ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 311

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

64. gadagājums
2021. gada 3. augusts


Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2021/C 311/01

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.10321 — DSV/Agility) ( 1 )

1

2021/C 311/02

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV) ( 1 )

2

2021/C 311/03

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.10299 — DBS/JPMC/Temasek/Techco JV) ( 1 )

3


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2021/C 311/04

Eiropas Centrālās bankas noteiktā procentu likme tās refinansēšanas operācijām: — 0,00 % 2021. gada 1. augusts — Euro maiņas kurss

4


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2021/C 311/05

Paziņojumspar konkrētu antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām

5

2021/C 311/06

Paziņojums par termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kas piemērojami konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas izcelsmes auksti velmētu plakanu tērauda velmējumu importam

6

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2021/C 311/07

Grozītā vienotā dokumenta publikācija pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

18

2021/C 311/08

Nosaukuma reģistrācijas pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

24


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/1


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.10321 — DSV/Agility)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2021/C 311/01)

Komisija 2021. gada 28. jūlijā nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32021M10321. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/2


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2021/C 311/02)

Komisija 2021. gada 21. aprīlī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32021M10157. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/3


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.10299 — DBS/JPMC/Temasek/Techco JV)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2021/C 311/03)

Komisija 2021. gada 29. jūlijā nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32021M10299. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/4


Eiropas Centrālās bankas noteiktā procentu likme tās refinansēšanas operācijām (1):

0,00 % 2021. gada 1. augusts

Euro maiņas kurss (2)

2021. gada 2. augusts

(2021/C 311/04)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,1886

JPY

Japānas jena

130,17

DKK

Dānijas krona

7,4381

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,85568

SEK

Zviedrijas krona

10,1910

CHF

Šveices franks

1,0761

ISK

Islandes krona

146,80

NOK

Norvēģijas krona

10,4515

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,476

HUF

Ungārijas forints

356,01

PLN

Polijas zlots

4,5562

RON

Rumānijas leja

4,9180

TRY

Turcijas lira

9,9181

AUD

Austrālijas dolārs

1,6141

CAD

Kanādas dolārs

1,4816

HKD

Hongkongas dolārs

9,2398

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,7041

SGD

Singapūras dolārs

1,6069

KRW

Dienvidkorejas vona

1 367,67

ZAR

Dienvidāfrikas rands

17,0993

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,6807

HRK

Horvātijas kuna

7,4963

IDR

Indonēzijas rūpija

17 089,57

MYR

Malaizijas ringits

5,0218

PHP

Filipīnu peso

59,211

RUB

Krievijas rublis

86,4182

THB

Taizemes bāts

39,152

BRL

Brazīlijas reāls

6,1459

MXN

Meksikas peso

23,5605

INR

Indijas rūpija

88,3960


(1)  Kurss, kas pielietots nesenos darījumos ir ņemts pirms norādītās dienas. Mainīgā kursa gadījumā procentu likme ir marginālā likme.

(2)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/5


Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām

(2021/C 311/05)

1.   Saskaņā ar 11. panta 2. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulā (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (1), Komisija paziņo, ka turpmāk minēto antidempinga pasākumu termiņš beigsies tabulā norādītajā dienā, ja vien netiks sākta to pārskatīšana saskaņā ar turpmāk izklāstīto procedūru.

2.   Procedūra

Savienības ražotāji var iesniegt rakstisku pārskatīšanas pieprasījumu. Tajā jābūt pietiekamiem pierādījumiem par to, ka pēc pasākumu termiņa beigām dempings un kaitējums varētu turpināties vai atkārtoties. Ja Komisija nolems pārskatīt attiecīgos pasākumus, tad importētājiem, eksportētājiem, eksportētājas valsts pārstāvjiem un Savienības ražotājiem tiks dota iespēja izvērst, atspēkot un komentēt pārskatīšanas pieprasījumā izklāstītos jautājumus.

3.   Termiņš

Savienības ražotāji, pamatojoties uz iepriekš minēto, jebkurā laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas var iesniegt rakstisku pārskatīšanas pieprasījumu, kas Eiropas Komisijas Tirdzniecības ģenerāldirektorātam — European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049, Brussels, Beļģija (2) — jāsaņem ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms tabulā norādītās dienas.

4.   Šo paziņojumu publicē saskaņā ar Regulas (ES) 2016/1036 11. panta 2. punktu.

Ražojums

Izcelsmes vai eksportētāja(-as) valsts(-is)

Pasākumi

Atsauce

Piemērošanas termiņš (3)

Konkrēti nepārtrauktā pavediena stiklšķiedras produkti

Ķīnas Tautas Republika

Antidempinga maksājums

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/724 (2017. gada 24. aprīlis), ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/1036 11. panta 2. punktu, nosaka galīgo antidempinga maksājumu dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes nepārtrauktās stikla elementāršķiedras izstrādājumu importam

(OV L 107, 25.4.2017., 4. lpp.)

26.4.2022.


(1)  OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Pasākuma piemērošanas termiņš beidzas šajā ailē minētās dienas pusnaktī (00:00).


3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/6


Paziņojums par termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kas piemērojami konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas izcelsmes auksti velmētu plakanu tērauda velmējumu importam

(2021/C 311/06)

Pēc tam, kad tika publicēts paziņojums (1) par spēkā esošo konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas (“attiecīgās valstis”) izcelsmes auksti velmētu plakanu tērauda velmējumu importam noteikto antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām, Eiropas Komisija (“Komisija”) saņēma pārskatīšanas pieprasījumu atbilstīgi 11. panta 2. punktam Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulā (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (2) (“pamatregula”).

1.   Pārskatīšanas pieprasījums

Pieprasījumu 2021. gada 3. maijā iesniedza EUROFER (“pieprasījuma iesniedzējs”) Savienības konkrētu auksti velmētu plakanu tērauda velmējumu ražošanas nozares vārdā pamatregulas 5. panta 4. punkta nozīmē.

Dokumentos, kuri pieejami ieinteresētajām personām, iekļauta pieprasījuma atklātā versija un analīze par to, cik liels ir Savienības ražotāju atbalsts pieprasījumam. Šā paziņojuma 5.6. punktā ir sniegta informācija par piekļuvi lietas materiāliem, kas pieejami ieinteresētajām personām.

2.   Pārskatāmais ražojums

Ražojums, uz kuru attiecas šī pārskatīšana, ir plakani dzelzs vai neleģētā tērauda vai citādu leģēto tēraudu, bet ne nerūsējošā tērauda, velmējumi, jebkāda platuma, auksti velmēti (presēti aukstā stāvoklī), neplaķēti, bez galvaniska vai cita pārklājuma un pēc aukstās velmēšanas (presēšanas aukstā stāvoklī) tālāk neapstrādāti, ko pašlaik klasificē ar KN kodiem ex 7209 15 00 (TARIC kods 7209150090), 7209 16 90, 7209 17 90, 7209 18 91, ex 7209 18 99 (TARIC kods 7209189990), ex 7209 25 00 (TARIC kods 7209250090), 7209 26 90, 7209 27 90, 7209 28 90, 7211 23 30, ex 7211 23 80 (TARIC kodi 7211238019, 7211238095 un 7211238099), ex 7211 29 00 (TARIC kodi 7211290019 un 7211290099), 7225 50 80 un 7226 92 00 (“pārskatāmais ražojums”). KN un TARIC kodi ir norādīti vienīgi informācijai.

No pārskatāmā ražojuma definīcijas ir izslēgti šādi ražojuma veidi:

plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velmējumi, jebkāda platuma, auksti velmēti (presēti aukstā stāvoklī), neplaķēti, bez galvaniska vai cita pārklājuma, pēc aukstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, arī ruļļos, jebkāda biezuma, elektrotehniskie,

plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velmējumi, jebkāda platuma, auksti velmēti (presēti aukstā stāvoklī), neplaķēti, bez galvaniska vai cita pārklājuma, ruļļos, plānāki par 0,35 mm, atkvēlināti (tā dēvētie “metāla skārdi”),

plakani citādu leģēto tēraudu velmējumi, jebkāda platuma, no elektrotehniskā silīcijtērauda, un

plakani leģētā tērauda velmējumi, pēc aukstās velmēšanas (presēšanas aukstā stāvoklī) tālāk neapstrādāti, no ātrgriezējtērauda.

3.   Spēkā esošie pasākumi

Patlaban ir spēkā galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2016/1328 (3), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2019/1382 (4).

4.   Pārskatīšanas pamatojums

Pieprasījums ir pamatots ar to, ka, pasākumu termiņam beidzoties, varētu atkārtoties dempings un varētu turpināties vai atkārtoties Savienības ražošanas nozarei radītais kaitējums.

4.1.    Apgalvojums par dempinga atkārtošanās iespējamību

4.1.1.   Ķīnas Tautas Republika

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka nav pareizi izmantot iekšzemes cenas un izmaksas Ķīnas Tautas Republikā (“ĶTR”), ņemot vērā to, ka pastāv nozīmīgi kropļojumi pamatregulas 2. panta 6.a punkta b) apakšpunkta nozīmē.

Lai pamatotu apgalvojumus par nozīmīgiem kropļojumiem, pieprasījuma iesniedzējs atsaucas uz informāciju, kas ietverta Komisijas dienestu 2017. gada 20. decembrī sniegtajā ziņojumā, kurā aprakstīti konkrētie tirgus apstākļi Ķīnas Tautas Republikā (5). Pieprasījuma iesniedzējs jo īpaši norādīja uz kropļojumiem valsts klātbūtnes veidā kopumā un konkrētāk tērauda rūpniecības, bankrota un īpašuma tiesību jomā, kā arī uz kropļojumiem saistībā ar citiem materiālu resursiem, finansējumu, zemi, enerģiju un darbaspēku.

Turklāt pieprasījuma iesniedzējs atsaucas uz China Briefing materiālu What to expect in China’s 14th Five Year Plan, Ķīnas Komunistiskās partijas konstitūciju, 14. piecgades plāna projektu tērauda nozarē, Pasaules forumu par tērauda jaudas pārpalikumu, ministru ziņojumu, SVF ziņojumu par Ķīnas korporatīvā parāda problēmas risināšanu un regulām, ar ko nosaka galīgos pasākumus karsti velmētam nerūsējošam tēraudam (6), karsti velmētiem plakaniem velmējumiem (7) un ar organisku pārklājumu pārklātiem tērauda izstrādājumiem (8). Tādējādi, ņemot vērā pamatregulas 2. panta 6.a punkta a) apakšpunktu, apgalvojums par dempinga turpināšanos vai atkārtošanos ir balstīts uz salīdzinājumu starp salikto normālo vērtību, kas noteikta, pamatojoties uz ražošanas un pārdošanas izmaksām, kuras atspoguļo neizkropļotas cenas vai atsauces vērtības attiecīgā reprezentatīvā valstī, un pārskatāmā ražojuma eksporta cenu (EXW līmenī) no ĶTR, kad to pārdod eksportam uz Savienību.

Ņemot vērā pieejamo informāciju, Komisija uzskata, ka saskaņā ar pamatregulas 5. panta 9. punktu ir pietiekami pierādījumi par to, ka cenas un izmaksas ir ietekmējuši nozīmīgi kropļojumi, tādēļ ĶTR iekšzemes cenas un izmaksas izmantot nav pareizi un tie pamato izmeklēšanas sākšanu, pamatojoties uz pamatregulas 2. panta 6.a punktu.

Ziņojums par valsti ir iekļauts dokumentos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē (9).

Pamatojoties uz iepriekšminēto salīdzinājumu, kas liecina par dempingu, pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka dempings saistībā ar importu no ĶTR, iespējams, var atkārtoties.

4.1.2.   Krievijas Federācija

Apgalvojums par dempinga atkārtošanās iespējamību attiecībā uz Krievijas Federāciju ir balstīts uz iekšzemes cenas salīdzinājumu ar eksporta cenu (EXW līmenī) laikā, kad pārskatāmo ražojumu pārdod eksportam uz visiem galamērķiem, ņemot vērā to, ka pašlaik importa apjomi no Krievijas Federācijas uz Savienību nav ievērojami.

Pamatojoties uz iepriekšminēto salīdzinājumu, kas liecina par dempingu, pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka dempings saistībā ar importu no Krievijas, iespējams, var atkārtoties.

4.2.   Apgalvojums par kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka pastāv kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamība. Šajā ziņā pieprasījuma iesniedzējs ir sniedzis pietiekamus pierādījumus, ka tad, ja pasākumus vairs nepiemērotu, pašreizējais pārskatāmā ražojuma importa apjoms no attiecīgajām valstīm Savienībā varētu palielināties, jo ražotāju eksportētāju ražotnēm attiecīgajās valstīs ir neizmantota jauda un apjoma un ģeogrāfiskā tuvuma (šis pēdējais attiecas uz Krieviju) dēļ Savienības tirgus ir pievilcīgs.

Turklāt pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka sākotnēji noteiktā kaitējuma novēršana galvenokārt bijusi saistīta ar pasākumu piemērošanu un ka tad, ja pasākumus vairs nepiemērotu, atkārtojoties importam par dempinga cenām ievērojamos daudzumos no attiecīgajām valstīm, varētu atkārtoties kaitējums Savienības ražošanas nozarei.

5.   Procedūra

Pēc apspriešanās ar komiteju, kura izveidota ar pamatregulas 15. panta 1. punktu, konstatējusi, ka ir pietiekami dempinga un kaitējuma iespējamības pierādījumi, kas pamato termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, Komisija ar šo sāk pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

Pārskatīšanā tiks noteikts, vai pasākumu beigšanās varētu izraisīt attiecīgo valstu izcelsmes pārskatāmā ražojuma dempinga turpināšanos vai atkārtošanos un Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos.

Komisija arī vērš ieinteresēto personu uzmanību uz Paziņojumu (10) par Covid-19 uzliesmojuma ietekmi uz antidempinga un antisubsidēšanas izmeklēšanām, kas varētu būt piemērojams šai procedūrai.

5.1.    Pārskatīšanas izmeklēšanas periods un attiecīgais periods

Dempinga turpināšanās vai atkārtošanās izmeklēšana aptvers laika posmu no 2020. gada 1. jūlija līdz 2021. gada 30. jūnijam (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods”). Kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamības novērtēšanai būtisko tendenču pārbaude aptvers laika posmu no 2017. gada 1. janvāra līdz pārskatīšanas izmeklēšanas perioda beigām (“attiecīgais periods”).

5.2.    Piezīmes par pieprasījumu un izmeklēšanas sākšanu

Visas ieinteresētās personas ir aicinātas 15 dienu laikā no dienas, kad šis paziņojums publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (11), paziņot savu viedokli par pieprasījumā sniegto informāciju un harmonizētās sistēmas (HS) kodiem (12).

Visām ieinteresētajām personām, kas vēlas sniegt piezīmes par pieprasījumiem (arī par jautājumiem, kas attiecas uz kaitējumu un cēloņsakarību) vai jebkādiem aspektiem attiecībā uz izmeklēšanas sākšanu (arī to, cik lielā mērā šie pieprasījumi tiek atbalstīti), tas jāizdara 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Visi uzklausīšanas pieprasījumi par izmeklēšanas sākšanu jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

5.3.    Dempinga turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Komisija termiņbeigu pārskatīšanā pārbauda eksportu, kas pārskatīšanas izmeklēšanas periodā veikts uz Savienību, un neatkarīgi no eksporta uz Savienību apsver, vai to uzņēmumu situācija, kuri ražo un pārdod pārskatāmo ražojumu attiecīgajās valstīs, ir tāda, ka tad, ja pasākumi zaudētu spēku, ir iespējama eksporta par dempinga cenām uz Savienību turpināšanās vai atkārtošanās.

Tāpēc visi pārskatāmā ražojuma ražotāji (13) no attiecīgajām valstīm neatkarīgi no tā, vai tie pārskatīšanas izmeklēšanas periodā pārskatāmo ražojumu ir eksportējuši uz Savienību, tiek aicināti piedalīties Komisijas veiktajā izmeklēšanā.

5.3.1.   Izmeklēšana attiecībā uz ražotājiem attiecīgajās valstīs

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas ražotāju eksportētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo ražotāju skaitu, no pietiekama to skaita veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi ražotāji vai pārstāvji, kuri darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz ko attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas sniegt Komisijai informāciju par savu(-iem) uzņēmumu(-iem). Šī informācija jāsniedz, izmantojot elektronisko platformu TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/R745_SAMPLING_FORM_FOR_EXPORTING_PRODUCER. Informācija par piekļuvi elektroniskajai platformai Tron ir pieejama 5.6. un 5.9. punktā.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu ražotāju atlasei attiecīgajās valstīs, tā sazināsies arī ar attiecīgo valstu iestādēm un var sazināties ar visām zināmajām ražotāju apvienībām attiecīgajās valstīs.

Ja ir vajadzīga izlase, tad ražotāji tiks atlasīti, ņemot vērā uz Eiropas Savienību eksportēto lielāko reprezentatīvo ražošanas, pārdošanas vai eksporta apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams izmeklēt. Visiem zināmajiem ražotājiem attiecīgajās valstīs, attiecīgo valstu iestādēm un ražotāju apvienībām attiecīgajās valstīs vajadzības gadījumā ar attiecīgo valstu iestāžu starpniecību Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir atlasīti.

Pēc tam, kad Komisija būs saņēmusi informāciju, kas vajadzīga ražotāju izlases izveidei, tā informēs attiecīgās personas, vai tā ir izlēmusi šīs personas iekļaut izlasē. Ja vien nav norādīts citādi, izlasē iekļautajiem ražotājiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par to iekļaušanu izlasē, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Dokumentiem, kas pieejami ieinteresētajām personām, Komisija pievienos paziņojumu par izveidoto izlasi. Piezīmes par izveidoto izlasi jāsaņem 3 dienu laikā no dienas, ka paziņots lēmums par izlasi.

Attiecīgo valstu ražotājiem aizpildāmā anketa tiks iekļauta dokumentos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un būs pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2538

Neskarot iespējamu pamatregulas 18. panta piemērošanu, uzņēmumi, kuri piekrituši iespējamai iekļaušanai izlasē, taču tajā nav iekļauti, tiks uzskatīti par uzņēmumiem, kas sadarbojās (“izlasē neiekļautie ražotāji, kas sadarbojās”).

5.3.2.   Papildu procedūra attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku

Visas ieinteresētās personas ar šo tiek aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato, attiecībā uz pamatregulas 2. panta 6.a punkta piemērošanu. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Ievērojot 2. panta 6.a punkta e) apakšpunktu, Komisija tūlīt pēc izmeklēšanas sākšanas ar paziņojumu lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, informēs izmeklēšanā iesaistītās personas par attiecīgajiem avotiem, kurus tā plāno izmantot, lai saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6.a punktu noteiktu normālo vērtību ĶTR. Tiks izmantoti visi avoti, tostarp vajadzības gadījumā tiks izvēlēta arī atbilstoša reprezentatīva trešā valsts. Izmeklēšanā iesaistītajām personām atvēl 10 dienas piezīmju sniegšanai no dienas, kurā šis paziņojums pievienots lietas materiāliem.

Komisijai pieejamā informācija liecina, ka Ķīnas Tautas Republikai iespējamā reprezentatīvā trešā valsts šajā gadījumā ir Brazīlija. Lai galu galā izvēlētos attiecīgu reprezentatīvo trešo valsti, Komisija pārbaudīs, vai ir tādas valstis ar līdzīgu ekonomiskās attīstības līmeni kā Ķīnas Tautas Republika, kurās ražo un pārdod pārskatāmo ražojumu un kurās attiecīgie dati ir viegli pieejami. Ja ir vairāk par vienu šādu valsti, priekšroku attiecīgā gadījumā dos valstīm ar atbilstoša līmeņa sociālo un vides aizsardzību.

Saistībā ar attiecīgajiem avotiem Komisija aicina visus ĶTR ražotājus 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas sniegt informāciju par pārskatāmā ražojuma ražošanā izmantotajiem materiāliem (neapstrādātiem un pārstrādātiem) un enerģiju. Šī informācija jāsniedz, izmantojot elektronisko platformu TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/R745_INFO_ON_INPUTS_FOR_EXPORTING_PRODUCER_FORM. Informācija par piekļuvi elektroniskajai platformai Tron ir pieejama 5.6. un 5.9. punktā.

Turklāt Komisija aicina visas ieinteresētās personas 10 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas ierosināt reprezentatīvu(-as) valsti(-s).

Turklāt faktu informācija, kas vajadzīga, lai novērtētu izmaksas un cenas saskaņā ar pamatregulas 2. panta 6.a punkta a) apakšpunktu, jāiesniedz 65 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas. Šādai faktu informācijai jābūt ņemtai tikai no publiski pieejamiem avotiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz apgalvojumu par nozīmīgiem kropļojumiem pamatregulas 2. panta 6.a punkta b) apakšpunkta nozīmē, tā anketu darīs pieejamu arī Ķīnas Tautas Republikas valdībai.

5.3.3.   Izmeklēšana attiecībā uz nesaistītiem importētājiem (14) (15)

Šajā izmeklēšanā tiek aicināti piedalīties nesaistīti pārskatāmā ražojuma importētāji no Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas Savienībā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits nesaistītu importētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo nesaistīto importētāju skaitu, no pietiekama skaita nesaistīto importētāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi nesaistītie importētāji vai pārstāvji, kuri darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz ko attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Šīm personām tas jāizdara 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas, sniedzot Komisijai šā paziņojuma pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu nesaistītu importētāju atlasei, tā var arī sazināties ar visām zināmajām importētāju apvienībām.

Ja ir vajadzīga izlase, tad importētājus var atlasīt, ņemot vērā Savienībā pārdoto attiecīgās valsts izcelsmes pārskatāmā ražojuma lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem nesaistītajiem importētājiem un importētāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Dokumentiem, kas pieejami ieinteresētajā personām, Komisija pievienos arī paziņojumu par izveidoto izlasi. Piezīmes par izveidoto izlasi jāsaņem 3 dienu laikā no dienas, ka paziņots lēmums par izlasi.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā izlasē iekļautajiem nesaistītajiem importētājiem darīs pieejamas anketas. Ja vien nav norādīts citādi, šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē.

Nesaistītiem importētājiem aizpildāmā anketa ir iekļauta lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2538

5.4.    Kaitējuma turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Lai noteiktu, vai varētu turpināties vai atkārtoties kaitējums Savienības ražošanas nozarei, Komisija aicina izmeklēšanā piedalīties Savienības ražotājus, kas ražo pārskatāmo ražojumu.

5.4.1.   Izmeklēšana attiecībā uz Savienības ražotājiem

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā ir iesaistīts liels skaits Savienības ražotāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija ir nolēmusi ierobežot izmeklējamo Savienības ražotāju skaitu, veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlase notiek saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Komisija ir izveidojusi provizorisku Savienības ražotāju izlasi. Sīkāka informācija atrodama dokumentos, kuri pieejami ieinteresētajām personām. Ieinteresētās personas ar šo tiek aicinātas sniegt piezīmes par provizorisko izlasi. Citiem Savienības ražotājiem (vai pārstāvjiem, kas darbojas to vārdā), kuri uzskata, ka viņi būtu jāiekļauj izlasē, ir jāsazinās ar Komisiju 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Ja vien nav norādīts citādi, visas piezīmes par provizorisko izlasi jāsaņem 7 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

Visiem zināmajiem Savienības ražotājiem un/vai ražotāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Ja vien nav norādīts citādi, atlasītajiem Savienības ražotājiem 30 dienu laikā no dienas, kad paziņots lēmums par to iekļaušanu izlasē, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Savienības ražotājiem aizpildāmā anketa ir iekļauta lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejama Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2538

5.5.    Savienības interešu novērtēšanas procedūra

Ja tiks konstatēts, ka dempings un kaitējums varētu turpināties vai atkārtoties, tad saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tiks pieņemts lēmums par to, vai antidempinga pasākumu saglabāšana nebūtu pretrunā Savienības interesēm.

Savienības ražotāji, importētāji un to pārstāvju apvienības, lietotāji un to pārstāvju apvienības, arodbiedrības un patērētāju pārstāvju organizācijas tiek aicinātas sniegt Komisijai informāciju par Savienības interesēm.

Ja vien nav norādīts citādi, informācija, kas attiecas uz Savienības interešu novērtējumu, jāiesniedz 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas. Šo informāciju var sniegt brīvā formā vai aizpildot Komisijas sagatavoto anketu. Anketas, ieskaitot pārskatāmā ražojuma lietotājiem aizpildāmu anketu, ir iekļautas lietas materiālos, kas pieejami ieinteresētajām personām, un ir pieejamas Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2538

Visa informācija, kas iesniegta saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, tiks ņemta vērā tikai tad, ja iesniegšanas brīdī būs pamatota ar faktiem, kuri apliecina tās derīgumu.

5.6.    Ieinteresētās personas

Lai piedalītos izmeklēšanā, ieinteresētajām personām, piemēram, ražotājiem attiecīgajās valstīs, Savienības ražotājiem, importētājiem un to pārstāvju apvienībām, lietotājiem, arodbiedrībām un to pārstāvju apvienībām, arodbiedrībām un patērētāju pārstāvju organizācijām vispirms ir jāpierāda, ka pastāv objektīva saikne starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu.

Ražotāji attiecīgajās valstīs, Savienības ražotāji, importētāji un to pārstāvju apvienības, kuri snieguši informāciju saskaņā ar 5.2., 5.3. un 5.4. punktā aprakstītajām procedūrām, tiks uzskatīti par ieinteresētajām personām, ja būs objektīva saikne starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu.

Pārējās personas var piedalīties izmeklēšanā tikai ieinteresēto personu statusā no brīža, kad tās piesakās, un ar nosacījumu, ka pastāv objektīva saikne starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu. Personas atzīšana par ieinteresēto personu neskar pamatregulas 18. panta piemērošanu.

Ieinteresētajām personām pieejamajiem dokumentiem var piekļūt lapā TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Lai saņemtu piekļuves tiesības, lūdzam sekot norādījumiem minētajā lapā (16).

5.7.    Cita rakstiski sniedzama informācija

Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas.

5.8.    Uzklausīšanas iespēja, ko nodrošina Komisijas izmeklēšanas dienesti

Visas ieinteresētās personas var pieprasīt, lai tās uzklausītu Komisijas izmeklēšanas dienesti. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iesniegšanas iemesli, kā arī kopsavilkums par to, ko ieinteresētā persona uzklausīšanā vēlas apspriest. Uzklausīšanā tiks aplūkoti tikai tie jautājumi, ko ieinteresētās personas būs iepriekš iesniegušas rakstiski.

Uzklausīšanā principā nevar sniegt faktu informāciju, kas vēl nav iekļauta lietas materiālos. Tomēr labas pārvaldības labad un lai Komisijas dienesti varētu turpināt izmeklēšanu, ieinteresētās personas var tikt aicinātas iesniegt jauno faktu informāciju pēc uzklausīšanas.

5.9.    Norādes rakstisku dokumentu iesniegšanai, atbilžu uz anketas jautājumiem un sarakstes nosūtīšanai

Uz informāciju, ko tirdzniecības aizsardzības izmeklēšanu vajadzībām iesniedz Komisijai, neattiecas autortiesības. Ieinteresētajām personām, pirms tās iesniedz Komisijai informāciju un/vai datus, uz kuriem attiecas trešās personas autortiesības, no autortiesību īpašnieka ir jāprasa īpaša atļauja, kas nepārprotami ļauj Komisijai a) šīs tirdzniecības aizsardzības procedūras vajadzībām izmantot informāciju un datus un b) sniegt informāciju un/vai datus šīs izmeklēšanas ieinteresētajām personām tādā veidā, kas tām ļauj izmantot tiesības uz aizstāvību.

Visi rakstiski iesniegtie dokumenti, tostarp šajā paziņojumā prasītā informācija, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai lūgts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi “Sensitive” (17). Personas, kas šīs izmeklēšanas gaitā iesniedz informāciju, ir aicinātas pamatot savu lūgumu saglabāt konfidencialitāti.

Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi “Sensitive”, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi “For inspection by interested parties”. Minētajiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nenorāda pamatotu iemeslu, kāpēc tā lūdz saglabāt konfidencialitāti, vai nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formātā un kvalitātē, Komisija šādu konfidenciālu informāciju var neņemt vērā, ja vien no uzticamiem avotiem nevar pietiekami pierādīt, ka informācija ir pareiza.

Ieinteresētās personas tiek aicinātas visu informāciju, ieskaitot skenētas pilnvaras un izziņas, un pieprasījumus sniegt elektroniskajā platformā TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Ja ieinteresētās personas atbild elektroniskajā platformā TRON.tdi vai pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami informācijas elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “SARAKSTE AR EIROPAS KOMISIJU TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS LIETĀS”, kas publicēts Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Ieinteresētajām personām ir jānorāda savs nosaukums/ vārds, uzvārds, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un ir jānodrošina, ka norādītā e-pasta adrese ir funkcionējoša, oficiāla darba e-pasta adrese un ka e-pasts ik dienu tiek pārbaudīts. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai elektroniskajā platformā TRON.tdi vai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami paudušas prasību visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Iepriekš minētajos norādījumos par saziņu ar ieinteresētajām personām ieinteresētās personas var iepazīties ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, kā arī ar principiem, kas piemērojami elektroniskajā platformā TRON.tdi vai pa e-pastu sūtāmai informācijai.

Komisijas adrese sarakstei:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi

E-pasts: TRADE-R745-CRF-PRC@ec.europa.eu (saistībā ar Ķīnas Tautas Republiku)

TRADE-R745-CRF-RUSSIA@ec.europa.eu (saistībā ar Krievijas Federāciju)

TRADE-R745-CRF-INJURY@ec.europa.eu (saistībā ar kaitējuma aspektiem)

6.   Izmeklēšanas grafiks

Ievērojot pamatregulas 11. panta 5. punktu, izmeklēšanu parasti pabeidz 12 mēnešu laikā un katrā ziņā ne vēlāk kā 15 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas.

7.   Informācijas iesniegšana

Parasti ieinteresētās personas var iesniegt informāciju tikai termiņā, kas precizēts šā paziņojuma 5. punktā.

Lai izmeklēšanu pabeigtu obligātajā termiņā, Komisija vairs nepieņems dokumentus no ieinteresētajām personām pēc termiņa, kurā sniedzamas piezīmes par izpausto galīgo informāciju, vai attiecīgā gadījumā pēc termiņa, kurā sniedzamas piezīmes par papildus izpausto galīgo informāciju.

8.   Iespēja iesniegt piezīmes par citu personu iesniegto informāciju

Lai nodrošinātu tiesības uz aizstāvību, ieinteresētajām personām būtu vajadzīga iespēja sniegt piezīmes par informāciju, ko iesniegušas citas ieinteresētās personas. To darot, ieinteresētās personas var aplūkot tikai tos jautājumus, kas jau apskatīti citu ieinteresēto personu iesniegtajā informācijā, un nevar izvirzīt jaunus jautājumus.

Ja vien nav norādīts citādi, piezīmes par informāciju, ko, reaģējot uz izpaustajiem galīgajiem konstatējumiem, sniegušas citas ieinteresētās personas, jāiesniedz 5 dienu laikā no termiņa, kad iesniedzamas piezīmes par galīgajiem konstatējumiem. Ja notiek papildu galīgās informācijas izpaušana, tad piezīmes par sniegto informāciju, ko, reaģējot uz šo papildu informāciju, sniedz citas ieinteresētās personas, jāiesniedz 1 dienas laikā no termiņa, kurā iesniedzamas piezīmes par minēto papildu informāciju, ja vien nav norādīts citādi.

Izklāstītais laika ietvars neskar Komisijas tiesības pienācīgi pamatotos gadījumos no ieinteresētajām personām pieprasīt papildu informāciju.

9.   Šajā paziņojumā noteikto termiņu pagarināšana

Šajā paziņojumā noteiktos termiņus var pagarināt, ja ieinteresētās personas to pieprasa un pienācīgi pamato pieprasījumu.

Ikviena šajā paziņojumā noteikta termiņa pagarinājumu var pieprasīt tikai ārkārtas apstākļos, un pagarinājums tiek piešķirts tikai ar pienācīgu pamatojumu. Katrā ziņā pagarinājums termiņam, kurā jāsniedz atbildes uz anketu jautājumiem, parasti nepārsniedz 3 dienas un principā nepārsniedz 7 dienas. Tā termiņa pagarinājums, kurā iesniedzama pārējā šajā paziņojumā norādītā informācija, nepārsniedz 3 dienas, ja vien netiek pierādīts, ka ir bijuši ārkārtas apstākļi.

10.   Nesadarbošanās

Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai, nesniedz to noteiktajā termiņā vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju var neņemt vērā un izmantot pieejamos faktus.

Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.

Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai būtu nekavējoties jāsazinās ar Komisiju.

11.   Uzklausīšanas amatpersona

Ieinteresētās personas var lūgt tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietai, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un visus pārējos pieprasījumus par ieinteresēto personu un trešo personu tiesībām uz aizstāvību, kuri varētu rasties procedūras gaitā.

Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu un mediāciju starp ieinteresēto(-ajām) personu(-ām) un Komisijas dienestiem, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumu pamatojumu. Šādai uzklausīšanai būtu jānotiek tikai tad, ja pienācīgā laikā jautājumi nav atrisināti ar Komisijas dienestiem.

Lai neapdraudētu pareizu procedūras norisi, visi pieprasījumi ir jāiesniedz laikus un bez kavēšanās. Tālab ieinteresētajām personām uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanās jāpieprasa iespējami drīz pēc notikuma, kura dēļ vajadzīga šāda iesaistīšanās. Ja uzklausīšanas pieprasījumi ir iesniegti ar novēlotiem termiņiem, uzklausīšanas amatpersona, pienācīgi ņemot vērā labas pārvaldības intereses un izmeklēšanas savlaicīgu pabeigšanu, izskatīs šādu kavētu pieprasījumu iemeslus, izvirzīto jautājumu raksturu un šo jautājumu ietekmi uz aizstāvības tiesībām.

Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/

12.   Iespēja pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu

Šī termiņbeigu pārskatīšana ir sākta saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu, tāpēc tās konstatējumu dēļ spēkā esošie pasākumi netiks grozīti, bet atbilstoši pamatregulas 11. panta 6. punktam tiks atcelti vai saglabāti.

Ja kāda ieinteresētā persona uzskata, ka ir pamats pārskatīt pasākumus tā, lai būtu iespējams tos grozīt, attiecīgā persona var pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu.

Personas, kuras vēlas pieprasīt šādu pārskatīšanu, kas tiktu veikta neatkarīgi no šajā paziņojumā minētās termiņbeigu pārskatīšanas, var sazināties ar Komisiju, izmantojot iepriekš norādīto adresi.

13.   Personas datu apstrāde

Šajā izmeklēšanā savāktos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (18).

Paziņojums par datu aizsardzību, ar ko visas personas tiek informētas par personas datu apstrādi Komisijas tirdzniecības aizsardzības darbību ietvaros, ir pieejams Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/


(1)  OV C 389, 16.11.2020., 4. lpp.

(2)  OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(3)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2016/1328 (2016. gada 29. jūlijs), ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Krievijas Federācijas izcelsmes auksti velmētu plakanu tērauda velmējumu importam (OV L 201, 4.8.2016., 1. lpp.).

(4)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2019/1382 (2019. gada 2. septembris), ar ko groza dažas regulas, ar kurām piemēro antidempinga vai antisubsidēšanas pasākumus attiecībā uz konkrētiem tērauda ražojumiem, uz kuriem attiecas aizsardzības pasākumi (OV L 227, 3.9.2019., 1. lpp.).

(5)  Komisijas dienestu darba dokuments Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the Purposes of Trade Defence Investigations, 2017. gada 20. decembrī., SWD (2017) 483 final/2, pieejams: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf

(6)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2020/1408 (2020. gada 6. oktobris), ar kuru nosaka galīgu antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts konkrētu Indonēzijas, Ķīnas Tautas Republikas un Taivānas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam (OV L 325, 7.10.2020., 26. lpp.).

(7)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/649 (2017. gada 5. aprīlis), ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam (OV L 92, 6.4.2017., 68. lpp.) un Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/969 (2017. gada 8. jūnijs), ar kuru nosaka galīgos kompensācijas maksājumus konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam un ar kuru groza Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2017/649, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes karsti velmētu plakanu dzelzs, neleģētā tērauda vai cita leģētā tērauda velmējumu importam (OV L 146, 9.6.2017., 17. lpp.).

(8)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2019/688 (2019. gada 2. maijs), ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas, kas veikta, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/1037 18. pantu, nosaka galīgo kompensācijas maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar organisku pārklājumu pārklātu tērauda izstrādājumu importam (OV L 116, 3.5.2019., 39. lpp.);

(9)  Pieejams: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf Pēc pienācīgi pamatota pieprasījuma iespējams iepazīties arī ar ziņojumā par valsti minētajiem dokumentiem.

(10)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/HTML/?uri=CELEX:52020XC0316(02)&from=EN

(11)  Ja vien nav norādīts citādi, visas atsauces uz šā paziņojuma publicēšanu ir atsauces uz šā paziņojuma publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(12)  Informācija par HS kodiem ir sniegta arī pārskatīšanas pieprasījuma kopsavilkumā, kas pieejams Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē (http://trade.ec.europa.eu/tdi/?).

(13)  Ražotājs ir attiecīgo valstu uzņēmums, kas ražo pārskatāmo ražojumu, ieskaitot visus saistītos uzņēmumus, kuri piedalās pārskatāmā ražojuma ražošanā, pārdošanā iekšzemes tirgū vai eksportēšanā.

(14)  Izlasē var iekļaut tikai tos importētājus attiecīgajās valstīs, kuri nav saistīti ar ražotājiem. Importētājiem, kas ir saistīti ar ražotājiem, jāaizpilda šiem ražotājiem eksportētājiem paredzētās anketas I pielikums. Saskaņā ar 127. pantu Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2015/2447 (2015. gada 24. novembris), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, divas personas uzskata par saistītām, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) trešai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē trešā persona; g) kopā abas personas tieši vai netieši kontrolē trešo personu vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.). Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva, ii) tēvs vai māte un bērns, iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa, iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns, v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns, vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla, vii) svainis un svaine. Saskaņā ar 5. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, “persona” ir fiziska persona, juridiska persona un jebkura personu apvienība, kam nav juridiskas personas statusa, bet kas saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem ir tiesīga veikt juridiskas darbības (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).

(15)  Nesaistīto importētāju sniegto informāciju var izmantot arī saistībā ar citiem šīs izmeklēšanas aspektiem, ne tikai dempinga konstatēšanu.

(16)  Tehnisku problēmu gadījumā sazinieties ar Trade Service Desk pa e-pastu trade-service-desk@ec.europa.eu vai pa tālruni +32 22979797.

(17)  Dokumentu ar norādi “Sensitive” uzskata par konfidenciālu saskaņā ar pamatregulas 19. pantu un 6. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums). Tas ir aizsargāts arī atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(18)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).


PIELIKUMS

“Sensitive” (Konfidenciāla informācija) (1)

Version “For inspection by interested parties” (pieejams ieinteresētajām personām)

(atzīmēt attiecīgo aili)

ANTIDEMPINGA PASĀKUMU, KURI ATTIECAS UZ KONKRĒTU KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZCELSMES AUKSTI VELMĒTU PLAKANU TĒRAUDA VELMĒJUMU IMPORTU, TERMIŅBEIGU PĀRSKATĪŠANA

INFORMĀCIJA NESAISTĪTU IMPORTĒTĀJU ATLASEI

Šī veidlapa ir paredzēta, lai palīdzētu nesaistītiem importētājiem sniegt informāciju, kas nepieciešama paziņojuma par procedūras sākšanu 5.3.3. punktā minētajai atlasei.

Gan konfidenciālā informācija, gan ieinteresētajām personām pieejamā informācija jānosūta Komisijai, kā noteikts paziņojumā par procedūras sākšanu.

1.   IDENTITĀTE UN KONTAKTINFORMĀCIJA

Norādiet šādu informāciju par uzņēmumu:

Uzņēmuma nosaukums

 

Adrese

 

Kontaktpersona

 

E-pasta adrese

 

Tālrunis

 

2.   APGROZĪJUMS UN PĀRDOŠANAS APJOMS

Izteiktu euro (EUR) norādiet uzņēmuma kopējo apgrozījumu un apgrozījumu un svaru vai apjomu importam Savienībā (2) un tālākpārdošanai Savienības tirgū pēc importēšanas no Krievijas Federācijas un Ķīnas Tautas Republikas pārskatīšanas izmeklēšanas periodā attiecībā uz paziņojumā par procedūras sākšanu definētajiem auksti velmētiem plakaniem tērauda velmējumiem, kā arī atbilstošo svaru vai apjomu. Norādiet izmantoto svara vai apjoma mērvienību.

 

Norādiet mērvienību

Vērtība euro (EUR)

Kopējais uzņēmuma apgrozījums euro (EUR)

 

 

Pārskatāmā ražojuma imports Savienībā no Ķīnas

 

 

Pārskatāmā ražojuma tālākpārdošana Savienības tirgū pēc importēšanas no Ķīnas Tautas Republikas

 

 

Pārskatāmā ražojuma imports Savienībā no Krievijas

 

 

Pārskatāmā ražojuma tālākpārdošana Savienības tirgū pēc importēšanas no Krievijas Federācijas

 

 

3.   JŪSU UZŅĒMUMA UN SAISTĪTO UZŅĒMUMU DARBĪBAS (3)

Precīzi aprakstiet uzņēmuma un visu to saistīto uzņēmumu (lūdzu, norādiet tos un to saistību ar jūsu uzņēmumu) darbības, kuri iesaistīti pārskatāmā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksportam un/vai iekšzemes tirgū). Šādas darbības varētu būt pārskatāmā ražojuma pirkšana vai tā ražošana uz apakšlīguma pamata vai pārskatāmā ražojuma apstrāde vai tirdzniecība u. c.

Uzņēmuma nosaukums un atrašanās vieta

Darbības

Saistība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   CITA INFORMĀCIJA

 

Lūdzam sniegt visu citu attiecīgo informāciju, kas, pēc uzņēmuma ieskata, varētu būt noderīga Komisijai, veidojot izlasi.

5.   APLIECINĀJUMS

Sniedzot iepriekš minēto informāciju, uzņēmums piekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē. Izlasē iekļautam uzņēmumam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt sniegto atbilžu pārbaudei uzņēmumā. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē, tiek uzskatīts, ka tas nav sadarbojies izmeklēšanā. Komisijas konstatējumi par importētājiem, kuri nesadarbojās, ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, un izmeklēšanas rezultāts šim uzņēmumam var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tas būtu sadarbojies.

Pilnvarotās amatpersonas paraksts:

Pilnvarotās amatpersonas vārds, uzvārds un amats:

Datums:


(1)  Dokuments tikai iekšējai lietošanai. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments saskaņā ar 19. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulā (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).

(2)  Eiropas Savienības 27 dalībvalstis ir: Beļģija, Bulgārija, Čehijas Republika, Dānija, Vācija, Igaunija, Īrija, Grieķija, Spānija, Francija, Horvātija, Itālija, Kipra, Latvija, Lietuva, Luksemburga, Ungārija, Malta, Nīderlande, Austrija, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovēnija, Slovākija, Somija un Zviedrija.

(3)  Saskaņā ar 127. pantu Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2015/2447 (2015. gada 24. novembris), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, divas personas uzskata par saistītām, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) trešai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) kopā abas personas tieši vai netieši kontrolē kādu trešo personu vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.). Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva, ii) tēvs vai māte un bērns, iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa, iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns, v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns, vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla, vii) svainis un svaine. Saskaņā ar 5. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu, “persona” ir fiziska persona, juridiska persona un jebkura personu apvienība, kam nav juridiskas personas statusa, bet kas saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem ir tiesīga veikt juridiskas darbības (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/18


Grozītā vienotā dokumenta publikācija pēc maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta otro daļu

(2021/C 311/07)

Eiropas Komisija ir apstiprinājusi šo maznozīmīgo grozījumu saskaņā ar Komisijas 2013. gada 18. decembra Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 6. panta 2. punkta trešo daļu (1).

Ar šā maznozīmīgā grozījuma apstiprināšanas pieteikumu var iepazīties Komisijas datubāzē eAmbrosia.

VIENOTAIS DOKUMENTS

“MELOCOTÓN DE CALANDA”

ES Nr.: PDO-ES-0103-AM02 — 2020. gada 16. oktobrī

ACVN (X) AĢIN ( )

1.   Nosaukums vai nosaukumi

“Melocotón de Calanda”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Spānija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Produkts “Melocotón de Calanda” ir svaigi augļi, kas izaudzēti no Prunus persica Sieb. et Zucc. sugas auga, kas pieder pie vietējās varietātes, kura pazīstama ar nosaukumu “Amarillo tardío” (dzeltenā vēlīnā), un to iegūst gan no tradicionālajām šķirnēm “Jesca”, “Evaisa” un “Calante”, gan no hibrīdiem, kuriem vismaz viens no vecākiem ir vietējās šķirnes, un audzē saskaņā ar tradicionālo paņēmienu — kokā esošajiem augļiem uzmaucot maisiņus.

Aizsargātās šķirnes. Ar cilmes vietas nosaukumu “Melocotón de Calanda” aizsargātajiem persikiem jābūt izaudzētiem vienīgi no apgabala vietējās šķirnes, kas tautā pazīstama ar nosaukumu “Amarillo tardío”, un to iegūst gan no tradicionālajām šķirnēm “Jesca”, “Evaisa” un “Calante”, gan no hibrīdiem, kuriem vismaz viens no vecākiem ir vietējās šķirnes.

Produkta īpašības. Persiki, kas apzīmēti ar cilmes vietas nosaukumu “Melocotón de Calanda”, ir augstākās šķiras vai I šķiras augļi saskaņā ar persiku kvalitātes standartiem, kas noteikti ar Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2); turklāt augļiem jāatbilst arī turpmāk minētajām prasībām.

ĀRĒJAIS IZSKATS

Augļiem jābūt veseliem, slimību neskartiem un tīriem, bez redzamiem svešķermeņiem un liekā mitruma, bez neraksturīgas smaržas vai garšas. Uz augļiem, kamēr tie ir kokā, jāuzmauc maisiņi.

KRĀSA

No krēmdzeltenas līdz salmu dzeltenai, augļiem viena puse var būt sarkana. Pieļaujami antociāna punktiņi vai svītriņas, taču iekrāsošanās zaļos vai oranždzeltenos toņos nav pieļaujama, jo tas liecina par augļu pārgatavošanos.

LIELUMS KALIBRĒJOT

Augļu izmērs (diametrs) nedrīkst būt mazāks par 73 mm — tas atbilst kvalitātes standarta AA kategorijai.

CIETĪBA

Tā ir augļu izturība pret mehānisku spiedienu, to izsaka kg/0,5 cm2, un tai jābūt > 3 kg/0,5 cm2.

CUKURI

Vismaz 12 Briksa grādi.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādes produktiem)

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Visi ražošanas posmi jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Augļi jāsagatavo tirdzniecībai un jāiepako ražošanas apgabalā, lai novērstu produkta bojāšanos liekas pārcilāšanas dēļ vai tādēļ, ka tas pārvadāts, nebūdams pareizi sagatavots un iepakots. Turklāt, ņemot vērā to, ka “Melocotón de Calanda” ir augļi, kas rūpīgi apstrādāti, uzmaucot tiem maisiņus tad, kad tie ir kokā, un ko novāc tādā gatavības pakāpē, kādā to organoleptiskās kvalitātes īpašības ir visizteiktākās, jebkāda papildu pārvadāšana vai uzglabāšana var pasliktināt to īpašības 3.2. punktā aprakstītā ārējā izskata un krāsas ziņā.

Tādēļ iepakošana ražošanas apgabalā ir vajadzīga, lai saglabātu produkta sevišķās īpašības un kvalitāti un vienlaikus, izmantojot īpašu kontroles sistēmu, garantētu produkta izsekojamību un izcelsmi līdz tā nosūtīšanai galapatērētājam.

Produktu “Melocotón de Calanda” var piedāvāt tirdzniecībā iepakojumos, kur augļi ir izvietoti vienā vai vairākās kārtās tā, lai vienmēr būtu droši, ka produkts netiks bojāts. Minētie iepakojumi vai paliktņi ir lietojami tikai vienreiz.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Iesaiņošanas un iepakošanas uzņēmumiem, kas ieguvuši atbilstības sertifikātu, obligāti jāizmanto iepakojuma etiķetes, uz kurām ir norāde “Cilmes vietas nosaukums “Melocotón de Calanda”” [Denominación de Origen “Melocotón de Calanda”] blakus numurētām kontroletiķetēm, kas aizstāj sertifikātu un ļauj izsekot produktam tā tirdzniecības laikā.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Ar ACVN “Melocotón de Calanda” apzīmēto persiku ražošanas apgabals ir komarka — dabas reģions —, kas atrodas Aragonas autonomās pašvaldības [Comunidad Autónoma de Aragón] teritorijas austrumdaļā starp Tervelas [Teruel] un Saragosas [Zaragoza] provinci.

Ģeogrāfiskajā apgabalā ietilpst šādu pašvaldību teritorija:

Aguaviva, Albalate del Arzobispo, Alcañiz, Alcorisa, Alloza, Andorra, Arens de Lledó, Ariño, Berge, Calaceite, Calanda, Caspe, Castelserás, Castelnou, Castellote, Chiprana, Cretas, Escatrón, Fabara, Fayón, Foz-Calanda, Fuentespalda, Híjar, Jatiel, La Fresneda, La Ginebrosa, La Puebla de Híjar, Lledó, Maella, Más de las Matas, Mazaleón, Mequinenza, Molinos, Nonaspe, Oliete, Parras de Castellote, Samper de Calanda, Sástago, Seno, Torre de Compte, Urrea de Gaén, Valderrobres, Valdeltormo un Valjunquera.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika

Vēsturiskā saikne. Produkta “Melocotón de Calanda” ražošanai izmantojamās šķirnes ir vietējās ražošanas apgabala šķirnes, ko dabiskās selekcijas ceļā izaudzējuši augļkopji, kuri laika gaitā atlasījuši klonus, kas vislabāk pielāgojušies apgabala ģeogrāfiskajiem apstākļiem. Viduslaiku dokumentos atrodamas ziņas par to, ka Aragonā persiks bijis pazīstams ar nosaukumu “presec” vai “prisco”, kā to Kalandas [Calanda] apgabalā apzīmē vēl šodien. 1895. gadā izdotais botāniķa J. Pardo Sastrón darbs ir svarīgs dokuments, kas liecina par persikkoku pārpilnību šajā apgabalā un par to, ka no Kalandas uz Parīzes 1867. gada izstādi sūtīti saulē žāvēti persiku gabaliņi bez kauliņiem (orejones). Universālās ilustrētās Espasa Calpe enciklopēdijas 1933. gada izdevumā šķirklī “Calanda” ir atsauce uz persikkoku nozīmi Tervelas apgabalā un persiku gabaliņu rūpnieciskās ražošanas nozari. Saskaņā ar oficiālās 1953. gada statistikas datiem Kalandā pastāvējusi konservu rūpniecība, kas iekonservēja sīrupā aptuveni 4 000 kastes apgabalā izaudzētu persiku.

Saskaņā ar vēsturiskām liecībām nosaukums “Melocotón de Calanda” kļuva pazīstams pagājušā gadsimta 40. gados. Tā kā pieauga šīs kultūras apjoms un rezultātā bija grūtāk apkarot Vidusjūras augļmušu (Ceratitis capitata), augļiem sāka maukt virsū maisiņus, lai novērstu kukaiņu uzbrukumus. Augļkopībai veltītās publikācijās atsauces uz “Melocotón de Calanda” parādās pagājušā gadsimta 60. gados, bet pagājušā gadsimta 70. gados šiem augļiem vairākus gadus pēc kārtas piešķirti dažādi apbalvojumi Valsts augļkopības gadatirgū Ļeidā [Lérida]. Savukārt pagājušā gadsimta 80. gadu sākumā sāka runāt par to, ka “Melocotón de Calanda” vajadzētu kļūt par produktu ar cilmes vietas nosaukumu, un lielāko valsts tirgu (Mercamadrid un Mercabarna) statistikas datos minētajās atsaucēs šie augļi identificēti ar attiecīgo ģeogrāfisko nosaukumu.

Saikne ar dabas vidi. “Melocotón de Calanda” audzēšanas apgabals atrodas Martín, Guadalope un Matarraña upju ielejās — to iztekas ir Ibērijas masīva priekškalnēs; tās nosusina Lejasaragonas [Bajo Aragón] apgabalu un ietek Ebro. Tātad šis apgabals aizņem Ebro ielejas dienvidaustrumu daļu.

Zeme tur ir līdzena vai nedaudz pauguraina, tās augstums virs jūras līmeņa ir no 122 metriem (Caspe) līdz 325 metriem (Alcañiz), bet Kalandā sasniedz 466 metrus. Reljefs lielākoties ir samērā plakans, un to caurvij blīvāks vai skrajāks upju tīkls. Augsnes ir kaļķainas, tajās ir karbonātu un ģipša horizonti, kas veidoti no ezeru apgabalam raksturīgiem miocēna nogulumiem silta un sausa klimata apstākļos.

Gada vidējais nokrišņu daudzums Caspe ir 327,9 mm, Albalate del Arzobispo — 361,1 mm, bet Alcañiz — 367,9 mm. Vislietainākie mēneši ir maijs un oktobris, un nokrišņu sadalījums pa gadalaikiem ir šāds: pavasarī — 27 %, vasarā — 20 %, rudenī — 34 % un ziemā — 19 %.

Gada vidējā temperatūra Albalate del Arzobispo un Alcañiz ir 14,3 °C, bet Caspe tā ir 15 °C; tās ir augstākās vidējās temperatūras, kādas sastopamas Ebro ielejas centrālajā daļā. Maksimālā temperatūra Alcañiz vidēji ir 19,9 oC, Albalate del Arzobispo — vidēji 20,1 oC un Caspe — vidēji 20,6 oC, bet vidējās minimālās temperatūras — attiecīgi 8,8 oC, 8,5 oC un 9,3 oC. Visaugstākā vidējā temperatūra reģistrēta jūlijā: Alcañiz tā ir 24,2 oC, bet Caspe tā ir 25,1 oC, savukārt viszemākā temperatūra ir janvārī: 5,6 oC Alcañiz un 6,7 oC Albalate de Arzobispo. Šie dati liecina, ka gada temperatūras svārstību amplitūda ir liela — vairāk par 18 °C; šādi rādītāji atbilst kontinentāla klimata apstākļiem, kādi valda Ebro ieplakas centrālajā daļā.

No marta līdz oktobrim novērojamas maksimālās temperatūras, kas pārsniedz 25 oC, kaut arī biežāk tās sastopamas no maija, kad pusē no šā mēneša dienām temperatūra pārsniedz minēto maksimālo rādītāju, līdz oktobrim, kad tik augsta temperatūra ir 5–10 dienas. Vasaras mēnešos temperatūra dienā pārsniedz 25 °C, bet vidējā maksimālā temperatūra pārsniedz 35 °C (jūlijā Albalate un Alcañiz — 37,2 °C, bet Caspe — 38,3 °C).

Cita šā apgabala klimatam raksturīga parādība ir temperatūras inversija. Ziemā anticiklonu periodos aukstais gaiss uzkrājas zemākajos atmosfēras slāņos, veidodams ilgstošu un aukstu miglu ar maksimālo temperatūru, kas nesasniedz 6 oC, turpretī augstienēs, kur nav miglas, maksimālā temperatūra var pārsniegt 15 oC.

5.2.   Produkta specifika

Audzēšanas apstākļi. Visām šķirnēm, kas pieder pie varietātes “Amarillo tardío”, morfoloģiskās un šķirnes identifikācijas īpašības saskaņā ar Starptautiskās Jaunu augu šķirņu aizsardzības savienības [International Union for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV)] standartiem ir ļoti līdzīgas. Tomēr tās atšķiras augļu veselīguma, produktivitātes, lieluma un formas ziņā; šo atšķirību dēļ 1980. gadā tika sākts klonu selekcijas darbs, lai minētās īpašības uzlabotu. Cita šo šķirņu īpašība ir augļu vēlīnais nogatavošanās laiks — no augusta vidus līdz novembra sākumam —, dzeltenais krāsojums un mīkstuma stingrums.

Fizioloģiskajā ziņā varietāti “Amarillo tardío” veido šķirnes, kam vajadzīgs liels skaits aukstuma stundu, lai pārtrauktu ziemas miera periodu, — vismaz 1 000 stundu gadā. Tām vajadzīgs arī ilgs vasaras periods, lai pabeigtos augļu nogatavošanās, jo tie ienākas ļoti lēni.

Šķirnes botāniskais raksturojums saskaņā ar UPOV ir šāds:

Koks

Spēcīgs, ar stāvu stumbru un stipru “Red Haven” šķirnes tipa zarotni. Ziedpumpuri pretstatā citām šķirnēm veidojas nevis uz spēcīgajiem jauktajiem zariem, bet gan uz trauslajiem tā sauktajiem “maija ziedpušķu” veida dzinumiem; tāpēc šai šķirnei augļkoku apgriešana augļu attīstības nodrošināšanai ir atšķirīga.

Lapa

Liela, nierveida, lapas kātiņš izdala nektāru. Rudens lapkritis ir vēlīns; lapas, iekrāsojušās raksturīgajā zeltainajā krāsā, ilgi paliek uz koka.

Zieds

Ziedēšana ir vidēji vēlīna, nedaudz vēlāka par “Red Haven”, taču noteikti tā noris martā. Ziedpumpuru biezība ir liela, un ziedēšana ilgst no 12 līdz 18 dienām. Ziedlapiņas ir lielas un noapaļotas, bāli sārtas, un auglenīcas drīksna ir tādā pašā augstumā kā putekšņlapu putekšnīcas.

Auglis

Lielums: liels vai ļoti liels, diametrā lielāks par 73 mm un svarā pārsniedz 200 g. Krāsojums: krēmdzeltens līdz salmu dzeltens, pilnīgi viendabīgs papīra aizsargmaisiņa dēļ, kurā auglis attīstās, taču var būt ar vieglu antociāna pigmentējumu.

Augļa miziņas apmatojums ir vājš, un mīkstums ir ļoti stingrs, pilnīgi dzeltens bez antociāna pigmentējuma, tāda nav arī ap kauliņu, pie kā mīkstums piekļauts pilnīgi. Kauliņš ir olveida un mazs salīdzinājumā ar augļa lielumu.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN)

Klimatisko apstākļu ietekme uz augļu kvalitāti ir labi pazīstams augļkoku kultūru faktors šajā zemē. Dažos apgabalos valdošie klimatiskie apstākļi un ik gadu novērojamie kontrasti vienā un tai pašā vietā izceļ to, cik svarīga ir klimata ietekme uz ražas kvalitāti.

Šai ziņā būtiskākais faktors, kas nosaka augļa galvenās organoleptiskās īpašības, ir temperatūra. Pirmām kārtām jānorāda, ka, izņemot ekstremālus gadījumus, temperatūrai ir lielāka ietekme uz persikkoka ražību nekā nokrišņiem (mitruma nepietiekamība), jo lielākā daļa (95 %) persikkokiem apstādīto platību ir aprīkota ar apūdeņošanas sistēmu.

Galveno klimatisko faktoru vidū, kuri ir veicinājuši Lejasaragonas vēlīno persiku koku vietējo šķirņu attīstību un audzēšanu, ir šā ģeogrāfiskā apgabala ziemas temperatūras, kas nodrošina pietiekami daudz aukstuma stundu, kuras šīm ļoti prasīgajām šķirnēm vajadzīgas ziemas miera perioda (no lapkriša līdz ziedēšanas sākumam) pabeigšanai.

No augu fizioloģijas viedokļa raugoties, šķirni “Amarillo tardío” veido kloni, kam vajadzīgs liels skaits aukstuma stundu, lai pabeigtu ziemas miera periodu, — vismaz 1 000 stundu gadā.

Lejasaragonā aukstuma stundu skaits novembrī, decembrī un janvārī kopā ir pietiekams, lai pilnībā apmierinātu šai kultūrai noteiktās vajadzības, — ikgadējais aukstuma stundu skaits apgabalā pārsniedz 950.

Turklāt ziedēšanas un augļu aizmešanās laikā negatīvajām temperatūrām jābūt tuvām nullei, lai ziedpumpuri un līdz ar to augļi varētu normāli attīstīties vajadzīgajā skaitā, jo augļu lielums ir tieši saistīts ar temperatūrām, kādas ir pēcziedēšanas posmā, konkrēti, laikposmā starp pilnziedu (F2) un F2 + 40 dienām. Ir skaidri pierādīts (Warrington et al., 1999), ka šūnas aug astoņas reizes straujāk, ja maksimālā/minimālā temperatūra no 9/3 oC paaugstinās līdz 25/15 oC. Ja ir auksti, šūnas ir mazākas un to ir mazāk, līdz ar to mazāks ir arī augļa galīgais lielums.

Cits svarīgs aspekts ir temperatūru piemērotība visa veģetācijas posma laikā, it īpaši septembrī un oktobrī, — tas ļauj pabeigt šo šķirņu persikkoku veģetatīvo un reproduktīvo attīstību.

Lejasaragonā no marta līdz oktobrim novērojamas maksimālās temperatūras, kas pārsniedz 25 °C, kaut arī biežāk tās sastopamas no maija, kad pusē no šā mēneša dienām temperatūra pārsniedz minēto maksimumu, līdz oktobrim, kad tik augsta temperatūra ir 5–10 dienas. Vasaras mēnešos temperatūra dienā pārsniedz 25 °C, bet vidējā maksimālā temperatūra pārsniedz 35 °C (jūlijā Albalate un Alcañiz — 37,2 °C, bet Caspe — 38,3 °C).

Temperatūras, kādas noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā novērojamas visu gadu, Kalandas dzeltenās vēlīnās (“Tardío amarillo de Calanda”) šķirnes persikkokiem, kuriem ir garš veģetācijas periods, ļauj pabeigt veģetatīvo un reproduktīvo attīstību.

Tādējādi, kamēr ziemas temperatūras ļauj nodrošināt kokiem tik daudz aukstuma stundu, cik vajadzīgs ziemas miera perioda izbeigšanai, ilgstošie siltie laikapstākļi, kādi valda visu veģetācijas perioda laiku (no marta līdz novembrim), dara iespējamu to, ka šo šķirņu persikkoki dod augstas kvalitātes augļus.

Rezultāti, kas iegūti, novērtējot šķirnes “Tardío amarillo de Calanda” selekcionētos klonus (“Jesca”, “Evaisa” un “Calante”) eksperimentālā saimniecībā, kas Aragonas valdībai pieder Alkanjisā [Alcañiz] (viena no pašvaldībām, kuras teritorijā visvairāk audzē ar šo ACVN apzīmētos persikus), liecina, ka izcelsmes apgabalā četru gadu laikā (2000., 2001., 2003. un 2004.) augļiem Briksa grādos izteiktais parametrs pārsniedza 14, augļi bija liela izmēra un to mīkstums bija stingrs — tās ir šo persiku galvenās īpašības.

Ar ACVN “Melocotón de Calanda” apzīmēto persiku ražošanai atļauts izmantot augus, kas pieder pie šķirnes “Tardío amarillo”.

Tā ir ražošanas apgabala vietējā šķirne, kas izkopta gadsimtu gaitā to koku dabiskās selekcijas ceļā, kuri izaudzēti no vislabākajām agronomiskajām īpašībām apveltīto koku augļu sēklām. Laika gaitā augļkopji pavairoja tos eksemplārus, kuri vislabāk pielāgojās apgabala augsnes un klimatiskajiem apstākļiem, tādējādi radot autentisku “šķirni”.

1980. gadā aizsākās šķirnes “Tardío amarillo” veselīgāko klonu selekcija, ko Aragonas valdības Lauksaimnieciskās pētniecības un paplašināšanas dienesti [Servicios de Investigación Agraria y Extensión Agraria del Gobierno de Aragón] veica ar mērķi uzlabot kvalitāti produktam, ko tirdzniecībā pārdod ar nosaukumu “Melocotón de Calanda”, un izveidot tā standartu. Tādēļ “Melocotón de Calanda” ražošanas apgabalā tika meklēti reprezentatīvākie šķirnes “Tardío amarillo” kloni ar labākajām agronomiskajām īpašībām un lielākajiem augļiem (Espada et al., 1991).

Šīs sākotnējās selekcijas rezultātā Spānijas augu šķirņu birojs [Oficina Española de Variedades Vegetales], kas pieder pie Lauksaimniecības ministrijas, varēja reģistrēt un noteikt par aizsargājamām šādas šķirnes: “Jesca” (Reģ. Nr.: 1989/2450), “Calante” (Reģ. Nr.: 1989/2447) un “Evaisa” (Reģ. Nr.: 1989/2449). Patlaban tās veido ar ACVN “Melocotón de Calanda” apzīmētā produkta ražošanas bāzi.

SECINĀJUMS: šķirne “Tardío amarillo de Calanda”, kas audzēta, izmantojot gan tradicionālās šķirnes “Jesca”, “Evaisa” un “Calante”, gan hibrīdus, kuriem vismaz viens no vecākiem ir vietējās šķirnes, ir rezultāts, kas panākts, pielāgojot to šķirnes izcelsmes videi.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

https://www.aragon.es/documents/20127/20408990/Pliego+de+condiciones+modificado+DOP_Melocot%C3%B3n+de+Calanda+-+consolidado.pdf/e2877340-1cbd-fc3c-a9f5-0924479c0d18?t=1591269992936


(1)  OV L 179, 19.6.2014., 17. lpp.

(2)  OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


3.8.2021   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 311/24


Nosaukuma reģistrācijas pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2021/C 311/08)

Šī publikācija dod tiesības trīs mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas pret pieteikumu izteikt iebildumus atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

VIENOTAIS DOKUMENTS

ALHO DA GRACIOSA

ES Nr.: PGI-PT-02605 – 2020. gada 11. maijā

ACVN ( ) AĢIN (X)

1.   Nosaukums

“Alho da Graciosa”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Portugāle

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

“Alho da Graciosa” – sugas Allium sativum L. ķiploki – tiek piedāvāti žāvēti, pa vienam vai virtenēs, un katra sīpola diametrs, kuru mēra šķērsām pāri nomizotai ķiploka galviņai, ir vismaz 3 cm.

Ķiploka sīpolus, kuriem ir olveida forma un kurus vairākos slāņos klāj balta un viegli atdalāma ārējā miza, veido sarkanīgi sārtā mizā ietērptas daivas ar stingru, gludu konsistenci.

“Alho da Graciosa” daivām pat nesaspiestā veidā piemīt vidēji intensīva smarža.

Garša ir stipra, ļoti patīkama un ar maz izteiktu pēcgaršu.

“Alho da Graciosa” ķīmiskajā sastāvā ir daudz cinka (vairāk par 7 mg/kg), dzelzs (vairāk par 8 mg/kg), magnija (vairāk par 170 mg/kg) un alicīna (vairāk par 3 500 mg/kg), un tas šiem ķiplokiem piešķir pārtikas konservanta īpašības.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Visi ražošanas posmi (labāko ķiploka daivu atlasīšana stādīšanai, audzēšanai un ražas novākšanai).

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Grasjosas [Graciosa] sala Azoru salu arhipelāgā.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Saiknes pamatā ir “Alho da Graciosa” raksturīgās iezīmes un īpašības.

Attiecībā uz reputāciju jāatzīmē, ka labvēlīgo augsnes un klimatisko apstākļu dēļ “Alho da Graciosa” uz Grasjosas salas sekmīgi audzēts jau kopš pirmo kolonistu ierašanās XV gadsimta sākumā.

Paaudžu gaitā audzētāji Grasjosas ķiplokus uzlabojuši, pavairošanai atlasot labākos eksemplārus, t. i., tos, kuri saglabā galvenās šo ķiploku īpašības, piemēram, krāsu un izmēru.

Kad uz salas bija apmetušies pirmie iedzīvotāji, viņi atklāja, ka nokrišņu daudzums un vietējās augsnes ir labvēlīgas augļu un dārzeņu audzēšanai. Vairums salinieku dzīvoja naturālajās saimniecībās, un viņu audzēto kultūru vidū sevišķi izcēlās tieši ķiploki.

Grasjosa allaž bijusi zināma kā Terra do Alho jeb ķiploku zeme, un ķiploka galviņa ir attēlota salas visplašāk pazīstamās pašvaldības – Sanmateusa [São Mateus] fregesijas – ģerbonī.

Iepriekš aprakstītie apstākļi ir noteikuši “Alho da Graciosa” raksturīgās iezīmes – vidēji intensīvo smaržu (pat ja daivas nesaspiež) un stipro, ļoti patīkamo garšu ar maz izteiktu pēcgaršu. Tās ir saistītas ne tikai ar salas pedoklimatiskajiem apstākļiem, bet arī ar audzētāju rūpīgo darbu, jo daudzu gadu garumā viņi audzējuši tikai vietējos ķiplokus un nav ieveduši jaunas šķirnes no citiem reģioniem.

Lai gan uz Grasjosas salas, tāpat kā uz pārējām Azoru arhipelāga salām valda mēreni okeānisks klimats, tieši Grasjosā ir Azoru salās vismazākais nokrišņu daudzums, un sausākie mēneši ir maijs un augusts. To nosaka salas reljefs ar zemienēm, kas ir pasargātas no spēcīgiem vējiem un saņem daudz saules gaismas.

Grasjosas augsnes ir seklas, vulkāniskas cilmes brūnaugsnes un regolītaugsnes, kas veidojušās no bazalta iežiem vai no piroklastiska materiāla, kurš klāj nelielā dziļumā esošus bazalta iežus.

Šīs vulkāniskās augsnes, kuru pH ir nedaudz skābs vai neitrāls, ir bagātas ar mikroelementiem, piemēram, ar cinku un dzelzi, bet tas ir būtiski jauno augu attīstībai, hlorofila veidošanās procesam un fotosintēzei. Šāda augsne ir laba ķiploku audzēšanai un veicina alicīna veidošanos, tādējādi veicinot ķiploku attīstību un piešķirot tiem 3.2. punktā uzskaitītās īpašības.

Vides faktoru iespaidā alicīna saturs ķiplokos var būt ļoti dažāds: alicīna koncentrāciju palielina augsts augsnes pH līmenis, liels saules gaismas un mazs nokrišņu daudzums (Eagling and Sterling, 2000).

Vidējais alicīna saturs ķiplokos vispār ir 1 800–3 600 mg/kg, bet “Alho da Graciosa” analīzē, kurā izmantoja augstas izšķirtspējas šķidruma hromatogrāfiju, tika konstatēts par 3 500 mg/kg augstāks vidējais alicīna saturs.

Alicīns ir “Alho da Graciosa” galvenā antimikrobiālā sastāvdaļa, un tā veidošanos veicina audzēšanas apstākļi uz Grasjosas salas: augsnes pH tur ir vidēji 6,2, nokrišņu ir maz, bet saules gaismas – daudz.

Produkta īpašību dēļ salas viesi bieži pieprasa ar “Alho da Graciosa” aromatizētus vai pagatavotus vietējos ēdienus, piemēram, izslavēto molhanga mērci, ko pasniedz pie svaigām zivīm, molho à pescador (zivju ēdiens), linguiça da Graciosa (tradicionālās Grasjosas desiņas) vai lapas grelhadas (grilēti gliemeži), un tā “Alho da Graciosa” ir kļuvis par augsti vērtētu produktu, ko slaveni šefpavāri izmanto ne tikai izteiktās garšas un smaržas dēļ, bet arī tāpēc, ka augstais alicīna saturs to padara par labu pārtikas konservantu.

Ir laboratoriski testēta “Alho da Graciosa” spēja inhibēt patogēno mikroorganismu Listeria monocytogenes, kurš spēj izdzīvot un augt uz dzesēšanā esošiem pārtikas produktiem un tālab ir grūti kontrolējams. Testēšanā konstatēts, ka šiem ķiplokiem piemīt lielāka inhibēšanas spēja nekā citiem tirgū pieejamajiem sārtajiem ķiplokiem (specializētā lauksaimniecības žurnāla “Voz do Campo” 224. numurs un Pimentel, Paulo (2008) Azoru salu Universitāte).

Arī testi ar malto gaļu uzrādīja, ka “Alho da Graciosa” līdz pat trešajai dzesēšanas dienai nepārprotami palēnina L. monocytogenes augšanu (“Voz do Campo” 224. numurs un Pimentel, Paulo (2008) Azoru salu Universitāte).

Runājot par “Alho da Graciosa” reputāciju un atpazīstamību, ir vērts pieminēt Angra du Eroišmu [Angra do Heroísmo] pilsētas Tirdzniecības kameras un Grasjosas Biznesa centra 2019. gada iniciatīvu. Lai popularizētu “Alho da Graciosa” un veicinātu tā tirdzniecību un noietu, abas organizācijas sarīkoja pirmo “Alho da Graciosa” festivālu ar uzrunām, ēdiena gatavošanas demonstrācijām, darbsemināriem, skolu projektiem, īpašām restorānu ēdienkartēm (no uzkodām līdz desertiem), kurās ķiplokiem ierādīta goda vieta, ekskursijām un reģionam tipisko produktu tirdziņiem.

Festivālu plaši atspoguļoja lielākie reģionālie un nacionālie laikraksti – “Público” un “Açoriano Oriental” – un tādi specializētie izdevumi kā “Vida Rural”, “Voz do Campo”, “Agrotec” un “Agronegócios”, bet vēl svarīgāk ir tas, ka pasākums pievērsa sabiedrības uzmanību “Alho da Graciosa” labajām īpašībām un tās uzskatāmi parādīja.

Daži publicēto rakstu piemēri ir “Lai dzīvo ķiploki! Grasjosas īpatnais un unikālais ķiploks” [E viva o alho! o da Graciosa que é diferente e único] laikrakstā “Público”, “Par “Alho da Graciosa” vēl aizvien ir vērts parunāt” [O Alho da Graciosa ainda vai dar que falar] žurnālā “Vida Rural” un ““Alho da Graciosa”. Kad dabīgs produkts darbojas kā konservants” [O Alho da Graciosa, um composto natural com propriedades conservantes] žurnālā “Negócios do Campo”.

Minētajā laikraksta “Público” rakstā “Lai dzīvo ķiploki! Grasjosas īpatnais un unikālais ķiploks” teikts šādi: “Grasjosa ir pazīstama kā “ķiploku sala” jau kopš neatminamiem laikiem, bet piecdesmitajos gados ķiploku audzēšana (līdztekus lupīnām, pupām un graudiem) ieguva vēl lielāku nozīmi vietējo ģimeņu saimniecībās. Ķiplokus uz pārējām ilhas de baixo jeb centrālās grupas salām izvadāja kuģis “Fernāu di Magaļaiss” [Fernão Magalhães], kurš tolaik nodrošināja starpsalu satiksmi. Viss mainījās pēc postošās 1980. gada 1. janvāra zemestrīces, kas daudzus vietējos piespieda salu atstāt. Lauki un raža tika pamesta, un ķiploku audzēšana gandrīz iznīka.”

Nesen “Alho da Graciosa” kā Azoru salu vietējais produkts tika izraudzīts attēlošanai uz vienas no pastmarkām, kuras Portugāles Pasts – Correios de Portugal S.A. jeb CCT – laidis klajā ceturtajai nacionālajai gastronomijas dienai veltītajā pastmarku sērijā. Šī pastmarka tika izdota reizē ar Portugāles gastronomijas biedrību federācijas [Federação Portuguesa das Confrarias Gastronómicas] locekles Azoru salu gastronomijas biedrības [Confraria Gastrónomos dos Açores] rīkotajām nacionālās gastronomijas dienas svinībām.

Tā kā “Alho da Graciosa” īpašības ir padarījušas to par augstvērtīgu un iecienītu produktu, pieprasījums neaprobežojas tikai ar reģionālo tirgu. Tieši otrādi, tas ir atrodams arī citviet Portugālē un to izmanto vairāki no pašiem labākajiem šefpavāriem, kuri pilnībā liek lietā šā produkta kulinārās īpašības, neriskējot ar to, ka ķiploka smarža būs pārāk izteikta.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

https://tradicional.dgadr.gov.pt/images/prod_imagens/horticolas/docs/CE_Alho_Graciosa_IGP.pdf


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.