10.12.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 328/2


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 20. oktobris)

par to, lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību, no vienas puses, un Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldi, no otras puses, par turpmākiem liberalizācijas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem un zivīm un zivsaimniecības produktiem un par grozījumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām, no otras puses

(2011/824/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar tā 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),

tā kā:

(1)

Attiecības starp Savienību un Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldi (“Palestīniešu pašpārvalde”) balstās uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām, no otras puses (2) (“pagaidu nolīgums”), kuru parakstīja 1997. gada februārī un kura tirdzniecības nosacījumi stājās spēkā 1997. gada 1. jūlijā. Svarīgākais mērķis šajā nolīgumā ir veicināt tirdzniecību un investīcijas un saskanīgas ekonomiskās attiecības starp Pusēm, tādējādi sekmējot Pušu ilgtspējīgu ekonomisko attīstību.

(2)

Pagaidu nolīgums paredz palestīniešu rūpniecisko preču beznodokļu piekļuvi Savienības tirgiem un tarifu pakāpenisku atcelšanu piecu gadu laikā Savienības eksportam uz okupētajām teritorijām. Iespēja piešķirt Palestīniešu pašpārvaldei papildu tirdzniecības preferences ir paredzēta pagaidu nolīgumā. Pagaidu nolīguma 12. pantā ir paredzēts, ka Kopiena un Palestīniešu pašpārvalde pakāpeniski veicina tādu lauksaimniecības un zvejniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju, kas ir nozīmīgi abām Pusēm. Pagaidu nolīguma 14. panta 2. punktā norādīts arī, ka Kopiena un Palestīniešu pašpārvalde izpēta turpmāku koncesiju piešķiršanas iespēju.

(3)

Eiropas Kaimiņattiecību politikas rīcības plāns (“ENP Rīcības plāns”) Palestīniešu pašpārvaldei, ko apstiprināja 2005. gada maijā un turpmāk pagarināja, ietver arī noteikumus par lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības pakāpenisku liberalizāciju.

(4)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ceļa karte (Rabat ceļa karte), kuru 2005. gada 28. novembrī pieņēma Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ministri, paredz, ka ir vēlama lielāka lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizācija; mērķis ir šādas tirdzniecības pilnīga liberalizācija līdz 2010. gadam, ja vajadzīgs, izslēdzot ļoti ierobežotu skaitu paaugstināta riska produktu.

(5)

Pēdējā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ministru tirdzniecības sanāksmē 2009. gada decembrī Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu tirdzniecības ministri apņēmās sekmēt palestīniešu produktu tirdzniecību, kā noteikts dokumentā “Euromed tirdzniecības ceļa karte pēc 2010. gada”. Turklāt 2010. gadā tirdzniecības ministri panāca vienošanos par visaptverošu pasākumu paketi, lai sekmētu palestīniešu produktu tirdzniecību ar citiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu partneriem uz divpusējiem un reģionāliem pamatiem.

(6)

Sarunas ar Palestīniešu pašpārvaldi par lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju tika veiksmīgi pabeigtas, parakstot Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību, no vienas puses, un Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldi, no otras puses, par turpmākiem liberalizācijas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem un zivīm un zivsaimniecības produktiem un par grozījumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām, no otras puses (“nolīgums”), saskaņā ar Padomes Lēmumu 2011/248/ES (3).

(7)

Okupētā Palestīnas teritorija, kuru pārvalda Palestīniešu pašpārvalde, ir valsts veidošanās stadijā. Tāpēc tā nav iekļauta nevienā Apvienoto Nāciju Organizācijas klasifikācijas sarakstā, un tādēļ tā nevar izmantot Savienības Vispārējās preferenču sistēmas (4) priekšrocības.

(8)

Palestīniešu pašpārvalde ir mazākais Savienības tirdzniecības partneris gan Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu reģionā, gan praktiski arī pasaules mērogā; kopējais tirdzniecības apjoms 2009. gadā ar to bija 56,6 miljoni euro, no tā lielāko daļu veido ES eksports (50,5 miljoni euro). Savienības importa apjoms no Palestīniešu pašpārvaldes 2009. gadā bija tikai 6,1 miljons euro, un galvenokārt tie bija lauksaimniecības produkti un pārstrādāti lauksaimniecības produkti (aptuveni 70,1 % no kopējā Savienības importa apjoma). Savienība 2009. gadā eksportēja lauksaimniecības preces 1,7 miljonu euro apmērā, pārstrādātus lauksamniecības produktus 3,3 miljonu euro apmērā un zivis un zivsaimniecības produktus 0,1 miljona euro apmērā. Paredzēts, ka turpmāka tirgus atvēršana atbalstīs Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas ekonomikas attīstību ar eksporta darbības palielināšanu, vienlaikus neradot negatīvu ietekmi Savienībai. Tāpēc ir lietderīgi piešķirt papildu tirdzniecības preferences Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldei, uzlabojot lauksaimniecības produktu piekļuvi Savienības tirgum.

(9)

Saskaņā ar ENP Rīcības plānu Savienības un Palestīniešu pašpārvaldes tālejošo attiecību līmenis būs atkarīgs no tā, cik lielā mērā Palestīniešu pašpārvalde apņemsies ievērot kopējās vērtības, kā arī no spējas īstenot kopīgi pieņemtās prioritātes. Papildu tirdzniecības preferenču piešķiršanu Savienība plāno papildināt ar paketi par tehnisko palīdzību saistībā ar tirdzniecību, kas turpmāk palīdzēs Palestīniešu pašpārvaldei sagatavoties nākamās Palestīniešu valsts izveidei.

(10)

Turklāt tiesības izmantot Ssavienības piešķirto papildu tirdzniecības preferenču priekšrocības ir ar nosacījumu, ka Palestīniešu pašpārvalde ievēro attiecīgos izcelsmes noteikumus un procedūras saistībā ar to, kā arī noteikumu par efektīvu administratīvo sadarbību un palīdzību Eiropas Savienībai. Jebkurš nopietns un sistemātisks šo nosacījumu pārkāpums vai cits pārkāpums un nepilnības var novest pie Savienības pasākumu pieņemšanas, ievērojot pagaidu nolīguma 23.a panta attiecīgās procedūras.

(11)

Lai definētu produktu izcelsmes koncepciju, izcelsmes sertifikāciju un administratīvās sadarbības procedūras, piemēro pagaidu nolīgumam pievienoto 3. protokolu attiecībā uz “produktu izcelsmes” koncepciju un administratīvajām sadarbības metodēm.

(12)

Ja to lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu imports, kuru izcelsme ir Palestīniešu pašpārvaldes teritorijā, ievērojami palielināsies un tādējādi izraisīs Savienības iekšējā tirgus kropļojumu, Savienībai vajadzības gadījumā būtu jāvar pieņemt aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo lēmumu.

(13)

Ar šo nolīgumu pieņemtie importa pasākumi būtu jāatjauno, pamatojoties uz Padomes noteiktajiem nosacījumiem un ņemot vērā to piešķiršanā gūto pieredzi. Tāpēc ir lietderīgi ierobežot to ilgumu līdz desmit gadiem. Tomēr, ņemot vērā Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas ekonomisko situāciju, Pusēm būtu jāpagarina beznodokļu bezkvotu režīma piemērošana, ja tās uzskatītu, ka palestīniešu ekonomikai ir nepieciešams papildu pārejas periods, lai sagatavotos sarunu sākšanai, kuru rezultātā pieņemtu turpmākas savstarpējas koncesijas.

(14)

Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Savienībai un Palestīniešu pašpārvaldei būtu jātiekas, lai apsvērtu iespēju piešķirt viena otrai turpmākas tirdzniecības koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem saskaņā ar pagaidu nolīguma 12. pantu. Ja uzskatīs, ka tas nav lietderīgi okupētās palestīniešu teritorijas ierobežotas turpmākās ekonomiskās attīstības dēļ, šādas sarunas būtu jāveic vēlākā posmā.

(15)

Nolīgums būtu jānoslēdz,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību, no vienas puses, un Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldi, no otras puses, par turpmākiem liberalizācijas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem un zivīm un zivsaimniecības produktiem un par grozījumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām, no otras puses (“nolīgums”).

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ja Savienībai nepieciešams pieņemt aizsardzības pasākumu attiecībā uz lauksaimniecības produktiem un zivju un zivsaimniecības produktiem, kā paredzēts Pagaidu asociācijas nolīguma 23. pantā, minēto pasākumu pieņem saskaņā ar 159. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”) (5), vai ar 30. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 104/2000 (1999. gada 17. decembris) par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgu kopīgo organizāciju (6). Attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem šādus aizsardzības pasākumus pieņem saskaņā ar procedūrām, kas atbilstīgi paredzētas, 7. panta 2. punktā Padomes Regulā (EK) Nr. 614/2009 (2009. gada 7. jūlijs) par vienotu sistēmu ovalbumīna un laktalbumīna tirdzniecībai (7) vai 11. panta 4. punktā Padomes Regulā (EK) Nr. 1216/2009 (2009. gada 30. novembris), ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm (8).

3. pants

Padomes priekšsēdētājs ieceļ personu, kura ir tiesīga Savienības vārdā deponēt nolīgumā paredzēto apstiprināšanas dokumentu, lai paustu Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības (9).

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2011. gada 20. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. SAWICKI


(1)  2011. gada 5. septembra piekrišana (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta).

(2)  OV L 187, 16.7.1997., 3. lpp.

(3)  OV L 104, 20.4.2011., 2. lpp.

(4)  OV L 169, 30.6.2005., 1. lpp.

(5)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(6)  OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp.

(7)  OV L 181, 14.7.2009., 8. lpp.

(8)  OV L 328, 15.12.2009., 10. lpp.

(9)  Nolīguma spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


NOLĪGUMS

vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību, no vienas puses, un Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas Palestīniešu pašpārvaldi, no otras puses, par turpmākiem liberalizācijas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem un zivīm un zivsaimniecības produktiem un par grozījumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām, no otras puses

Godātais kungs/cienītā kundze!

Man ir gods atsaukties uz sarunām, kas notika saskaņā ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ceļa kartes ideju lauksaimniecības jomā (Rabat ceļa karte), kuru 2005. gada 28. novembrī pieņēma Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ārlietu ministri, lai paātrinātu lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju, un saskaņā ar 7., 12. pantu un 14. panta 2. punktu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes vajadzībām (turpmāk “Palestīniešu pašpārvalde”), no otras puses (turpmāk “pagaidu asociācijas nolīgums”), kurš ir spēkā kopš 1997. gada 1. jūlija un kurā noteikts, ka Kopiena un Palestīniešu pašpārvalde pakāpeniski ievieš lielāku tirdzniecības liberalizāciju, cita starpā attiecībā uz lauksaimniecības produktu tirdzniecību, kurā ir ieinteresētas abas Puses.

A.

Puses ir vienojušās par šādiem pagaidu grozījumiem pagaidu asociācijas nolīgumā:

1.

Nolīguma 1. protokolu aizstāj ar šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā I pielikumā doto protokolu, uz ko attiecas C punkta noteikumi.

B.

Puses arī ir vienojušās par šādiem pastāvīgiem grozījumiem pagaidu asociācijas nolīgumā:

1.

Nolīguma 4. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Šīs nodaļas noteikumi ir piemērojami produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri nav uzskaitīti Kombinētās nomenklatūras (KN) 1. līdz 24. nodaļā un Palestīniešu pašpārvaldes muitas tarifā, un VVTT Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikuma 1. punkta ii) apakšpunktā. Tomēr šo nodaļu turpina piemērot ķīmiski tīrai laktozei ar KN kodu 1702 11 00 un glikozei un glikozes sīrupam, kurš sausā veidā satur 99 % vai vairāk glikozes ar KN kodiem ex 1702 30 50 un ex 1702 30 90.”

2.

Nolīguma 2. nodaļas virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:

3.

Nolīguma 11. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Šīs nodaļas noteikumus piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri uzskaitīti Kombinētās nomenklatūras (KN) 1. līdz 24. nodaļā un Palestīniešu pašpārvaldes muitas tarifā, un tiem, kas uzskaitīti VVTT Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikuma 1. punkta ii) apakšpunktā, izņemot ķīmiski tīru laktozi ar KN kodu 1702 11 00 un glikozi un glikozes sīrupu, kurš sausā veidā satur 99 % vai vairāk glikozes ar KN kodiem ex 1702 30 50 un ex 1702 30 90, attiecībā uz kuriem beznodokļu piekļuve jau ir piešķirta 1. nodaļā.”

4.

Nolīguma 12. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Eiropas Savienība un Palestīniešu pašpārvalde pakāpeniski veicina tādu lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju, kuri ir nozīmīgi abām Pusēm.”

5.

Nolīguma 13. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“1.   Uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri minēti 1. protokolā, importējot tos Eiropas Savienībā, attiecina minētajā protokolā noteiktos pasākumus.

2.   Uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un kuri minēti 2. protokolā, importējot tos Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā, attiecina minētajā protokolā noteiktos pasākumus.”

6.

Pievieno 23.b pantu:

“Preferenču pagaidu atcelšana

1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska atbilstīgi šai sadaļai piešķirtā atvieglojumu režīma izpildei un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos apkarot pārkāpumus un krāpšanu muitas un saistītos jautājumos.

2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šim pantam, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.

3.   Šajā pantā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību/palīdzību cita starpā nozīmē:

a)

atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā(-o) ražojuma(-u) izcelsmes statusu;

b)

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus;

c)

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.

4.   Šā panta nozīmē pārkāpumus vai krāpšanu var atklāt tai skaitā tad, ja bez pietiekama paskaidrojuma notiek straujš preču importa palielinājums, kas pārsniedz parasto otrās Puses produkcijas daudzumu un eksporta jaudu un kas saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.

5.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi nosacījumi:

a)

Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Apvienotajai komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos Apvienotajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

b)

ja Puses ir uzsākušas apspriešanos Apvienotajā komitejā, kā minēts iepriekš, un 3 (trīs) mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Apvienotajai komitejai;

c)

šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ir spēkā tiktāl, ciktāl tas ir nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nedrīkst pārsniegt sešu mēnešu periodu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav mainījies attiecībā uz apstākļiem, kas bija par pamatu sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas Apvienotajā komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.

Katra puse saskaņā ar iekšējo procedūru publicē, Eiropas Savienības gadījumā – Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, paziņojumus importētājiem attiecībā uz ikvienu paziņojumu, kas minēts 5. panta a) punktā; lēmumu, kas minēts 5. panta b) punktā; un pagarināšanu vai izbeigšanu, kas minēta 5. panta c) punktā.”.

7.

Nolīguma 2. protokolu un tā pielikumus aizstāj ar tiem, kas norādīti šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā II pielikumā.

8.

Šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā III pielikumā norādīto Kopīgo paziņojumu par sanitārajiem un fitosanitārajiem vai tehnisko šķēršļu tirdzniecībai jautājumiem pievieno pagaidu asociācijas nolīgumam.

C.

Puses vienojas par šādiem papildnosacījumiem:

1.

a)

A punktā paredzētās pagaidu izmaiņas piemēro 10 gadus, sākot no šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā spēkā stāšanās. Tomēr atkarībā no Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas turpmākās ekonomikas attīstības Apvienotā komiteja var izskatīt šo izmaiņu iespēju pagarināšanu par papildperiodu. Šādu lēmumu Apvienotā komiteja pieņem vismaz vienu gadu pirms 10 gadu perioda beigām, kā paredzēts nolīgumā vēstuļu apmaiņas veidā;

b)

piecus gadus pēc šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā spēkā stāšanās dienas Eiropas Savienība un Palestīniešu pašpārvalde sanāk kopā, lai apsvērtu iespēju piešķirt viena otrai turpmākas tirdzniecības koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem saskaņā ar pagaidu asociācijas nolīguma 12. pantu;

c)

pagaidu asociācijas nolīgums ir sākuma punkts turpmākām savstarpējām sarunām, kas uzskaitītas šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā II un IV pielikumā;

d)

tiek uzskatīts, ka Eiropas Savienībai piešķiramie tirdzniecības nosacījumi šo turpmāko sarunu rezultātā var būt mazāk labvēlīgi nekā tie, kas piešķirti saskaņā ar šo nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā.

2.

Pagaidu asociācijas nolīguma 7. panta 1. punktu nepiemēro līdz pagaidu izmaiņu piemērošanai, kas paredzētas saskaņā ar šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā A punktu.

Šis nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir trešais mēnesis pēc pēdējā apstiprināšanas dokumenta iesniegšanas dienas.

Man ir gods apstiprināt, ka Eiropas Savienība piekrīt šīs vēstules saturam.

Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt iepriekš minētajam.

Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image Image

I PIELIKUMS

1. PROTOKOLS

attiecībā uz pagaidu pasākumiem, kas piemērojami, lai Eiropas Savienībā importētu lauksaimniecības produktus, pārstrādātus lauksaimniecības produktus, zivis un zivsaimniecības produktus, kuru izcelsme ir Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā

1.

Muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību (ieskaitot lauksaimniecības komponentu), kas piemērojami Eiropas Savienībā importētiem Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas izcelsmes produktiem, kuri uzskaitīti Kombinētās nomenklatūras (KN) 1.–24. nodaļā un Palestīniešu pašpārvaldes muitas tarifā, un tiem, kas uzskaitīti VVTT Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikuma 1. punkta ii) apakšpunktā, izņemot ķīmiski tīru laktozi ar KN kodu 1702 11 00 un glikozi un glikozes sīrupu, kurš sausā veidā satur 99 % vai vairāk glikozes ar KN kodiem ex 1702 30 50 un ex 1702 30 90, uz ko attiecas 1. nodaļa, atceļ pagaidu kārtā saskaņā ar C 1. punkta a) apakšpunkta noteikumiem Nolīgumā vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Palestīniešu pašpārvaldi par turpmākiem liberalizācijas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem un zivīm un zivsaimniecības produktiem, ar ko groza šo nolīgumu un kas parakstīts 2011. gadā.

2.

Neatkarīgi no šā protokola 1. punkta nosacījumiem produktiem, uz kuriem attiecas ievešanas cena saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 1234/2007 (1) 140.a pantu un kuriem Kopējā muitas tarifā ir paredzēts piemērot ad valorem muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, tiek atcelta tikai muitas nodokļa ad valorem daļa.

II PIELIKUMS

2. PROTOKOLS

attiecībā uz pasākumiem, kas piemērojami, lai Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā importētu lauksaimniecības produktus, pārstrādātus lauksaimniecības produktus, zivis un zivsaimniecības produktus, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā

1.

Pielikumā minētos produktus, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā, var importēt Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šeit turpmāk un pielikumos.

2.

Ievedmuita tiek vai nu atcelta, vai samazināta līdz līmenim, kāds norādīts ailē “a”, nepārsniedzot ailē “b” minēto gada tarifa kvotu un saskaņā ar īpašiem nosacījumiem, kas norādīti ailē “c”.

3.

Attiecībā uz daudzumiem, kas importēti, pārsniedzot tarifa kvotas, piemēro vispārējos parastos muitas nodokļus, kas attiecas uz trešām valstīm, saskaņā ar ailē “c” minētajiem īpašajiem noteikumiem.

4.

Pirmajā piemērošanas gadā tarifu kvotu un referenču daudzumu apjomus aprēķina proporcionāli pamatapjomiem, ņemot vērā pagājušo laikposma daļu līdz dienai, kad šis protokols stājas spēkā.

2. PROTOKOLA I PIELIKUMS

KN kods

Apraksts

Maksājums (%)

Tarifu kvotas

(tonnās, ja nav norādīts citādi)

Īpaši noteikumi

 

 

a

b

c

0102 90 71

Dzīvi liellopi kaušanai, kuru svars pārsniedz 300 kg, izņemot teles un govis

0

300

 

0202 30 90

Bezkaulu liellopu gaļas izcirtņi, izņemot liemeņa priekšējās ceturtdaļas, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, pakrūtes gabalus, pleca gabalus un krūšu gabalus, saldēti

0

200

 

0206 22 00

Saldētas liellopu aknas

0

100

 

0406

Siers un biezpiens

0

200

 

0407 00 19

Mājputnu, izņemot tītaru un zosu, inkubējamas olas

0

120 000 gabalu

 

1101 00 15

Parasto kviešu un speltas kviešu milti

0

13 000

 

2309 90 99

Citi izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā

2

100

 

2. PROTOKOLA II PIELIKUMS

PRODUKTI, KAS MINĒTI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU PAGAIDU ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMA 7. PANTA 2. PUNKTĀ

KN kods

Apraksts

1902

Pasta un kuskuss:

A

cieto kviešu

B

citi

1905 10

Sausmaizītes

1905 20 90

Piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas nav paredzēti diabētiķiem:

A

kuru sastāvā attiecībā pret kopējo miltu saturu vairāk nekā 15 % pēc svara ir graudaugu, izņemot kviešu, miltu

B

citi

ex 1905 32 A

Vafeles

Al

nepildītas, ar vai bez pārklājuma

Ala

kuru sastāvā attiecībā pret kopējo miltu saturu vairāk nekā 15 % pēc svara ir graudaugu, izņemot kviešu, miltu

Alb

citi

A2

citi

A2a

kuru sastāvā ir ne mazāk kā 1,5 % piena tauku vai ne mazāk kā 2,5 % piena proteīnu

A2b

citi

1905 40 10

Sausiņi, kuru sastāvā ir cukurs, medus, citi saldinātāji, olas, tauki, siers, augļi, kakao vai tamlīdzīgi produkti:

A

kuru sastāvā attiecībā pret kopējo miltu saturu vairāk nekā 15 % pēc svara ir graudaugu, izņemot kviešu, miltu

B

citi

1905

ex 31) B + ex 90)

Citi konditorejas izstrādājumi, kuru sastāvā ir cukurs, medus, citi saldinātāji, olas, tauki, siers, augļi, kakao vai tamlīdzīgi produkti:

Bl

kuru sastāvā ir olas, ne mazāk kā 2,5 % pēc svara

B2

ar augļu un/vai riekstu piedevu:

B2a

kuru sastāvā ir ne mazāk par 1,5 % piena tauku vai ne mazāk par 2,5 % piena proteīnu; sk. V pielikumu

B2b

citi

ВЗ

kuru sastāvā ir mazāk par 10 % cukura un kuru sastāvā nav olu, žāvētu augļu vai riekstu

III PIELIKUMS

KOPĪGS PAZIŅOJUMS

SADARBĪBA SANITĀRAJOS UN FITOSANITĀRAJOS VAI TEHNISKO ŠĶĒRŠĻU TIRDZNIECĪBAI JAUTĀJUMOS

Puses, izmantojot pašreizējos administratīvos regulējumus, novērš visas tās, jo īpaši ar sanitārajiem, fitosanitārajiem vai tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai saistītās, problēmas, kuras kavē šā nolīguma īstenošanu. Rezultātus paziņo attiecīgajai apakškomitejai un Apvienotajai komitejai. Puse apņemas izskatīt un iespējami īsākā laikā draudzīgā veidā atrisināt šādus gadījumus saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un PTO, Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas, Starptautiskās Augu aizsardzības organizācijas un Pārtikas kodeksa standartiem.

IV PIELIKUMS

A:   KONSOLIDĒTS KONCESIJU SARAKSTS, KURAS PIEMĒRO, LAI EIROPAS SAVIENĪBĀ IMPORTĒTU LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTUS UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTUS, KURU IZCELSME IR JORDĀNAS RIETUMKRASTĀ UN GAZAS JOSLĀ, PIRMS STĀJAS SPĒKĀ ŠIS NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ

1.

Pielikumā minētos produktus, kuru izcelsme ir Jordānas Rietumkrastā un Gazas sektorā, var importēt Eiropas Savienībā saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šeit turpmāk un pielikumā.

a)

Muitas nodevas atceļ vai samazina, kā norādīts “a” ailē;

b)

dažiem produktiem, par kuriem kopējais muitas tarifs paredz procentuālā nodokļa un specifiskā nodokļa piemērošanu, samazinājuma apmērus, kas norādīti “a” un “c” ailē, piemēro tikai procentuālajam nodoklim. Turklāt produktam, uz kuru attiecas tarifa kods 1509 10, piemēro samazinājumu specifiskajam nodoklim;

c)

dažiem produktiem muitas nodokļus atceļ saskaņā ar tarifa kvotas ierobežojumiem, kas uzskaitīti “b” ailē par katru no tiem; tarifu kvotas piemēro katru gadu no 1. janvāra līdz 31. decembrim, ja vien nav norādīts citādi;

d)

daudzumiem, kas importēti, pārsniedzot kvotas, kopējos muitas nodokļus piemēro pilnīgi vai samazinātus atbilstīgi attiecīgajam produktam, kā norādīts “c” ailē.

2.

Dažiem produktiem piešķir atbrīvojumu no muitas nodokļiem saskaņā ar references daudzumiem, kā norādīts “d” ailē.

Ja importa apjoms kādam no šiem produktiem pārsniedz salīdzināmo daudzumu, Eiropas Savienība pēc tai veicamās tirdzniecības plūsmu ikgadējās izvērtēšanas uz konkrēto produktu var attiecināt Savienības tarifa kvotu, kuras apjoms ir vienāds ar references daudzumu. Tādā gadījumā daudzumiem, kas importēti, pārsniedzot kvotu, kopējo muitas nodokli piemēro pilnīgi vai samazinātu atbilstīgi attiecīgajam produktam, kā norādīts “c” ailē.

3.

Pirmajā piemērošanas gadā tarifa kvotu un referenču daudzumu apjomus aprēķina proporcionāli pamatapjomiem, ņemot vērā pagājušo laikposma daļu līdz dienai, kad šis protokols stājas spēkā.

4.

Dažiem pielikumā minētajiem produktiem tarifa kvotu apjomus palielina divas reizes, pamatojoties uz “e” ailē norādīto daudzumu. Pirmo palielinājumu veic dienā, kad attiecīgo tarifa kvotu piešķir otrreiz.

KN kods (2)

Apraksts (3)

LLR samazinājums muitas nodoklis

(%) (4)

Tarifu kvota

(tonnās, ja nav norādīts citādi)

LLR samazinājums muitas nodoklim, kas pārsniedz pašreizējo vai iespējamo tarifa kvotu

(%) (4)

References daudzums

(tonnās, ja nav norādīts citādi)

Īpaši noteikumi

a

b

c

d

e

0409 00 00

Dabiskais medus

100

500

0

 

4. punkts – palielinājums par 250 t gadā

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Svaigi griezti ziedi un ziedpumpuri, kas ir piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem

100

2 000

0

 

4. punkts – palielinājums par 250 t gadā

0702 00 00

Tomāti, svaigi vai atdzesēti, no 1. decembra līdz 31. martam

100

 

60

2 000

 

0703 10 11

0703 10 19

Sīpoli, svaigi vai atdzesēti, no 15. februāra līdz 15. maijam

100

 

60

 

 

0709 30 00

Baklažāni, svaigi vai atdzesēti, no 15. janvāra līdz 30. aprīlim

100

 

60

3 000

 

ex 0709 60

Capsicum ģints vai Pimenta ģints augļi, svaigi vai atdzesēti:

 

 

 

 

 

0709 60 10

Dārzeņpipari

100

 

40

1 000

 

0709 60 99

Citi

100

 

80

 

 

0709 90 70

Tumšzaļie kabači, svaigi vai dzesināti, no 1. decembra līdz februāra beigām

100

 

60

300

 

ex 0709 90 90

Svaigi vai atdzesēti sīpoli, tai skaitā Muscari comosum savvaļas sīpoli, no 15. februāra līdz 15. maijam

100

 

60

 

 

0710 80 59

Capsicum vai Pimenta ģints augļi, kas nav dārzeņpipari, termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēti

100

 

80

 

 

0711 90 10

Capsicum vai Pimenta ģints augļi, kas nav dārzeņpipari, īslaicīgai glabāšanai konservēti, kas nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā

100

 

80

 

 

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

Kaltētas sēnes, ausaines (Auri-cularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles

100

500

0

 

 

ex 0805 10

Svaigi apelsīni

100

 

60

25 000

 

ex 0805 20

Svaigi mandarīni (arī tanžerīni un saсumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugu hibrīdu augļi, svaigi

100

 

60

500

 

0805 40 00

Greipfrūti

100

 

80

 

 

ex 0805 50 10

Svaigi citroni (Citrus limon, Citrus limonum)

100

 

40

800

 

0806 10 10

Svaigas galda vīnogas, no 1. februāra līdz 14. jūlijam

100

1 000

0

 

4. punkts – palielinājums par 500 t gadā

0807 19 00

Svaigas melones (izņemot arbūzus), no 1. novembra līdz 31. maijam

100

 

50

10 000

 

0810 10 00

Svaigas zemenes, no 1. novembra līdz 31. martam

100

2 000

0

 

4. punkts – palielinājums par 500 t gadā

0812 90 20

Apelsīni, konservēti pagaidu glabāšanai, nederīgi tūlītējai lietošanai

100

 

80

 

 

0904 20 30

Capsicum ģints vai Pimenta ģints augļi, izņemot dārzeņpiparus, kaltēti, nav grūsti vai malti

100

 

80

 

 

1509 10

Neapstrādāta olīveļļa

100

2 000

0

 

4. punkts – palielinājums par 500 t gadā

2001 90 20

Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus, sagatavotus vai iekonservētus etiķī vai etiķskābē

100

 

80

 

 

2005 99 10

Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus, sagatavotus vai iekonservētus bez etiķa vai etiķskābes, nesaldētus

100

 

80

 

 

B:   KONSOLIDĒTS KONCESIJU SARAKSTS, KURAS PIEMĒRO, LAI EIROPAS SAVIENĪBĀ IMPORTĒTU PĀRSTRĀDĀTUS LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTUS, KURU IZCELSME IR JORDĀNAS RIETUMKRASTĀ UN GAZAS JOSLĀ UN KURI MINĒTI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU PAGAIDU ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMA 7. PANTA 1. PUNKTĀ, PIRMS STĀJAS SPĒKĀ ŠIS NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ

KN kods

Apraksts

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

0403 10 51 līdz 0403 10 99

Jogurti, aromatizēti vai ar augļu, riekstu vai kakao piedevu

0403 90 71 līdz 0403 90 99

Paniņas, rūgušpiens un krējums, kefīrs un raudzēts vai skābēts piens un krējums, aromatizēts vai ar augļu, riekstu vai kakao piedevām

0710 40 00

Saldēta cukurkukurūza (termiski neapstrādāta vai apstrādāta, tvaicējot vai vārot ūdenī)

0711 90 30

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservantu šķīdumā), kas nav derīga tūlītējai lietošanai pārtikā

ex 1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki vai eļļas vai to frakcijas, kuras nav iekļautas pozīcijā 1516

1517 10 10

Margarīns (izņemot šķidro margarīnu), kas satur vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk par 15 % piena tauku

1517 90 10

Citi, kas satur vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk par 15 % piena tauku

ex 1704

Cukura konditorejas izstrādājumi (tostarp baltā šokolāde) bez kakao piedevas; izņemot lakricas ekstraktu, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet nesatur citas piedevas un uz ko attiecas KN kods 1704 90 10

1806

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

ex 1901

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur kakao mazāk par 5 % pēc svara, tostarp izstrādājumi ar KN kodu 1901 90 91

ex 1902

Pasta, izņemot pildītu pastu ar KN kodu 1902 20 10 un 1902 20 30; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots

1903

Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

1904

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu vai pārslu veidā vai citādi apstrādātu graudu veidā (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav minēti vai iekļauti citur

1905

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti

2001 90 30

Cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata), sagatavota vai konservēta ar etiķi vai etiķskābi

2001 90 40

Jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas pēc masas satur 5 % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi

2004 10 91

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, saldēti

2004 90 10

Cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata), sagatavota vai konservēta bez etiķa vai etiķskābes, saldēta

2005 20 10

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, saldēti

2005 80 00

Cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata), sagatavota vai konservēta bez etiķa vai etiķskābes, saldēta

1904 20 10

Samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes

2008 99 85

Kukurūza, izņemot cukukurūzu (Zea mays var. saccharata), kas ir sagatavota vai konservēta citādi, bez spirta vai cukura piedevas

2008 99 91

Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes, citādāk sagatavoti vai konservēti, bez alkohola vai cukura piedevas

2101 12 98

Izstrādājumi, kuru pamatā ir kafija

2101 20 98

Izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes

2101 30 19

Grauzdēti kafijas aizstājēji, izņemot grauzdētus cigoriņus

2101 30 99

Grauzdētu kafijas aizstājēju ekstrakti, esences un koncentrāti, izņemot grauzdētu cigoriņu ekstraktus, esences un koncentrātus

2102 10 31

2102 10 39

Maizes raugs

ex 2103 90 90

Gatavas mērces un produkti to gatavošanai;

majonēze

2105 00

Saldējums vai cits pārtikas ledus, ar kakao piedevu vai bez tās

ex 2106

Pārtikas izstrādājumi, kuri citur nav minēti un iekļauti un uz kuriem neattiecas KN kodi 2106 10 20 un 2106 90 92, un kuri nav aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi ar KN kodiem 2106 90 30 līdz 2106 90 59

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot pozīcijā 2009 minētās augļu vai dārzeņu sulas, kas satur pozīcijās 0401–0404 minētos produktus vai taukus, kuri iegūti no pozīcijās 0401–0404 minētajiem produktiem

2905 43 00

Mannīts

2905 44

Glicīts (sorbīts)

ex 3505 10

Dekstrīni un citas modificētas cietes, izņemot esterificētas vai ēterificētas cietes, uz ko attiecas KN kods 3505 10 50

3505 20

Līmes uz cietes bāzes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes

3809 10

Virsmas apstrādes vielas, krāsvielas nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un pārējie ražojumi un izstrādājumi (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas nav minēti vai iekļauti citur, uz vielu ar cietes īpašībām bāzes

3824 60

Sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto

Godātais kungs/cienītā kundze!

Man ir gods apstiprināt, ka ir saņemta Jūsu šodienas vēstule, kuras teksts ir šāds:

“Man ir gods atsaukties uz sarunām, kas notika saskaņā ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ceļa kartes ideju lauksaimniecības jomā (Rabat ceļa karte), kuru 2005. gada 28. novembrī pieņēma Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu ārlietu ministri, lai paātrinātu lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju, un saskaņā ar 7., 12. pantu un 14. panta 2. punktu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu pagaidu asociācijas nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Palestīnas Atbrīvošanas organizāciju (PLO) Jordānas Rietumkrasta un Gazas sektora Palestīniešu pašpārvaldes (turpmāk “Palestīniešu pašpārvalde”) vajadzībām, no otras puses (turpmāk “pagaidu asociācijas nolīgums”), kurš ir spēkā kopš 1997. gada 1. jūlija un kurā noteikts, ka Kopiena un Palestīniešu pašpārvalde pakāpeniski ievieš lielāku tirdzniecības liberalizāciju, cita starpā attiecībā uz lauksaimniecības produktu tirdzniecību, kurā ir ieinteresētas abas Puses.

A.

Puses ir vienojušās par šādiem pagaidu grozījumiem pagaidu asociācijas nolīgumā:

1.

Nolīguma 1. protokolu aizstāj ar šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā I pielikumā doto protokolu, uz ko attiecas C punkta noteikumi.

B.

Puses arī ir vienojušās par šādiem pastāvīgiem grozījumiem pagaidu asociācijas nolīgumā:

1.

Nolīguma 4. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Šīs nodaļas noteikumi ir piemērojami produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri nav uzskaitīti Kombinētās nomenklatūras (KN) 1.–24. nodaļā un Palestīniešu pašpārvaldes muitas tarifā, un VVTT Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikuma 1. punkta ii) apakšpunktā. Tomēr šo nodaļu turpina piemērot ķīmiski tīrai laktozei ar KN kodu 1702 11 00 un glikozei un glikozes sīrupam, kurš sausā veidā satur 99 % vai vairāk glikozes ar KN kodiem ex 1702 30 50 un ex 1702 30 90.”

2.

Ar šādu virsrakstu aizstāj 2. nodaļas virsrakstu:

3.

Nolīguma 11. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Šīs nodaļas noteikumus piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri uzskaitīti Kombinētās nomenklatūras (KN) 1.–24. nodaļā un Palestīniešu pašpārvaldes muitas tarifā, un tiem, kas uzskaitīti VVTT Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikuma 1. punkta ii) apakšpunktā, izņemot ķīmiski tīru laktozi ar KN kodu 1702 11 00 un glikozi un glikozes sīrupu, kurš sausā veidā satur 99 % vai vairāk glikozes ar KN kodiem ex 1702 30 50 un ex 1702 30 90, attiecībā uz kuriem beznodokļu piekļuve jau ir piešķirta 1. nodaļā.”

4.

Nolīguma 12. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“Eiropas Savienība un Palestīniešu pašpārvalde pakāpeniski veicina tādu lauksaimniecības produktu, pārstrādātu lauksaimniecības produktu un zivju un zivsaimniecības produktu tirdzniecības liberalizāciju, kuri ir nozīmīgi abām Pusēm.”

5.

Nolīguma 13. pantu aizstāj ar šādu pantu:

“1.   Uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā un kuri minēti 1. protokolā, importējot tos Eiropas Savienībā, attiecina minētajā protokolā noteiktos pasākumus.

2.   Uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā un kuri minēti 2. protokolā, importējot tos Jordānas Rietumkrastā un Gazas joslā, attiecina minētajā protokolā noteiktos pasākumus.”

6.

Pievieno 23.b pantu:

“Preferenču pagaidu atcelšana

1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska atbilstīgi šai sadaļai piešķirtā atvieglojumu režīma izpildei un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos apkarot pārkāpumus un krāpšanu muitas un saistītos jautājumos.

2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šim pantam, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.

3.   Šajā pantā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību/palīdzību cita starpā nozīmē:

a)

atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā(-o) ražojuma(-u) izcelsmes statusu;

b)

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus;

c)

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.

4.   Šā panta nozīmē pārkāpumus vai krāpšanu var atklāt tai skaitā tad, ja bez pietiekama paskaidrojuma notiek straujš preču importa palielinājums, kas pārsniedz parasto otrās Puses produkcijas daudzumu un eksporta jaudu un kas saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.

5.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi nosacījumi:

a)

Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Apvienotajai komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos Apvienotajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

b)

ja Puses ir uzsākušas apspriešanos Apvienotajā komitejā, kā minēts iepriekš, un 3 (trīs) mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Apvienotajai komitejai;

c)

šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ir spēkā tiktāl, ciktāl tas ir nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nedrīkst pārsniegt sešu mēnešu periodu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav mainījies attiecībā uz apstākļiem, kas bija par pamatu sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas Apvienotajā komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.

Katra puse saskaņā ar iekšējo procedūru publicē, Eiropas Savienības gadījumā – Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, paziņojumus importētājiem attiecībā uz ikvienu paziņojumu, kas minēts 5. panta a) punktā; lēmumu, kas minēts 5. panta b) punktā; un pagarināšanu vai izbeigšanu, kas minēta 5. panta c) punktā.”

7.

Nolīguma 2. protokolu un tā pielikumus aizstāj ar tiem, kas norādīti šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā II pielikumā.

8.

Šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā III pielikumā pievienoto Kopējo deklarāciju par sanitārajiem un fitosanitārajiem jautājumiem vai tirdzniecības šķēršļiem pievieno pagaidu asociācijas nolīgumam.

C.

Puses vienojas par šādiem papildnosacījumiem:

1.

a)

A punktā paredzētās pagaidu izmaiņas piemēro 10 gadus, sākot no šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā spēkā stāšanās. Tomēr atkarībā no Jordānas Rietumkrasta un Gazas joslas turpmākās ekonomikas attīstības Apvienotā komiteja var izskatīt šo izmaiņu iespēju pagarināšanu par papildperiodu. Šādu lēmumu Apvienotā komiteja pieņem vismaz vienu gadu pirms 10 gadu perioda beigām, kā paredzēts nolīgumā vēstuļu apmaiņas veidā;

b)

piecus gadus pēc šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā spēkā stāšanās dienas Eiropas Savienība un Palestīniešu pašpārvalde sanāk kopā, lai apsvērtu iespēju piešķirt viena otrai turpmākas tirdzniecības koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, zivīm un zivsaimniecības produktiem saskaņā ar pagaidu asociācijas nolīguma 12. pantu;

c)

pagaidu asociācijas nolīgums ir sākuma punkts turpmākām savstarpējām sarunām, kas uzskaitītas šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā II un IV pielikumā;

d)

tiek uzskatīts, ka Eiropas Savienībai piešķiramie tirdzniecības nosacījumi šo turpmāko sarunu rezultātā var būt mazāk labvēlīgi nekā tie, kas piešķirti saskaņā ar šo nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā.

2.

Pagaidu asociācijas nolīguma 7. panta 1. punktu nepiemēro līdz pagaidu izmaiņu piemērošanai, kas paredzētas saskaņā ar šā nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā A punktu.

Šis nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir trešais mēnesis pēc pēdējā apstiprināšanas dokumenta iesniegšanas dienas.”

Man ir gods apstiprināt, ka Palestīniešu pašpārvalde piekrīt Jūsu vēstules saturam.

Ar cieņu,

Done at Brussels,

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For the Palestinian Authority

За Палестинската администрация

Por la Autoridad Palestina

Za palestinskou samosprávu

For Den Palæstinensiske Myndighed

Für die Palästinensische Behörde

Palestiina omavalitsuse nimel

Για την Παλαιστινιακή Αρχή

Pour l'Autorité palestinienne

Per l'Autorità palestinese

Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

Palestinos Administracijos vardu

A Palesztin Hatóság részéről

Għall-Awtorità Palestinjana

Voor de Palestijnse Autoriteit

W imieniu Autonomii Palestyńskiej

Pela Autoridade Palestiniana

Pentru Autoritatea Palestiniană

V mene Palestínskej samosprávy

Za Palestinsko upravo

Palestiinalaishallinnon puolesta

För den palestinska myndigheten

Image


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  KN kodi atbilstoši Regulai (EK) Nr. 948/2009 (OV L 287, 31.10.2009., 1. lpp.).

(3)  Neatkarīgi no kombinētās nomenklatūras izmantošanas noteikumiem ražojumu apraksta formulējums ir uzskatāms par orientējošu; preferenciālos pasākumus šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenciālos pasākumus nosaka, piemērojot gan KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.

(4)  Nodokļu samazinājums attiecas tikai uz procentuālo muitas nodokli. Turklāt produktam, uz kuru attiecas tarifa kods 1509 10, piemēro samazinājumu specifiskajam nodoklim.