ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249 |
|
![]() |
||
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
47. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1337/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2004. gada 23. jūlijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1947/2002 (OV L 299, 1.11.2002., 17. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2004. gada 22. jūlijā Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
096 |
42,5 |
999 |
42,5 |
|
0707 00 05 |
052 |
83,4 |
999 |
83,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
75,3 |
999 |
75,3 |
|
0805 50 10 |
052 |
65,1 |
382 |
58,2 |
|
388 |
54,9 |
|
508 |
39,2 |
|
524 |
31,8 |
|
528 |
53,5 |
|
999 |
50,5 |
|
0806 10 10 |
052 |
166,0 |
220 |
120,6 |
|
616 |
105,2 |
|
624 |
144,8 |
|
800 |
131,4 |
|
999 |
133,6 |
|
0808 10 20, 0808 10 50, 0808 10 90 |
388 |
76,6 |
400 |
104,5 |
|
508 |
79,1 |
|
512 |
69,3 |
|
524 |
56,0 |
|
528 |
81,6 |
|
720 |
88,5 |
|
804 |
93,6 |
|
999 |
81,2 |
|
0808 20 50 |
052 |
98,8 |
388 |
96,8 |
|
512 |
96,9 |
|
999 |
97,5 |
|
0809 10 00 |
052 |
185,7 |
092 |
189,7 |
|
094 |
69,5 |
|
999 |
148,3 |
|
0809 20 95 |
052 |
272,9 |
400 |
296,9 |
|
616 |
183,0 |
|
999 |
250,9 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
157,4 |
999 |
157,4 |
|
0809 40 05 |
512 |
91,6 |
624 |
149,8 |
|
999 |
120,7 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) N o 1338/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 2799/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz atbalsta piešķiršanu par vājpienu un sauso vājpienu, kurš paredzēts lopbarībai, un attiecībā uz šāda sausā vājpiena pārdošanu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 26. pantu Komisijas Regulā (EK) Nr. 2799/1999 (2) intervences aģentūras organizē pastāvīgu konkursu attiecībā uz sauso vājpienu, kas ievietots glabāšanā pirms 2002. gada 1. jūlija. |
(2) |
Ņemot vērā vēl pieejamo daudzumu un tirgus situāciju, minētais datums jāmaina uz 2002. gada 1. oktobri. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulas (EK) Nr. 2799/1999 26. panta 2. punktā vārdus “2002. gada 1. jūlijs” aizstāj ar vārdiem “2002. gada 1. oktobris”.
2. pants
Šī regula stājas spēkā publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Franz FISCHLER
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004, 6. lpp.).
(2) OV L 340, 31.12.1999., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1079/2004 (OV L 203, 8.6.2004., 13. lpp.).
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/4 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1339/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 214/2001, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 piemērošanai attiecībā uz intervenci sausā vājpiena tirgū
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 21. pantu Komisijas Regulā (EK) Nr. 214/2001 (2) sausā vājpiena daudzumu, ko dalībvalstu intervences aģentūras laiž pārdošanā, ierobežoja līdz daudzumam, kurš nolikts glabāšanā līdz 2002. gada 1. jūlijam. |
(2) |
Ņemot vērā pašlaik esošu daudzumu un tirgus situāciju, datums būtu jānomaina uz 2002. gada 1. oktobri. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 214/2001 21. pantā vārdus “2002. gada 1. jūlija” aizstāj ar vārdiem “2002. gada 1. oktobra”.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Franz FISCHLER
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 37, 7.2.2001., 100. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1319/2004 (OV L 245, 17.7.2004., 11. lpp.).
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1340/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar ko groza I pielikumu Padomes Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1), un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunk-tu,
tā kā:
(1) |
Ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87 tika izveidota preču nomenklatūra, še turpmāk “kombinētā nomenklatūra”, kas iekļauta minētās regulas I pielikumā. |
(2) |
Lai noteiktu 2009. pozīcijā iekļautajām augļu sulām pievienotā cukura saturu, Regulā (EEK) Nr. 2658/87 sniegtās kombinētās nomenklatūras 20. nodaļas 5.a papildu piezīmē minētas atsevišķas vērtības, kas noteiktas ar Padomes 1968. gada 28. jūnija Regulu (EEK) Nr. 950/68 par kopējo muitas tarifu (2). Ābolu sulai šī vērtība ir 11. |
(3) |
Komisijas 2001. gada 7. septembra Regula (EK) Nr. 1776/2001, kas groza I pielikumu Padomes Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (3) , iekļāva 20. nodaļā 5.b papildu piezīmi, ar kuru groza kombinētās nomenklatūras 5. papildu piezīmi. Saskaņā ar 5.b papildu piezīmi augļu sula ar cukura piedevu saglabā 2009. pozīcijā iekļautas augļu sulas sākotnējās īpašības vienīgi tad, ja tās augļu sulas saturs ir vismaz 50 %. |
(4) |
Augļu sulas satura aprēķināšanas metode, izmantojot Briksa vērtību, kas noteikta saskaņā ar 20. nodaļas 2.b papildu piezīmi, un standarta vērtību, kas norādīta 20. nodaļas 5.a papildu piezīmē, izklāstīta kombinētās nomenklatūras paskaidrojumā 2009. pozīcijai (4). |
(5) |
Pēc Regulas (EK) Nr. 1776/2001 un 2009. pozīcijas paskaidrojuma stāšanās spēkā konstatēts, ka 2009. pozīcijā, atsaucoties uz 5. papildu piezīmi, nav iekļautas dažas koncentrētas ābolu sulas, kuru Briksa vērtība ir mazāka par 67, kā arī ievērojot ābolu sulas saturu, kas aprēķināts saskaņā ar 2009. pozīcijā sniegto paskaidrojumu, kaut arī tās ir dabīgas ābolu sulas bez cukura piedevas, kas atūdeņotas koncentrāta iegūšanas nolūkā. |
(6) |
Zinātniskie pētījumi turklāt liecina, ka kopš 1968. gada, kad ābolu sulai noteica standarta vērtību 11, ir uzsākta jaunu ābolu šķirņu audzēšana, ko izmanto koncentrētas ābolu sulas ražošanai. Šīm jaunajām šķirnēm ir paaugstināts skābuma līmenis, un nekoncentrētu sulu vidējā Briksa vērtība var sasniegt 13. Tālab 1968. gadā noteiktā vērtība 11 jāpārskata, palielinot to līdz 13, lai 2009. pozīcijā iekļautu atsevišķas dabīgās ābolu sulas, ko ražo no minētajām jaunajām šķirnēm. |
(7) |
Tālab jāgroza Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā sniegtās kombinētās nomenklatūras 20. nodaļas 5.a papildu piezīme, svītrojot ierakstu “— ābolu sula: 11” un apvienojot to ar ierakstu “— citas augļu un dārzeņu sulas, arī sulu maisījumi: 13”. |
(8) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā sniegtās kombinētās nomenklatūras 20. nodaļas 5.a papildu piezīmē svītro otro ievilkumu “— ābolu sula: 11”.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Frederik BOLKESTEIN
(1) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2344/2003 (OV L 346, 31.12.2003., 38. lpp.).
(2) OV L 172, 22.7.1968., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 3529/87 (OV L 336, 26.11.1987., 3. lpp.)
(3) OV L 240, 8.9.2001., 32. lpp.
(4) OV C 256, 23.10.2002., 84. lpp.
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/7 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1341/2004
(2004. gada 22. jūlijs)
par konkursa atvēršanu ievedmuitas nodokļa samazinājumam par kukurūzu, ko Spānijā ieved no trešām valstīm
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1), un jo īpaši tās 12. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar lauksaimniecības vienošanos (2), kas noslēgta Urugvajas cikla daudzpusējās tirdzniecības sarunās, Kopienai jāieved Spānijā zināms daudzums kukurūzas. |
(2) |
Komisijas 1995. gada 26. jūlija Regulā (EK) Nr. 1839/95, ar ko nosaka tarifu kvotu piemērošanas nosacījumus kukurūzas un sorgo importam Spānijā un kukurūzas importam Portugālē (3), ir izstrādāti īpaši nosacījumi konkursu īstenošanai. |
(3) |
Ņemot vērā faktisku kukurūzas ievedumu Spānijā no trešām valstīm ritmu un Spānijas tirgus pašreizējās vajadzības, jāatver konkurss par kukurūzas ievedmuitas nodokļa samazinājumu. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Tiek izsludināts konkurss par Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā paredzēto ievedmuitas nodokļa samazinājumu Spānijā ievestajai kukurūzai.
2. Ja šajā regulā nav noteikts citādi, piemēro Regulas (EK) Nr. 1839/95 noteikumus.
2. pants
Konkurss ir atvērts līdz 2004. gada 9. septembrim. Tā laikā veic iknedēļas līgumtiesību piešķiršanu, un tās daudzumi un piedāvājumu iesniegšanas termiņi ir noteikti konkursa paziņojumā.
3. pants
Ievešanas atļaujas, kas izsniegtas šim konkursam, ir derīgas 50 dienas, sākot no to izsniegšanas dienas Regulas (EK) Nr. 1839/95 10. panta 4. punkta nozīmē.
4. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Franz FISCHLER
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp.
(2) OV L 336, 23.12.1994., 22. lpp.
(3) OV L 177, 28.7.1995., 4. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 777/2004 (OV L 123, 27.4.2004., 50. lpp.).
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/8 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1342/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar kuru piemēro samazināšanas koeficientu atmaksas apliecībām par precēm, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1520/2000 8. panta 5. punktu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1993. gada 6. decembra Regulu (EK) Nr. 3448/93, ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām precēm, kuras iegūst lauksaimniecības produktu pārstrādē (1),
ņemot vērā Komisijas 2000. gada 13. jūlija Regulu (EK) Nr. 1520/2000, kas nosaka kopīgus sīkus noteikumus eksporta atmaksu piešķiršanas sistēmas piemērošanai noteiktiem lauksaimniecības produktiem, ko eksportē tādu preču veidā, kuras neaptver Līguma I pielikums, kā arī šo atmaksu apjoma noteikšanas kritērijus (2), un jo īpaši tās 8. panta 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Dalībvalstis paziņojumos, ko tās sniedz saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 1520/2000 8. panta 2. punktu, norāda, ka kopējā saņemto pieteikumu summa ir sasniegusi 443 844 247 EUR, bet atmaksas apliecībām pieejamā summa laikposmā no 2004. gada 1. augusta, kā minēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 1520/2000 8. panta 4. punktā, ir 31 519 560 EUR. |
(2) |
Samazināšanas koeficientu aprēķina, pamatojoties uz Komisijas Regulas (EK) Nr. 1520/2000 8. panta 3. un 4. punktu. Šis koeficients jāpiemēro summām, kas pieprasītas atmaksas apliecību veidā laikposmam no 2004. gada 1. augusta atbilstoši Komisijas Regulas (EK) Nr. 1520/2000 8. panta 6. punktam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Atmaksas apliecību pieteikumos norādītajām summām laikposmā no 2004. gada 1. augusta piemēro samazināšanas koeficientu 0,929.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2004. gada 22. jūlijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Olli REHN
Komisijas loceklis
(1) OV L 318, 20.12.1993., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2000 (OV L 298, 25.11.2000., 5. lpp.).
(2) OV L 177, 15.7.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 886/2004 (OV L 168, 1.5.2004., 14. lpp.).
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/9 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1343/2004
(2004. gada 22. jūlijs)
par A3 sistēmas izvešanas atļauju izsniegšanu augļu un dārzeņu nozarē (tomātiem un āboliem)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 35. panta 3. punkta trešo ievilkumu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1205/2004 (2) tika atklāts konkurss, nosakot orientējošās kompensācijas likmes un orientējošos daudzumus, par ko var izsniegt A3 sistēmas izvešanas atļaujas. |
(2) |
Atkarībā no iesniegtajiem piedāvājumiem jānosaka maksimālās kompensācijas likmes un daudzumu piešķīruma procentuālās daļas, atsaucoties uz piedāvājumiem, kas veikti šo maksimālo likmju līmenī. |
(3) |
Āboliem maksimālā likme, kas vajadzīga, lai izsniegtu atļaujas atbilstīgi orientējošajam daudzumam, ievērojot piedāvāto daudzumu ierobežojumus, ne vairāk kā pusotru reizi pārsniedz orientējošo kompensācijas likmi. |
(4) |
Tomātiem pieprasītā likme pārsniedz orientējošo kompensācijas likmi, tāpēc jānoraida visi piedāvājumi un jānosaka nulles vērtības kompensācijas likme, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Tomātiem un āboliem kompensācijas maksimālā likme un piešķīruma procentuālās daļas konkursā, ko atklāja ar Regulu (EK) Nr. 1205/2004, ir norādītas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2004. gada 23. jūlijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11.1.2003., 64. lpp.).
(2) OV L 230, 30.6.2004., 39. lpp.
PIELIKUMS
A3 sistēmas izvešanas atļauju izsniegšana augļu un dārzeņu nozarē (tomātiem un āboliem)
Produkts |
Maksimālā kompensācijas likme (EUR/t tīrsvara) |
Pieprasīto daudzumu piešķīruma procenti maksimālās kompensācijas likmes līmenī |
Tomāti |
0 |
— |
Āboli |
30 |
100 % |
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/11 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1344/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar kuru groza ievedmuitas nodokļus rīsu nozarē
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1995. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 3072/95 par rīsu tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1996. gada 29. jūlija Regulu (EK) Nr. 1503/98 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 3072/95 attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem rīsu nozarē (2), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Ievedmuitas nodokļi rīsu nozarē noteikti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1290/2004 (3). |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 1503/96 4. panta 1. punktā paredzēts, ka gadījumā, ja aprēķinātā vidējā ievedmuitas nodokļu vērtība atšķiras no noteiktā nodokļa par 10 eiro tonnā, ir jāveic atbilstošs pielāgojums. Šāda atšķirība ir konstatēta. Tādējādi ir jāpielāgo ievedmuitas nodokļi, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 1290/2004, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1290/2004 I un II pielikumu aizstāj ar šīs regulas I un II pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2004. gada 23. jūlijā.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 329, 30.12.1995., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 411/2002 (OV L 62, 5.3.2002., 27. lpp).
(2) OV L 189, 30.7.1996., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2294/2003 (OV L 340, 24.12.2003., 12. lpp).
(3) OV L 243, 15.7.2004., 18. lpp.
I PIELIKUMS
Ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami rīsiem un šķeltajiem rīsiem
(EUR/t) |
|||||
KN kods |
Ievedmuitas nodokļi (5) |
||||
Trešās valstis (izņemot ĀKK un Bangladešu) (3) |
Bangladeša (4) |
Basmati, Indija un Pakistāna (6) |
Ēģipte (8) |
||
1006 10 21 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 23 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 25 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 27 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 92 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 94 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 96 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 10 98 |
69,51 |
101,16 |
|
158,25 |
|
1006 20 11 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 13 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 15 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 17 |
190,51 |
62,34 |
90,92 |
0,00 |
142,88 |
1006 20 92 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 94 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 96 |
264,00 |
88,06 |
127,66 |
|
198,00 |
1006 20 98 |
190,51 |
62,34 |
90,92 |
0,00 |
142,88 |
1006 30 21 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 23 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 25 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 27 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
|
1006 30 42 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 44 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 46 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 48 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
|
1006 30 61 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 63 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 65 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 67 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
|
1006 30 92 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 94 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 96 |
416,00 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
1006 30 98 |
133,21 |
193,09 |
|
312,00 |
|
1006 40 00 |
41,18 |
|
96,00 |
(1) Rīsu ievedumiem ar izcelsmi ĀKK valstīs ievedmuitas nodokļi piemērojami atbilstīgi režīmam, kas definēts Padomes Regulā (EK) Nr. 2286/2002 (OV L 348, 21.12.2002., 5. lpp.) un grozītajā Komisijas Regulā (EK) Nr. 638/2003 (OV L 93, 10.4.2003., 3. lpp.).
(2) Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1706/98 ievedmuitas nodokļus nepiemēro produktiem, kuru izcelsme ir Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstīs un kurus tieši ieved Reinjonas aizjūras departamentā.
(3) Ievedmuita, kas piemērojama rīsiem, ko ieved Reinjonas aizjūras departamentā, definēta Regulas (EK) Nr. 3072/95 11. panta 3. punktā.
(4) Rīsu ievedumiem, izņemot šķeltos rīsus (KN kods 1006 40 00), ar izcelsmi Bangladešā ievedmuitas nodokļi piemērojami atbilstīgi režīmam, kas definēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 3491/90 (OV L 337,4.12.1990., 1. lpp.) un grozītajā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 862/91 (OV L 88, 9.4.1991., 7. lpp.).
(5) Aizjūras zemju un teritoriju (AZT) izcelsmes rīsu ievedumi ir atbrīvoti no ievedmuitas nodokļa piemērojuma saskaņā ar 101. panta 1. punktu grozītajā Padomes Lēmumā 91/482/EEK (OV L 263, 19.9.1991., 1. lpp.).
(6) Attiecībā uz Basmati lobītajiem rīsiem ar izcelsmi Indijā un Pakistānā piemēro samazinājumu 250 EUR/t (4.a pants grozītajā Regulā (EK) Nr. 1503/96).
(7) Nodokļi, kas paredzēti kopējā muitas tarifā.
(8) Rīsu ievedumiem ar izcelsmi Ēģiptē ievedmuitas nodokļi piemērojami atbilstīgi režīmam, kas definēts Padomes Regulā (EK) Nr. 2184/96 (OV L 292, 15.11.1996., 1. lpp.) un Komisijas Regulā (EK) Nr. 196/97 (OV L 31, 1.2.1997., 53. lpp.).
II PIELIKUMS
Ievedmuitas nodokļu aprēķins rīsu nozarē
|
Nelobīti |
Indica rīsi |
Japonica rīsi |
Šķelti |
||||
Lobīti |
Slīpēti |
Lobīti |
Slīpēti |
|||||
|
190,51 |
416,00 |
264,00 |
416,00 |
||||
2. Aprēķina elementi: |
||||||||
|
— |
360,92 |
224,10 |
280,58 |
361,91 |
— |
||
|
— |
— |
— |
256,18 |
337,51 |
— |
||
|
— |
— |
— |
24,40 |
24,40 |
— |
||
|
— |
USDA un uzņēmēji |
USDA un uzņēmēji |
Uzņēmēji |
Uzņēmēji |
— |
(1) Nodokļi, kas paredzēti kopējā muitas tarifā.
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/14 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1345/2004
(2004. gada 22. jūlijs),
ar kuru groza specifikāciju elementus nosaukumam, kas sniegts pielikumā Regulai (EK) Nr. 1107/96 par cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrāciju (Scotch Lamb)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1992. gada 14. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas preču ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 9. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2081/92 9. pantu Apvienotās Karalistes iestādes ir pieprasījušas grozīt produkta aprakstu un iegūšanas metodi nosaukumam “Scotch Lamb”, kas reģistrēts kā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, kura aizsargāta ar Komisijas 1996. gada 12. jūnija Regulu (EK) Nr. 1107/96 par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu reģistrāciju saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 (2) 17. pantā paredzēto procedūru. |
(2) |
Izskatot šo prasību veikt grozījumus, ir konstatēts, ka grozījumi ir būtiski. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2081/92 9. pantā paredzēto procedūru un, ņemot vērā apstākli, ka grozījumi ir būtiski, mutatis mutandis piemēro 6. pantā paredzēto procedūru. |
(4) |
Ir konstatēts, ka šai gadījumā ir runa par grozījumiem, kuri atbilst Regulai (EEK) Nr. 2081/92. Pēc minēto grozījumu publikācijas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (3) Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem Regulas (EEK) Nr. 2081/92 7. panta nozīmē. |
(5) |
Tāpēc grozījumi ir jāreģistrē un tie jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Šīs regulas I pielikumā norādītos grozījumus reģistrē un publicē saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2081/92 6. panta 4. punktu.
Konsolidēts saraksts ar galvenajiem specifikāciju elementiem ir sniegts šīs regulas II pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2004. gada 22. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Franz FISCHLER
(1) OV L 208, 24.7.1992., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 806/2003 (OV L 122, 16.5.2003., 1. lpp.).
(2) OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 526/2004 (OV L 85, 23.3.2004., 3. lpp.).
(3) OV C 99, 25.4.2003., 3. lpp. (Scotch Lamb).
I PIELIKUMS
PADOMES REGULA (EEK) Nr. 2081/92
AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES SPECIFIKĀCIJU GROZĪJUMI (9. pants)
Nr. EK: UK/0275/24.1.1994
1. Reģistrētais nosaukums: A.G.N. Scotch Lamb
2. Pieprasītais(-ie) grozījums(-i):
— |
Specifikāciju pozīcija:
|
— |
Grozījums(-i): Apraksts Lai labāk atspoguļotu šābrīža praksi, ņemtu vērā patērētāju intereses saistībā ar skaidrāku marķējumu un Scotch Lamb kvalitātes uzlabošanu, pašreizējo aprakstu: “Produkts iegūts no attiecīgu gatavību sasniegušiem, vismaz divus mēnešus veciem jēriem, kas nokauti un sagatavoti noteiktā ģeogrāfiskajā apgabalā.” groza šādi: “Produkts iegūts no jēriem, kas dzimuši, visu savu dzīves laiku audzēti, nokauti un sagatavoti noteiktā ģeogrāfiskajā apgabalā. Dzīvnieki ir audzēti un nokauti saskaņā ar kvalitātes nodrošināšanas sistēmām, kuras atbilst Eiropas standartam EN 45011 (ISO kods 65), turklāt to standarti, pārbaudes un to biežums atbilst prasītāja noteikumiem.” Iegūšanas metode Grozījumi iepriekš sniegtajā aprakstā liek grozīt arī norādes par iegūšanas metodi. Turklāt jāatzīmē, ka sākotnējās prasības iesniegšanas laikā Scotch Lamb praktiski nekad netika pārdots saldētā veidā. Lai gan šāda prakse vēl nav izplatīta, prasītājs vēlas svītrot norādi “Produktu var pārdot tikai svaigu vai atdzesētu”, lai būtu iespējams pārdot Scotch Lamb arī saldētā veidā, ja to vēlas gaļas pārstrādātājs. Tāpēc šābrīža aprakstu: “Jēri līdz attiecīgas gatavības laika sasniegšanai, kas ir ne mazāks par diviem mēnešiem, ir audzēti Skotijā. Tos nokauj un sagatavo saskaņā ar specifikācijām. Produktu pārdod svaigu vai atdzesētu.” groza šādi: “Jēri ir dzimuši un visu savas dzīves laiku audzēti noteiktā ģeogrāfiskajā apgabalā. Dzīvnieki ir audzēti un nokauti saskaņā ar kvalitātes nodrošināšanas sistēmām, kuras atbilst Eiropas standartam EN 45011 (ISO kods 65), turklāt to standarti, pārbaudes un to biežums atbilst prasītāja noteikumiem. Tos nokauj un sagatavo šai ģeogrāfiskajā apgabalā, ievērojot specifikācijas.” |
II PIELIKUMS
KONSOLIDĒTS SARAKSTS
Padomes Regula (EEK) Nr. 2081/92
“SCOTCH LAMB”
Nr. EK: UK/0275/24.1.1994
CAN ( ) AGN(x)
Šī kopsavilkuma veidlapa ir sniegta informācijas nolūkā. Lai iegūtu visu informāciju, konkrēti, par AOP vai IGP produktiem, ir jāiepazīstas ar visām specifikācijām, kas ir pieejamas vai nu konkrētā valstī, vai Eiropas Komisijas dienestos (1).
1.
Nosaukums |
: |
Department of Environment, Food and Rural Affairs Food Chain Marketing and Competitiveness Division |
||||
Adrese |
: |
|
||||
Tālr. |
: |
(44-207) 238 66 87 |
||||
Fakss |
: |
(44-207) 238 57 28 |
||||
e-pasts |
: |
rlf.feedback@defra.gsi.gov.uk |
2.
2.1. |
|
2.2. |
|
2.3. |
Sastāvs: ražotāji (6 633), pārstrādātāji (32), citi (310) |
3.
4.
4.1. Nosaukums
Scotch Lamb4.2. Apraksts Produkts iegūts no jēriem, kas dzimuši, visu to dzīves laiku audzēti, nokauti un sagatavoti noteiktā ģeogrāfiskajā apgabalā. Dzīvnieki ir audzēti un nokauti saskaņā ar kvalitātes nodrošināšanas sistēmām, kuras atbilst Eiropas standartam EN 45011 (ISO kods 65), turklāt to standarti, pārbaudes un to biežums atbilst prasītāja noteikumiem.
4.3. Ģeogrāfiskais apgabals To definē kā kontinentālo Skotiju, tostarp jūrā esošās salas rietumu pusē, respektīvi, Orkniju un Šetlendu.
4.4. Izcelsmes apliecinājums Kopš 19. gadsimta Scotch Lamb ir slavens ar savu teicamo kvalitāti, kas izskaidrojama ar dzīvnieku barošanas tradīcijām. Tam ir lieliska reputācija gaļas tirgū ne vien Apvienotajā Karalistē, bet arī aiz tās robežām.
4.5. Iegūšanas metode Jēri ir dzimuši un visu savas dzīves laiku audzēti noteiktā ģeogrāfiskajā apgabalā. Dzīvnieki ir audzēti un nokauti saskaņā ar kvalitātes nodrošināšanas sistēmām, kuras atbilst Eiropas standartam EN 45011 (ISO kods 65), turklāt to standarti, pārbaudes un to biežums atbilst prasītāja noteikumiem. Tos nokauj un sagatavo šai ģeogrāfiskajā apgabalā, ievērojot specifikācijas.
4.6. Saikne Scotch Lamb kvalitāti un īpašības piešķir jēru ganīšanās raksturīgajās Skotijas pļavās.
4.7. Kontroles iestāde
Nosaukums |
: |
Scottish Food Quality Certification |
||||
Adrese |
: |
|
||||
Tālr. |
: |
(44-131) 335 66 15 |
||||
Fakss |
: |
(44-131) 335 66 01 |
||||
e-pasts |
: |
enquiries@sfqc.co.uk |
4.8. Marķējums: AGN
4.9. Valsts prasības: —
(1) Eiropas Komisija – Lauksaimniecības generāldirektorāts – Lauksaimniecības produktu kvalitātes politika – B-1049 Brisele
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Komisija
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/18 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2004. gada 2. jūlijs)
par ierobežojumu noteikšanu Regulas (EK) Nr. 998/2003 6. pantā raksturotajam pārejas režīmam mājdzīvnieku tranzītam caur Zviedrijas teritoriju starp Bornholmas salu un citām Dānijas teritorijas daļām
(izziņots ar dokumenta numuru K(2004) 2435)
(Tikai teksti dāņu un zviedru valodā ir autentiski)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2004/557/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. maija Regulu (EK) Nr. 998/2003 par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas mājdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK (1), un jo īpaši tās 21. pantu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 998/2003 6. pants nosaka piecu gadu ilgu pārejas periodu veterināriem noteikumiem, kas, cita starpā, attiecas uz nekomerciālu mājas suņu un kaķu kustību uz Zviedrijas teritoriju. |
(2) |
Šie noteikumi ir lielā mērā līdzīgi nacionālajiem noteikumiem, kas attiecās uz ievešanu Zviedrijā pirms Regulas (EK) Nr. 998/2003 ieviešanas. |
(3) |
Starp Zviedriju un Dāniju pastāvēja divpusēja vienošanās, kas noteica mazāk ierobežojošas prasības nekā tās, kas piemērojamas ievešanai Zviedrijā, mājdzīvnieku tranzītam caur Zviedriju starp Bornholmas salu (Dānija) Baltijas jūrā un citām Dānijas teritorijas daļām. |
(4) |
Ir nepieciešams turpināt šos limitētos ierobežojumus pārejas režīmam, ko nosaka Regulas (EK) Nr. 998/2003 6. pants. |
(5) |
Šajā lēmumā paredzētais pasākums ir saskaņā ar Pārtikas ķēdes un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas viedokli, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 998/2003 6. panta, un līdz šajā pantā noteiktā pārejas perioda beigām to sugu mājdzīvnieku tranzīts, kas minētas Regulas (EK) Nr. 998/2003 I pielikuma A daļā, starp Bornholmas salu un citām Dānijas teritorijām caur Zviedrijas teritoriju tiek atļauts saskaņā ar noteikumiem, par kuriem vienojušās abas dalībvalstis.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā ar 2004. gada 3. jūliju.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Dānijas Karalistei un Zviedrijas Karalistei.
Briselē, 2004. gada 2. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
David BYRNE
(1) OV L 146, 13.6.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 592/2004 (OV L 94, 31.3.2004., 7. lpp.).
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/20 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2004. gada 15. jūlijs),
par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām kopienas iekšējā liellopu tirdzniecībā sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu un atsevišķu dalībvalstu iesniegto izskaušanas programmu apstiprināšanu
(izziņots ar dokumenta numuru K(2004) 2104)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2004/558/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvu 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē Kopienas liellopu un cūku iekšējo tirdzniecību (1), un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu un 10. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Liellopu infekciozais rinotraheīts ir visredzamāko klīnisko pazīmju apraksts, kas liecina par inficēšanos ar liellopu 1. tipa (BHV1) herpesvīrusu. Tā kā daudzām šī vīrusa infekcijām ir subklīniska norise, kontroles pasākumi jāvērš uz infekcijas izskaušanu, nevis uz simptomu nomākšanu. |
(2) |
Direktīvas 64/432/EEK E (II) pielikumā “liellopu infekciozais rinotraheīts” uzskaitīts starp tādām slimībām, attiecībā uz kurām var tikt apstiprinātas valsts kontroles programmas un pieprasītas papildus garantijas. |
(3) |
Vācija ir iesniegusi programmu, kuras mērķis ir izskaust BHV1 infekciju visās tās teritorijas daļās, kas atbilst Direktīvas 64/432/EEK 9. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem un paredz noteikumus par liellopu kustību valsts mērogā, kas ir līdzvērtīgi tiem kritērijiem, kas agrāk ieviesti Austrijā, Bolzano provincē Itālijā un Zviedrijā, kur šī slimība ir sekmīgi izskausta. |
(4) |
Vācijas iesniegtā programma un, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma, papildus garantijas sakarā ar liellopu tirdzniecību nolūkā nodrošināt šīs programmas panākumus tika apstiprināta ar Komisijas 2004. gada 1. marta Lēmumu 2004/215/EK par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām Kopienas iekšējai liellopu tirdzniecībai sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu un attiecībā uz atsevišķu dalībvalstu iesniegto izskaušanas programmu apstiprināšanu (2). |
(5) |
Papildus garantijas pastāv attiecībā uz Dāniju, Austriju, Somiju un Zviedriju, kā arī Itālijas provinci Bolzano. Šīs dalībvalstis uzskata, ka to teritorijas ir brīvas no liellopu infekciozā rinotraheīta, un Itālija uzskata tāpat attiecībā uz Bolzano provinci. Saskaņā ar direktīvas 64/432/EEK 10. panta 1. punktu tās ir iesniegušas Komisijai attaisnojošu dokumentāciju, konkrēti pamatojot, ka turpinās situācijas novērošana. |
(6) |
Uz dalībvalstīm vai to reģioniem, kas atzīti par brīviem no šīs slimības un kas pašlaik ir uzskaitīti Komisijas lēmuma 93/42/EEK (3) pielikumā, jāattiecina tikai minimālās prasības par liellopu nosūtīšanu audzēšanai un ražošanai uz citām dalībvalstīm. |
(7) |
Lai standartizētu BHV1 laboratorijas pārbaudes, Vispasaules Dzīvnieku veselības organizācija (OIE) ir apstiprinājusi spēcīgi pozitīvu, vāji pozitīvu un negatīvu serumu kā OIE starptautisko standartu BHV1 pārbaudēm, kas ir pieejams OIE uzziņas laboratorijās sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu, kas minēts Diagnostikas pārbaužu un vakcīnu standartu rokasgrāmatā (4). |
(8) |
Ir bijušas problēmas sakarā ar Kopienas iekšējo liellopu tirdzniecību, kuru izcelsmes dalībvalsts statuss ir atšķirīgs attiecībā uz liellopu infekciozo rinotraheītu. |
(9) |
Skaidrības labad un nolūkā nodrošināt pasākumu lingvistisko konsekvenci ir ieteicams apvienot vienā lēmumā Vācijas programmas apstiprinājumu un papildus garantijas attiecībā uz liellopu infekciozo rinotraheītu un atcelt Lēmumu 2004/215/EK. |
(10) |
Šajā lēmumā noteiktie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas ķēdes un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas viedokli, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Tiek apstiprinātas I pielikuma tabulas pirmajā ailē uzskaitītās dalībvalstu iesniegtās programmas 1. tipa liellopu herpesvīrusa (BHV1) infekcijas, turpmāk sauktas “liellopu infekciozais rinotraheīts” vai “LIR”, kontrolei un izskaušanai I pielikuma tabulas otrajā ailē norādītajos dalībvalstu reģionos.
2. pants
1. Audzēšanai un ražošanai paredzētajiem liellopiem no tādām dalībvalstīm vai reģioniem, kas nav uzskaitīti II pielikumā, kuru galamērķis ir I pielikumā uzskaitītās dalībvalstis vai to reģioni, jāatbilst vismaz šādām papildus garantijām:
a) |
tiem jābūt nākušiem no tādas vietas, kurā saskaņā ar oficiālo informāciju pēdējo 12 mēnešu laikā nav reģistrēti klīniski vai patoloģiski pierādījumi par liellopu infekciozo rinotraheītu; |
b) |
tiem jābūt nākušiem no izolēta objekta, ko apstiprinājusi kompetenta iestāde 30 dienu laikā pirms pārvietošanas, un neviens no šajā objektā turētajiem liellopiem šī perioda laikā nedrīkst būt uzrādījis nekādas liellopu infekciozā rinotraheīta klīniskās pazīmes; |
c) |
tiem un visiem pārējiem liellopiem tajā pašā izolētajā objektā jābūt uzrādījušiem ne vēlāk kā 21 dienu pirms ierašanās izolētajā objektā ņemtu asins paraugu seroloģiskās pārbaudes negatīvus rezultātus, nosakot sekojošas antivielas:
|
2. Atkāpjoties no 1. punkta, izcelsmes dalībvalsts kompetentas iestādes var sankcionēt sūtīšanu uz tādiem liellopu turēšanas objektiem, kas atrodas I pielikumā uzskaitītajos reģionos, ja tiek izpildīts vismaz viens no sekojošiem alternatīviem nosacījumiem:
a) |
dzīvnieku izcelsmes vieta atrodas I pielikumā uzskaitītā dalībvalstī, un tie nāk no novietnēm, kas ir brīvas no BHV1 un atbilst vismaz III pielikumā noteiktajām prasībām; |
b) |
dzīvnieki ir paredzēti gaļas ražošanai un atbilst vismaz sekojošiem nosacījumiem:
|
c) |
dzīvnieki ir nākuši no tādām novietnēm, kurās visi novietnes liellopi, kas vecāki par 15 mēnešiem, ir vakcinēti un tiek regulāri revakcinēti, un visiem novietnes dzīvniekiem, kas vecāki par 9 mēnešiem, ir veiktas seroloģiskās pārbaudes uz antivielām ar negatīvu rezultātu uz BHV1 gE-glikoproteīnu ar minimālo intervālu 12 mēneši, un dzīvnieki ir pārbaudīti uz antivielām, kā minēts 1. panta c) apakšpunkta i) daļā, pārbaude veikta ar 14 dienu laikā pirms nosūtīšanas ņemtu asins paraugu, un rezultāts ir negatīvs; |
d) |
dzīvnieki ir nākuši no III pielikumā noteiktām no BHV1 brīvām novietnēm, kas atrodas dalībvalstī, kurā liellopu infekciozais rinotraheīts ir obligāti paziņojama saslimšana un kurā 5 kilometru rādiusā ap novietnēm pēdējo 30 dienu laikā nav novērotas klīniskas vai patoloģiskas BHV1 infekcijas pazīmes, un dzīvnieki ir pārbaudīti uz antivielām, kā minēts 1. panta c) apakšpunktā, pārbaude veikta ar 14 dienu laikā pirms nosūtīšanas ņemtu asins paraugu, un rezultāts ir negatīvs. |
3. Kaušanai paredzēti liellopi, kas nāk no II pielikumā neuzskaitītām dalībvalstīm vai to reģioniem un kuru galamērķis ir I pielikumā uzskaitītās dalībvalstis vai to reģioni, tiek transportēti tieši uz galamērķa vietas kautuvi vai uz apstiprinātu savākšanas centru, no kura tie tiek pārvietoti uz kautuvi nokaušanai saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 7. panta otro ievilkumu.
4. Direktīvas 64/432/EEK F pielikuma 1. paraugā norādītās veselības apliecības, kas tiek nosūtīta kopā ar liellopiem, kā norādīts 1. paragrāfā, C sadaļas 4. punktā jāieraksta sekojoša informācija:
a) |
pēc pirmā ievilkuma: “IBR”; |
b) |
pēc otrā ievilkuma: “Komisijas Lēmuma 2004/558/EK 2. panta … punkta … apakšpunkts”. |
3. pants
1. Audzēšanai un ražošanai paredzētiem liellopiem, kas nāk no II pielikumā neuzskaitītām dalībvalstīm vai to reģioniem un kuru galamērķis ir tādas dalībvalstis vai to reģioni, kas ir brīvi no liellopu infekciozā rinotraheīta un uzskaitīti II pielikumā, jāatbilst šādām papildus garantijām:
a) |
tiem jāatbilst 2. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā noteiktajām papildus garantijām; |
b) |
tiem un visiem pārējiem liellopiem tajā pašā izolētajā objektā, kā norādīts 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā, jābūt ar negatīvu rezultātu izgājušiem seroloģisko pārbaudi, kas veikta ar asins paraugiem, kas ņemti ne agrāk kā 21 dienu pēc to ierašanās izolētajā objektā, lai noteiktu antivielas pret visu BHV1; |
c) |
tie nedrīkst būt vakcinēti pret liellopu infekciozo rinotraheītu. |
2. Kaušanai paredzētie liellopi, kas nāk no II pielikumā neuzskaitītām dalībvalstīm vai to reģioniem un kuru galamērķis ir II pielikumā uzskaitītas dalībvalstis vai to reģioni, jātransportē tieši uz galamērķa vietas kautuvi nokaušanai saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 7. panta pirmo ievilkumu.
3. Direktīvas 64/432/EEK F pielikuma 1. paraugā norādītās veselības apliecības, kas tiek nosūtīta kopā ar liellopiem, kā norādīts 1. punktā, C sadaļas 4. punktā jāieraksta sekojoša informācija:
a) |
pēc pirmā ievilkuma: “IBR”; |
b) |
pēc otrā ievilkuma: “Komisijas Lēmuma 2004/558/EK 3. pants”. |
4. pants
Audzēšanai un ražošanai paredzētiem liellopiem, kuru izcelsmes vieta ir II pielikumā uzskaitīta dalībvalsts vai tās reģions un kuru galamērķis ir I vai II pielikumā uzskaitīta dalībvalsts vai tās reģions, jāatbilst 2. panta 1. punkta a) apakšpunkta noteikumiem.
5. pants
Dalībvalstīm jānodrošina, lai 2. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) daļā un 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētā seroloģiskā pārbaude antivielu noteikšanai pret visu BHV1 būtu standartizēta pret spēcīgu pozitīvu, vāju pozitīvu un negatīvu serumu, kas pieņemti kā OEI starptautiskie standarti BHV1 pārbaudēm.
6. pants
Lēmums 2004/215/EK tiek atcelts.
7. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2004. gada 26. jūlijā.
8. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2004. gada 15. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
David BYRNE
(1) OV 121, 29.7.1964., 1977./64. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 21/2004 (OV L 5, 9.1.2004., 8. lpp.).
(2) OV L 67, 5.3.2004., 24. lpp.
(3) OV L 16, 25.1.1993., 50. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2000/502/EK (OV L 200, 8.8.2000., 62. lpp.).
(4) Diagnostikas pārbaužu un vakcīnu standartu rokasgrāmata, 4. izdevums, 2000. gada augusts.
I PIELIKUMS
Dalībvalsts |
Dalībvalsts reģioni, uz kuriem attiecas papildus garantijas sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 9. pantu |
Vācija |
Visi reģioni |
II PIELIKUMS
Dalībvalsts |
Dalībvalsts reģioni, uz kuriem attiecas papildus garantijas sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 10. pantu |
Dānija |
Visi reģioni |
Itālija |
Bolzano province |
Austrija |
Visi reģioni |
Somija |
Visi reģioni |
Zviedrija |
Visi reģioni |
III PIELIKUMS
No BHV1 brīva novietne
1. |
Novietne liellopu turēšanai tiek uzskatīta par brīvu no BHV1 infekcijas, ja tā atbilst šādiem nosacījumiem:
|
2. |
No BHV1 brīvas liellopu turēšanas novietnes statuss tiek saglabāts, ja:
|
3. |
No BHV1 brīvas liellopu turēšanas novietnes statuss tiek apturēts, ja 2.2.1. līdz 2.2.3. punktā minēto izmeklēšanu laikā kāds dzīvnieks ir uzrādījis pozitīvu rezultātu pārbaudē uz 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajām antivielām. |
4. |
Saskaņā ar 3. punktu apturētais no BHV1 brīvas novietnes statuss tiek atjaunots tikai pēc tam, kad veikta seroloģiskā pārbaude ar negatīvu rezultātu katrā no diviem gadījumiem ar vismaz 2 mēnešu intervālu, sākot no ne mazāk kā 30 dienām pēc seropozitīvo dzīvnieku izņemšanas, ieskaitot visu novietnē turēto dzīvnieku seroloģisku pārbaudi uz 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajām antivielām, kas veikta ar asins paraugu, vai – piena govju gadījumā – pārbaudi uz antivielām pret BHV1, kas veikta ar atsevišķiem piena paraugiem vai piena paraugu kopumu, kas ņemti no ne vairāk kā 5 dzīvniekiem. |
23.7.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 249/26 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2004. gada 21. jūnijs)
par struktūrfondu 2. mērķim atbilstošo teritoriju sarakstu Čehijas Republikā laika periodā no 2004. līdz 2006. gadam
(izziņots ar dokumenta numuru K(2004) 2134)
(Tikai teksts Čehu valodā ir autentisks)
(2004/559/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/1999, kurā noteikti vispārējie noteikumi attiecībā uz struktūrfondiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 4. punktu,
apspriedusies ar Reģionu Attīstības un pārveides komiteju, Lauksaimniecības struktūru un lauku attīstības komiteju un Zivsaimniecības un akvakultūras struktūru komiteju,
tā kā:
(1) |
Struktūrfondu 2. mērķis atbalsta struktūrproblēmu skarto rajonu ekonomisko un sociālo pārveidi. |
(2) |
Komisija un dalībvalstis vēlas nodrošināt, lai palīdzība tiktu patiešām koncentrēta uz problēmu visvairāk skartajiem reģioniem un tā būtu vispiemērotākajā ģeogrāfiskajā līmenī. |
(3) |
Atbilstošā iedzīvotāju kopskaita augšējā robeža ir 370 000 iedzīvotāji, kas noteikta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/1999 4. panta 2. punktu, kurā Čehijas Republikai nosaka augšējo robežu 31 % apjomā no iedzīvotāju skaita NUTS II reģionos, uz kuriem neattiecas 1. mērķis. |
(4) |
Komisija, pamatojoties uz dalībvalstu priekšlikumiem un ciešā sadarbībā ar iesaistīto dalībvalsti, sastāda 2. mērķim atbilstošo teritoriju sarakstu, ievērojot nacionālās prioritātes, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Teritorijas, kuras Čehijas Republikā atbilst struktūrfondu 2. mērķim laika periodā no 2004. gada 1. maija līdz 2006. gada 31. decembrim, ir uzskaitītas pievienotajā pielikumā.
2. pants
Šis Lēmums ir adresēts Čehijas Republikai.
Briselē, 2004. gada 21. jūnijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Jacques BARROT
(1) OV L 161, 26.6.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Pievienošanās aktu.
PIELIKUMS
2. mērķim atbilstošo teritoriju saraksts Čehijas Republikā
Laikā no 2004. līdz 2006. gadam
NUTS III reģions |
Tiesīgs apgabals |
Iedzīvotāju skaits NUTS III līmeņa reģionā atbilstošajās teritorijās (iedzīvotāji) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Visi NUTS III līmeņa reģioni, izņemot |
Tikai šādas NUTS III līmeņa reģiona teritorijas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Teritorijas, kas atbilst Regulas (EK) Nr. 1260/1999 4. panta 7. punkta nosacījumiem |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prāga |
|
rajoni (reģionālais kods):
|
364 766 |