8.9.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 232/63


PADOMES LĒMUMS

(2005. gada 18. jūlijs),

lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību

(2005/639/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku (1), turpmāk “PSN”, ir stājies spēkā 1999. gada 1. jūlijā.

(2)

PSN 17. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 11. pantu, un nolīgums par kvantitatīvo režīmu.

(3)

Laikposmā no 2000. gada līdz 2004. gadam par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgti nolīgumi starp PSN Pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemta vērā Pušu attiecību attīstība.

(4)

Nolīgums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību.

2.   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.

Briselē, 2005. gada 18. jūlijā

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

J. STRAW


(1)  OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.


NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību

EIROPAS KOPIENA,

no vienas puses, un

KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

no otras puses,

kas ir šā nolīguma Puses,

TĀ KĀ 1995. gada 23. janvārī parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku (turpmāk “PSN”) (1) stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā;

TĀ KĀ Eiropas Kopiena (turpmāk “Kopiena”) un Kazahstānas Republikas valdība (turpmāk “Kazahstāna”) vēlas veicināt sakārtotas un taisnīgas tērauda izstrādājumu tirdzniecības attīstību starp Kopienu un Kazahstānu;

TĀ KĀ PSN 17. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību (t.i. bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas - turpmāk “EOTK” - izstrādājumi) reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 11. pantu, un nolīgums; tā kā šis nolīgums ir nolīgums PSN 17. panta 1. punkta nozīmē;

TĀ KĀ laikposmā no 2000. gada līdz 2004. gadam par minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgts nolīgums, ko ir lietderīgi aizstāt ar turpmāku nolīgumu, kurā ņemta vērā Pušu attiecību attīstība;

TĀ KĀ šā nolīguma mērķis ir nodrošināt sistēmu, kas ļauj atcelt kvantitatīvos ierobežojumus attiecībā uz noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, ja tiek izpildīti daži nosacījumi un jo īpaši ja ir radīti atbilstīgi konkurences apstākļi attiecībā uz tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas nolīgums;

TĀ KĀ šo nolīgumu būtu jāpapildina Pušu sadarbībai attiecībā uz tērauda rūpniecības nozarēm, tostarp atbilstīgai informācijas apmaiņai kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 17. panta 2. punktā,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

1.   Šis nolīgums attiecas uz (bijušās EOTK) tērauda izstrādājumu tirdzniecību.

2.   Šā lēmuma I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var noteikt kvantitatīvos ierobežojumus.

3.   To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav paredzēti I pielikumā, nenosaka kvantitatīvos ierobežojumus.

4.   Tērauda izstrādājumiem un jautājumiem, uz ko neattiecas šis nolīgums, piemēro atbilstīgos PSN noteikumus.

2. pants

1.   Saskaņā ar II pielikumu Puses vienojas katram kalendārajam gadam noteikt un saglabāt kvantitatīvos ierobežojumus I pielikumā paredzēto izstrādājumu eksportam no Kazahstānas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro divkāršās pārbaudes sistēmu, kā izklāstīts A protokolā.

2.   Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt pilnīgu tirgus liberalizāciju attiecībā uz I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecību, ja tiek radīti atbilstīgi konkurences apstākļi.

3.   Starp Pusēm ir aizliegti kvantitatīvie ierobežojumi, muitas nodokļi, maksas vai citi līdzīgi pasākumi attiecībā uz Kombinētās nomenklatūras 7024 pozīcijā paredzēto dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu.

4.   Puses vienojas, ka I pielikumā minēto izstrādājumu importu no Kazahstānas Kopienā laikposmā no 2005. gada 1. janvāra līdz šā nolīgumā spēkā stāšanās dienai attiecina uz II pielikumā izklāstītajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.

5.   Tādu apjomu imports, kuri pārsniedz II pielikumā noteiktos ierobežojumus, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un ja tā rezultātā rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu nepietiekamība. Apspriešanās notiek nekavējoties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai noteiktu nepietiekamības līmeni, pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem. Ņemot vērā apspriešanās rezultātus, Kopiena sāk savas iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos apjomus.

6.   Ja kāda kandidātvalsts pievienojas Eiropas Savienībai pirms šā nolīguma darbības beigām, Puses vienojas izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.

7.   Ikviena Puse var jebkurā laikā pieprasīt apspriešanos par:

kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas noteikti II pielikumā, ja apstākļi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies;

iespēju pārcelt neizmatotos apjomus no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām.

3. pants

1.   Lai I pielikumā uzskaitītos tērauda izstrādājumus importētu Kopienas muitas teritorijā laišanai brīvā apgrozībā, ir jāuzrāda importa atļauja, ko izsniegušas dalībvalsts kompetentās iestādes, pamatojoties uz Kazahstānas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājums saskaņā ar A protokola noteikumiem.

2.   Šā nolīguma II pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja tie Kopienā pastāvošās kontroles administratīvās sistēmas ietvaros ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pat stāvoklī vai pēc pārstrādes.

3.   Attiecībā uz II pielikumā paredzēto kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas nav izmantoti pirmajā kalendārajā gadā, attiecīgos kvantitatīvos ierobežojumus var pārcelt uz nākamo kalendāro gadu, nepārsniedzot 10 % no atbilstošā kvantitatīvā ierobežojuma gadam, kad tas netika izmantots. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā nākamā gada 31. martā par to paziņo Kopienai.

4.   Ar abu Pušu piekrišanu atsevišķas izstrādājumu grupas kvantitatīvo ierobežojumu vienreiz kalendārajā gadā var koriģēt, nepārsniedzot 10 % no konkrētajai izstrādājumu grupai noteiktā kvantitatīvā ierobežojuma. Visas kvantitatīvo ierobežojumu korekcijas, kas rodas pārcelšanas dēļ, attiecas vienīgi uz tekošo kalendāro gadu. Neskarot šā panta 3. punktu, nākamā kalendārā gada sākumā kvantitatīvie ierobežojumi ir tādi, kā norādīts II pielikumā. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā 31. maijā par to paziņo Kopienai.

4. pants

1.   Lai divkāršās pārbaudes sistēmu padarītu pēc iespējas efektīvāku un samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:

Kazahstānas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kopienas iestādes par eksporta licencēm, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī;

Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kazahstānas iestādes par importa atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī.

Jebkādu būtisku neatbilstību gadījumā, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāsāk nekavējoties.

2.   Neskarot 1. punktu, un nolūkā nodrošināt šā nolīguma efektīvu darbību, Puses vienojas darīt visu nepieciešamo, lai novērstu un izmeklētu šo noteikumu apiešanu, veicot pārkraušanu, pāradresāciju, nepatiesu izcelsmes valsts vai vietas deklarēšanu, viltojot dokumentus, veicot nepatiesu apjoma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu un jebkādiem citiem līdzekļiem, kā arī lai veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus, vēršoties pret šādu apiešanu. Tādējādi Puses vienojas paredzēt nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, tostarp paredzēt juridiski saistošus soda pasākumus attiecībā uz iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.

3.   Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi, kas notiek nekavējoties.

4.   Pirms ir zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, un ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi, Kazahstāna nodrošina, ka jebkādas tādas korekcijas attiecībā uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kuras var būt šādas apspriešanās rezultāts, tiek veiktas kalendārajā gadā, kad tika pieprasīta apspriešanās saskaņā ar 3. punktu, vai nākamajā gadā, ja pirmā minētā kalendārā gada ierobežojumi ir izmantoti.

5.   Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka Kazahstānas izcelsmes tērauda izstrādājumi, uz ko attiecas šis nolīgums, ir importēti, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības attiecīgos apjomus attiecināt uz II pielikumā noteiktajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.

6.   Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nevar panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka ir nepatiesi deklarēti apjomi vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības neatļaut attiecīgo izstrādājumu importu.

7.   Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu problēmas, ko rada šā nolīguma apiešana.

5. pants

1.   Kvantitatīvos ierobežojumus, kas II pielikumā noteikti I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importam Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.

2.   Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas parastajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja parastajā tirdzniecības plūsmā rastos šādas pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas (tostarp parasto piegāžu reģionālā koncentrācija vai zaudēšana), Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.

3.   Kazahstānai cenšas nodrošināt, ka I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek sadalīts gada laikā, cik vienmērīgi vien iespējams. Ja rastos pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.

4.   Papildus 3. punktā noteiktajam pienākumam gadījumā, ja Kazahstānas iestāžu izsniegtās licences sasniegušas 90 % no attiecīgā kalendārā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem, ikviena no Pusēm var pieprasīt apspriešanos par attiecīgā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Pirms ir zināmi šādu apspriešanās rezultāti, Kazahstānas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ja tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos apjomus.

6. pants

1.   Ja kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, no Kazahstānas importē Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai var izraisīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Kazahstānai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.

2.   Ja 1. punktā minētās apspriešanās rezultātā 30 dienās pēc Kopienas pieprasījuma veikt šādu apspriešanos netiek panākta vienošanās, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar PSN.

3.   Neskarot šā nolīguma noteikumus, piemēro PSN 13.6. pantu.

7. pants

1.   To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pamatojas uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru (turpmāk “Kombinētā nomenklatūra” vai saīsinātā formā “KN”) un visiem tās grozījumiem. Nekādi Kombinētās nomenklatūras grozījumi, kas attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tiek izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām, vai nekādi lēmumi par preču klasifikāciju nesamazina II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.

2.   Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Kazahstānu informē par jebkādiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un tie nesamazina II pielikumā paredzētos kvantitatīvos ierobežojumus. Iepriekšminēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.

8. pants

1.   Neskarot periodisku informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas ik pēc noteikta laika - ņemot vērā īsāko laiku, kurā attiecīgo informāciju ir iespējams sagatavot - apmainīties ar pilnīgu statistikas informāciju par I pielikumā minētajiem izstrādājumiem, un šāda informācija aptver eksporta licences un importa atļaujas, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku par attiecīgajiem izstrādājumiem.

2.   Ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir jebkādas būtiskas atšķirības savstarpēji sniegtajā informācijā.

9. pants

1.   Neskarot noteikumus par apspriešanos, kas iepriekšējos pantos paredzēta attiecībā uz noteiktiem apstākļiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriešanās notiek par jebkādām problēmām, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas. Jebkura apspriešanās notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.

2.   Ja šis nolīgums nosaka, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas darīt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.

3.   Jebkādu citu apspriešanos reglamentē šādi noteikumi:

ikvienu pieprasījumu apspriesties otrai Pusei nosūta rakstiski,

attiecīgā gadījumā pieprasījumam pēc pieņemama laika pievieno ziņojumu, kurā izklāstīti apspriešanās iemesli,

apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,

apspriešanās gaitā abpusēji pieņemamu rezultātu tiecas panākt viena mēneša laikā no tās sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties.

4.   Pēc Pušu vienošanās var organizēt arī īpašu papildu apspriešanos.

10. pants

Abas Puses tiecas panākt pilnīgu tērauda izstrādājumu tirdzniecības liberalizāciju un atzīst, ka svarīgs nosacījums tirdzniecības veicināšanai starp tām ir tas, ka konkurences, valsts atbalsta un vides aizsardzības noteikumi, ko piemēro katras Puses teritorijā, ir saderīgi. Šajā nolūkā, kā arī pēc Kazahstānas lūguma, Kopiena sniedz tehnisko palīdzību, lai palīdzētu Kazahstānai pieņemt un ieviest tiesību aktos noteiktas prasības, kas ir saderīgas ar tām, ko ir pieņēmusi un piemēro Kopiena. Šādu palīdzību konkretizē projektos, par ko vienojas abas Puses un kas, inter alia, skaidri nosaka mērķus, līdzekļus un grafiku.

11. pants

1.   Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2006. gada 31. decembrim, ja vien tas netiek denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu.

2.   Jebkura Puse var jebkurā laikā ierosināt grozījumus šajā nolīgumā, par kuriem pēc kādas Puses pieprasījuma notiek apspriešanās.

3.   Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, ar nosacījumu, ka par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešu iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku, beidzoties paziņojuma termiņam, un III pielikumā noteiktos Kopienas kvantitatīvos ierobežojumus proporcionāli samazina līdz dienai, kad stājas spēkā denonsēšana, ja vien Puses, savstarpēji vienojoties, nenolemj citādi.

4.   Ja Kazahstāna pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku pievienošanās dienā.

5.   Kopiena vienmēr patur tiesības veikt atbilstošus pasākumus, tostarp atkārtoti ieviest autonomu kvotu sistēmu attiecībā uz I pielikumā minēto izstrādājumu eksportu no Kazahstānas, ja Puses nespēj panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, īstenojot iepriekšējos pantos paredzēto apspriešanos, vai ja kāda no Pusēm denonsē šo nolīgumu.

6.   Šā nolīguma pielikumi, saskaņotais protokols un A protokols ir tā sastāvdaļa.

12. pants

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.

V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.

Image

Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого iюля две тьlсячi пятого года.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Европейское сообщество

Image

Por el Gobierno de la República de Kazajstán

Za vládu Republiky Kazachstán

For regeringen for Republikken Kasakhstan

Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

For the Government of the Republic of Kazakhstan

Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan

Per il governo della Repubblica del Kazakstan

Kazahstānas Republikas valdības vārdā

Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu

a Kazah Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan

Voor de regering van de Republiek Kazachstan

W imieniu rządu Republiki Kazachstanu

Pelo Governo da República do Cazaquistão

Za vládu Kazašskej republiky

Za Vlado Republike Kazahstan

Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Kazakstans regerings vägnar

Image

За Правiтельство Республiкi Казахстан

Image


(1)  OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.

I PIELIKUMS

SA velmēti izstrādājumi loksnēs

SA1. Ruļļi

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225200010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. smagas plāksnes

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519110

 

7208519190

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529110

 

7208529190

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208900010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209900010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211232010

 

7211233010

 

7211233091

 

7211238010

 

7211238091

 

7211290010

 

7211900011

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

II PIELIKUMS

KVANTITATĪVIE IEROBEŽOJUMI

(Tonnas)

Izstrādājumi

2005

2006

SA. Velmēti izstrādājumi loksnēs

SA1. Ruļļi

85 000

87 125

SA2. Smagas plāksnes

0

0

SA3. Citi velmēti izstrādājumi loksnēs

115 000

117 875

SASKAŅOTAIS PROTOKOLS

Saistībā ar šo nolīgumu Puses vienojas, ka:

veicot 4. panta 1. punktā paredzēto informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām, Puses - papildus informācijai par Kopienu kopumā - sniegs šādu informāciju arī par dalībvalstīm,

kamēr 5. panta 2. punktā paredzētā apspriešanās nav beigusies ar pieņemamiem rezultātiem, Kazahstāna pēc Kopienas pieprasījuma sadarbosies, neizsniedzot eksporta licences, kas vēl vairāk padziļinātu problēmas, kuras rodas no pēkšņām un nelabvēlīgām izmaiņām parastajā tirdzniecības plūsmā, un

Kazahstāna pievērsīs atbilstīgu uzmanību Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumam gan attiecībā uz to tradicionālajām piegādes vajadzībām, gan izvairīšanos no reģionālām koncentrācijām.

A PROTOKOLS

I SADAĻA

KLASIFIKĀCIJA

1. pants

1.   Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Kazahstānu par jebkādām Kombinētās nomenklatūras (KN) izmaiņām attiecībā uz izstrādājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā, pirms to stāšanās spēkā Kopienā.

2.   Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Kazahstānas kompetentās iestādes par jebkādiem lēmumiem saistībā ar to izstrādājumu klasifikāciju, kuri ietveri šajā nolīgumā, ne vēlāk kā viena mēneša laikā pēc to pieņemšanas.

Šāds apraksts ietver:

a)

attiecīgo izstrādājumu aprakstu;

b)

atbilstīgos KN kodus;

c)

iemesli, kas bijuši pamatā lēmumam.

3.   Ja lēmumam par klasifikāciju ir tādas sekas, ka mainās klasifikācijas prakse attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, Kopienas kompetentās iestādes pirms lēmuma piemērošanas par to paziņo 30 dienās pēc Kopienas paziņojuma. Uz izstrādājumiem, kas nosūtīti pirms lēmuma piemērošanas dienas, attiecas iepriekšējā klasifikācijas prakse, ar nosacījumu, ka attiecīgās preces tiek uzrādītas importēšanai Kopienā 60 dienās pēc minētās dienas.

4.   Ja tāds Kopienas lēmums par klasifikāciju, kura sekas ir tādas, ka mainās klasifikācijas prakse attiecībā uz kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, iespaido kategoriju, kurai noteikti kvantitatīvie ierobežojumi, Puses vienojas sākt apspriešanos saskaņā ar nolīguma 9. panta 3. punktā aprakstītajām procedūrām, lai izpildītu nolīguma 7. panta 1. punktā ietvertās saistības.

5.   Ja Kazahstānas kompetento iestāžu un Kopienas kompetento iestāžu, kas atrodas ievešanas vietā Kopienā, viedokļi par nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikāciju ir atšķirīgi, klasifikāciju provizoriski nosaka, pamatojoties uz Kopienas sniegtām norādēm, kamēr saskaņā ar nolīguma 9. pantu nav notikusi apspriešanās, lai panāktu vienošanos par attiecīgo izstrādājumu galīgo klasifikāciju.

II SADAĻA

IZCELSME

2. pants

1.   Saskaņā ar spēkā esošajiem Kopienas tiesību aktiem Kazahstānas izcelsmes izstrādājumiem, ko eksportē uz Kopienu saskaņā ar nolīgumā noteikto kārtību, pievieno Kazahstānas izcelsmes sertifikātu, kas atbilst paraugam, kurš pievienots šim protokolam.

2.   Izcelsmes sertifikāts ir jāapstiprina Kazahstānas iestādēm, kas saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, lai apliecinātu, ka attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kazahstānas izcelsmes izstrādājumiem.

3. pants

Izcelsmes sertifikātu izdod tikai pamatojoties uz iesniegumu, ko rakstiski iesniedzis eksportētājs vai eksportētāja vārdā tā pilnvarotais pārstāvis. Kazahstānas iestādes, kas saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, apliecina, ka izcelsmes sertifikāts ir pareizi aizpildīts, un šajā nolūkā tās pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, ko tās uzskata par nepieciešamām.

4. pants

Sertifikātā sniegtās ziņas ipso facto netiek apšaubītas, ja tiek atklātas nenozīmīgas neatbilstības starp informāciju, kas sniegta izcelsmes sertifikātā un muitā iesniegtajos dokumentos izstrādājumu importa formalitāšu kārtošanai.

III SADAĻA

DIVKĀRŠĀS PĀRBAUDES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS KVANTITATĪVIE IEROBEŽOJUMI

I IEDAĻA

Eksports

5. pants

Attiecīgās Kazahstānas valdības iestādes izsniedz eksporta licenci visiem šajā nolīgumā ietverto tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Kazahstānas, nepārsniedzot kvantitatīvos ierobežojumus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.

6. pants

1.   Eksporta licence atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga eksportam visā Kopienas muitas teritorijā.

2.   Katrā eksporta licencē ir jābūt norādītam, inter alia, ka attiecīgā izstrādājuma apjoms tiek attiecināts uz atbilstīgo kvantitatīvo ierobežojumu, kas šim izstrādājumam noteikts šā nolīguma II pielikumā.

7. pants

Kopienas kompetentās iestādes ir nekavējoties jāinformē par jau izsniegtu eksporta licenču atsaukšanu vai grozīšanu.

8. pants

1.   Eksportu attiecina uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas noteikti tam gadam, kad veikta preču nosūtīšana, pat ja eksporta licence ir izsniegta pēc šādas nosūtīšanas.

2.   Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās ir iekrautas eksportēšanas transportā.

9. pants

Piemērojot 11. pantu, eksporta licenci uzrāda ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko gadam, kad licencē paredzētās preces ir nosūtītas.

II IEDAĻA

Imports

10. pants

Lai laistu brīvā apgrozībā Kopienā tērauda izstrādājumus, uz kuriem attiecas kvantitatīvie ierobežojumi, ir jāiesniedz importa atļauja.

11. pants

1.   Kopienas kompetentās iestādes 10. pantā minēto importa atļauju izsniedz desmit darba dienās pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās eksporta licences oriģināleksemplāru.

2.   Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus pēc to izsniegšanas importam visā Kopienas muitas teritorijā.

3.   Kopienas kompetentās iestādes anulē jau izsniegtu importa atļauju, ja tiek atsaukta attiecīgā eksporta licence. Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par eksporta licences atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgo apjomu attiecina uz šim izstrādājumam noteikto ierobežojumu.

12. pants

Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais apjoms, uz ko attiecas eksporta licences, ko izdevušas Kazahstānas kompetentās iestādes, pārsniedz atbilstošo kvantitatīvo ierobežojumu, kas noteikts nolīguma II pielikumā, Kopienas iestādes aptur turpmāku importa atļauju izsniegšanu izstrādājumiem, uz kuriem attiecas konkrētie kvantitatīvie ierobežojumi. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Kazahstānas iestādes, un nekavējoties tiek sākta nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētā apspriešanās.

IV SADAĻA

EKSPORTA LICENČU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU FORMA UN UZRĀDĪŠANA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI PAR EKSPORTU UZ KOPIENU

13. pants

1.   Eksporta licencei un izcelsmes sertifikātam var būt vairāki eksemplāri, ko atbilstīgi norāda. Tos izsniedz angļu valodā. Ja tos aizpilda ar roku, ierakstiem jābūt izdarītiem ar tinti un drukātiem burtiem.

Šo dokumentu izmēri ir 210 x 297 mm. Izmantotais papīrs ir balts līmēts rakstāmpapīrs, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tikai pirmajam eksemplāram, kas ir oriģināleksemplārs, ir jābūt apdrukātam ar gijošēta aizsargraksta fonu. Uz šā eksemplāra ir skaidri jānorāda “oriģināls”, bet uz pārējiem eksemplāriem jānorāda “kopija”. Kopienas kompetentās iestādes vienīgi oriģināleksemplāru atzīst par derīgu eksportam uz Kopienu saskaņā ar nolīgumu.

2.   Katram dokumentam ir standartizēts sērijas numurs, kas var būt vai nebūt drukāts, pēc kura dokumentu var identificēt.

Numurs sastāv no šādiem elementiem:

diviem burtiem, kas apzīmē eksportētājvalsti:

KZ

=

Kazahstāna,

diviem burtiem, kas apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:

BE

=

Beļģija;

CZ

=

Čehijas Republika;

DK

=

Dānija;

DE

=

Vācija;

EE

=

Igaunija;

EL

=

Grieķija;

ES

=

Spānija;

FR

=

Francija;

IE

=

Īrija;

IT

=

Itālija;

CY

=

Kipra;

LV

=

Latvija;

LT

=

Lietuva;

LU

=

Luksemburga;

HU

=

Ungārija;

MT

=

Malta;

NL

=

Nīderlande;

AT

=

Austrija;

PL

=

Polija;

PT

=

Portugāle;

SI

=

Slovēnija;

SK

=

Slovākija;

FI

=

Somija;

SE

=

Zviedrija;

GB

=

Apvienotā Karaliste,

viencipara skaitļa, kas apzīmē attiecīgo gadu un kas atbilst gadskaitļa pēdējam ciparam, piemēram, “5” 2005. gadam,

divciparu skaitļa no 01 līdz 99, kas apzīmē konkrēto attiecīgo izdevējiestādi eksportētājvalstī,

piecciparu skaitļa hronoloģiskā secībā no 00001 līdz 99999, kas tiek piešķirts paredzētajai muitošanas dalībvalstij.

14. pants

Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izdot pēc to izstrādājumu nosūtīšanas, uz ko tie attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir jābūt atzīmei “izdots retrospektīvi”.

15. pants

1.   Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties, attiecīgi, Kazahstānas valdības iestādēs, kas ir tiesīgas izsniegt licences, vai Kazahstānas organizācijās, kas ir tiesīgas izsniegt izcelsmes sertifikātus saskaņā ar Kazahstānas tiesību aktiem, lūdzot izsniegt dublikātu, ko sagatavo, pamatojoties uz eksportētāja rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Šādi izsniegtiem atļauju vai sertifikātu dublikātiem ir atzīme “dublikāts”.

2.   Uz dublikāta ir oriģinālās eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta datums.

V SADAĻA

ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA

16. pants

Puses cieši sadarbojas, lai īstenotu šā protokola noteikumus. Šajā nolūkā abas Pusēm veicina kontaktus un viedokļu apmaiņu, tostarp par tehniskiem jautājumiem.

17. pants

Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Puses piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto eksporta licenču un izcelsmes sertifikātu, kā arī jebkādu šā protokola noteikumiem atbilstošu deklarāciju īstuma un precizitātes pārbaudē.

18. pants

Kazahstāna nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Kazahstānas kompetento iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un pārbaudīt eksporta licences un izcelsmes sertifikātus, pievienojot izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Kazahstāna arī informē Kopienu (Eiropas Komisiju) par jebkādām izmaiņām šajā informācijā.

19. pants

1.   Izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenču turpmāku pārbaudi veic izlases veidā vai arī ikreiz, kad Kopienas kompetentajām iestādēm ir pamatotas šaubas par sertifikāta vai licences īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.

2.   Šādos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes pārsūta izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci, vai to kopijas attiecīgajām Kazahstānas iestādēm, attiecīgos gadījumos norādot ar formu vai saturu saistītus iemeslus, kas pamato izmeklēšanu. Ja ir iesniegta faktūra, šādu faktūru vai tās kopiju pievieno sertifikātam vai licencei, vai to kopijām. Iestādes pārsūta arī jebkādu iegūto informāciju, kas pamato pieņēmumu, ka attiecīgajā sertifikātā vai licencē norādītā informācija nav pareiza.

3.   Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmākām pārbaudēm, kas paredzētas 2. pantā.

4.   Saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm, vēlākais, trīs mēnešu laikā. Paziņotajā informācijai norāda, vai apstrīdētais sertifikāts, atļauja vai deklarācija attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai uz šīm precēm var eksportēt saskaņā ar nolīgumā paredzēto kārtību. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā iekļauj arī visu to dokumentu kopijas, kas nepieciešamas, lai pilnībā konstatētu faktus un jo īpaši preču patieso izcelsmi.

Ja šajās pārbaudēs konstatē sistemātiskus pārkāpumus izcelsmes sertifikātu lietošanā, Kopiena attiecīgo izstrādājumu importam var piemērot šā protokola 2. panta 1. punktu.

5.   Lai varētu veikt izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, sertifikātu kopijas, kā arī jebkādus eksporta dokumentus, kas uz tiem attiecas, attiecīgās Kazahstānas iestādes glabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma darbības beigām.

6.   Šajā pantā minētās izlases veida pārbaužu procedūras īstenošana nedrīkst būt šķērslis attiecīgo izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.

20. pants

1.   Ja 19. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kazahstānas vai Kopienas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai, iespējams, norāda, ka nolīguma noteikumi ir apieti vai pārkāpti, abas Puses cieši un ar atbilstīgu steidzamību sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.

2.   Šajā nolūkā Kazahstānas attiecīgās iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu par darbībām, kuras ir šā protokola apiešana vai pārkāpums vai kuras Kopiena par tādām uzskata. Kazahstāna paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, tostarp jebkādu citu noderīgu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp preču patieso izcelsmi.

3.   Pēc Pušu vienošanās Kopienas norīkoti ierēdņi var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.

4.   Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Kazahstānas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko kāda Puse uzskata par lietderīgu, lai novērstu nolīguma apiešanu vai pārkāpšanu. Šāda apmaiņa var ietvert informāciju par to izstrādājumu tirdzniecību starp Kazahstānu un trešām valstīm, uz kuriem attiecas nolīgums, jo īpaši, ja Kopienai ir pamatots iemesls uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi pirms to importēšanas Kopienā var tranzītā šķērsot Kazahstānas teritoriju. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā iekļauj visu attiecīgo dokumentu kopijas, ja tādas ir pieejamas.

5.   Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šā protokola noteikumi tiek apieti vai pārkāpti, Kazahstānas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par visu nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu apiešanu vai pārkāpšanu.

Image

Image

Image

Image