. gada 1. martā. |
(2) |
Partnerības un sadarbības nolīguma 22. panta 1. punktā paredzēts, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē tā III sadaļa, izņemot 14. pantu, un nolīguma noteikumi. |
(3) |
No 1995. līdz 2001. gadam uz noteiktiem tērauda izstrādājumiem attiecās pušu nolīgumi, 2002., 2003. gadā un līdz 2004. gada 19. novembrim — īpašs režīms. Nākamo nolīgumu noslēdza 2004. gada 19. novembrī — tas attiecās uz laikposmu līdz 2004. gada 31. decembrim. Puses ir noslēgušas jaunu nolīgumu, kas attiecas uz laikposmu līdz 2006. gada 31. decembrim. |
(4) |
Nolīgums ir jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā apstiprina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību.
Nolīguma teksts ir šā lēmuma pielikumā.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu(-as), kas ir pilnvarota(-as) parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
Briselē, 2005. gada 12. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
G. BROWN
(1) OV L 49, 19.2.1998., 3. lpp.
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
EIROPAS KOPIENA, še turpmāk — “Kopiena”,
no vienas puses, un
UKRAINAS VALDĪBA,
no otras puses,
kopā minētas kā “Puses”,
TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu, še turpmāk — “PSN”, stājās spēkā 1998. gada 1. martā;
TĀ KĀ Puses vēlas veicināt sakārtotu un taisnīgu noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību starp Kopienu un Ukrainu;
TĀ KĀ PSN 22. panta 1. punktā paredzēts, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē tā III sadaļa, izņemot 14. pantu, un noteikumi, kas paredzēti nolīgumā par kvantitatīvo režīmu;
TĀ KĀ šis nolīgums atbilst nolīguma skaidrojumam PSN 22. panta 1. punktā;
ŅEMOT VĒRĀ Ukrainas pievienošanās procesu Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO), kā arī Kopienas atbalstu Ukrainas integrācijai starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;
TĀ KĀ no 1995. līdz 2001. gadam uz noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību attiecās pušu nolīgumi, 2002., 2003. un 2004. gadā - īpašs režīms un no 2004. gada novembra - nolīgums, ko tādēļ ir lietderīgi aizstāt ar nākamo nolīgumu;
TĀ KĀ Puses atkārtoti apņemas, tiklīdz nosacījumi būs izpildīti, panākt pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju attiecībā uz tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums;
TĀ KĀ šis nolīgums paredz sadarbību starp Pusēm attiecībā uz tērauda rūpniecību, ieskaitot pienācīgu informācijas apmaiņu ogļu un tērauda kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 22. panta 2. punktā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar šā nolīguma I pielikumā noteiktajiem Ukrainas un Kopienas izcelsmes tērauda izstrādājumiem.
2. Uz tirdzniecību ar šā nolīguma II pielikumā noteiktajiem tērauda izstrādājumiem var attiecināt daudzuma limitus.
3. Uz tirdzniecību ar tērauda izstrādājumiem, kas nav noteikti II pielikumā, neattiecas daudzuma limiti.
4. Ja uz kādu jautājumu, kas saistīts ar tērauda izstrādājumiem, šis nolīgums neattiecas, piemēro attiecīgos PSN noteikumus.
2. pants
1. Puses piekrīt šā nolīguma darbības laikā attiecībā uz II pielikumā noteikto izstrādājumu importu no Ukrainas Kopienā noteikt un saglabāt kvantitatīvo režīmu, fiksējot III pielikumā noteiktos limitus. Uz šādu importu attiecas dubultās pārbaudes sistēma, kas sīkāk noteikta A protokolā.
2. Puses atkārtoti apņemas panākt pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju attiecībā uz II pielikumā noteiktajiem tērauda izstrādājumiem, tiklīdz nodrošināti atbilstoši apstākļi.
3. Puses vienojas, ka II pielikumā noteikto izstrādājumu imports no Ukrainas Kopienā no 2005. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai jāatskaita no II pielikumā noteiktajiem daudzuma limitiem.
4. Ievest daudzumus, kas pārsniedz III pielikumā minētos, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un tādējādi rodas viena vai vairāku II pielikumā noteiktu izstrādājumu deficīts. Lai noteiktu deficīta apjomu, pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma nekavējoties notiek konsultācijas. Ņemot vērā konsultāciju secinājumus, Kopiena ierosina iekšējas procedūras, lai palielinātu III pielikumā noteiktos daudzuma limitus.
5. Katra puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas:
— |
par III pielikumā noteikto daudzuma limitu apjomu, ja apstākļi attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas II pielikums, ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies, |
— |
iespēju pārnest neizmantotos III pielikumā noteiktos apjomus no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām. |
3. pants
1. Lai II pielikumā noteiktos izstrādājumus ievestu Kopienas muitas teritorijā brīvam apgrozījumam, ir jāuzrāda ievešanas atļauja, ko izdevusi dalībvalsts kompetentā iestāde, pamatojoties uz Ukrainas iestāžu izdotu izvešanas atļauju, un izcelsmes pierādījumu saskaņā ar A protokola noteikumiem.
2. Uz II pielikumā noteikto izstrādājumu ievešanu Kopienas muitas teritorijā neattiecas III pielikumā noteiktie daudzuma limiti, ja tie Kopienas kontroles administratīvajā sistēmā ir deklarēti atkārtotai izvešanai ārpus Kopienas tādā pašā stāvoklī vai pēc pārstrādes.
3. Atbilstošo neizmantoto daudzuma limitu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 10 % apmērā no attiecīgajiem daudzuma limitiem, kuri noteikti III pielikumā konkrētajai izstrādājumu grupai un gadam, kurā tos neizmantoja. Ja Ukrainas valdība plāno izmantot šo noteikumu, tā par to paziņo Kopienai, vēlākais, līdz nākamā gada 31. martam.
4. Ar abu Pušu piekrišanu uz vienu vai vairākām grupām var pārnest līdz 15 % konkrētās izstrādājumu grupas daudzuma limita. Konkrētās izstrādājumu grupas daudzuma limitu kalendārā gada laikā var koriģēt. Visas daudzuma limitu korekcijas, kuras rodas pārnešanas dēļ, attiecas tikai uz konkrēto kalendāro gadu. Neierobežojot 3. punkta noteikumus, nākamā kalendārā gada sākumā daudzuma limiti ir tādi, kādi norādīti III pielikumā. Ja Ukraina plāno izmantot šo noteikumu, tā par to paziņo Kopienai, vēlākais, līdz 31. martam.
4. pants
1. Lai dubultās pārbaudes sistēmu darītu cik iespējams efektīvu un līdz minimumam samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:
— |
Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. dienai informē Ukrainas kompetentās iestādes par ievešanas atļaujām, kas izdotas iepriekšējā mēnesī, |
— |
Ukrainas kompetentās iestādes līdz katra mēneša 28. dienai informē Kopienu par izvešanas atļaujām, kas izdotas iepriekšējā mēnesī. |
2. Ja rodas kādas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt konsultācijas, kas notiek nekavējoties.
3. Neierobežojot 1. punktu un lai nodrošinātu efektīvu šā nolīguma darbību, Puses vienojas darīt visu, kas vajadzīgs, lai novērstu, izmeklētu un veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus pret apiešanu, sevišķi saistībā ar pārkraušanu, pāradresāciju, viltotu izcelsmes valsts vai vietas deklarāciju, dokumentu viltošanu, nepatiesu preču daudzuma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu. Tādējādi Puses vienojas noteikt nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, tostarp juridiski saistošu labošanas pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.
4. Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt konsultācijas ar otru Pusi — tā notiek nekavējoties.
5. Kamēr 3. punktā minētājās konsultācijās nav gūti nekādi rezultāti, Ukrainas valdība kā piesardzības līdzekli un ja to pieprasa Kopiena, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi par krāpšanu, daudzuma limitus, par ko iespējams vienoties 3. punktā minētajās konsultācijās, koriģē tam kalendārajam gadam, kurā ir pieprasīta 3. punktā minētās konsultācijas, vai arī nākamajam kalendārajam gadam, ja šā kalendārā gada limits ir izsmelts.
6. Ja Puses 3. punktā minētajās konsultācijās nevar panākt abpusēji pieņemamu risinājumu un ja ir pietiekami pierādījumi, ka Ukrainas izcelsmes tērauda izstrādājumi, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ievesti Kopienā, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības noteikt attiecīgus daudzuma limitus to vietā, kas noteikti III pielikumā.
7. Ja Puses 3. punktā minētajās konsultācijās nespēj panākt abpusēji apmierinošu risinājumu un ja ir pietiekami pierādījumi, ka ir nepatiesi deklarēti daudzumi, apraksts vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības atteikties no konkrēto izstrādājumu ievešanas.
8. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, kas rodas šā nolīguma apiešanas dēļ.
5. pants
1. Daudzuma limitus, kas noteikti saskaņā ar šo nolīgumu, attiecībā uz II pielikumā noteikto izstrādājumu importu Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.
2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas pārmaiņas tradicionālajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja tradicionālajā tirdzniecības plūsmā radīsies pēkšņas un nelabvēlīgas pārmaiņas (ieskaitot reģionālo koncentrāciju vai tradicionālo klientu zaudēšanu), Kopienai būs tiesības pieprasīt konsultācijas, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šādas konsultācijas notiek nekavējoties.
3. Ukrainas valdība cenšas nodrošināt, lai II pielikumā noteikto izstrādājumu eksports uz Kopienu gada laikā tiktu sadalīts, cik vienmērīgi vien iespējams. Ja radīsies pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt konsultācijas, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šādas konsultācijas notiek nekavējoties.
4. Papildus pienākumam, kas noteikts 3. punktā, un neierobežojot 2. panta 5. punktā paredzētās konsultācijas, ja Ukrainas iestāžu izdotās atļaujas attiecas jau uz 90 % no daudzuma limitiem konkrētajam kalendārajam gadam, ikviena Puse var pieprasīt konsultācijas. Šādas konsultācijas notiek nekavējoties. Kamēr šādās konsultācijās nav gūti nekādi rezultāti, Ukrainas kompetentās iestādes var turpināt izdot izvešanas atļaujas attiecība uz II pielikumā noteiktajiem izstrādājumiem, ja tās nepārsniedz III pielikumā noteiktos daudzumus.
6. pants
1. Ja kādu II pielikumā noteiktu izstrādājumu no Ukrainas ieved Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai var radīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Ukrainai visu attiecīgo informāciju, lai rastu risinājumu, kas pieņemams abām Pusēm. Puses konsultācijas uzsāk nekavējoties.
2. Ja 1. pantā minētajās konsultācijās nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc Kopienas konsultāciju pieprasījuma, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt drošības pasākumus saskaņā ar Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumiem.
3. Partnerības un sadarbības nolīguma 19. panta noteikumus piemēro neatkarīgi no šā nolīguma noteikumiem.
7. pants
1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir balstīta uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru, še turpmāk — “kombinētā nomenklatūra” jeb saīsinātā formā “KN”. Nekādu kombinētās nomenklatūras grozījumu dēļ, kas izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām attiecībā uz II pielikumā noteiktajiem izstrādājumiem, un nekādu lēmumu dēļ, kas attiecas uz preču klasifikāciju, netiek samazināti III pielikumā noteikto izstrādājumu daudzuma limiti.
2. To izstrādājumu izcelsmi, uz kuriem attiecas šis nolīgums, nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Ukrainas valdība tiek informēta par visiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un to dēļ netiek samazināti šajā nolīgumā noteiktie daudzuma limiti. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.
8. pants
1. Neierobežojot regulāru informācijas apmaiņu par izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas pēc atbilstīgiem laika intervāliem apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par tirdzniecību ar II pielikumā noteiktajiem izstrādājumiem, rēķinoties ar īsāko laika posmu, kurā iespējams sagatavot attiecīgo informāciju, kas attiecas uz izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.
2. Ikviena Puse var pieprasīt konsultācijas gadījumā, ja ir kādas būtiskas atšķirības informācijā, ar kuru notikusi apmaiņa.
9. pants
1. Neierobežojot noteikumus par konsultācijām, ko paredzēts veikt īpašos apstākļos, kas minēti iepriekšējos pantos, konsultācijas pēc jebkuras Puses pieprasījuma notiek par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Konsultācijas vienmēr notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.
2. Ja šajā nolīgumā paredzēts, ka konsultācijas notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.
3. Visas citas konsultācijas reglamentē šādi nosacījumi:
— |
visas konsultācijas pieprasa, nosūtot otrai Pusei rakstisku paziņojumu, |
— |
vajadzības gadījumā pieprasījumam samērīgā laika posmā jāpievieno ziņojums, kurā izklāstīti konsultāciju nepieciešamības iemesli, |
— |
konsultācijas sākas viena mēneša laikā no pieprasījuma saņemšanas, |
— |
konsultācijās jācenšas panākt abpusēji pieņemamus rezultātus viena mēneša laikā no konsultāciju sākuma, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties. |
10. pants
1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2006. gada 31. decembrim, ņemot vērā visus grozījumus, par ko vienojušās Puses, un ja vien tas nav denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punkta noteikumiem.
2. Ikviena puse var jebkurā laikā piedāvāt šā nolīguma izmaiņas, kam ir nepieciešama abu Pušu piekrišana, kas stājas spēkā, Pusēm vienojoties.
3. Ikviena puse var denonsēt šo nolīgumu, ja par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Tādā gadījumā šī nolīguma darbība tiek izbeigta, beidzoties paziņojuma termiņam un ierobežojumi, ko nosaka šis nolīgums, tiek proporcionāli samazināti līdz dienai, kad denonsēšana stājas spēkā, ja vien Puses nevienojas citādi.
4. Ja Ukraina pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, pievienošanās dienā nolīguma darbību pārtrauc.
5. Ja puses konsultācijās nevar vienoties par savstarpēji izdevīgu risinājumu, kā paredzēts iepriekšējos pantos, vai ja šo nolīgumu viena Puse denonsē, Kopiena vienmēr patur tiesības pieņemt attiecīgus pasākumus, tostarp atkārtoti par jaunu ieviešot autonomu kvotu sistēmu attiecībā uz II pielikumā minēto izstrādājumu importu.
6. Šim nolīgumam pievienotais I, II un III pielikums, 1., 2., 3. un 4. deklarācija, saskaņotais protokols un A protokols ir tā neatņemama sastāvdaļa.
11. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovaku, slovēņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles den
Geschehen zu Brüssel am
Brüsselis
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addi'
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussel,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Вчiнено в м.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Eвропейське Спивтоварiство
Por el Gobierno de Ucrania
Za vládu Ukrajiny
For Ukraines regering
Für die Regierung der Ukraine
Ukraina valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Ουκρανίας
For the Government of Ukraine
Pour le gouvernement ukrainien
Per il governo dell'Ucraina
Ukrainas valdības vārdā
Ukrainos Vyriausybės vardu
Ukrajna kormánya részéről
Għall-Gvern ta' l-Ukrajna
Voor de regering van Oekraïne
W imieniu Rządu Ukrainy
Pelo Governo da Ucrânia
Za vládu Ukrajiny
Za Vlado Ukrajine
Ukrainan hallituksen puolesta
För Ukrainas regering
За Уряд Украйнi
I PIELIKUMS
|
7201101100 |
|
7201101900 |
|
7201103000 |
|
7201109000 |
|
7201200000 |
|
7201501000 |
|
7201509000 |
|
7202112000 |
|
7202118000 |
|
7202991010 |
|
7203100000 |
|
7203900000 |
|
7204100000 |
|
7204211000 |
|
7204219000 |
|
7204290000 |
|
7204300000 |
|
7204411000 |
|
7204419100 |
|
7204419900 |
|
7204491000 |
|
7204493000 |
|
7204499000 |
|
7204500000 |
|
7206100000 |
|
7206900000 |
|
7207111100 |
|
7207111400 |
|
7207111600 |
|
7207121000 |
|
7207191210 |
|
7207191291 |
|
7207191299 |
|
7207198010 |
|
7207201100 |
|
7207201500 |
|
7207201700 |
|
7207203200 |
|
7207205200 |
|
7207208010 |
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7208400010 |
|
7208400090 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519100 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208521000 |
|
7208529100 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211130000 |
|
7211140010 |
|
7211140090 |
|
7211190010 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7213100000 |
|
7213200000 |
|
7213911000 |
|
7213912000 |
|
7213914100 |
|
7213914900 |
|
7213917000 |
|
7213919000 |
|
7213991000 |
|
7213999000 |
|
7214200000 |
|
7214300000 |
|
7214911000 |
|
7214919000 |
|
7214991000 |
|
7214993100 |
|
7214993900 |
|
7214995000 |
|
7214997100 |
|
7214997900 |
|
7214999500 |
|
7215900010 |
|
7216100000 |
|
7216210000 |
|
7216220000 |
|
7216311010 |
|
7216311090 |
|
7216319000 |
|
7216321100 |
|
7216321900 |
|
7216329100 |
|
7216329900 |
|
7216331000 |
|
7216339000 |
|
7216401000 |
|
7216409000 |
|
7216501000 |
|
7216509100 |
|
7216509900 |
|
7216990010 |
|
7218100000 |
|
7218911000 |
|
7218918000 |
|
7218991100 |
|
7218992000 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7219900010 |
|
7220110000 |
|
7220120000 |
|
7220202110 |
|
7220202910 |
|
7220204110 |
|
7220204910 |
|
7220208110 |
|
7220208910 |
|
7220900011 |
|
7220900031 |
|
7221001000 |
|
7221009000 |
|
7222111100 |
|
7222111900 |
|
7222118100 |
|
7222118900 |
|
7222191000 |
|
7222199000 |
|
7222309710 |
|
7222401000 |
|
7222409010 |
|
7224100000 |
|
7224900200 |
|
7224900300 |
|
7224900500 |
|
7224900700 |
|
7224901400 |
|
7224903100 |
|
7224903800 |
|
7225110000 |
|
7225191000 |
|
7225199000 |
|
7225200010 |
|
7225300000 |
|
7225401230 |
|
7225401290 |
|
7225404000 |
|
7225406000 |
|
7225409000 |
|
7225500000 |
|
7225910010 |
|
7225920010 |
|
7225990010 |
|
7226110010 |
|
7226191000 |
|
7226198010 |
|
7226200010 |
|
7226912000 |
|
7226919100 |
|
7226919900 |
|
7226920010 |
|
7226930010 |
|
7226940010 |
|
7226990010 |
|
7227100000 |
|
7227200000 |
|
7227901000 |
|
7227905000 |
|
7227909500 |
|
7228102000 |
|
7228201010 |
|
7228201091 |
|
7228209110 |
|
7228209190 |
|
7228302000 |
|
7228304100 |
|
7228304900 |
|
7228306100 |
|
7228306900 |
|
7228307000 |
|
7228308900 |
|
7228602010 |
|
7228608010 |
|
7228701000 |
|
7228709010 |
|
7228800010 |
|
7228800090 |
|
7301100000 |
|
7302102100 |
|
7302102300 |
|
7302102900 |
|
7302104000 |
|
7302105000 |
|
7302109000 |
|
7302400000 |
II PIELIKUMS
SA Plakanie velmējumi
SA1. (Tinumi)
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225200010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. (biezās plāksnes)
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519110 |
|
7208519190 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208529110 |
|
7208529190 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
|
7225401230 |
|
7225404000 |
|
7225406000 |
|
7225990010 |
SA3. (citi plakanie velmējumi)
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
SB Profila izstrādājumi
SB1. (sijas)
|
7207198010 |
|
7207208010 |
|
7216311010 |
|
7216311090 |
|
7216319000 |
|
7216321100 |
|
7216321900 |
|
7216329100 |
|
7216329900 |
|
7216331000 |
|
7216339000 |
SB2. (stieples stienīši)
|
7213100000 |
|
7213200000 |
|
7213911000 |
|
7213912000 |
|
7213914100 |
|
7213914900 |
|
7213917000 |
|
7213919000 |
|
7213991000 |
|
7213999000 |
|
7221001000 |
|
7221009000 |
|
7227100000 |
|
7227200000 |
|
7227901000 |
|
7227905000 |
|
7227909500 |
SB3. (citi profila izstrādājumi)
|
7207191210 |
|
7207191291 |
|
7207191299 |
|
7207205200 |
|
7214200000 |
|
7214300000 |
|
7214911000 |
|
7214919000 |
|
7214991000 |
|
7214993100 |
|
7214993900 |
|
7214995000 |
|
7214997110 |
|
7214997190 |
|
7214997910 |
|
7214997990 |
|
7214999510 |
|
7214999590 |
|
7215900010 |
|
7216100000 |
|
7216210000 |
|
7216220000 |
|
7216401000 |
|
7216409000 |
|
7216501000 |
|
7216509100 |
|
7216509900 |
|
7216990010 |
|
7218992000 |
|
7222111100 |
|
7222111900 |
|
7222118110 |
|
7222118190 |
|
7222118910 |
|
7222118990 |
|
7222191000 |
|
7222199000 |
|
7222309710 |
|
7222401000 |
|
7222409010 |
|
7224900289 |
|
7224903100 |
|
7224903800 |
|
7228102000 |
|
7228201010 |
|
7228201091 |
|
7228209110 |
|
7228209190 |
|
7228302000 |
|
7228304100 |
|
7228304900 |
|
7228306100 |
|
7228306900 |
|
7228307000 |
|
7228308900 |
|
7228602010 |
|
7228608010 |
|
7228701000 |
|
7228709010 |
|
7228800010 |
|
7228800090 |
|
7301100000 |
III PIELIKUMS
DAUDZUMA LIMITI
(tonnās) |
||
Izstrādājumi |
2005 |
2006 |
SA. Plakanie velmējumi |
||
SA1. Tinumi |
150 000 |
153 750 |
SA2. Biezās plāksnes |
348 000 |
356 700 |
SA3. Citi plakanie velmējumi |
97 000 |
99 425 |
SB. Profila izstrādājumi |
||
SB1. Sijas |
30 000 |
30 750 |
SB2. Stieples stienīši |
125 000 |
128 125 |
SB3. Citi profila izstrādājumi |
230 000 |
235 750 |
Piezīme: SA un SB ir “kategorijas”. SA1, SA2, SA3, SB1, SB2 un SB3 ir “izstrādājumu grupas”. |
SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
Šajā nolīgumā Puses vienojas, ka:
— |
veicot informācijas apmaiņu, kas paredzēta 4. panta 1. punktā attiecībā uz izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām, Puses papildus informācijai par Kopienu kopumā sniegs informāciju par dalībvalstīm, |
— |
kamēr 5. punkta 2. punktā paredzētajās konsultācijās nebūs gūti apmierinoši rezultāti, Ukrainas valdība sadarbosies, ja to pieprasīs Kopiena, neizdodot izvešanas atļaujas, kas vēl vairāk padziļinātu problēmas, kuras rodas no pēkšņām un nelabvēlīgām pārmaiņām tradicionālajās tirdzniecības plūsmās, un |
— |
Ukrainas valdība pievērsīs pienācīgu uzmanību viegli ietekmējamajiem Kopienas mazajiem reģionālajiem tirgiem gan attiecībā uz to tradicionālajām vajadzībām pēc izejvielām, gan izvairīšanos no reģionālas koncentrācijas. |
1. DEKLARĀCIJA
Saistībā ar šo nolīgumu un jo īpaši tā 3. pantu, Puses apliecina, ka tās saprot, ka šis nolīgums neietekmē pastāvošās sistēmas, kas saistītas ar ievešanu un nodokļiem attiecībā uz nolīguma II pielikumā minētajiem tērauda izstrādājumiem, kuri ir paredzēti noteikta veida kuģiem, laivām un citiem kuģošanas līdzekļiem, urbšanas vai ražošanas platformām, lai tās uzbūvētu, remontētu, uzturētu vai pārveidotu, kā arī attiecībā uz precēm, ko paredzēts uzstādīt uz šādiem kuģiem, laivām un citiem kuģošanas līdzekļiem.
2. DEKLARĀCIJA
Puses vienojas, ka tās nepiemēro daudzuma limitus, muitas nodokļus, maksājumus vai pasākumus, kam ir līdzvērtīga iedarbība uz to melno metāllūžņu un atkritumu ievešanu, uz kuriem attiecas EK Kombinētās nomenklatūras pozīcija 7204.
Tomēr Ukraina šobrīd melno metāllūžņu eksportam piemēro nodokli EUR 30 par tonnu. Nolīguma III pielikumā noteiktajos daudzuma limitos minētais nodoklis ir ņemts vērā. Ukraina ir apņēmusies nepalielināt nodokli. Ja Ukraina samazinātu vai atceltu šo nodokli visām melno metāllūžņu pozīcijām, III pielikumā minētos daudzuma limitus palielinātu līdz 43 %. Šo daudzuma limitu palielinājums būtu tieši proporcionāls maksājuma samazinājumam.
Ja noteiktu melno metāllūžņu pozīcijām, piem., sasmalcinātiem metāllūžņiem, EUR 30 izvedmuitas nodokli atceļ vai samazina, Puses nekavējoties uzsāk konsultācijas, lai novērtētu III pielikumā noteiktos daudzuma limitus.
3. DEKLARĀCIJA
Abas Puses tiecas panākt pilnīgu tērauda izstrādājumu tirdzniecības liberalizāciju. Šajā kontekstā abas Puses plāno izbeigt daudzuma limitus, kad Ukraina kļūs par PTO locekli. Puses arī atzīst, ka svarīgs nosacījums tirdzniecības veicināšanai to starpā ir tas, ka konkurences, valsts atbalsta un vides aizsardzības noteikumiem, ko piemēro katrā Pusē, jābūt saderīgiem. Tālab un arī pēc Ukrainas iestāžu lūguma, Kopiena sniedz tehnisko palīdzību pieejamo budžeta līdzekļu ietvaros, lai palīdzētu Ukrainai pieņemt un īstenot normatīvos noteikumus, kas ir saderīgi ar tiem, ko ir pieņēmusi un piemēro Kopiena. Šāda palīdzība ir jākonkretizē projektos, par ko vienojas abas Puses, un kas cita starpā skaidri nosaka mērķus, līdzekļus un grafiku.
4. DEKLARĀCIJA
Ja Ukrainas tirgus dalībniekiem būtu jāizveido Kopienas pakalpojumu centri, kas tālāk pārstrādātu II pielikumā noteiktos tērauda izstrādājumus, kas ievesti no Ukrainas, Ukrainas valdība paziņo, ka tā varētu pieprasīt, lai palielina III pielikumā minētos daudzuma limitus. Šajā gadījumā Kopiena pārbauda šādu palielinājuma pieprasījumu, un Puses uzsāk konsultācijas, tiklīdz iespējams.
A PROTOKOLS
I SADAĻA
KLASIFIKĀCIJA
1. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Ukrainas kompetentās iestādes par visām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pirms tās stājas spēkā Kopienā.
2. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Ukrainas kompetentās iestādes par visiem lēmumiem, kas attiecas uz to izstrādājumu klasifikāciju, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc tam, kad tie pieņemti.
Šāds apraksts ietver:
a) |
konkrēto izstrādājumu aprakstu; |
b) |
attiecīgos KN kodus; |
c) |
iemeslus, kuru dēļ pieņemts lēmums. |
3. Ja lēmuma par klasifikāciju dēļ maina klasifikācijas praksi attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, Kopienas kompetentās iestādes par to paziņo 30 dienu laikā pēc Kopienas paziņojuma, pirms lēmumu sāk piemērot. Uz izstrādājumiem, kas ir nosūtīti pirms lēmuma stāšanās spēkā, attiecas iepriekšējā klasifikācijas prakse, ar nosacījumu, ka attiecīgās preces tiek sagatavotas ievešanai Kopienā 60 dienu laikā pēc šīs dienas.
4. Ja Kopienas lēmums par klasifikāciju, kura dēļ maina klasifikācijas praksi attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, ietekmē kategoriju, uz kuru attiecas daudzuma limiti, Puses vienojas uzsākt konsultācijas saskaņā ar procedūrām, kas aprakstītas nolīguma 9. panta 3. punktā, lai tiktu pildītas nolīguma 7. panta 1. punktā ietvertās saistības.
5. Ja Ukrainas un Kopienas kompetento iestāžu uzskati par klasifikācijas praksi attiecībā uz izstrādājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums, ir atšķirīgi laikā, kad tos ieved Kopienā, izstrādājumu klasifikācija tiek provizoriski balstīta uz norādījumiem, ko sniedz Kopiena, kamēr saskaņā ar nolīguma 9. pantu nav pabeigtas konsultācijas, kuru mērķis ir panākt vienošanos par noteiktu konkrēto izstrādājumu klasifikāciju.
II SADAĻA
IZCELSME
2. pants
1. Saskaņā ar spēkā esošajiem Kopienas noteikumiem par izvešanu uz Kopienu un atbilstoši pasākumiem, kas noteikti nolīgumā, Ukrainas izcelsmes izstrādājumiem ir pievienota Ukrainas izcelsmes apliecība, kas atbilst paraugam, kurš pievienots šim protokolam.
2. Izcelsmes apliecība ir jāapstiprina pilnvarotām Ukrainas iestādēm, kas saskaņā ar Ukrainas likumdošanu ir pilnvarotas šādam nolūkam, lai apliecinātu, ka konkrētos izstrādājumus var uzskatīt par Ukrainas izcelsmes izstrādājumiem.
3. pants
Izcelsmes apliecību izdod, tikai pamatojoties uz iesniegumu, ko rakstveidā iesniedzis eksportētājs vai, uz eksportētāja atbildību, tā pilnvarots pārstāvis. Pilnvarotas Ukrainas iestādes apliecina, ka izcelsmes apliecība ir pareizi aizpildīta, un tālab tās pieprasa visus vajadzīgos dokumentārus pierādījumus vai arī veic pārbaudi, ko tās uzskata par piemērotu.
4. pants
Paša fakta dēļ, ka atklāta nenozīmīga neatbilstība starp informāciju, kas sniegta izcelsmes apliecībā, un muitā iesniegtajos dokumentos izstrādājumu ievešanas formalitāšu kārtošanai, apliecībā sniegtās ziņas netiek apšaubītas.
III SADAĻA
DUBULTĀS PĀRBAUDES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS DAUDZUMA LIMITI
I IEDAĻA
Izvešana
5. pants
Attiecīgās Ukrainas valsts iestādes izdod izvešanas atļauju visiem to tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Ukrainas, uz kuriem attiecas nolīgums, nepārsniedzot limitus, kas noteikti nolīguma III pielikumā.
6. pants
1. Izvešanas atļauja atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga izvešanai visā Kopienas muitas teritorijā.
2. Katrā izvešanas atļaujā cita starpā ir jābūt norādītam, ka konkrēto izstrādājumu daudzums ir salīdzināts ar atbilstošo daudzuma limitu, kas konkrētajam izstrādājumam noteikts nolīguma III pielikumā.
7. pants
Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties jāinformē par visu izdoto izvešanas atļauju atsaukšanu vai grozīšanu.
8. pants
1. Eksportu atskaita no daudzuma limitiem, kas noteikti tam gadam, kurā ir veikta preču nosūtīšana, pat tad, ja izvešanas atļauja izdota pēc šādas nosūtīšanas.
2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās ir iekrautas transportlīdzeklī, kas veic eksportu.
9. pants
Importētājs uzrāda izvešanas atļauju ne vēlāk kā līdz 31. martam nākamajā gadā pēc to preču nosūtīšanas, uz ko attiecas atļauja.
II IEDAĻA
Ievešana
10. pants
Tērauda izstrādājumus, uz kuriem attiecas daudzuma limiti, var laist brīvā apgrozībā Kopienas teritorijā, uzrādot ievešanas atļauju.
11. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes izdod 10. pantā minētās izvešanas atļaujas desmit darbadienu laikā pēc tam, kad importētājs ir iesniedzis atbilstošās izvešanas atļaujas oriģinālu.
2. Ievešanas atļaujas ir derīgas četrus mēnešus nodienas no izdošanas dienas ievešanai visā Kopienas muitas teritorijā.
3. Kopienas kompetentās iestādes anulē jau izdotās ievešanas atļaujas, ja atsaukta atbilstošā izvešanas atļauja. Tomēr, ja kompetentās Kopienas iestādes tiek informētas par izvešanas atļaujas atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgos daudzumus atskaita no limitiem, kas noteikti attiecīgajam izstrādājumam.
12. pants
Ja Kopienas kompetentās iestāde konstatē, ka kopējais daudzums, uz ko attiecas izvešanas atļaujas, ko izdevušas Ukrainas kompetentās iestādes, pārsniedz atbilstošo daudzuma limitu, kas noteikts izstrādājumiem, uz kuriem atteicas nolīguma III pielikums, Kopienas iestādes vairs neizdod izvešanas atļaujas izstrādājumiem, uz ko attiecas konkrētais daudzuma limits. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Ukrainas kompetentās iestādes, un nekavējoties tiek uzsāktas konsultācijas, kas paredzētas nolīguma 9. panta 1. punktā.
IV SADAĻA
IZVEŠANAS ATĻAUJU UN IZCELSMES APLIECĪBU FORMA UN SAGATAVOŠANA, UN KOPĪGIE NOTEIKUMI PAR EKSPORTU UZ KOPIENU
13. pants
1. Izvešanas atļaujai un izcelsmes apliecībai var būt vairākas kopijas, kas tiek pienācīgi norādīts. Tās sagatavo angļu valodā. Ja tās aizpilda ar roku, ierakstiem jābūt izdarītiem ar tinti un drukātiem burtiem.
Šo dokumentu izmēri ir 210 x 297 mm. Izmanto baltu attiecīga izmēra rakstāmpapīru, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk par 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tikai virsējam, kas ir oriģināls, ir gijošēta aizsargraksta fons. Tajā ir skaidra norāde “original”, un pārējos ir norāde “copies”. Kopienas kompetentās iestādes pieņem tikai oriģinālus, kas ir derīgi izvešanai uz Kopienu saskaņā ar nolīguma noteikumiem.
2. Katram dokumentam ir standartizēts sērijas numurs, kas var būt vai nebūt uzdrukāts, pēc kura dokumentu var identificēt.
Šo numuru veido šādi elementi:
— |
divi burti, kas apzīmē izvešanas valsti:
|
— |
divi burti, kas apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:
|
— |
viencipara skaitlis, kas apzīmē konkrēto gadu, kurš atbilst gada pēdējam ciparam, piemēram, “5” par 2005. gadu, |
— |
divciparu skaitlis no 01 līdz 99, kas apzīmē konkrētu izdevējiestādi izvešanas valstī, |
— |
piecciparu skaitlis secīgi no 00001 līdz 99999, ko piešķir paredzētajai muitošanas dalībvalstij. |
14. pants
Izvešanas atļauju un izcelsmes apliecību var izdot pēc tam, kad nosūtīti izstrādājumi, uz ko tie attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir atzīme “issued retrospectively”.
15. pants
1. Ja izvešanas atļauju vai izcelsmes apliecību nozog, nozaudē vai iznīcina, eksportētājs var lūgt Ukrainas valsts iestādēm, kas ir kompetentas izdot atļaujas, vai Ukrainas iestādēm, kas ir pilnvarotas izdot izcelsmes apliecības atbilstoši Ukrainas tiesību aktiem, attiecīgi izsniegt dublikātu, ko sagatavo, pamatojoties uz tā rīcībā esošajiem izvešanas dokumentiem. Uz visiem šādu apliecību vai atļauju dublikātiem, ko izdod šādi, ir norāde “duplicate”.
2. Uz dublikāta ir oriģinālās izvešanas atļaujas vai izcelsmes apliecības datums.
V SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
16. pants
Puses cieši sadarbojas, lai īstenotu šā protokola noteikumus. Tālab abas Puses veicina sakarus un viedokļu apmaiņu, tostarp par tehniskiem jautājumiem.
17. pants
Lai nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Puses piedāvā savstarpēju palīdzību, lai pārbaudītu, vai izdotās izvešanas atļaujas un izcelsmes apliecības vai visi paziņojumi, kas sniegti saskaņā ar šā protokola noteikumiem, ir autentiski un precīzi.
18. pants
Ukrainas kompetentās iestādes nosūta Eiropas Kopienu Komisijai to Ukraina kompetento iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izdot un pārbaudīt izvešanas atļaujas vai izcelsmes apliecības, pievienojot izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Ukrainas kompetentās iestādes arī informē Komisiju par visām šīs informācijas izmaiņām.
19. pants
1. Izlases kārtībā vai ik reizi, kad Kopienas kompetentām iestādēm ir pamatotas šaubas par izcelsmes apliecības vai izvešanas atļaujas autentiskumu vai par informācijas pareizību attiecībā uz konkrēto izstrādājumu patieso izcelsmi, tiek veikta turpmāka apliecības vai atļaujas pārbaude.
2. Šajos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes atdod atpakaļ izcelsmes apliecību vai izvešanas atļauju, vai tās kopiju attiecīgajai Ukrainas iestādei, vajadzības gadījumā sniedzot pamatojumu par izmeklēšanas formu vai būtību. Ja ir iesniegts faktūrrēķins, šo faktūrrēķinu vai tā kopiju pievieno apliecībai vai atļaujai, vai to kopijām. Iestādes nosūta arī visu informāciju, kas iegūta, ierosinot, ka minētajā apliecībā vai atļaujā sniegtās ziņas ir nepareizas.
3. Noteikumi, kas ietverti 1. punktā, attiecas arī uz turpmāku izcelsmes apliecību pārbaudi, kas paredzēta 2. pantā.
4. Atbilstoši 1. un 2. punktam veikto turpmāko pārbaužu rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm vēlākais trīs mēnešu laikā. Paziņotajā informācijā norāda, vai apstrīdētā apliecība, atļauja vai deklarācija attiecas uz precēm, kas faktiski izvestas, un vai preces ir piemērotas izvešanai saskaņā ar nolīgumu. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā iekļauj arī visas dokumentācijas kopijas, kas nepieciešamas, lai pilnībā konstatētu faktus, jo īpaši preču patieso izcelsmi.
Ja šādas pārbaudes atklātu sistemātiskus pārkāpumus izcelsmes apliecību lietošanā, Kopiena uz konkrēto izstrādājumu importu var attiecināt 2. panta 1. punkta noteikumus.
5. Turpmākas izcelsmes apliecību pārbaudes vajadzībām attiecīgajām Ukrainas iestādēm vismaz vienu gadu pēc nolīguma darbības beigām ir jāglabā apliecību kopijas, kā arī visi izvešanas dokumenti, kas uz tiem attiecas.
6. Šajā pantā noteiktās pārbaudes procedūras izlases veida izmantošana nav šķērslis konkrēto izstrādājumu izlaišanai brīvam apgrozījumam.
20. pants
1. Ja pārbaudes procedūra, kas minēta 19. pantā, vai informācija, kas pieejama Kopienas vai Ukrainas kompetentajām iestādēm, norāda, ka ir apieti vai pārkāpti nolīguma noteikumi, abas Puses cieši un ar pienācīgu steidzamību sadarbojas, lai novērstu visas šādas apiešanas vai pārkāpumus.
2. Šajā nolūkā attiecīgās Ukrainas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstošu izmeklēšanu vai arī organizē šādu izmeklēšanu attiecībā uz darījumiem, kas ir vai Kopienai šķiet tādas, kas apiet vai pārkāpj šo protokolu. Ukraina paziņo Kopienai šādas izmeklēšanas rezultātus, ieskaitot jebkādu citu noderīgu informāciju, kas ļauj konstatēt apiešanas vai pārkāpuma cēloņus, tostarp preču patieso izcelsmi.
3. Pusēm vienojoties, Kopienas ieceltās amatpersonas var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.
4. Sadarbojoties, kā noteikts 1. punktā, Kopienas un Ukrainas kompetentās iestādes apmainās ar visu informāciju, ko jebkura Puse uzskata par izmantojamu nolīguma nosacījumu apiešanas vai pārkāpuma novēršanā. Šāda apmaiņa var ietver informāciju par tirdzniecību ar to veidu izstrādājumu, uz kuriem attiecas nolīgums starp Ukrainu un trešajām valstīm, jo īpaši, ja Kopienai ir pamatots iemesls uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi var būt tranzītā Ukrainas teritorijā, pirms tos ieved Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šāda informācija var ietvert visu saistīto dokumentu kopijas, ja tādas ir pieejamas.
5. Ja pietiekami pierādījumi liecina, ka šā protokola noteikumi tiek apieti vai pārkāpti, Ukrainas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties veikt jebkādus pasākumus, kas nepieciešami, lai novērstu šādu apiešanu vai pārkāpumu.
8.9.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 232/63 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 18. jūlijs),
lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
(2005/639/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku (1), turpmāk “PSN”, ir stājies spēkā 1999. gada 1. jūlijā. |
(2) |
PSN 17. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 11. pantu, un nolīgums par kvantitatīvo režīmu. |
(3) |
Laikposmā no 2000. gada līdz 2004. gadam par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgti nolīgumi starp PSN Pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemta vērā Pušu attiecību attīstība. |
(4) |
Nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
Briselē, 2005. gada 18. jūlijā
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. STRAW
(1) OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
no otras puses,
kas ir šā nolīguma Puses,
TĀ KĀ 1995. gada 23. janvārī parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku (turpmāk “PSN”) (1) stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā;
TĀ KĀ Eiropas Kopiena (turpmāk “Kopiena”) un Kazahstānas Republikas valdība (turpmāk “Kazahstāna”) vēlas veicināt sakārtotas un taisnīgas tērauda izstrādājumu tirdzniecības attīstību starp Kopienu un Kazahstānu;
TĀ KĀ PSN 17. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību (t.i. bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas - turpmāk “EOTK” - izstrādājumi) reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 11. pantu, un nolīgums; tā kā šis nolīgums ir nolīgums PSN 17. panta 1. punkta nozīmē;
TĀ KĀ laikposmā no 2000. gada līdz 2004. gadam par minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgts nolīgums, ko ir lietderīgi aizstāt ar turpmāku nolīgumu, kurā ņemta vērā Pušu attiecību attīstība;
TĀ KĀ šā nolīguma mērķis ir nodrošināt sistēmu, kas ļauj atcelt kvantitatīvos ierobežojumus attiecībā uz noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, ja tiek izpildīti daži nosacījumi un jo īpaši ja ir radīti atbilstīgi konkurences apstākļi attiecībā uz tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas nolīgums;
TĀ KĀ šo nolīgumu būtu jāpapildina Pušu sadarbībai attiecībā uz tērauda rūpniecības nozarēm, tostarp atbilstīgai informācijas apmaiņai kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 17. panta 2. punktā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Šis nolīgums attiecas uz (bijušās EOTK) tērauda izstrādājumu tirdzniecību.
2. Šā lēmuma I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var noteikt kvantitatīvos ierobežojumus.
3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav paredzēti I pielikumā, nenosaka kvantitatīvos ierobežojumus.
4. Tērauda izstrādājumiem un jautājumiem, uz ko neattiecas šis nolīgums, piemēro atbilstīgos PSN noteikumus.
2. pants
1. Saskaņā ar II pielikumu Puses vienojas katram kalendārajam gadam noteikt un saglabāt kvantitatīvos ierobežojumus I pielikumā paredzēto izstrādājumu eksportam no Kazahstānas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro divkāršās pārbaudes sistēmu, kā izklāstīts A protokolā.
2. Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt pilnīgu tirgus liberalizāciju attiecībā uz I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecību, ja tiek radīti atbilstīgi konkurences apstākļi.
3. Starp Pusēm ir aizliegti kvantitatīvie ierobežojumi, muitas nodokļi, maksas vai citi līdzīgi pasākumi attiecībā uz Kombinētās nomenklatūras 7024 pozīcijā paredzēto dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu.
4. Puses vienojas, ka I pielikumā minēto izstrādājumu importu no Kazahstānas Kopienā laikposmā no 2005. gada 1. janvāra līdz šā nolīgumā spēkā stāšanās dienai attiecina uz II pielikumā izklāstītajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.
5. Tādu apjomu imports, kuri pārsniedz II pielikumā noteiktos ierobežojumus, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un ja tā rezultātā rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu nepietiekamība. Apspriešanās notiek nekavējoties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai noteiktu nepietiekamības līmeni, pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem. Ņemot vērā apspriešanās rezultātus, Kopiena sāk savas iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos apjomus.
6. Ja kāda kandidātvalsts pievienojas Eiropas Savienībai pirms šā nolīguma darbības beigām, Puses vienojas izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.
7. Ikviena Puse var jebkurā laikā pieprasīt apspriešanos par:
— |
kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas noteikti II pielikumā, ja apstākļi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies; |
— |
iespēju pārcelt neizmatotos apjomus no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām. |
3. pants
1. Lai I pielikumā uzskaitītos tērauda izstrādājumus importētu Kopienas muitas teritorijā laišanai brīvā apgrozībā, ir jāuzrāda importa atļauja, ko izsniegušas dalībvalsts kompetentās iestādes, pamatojoties uz Kazahstānas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājums saskaņā ar A protokola noteikumiem.
2. Šā nolīguma II pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja tie Kopienā pastāvošās kontroles administratīvās sistēmas ietvaros ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pat stāvoklī vai pēc pārstrādes.
3. Attiecībā uz II pielikumā paredzēto kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas nav izmantoti pirmajā kalendārajā gadā, attiecīgos kvantitatīvos ierobežojumus var pārcelt uz nākamo kalendāro gadu, nepārsniedzot 10 % no atbilstošā kvantitatīvā ierobežojuma gadam, kad tas netika izmantots. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā nākamā gada 31. martā par to paziņo Kopienai.
4. Ar abu Pušu piekrišanu atsevišķas izstrādājumu grupas kvantitatīvo ierobežojumu vienreiz kalendārajā gadā var koriģēt, nepārsniedzot 10 % no konkrētajai izstrādājumu grupai noteiktā kvantitatīvā ierobežojuma. Visas kvantitatīvo ierobežojumu korekcijas, kas rodas pārcelšanas dēļ, attiecas vienīgi uz tekošo kalendāro gadu. Neskarot šā panta 3. punktu, nākamā kalendārā gada sākumā kvantitatīvie ierobežojumi ir tādi, kā norādīts II pielikumā. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā 31. maijā par to paziņo Kopienai.
4. pants
1. Lai divkāršās pārbaudes sistēmu padarītu pēc iespējas efektīvāku un samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:
— |
Kazahstānas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kopienas iestādes par eksporta licencēm, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī; |
— |
Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kazahstānas iestādes par importa atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī. |
Jebkādu būtisku neatbilstību gadījumā, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāsāk nekavējoties.
2. Neskarot 1. punktu, un nolūkā nodrošināt šā nolīguma efektīvu darbību, Puses vienojas darīt visu nepieciešamo, lai novērstu un izmeklētu šo noteikumu apiešanu, veicot pārkraušanu, pāradresāciju, nepatiesu izcelsmes valsts vai vietas deklarēšanu, viltojot dokumentus, veicot nepatiesu apjoma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu un jebkādiem citiem līdzekļiem, kā arī lai veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus, vēršoties pret šādu apiešanu. Tādējādi Puses vienojas paredzēt nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, tostarp paredzēt juridiski saistošus soda pasākumus attiecībā uz iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.
3. Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi, kas notiek nekavējoties.
4. Pirms ir zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, un ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi, Kazahstāna nodrošina, ka jebkādas tādas korekcijas attiecībā uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kuras var būt šādas apspriešanās rezultāts, tiek veiktas kalendārajā gadā, kad tika pieprasīta apspriešanās saskaņā ar 3. punktu, vai nākamajā gadā, ja pirmā minētā kalendārā gada ierobežojumi ir izmantoti.
5. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka Kazahstānas izcelsmes tērauda izstrādājumi, uz ko attiecas šis nolīgums, ir importēti, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības attiecīgos apjomus attiecināt uz II pielikumā noteiktajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.
6. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nevar panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka ir nepatiesi deklarēti apjomi vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības neatļaut attiecīgo izstrādājumu importu.
7. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu problēmas, ko rada šā nolīguma apiešana.
5. pants
1. Kvantitatīvos ierobežojumus, kas II pielikumā noteikti I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importam Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.
2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas parastajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja parastajā tirdzniecības plūsmā rastos šādas pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas (tostarp parasto piegāžu reģionālā koncentrācija vai zaudēšana), Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
3. Kazahstānai cenšas nodrošināt, ka I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek sadalīts gada laikā, cik vienmērīgi vien iespējams. Ja rastos pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
4. Papildus 3. punktā noteiktajam pienākumam gadījumā, ja Kazahstānas iestāžu izsniegtās licences sasniegušas 90 % no attiecīgā kalendārā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem, ikviena no Pusēm var pieprasīt apspriešanos par attiecīgā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Pirms ir zināmi šādu apspriešanās rezultāti, Kazahstānas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ja tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos apjomus.
6. pants
1. Ja kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, no Kazahstānas importē Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai var izraisīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Kazahstānai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.
2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās rezultātā 30 dienās pēc Kopienas pieprasījuma veikt šādu apspriešanos netiek panākta vienošanās, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar PSN.
3. Neskarot šā nolīguma noteikumus, piemēro PSN 13.6. pantu.
7. pants
1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pamatojas uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru (turpmāk “Kombinētā nomenklatūra” vai saīsinātā formā “KN”) un visiem tās grozījumiem. Nekādi Kombinētās nomenklatūras grozījumi, kas attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tiek izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām, vai nekādi lēmumi par preču klasifikāciju nesamazina II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.
2. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Kazahstānu informē par jebkādiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un tie nesamazina II pielikumā paredzētos kvantitatīvos ierobežojumus. Iepriekšminēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.
8. pants
1. Neskarot periodisku informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas ik pēc noteikta laika - ņemot vērā īsāko laiku, kurā attiecīgo informāciju ir iespējams sagatavot - apmainīties ar pilnīgu statistikas informāciju par I pielikumā minētajiem izstrādājumiem, un šāda informācija aptver eksporta licences un importa atļaujas, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku par attiecīgajiem izstrādājumiem.
2. Ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir jebkādas būtiskas atšķirības savstarpēji sniegtajā informācijā.
9. pants
1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, kas iepriekšējos pantos paredzēta attiecībā uz noteiktiem apstākļiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriešanās notiek par jebkādām problēmām, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas. Jebkura apspriešanās notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.
2. Ja šis nolīgums nosaka, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas darīt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.
3. Jebkādu citu apspriešanos reglamentē šādi noteikumi:
— |
ikvienu pieprasījumu apspriesties otrai Pusei nosūta rakstiski, |
— |
attiecīgā gadījumā pieprasījumam pēc pieņemama laika pievieno ziņojumu, kurā izklāstīti apspriešanās iemesli, |
— |
apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma, |
— |
apspriešanās gaitā abpusēji pieņemamu rezultātu tiecas panākt viena mēneša laikā no tās sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties. |
4. Pēc Pušu vienošanās var organizēt arī īpašu papildu apspriešanos.
10. pants
Abas Puses tiecas panākt pilnīgu tērauda izstrādājumu tirdzniecības liberalizāciju un atzīst, ka svarīgs nosacījums tirdzniecības veicināšanai starp tām ir tas, ka konkurences, valsts atbalsta un vides aizsardzības noteikumi, ko piemēro katras Puses teritorijā, ir saderīgi. Šajā nolūkā, kā arī pēc Kazahstānas lūguma, Kopiena sniedz tehnisko palīdzību, lai palīdzētu Kazahstānai pieņemt un ieviest tiesību aktos noteiktas prasības, kas ir saderīgas ar tām, ko ir pieņēmusi un piemēro Kopiena. Šādu palīdzību konkretizē projektos, par ko vienojas abas Puses un kas, inter alia, skaidri nosaka mērķus, līdzekļus un grafiku.
11. pants
1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2006. gada 31. decembrim, ja vien tas netiek denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu.
2. Jebkura Puse var jebkurā laikā ierosināt grozījumus šajā nolīgumā, par kuriem pēc kādas Puses pieprasījuma notiek apspriešanās.
3. Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, ar nosacījumu, ka par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešu iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku, beidzoties paziņojuma termiņam, un III pielikumā noteiktos Kopienas kvantitatīvos ierobežojumus proporcionāli samazina līdz dienai, kad stājas spēkā denonsēšana, ja vien Puses, savstarpēji vienojoties, nenolemj citādi.
4. Ja Kazahstāna pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku pievienošanās dienā.
5. Kopiena vienmēr patur tiesības veikt atbilstošus pasākumus, tostarp atkārtoti ieviest autonomu kvotu sistēmu attiecībā uz I pielikumā minēto izstrādājumu eksportu no Kazahstānas, ja Puses nespēj panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, īstenojot iepriekšējos pantos paredzēto apspriešanos, vai ja kāda no Pusēm denonsē šo nolīgumu.
6. Šā nolīguma pielikumi, saskaņotais protokols un A protokols ir tā sastāvdaļa.
12. pants
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.
V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.
Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.
Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.
V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.
V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.
Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого iюля две тьlсячi пятого года.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейское сообщество
Por el Gobierno de la República de Kazajstán
Za vládu Republiky Kazachstán
For regeringen for Republikken Kasakhstan
Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan
Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν
For the Government of the Republic of Kazakhstan
Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan
Per il governo della Repubblica del Kazakstan
Kazahstānas Republikas valdības vārdā
Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu
a Kazah Köztársaság Kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan
Voor de regering van de Republiek Kazachstan
W imieniu rządu Republiki Kazachstanu
Pelo Governo da República do Cazaquistão
Za vládu Kazašskej republiky
Za Vlado Republike Kazahstan
Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Kazakstans regerings vägnar
За Правiтельство Республiкi Казахстан
(1) OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.
I PIELIKUMS
SA velmēti izstrādājumi loksnēs
SA1. Ruļļi
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225200010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. smagas plāksnes
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519110 |
|
7208519190 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208529110 |
|
7208529190 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
II PIELIKUMS
KVANTITATĪVIE IEROBEŽOJUMI
(Tonnas) |
||
Izstrādājumi |
2005 |
2006 |
SA. Velmēti izstrādājumi loksnēs |
||
SA1. Ruļļi |
85 000 |
87 125 |
SA2. Smagas plāksnes |
0 |
0 |
SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs |
115 000 |
117 875 |
SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
Saistībā ar šo nolīgumu Puses vienojas, ka:
— |
veicot 4. panta 1. punktā paredzēto informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām, Puses - papildus informācijai par Kopienu kopumā - sniegs šādu informāciju arī par dalībvalstīm, |
— |
kamēr 5. panta 2. punktā paredzētā apspriešanās nav beigusies ar pieņemamiem rezultātiem, Kazahstāna pēc Kopienas pieprasījuma sadarbosies, neizsniedzot eksporta licences, kas vēl vairāk padziļinātu problēmas, kuras rodas no pēkšņām un nelabvēlīgām izmaiņām parastajā tirdzniecības plūsmā, un |
— |
Kazahstāna pievērsīs atbilstīgu uzmanību Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumam gan attiecībā uz to tradicionālajām piegādes vajadzībām, gan izvairīšanos no reģionālām koncentrācijām. |
A PROTOKOLS
I SADAĻA
KLASIFIKĀCIJA
1. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Kazahstānu par jebkādām Kombinētās nomenklatūras (KN) izmaiņām attiecībā uz izstrādājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā, pirms to stāšanās spēkā Kopienā.
2. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Kazahstānas kompetentās iestādes par jebkādiem lēmumiem saistībā ar to izstrādājumu klasifikāciju, kuri ietveri šajā nolīgumā, ne vēlāk kā viena mēneša laikā pēc to pieņemšanas.
Šāds apraksts ietver:
a) |
attiecīgo izstrādājumu aprakstu; |
b) |
atbilstīgos KN kodus; |
c) |
iemesli, kas bijuši pamatā lēmumam. |
3. Ja lēmumam par klasifikāciju ir tādas sekas, ka mainās klasifikācijas prakse attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, Kopienas kompetentās iestādes pirms lēmuma piemērošanas par to paziņo 30 dienās pēc Kopienas paziņojuma. Uz izstrādājumiem, kas nosūtīti pirms lēmuma piemērošanas dienas, attiecas iepriekšējā klasifikācijas prakse, ar nosacījumu, ka attiecīgās preces tiek uzrādītas importēšanai Kopienā 60 dienās pēc minētās dienas.
4. Ja tāds Kopienas lēmums par klasifikāciju, kura sekas ir tādas, ka mainās klasifikācijas prakse attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, iespaido kategoriju, kurai noteikti kvantitatīvie ierobežojumi, Puses vienojas sākt apspriešanos saskaņā ar nolīguma 9. panta 3. punktā aprakstītajām procedūrām, lai izpildītu nolīguma 7. panta 1. punktā ietvertās saistības.
5. Ja Kazahstānas kompetento iestāžu un Kopienas kompetento iestāžu, kas atrodas ievešanas vietā Kopienā, viedokļi par nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikāciju ir atšķirīgi, klasifikāciju provizoriski nosaka, pamatojoties uz Kopienas sniegtām norādēm, kamēr saskaņā ar nolīguma 9. pantu nav notikusi apspriešanās, lai panāktu vienošanos par attiecīgo izstrādājumu galīgo klasifikāciju.
II SADAĻA
IZCELSME
2. pants
1. Saskaņā ar spēkā esošajiem Kopienas tiesību aktiem Kazahstānas izcelsmes izstrādājumiem, ko eksportē uz Kopienu saskaņā ar nolīgumā noteikto kārtību, pievieno Kazahstānas izcelsmes sertifikātu, kas atbilst paraugam, kurš pievienots šim protokolam.
2. Izcelsmes sertifikāts ir jāapstiprina Kazahstānas iestādēm, kas saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, lai apliecinātu, ka attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kazahstānas izcelsmes izstrādājumiem.
3. pants
Izcelsmes sertifikātu izdod tikai pamatojoties uz iesniegumu, ko rakstiski iesniedzis eksportētājs vai eksportētāja vārdā tā pilnvarotais pārstāvis. Kazahstānas iestādes, kas saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, apliecina, ka izcelsmes sertifikāts ir pareizi aizpildīts, un šajā nolūkā tās pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, ko tās uzskata par nepieciešamām.
4. pants
Sertifikātā sniegtās ziņas ipso facto netiek apšaubītas, ja tiek atklātas nenozīmīgas neatbilstības starp informāciju, kas sniegta izcelsmes sertifikātā un muitā iesniegtajos dokumentos izstrādājumu importa formalitāšu kārtošanai.
III SADAĻA
DIVKĀRŠĀS PĀRBAUDES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS KVANTITATĪVIE IEROBEŽOJUMI
I IEDAĻA
Eksports
5. pants
Attiecīgās Kazahstānas valdības iestādes izsniedz eksporta licenci visiem šajā nolīgumā ietverto tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Kazahstānas, nepārsniedzot kvantitatīvos ierobežojumus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.
6. pants
1. Eksporta licence atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga eksportam visā Kopienas muitas teritorijā.
2. Katrā eksporta licencē ir jābūt norādītam, inter alia, ka attiecīgā izstrādājuma apjoms tiek attiecināts uz atbilstīgo kvantitatīvo ierobežojumu, kas šim izstrādājumam noteikts šā nolīguma II pielikumā.
7. pants
Kopienas kompetentās iestādes ir nekavējoties jāinformē par jau izsniegtu eksporta licenču atsaukšanu vai grozīšanu.
8. pants
1. Eksportu attiecina uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas noteikti tam gadam, kad veikta preču nosūtīšana, pat ja eksporta licence ir izsniegta pēc šādas nosūtīšanas.
2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās ir iekrautas eksportēšanas transportā.
9. pants
Piemērojot 11. pantu, eksporta licenci uzrāda ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko gadam, kad licencē paredzētās preces ir nosūtītas.
II IEDAĻA
Imports
10. pants
Lai laistu brīvā apgrozībā Kopienā tērauda izstrādājumus, uz kuriem attiecas kvantitatīvie ierobežojumi, ir jāiesniedz importa atļauja.
11. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes 10. pantā minēto importa atļauju izsniedz desmit darba dienās pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās eksporta licences oriģināleksemplāru.
2. Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus pēc to izsniegšanas importam visā Kopienas muitas teritorijā.
3. Kopienas kompetentās iestādes anulē jau izsniegtu importa atļauju, ja tiek atsaukta attiecīgā eksporta licence. Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par eksporta licences atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgo apjomu attiecina uz šim izstrādājumam noteikto ierobežojumu.
12. pants
Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais apjoms, uz ko attiecas eksporta licences, ko izdevušas Kazahstānas kompetentās iestādes, pārsniedz atbilstošo kvantitatīvo ierobežojumu, kas noteikts nolīguma II pielikumā, Kopienas iestādes aptur turpmāku importa atļauju izsniegšanu izstrādājumiem, uz kuriem attiecas konkrētie kvantitatīvie ierobežojumi. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Kazahstānas iestādes, un nekavējoties tiek sākta nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētā apspriešanās.
IV SADAĻA
EKSPORTA LICENČU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU FORMA UN UZRĀDĪŠANA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI PAR EKSPORTU UZ KOPIENU
13. pants
1. Eksporta licencei un izcelsmes sertifikātam var būt vairāki eksemplāri, ko atbilstīgi norāda. Tos izsniedz angļu valodā. Ja tos aizpilda ar roku, ierakstiem jābūt izdarītiem ar tinti un drukātiem burtiem.
Šo dokumentu izmēri ir 210 x 297 mm. Izmantotais papīrs ir balts līmēts rakstāmpapīrs, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tikai pirmajam eksemplāram, kas ir oriģināleksemplārs, ir jābūt apdrukātam ar gijošēta aizsargraksta fonu. Uz šā eksemplāra ir skaidri jānorāda “oriģināls”, bet uz pārējiem eksemplāriem jānorāda “kopija”. Kopienas kompetentās iestādes vienīgi oriģināleksemplāru atzīst par derīgu eksportam uz Kopienu saskaņā ar nolīgumu.
2. Katram dokumentam ir standartizēts sērijas numurs, kas var būt vai nebūt drukāts, pēc kura dokumentu var identificēt.
Numurs sastāv no šādiem elementiem:
— |
diviem burtiem, kas apzīmē eksportētājvalsti:
|
— |
diviem burtiem, kas apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:
|
— |
viencipara skaitļa, kas apzīmē attiecīgo gadu un kas atbilst gadskaitļa pēdējam ciparam, piemēram, “5” 2005. gadam, |
— |
divciparu skaitļa no 01 līdz 99, kas apzīmē konkrēto attiecīgo izdevējiestādi eksportētājvalstī, |
— |
piecciparu skaitļa hronoloģiskā secībā no 00001 līdz 99999, kas tiek piešķirts paredzētajai muitošanas dalībvalstij. |
14. pants
Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izdot pēc to izstrādājumu nosūtīšanas, uz ko tie attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir jābūt atzīmei “izdots retrospektīvi”.
15. pants
1. Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties, attiecīgi, Kazahstānas valdības iestādēs, kas ir tiesīgas izsniegt licences, vai Kazahstānas organizācijās, kas ir tiesīgas izsniegt izcelsmes sertifikātus saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem, lūdzot izsniegt dublikātu, ko sagatavo, pamatojoties uz eksportētāja rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Šādi izsniegtiem atļauju vai sertifikātu dublikātiem ir atzīme “dublikāts”.
2. Uz dublikāta ir oriģinālās eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta datums.
V SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
16. pants
Puses cieši sadarbojas, lai īstenotu šā protokola noteikumus. Šajā nolūkā abas Pusēm veicina kontaktus un viedokļu apmaiņu, tostarp par tehniskiem jautājumiem.
17. pants
Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Puses piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto eksporta licenču un izcelsmes sertifikātu, kā arī jebkādu šā protokola noteikumiem atbilstošu deklarāciju īstuma un precizitātes pārbaudē.
18. pants
Kazahstāna nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Kazahstānas kompetento iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un pārbaudīt eksporta licences un izcelsmes sertifikātus, pievienojot izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Kazahstāna arī informē Kopienu (Eiropas Komisiju) par jebkādām izmaiņām šajā informācijā.
19. pants
1. Izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenču turpmāku pārbaudi veic izlases veidā vai arī ikreiz, kad Kopienas kompetentajām iestādēm ir pamatotas šaubas par sertifikāta vai licences īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.
2. Šādos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes pārsūta izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci, vai to kopijas attiecīgajām Kazahstānas iestādēm, attiecīgos gadījumos norādot ar formu vai saturu saistītus iemeslus, kas pamato izmeklēšanu. Ja ir iesniegta faktūra, šādu faktūru vai tās kopiju pievieno sertifikātam vai licencei, vai to kopijām. Iestādes pārsūta arī jebkādu iegūto informāciju, kas pamato pieņēmumu, ka attiecīgajā sertifikātā vai licencē norādītā informācija nav pareiza.
3. Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmākām pārbaudēm, kas paredzētas 2. pantā.
4. Saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm, vēlākais, trīs mēnešu laikā. Paziņotajā informācijai norāda, vai apstrīdētais sertifikāts, atļauja vai deklarācija attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai uz šīm precēm var eksportēt saskaņā ar nolīgumā paredzēto kārtību. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā iekļauj arī visu to dokumentu kopijas, kas nepieciešamas, lai pilnībā konstatētu faktus un jo īpaši preču patieso izcelsmi.
Ja šajās pārbaudēs konstatē sistemātiskus pārkāpumus izcelsmes sertifikātu lietošanā, Kopiena attiecīgo izstrādājumu importam var piemērot šā protokola 2. panta 1. punktu.
5. Lai varētu veikt izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, sertifikātu kopijas, kā arī jebkādus eksporta dokumentus, kas uz tiem attiecas, attiecīgās Kazahstānas iestādes glabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma darbības beigām.
6. Šajā pantā minētās izlases veida pārbaužu procedūras īstenošana nedrīkst būt šķērslis attiecīgo izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.
20. pants
1. Ja 19. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kazahstānas vai Kopienas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai, iespējams, norāda, ka nolīguma noteikumi ir apieti vai pārkāpti, abas Puses cieši un ar atbilstīgu steidzamību sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.
2. Šajā nolūkā Kazahstānas attiecīgās iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu par darbībām, kuras ir šā protokola apiešana vai pārkāpums vai kuras Kopiena par tādām uzskata. Kazahstāna paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, tostarp jebkādu citu noderīgu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp preču patieso izcelsmi.
3. Pēc Pušu vienošanās Kopienas norīkoti ierēdņi var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.
4. Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Kazahstānas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko kāda Puse uzskata par lietderīgu, lai novērstu nolīguma apiešanu vai pārkāpšanu. Šāda apmaiņa var ietvert informāciju par to izstrādājumu tirdzniecību starp Kazahstānu un trešām valstīm, uz kuriem attiecas nolīgums, jo īpaši, ja Kopienai ir pamatots iemesls uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi pirms to importēšanas Kopienā var tranzītā šķērsot Kazahstānas teritoriju. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā iekļauj visu attiecīgo dokumentu kopijas, ja tādas ir pieejamas.
5. Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šā protokola noteikumi tiek apieti vai pārkāpti, Kazahstānas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par visu nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu apiešanu vai pārkāpšanu.