ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 89

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

65. gadagājums
2022. gada 25. februāris


Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2022/C 89/01

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.10577 – FSN CAPITAL VI / OPTIGROUP / HYGAS / BFG / TPC) ( 1 )

1


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2022/C 89/02

Euro maiņas kurss — 2022. gada 24. februāris

2


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2022/C 89/03

Paziņojums par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda biezlokšņu importam piemērojamo antidempinga pasākumu termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu

3

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2022/C 89/04

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.10600 – EDFI / MUBADALA / EMERGE JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

15

2022/C 89/05

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.10614 – PAI PARTNERS / UVESCO) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

17

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2022/C 89/06

Grozītā vienotā dokumenta publikācija, ko pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas veic saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

18

2022/C 89/07

Grozītā vienotā dokumenta publikācija, ko pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas veic saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

22


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/1


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.10577 – FSN CAPITAL VI / OPTIGROUP / HYGAS / BFG / TPC)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2022/C 89/01)

Komisija 2022. gada 17. februārī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32022M10577. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/2


Euro maiņas kurss (1)

2022. gada 24. februāris

(2022/C 89/02)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,1163

JPY

Japānas jena

128,28

DKK

Dānijas krona

7,4405

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,83463

SEK

Zviedrijas krona

10,7338

CHF

Šveices franks

1,0320

ISK

Islandes krona

142,00

NOK

Norvēģijas krona

10,0878

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,090

HUF

Ungārijas forints

368,63

PLN

Polijas zlots

4,6554

RON

Rumānijas leja

4,9501

TRY

Turcijas lira

16,0525

AUD

Austrālijas dolārs

1,5593

CAD

Kanādas dolārs

1,4316

HKD

Hongkongas dolārs

8,7178

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,6692

SGD

Singapūras dolārs

1,5125

KRW

Dienvidkorejas vona

1 347,70

ZAR

Dienvidāfrikas rands

17,1634

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,0601

HRK

Horvātijas kuna

7,5520

IDR

Indonēzijas rūpija

16 074,00

MYR

Malaizijas ringits

4,6896

PHP

Filipīnu peso

57,450

RUB

Krievijas rublis

95,7175

THB

Taizemes bāts

36,514

BRL

Brazīlijas reāls

5,6874

MXN

Meksikas peso

22,9355

INR

Indijas rūpija

84,2960


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/3


Paziņojums par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda biezlokšņu importam piemērojamo antidempinga pasākumu termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu

(2022/C 89/03)

Pēc tam kad tika publicēts paziņojums par konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (“attiecīgā valsts” jeb “ĶTR”) izcelsmes neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda biezlokšņu importam noteikto spēkā esošo antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām (1), Eiropas Komisija (“Komisija”) saņēma pārskatīšanas pieprasījumu atbilstīgi 11. panta 2. punktam Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulā (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (2) (“pamatregula”).

1.   Pārskatīšanas pieprasījums

Pieprasījumu 2021. gada 26. novembrī iesniedza Eiropas Tērauda ražotāju apvienība (“EUROFER”) (“pieprasījuma iesniedzējs”) konkrētu neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda biezlokšņu Savienības ražošanas nozares vārdā pamatregulas 5. panta 4. punkta nozīmē.

Lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, iekļauta pieprasījuma atklātā versija un analīze par to, cik liels ir Savienības ražotāju atbalsts pieprasījumam. Šā paziņojuma 5.6. punktā ir sniegta informācija par piekļuvi lietas materiāliem, kas pieejami ieinteresētajām personām.

2.   Pārskatāmais ražojums

Pārskatāmais ražojums ir neleģētā vai leģētā tērauda (izņemot nerūsējošo tēraudu, elektrotehnisko silīcijtēraudu, instrumentu tēraudu un ātrgriezējtēraudu) karsti velmēti, neplaķēti, bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, ruļļos netīti plakani izstrādājumi ar biezumu vairāk par 10 mm un ar platumu 600 mm vai vairāk vai ar biezumu 4,75 mm vai vairāk, bet ne vairāk par 10 mm un ar platumu 2 050 mm vai vairāk (“pārskatāmais ražojums” jeb “biezloksnes”), ko pašlaik klasificē ar KN kodiem ex 7208 51 20, ex 7208 51 91, ex 7208 51 98, ex 7208 52 91, ex 7208 90 20, ex 7208 90 80, 7225 40 40, ex 7225 40 60 un ex 7225 99 00 (TARIC kodi: 7208512010, 7208519110, 7208519810, 7208529110, 7208902010, 7208908020, 7225406010 un 7225990045). KN un TARIC kodi ir norādīti vienīgi informācijai.

3.   Spēkā esošie pasākumi

Patlaban ir spēkā galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2017/336 (3).

4.   Pārskatīšanas pamatojums

Pieprasījums ir pamatots ar to, ka, pasākumu termiņam beidzoties, varētu turpināties vai atkārtoties dempings un varētu turpināties vai atkārtoties Savienības ražošanas nozarei nodarītais kaitējums.

4.1.    Apgalvojums par dempinga turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka nav pareizi izmantot iekšzemes cenas un izmaksas Ķīnas Tautas Republikā, ņemot vērā to, ka pastāv nozīmīgi kropļojumi pamatregulas 2. panta 6.a punkta b) apakšpunkta nozīmē.

Lai pamatotu apgalvojumus par nozīmīgiem kropļojumiem, pieprasījuma iesniedzējs atsaucās uz informāciju, kas ietverta Komisijas dienestu 2017. gada 20. decembrī sniegtajā ziņojumā par valsti, kurā aprakstīti konkrētie tirgus apstākļi Ķīnas Tautas Republikā (4). Pieprasījuma iesniedzējs jo īpaši atsaucās uz tādiem kropļojumiem kā valsts klātbūtne kopumā un konkrētāk tērauda nozarē (neleģētais tērauds vai cits leģētais tērauds ir galvenais biezlokšņu materiāls) un kropļojumiem, kas saistīti ar zemi, enerģiju, izejvielām un darbaspēku.

Turklāt pieprasījuma iesniedzējs atsaucās uz publiski pieejamu informāciju, it īpaši uz Ķīnas Tautas Republikas Valsts attīstības un reformu komisijas (NDRC) paziņojumiem (5), 13. piecgades plānu (2016.–2020. gadam) (6) un 14. piecgades plānošanas ciklu (2021.–2025. gadam) (7), regulu, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar organisku pārklājumu pārklātu tērauda izstrādājumu importam (8), un regulām, ar ko nosaka galīgos kompensācijas maksājumus un galīgo antidempinga maksājumu konkrētu karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam (9).

Ņemot vērā pieejamo informāciju, Komisija uzskata, ka, ievērojot pamatregulas 5. panta 9. punktu, ir pietiekami pierādījumi, kas liek domāt, ka nozīmīgu kropļojumu dēļ, kuri ietekmē cenas un izmaksas, nav atbilstoši izmantot iekšzemes cenas un izmaksas attiecīgajā valstī, un tādējādi ir pamatoti sākt izmeklēšanu, pamatojoties uz pamatregulas 2. panta 6.a punktu.

Tādēļ, ņemot vērā pamatregulas 2. panta 6.a punkta a) apakšpunktu, apgalvojums par ĶTR veiktā dempinga turpināšanos vai atkārtošanos ir balstīts uz salīdzinājumu starp salikto normālo vērtību, kam pamatā ir ražošanas un pārdošanas izmaksas, kuras atspoguļo neizkropļotas cenas vai atsauces vērtības atbilstošā reprezentatīvā valstī, un pārskatāmā ražojuma eksporta cenu (EXW līmenī), kad to pārdod eksportam uz Savienību un uz citām trešām valstīm, ņemot vērā to, ka patlaban importa apjoms no ĶTR uz Savienību nav liels.

Pamatojoties uz iepriekš minētajiem salīdzinājumiem, kas liecina par dempingu, pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka dempings no ĶTR varētu turpināties vai atkārtoties.

Ņemot vērā pieejamo informāciju, Komisija uzskata, ka, ievērojot pamatregulas 5. panta 9. punktu, ir pietiekami pierādījumi, kas liek domāt, ka nozīmīgu kropļojumu dēļ, kuri ietekmē cenas un izmaksas, nav atbilstoši izmantot iekšzemes cenas un izmaksas attiecīgajā valstī, un tādējādi ir pamatoti sākt izmeklēšanu, pamatojoties uz pamatregulas 2. panta 6.a punktu.

Ziņojums par valsti ir iekļauts lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē (10).

4.2.    Apgalvojums par kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka pastāv kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamība. Šajā ziņā pieprasījuma iesniedzējs ir sniedzis pietiekamus pierādījumus par to, ka tad, ja pasākumi zaudētu spēku, pārskatāmā ražojuma importa apjoms no attiecīgās valsts uz Savienību varētu palielināties, jo ražotājiem Ķīnas Tautas Republikā ir neizmantota jauda. Turklāt vairāku citu trešo valstu tirdzniecības aizsardzības pasākumu noteikšana biezloksnēm padarītu Savienības tirgu pievilcīgāku ĶTR eksportam, ja pasākumi zaudētu spēku.

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka Savienības ražošanas nozarei jau ilgu laiku ir nodarīts būtisks kaitējums un ka pašreizējie pasākumi ir jāturpina, lai atjaunotu un uzturētu taisnīgus tirdzniecības apstākļus Savienības tirgū un novērstu tāda kaitējuma atkārtošanos, ko rada imports par dempinga cenām no attiecīgās valsts. Pieprasījuma iesniedzējs norāda, ka Savienības tirgus situācija joprojām ir zaudējumus radoša un nestabila un ka ievērojams importa par dempinga cenām pieaugums no attiecīgās valsts varētu radīt turpmāku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei.

5.   Procedūra

Pēc apspriešanās ar komiteju, kura izveidota ar pamatregulas 15. panta 1. punktu, konstatējusi, ka ir pietiekami dempinga un kaitējuma iespējamības pierādījumi, kas pamato termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, Komisija ar šo sāk pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

Pārskatīšanā tiks noteikts, vai pasākumu beigšanās varētu izraisīt Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes pārskatāmā ražojuma dempinga turpināšanos vai atkārtošanos un Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos.

Komisija arī vērš ieinteresēto personu uzmanību uz publicēto Paziņojumu (11) par Covid-19 uzliesmojuma ietekmi uz antidempinga un antisubsidēšanas izmeklēšanām, kas varētu būt piemērojams šai procedūrai.

5.1.    Pārskatīšanas izmeklēšanas periods un attiecīgais periods

Dempinga turpināšanās vai atkārtošanās izmeklēšana attieksies uz laikposmu no 2021. gada 1. janvāra līdz 2021. gada 31. decembrim (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods”). Kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamības novērtēšanai būtisko tendenču pārbaude aptvers laikposmu no 2018. gada 1. janvāra līdz izmeklēšanas perioda beigām (“attiecīgais periods”).

5.2.    Piezīmes par pieprasījumu un izmeklēšanas sākšanu

Visām ieinteresētajām personām, kas vēlas sniegt piezīmes par pieprasījumu (arī par jautājumiem, kas attiecas uz kaitējumu un cēloņsakarību) vai jebkādiem aspektiem attiecībā uz izmeklēšanas sākšanu (arī to, cik lielā mērā šis pieprasījums tiek atbalstīts), tas jāizdara 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (12).

Visi uzklausīšanas pieprasījumi par izmeklēšanas sākšanu jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

5.3.    Dempinga turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Komisija termiņbeigu pārskatīšanā pārbauda eksportu, kas pārskatīšanas izmeklēšanas periodā veikts uz Savienību, un neatkarīgi no eksporta uz Savienību apsver, vai to uzņēmumu situācija, kuri ražo un pārdod pārskatāmo ražojumu attiecīgajā valstī, ir tāda, ka tad, ja pasākumi zaudētu spēku, ir iespējams, ka eksports par dempinga cenām uz Savienību turpināsies vai atkārtoties.

Tādēļ Komisijas veiktajā(-ajās) izmeklēšanā(-ās) tiek aicināti piedalīties visi pārskatāmā ražojuma ražotāji (13) attiecīgajā valstī, ieskaitot tos, kas nepiedalījās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.

5.3.1.   Izmeklēšana attiecībā uz ražotājiem attiecīgajā valstī

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits Ķīnas Tautas Republikas ražotāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo ražotāju skaitu, no pietiekama skaita ražotāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi ražotāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz ko attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas sniegt Komisijai informāciju par saviem uzņēmumiem. Šī informācija jāsniedz, izmantojot elektronisko platformu TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/R761_SAMPLING_FORM_FOR_EXPORTING_PRODUCER . Informācija par piekļuvi elektroniskajai platformai TRON ir pieejama 5.6. un 5.9. punktā.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu ražotāju atlasei, tā sazināsies arī ar Ķīnas Tautas Republikas iestādēm un var sazināties ar visām zināmajām ražotāju apvienībām šajā valstī.

Ja ir vajadzīga izlase, tad ražotāji tiks atlasīti, ņemot vērā lielāko reprezentatīvo ražošanas, pārdošanas vai eksporta apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem ražotājiem Ķīnas Tautas Republikā, attiecīgās valsts iestādēm un ražotāju apvienībām vajadzības gadījumā ar attiecīgās valsts iestāžu starpniecību Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir atlasīti.

Pēc tam kad Komisija būs saņēmusi informāciju, kas vajadzīga ražotāju izlases izveidei, tā informēs attiecīgās personas, vai ir izlēmusi tās iekļaut izlasē. Ja vien nav norādīts citādi, izlasē iekļautajiem ražotājiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par to iekļaušanu izlasē, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Lietas materiāliem, kas pieejami ieinteresētajā personām, Komisija pievienos paziņojumu par izveidoto izlasi. Piezīmes par izveidoto izlasi jāsaņem 3 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par izlasi.

Attiecīgās valsts ražotājiem aizpildāmā anketa ir iekļauta dokumentos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2583.

Neskarot iespējamu pamatregulas 18. panta piemērošanu, uzņēmumi, kuri piekrituši iespējamai iekļaušanai izlasē, taču tajā nav iekļauti, tiks uzskatīti par uzņēmumiem, kas sadarbojās.

5.3.2.   Papildu procedūra attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku, kurā ir nozīmīgi kropļojumi

Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato, attiecībā uz pamatregulas 2. panta 6.a punkta piemērošanu. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Komisija jo īpaši aicina visas ieinteresētās personas paziņot savu viedokli par pieprasījumā norādītajiem izejresursiem un harmonizētās sistēmas (HS) kodiem, ierosināt atbilstošu(-as) izmeklējamā ražojuma reprezentatīvo(-ās) valsti(-is) un norādīt pārskatāmā ražojuma ražotājus šajās valstīs. Minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Ievērojot pamatregulas 2. panta 6.a punkta e) apakšpunktu, Komisija tūlīt pēc izmeklēšanas sākšanas ar paziņojumu lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, informēs izmeklēšanā iesaistītās personas par attiecīgajiem avotiem, ko tā plāno izmantot normālās vērtības noteikšanai Ķīnas Tautas Republikā saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6.a punktu. Tiks izmantoti visi avoti, tostarp vajadzības gadījumā tiks izvēlēta arī attiecīga reprezentatīva trešā valsts. Izmeklēšanā iesaistītajām personām atvēl 10 dienas piezīmju sniegšanai no dienas, kurā minētais paziņojums ir pievienots lietas materiāliem.

Saskaņā ar Komisijai pieejamo informāciju attiecībā uz ĶTR iespējamā reprezentatīvā trešā valsts ir Brazīlija. Lai galu galā izvēlētos attiecīgu reprezentatīvo trešo valsti, Komisija pārbaudīs, vai ir tādas valstis ar līdzīgu ekonomiskās attīstības līmeni kā Ķīnas Tautas Republikā, kurās ražo un pārdod pārskatāmo ražojumu un kurās attiecīgie dati ir viegli pieejami. Ja ir vairāk par vienu šādu valsti, priekšroku attiecīgā gadījumā dos valstīm ar atbilstoša līmeņa sociālo un vides aizsardzību.

Saistībā ar attiecīgajiem avotiem Komisija aicina visus Ķīnas Tautas Republikas ražotājus 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas sniegt informāciju par pārskatāmā ražojuma ražošanā izmantotajiem materiāliem (neapstrādātiem un pārstrādātiem) un enerģiju. Šī informācija jāsniedz, izmantojot elektronisko platformu TRON.tdi: https://fmt.trade.ec.europa.eu/fmt/R761_INFO_ON_INPUTS_FOR_EXPORTING_PRODUCER_FORM/management/preview. Informācija par piekļuvi elektroniskajai platformai TRON ir pieejama 5.6. un 5.9. punktā.

Turklāt faktu informācija, kas vajadzīga, lai novērtētu izmaksas un cenas saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6.a punkta a) apakšpunktu, jāiesniedz 65 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas. Šādai faktu informācijai jābūt ņemtai tikai no publiski pieejamiem avotiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz apgalvojumu par nozīmīgiem kropļojumiem pamatregulas 2. panta 6.a punkta b) apakšpunkta nozīmē, tā anketu darīs pieejamu arī Ķīnas Tautas Republikas valdībai.

5.3.3.   Izmeklēšana attiecībā uz nesaistītiem importētājiem (14) (15)

Šajā izmeklēšanā tiek aicināti piedalīties nesaistīti pārskatāmā ražojuma importētāji Savienībā no attiecīgās valsts, ieskaitot tos, kas nepiedalījās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits nesaistītu importētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo nesaistīto importētāju skaitu, no pietiekama skaita nesaistīto importētāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi nesaistītie importētāji vai pārstāvji, kuri darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz ko attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Šīm personām tas jāizdara 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas, sniedzot Komisijai šā paziņojuma pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu nesaistītu importētāju izlases izveidei, tā var arī sazināties ar visām zināmajām importētāju apvienībām.

Ja ir vajadzīga izlase, tad importētājus var atlasīt, ņemot vērā Savienībā no attiecīgās valsts pārdotā pārskatāmā ražojuma lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem nesaistītajiem importētājiem un importētāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Lietas materiāliem, kas pieejami ieinteresētajā personām, Komisija pievienos arī paziņojumu par izveidoto izlasi. Piezīmes par izveidoto izlasi jāsaņem 3 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par izlasi.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā izlasē iekļautajiem nesaistītajiem importētājiem darīs pieejamas anketas. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.

Nesaistītiem importētājiem aizpildāmā anketa ir iekļauta lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2583.

5.4.    Kaitējuma turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Lai noteiktu, vai varētu turpināties vai atkārtoties kaitējums Savienības ražošanas nozarei, Komisija aicina izmeklēšanā piedalīties Savienības ražotājus, kas ražo pārskatāmo ražojumu.

5.4.1.   Izmeklēšana attiecībā uz Savienības ražotājiem

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā ir iesaistīts liels skaits Savienības ražotāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija ir nolēmusi ierobežot izmeklējamo Savienības ražotāju skaitu, veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlase notiek saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Komisija ir izveidojusi provizorisku Savienības ražotāju izlasi. Sīkāka informācija atrodama dokumentos, kuri pieejami ieinteresētajām personām.

Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas sniegt piezīmes par provizorisko izlasi. Turklāt citiem Savienības ražotājiem (vai pārstāvjiem, kas darbojas to vārdā), kuri uzskata, ka būtu pamatoti viņus iekļaut izlasē, ieskaitot Savienības ražotājus, kas nesadarbojās izmeklēšanā(-ās), kuras/kuru rezultātā tika pieņemti spēkā esošie pasākumi, ir jāsazinās ar Komisiju 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas. Ja vien nav norādīts citādi, visas piezīmes par provizorisko izlasi jāiesniedz 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Komisija paziņos visiem zināmajiem Savienības ražotājiem un/vai Savienības ražotāju apvienībām, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Ja vien nav norādīts citādi, izlasē iekļautajiem Savienības ražotājiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par to iekļaušanu izlasē, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Savienības ražotājiem aizpildāmā anketa ir iekļauta lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2583.

5.5.    Savienības interešu novērtēšanas procedūra

Ja tiks apstiprināts, ka dempings un kaitējums varētu turpināties vai atkārtoties, tad saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tiks pieņemts lēmums par to, vai antidempinga pasākumu saglabāšana nebūtu pretrunā Savienības interesēm.

Savienības ražotāji, importētāji un apvienības, kas tos pārstāv, lietotāji un apvienības, kuras tos pārstāv, arodbiedrības un organizācijas, kas pārstāv patērētājus, tiek aicinātas sniegt Komisijai informāciju par Savienības interesēm.

Ja vien nav norādīts citādi, informācija, kas attiecas uz Savienības interešu novērtējumu, jāiesniedz 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas. Šo informāciju var sniegt brīvā formā vai aizpildot Komisijas sagatavoto anketu.

Anketas, ieskaitot pārskatāmā ražojuma lietotājiem aizpildāmu anketu, ir iekļautas lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejamas Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2583.

Visa informācija, kas iesniegta saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, tiks ņemta vērā tikai tad, ja iesniegšanas brīdī būs pamatota ar faktiem, kuri apliecina tās derīgumu.

5.6.    Ieinteresētās personas

Lai piedalītos izmeklēšanā, ieinteresētajām personām, piemēram, ražotājiem attiecīgajā valstī, Savienības ražotājiem, importētājiem un apvienībām, kas tos pārstāv, lietotājiem un apvienībām, kuras tos pārstāv, arodbiedrībām un organizācijām, kas pārstāv patērētājus, vispirms ir jāpierāda, ka starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu pastāv objektīva saikne.

Ja ražotāji attiecīgajā valstī, Savienības ražotāji, importētāji un apvienības, kas tos pārstāv, dara pieejamu informāciju saskaņā ar 5.3.1., 5.3.3. un 5.4.1. punktā aprakstītajām procedūrām, tie tiks uzskatīti par ieinteresētajām personām ar noteikumu, ka pastāv objektīva saikne starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu.

Citas personas varēs piedalīties izmeklēšanā ieinteresēto personu statusā tikai no brīža, kad tās piesakās, un ja pastāv objektīva saikne starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu. Personas atzīšana par ieinteresēto personu neskar pamatregulas 18. panta piemērošanu.

Ieinteresētajām personām pieejamajiem dokumentiem var piekļūt lapā TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Lai saņemtu piekļuves tiesības, lūdzam sekot norādījumiem minētajā lapā (16).

5.7.    Cita rakstiski sniedzama informācija

Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

5.8.    Uzklausīšanas iespēja, ko nodrošina Komisijas izmeklēšanas dienesti

Visas ieinteresētās personas var pieprasīt, lai tās uzklausītu Komisijas izmeklēšanas dienesti. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iesniegšanas iemesli, kā arī kopsavilkums par to, ko ieinteresētā persona uzklausīšanā vēlas apspriest. Uzklausīšanā tiks aplūkoti tikai tie jautājumi, ko ieinteresētās personas būs iepriekš iesniegušas rakstiski.

Principā uzklausīšanā nevar sniegt faktu informāciju, kas vēl nav iekļauta lietas materiālos. Tomēr labas pārvaldības labad un lai Komisijas dienesti varētu turpināt izmeklēšanu, ieinteresētās personas var tikt aicinātas iesniegt jaunu faktu informāciju pēc uzklausīšanas.

5.9.    Norādes rakstisku dokumentu iesniegšanai, atbilžu uz anketas jautājumiem un sarakstes nosūtīšanai

Uz informāciju, kas tirdzniecības aizsardzības izmeklēšanu vajadzībām iesniegta Komisijai, neattiecas autortiesības. Ieinteresētajām personām, pirms tās iesniedz Komisijai informāciju un/vai datus, uz kuriem attiecas trešās personas autortiesības, no autortiesību īpašnieka ir jāprasa īpaša atļauja, kas nepārprotami ļauj Komisijai a) šīs tirdzniecības aizsardzības procedūras vajadzībām izmantot informāciju un datus un b) sniegt informāciju un/vai datus šīs izmeklēšanas ieinteresētajām personām tādā veidā, kas tām ļauj izmantot tiesības uz aizstāvību.

Visa rakstiski iesniegtā informācija, ieskaitot šajā paziņojumā prasīto informāciju, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai pieprasīts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi Sensitive (17). Personas, kas šīs izmeklēšanas gaitā iesniedz informāciju, ir aicinātas pamatot savu pieprasījumu saglabāt konfidencialitāti.

Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi Sensitive, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi For inspection by interested parties. Šiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nenorāda pamatotu iemeslu, kāpēc tā pieprasa saglabāt konfidencialitāti, vai nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formātā un kvalitātē, Komisija šādu informāciju var neņemt vērā, ja vien no uzticamiem avotiem nevar pietiekami pierādīt, ka informācija ir pareiza.

Ieinteresētās personas tiek aicinātas visu informāciju, ieskaitot pieprasījumus tikt reģistrētam par ieinteresēto personu, skenētas pilnvaras un izziņas, un pieprasījumus sniegt elektroniskajā platformā TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Ja ieinteresētās personas atbild elektroniskajā platformā TRON.tdi vai pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami informācijas elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “SARAKSTE AR EIROPAS KOMISIJU TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS LIETĀS”, kas publicēts Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: http://trade.ec. europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Ieinteresētajām personām ir jānorāda savs nosaukums / vārds, uzvārds, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un jānodrošina, ka norādītā e-pasta adrese ir funkcionējoša, oficiāla darba e-pasta adrese un ka e-pasts ik dienu tiek pārbaudīts. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami paudušas prasību visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Iepriekš minētajos norādījumos par saziņu ar ieinteresētajām personām ieinteresētās personas var iepazīties ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, kā arī ar principiem, kas piemērojami elektroniskajā platformā TRON.tdi vai pa e-pastu sūtāmai informācijai.

Komisijas adrese sarakstei:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Brussels

BELGIUM

TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi

E-pasts:

TRADE-R761-HP-DUMPING@ec.europa.eu

 

TRADE-R761-HP-INJURY@ec.europa.eu

6.   Izmeklēšanas grafiks

Ievērojot pamatregulas 11. panta 5. punktu, izmeklēšanu parasti pabeidz 12 mēnešu laikā un katrā ziņā ne vēlāk kā 15 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas.

7.   Informācijas iesniegšana

Parasti ieinteresētās personas var iesniegt informāciju tikai laikposmā, kas precizēts šā paziņojuma 5. punktā.

Lai izmeklēšanu pabeigtu obligātajā termiņā, Komisija vairs nepieņems informāciju no ieinteresētajām personām pēc termiņa, kurā sniedzamas piezīmes par izpausto galīgo informāciju, vai attiecīgā gadījumā pēc termiņa, kurā sniedzamas piezīmes par izpausto galīgo papildinformāciju.

8.   Iespēja iesniegt piezīmes par citu personu iesniegto informāciju

Lai nodrošinātu tiesības uz aizstāvību, ieinteresētajām personām būtu vajadzīga iespēja sniegt piezīmes par informāciju, ko iesniegušas citas ieinteresētās personas. To darot, ieinteresētās personas var aplūkot tikai tos jautājumus, kas jau apskatīti pārējo ieinteresēto personu iesniegtajā informācijā, un nevar izvirzīt jaunus jautājumus.

Ja vien nav norādīts citādi, piezīmes par informāciju, ko, reaģējot uz izpaustajiem galīgajiem konstatējumiem, sniegušas citas ieinteresētās personas, jāiesniedz 5 dienu laikā no termiņa, kad iesniedzamas piezīmes par galīgajiem konstatējumiem. Ja tiek izpausta galīgā papildinformācija, tad piezīmes, ko, reaģējot uz izpausto papildinformāciju, sniedz citas ieinteresētās personas, jāiesniedz 1 dienas laikā no termiņa, kad iesniedzamas piezīmes par izpausto papildinformāciju, ja vien nav norādīts citādi.

Noteiktais laikposms neskar Komisijas tiesības pienācīgi pamatotos gadījumos no ieinteresētajām personām pieprasīt papildu informāciju.

9.   Šajā paziņojumā noteikto termiņu pagarināšana

Šajā paziņojumā noteiktos termiņus var pagarināt, ja ieinteresētās personas to pieprasa un pienācīgi pamato pieprasījumu.

Ikviena šajā paziņojumā noteikta termiņa pagarinājumu var pieprasīt tikai ārkārtas apstākļos, un pagarinājums tiek piešķirts tikai ar pienācīgu pamatojumu. Katrā ziņā pagarinājums termiņam, kurā jāsniedz atbildes uz anketu jautājumiem, parasti nepārsniedz 3 dienas un principā nepārsniedz 7 dienas. Tā termiņa pagarinājums, kurā iesniedzama pārējā šajā paziņojumā par procedūras sākšanu norādītā informācija, nepārsniedz 3 dienas, ja vien netiek pierādīts, ka bijuši ārkārtas apstākļi.

10.   Nesadarbošanās

Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju var neņemt vērā un izmantot pieejamos faktus.

Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.

Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai būtu nekavējoties jāsazinās ar Komisiju.

11.   Uzklausīšanas amatpersona

Ieinteresētās personas var pieprasīt tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietas materiāliem, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un visus pārējos pieprasījumus par ieinteresēto personu un trešo personu tiesībām uz aizstāvību, kuri varētu rasties procedūras gaitā.

Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu un mediāciju starp ieinteresēto(-ajām) personu(-ām) un Komisijas dienestiem, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Uzklausīšanas amatpersona izskatīs pieprasījumu pamatojumu. Šādai uzklausīšanai būtu jānotiek tikai tad, ja pienācīgā laikā jautājumi nav atrisināti ar Komisijas dienestiem.

Lai neapdraudētu pareizu procedūras norisi, pieprasījumi jāiesniedz laikus un bez kavēšanās. Tālab ieinteresētajām personām uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanās jāpieprasa iespējami drīz pēc notikuma, kura dēļ vajadzīga šāda iesaistīšanās. Ja uzklausīšanas pieprasījumi tiks iesniegti, neievērojot noteikto laikposmu, uzklausīšanas amatpersona, pienācīgi ņemot vērā labas pārvaldības intereses un izmeklēšanas savlaicīgu pabeigšanu, izskatīs arī šādu novēlotu pieprasījumu iemeslus, izvirzīto jautājumu raksturu un šo jautājumu ietekmi uz aizstāvības tiesībām.

Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

12.   Iespēja pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu

Šī termiņbeigu pārskatīšana ir sākta saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu, tāpēc tās konstatējumu dēļ spēkā esošie pasākumi netiks grozīti, bet atbilstoši pamatregulas 11. panta 6. punktam tiks atcelti vai saglabāti.

Ja kāda ieinteresētā persona uzskata, ka ir pamats pārskatīt pasākumus tā, lai būtu iespējams tos grozīt, attiecīgā persona var pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu.

Personas, kuras vēlas pieprasīt šādu pārskatīšanu, kas tiktu veikta neatkarīgi no šajā paziņojumā minētās termiņbeigu pārskatīšanas, var sazināties ar Komisiju, izmantojot iepriekš norādīto adresi.

13.   Personas datu apstrāde

Šajā izmeklēšanā savāktos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (18).

Paziņojums par datu aizsardzību, ar ko visas personas tiek informētas par personas datu apstrādi Komisijas tirdzniecības aizsardzības darbību ietvaros, ir pieejams Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing- markets/trade-defence/.


(1)  OV C 209, 2.6.2021., 24. lpp.

(2)  OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(3)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/336 (2017. gada 27. februāris), ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda biezlokšņu importam (OV L 50, 28.2.2017., 18. lpp.), un Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2019/1382 (2019. gada 2. septembris), ar ko groza dažas regulas, ar kurām piemēro antidempinga vai antisubsidēšanas pasākumus attiecībā uz konkrētiem tērauda ražojumiem, uz kuriem attiecas aizsardzības pasākumi (OV L 227, 3.9.2019., 1. lpp.).

(4)  Komisijas dienestu darba dokuments On Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the Purposes of Trade Defence Investigations, 2017. gada 20. decembrī., SWD(2017) 483 final/2, pieejams: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf.

(5)  NDRC preses konference (2021. gada 17. jūnijā.) http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/17/content_5618868.htm (ķīniešu valodā). Ķīnas Tautas Republikas Valsts attīstības un reformu komisija, iepriekš Valsts plānošanas komisija un Valsts attīstības plānošanas komisija, ir makroekonomikas pārvaldības aģentūra Valsts padomes pakļautībā, kurai ir plaša administratīvā un plānošanas kontrole pār kontinentālās Ķīnas ekonomiku.

(6)  Ķīnas Tautas Republikas ekonomiskās un sociālās attīstības 13. piecgades plāns (2016.–2020. gadam), http://en.ndrc.gov.cn/newsrelease/201612/P020161207645765233498.pdf.

(7)  Ķīnas Tautas Republikas Valsts ekonomiskās un sociālās attīstības 14. piecgades programmas un 2035. gada ilgtermiņa redzējuma izklāsts, http://www.gov.cn/xinwen/2021-03/13/content_5592681.htm (ķīniešu valodā).

(8)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2019/687 (2019. gada 2. maijs), ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas, kas veikta, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/1036 11. panta 2. punktu, nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar organisku pārklājumu pārklātu tērauda izstrādājumu importam (OV L 116, 3.5.2019., 5. lpp.).

(9)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/969 (2017. gada 8. jūnijs), ar kuru nosaka galīgos kompensācijas maksājumus konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam un ar kuru groza Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2017/649, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam (OV L 146, 9.6.2017., 17. lpp.).

(10)  Pēc pienācīgi pamatota pieprasījuma iespējams iepazīties ar ziņojumā par valsti minētajiem dokumentiem.

(11)  OV C 86, 16.3.2020., 6. lpp. (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/?uri=CELEX%3A52020XC0316%2802%29).

(12)  Ja vien nav norādīts citādi, visas atsauces uz šā paziņojuma publicēšanu ir atsauces uz šā paziņojuma publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(13)  Ražotājs ir attiecīgās valsts uzņēmums, kas ražo pārskatāmo ražojumu, ieskaitot visus saistītos uzņēmumus, kuri piedalās pārskatāmā ražojuma ražošanā, pārdošanā iekšzemes tirgū vai eksportēšanā.

(14)  Izlasē var iekļaut tikai tos importētājus attiecīgajā(-ajās) valstī(-īs), kuri nav saistīti ar ražotājiem. Importētājiem, kas ir saistīti ar ražotājiem, jāaizpilda šiem ražotājiem paredzētās anketas I pielikums. Saskaņā ar 127. pantu Komisijas 2015. gada 24. novembra Īstenošanas regulā (ES) 2015/2447, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, divas personas uzskata par saistītām, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) trešai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) kopā abas personas tieši vai netieši kontrolē trešo personu vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.). Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva, ii) tēvs vai māte un bērns, iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa, iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns, v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns, vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla, vii) svainis un svaine. Saskaņā ar 5. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, “persona” ir fiziska persona, juridiska persona un jebkura personu apvienība, kam nav juridiskas personas statusa, bet kas saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem ir tiesīga veikt juridiskas darbības (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).

(15)  Nesaistīto importētāju sniegto informāciju var izmantot arī saistībā ar citiem šīs izmeklēšanas aspektiem, ne tikai dempinga konstatēšanu.

(16)  Tehnisku problēmu gadījumā sazinieties ar Trade Service Desk pa e-pastu trade-service-desk@ec.europa.eu vai pa tālruni +32 22979797.

(17)  Dokumentu ar norādi Sensitive uzskata par konfidenciālu saskaņā ar pamatregulas 19. pantu un 6. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums). Tas ir aizsargāts arī atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(18)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).


PIELIKUMS

Sensitive version (Konfidenciāla informācija) (1)

Version for inspection by interested parties (“Ieinteresētajām personām pieejamā informācija”)

(atzīmēt attiecīgo aili)

KONKRĒTU ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZCELSMES NELEĢĒTĀ TĒRAUDA VAI CITA LEĢĒTĀ TĒRAUDA BIEZLOKŠŅU IMPORTAM PIEMĒROJAMO ANTIDEMPINGA PASĀKUMU TERMIŅBEIGU PĀRSKATĪŠANA

INFORMĀCIJA NESAISTĪTU IMPORTĒTĀJU ATLASEI

Šī veidlapa ir paredzēta, lai palīdzētu nesaistītiem importētājiem sniegt informāciju, kas nepieciešama paziņojuma par procedūras sākšanu 5.3.3. punktā minētajai atlasei.

Gan informācija, kam piekļuve ierobežota, gan “Ieinteresētajām personām pieejamā informācija” jānosūta Komisijai, kā noteikts paziņojumā par procedūras sākšanu.

1.   IDENTITĀTE UN KONTAKTINFORMĀCIJA

Norādiet šādu informāciju par uzņēmumu:

Uzņēmuma nosaukums

 

Adrese

 

Kontaktpersona

 

E-pasta adrese

 

Tālruņa numurs

 

2.   APGROZĪJUMS UN PĀRDOŠANAS APJOMS

Par pārskatīšanas izmeklēšanas periodu attiecībā uz paziņojumā par procedūras sākšanu definēto pārskatāmo ražojumu norādiet uzņēmuma kopējo apgrozījumu euro (EUR), vērtību euro (EUR) un apjomu importam Savienībā (2) un tālākpārdošanai Savienības tirgū pēc importēšanas no Ķīnas Tautas Republikas.

 

Tonnas

Vērtība euro (EUR)

Kopējais uzņēmuma apgrozījums euro (EUR)

 

 

Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes pārskatāmā ražojuma imports Savienībā

 

 

Pārskatāmā ražojuma imports Savienībā (visas izcelsmes)

 

 

Pārskatāmā ražojuma tālākpārdošana Savienības tirgū pēc importēšanas no Ķīnas Tautas Republikas

 

 

3.   JŪSU UZŅĒMUMA UN SAISTĪTO UZŅĒMUMU DARBĪBAS (3)

Precīzi aprakstiet uzņēmuma un visu to saistīto uzņēmumu (lūdzam norādīt tos un to saistību ar jūsu uzņēmumu) darbības, kuri iesaistīti pārskatāmā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksportam un/vai iekšzemes tirgū). Šādas darbības varētu būt pārskatāmā ražojuma pirkšana vai tā ražošana uz apakšlīguma pamata vai pārskatāmā ražojuma apstrāde vai tirdzniecība u. c.

Uzņēmuma nosaukums un atrašanās vieta

Darbības

Saistība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   CITA INFORMĀCIJA

Lūdzam sniegt visu citu attiecīgo informāciju, kas, pēc uzņēmuma ieskata, varētu būt noderīga Komisijai, veidojot izlasi.

5.   APLIECINĀJUMS

Sniedzot iepriekš minēto informāciju, uzņēmums piekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē. Izlasē iekļautam uzņēmumam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt sniegto atbilžu pārbaudei uzņēmumā. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē, tiek uzskatīts, ka tas nav sadarbojies izmeklēšanā. Komisijas konstatējumi par importētājiem, kuri nesadarbojās, ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, un izmeklēšanas rezultāts šim uzņēmumam var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tas būtu sadarbojies.

Pilnvarotās amatpersonas paraksts:

Pilnvarotās amatpersonas vārds, uzvārds un amats:

Datums:


(1)  Dokuments tikai iekšējai lietošanai. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments saskaņā ar 19. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulā (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).

(2)  Eiropas Savienības 27 dalībvalstis ir Austrija, Beļģija, Bulgārija, Čehija, Dānija, Francija, Grieķija, Horvātija, Igaunija, Itālija, Īrija, Kipra, Latvija, Lietuva, Luksemburga, Malta, Nīderlande, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija, Slovēnija, Somija, Spānija, Ungārija, Vācija un Zviedrija.

(3)  Saskaņā ar 127. pantu Komisijas 2015. gada 24. novembra Īstenošanas regulā (ES) 2015/2447, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, divas personas uzskata par saistītām, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) trešai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) kopā abas personas tieši vai netieši kontrolē trešo personu vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.). Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva, ii) tēvs vai māte un bērns, iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa, iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns, v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns, vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla, vii) svainis un svaine. Saskaņā ar 5. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, “persona” ir fiziska persona, juridiska persona un jebkura personu apvienība, kam nav juridiskas personas statusa, bet kas saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem ir tiesīga veikt juridiskas darbības (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).


PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/15


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.10600 – EDFI / MUBADALA / EMERGE JV)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2022/C 89/04)

1.   

Komisija 2022. gada 17. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

EDF International (“EDFI”, Francija), kas ir Electricité de France SA (“EDF”, Francija) pilnībā piederošs meitasuzņēmums,

Abu Dhabi Future Energy Company PJSC - Masdar (“Masdar”, Apvienotie Arābu Emirāti), kas ir Mubadala Investment Company PJSC (“Mubadala”, Apvienotie Arābu Emirāti) pilnībā piederošs meitasuzņēmums,

Emerge Limited (“JV” vai “Emerge”, Apvienotie Arābu Emirāti), ko kopīgi kontrolē EDFI un Masdar.

Koncentrācija sastāv no esoša nepilnfunkciju kopuzņēmuma Emerge, kuru kopīgi kontrolē EDFI un Masdar, pārveidošanas par pilnfunkciju kopuzņēmumu, kas ilgstoši pilda visas autonoma saimnieciskā subjekta funkcijas Apvienošanās regulas 3. panta 4. punkta nozīmē. Koncentrācija tiek veikta ar līgumu vai citā veidā.

2.   

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

EDF: enerģijas ražošana, pārvade, sadale, piegāde un tirdzniecība Francijā un starptautiskā mērogā,

Masdar: atjaunojamās enerģijas un ilgtspējas uzņēmums, kas Apvienotajos Arābu Emirātos un visā pasaulē veicina risinājumus enerģētikas, ūdens, pilsētu attīstības un tīro tehnoloģiju jomā,

Emerge: ēku energoefektivitātes, saules enerģijas ražošanas uz vietas un ielu apgaismojuma projektu darbība Apvienotajos Arābu Emirātos un Saūda Arābijas Karalistē.

3.   

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.   

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.10600 – EDFI / MUBADALA / EMERGE JV

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, faksu vai pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/17


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.10614 – PAI PARTNERS / UVESCO)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2022/C 89/05)

1.   

Komisija 2022. gada 18. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

PAI Partners SAS (“PAI Partners”, Francija),

Uvesco S.A. (“Uvesco”, Spānija).

PAI Partners Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūs pilnīgu kontroli pār Uvesco.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.   

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

PAI Partners ir privātā kapitāla fonds, kas darbojas tādās jomās kā uzņēmējdarbības pakalpojumi; pārtika un patērētāji (tajā skaitā Refresco, Anguilas Aguinaga, Froneri, Tropicana, Naked un Pumica); vispārējā rūpniecība un veselības aprūpe,

Uvesco ir Spānijas mazumtirgotājs, kas nodarbojas ar ikdienas patēriņa preču pārdošanu lielveikalos.

3.   

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.   

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.10614 – PAI PARTNERS / UVESCO

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, faksu vai pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/18


Grozītā vienotā dokumenta publikācija, ko pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas veic saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

(2022/C 89/06)

Eiropas Komisija ir apstiprinājusi šo maznozīmīgo grozījumu saskaņā ar Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 (1) 6. panta 2. punkta trešo daļu.

Ar šā maznozīmīgā grozījuma apstiprināšanas pieteikumu var iepazīties Komisijas datubāzē eAmbrosia.

VIENOTAIS DOKUMENTS

“MARRONE DI COMBAI”

ES Nr.: PGI-IT-0565-AM01 – 6.7.2021

ACVN ( ) AĢIN (X)

1.   Nosaukums

“Marrone di Combai”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

“Marrone di Combai” ir kastaņu ekotips, kas ir veidojies Trevizo reģiona Priekšalpu tipiskajā vidē.

Kastaņu augļus piedāvājot tirgū, tiem jābūt ar šādām morfoloģiskajām un tirdznieciskajām īpašībām:

eliptiska forma ar smailu galotnīti. Kodola nabiņai ir regulāra, pūkām klāta kontūrlīnija un skaidri redzams zvaigznes zīmējums. Augļapvalks ir gaiši brūnā līdz tumši brūnā krāsā, kura nedrīkst būt blāva. Augļapvalkam ir izteikts dzīslojums, un tam viegli jāatdalās no sēklapvalka. Sēklapvalks, kas ir gaiši brūnā krāsā, nosedz augļa ēdamo daļu, un tajā ir dažas seklas rievas, pateicoties kurām apvalku lobīšanas laikā var viegli atdalīt no mīkstuma. Parasti vienā kastanī ir viens kodols, kas gandrīz vienmēr ir viengabalains (proti, kodola segmenti nav sašķelti), ar virspusēju rievojumu. Mīkstumam ir miltaina konsistence un bālgana krāsa. Pēc termiskās apstrādes tas kļūst kraukšķīgs un aromātisks.

Kastaņiem, ko laiž tirgū, fitosanitārā ziņā jābūt nevainojamā stāvoklī un jāatbilst turpmāk minētajām īpašībām.

“Ekstra” kategorija:

liela izmēra kastaņi;

50–80 kastaņi kilogramā;

kastaņi, kuru endokarpam ir kukaiņu izraisīti bojājumi, nedrīkst pārsniegt 4 % no kopējā svara;

kastaņi ar bojātu perikarpu nedrīkst pārsniegt 3 % no kopējā svara.

I kategorija:

81–105 kastaņi kilogramā;

kastaņi, kuru endokarpam ir kukaiņu izraisīti bojājumi, nedrīkst pārsniegt 6 % no kopējā svara;

kastaņi ar bojātu perikarpu nedrīkst pārsniegt 5 % no kopējā svara.

Prasības attiecībā uz produktu, ko paredzēts izmantot vienīgi pārstrādei:

106–130 kastaņi kilogramā;

kastaņi, kuru endokarpam ir kukaiņu izraisīti bojājumi, nedrīkst pārsniegt 6 % no kopējā svara;

kastaņi ar bojātu perikarpu nedrīkst pārsniegt 5 % no kopējā svara.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Lai garantētu produkta izcelsmi un kontroli, ražošanas posmi jāveic 4. punktā minētajā ražošanas apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Kastaņu peldi [curatura] drīkst veikt arī ārpus 4. punktā noteiktā ģeogrāfiskā apgabala, bet, lai saglabātu produkta kvalitāti, tā jāveic 24 stundu laikā pēc kastaņu novākšanas.

Alternatīvi produkts ne ilgāk kā 3 dienas jāuzglabā dzesētavā, kuras temperatūra ir no 0,5 °C līdz 2 °C un mitrums – no 95 % līdz 98 %, pēc šādas uzglabāšanas tiek veikta curatura.

Curatura ir kastaņu pelde jeb iemērkšana ūdenī istabas temperatūrā uz 5–7 dienām, ūdeni nomainot, kad pagājusi puse no šai darbībai paredzētā laika. Alternatīvi kastaņus var iemērkt ūdenī 45 °C–48 °C temperatūrā uz 45 minūtēm, pēc tam tos uzreiz iegremdēt aukstā ūdenī un atstāt, ļaujot tiem pilnībā atdzist. Pēcāk kastaņus žāvē, izmantojot žāvētājus ar karsta gaisa plūsmu un ventilatorus. Vai arī kastaņus izkārto uz koka redelēm, ik dienas sakrata un žāvē, līdz tie ir pilnībā sausi.

Produkciju laiž tirdzniecībā šādu veidu iepakojumos: džutas maisos, iesverot pa 1–25 kg, plastmasas tīklos, iesverot pa 1–25 kg, pārtikas produktiem paredzētos koka vai plastmasas grozos vai kārbās, iesverot pa 1–25 kg.

Pārstrādei paredzētus kastaņus iepako pārtikas redeļkastēs (nepārsniedzot 400 kg).

Katra iepakojuma saturam jābūt viendabīgam.

Iepakojumus aizskavo, izmantojot mehānisku skavotāju, vai aizšuj ar neilona diegu, izmantojot šujmašīnu, vai aizsien ar auklu, aizplombējot. Veicot minētās darbības, uz iepakojuma piestiprina etiķeti ar logotipu. Grozus, kārbas un redeļkastes ietin celofāna plēvē vai tīklā, aizsien ar auklu, piestiprinot svina plombu un skaidri redzamu logotipu.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Kontroles struktūra pārbaudīs, vai produktam ir piestiprināta etiķete, uz kuras atveidots logotips ar uzrakstu “Marrone di Combai”, kam pēc izmēra jābūt daudz lielākam par visiem pārējiem uzrakstiem. Uz etiķetes vai taras jānorāda šāda informācija: ražotāja vai iepakošanas uzņēmuma nosaukums un preču zīme, sākotnējais neto svars un kategorija, informācija par produkta uzturvielām un uzturvērtību, ražošanas gads, norādes par produkta pareizu uzglabāšanu un lietošanu. Logotipu veido stilizēts kastaņa attēlojums – kastani ieskauj stilizēta gaiši brūna kastaņu miza, kas atrodas tumši brūnā kvadrātā (gaiši brūna krāsa – Pantone 465U, tumši brūna krāsa – Pantone 4625U). Logotipam var būt šādi izmēri: 65 mm x 102 mm, 33 mm x 51 mm, 17 mm x 25 mm, 8 mm x 12 mm.

Image 1

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Produkta “Marrone di Combai” ražošanas ģeogrāfiskajā apgabalā ietilpst šādu Trevizo provinces pašvaldību teritorija: Cison di Valmarino, Cordignano, Follina, Fregona, Miane, Revine Lago, Sarmede, Segusino, Tarzo, Valdobbiadene un Vittorio Veneto.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Visa specifikācijas 4. punktā noteiktā teritorija izpletusies Alpu pakājē.

Tipiski kalnaino (Alpu pakājes) teritoriju, kurā ražo “Marrone di Combai”, no ģeoloģiskā viedokļa veido karsta procesu rezultātā izveidojusies kaļķakmens un silikāta klinšu grupa un kalnu grēda, kurai raksturīgas dziļas aizas, stāvas nogāzes un augsnes degradācija, ko izraisa cietu un nedrūpošu klinšu uzslāņojumi. Šādām reljefa īpatnībām ir būtiska nozīme klimata ziņā: Priekšalpu ķēde un pakalnu grēdas stiepjas tā, ka tā aiztur austrumu vējus, vienlaikus neradot šķēršļus ziemeļu vējiem, un tādējādi samazina gada vidējo temperatūru salīdzinājumā ar līdzenumiem. Bagātīgi nokrišņi, vienmērīgs to sadalījums visa gada garumā un apstāklis, ka minētajā teritorijā nekad neveidojas migla, kas raksturīga visām pārējām Po un Veneto līdzenuma apdzīvotajām vietām, veicina AĢIN “Marrone di Combai” ražošanai sevišķi piemērotas vides veidošanos.

Ar žūrijas palīdzību veikto organoleptisko analīžu rezultāti parāda, ka augļa kopējo vērtējumu pozitīvi ietekmē tieši augļa mīkstuma īpašības, jo īpaši augļa maigā konsistence. Līdztekus faktoriem, kuri ietekmē ar tausti nosakāmās īpašības, kastaņu vērtību izceļ to īpašais aromāts, kam piemīt izteiktas pikantuma, ziedu un zālaugu smaržu nianses un kas nepārprotami jūtams, pagaršojot produktu. Kvantitatīvie rādītāji, kas izteikti organoleptisko īpašību analīzei paredzētajos raksturlielumos, liecina, ka aromāta intensitātes, noturības un saldenuma rādītāji ir augsti, turpretim rādītāji, kas parasti negatīvi ietekmē kastaņu kopējo vērtējumu un liecina, ka produktam piemīt savelkoša un sīva garša, ir ļoti zemi. Kastaņu “Marrone di Combai” sevišķais aromāts ir saistīts ar ražošanas apgabala augsnes īpašībām un norāda uz ciešo saikni starp augu, augsni un ražošanas vidi.

Līdztekus produkta raksturīgajām īpašībām AĢIN “Marrone di Combai” reģistrācijas pieteikumu pamato galvenokārt produkta reputācija.

Kastaņu audzēšanu “Marrone di Combai” apgabalā un to sevišķo kvalitāti apstiprina daudzas vēsturiskas liecības, kas reģistrētas jau XII gadsimtā. Tās norāda, ka, raksturojot produktu, liela nozīme ir vides faktoriem un cilvēkfaktoriem, jo kastaņiem vienmēr ir bijusi ārkārtīgi būtiska nozīme kalnu teritorijas iedzīvotāju iztikas nodrošināšanā. Vienā no daudzajām vēsturiskajām liecībām, kas datēta ar 1665. gada 18. septembri, uzsvērti arī sociālie un līdzdalības aspekti, kas saistīti ar kastaņu ražas novākšanu: visi iedzīvotāji, tostarp sievietes un bērni, piedalījās kastaņu ražas novākšanā, kuru regulēja, piešķirot kvotas atbilstīgi ģimenes sastāvam.

Ne tik senā pagātnē kastaņu “Marrone di Combai” slava un reputācija no Veneto provinces izplatījās visā Itālijā, arī pateicoties svētkiem un vietējiem festivāliem, piemēram, svētkiem “Festa dei Marroni di Combai”, kas kopš 1945. gada ir svarīgs notikums vietējā un valsts mērogā.

Šā produkta īpašais raksturs ir cieši saistīts ar ražošanas apgabala ģeogrāfisko vidi. Ražošanas apgabala ģeoloģiskās īpašības un jo īpaši tas, ka minētajā apgabalā atrodas karsta procesu rezultātā izveidojušās kaļķakmens un silikāta klintis, kā arī dziļas aizas un kalnu teritoriju nogāzes, neļauj uzkrāties ūdenim un nodrošina kultivējamās augsnes optimālu drenētību. Pateicoties šiem apstākļiem kastaņi iegūst vēlamo mīksto konsistenci, saldenu garšu, intensīvu un noturīgu aromātu, savukārt savelkoša un sīva garša tiem vispār nav raksturīga.

Turklāt kalnu grēda, kas aiztur austrumu vējus un nerada šķēršļus ziemeļu vējam, tādējādi samazinot gada vidējo temperatūru salīdzinājumā ar līdzenumiem un neļaujot veidoties miglai, labvēlīgi ietekmē augu fitosanitāro stāvokli un attīstību un ļauj iegūt veselīgu un ļoti kvalitatīvu produktu.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

Ministrija ir uzsākusi valsts iebildumu procedūru, ierosināto AĢIN “Marrone di Combai” grozījumu publicējot 2021. gada 24. martaItālijas Republikas Oficiālā Vēstneša 72. numurā.

Produkta specifikācijas pilnais teksts ir pieejams tīmekļvietnē

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vai

tieši atverot Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas mājaslapu (www.politicheagricole.it), noklikšķinot uz “Qualità” (ekrāna augšdaļas labajā pusē), tad uz “Prodotti DOP IGP STG” (ekrāna kreisajā malā) un, visbeidzot, uz “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.


(1)  OV L 179, 19.6.2014., 17. lpp..


25.2.2022   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 89/22


Grozītā vienotā dokumenta publikācija, ko pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas veic saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

(2022/C 89/07)

Eiropas Komisija ir apstiprinājusi šo maznozīmīgo grozījumu saskaņā ar Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 (1) 6. panta 2. punkta trešo daļu.

Ar šā maznozīmīgā grozījuma apstiprināšanas pieteikumu var iepazīties Komisijas datubāzē eAmbrosia.

VIENOTAIS DOKUMENTS

“ROOIBOS / RED BUSH”

ES Nr.: PDO-ZA-2427-AM01 – 2021. gada 3. septembrī.

ACVN (X) AĢIN ( )

1.   Nosaukums

“Rooibos” / “Red Bush”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Dienvidāfrika

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.8. grupa. Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Nosaukumu “Rooibos / Red Bush” var izmantot tikai, lai apzīmētu kaltētas lapas un zariņus, kuri iegūti no 100 % tīra “Rooibos / Red Bush”, t. i., Aspalathus linearis, ko audzē vai kas aug savvaļā šajā pieteikumā aprakstītajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Ir divi “Rooibos / Red Bush” veidi: a) oksidētas un b) zaļas (neoksidētas) kaltētas Aspalathus linearis lapas un zariņi.

a)

Oksidēto kaltēto Aspalathus linearis lapu un zariņu gadījumā “Rooibos / Red Bush” ir īpatnēja krāsa, kas var būt no gaiši brūnas, dzeltenas līdz spīdīgai ķieģeļsarkanai krāsai. Produkts var saturēt arī dažus gaišākas krāsas zariņus (kaltētu zaru gabaliņus). “Rooibos / Red Bush” mitruma saturs ir zemāks par 10 %.

b)

Zaļa (neoksidēta) “Rooibos / Red Bush” ir neoksidētās kaltētās Aspalathus linearis auga lapas un zariņi. Zaļajai (neoksidētajai) “Rooibos / Red Bush” nav nekādu brūnēšanas vai oksidācijas pazīmju. Zaļās (neoksidētās) “Rooibos / Red Bush” gadījumā lapu dominējošā krāsa ir gaiši zaļa, produkts satur arī sarkanbrūnu tievu zaru gabaliņus un baltus koksnainus gabaliņus. Zaļās (neoksidētās) “Rooibos / Red Bush” mitruma saturs ir zemāks par 10 %.

“Rooibos / Red Bush” smaržu un garšu nosaka ar organoleptisko pārbaudi, ko veic apmācīts testētājs. Dažādu “Rooibos / Red Bush” partiju smarža un garša var būt atšķirīga, taču lielu paraugu kopuma analīzē ir pierādījies, ka “Rooibos / Red Bush” piemīt tālāk minētie aromāti dažādās pakāpēs.

Smarža

salda

medus

karameles

augļu

citrusaugļu

ogu

aprikožu ievārījuma

koksnes

krūmu/zariņu

dūmu/deguma

ziedu

finbosa

parfīma

pikanta

kanēļa

Garša un sajūta pagaršojot

pamatgaršas

salda

rūgta

skāba

sajūta pagaršojot

mīksta un maiga

savelkoša

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

Vienīgā “Rooibos / Red Bush” izejviela ir svaigi novāktas Aspalathus linearis lapas un zariņi.

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Produkta “Rooibos / Red Bush” ražošanas laikā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā ir jāveic tālāk aprakstītās darbības.

a)

Vietējie sēklu vācēji ievāc Aspalathus linearis auga sēklas, nereti no skudru pūžņiem. Pēc tam vācēji sēklas piegādā lauksaimniekiem. Tā ir sena tradīcija, kas joprojām saglabājusies un arī mūsdienās ir “Rooibos” audzēšanas procesa būtiska daļa.

b)

Augus vai nu audzē komerciāliem nolūkiem, vai arī tie aug dabiskos apstākļos savvaļā.

c)

Lapas un zariņus novāc no apstrādātiem laukiem (mehanizēti vai manuāli) vai savvaļā (tikai manuāli).

Tad tos apstrādā un kaltē tējas laukumā. Tējas laukums var atrasties saimniecībā vai ārpus tās, taču tam jāatrodas noteiktajā apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

“Rooibos / Red Bush” var tikt maisīta ar tējām, uzlējumiem un citiem produktiem, kas ir vai nav paredzēti lietošanai pārtikā. Šādu produktu marķēšanai ir jāatbilst noteikumiem, kurus produktu marķēšanai piemēro produkta tirdzniecības teritorijā.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

“Rooibos / Red Bush” ražošanas, kaltēšanas un oksidēšanas ģeogrāfiskais apgabals ir šāds:

a)

Rietumkāpas provincē ietilpstošās pašvaldības Bergrivier, Breede Valley, Cape Agulhas, Cederberg, City of Cape Town, Drakenstein, Langeberg, Matzikamma, Overstrand, Saldanha Bay, Stellenbosch, Swartland, Swellendam, Theewaterskloof un Witzenberg;

b)

Ziemeļkāpas provincē ietilpstošā pašvaldība Hantam.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Ģeogrāfiskais apgabals

“Rooibos / Red Bush” garša un īpašais sastāvs ir tieši saistīti ar klimatiskajiem apstākļiem audzēšanas apgabalā. Aukstajai, mitrajai ziemai sekojošajā pavasarī un vasaras sākumā krūmi aug, un, kad laikapstākļi kļūst aizvien karstāki un sausāki, tie nobriest un tajos uzkrājas polifenoli. Tātad, ja Aspalathus linearis augs jebkādos citos klimatiskajos apstākļos, tam nebūs tādu pašu īpašību kā “Rooibos / Red Bush” gadījumā, jo polifenolu uzkrāšanās būs mazāka. Lai izprastu šo cēlonisko saikni, ir svarīgi saprast, kā Aspalathus linearis ir pielāgojies šā apgabala unikālajam klimatam, augsnēm un ģeogrāfiskajiem apstākļiem.

Ģeogrāfiskajam apgabalam, kurā dabiski aug “Rooibos / Red Bush”, raksturīgas karstas, sausas vasaras un aukstas, mitras ziemas. Vredendal pilsētā 2015. gada 27. oktobrī tika reģistrēta augstākā temperatūra, kāda pasaulē jebkad reģistrēta oktobrī, t. i., 48,3 oC. Nokrišņu daudzums šajā apgabalā ir 380–635 mm gadā, tie galvenokārt ir ziemas mēnešos, bet vasaras sākumā un rudens beigās laiku pa laikam vērojamas lietusgāzes. Garās, karstās vasaras mēnešos valda ļoti liels sausums. Apgabalā esošās augsnes ir veidojušās no Tafelbērha smilšakmens iežiem, tāpēc tās ir nabadzīgas, rupjgraudainas, smilšainas augsnes, kuru pH ir no 4,5 līdz 5,5. Tafelbērha smilšakmens iežos dominē kvarca smilšakmens, kas veidojies pirms 510–400 miljoniem gadu. Tas ir cietākais un erozijnoturīgākais Kāpas virsgrupas slānis.

Lai pielāgotos šim skarbajam klimatam, “Rooibos / Red Bush” ir ieguvis dažas unikālas īpašības (t. i., lapu formu un pārklājumu utt.). Papildus sānsakņu tīklam, kas atrodas tikai nedaudz zem augsnes virsas un spēj uzsūkt ūdeni pat pavisam neliela lietus gadījumā, augam ir gara mietsakne, kas var sniegties arī divu metru dziļumā un palīdz tam sausajās vasarās atrast mitrumu un aizsniegt ūdeni. Sānsaknes ļauj augam uzņemt vairāk fosfora no augsnes, kas fosfora ziņā ir viena no nabadzīgākajām pasaulē.

Viens no lielākajiem noslēpumiem, kas saistīts ar “Rooibos / Red Bush” spēju pielāgoties skarbajam klimatam, ir tā simbioze ar slāpekļa saistītājbaktērijām, kuras mājo uz tā saknēm. Aspalathus linearis ir pākšaugs, un uz tā saknēm dzīvojošās baktērijas procesā, ko sauc par slāpekļa piesaistīšanu, slāpekļa dioksīdu pārveido bioloģiski izmantojamā amonjakā. Augs uzņem slāpekli un to izmanto, bet apmaiņā nodrošina baktērijām barības vielas. Šis ir pākšaugiem raksturīgs process, taču Aspalathus linearis gadījumu unikālu padara tas, ka vietējās Bradyrhizobium ģints baktērijas dabiski ir izturīgas pret skābumu un augam ir zināmas spējas mainīt rizosfēras pH, lai sekmētu simbiozi un barības vielu pieejamību augiem, kas aug šajā citādi neauglīgajā skābajā augsnē. Literatūrā minēts, ka ir ļoti maz tādu simbiozes gadījumu, kuros augi var izturēt tik lielu augsnes skābumu un barības vielu trūkumu, bet vienlaikus piesaistīt tik lielu daudzumu slāpekļa, kā tas ir Aspalathus linearis gadījumā.

“Rooibos / Red Bush” audzētāji izmanto karsto un sauso vasaru priekšrocības, lai dabiski kaltētu novākto ražu. “Rooibos / Red Bush” katru gadu novāc vasaras karstumā un tūlīt pēc novākšanas kaltē saulē. Karstā saule un lietus trūkums ļauj kaltēt “Rooibos / Red Bush” dabiskos apstākļos, un kaltēšanas laikā var optimāli kontrolēt oksidācijas procesu.

Cilvēka iejaukšanās

Lai gan Kāpas floristiskais apgabals (ar atšķirīgo finbosa augāju) ir mazākais no sešām pasaules floras valstīm, tas ir visdaudzveidīgākais un endēmisko augu sugu daudzveidības, blīvuma un skaita ziņā ir uzskatāms par vienu no īpašākajām vietām pasaulē. Tomēr Aspalathus linearis ir viens no nedaudzajiem augiem, kas no savvaļas auga ir sekmīgi kļuvis par kultūraugu un līdz pat šai dienai ir viens no salīdzinoši nedaudzajiem ekonomiski nozīmīgajiem finbosa augiem; tas noticis cilvēka iejaukšanās rezultātā.

Pirms teju 250 gadiem Zviedrijas dabaszinātnieks Karls Tūnbergs [Carl Thunberg] ziņoja, ka, ceļodams pa Āfriku 1772. gadā, ir saticis vietējos iedzīvotājus un novērojis, ka viņi no “Rooibos / Red Bush” gatavo dzērienu. “Rooibos / Red Bush” lapas un zariņi tika savākti kalnos un saišķos ievietoti audekla maisos, kurus uzcēla ēzeļu mugurā, lai tie tos nonestu lejā pa stāvajām nogāzēm. Tolaik izstrādātās “Rooibos / Red Bush” apstrādes metodes tiek izmantotas joprojām (vispirms “Rooibos / Red Bush” lapas un zariņus sagriež un saberž, tad saber stirpās, kurās notiek fermentēšanas process (tēja “svīst”), un, visbeidzot, izklāj žāvēties saulē).

Ap 1930. gadu Klenviljamas vietējais ārsts un dabas mīļotājs Pīters Lefrā Nortjē [Pieter Le Fras Nortier] sāka interesēties par “savvaļas krūma tēju” un eksperimentēt ar “Rooibos / Red Bush”. “Rooibos / Red Bush” sēklas bija ārkārtīgi sīkas, tāpēc grūti atrodamas, un Nortjē lūdza vietējos iedzīvotājus, kuru vidū bija daži viņa pacienti, meklēt tās smilšainajās augsnēs un atnest viņam. Kāda khoju sieviete viņam atnesa sērkociņu kastīti, pilnu ar sēklām, un vēlāk Nortjē uzzināja, kā viņai izdevies tās savākt. Sieviete bija sekojusi skudrām, kas vilkušas “Rooibos / Red Bush” sēklas uz skudru pūzni. Tad viņa tās savākusi no skudru pūžņa, vienmēr dažas atstājot, lai skudras varētu izdzīvot. Šādu sēklu vākšanas veidu daži sēklu vācēji izmanto joprojām.

Meklējot iespēju sēklas pavairot, Nortjē atklāja, ka tās dīgst tikai tad, ja vispirms tiek sašķelts sēklapvalks, tādējādi atdarinot kalnu ugunsgrēku ietekmi. Nortjē izaudzēja pirmos augus savā fermā Klein Kliphuis netālu no Klenviljamas. Viņš saprata, ka sēklas būtu jāsēj janvārī un ka labākais sīko stādu pārstādīšanas laiks ir tūlīt pēc stiprām lietavām, kad gaidāms, ka līs vēl. Nortjē arī iedvesmoja un iedrošināja vietējos lauksaimniekus sākt audzēt “Rooibos / Red Bush”.

Arī mūsdienās šo sēklu vākšanas un sēklapvalka iešķelšanas praksi izmanto joprojām, un Aspalathus linearis audzē sausā augsnē, jo augs ir pielāgots sausām, karstām vasarām. Šie vides apstākļi ietekmē “Rooibos / Red Bush” ķīmisko sastāvu, konkrētāk, gatavajā produktā esošo polifenolu saturu un veidu. “Rooibos / Red Bush” audzētāji ir pielāgojuši savu zemes apsaimniekošanas un audzēšanas praksi reģiona skarbajiem apstākļiem. Piemēram, audzēšanai paredzēto apgabalu nolīšanai nevar izmantot uguni, jo tā iznīcina augsnes organisko vielu. Turklāt būtiska nozīme dažādajos audzēšanas procesa posmos ir virsaugiem, un saudzējoša augsnes apstrāde ir ierasta prakse.

Lapas un zariņus ievāc sausajos vasaras mēnešos, t. i., no novembra līdz maijam, turklāt 20 % no augu materiāla ir jāatstāj uz auga. Tikko novāktais materiāls tējas laukumā jānogādā 72 stundu laikā no novākšanas brīža, un zariņu un lapu sasmalcināšanai līdz 1–10 mm garumā izmanto mehanizētu griezēju. Oksidētas tējas “Rooibos / Red Bush” iegūšanai svaigi sagriezto materiālu saber stirpās uz tējas laukuma betona vai akmens grīdas un pakļauj to saules gaismas iedarbībai. Stirpas tiek regulāri mitrinātas, lapas saberztas un stirpas apvērstas, līdz tiek sasniegta pareizā konsistence, un pēc tam augus plānā kārtā izklāj tējas laukumā žāvēties. Neoksidētās (zaļās) “Rooibos / Red Bush” iegūšanai lapas un zariņus plānā kārtā izklāj tējas laukumā tūlīt pēc to sagriešanas 1–10 mm garumā.

Tējas laukumā notiekošo procesu bieži raksturo kā mākslu, un tas ir viena no svarīgākajām “Rooibos / Red Bush” ražošanas procesa daļām, jo tam nepieciešamas īpašas prasmes un zināšanas. Tējas ražotājs rūpīgi uzmana tējas krāsu, konsistenci un mitrumu, līdz tiek sasniegta vēlamā ziepjainā sajūta. Tipiska metode ir šāda: paņemt sauju slapjās, saberztās tējas un saspiest to dūrē; ja mitruma saturs ir pareizs, caur pirkstu starpām izsūcas niecīga šķidruma strūkliņa.

Pieredzējuši šķirotāji “Rooibos / Red Bush” kvalitāti vērtē pēc vairākiem faktoriem, ieskaitot sauso un ievilkušos lapu krāsu, uzlējuma intensitāti, krāsu un dzidrumu, kā arī smaržu un garšu. Garšas un smaržas vērtēšanai izmanto apmācīto organoleptisko vērtētāju grupas. Ir izstrādāta organoleptiskās vērtēšanas apļveida shēma – noderīgs rīks, kas sekmē saziņu starp “Rooibos / Red Bush” audzētājiem, apstrādātājiem, šķirošanas ekspertiem un tirgotājiem, kā arī aromātu namiem, importētājiem un patērētājiem. Lai palīdzētu interpretēt deskriptorus, ir izstrādāts arī sākotnējs organoleptiskais leksikons, kurā aprakstīti daži deskriptori.

Produkta specifika

“Rooibos / Red Bush” unikālās organoleptiskās īpašības (proti, smarža, garša un sajūta pagaršojot) aprakstītas iepriekš. Šie deskriptori ir noteikti, balstoties uz liela paraugu kopuma analīzi, un ietver “Rooibos / Red Bush” raksturīgākās organoleptiskās pazīmes.

Šīs unikālās “Rooibos / Red Bush” organoleptiskās īpašības var attiecināt uz Aspalathus linearis komplekso fenolu ķīmisko sastāvu. Produkta “Rooibos / Red Bush” flavonoīdu sastāvs ir unikāls, jo tā sastāvā ir aspalatīns un aspalalinīns, kā arī tādi reti savienojumi kā notofagīns un enolfenilpirovīnogskābes glikozīds. Lai gan vairums flavonoīdu ir sastopami visā augu valstī, aspalatīns līdz šim ir konstatēts tikai augā Aspalathus linearis, un tas nodrošina tā unikālās organoleptiskās īpašības.

Iepriekšējā daļā minēts, ka “Rooibos / Red Bush” kaltēto lapu un zariņu izmantošana tējai pirmo reizi tika dokumentēta gandrīz pirms 250 gadiem. Kopš tā laika šī tēja ar tās augļaino, saldo garšu, bez kofeīna un ar nelielu tanīnu saturu ir kļuvusi par Dienvidāfrikas kultūras dārgumu. 2005. gadā veiktās aptaujas liecina, ka tēja “Rooibos / Red Bush” Dienvidāfrikā ir viens no desmit neoficiālā gaisotnē visbiežāk patērētajiem pārtikas produktiem.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

https://sarooibos.co.za/wp/wp-content/uploads/2018/07/GI-guidelines-asperMMAapplication-2013.pdf


(1)  OV L 179, 19.6.2014., 17. lpp.