25.1.2008 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 22/11 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 9. oktobris),
lai parakstītu un provizoriski piemērotu Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
(2008/74/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 310. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas otro teikumu un 300. panta 3. punkta otro daļu,
ņemot vērā 2005. gada Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (“TDCA”), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī. To noslēdza 2004. gada 26. aprīlī (1). |
(2) |
Līgums par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī. |
(3) |
Padome 2006. gada 23. oktobrī pilnvaroja Komisiju Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā veikt sarunas ar Dienvidāfrikas Republiku par TDCA papildprotokolu, lai ņemtu vērā divu jaunu dalībvalstu pievienošanos Eiropas Savienībai. |
(4) |
Komisija ir sekmīgi pabeigusi minētās sarunas. |
(5) |
Papildprotokols būtu jāparaksta Kopienas un tās dalībvalstu vārdā, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk. Papildprotokols būtu jāpiemēro provizoriski, līdz tiek pabeigtas procedūras tā formālai noslēgšanai, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts, ka paraksta Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai, ņemot vērā Padomes Lēmumu par minētā papildprotokola noslēgšanu.
Papildprotokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā parakstīt Papildprotokolu Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis no 2007. gada 1. janvāra provizoriski piemēro papildprotokola nosacījumus, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk.
Luksemburgā, 2007. gada 9. oktobrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) OV L 127, 29.4.2004., 109. lpp.
PAPILDPROTOKOLS
Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk “dalībvalstis”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome,
un
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk “Kopiena”,
un
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,
turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,
TĀ KĀ Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (“TDCA”), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;
TĀ KĀ Līgumu par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai parakstīja Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī un tas stājās spēkā 2007. gada 1. janvārī;
TĀ KĀ saskaņā ar 2005. gada Pievienošanās līguma 6. panta 2. punktu jauno Līgumslēdzēju pušu pievienošanos TDCA apstiprina, noslēdzot TDCA protokolu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Ar šo Bulgārijas Republika un Rumānija (turpmāk “jaunās dalībvalstis”) kļūst par TDCA Līgumslēdzējām pusēm un, tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis, attiecīgi pieņem un ievēro Nolīguma, kā arī tam pievienoto pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstus.
I NODAĻA
GROZĪJUMI TDCA, TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS
2. pants
Valodas un oriģinālu skaits
TDCA 108. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
“108. pants
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu, franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, setsvāna, svati, čivenda, ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.”
3. pants
Izcelsmes noteikumi
TDCA 1. protokolu groza šādi:
1) |
protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu: “4. Retrospektīvi izsniegtajās preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām norādēm:
|
2) |
protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu: “2. Šādi izsniegtos dublikātos ieraksta vienu no šādām norādēm:
|
3) |
protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu tekstu: “IV PIELIKUMS FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA Faktūras deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes tomēr nav jāpārraksta. Teksts bulgāru valodā Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Teksts spāņu valodā El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Teksts čehu valodā Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Teksts dāņu valodā Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Teksts vācu valodā Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Teksts igauņu valodā Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Teksts grieķu valodā Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Teksts angļu valodā The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Teksts franču valodā L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Teksts itāļu valodā L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Teksts latviešu valodā Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Teksts lietuviešu valodā Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (2) preferencinės kilmės prekės. Teksts ungāru valodā A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Teksts maltiešu valodā L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Teksts holandiešu valodā De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Teksts poļu valodā Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Teksts portugāļu valodā O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Teksts rumāņu valodā Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2). Teksts slovēņu valodā Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Teksts slovāku valodā Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Teksts somu valodā Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Teksts zviedru valodā Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Teksti Dienvidāfrikas valodās Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng (2). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). … (3) (Vieta un datums) … (4) (Eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju) |
II NODAĻA
PĀREJAS NOTEIKUMI
4. pants
Preces tranzītā vai pagaidu glabāšanā
1. Nolīguma noteikumus piemēro no Dienvidāfrikas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Dienvidāfriku eksportētām precēm, kas atbilst TDCA 1. protokola noteikumiem un kas pievienošanās dienā ir tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai beznodokļu zonā Dienvidāfrikā vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.
2. Šādos gadījumos piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas importētājas valsts muitas iestādēm tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes.
III NODAĻA
VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
5. pants
Šis protokols ir TDCA sastāvdaļa.
6. pants
1. Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Dienvidāfrikas Republika apstiprina šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.
2. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
7. pants
1. Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
8. pants
Šis protokols ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu, franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, setsvāna, svati, čivenda, ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Претория на десети октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Pretoria, el diez de octubre de dos mil siete.
V Pretorii dne desátého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Pretoria den tiende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kümnendal päeval Pretorias.
Έγινε στην Πρετόρια, στις δέκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Pretoria on the tenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Pretoria, le dix octobre deux mille sept.
Fatto a Pretoria, addì dieci ottobre duemilasette.
Pretorijā, divtūkstoš septītā gada desmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio dešimtą dieną Pretorijoje.
Kelt Pretoriában, a kétezer-hetedik év október havának tizedik napján.
Magħmul fi Pretorja fl-għaxar jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Pretoria, de tiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Pretorii, dnia dziesiątego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Pretória, em dez de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Pretoria, la zece octombrie două mii șapte.
V Pretórii desiateho októbra dvetisícsedem.
V Pretorij, dne desetega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Pretoriassa kymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Pretoria den tionde oktober tjugohundrasju.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
For the Republic of South Africa
wa Repapoliki ya Afrika Borwa
Ya Rephaboliki ya Afrika Borwa
Wa Rephaboliki ya Aforika Borwa
WeRiphabliki yaseNingizimu Afrika
wa Rephabuliki ya Afurika Tshipembe
Wa Riphabliki ra Afrika-Dzonga
Vir die Republiek van Suid-Afrika
weRiphabhliki yeSewula Afrika
WeRiphablikhi yoMzantsi Afrika
WeRiphabhulikhi yaseNingizimu Afrika
(1) Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs Protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo apstiprināts eksportētājs, vārdus iekavās izlaidīs vai vietu atstās tukšu.
(2) Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes produktiem Protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot simbolu “CM”.
(3) Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.
(4) Skatīt Protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu.”