5.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 337/33


PADOMES LĒMUMS

(2006. gada 17. novembris),

lai Kopienas vārdā parakstītu Protokolu par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu (PECA), kurš pievienots Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses

(2006/872/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Līgums par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses (1), stājās spēkā 1995. gada 1. februārī.

(2)

Eiropas Līguma 75. pantā paredzēts, ka, sadarbojoties standartizācijas un atbilstības novērtēšanas procedūru jomā, cenšas noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumus.

(3)

Komisija ir Kopienas vārdā risinājusi sarunas attiecībā uz Eiropas Līguma Protokolu par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu.

(4)

Briselē 2006. gada 18. aprīlī parafētais Protokols par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu (PECA), kurš pievienots Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses, būtu jāparaksta, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

Vienīgais pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu, kas tiesīga Kopienas vārdā parakstīt Protokolu par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu (PECA), kurš pievienots Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk.

Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.

Luksemburgā, 2006. gada 17. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

E. TUOMIOJA


(1)  OV L 357, 31.12.1994., 2. lpp.


PROTOKOLS

par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu (PECA), kurš pievienots Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses

EIROPAS KOPIENA UN RUMĀNIJA,

turpmāk – “Puses”,

TĀ KĀ Rumānija ir iesniegusi pieteikumu dalībai Eiropas Savienībā, un šāda dalība nozīmē Eiropas Kopienu acquis efektīvu īstenošanu,

ATZĪSTOT, ka, Rumānijai pakāpeniski pārņemot un īstenojot Kopienas tiesību aktus, tiek nodrošināta iespēja izmantot noteiktas iekšējā tirgus priekšrocības un nodrošināt Rumānijas efektīvu darbību atsevišķās nozarēs pirms pievienošanās,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka nozarēs, uz kurām attiecas šis protokols, Rumānijas tiesību aktos būtībā ir pārņemti Kopienas tiesību akti,

ŅEMOT VĒRĀ Pušu abpusējo apņemšanos ievērot preču brīvas aprites principus un veicināt izstrādājumu kvalitāti, lai nodrošinātu iedzīvotāju veselību un drošību un vides aizsardzību, tostarp, izmantojot tehnisko palīdzību un citas sadarbības formas,

VĒLOTIES noslēgt Protokolu par rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu (turpmāk – “šis protokols”), kurš pievienots Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses (turpmāk – “Eiropas Līgums”), un kurā paredzēta to rūpniecisko izstrādājumu savstarpēja atzīšana, kuri atbilst kritērijiem, lai tos likumīgi varētu laist tirgū vienā no Pusēm, un kurā paredzēta to rūpniecisko izstrādājumu atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēja atzīšana, uz kuriem attiecas Kopienas vai valsts tiesību akti, ņemot vērā, ka Eiropas Līguma 75. pantā ir paredzēts attiecīgā gadījumā noslēgt nolīgumu par savstarpēju atzīšanu,

ŅEMOT VĒRĀ no Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu izrietošās ciešās attiecības starp Eiropas Kopienu un Islandi, Lihtenšteinu un Norvēģiju, pamatojoties uz kurām ir lietderīgi apsvērt šim protokolam līdzvērtīga paralēla Eiropas Atbilstības novērtēšanas nolīguma noslēgšanu starp Rumāniju un minētajām valstīm,

PATUROT PRĀTĀ to, ka Puses ir Līgumslēdzējas puses Nolīgumam, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju, un jo īpaši ņemot vērā to saistības saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Mērķis

Protokola mērķis ir sekmēt to, ka Puses novērš tehniskos šķēršļus tirdzniecībā attiecībā uz rūpnieciskajiem izstrādājumiem. Šajā nolūkā Rumānija pieņem un pakāpeniski īsteno Kopienas tiesību aktiem līdzvērtīgus tiesību aktus.

Šajā protokolā paredzēta:

a)

tādu rūpniecisko izstrādājumu savstarpēja atzīšana, kas uzskaitīti pielikumos par rūpniecisko izstrādājumu savstarpēju atzīšanu un kas atbilst kritērijiem, lai tos likumīgi laistu tirgū vienā no Pusēm;

b)

atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu attiecībā uz rūpnieciskajiem izstrādājumiem, uz kuriem attiecas Kopienas tiesību akti un līdzvērtīgi Rumānijas tiesību akti, kas uzskaitīti pielikumos par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu.

2. pants

Definīcijas

Šajā protokolā:

a)

“rūpnieciskie izstrādājumi” ir izstrādājumi, kā norādīts Eiropas Līguma 9. pantā un tā 2. protokolā;

b)

“Kopienas tiesību akts” ir jebkurš Eiropas Kopienas tiesību akts vai īstenošanas pasākums, kas piemērojams noteiktai situācijai, riskam vai rūpniecisko izstrādājumu kategorijai, kā to interpretējusi Eiropas Kopienu Tiesa;

c)

“valsts tiesību akts” ir jebkurš tiesību akts vai īstenošanas pasākums, ar kuru Rumānija pārņem Kopienas tiesību aktus, kas piemērojami noteiktai situācijai, riskam vai rūpniecisko izstrādājumu kategorijai.

Šajā protokolā lietotajiem terminiem ir tāda nozīme, kāda tiem piešķirta Kopienas un Rumānijas tiesību aktos.

3. pants

Tiesību aktu saskaņošana

Šā protokola nolūkā Rumānija apņemas, apspriežoties ar Eiropas Kopienu Komisiju, saglabāt vai pabeigt Kopienas tiesību aktu pārņemšanu, jo īpaši standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas, atbilstības novērtēšanas, tirgus uzraudzības, izstrādājumu vispārējās drošības un ražotāju atbildības jomā.

4. pants

Rūpniecisko izstrādājumu savstarpēja atzīšana

Puses vienojas par to, ka savstarpējas atzīšanas nolūkā rūpnieciskos izstrādājumus, kas uzskaitīti pielikumos par rūpniecisko izstrādājumu savstarpēju atzīšanu un kas atbilst kritērijiem, lai tos likumīgi laistu tirgū vienā no Pusēm, bez turpmākiem ierobežojumiem var laist otras Puses tirgū. Tas neskar Eiropas Līguma 36. pantu.

5. pants

Atbilstības novērtēšanas procedūru rezultātu savstarpēja atzīšana

Puses vienojas savstarpēji atzīt rezultātus atbilstības novērtēšanas procedūrām, kuras veiktas saskaņā ar Kopienas vai valsts tiesību aktiem, kas uzskaitīti pielikumos par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu. Šīs atbilstības atzīšanas nolūkā Puses neprasa atkārtot procedūras, kā arī nepiemēro papildu prasības.

6. pants

Drošības klauzula

Ja viena no Pusēm konstatē, ka rūpnieciskais izstrādājums, kas atbilstīgi šim protokolam laists tirgū tās teritorijā un ko lieto saskaņā ar tā paredzēto lietojumu, var apdraudēt lietotāju vai citu personu drošību vai veselību vai rada jebkādas citas pamatotas bažas, pret ko aizsargā pielikumos norādītie tiesību akti, šī Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, lai izstrādājumu atsauktu no tirgus, aizliegtu tā laišanu tirgū, nodošanu ekspluatācijā vai lietošanu vai lai ierobežotu tā brīvu apriti. Šādos gadījumos piemērojamās procedūras ir noteiktas pielikumos.

7. pants

Piemērošanas jomas paplašināšana

Rumānijai turpinot pieņemt un īstenot turpmākus tiesību aktus, ar ko pārņem Kopienas tiesību aktus, Puses saskaņā ar 14. pantā noteikto procedūru var grozīt pielikumus vai pievienot jaunus pielikumus.

8. pants

Izcelsme

Šā protokola noteikumus piemēro rūpnieciskajiem izstrādājumiem neatkarīgi no to izcelsmes.

9. pants

Pušu pienākumi saistībā ar to iestādēm un struktūrām

Puses nodrošina, ka to jurisdikcijā esošās iestādes, kas ir atbildīgas par Kopienas un valsts tiesību aktu efektīvu īstenošanu, tos nepārtraukti piemēro. Turklāt Puses nodrošina, ka šīs iestādes attiecībā uz struktūrām var vajadzības gadījumā veikt, apturēt, atjaunot un atsaukt paziņošanu, lai nodrošinātu rūpniecisko izstrādājumu atbilstību Kopienas vai valsts tiesību aktiem vai lai pieprasītu to atsaukšanu no tirgus.

Puses nodrošina to, ka struktūras, kas saskaņā ar Pušu attiecīgo jurisdikciju paziņotas, lai novērtētu atbilstību pielikumā norādīto Kopienas vai valsts tiesību aktu prasībām, pastāvīgi ievēro Kopienas un valsts tiesību aktu prasības. Turklāt Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šīm struktūrām joprojām ir vajadzīgā kompetence, lai veiktu uzdevumus, kuru nolūkā tās ir paziņotas.

10. pants

Paziņotās struktūras

Sākotnēji struktūras, kas paziņotas šā protokola nolūkā, ir struktūras, kuras ietvertas sarakstos, ar ko Rumānija un Kopiena apmainās pirms spēkā stāšanās procedūru pabeigšanas.

Pēc tam, lai paziņotu struktūras, kas novērtē atbilstību saistībā ar pielikumā norādīto Kopienas vai valsts tiesību aktu prasībām, piemēro šādu procedūru:

a)

Puse nosūta rakstisku paziņojumu otrai Pusei;

b)

saņemot otras puses rakstisku apstiprinājumu, struktūru no attiecīgās dienas uzskata par paziņotu un kompetentu novērtēt atbilstību saistībā ar minētajām prasībām, kas norādītas pielikumos.

Ja kāda Puse izlemj atsaukt paziņojumu par tās jurisdikcijā esošu struktūru, tā rakstiski informē otru Pusi. Vēlākais, no atsaukšanas dienas attiecīgā struktūra vairs nenovērtē atbilstību saistībā ar minētajām prasībām, kas norādītas pielikumos. Tomēr pirms minētās dienas veiktā atbilstības novērtēšana ir spēkā, ja vien Asociācijas padome nav nolēmusi citādi.

11. pants

Paziņoto struktūru pārbaude

Katra Puse var pieprasīt, lai otra Puse pārbauda tās jurisdikcijā esošas paziņotās struktūras tehnisko kompetenci un atbilstību. Šādu pieprasījumu pamato, lai ļautu par paziņošanu atbildīgajai Pusei veikt pieprasīto pārbaudi un ātri ziņot otrai Pusei. Puses var struktūru pārbaudīt arī kopīgi, piedaloties attiecīgajām iestādēm. Šajā nolūkā Puses nodrošina to jurisdikcijā esošo struktūru pilnīgu sadarbību. Nolūkā atrisināt jebkādas konstatētās problēmas Puses veic visus vajadzīgos pasākumus un izmanto visus pieejamos līdzekļus, kas varētu būt nepieciešami.

Ja problēmas nav iespējams atrisināt abām Pusēm pieņemamā veidā, Puses par domstarpībām var informēt Asociācijas padomes priekšsēdētāju, pamatojot savus apsvērumus. Asociācijas padome var lemt par piemērotu rīcību.

Ja vien un kamēr Asociācijas padome nav nolēmusi citādi, struktūras paziņošanu un tās kompetences atzīšanu atbilstības novērtēšanai saistībā ar prasībām Kopienas vai valsts tiesību aktos, kas norādīti pielikumos, daļēji vai pilnīgi aptur no dienas, kad par Pušu domstarpībām ir paziņots Asociācijas padomes priekšsēdētājam.

12. pants

Informācijas apmaiņa un sadarbība

Lai nodrošinātu šā protokola pareizu un vienveidīgu piemērošanu un interpretāciju, Puses, to iestādes un to paziņotās struktūras:

a)

apmainās ar visu atbilstīgo informāciju par tiesību aktu īstenošanu un praksi, tostarp jo īpaši attiecībā uz procedūru, ar ko nodrošina, ka paziņotās struktūras izpilda prasības;

b)

pēc vajadzības piedalās attiecīgos informācijas mehānismos, koordinēšanā un citās saistītās Pušu darbībās;

c)

veicina struktūru sadarbību nolūkā izveidot brīvprātīgu savstarpējās atzīšanas režīmu.

13. pants

Konfidencialitāte

Pārstāvji, eksperti un citi Pušu darbinieki arī pēc savu pienākumu pildīšanas izbeigšanas nedrīkst izpaust saistībā ar šo protokolu iegūto informāciju, uz kuru attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu. Šo informāciju nedrīkst izmantot mērķiem, kas nav šajā protokolā paredzētie mērķi.

14. pants

Protokola pārvaldība

Saskaņā ar Eiropas Līguma 106. pantu par šā protokola efektīvu darbību ir atbildīga Asociācijas padome. Jo īpaši tā ir tiesīga pieņemt lēmumus attiecībā uz:

a)

pielikumu grozīšanu;

b)

jaunu pielikumu pievienošanu;

c)

kopīgas ekspertu grupas vai kopīgu ekspertu grupu iecelšanu, lai pārbaudītu paziņotas struktūras tehnisko kompetenci un to, kā tā izpilda prasības;

d)

informācijas apmaiņu par ierosinātiem un veiktiem grozījumiem Kopienas un valsts tiesību aktos, kas minēti pielikumos;

e)

jaunu vai papildu atbilstības novērtēšanas procedūru noteikšanu jomā, uz ko attiecas kāds no pielikumiem;

f)

jebkādu jautājumu risināšanu saistībā ar šā protokola piemērošanu.

Saskaņā ar Eiropas Līguma 110. panta 2. punktu Asociācijas padome var deleģēt iepriekšminētos pienākumus, kas noteikti atbilstīgi šim protokolam.

15. pants

Tehniskā sadarbība un palīdzība

Eiropas Kopiena var sadarboties ar Rumāniju un sniegt tai tehnisku palīdzību atkarībā no vajadzībām, lai veicinātu šā protokola efektīvu īstenošanu un piemērošanu.

16. pants

Nolīgumi ar citām valstīm

Nolīgumi par atbilstības novērtēšanu, ko viena Puse noslēgusi ar valsti, kura nav šā protokola Puse, neuzliek otrai Pusei pienākumu atzīt rezultātus atbilstības novērtēšanas procedūrām, kuras veiktas attiecīgajā trešā valstī, ja vien starp Pusēm Asociācijas padomē nav skaidras vienošanās.

17. pants

Stāšanās spēkā

Šis protokols stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām notām, apstiprinot, ka ir pabeigtas to attiecīgās procedūras attiecībā uz šā protokola stāšanos spēkā.

18. pants

Protokola statuss

Šis protokols ir Eiropas Līguma sastāvdaļa.

Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, vācu, ungāru, zviedru un rumāņu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Hecho en Bucarest, el veintisiete de octubre de dos mil seis.

V Bukurešti dne dvacátého sedmého října dva tisíce šest.

Udfærdiget i Bukarest, den syvogtyvende oktober totusind og seks.

Geschehen zu Bukarest am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendsechs.

Koostatud kahe tuhande kuuenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Bukarestis.

Έγινε στο Βουκουρέστι, στις είκοσι επτά Οκτωβρίου του δύο χιλιάδες έξι.

Done at Bucharest on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and six.

Fait à Bucarest, le vingt-sept octobre de l’an deux mille six.

Fatto a Bucarest, addì ventisette ottobre duemilasei.

Bukarestē, divi tūkstoši sestā gada divdesmit septītajā oktobrī

Priimta du tūkstančiai šeštų metų spalio dvidešimt septintą dieną Bukarešte

Kelt Bukarestben, a kétezerhatodik év október havának huszonhetedik napján.

Magħmul f'Bukarest fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Boekarest, de zevenentwintigste oktober tweeduizend zes.

Sporządzono w Bukareszcie, dnia dwudziestego siódmego października dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Bucareste, aos vinte e sete dias do mês de Outubro do ano de dois mil e seis.

V Bukurešti dňa dvadsiateho siedmeho októbra dvetisícšesť.

V Bukarešti, sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč šest

Tehty Bukarestissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i Bukarest den tjugosjunde oktober år tjugohundrasex.

Întocmit la București în a douăzeci și șaptea zi a lunii octombrie anul două mii șase.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Pentru Comunitatea Europeană

Image

Por Rumanía

Za Rumunsko

For Rumænien

Für Rumänien

Rumeenia nimel

Για τη Ρουμανία

For Romania

Pour la Roumanie

Per la Romania

Rumānijas vārdā

Rumunijos vardu

Románia részéről

Għar-Rumanija

Voor Roemenië

W imieniu Rumunii

Pela Roménia

Za Rumunsko

Za Romunijo

Romanian puolesta

För Rumänien

Pentru România

Image

PIELIKUMS

PIELIKUMS

par rūpniecisko izstrādājumu savstarpēju atzīšanu

(protokolam)

PIELIKUMS

Par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu

Satura rādītājs

1)

Spiediena iekārtas

SPIEDIENA IEKĀRTAS

I   SADAĻA

KOPIENAS UN VALSTS TIESĪBU AKTI

Kopienas tiesību akti

:

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/23/EK (1997. gada 29. maijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz spiediena iekārtām

Valsts tiesību akti

:

Valdības Lēmums Nr. 584/2004, ar ko paredz nosacījumus spiediena iekārtu laišanai tirgū, ņemot vērā turpmākos grozījumus

II   SADAĻA

PAZIŅOTĀJAS IESTĀDES

Eiropas Kopiena

Beļģija

:

Ministère des Affaires Economiques/Ministerie van Economische Zaken.

Čehijas Republika

:

Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví.

Vācija

:

Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung.

Igaunija

:

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium.

Grieķija

:

Υπουργείο Ανάπτυξης. Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Attīstības ministrijas Rūpniecības ģenerālsekretariāts).

Spānija

:

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.

Francija

:

Ministère de l’emploi et de la solidarité, Direction des relations du travail, Bureau CT 5.

Īrija

:

Department of Enterprise and Employment.

Itālija

:

Ministero dell’Industria, del commercio e dell'artigianato.

Latvija

:

Ekonomikas ministrija.

Ungārija

:

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium.

Malta

:

Ar Maltas valdības pilnvarojumu: Consumer and Industrial Goods Directorate of the Malta Standards Authority.

Austrija

:

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit.

Polija

:

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej.

Slovēnija

:

Ministrstvo za gospodarstvo.

Slovākija

:

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky.

Somija

:

Kauppa- ja teollisuusministeriö/Handels- och industriministeriet.

Zviedrija

:

Ar Zviedrijas valdības pilnvarojumu: Styrelsen för ackreditering och teknisk kontrol (SWEDAC).

Apvienotā Karaliste

:

Department of Trade and Industry.

Rumānija

:

Ministerul Economiei si Comertului – Ekonomikas un tirdzniecības ministrija.

III   SADAĻA

PAZIŅOTĀS STRUKTŪRAS

Eiropas Kopiena

Struktūras, ko saskaņā ar I sadaļā norādītajiem Kopienas tiesību aktiem paziņojušas Eiropas Kopienas dalībvalstis un kas saskaņā ar šā protokola 10. pantu paziņotas Rumānijai.

Rumānija

Struktūras, ko saskaņā ar I sadaļā norādītajiem Rumānijas tiesību aktiem norīkojusi Rumānija un kas saskaņā ar šā protokola 10. pantu paziņotas Eiropas Kopienai.

IV   SADAĻA

ĪPAŠI NOTEIKUMI

Drošības klauzulas

A.   Drošības klauzula attiecībā uz rūpnieciskajiem izstrādājumiem

1)

Ja viena Puse ir veikusi pasākumus, kas liedz brīvu piekļuvi tās tirgum: rūpnieciskajiem izstrādājumiem, uz ko attiecas šis pielikums un kam ir CE marķējums,

vai

rūpnieciskajiem izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis pielikums un kuri minēti Direktīvas 97/23/EK 3. panta 3. punktā vai 14. pantā, kas atbilst attiecīgi 10. un 17. pantam valdības Lēmumā Nr. 584/2004, bet attiecībā uz kuriem CE marķējums nav obligāts,

tā tūlīt informē otru Pusi, norādot šāda lēmuma iemeslus un to, kā novērtēta neatbilstība.

2)

Puses izskata attiecīgo jautājumu un tām iesniegtos pierādījumus un ziņo viena otrai par šīs pārbaudes rezultātiem.

3)

Ja tiek panākta vienošanās, Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šādi izstrādājumi netiek laisti tirgū.

4)

Ja pastāv domstarpības par šādu pārbaužu rezultātiem, attiecīgo jautājumu nosūta Asociācijas padomei, kura var lemt par ekspertīzes veikšanu.

5)

Ja Asociācijas padome uzskata, ka pasākums ir:

a)

nepamatots, tad tās Puses valsts iestāde, kura pieņēma attiecīgo pasākumu, šo pasākumu atsauc;

b)

pamatots, tad Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šādi izstrādājumi netiek laisti tirgū.

B.   Drošības klauzula attiecībā uz saskaņotajiem standartiem

1)

Ja Rumānija uzskata, ka saskaņotais standarts, kas minēts šajā pielikumā norādītajos tiesību aktos, neatbilst šo tiesību aktu pamatprasībām, tā par to informē Asociācijas padomi, norādot attiecīgos iemeslus.

2)

Asociācijas padome izskata jautājumu un var pieprasīt, lai Kopiena rīkojas saskaņā ar procedūru, kas paredzēta šajā pielikumā noteiktajos Kopienas tiesību aktos.

3)

Kopiena informē Asociācijas padomi un otru Pusi par procedūras norisi.

4)

Šīs procedūras rezultātus paziņo otrai Pusei.

KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR RUMĀNIJAS PĀRSTĀVJU PIEDALĪŠANOS KOMITEJAS SANĀKSMĒS

Lai panāktu labāku izpratni par acquis communautaire piemērošanas praktiskajiem jautājumiem, Kopiena paziņo, ka Rumānija ir aicināta piedalīties to komiteju sanāksmēs, kas izveidotas saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem par spiediena iekārtām vai minētas tajos, ņemot vērā turpmāk izklāstītos nosacījumus.

Piedalīšanās attiecas vienīgi uz sanāksmēm vai to daļām, kuru laikā tiek apspriesta acquis piemērošana; tā neietver to sanāksmju apmeklēšanu, kas paredzētas, lai sagatavotu un paziņotu atzinumus attiecībā uz īstenošanu vai pārvaldības pilnvarām, ko Padome deleģējusi Komisijai.

Šo uzaicinājumu, izvērtējot katru konkrēto gadījumu, var attiecināt uz Komisijas sasauktajām ekspertu grupām.