|
ISSN 1977-0952 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
64. gadagājums |
|
Saturs |
Lappuse |
|
|
|
I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi |
|
|
|
IETEIKUMI |
|
|
|
Padome |
|
|
2021/C 93/01 |
Padomes Ieteikums (2021. gada 12. marts) par romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību |
|
|
IV Paziņojumi |
|
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2021/C 93/02 |
||
|
2021/C 93/03 |
||
|
2021/C 93/04 |
|
|
V Atzinumi |
|
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2021/C 93/05 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV) ( 1 ) |
|
|
2021/C 93/06 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel)) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2021/C 93/07 |
||
|
2021/C 93/08 |
||
|
2021/C 93/09 |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
|
LV |
|
I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi
IETEIKUMI
Padome
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/1 |
PADOMES IETEIKUMS
(2021. gada 12. marts)
par romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību
(2021/C 93/01)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 292. pantu saistībā ar 19. panta 1. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Padomes Direktīvā 2000/43/EK (1) ir paredzēta sistēma, lai apkarotu diskrimināciju rasu vai etniskas piederības dēļ visā Savienībā tādās jomās kā nodarbinātība, izglītība, sociālā aizsardzība (tostarp sociālā nodrošināšana un veselības aprūpe), sociālās priekšrocības un piekļuve precēm un pakalpojumiem un to piegāde, tostarp mājokļu apgāde. Viens no šā ieteikuma mērķiem ir sekmēt efektīvu minētās direktīvas īstenošanu, neskarot dalībvalstu kompetenci. |
|
(2) |
Padomes Pamatlēmumā 2008/913/TI (2) dalībvalstīm ir noteikts pienākums paredzēt kriminālatbildību par publisku kūdīšanu uz vardarbību vai naida kurināšanu rases, ādas krāsas, reliģijas, izcelsmes, nacionālās vai etniskās piederības dēļ un nodrošināt, ka rasistisku un ksenofobisku motivāciju uzskata par atbildību pastiprinošu apstākli vai ka valstu tiesas tādu motivāciju var ņemt vērā, nosakot sankcijas. Šis ieteikums ir izstrādāts, lai pastiprinātu pasākumus, kurus veic pret naida runu, naida noziegumiem un vardarbību, kas vērsta pret romiem. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/29/ES (3) arī šā ieteikuma mērķis ir sekmēt atbalsta sniegšanu šādos noziegumos cietušajiem romiem. |
|
(3) |
Eiropas sociālo tiesību pīlārā ir izklāstīti principi un tiesības, kuru mērķis ir atbalstīt un palielināt sociālo taisnīgumu neatkarīgi no dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas. Lai īstenotu sociālo tiesību pīlāra principus, svarīgi ir vispārēji pasākumi, kurus papildina mērķtiecīgi pasākumi, nolūkā aizsargāt un atbalstīt grupas, kuras visvairāk apdraud diskriminācija vai sociālā atstumtība, piemēram, tādi pasākumi, kas izklāstīti šajā ieteikumā. Rezultātu sasniegšana pīlāra jomā ir kopīga politiska apņemšanās un atbildība. Tas būtu jāīsteno gan Savienības, gan dalībvalstu līmenī saskaņā ar to attiecīgo kompetenci, pienācīgi ņemot vērā atšķirīgos sociāli ekonomiskos apstākļus un valstu sistēmu dažādību, tostarp sociālo partneru lomu, un vienlaikus pilnībā ievērojot subsidiaritātes un proporcionalitātes principus. |
|
(4) |
Šis ieteikums arī sniedz ieguldījumu līdztiesīgu un iekļaujošu demokrātisko sabiedrību ilgtspējīgā attīstībā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas ilgtspējīgas attīstības mērķiem. |
|
(5) |
Komisija ir iesniegusi Eiropas Parlamentam un Padomei priekšlikumus Kopīgo noteikumu regulai 2021.–2027. gadam, Eiropas Sociālajam fondam Plus 2021.–2027. gadam (“ESF+ 2021.–2027. gadam”) un Eiropas Reģionālās attīstības fondam un Kohēzijas fondam 2021.–2027. gadam. Minētie priekšlikumi atsaucas uz līdztiesību un nediskrimināciju kā horizontāliem principiem, kas būtu jāievēro, apgūstot minētos fondus. Priekšlikumā par ESF+ 2021.–2027. gadam dalībvalstis un Komisija ir īpaši aicinātas nodrošināt līdztiesību un nediskrimināciju Savienības programmu īstenošanā, un tajā ir minēta trešo valstu valstspiederīgo sociālekonomiskās integrācijas un tādu marginalizētu kopienu kā romi iekļaušanas veicināšana, kas ir saistīta ar valsts stratēģiskā satvara romu jautājumos veicinošo nosacījumu. Kamēr tiek gaidīta minēto priekšlikumu pieņemšana, šis ieteikums veicina to efektīvu īstenošanu nākotnē. |
|
(6) |
Komisijas 2010. gada 3. marta paziņojums “Eiropa 2020 – stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (“stratēģija “Eiropa 2020”“) ir sniedzis nozīmīgu impulsu cīņai pret nabadzību un sociālo atstumtību, nosakot kopīgus Eiropas mērķus nabadzības un sociālās atstumtības mazināšanai, kā arī izglītības iegūšanas un nodarbinātības līmeņa paaugstināšanai. Minētos mērķus nav iespējams sasniegt, neuzlabojot romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību, un šajā sakarā ieteikumā ir sniegti konkrēti norādījumi. |
|
(7) |
Padome 2011. gada 19. maijā apstiprināja Komisijas 2011. gada 5. aprīļa paziņojumu “ES programma attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām līdz 2020. gadam”, kurā dalībvalstis tika mudinātas vispusīgi sekmēt romu sociālo un ekonomisko iekļaušanu un tika noteikti mērķi izglītības, nodarbinātības, veselības aprūpes un mājokļu jomā. Neraugoties uz sākotnējās struktūras ierobežojumiem, ES programmai bija svarīga pievienotā vērtība, kas ir šā ieteikuma pamatā, cita starpā tajā iekļaujot programmas īstenošanas gaitā gūtās atziņas. |
|
(8) |
Padomes 2013. gada 9. decembra ieteikums (4) tika izstrādāts, lai sekmētu romu integrācijas pasākumus valstīs. Šajā ieteikumā Padome aicināja dalībvalstis katru gadu ziņot Komisijai par visiem pasākumiem, kas veikti saskaņā ar ieteikumu, un par savu romu integrācijas valsts stratēģiju (RIVS) īstenošanā panākto progresu. Šā ieteikuma pamatā ir minētā pieredze, un tajā ir pārskatīti un izvērsti veicamie pasākumi. |
|
(9) |
Padome 2016. gada 8. decembra secinājumos “Romu integrācijas procesa paātrināšana” aicināja Komisiju veikt ES programmas attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām līdz 2020. gadam vidusposma izvērtējumu (“padziļināts izvērtējums”) un, pamatojoties uz to, ierosināt iniciatīvu laikposmam pēc 2020. gada. Lai gan veiktajā padziļinātajā izvērtējumā ir atzīta programmas pievienotā vērtība, tajā ir atzīmēts, ka romi Eiropā turpina saskarties ar diskrimināciju un sociālu un ekonomisku atstumtību. |
|
(10) |
Padziļinātais izvērtējums un secinājumi, ko uz tā pamata izdarījusi Padome, Eiropas Parlaments un vairākas Eiropas mēroga un valsts pilsoniskās sabiedrības organizācijas, liecina par vajadzību atjaunot un stiprināt apņemšanos attiecībā uz romu līdztiesību un iekļaušanu. Ar minēto apņemšanos būtu jānodrošina, ka īpaša uzmanība tiek veltīta nediskriminācijai, tostarp, novēršot antičigānismu – īpašu pret romiem vērstu rasisma veidu – un pievēršoties četrām sociālekonomiskās iekļaušanas jomām, proti, izglītībai, nodarbinātībai, veselības aprūpei un mājokļiem. Tai arī būtu jāatspoguļo konkrētu grupu vajadzības un romu iedzīvotāju dažādība; romi jāiesaista romu līdztiesības un iekļaušanas stratēģiju izstrādē, īstenošanā, uzraudzībā un izvērtēšanā; jāuzlabo mērķu noteikšana, datu vākšana, uzraudzība un ziņošana; un jānodrošina, lai vispārējās politikas programmās vairāk tiktu ņemti vērā romu līdztiesības un iekļaušanas jautājumi. Izstrādājot pasākumus, īpaša uzmanība būtu jāpievērš dzimumperspektīvai. |
|
(11) |
Šā ieteikuma pamatā ir arī dažādi konstatējumi, kas ir iepriekš izklāstīti attiecīgajās 2015. gada 15. aprīļa un 2019. gada 12. februāra Eiropas Parlamenta rezolūcijās, 2016. gada 8. decembra Padomes secinājumos un Komisijas gada ziņojumos kopš 2013. gada. |
|
(12) |
Saistībā ar “ES programmu attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām līdz 2020. gadam”2020. gada 7. oktobrī Komisija pieņēma dokumentu paketi, kas ietver priekšlikumu šim ieteikumam un paziņojumu “Savienība, kurā valda līdztiesība: ES romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības stratēģiskais satvars” (“2020. gada 7. oktobra paziņojums”). 2020. gada 7. oktobra paziņojumā ir noteikti ES līmeņa uzdevumi un, attiecīgā gadījumā, mērķi un paredzētas minimālās saistības visām dalībvalstīm, ko varētu papildināt jauni valstu centieni un Savienības atbalsts atkarībā no konkrētās valsts situācijas un romu iedzīvotāju skaita. Jaunākie dati liecina, ka seši no desmit Eiropas iedzīvotājiem joprojām uzskata, ka romu diskriminācija viņu valstī ir plaši izplatīta, un vairāk nekā seši no desmit Eiropas iedzīvotājiem piekrīt, ka sabiedrība iegūtu, ja romi būtu labāk integrēti (5). Šā ieteikuma vispārējais mērķis ir palīdzēt veicināt līdztiesību un apkarot romu atstumtību, aktīvi iesaistot pašus romus. |
|
(13) |
Covid-19 pandēmijas laikā atstumtās un nelabvēlīgā situācijā esošās romu kopienas tika pakļautas būtiskai negatīvai ietekmei uz veselību un sociālekonomiskai ietekmei, kas varētu vēl vairāk palielināt pastāvošo nevienlīdzību un nabadzības un sociālās atstumtības risku. Šajā ieteikumā ir pausts atbalsts tam, lai mazinātu strukturālo nevienlīdzību, ar ko saskaras romi, attiecīgā gadījumā novēršot, ka romiem ir ierobežota piekļuve tīram ūdenim, sanitārajai infrastruktūrai un veselības aprūpes pakalpojumiem, tostarp vakcinācijas pakalpojumiem, un tādas infrastruktūras un digitālo prasmju trūkums, kas dotu iespēju romiem aktīvi piedalīties sabiedrības dzīvē, tostarp iesaistīties tālmācībā, kā arī novēršot augsto ekonomisko nedrošību, pārblīvētas mājsaimniecības, nošķirtas apmetnes vai nometnes. |
|
(14) |
Saistībā ar populisma un rasisma pastiprināšanos Savienībā (6) īpaši jāpievēršas diskriminācijas apkarošanai un novēršanai, tostarp, novēršot antičigānismu, kas ir diskriminācijas un atstumtības pamatcēlonis un saasina to. 2020. gada 18. septembra ES rasisma apkarošanas rīcības plānā 2020.–2025. gadam tādēļ tiek atzīta un izklāstīta virkne konkrētu darbību rasisma apkarošanai. Antičigānisms ir neparasti plaši izplatīts (7) rasisma veids, kura rašanās ir saistīta ar to, kā sabiedrības vairākums uztver personas, kas tiek uzskatītas par “čigāniem”, un kā pret tām izturas vēsturiskajā “citādošanas” (8) procesā, kura pamatā ir stereotipi un negatīva attieksme, kas dažkārt var būt netīša vai neapzināta (9). Eiropas Parlaments terminu “antičigānisms” savos ziņojumos un 2005. gada 28. aprīļa, 2015. gada 15. aprīļa, 2017. gada 25. oktobra un 2019. gada 12. februāra rezolūcijās lieto kopš 2005. gada. Šo parādību, kas zināma arī kā pret romiem vērsts rasisms, romofobija un antičigānisms, ir atzinušas vairākas starptautiskas un pilsoniskās sabiedrības organizācijas. Padome 2016. gada 8. decembra secinājumos atzina vajadzību “apkarot visu veidu rasismu pret romiem, ko dažkārt dēvē par “antičigānismu”, jo tas ir viņu sociālās atstumtības un diskriminācijas pamatcēlonis”. 2020. gada 8. oktobrī Starptautiskā holokausta piemiņas alianse (International Holocaust Remembrance Alliance – IHRA) pieņēma juridiski nesaistošu antičigānisma / pret romiem vērstas diskriminācijas definīciju (10). |
|
(15) |
Pievēršoties romu iedzīvotājiem, ir svarīgi ņemt vērā konkrētu grupu (11), tostarp romu sieviešu, romu jauniešu, romu bērnu, romu LGBTI, vecāka gadagājuma romu, romu ar invaliditāti, romu, kuri ir trešās valsts valstspiederīgie vai bezvalstnieki, un ES robežās mobilu romu, īpašās vajadzības un neaizsargātību. Tāpēc šajā ieteikumā ņemts vērā, ka ir svarīgi risināt multiplās diskriminācijas (12) problēmu. Tajā ir ierosināti pasākumi, kā labāk aizsargāt un iekļaut romu bērnus, kuri jo īpaši saskaras ar diskrimināciju un segregāciju. Atbilstoši Padomes 2016. gada 8. decembra secinājumiem tajā arī ir aplūkota iespēju radīšana un romu jauniešu neizmantotā potenciāla izmantošana, palielinot viņu aktīvu līdzdalību programmās un pasākumos, kas ir vērsti uz jauniešiem, piemēram, pasākumos, kas minēti Komisijas 2020. gada 1. jūlija paziņojumā “Jauniešu nodarbinātības atbalsts – tilts uz darbvietām nākamajai paaudzei”. |
|
(16) |
Ņemot vērā romu kopienu daudzveidību, vārds “romi” tiek lietots kā visaptverošs termins, kas aptver dažādas romu izcelsmes grupas, piemēram, romus, sintus, kalus, čigānus, romanišelus un bojašus/rudarus. Tas aptver arī tādas grupas kā aškalus, ēģiptiešus, austrumu grupas (tostarp domus, lomus, romus un abdalus), kā arī klejotājus, tostarp etniskos Travellers, jenišus vai tos, ko apzīmē ar administratīvo terminu “Gens du voyage”, kā arī cilvēkus, kas sevi identificē kā čigānus, nenoliedzot šo grupu īpašās iezīmes. |
|
(17) |
Saistībā ar mobilitāti Savienības robežās ir būtiski ievērot Savienības pilsoņu tiesības brīvi pārvietoties un šo tiesību izmantošanas nosacījumus. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/38/EK (13) minētie nosacījumi cita starpā ietver pietiekamus līdzekļus un visaptverošu veselības apdrošināšanas segumu. Tajā pašā laikā ir jācenšas uzlabot romu sadzīves apstākļus un īstenot pasākumus, lai veicinātu viņu ekonomisko un sociālo iekļaušanu viņu izcelsmes dalībvalstīs, kā arī dzīvesvietas dalībvalstīs. |
|
(18) |
Šajā ieteikumā ir atzīts, ka dalībvalstīm pašām būtu jāizvēlas uzraudzības metodes, tostarp piemērotas datu vākšanas metodes saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/679 (14) un Augsta līmeņa grupas nediskriminācijas, līdztiesības un dažādības jautājumos apakšgrupas vienlīdzības datu jautājumos 2018. gadā publicētajām Pamatnostādnēm par vienlīdzības datu vākšanas un izmantošanas uzlabošanu (15), un ņemot vērā to, ka ar etnisko izcelsmi saistītas informācijas vākšana ir sensitīvs jautājums un dažās dalībvalstīs tā nav iespējama, tomēr arī ir uzsvērts, cik svarīgi ir vākt datus kā vispārīgu informāciju, kas nepieciešama, lai izstrādātu pasākumus, kuri efektīvi uzlabo romu iedzīvotāju stāvokli. Šajā ieteikumā arī ir atzīta rādītāju kā uzraudzības metodes nozīme. 2020. gada 7. oktobra paziņojumā tiek paskaidrots, ka dalībvalstīm ir iespēja izvēlēties rādītājus no romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības novērtēšanas rādītāju kopuma, kuru kopīgi sagatavoja Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūra, Komisija un dalībvalstis. |
|
(19) |
Šis ieteikums ir skaidri vērsts uz pasākumiem, ar ko veicina romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību, taču tā mērķis nav izslēgt citas nelabvēlīgā situācijā esošas grupas. Līdzīgās situācijās minētajiem pasākumiem vajadzētu būt balstītiem uz vieniem un tiem pašiem principiem. Šajā ziņā romu iekļaušanas kopējie pamatprincipi joprojām ir būtiski (16). Pasākumiem arī būtu romu līdztiesība, iekļaušana un līdzdalība jāintegrē gan Savienības, gan valstu politikas iniciatīvās, īpašu uzmanību pievēršot intersekcionalitātei un dzimumu dimensijai. 2020. gada 7. oktobra paziņojumā ir sniegtas turpmākas nostādnes par valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos plānošanu un īstenošanu. |
|
(20) |
Viens no šā ieteikuma mērķiem ir apstiprināt ilgtermiņa apņemšanos attiecībā uz kopīgajiem uzdevumiem romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības jomā un sniegt atjaunotas un stingrākas norādes, nosakot pasākumus, kurus dalībvalstis var pieņemt, lai virzītos uz minēto uzdevumu izpildi. |
|
(21) |
Šajā ieteikumā ir pilnībā ievērots subsidiaritātes princips un dalībvalstu primārā atbildība šajā jomā. Tas neskar valsts procesuālo tiesību principus un tiesību tradīcijas dalībvalstīs. Kopēja, taču diferencēta pieeja būtu jāpiemēro, pienācīgi ņemot vērā apstākļus valstī, piemēram, romu skaitu un īpatsvaru kopējā iedzīvotāju skaitā, vispārējo ekonomisko kontekstu, katras dalībvalsts iedzīvotāju mērķgrupas īpatnības un iespēju izstrādāt uz konkrētu etnisku grupu vērstu politiku. Valstu pieejas un attiecīgie pasākumi, ar ko veicina romu iekļaušanu, līdztiesību un līdzdalību, būtu jāpiemēro un jāatlasa saskaņā ar konkrētiem vietējiem apstākļiem un vajadzībām, kas ietver to, ka nelabvēlīgā situācijā esošām grupām, piemēram, romiem, ir jāpievēršas plašākā kontekstā. Būtu jāizstrādā vispārēji pasākumi, lai nodrošinātu, ka romi tiek efektīvi sasniegti. |
|
(22) |
Valsts stratēģiskais satvars romu jautājumos attiecas uz valsts stratēģijām romu jautājumos un/vai integrētiem politikas pasākumu kopumiem plašākā sociālekonomiskā kontekstā, kas ir būtiski attiecībā uz romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību, |
AR ŠO IESAKA:
|
1. |
Dalībvalstīm būtu jāpieņem valsts stratēģiskie satvari romu jautājumos plašākā sociālās iekļaušanas politikā, ar ko uzlabo romu stāvokli, un jāpaziņo par tiem Eiropas Komisijai, vēlams, līdz 2021. gada septembrim. Atbilstīgi valsts un Savienības tiesību aktiem, pieejamajiem resursiem un apstākļiem valstī dalībvalstīm attiecīgā gadījumā būtu jāapsver šajā ieteikumā aprakstīto pasākumu atbilstība konkrētās valsts situācijai un attiecīgi jāīsteno tie samērīgi un selektīvi, cieši sadarbojoties ar visām attiecīgām ieinteresētajām personām. Novērtējot minēto pasākumu atbilstību, dalībvalstis tiek mudinātas rīkoties saskaņā ar brīvprātīgām minimālajām saistībām un atkarībā no konkrētās valsts situācijas veikt iespējamos papildu centienus, kā paredzēts paziņojumā. |
Horizontālie uzdevumi: līdztiesība, iekļaušana un līdzdalība
|
2. |
Dalībvalstīm būtu jāpastiprina centieni pieņemt un īstenot pasākumus, lai sekmētu līdztiesību un efektīvi novērstu un apkarotu diskrimināciju, antičigānismu, un sociālo un ekonomisko atstumtību, kā arī to pamatcēloņus. Minētajiem centieniem būtu jāietver šādi pasākumi:
|
|
3. |
Dalībvalstīm būtu jāvēršas pret ārkārtīgi augsto nabadzības riska rādītāju, materiālo nenodrošinātību un sociālo maznodrošinātību romu iedzīvotāju vidū, lai nodrošinātu efektīvu atbalstu romu līdztiesībai, iekļaušanai un līdzdalībai. Attiecīgā gadījumā dalībvalstīm būtu jātiecas īstenot integrētu pieeju, kas vērsta uz visām attiecīgajām politikas jomām. Minētos centienus varētu sasniegt ar šādiem pasākumiem:
|
|
4. |
Dalībvalstīm attiecīgā gadījumā būtu jāpastiprina romu, tostarp sieviešu, bērnu, jauniešu, vecāka gadagājuma cilvēku un personu ar invaliditāti jēgpilna līdzdalība un apspriešanās ar viņiem, lai nodrošinātu efektīvu atbalstu romu līdztiesībai un nediskriminēšanai. Tam būtu jāietver šādi pasākumi:
|
Nozaru uzdevumi
Piekļuve kvalitatīvai un iekļaujošai vispārējai izglītībai
|
5. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina, lai visiem romiem būtu faktiski vienlīdzīga piekļuve visiem izglītības veidiem un posmiem un viņi spētu tajos piedalīties, sākot no pirmsskolas izglītības un aprūpes līdz terciārai izglītībai, tostarp otrās iespējas izglītībai, tālākizglītībai un mūžizglītībai. |
|
6. |
Dalībvalstīm būtu jāuzlabo vienlīdzīga piekļuve kvalitatīvai un iekļaujošai romu skolēnu izglītībai, tostarp ar šādiem pasākumiem:
|
|
7. |
Dalībvalstīm būtu jāstrādā pie tā, lai pārvarētu jebkādu diskrimināciju, nevienlīdzību un trūkumus izglītības iespēju, rezultātu un sasnieguma ziņā, tostarp attiecīgā gadījumā ar šādiem pasākumiem:
|
Piekļuve kvalitatīvai un ilgtspējīgai nodarbinātībai
|
8. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina romu, jo īpaši romu jauniešu, faktiski vienlīdzīga piekļuve kvalitatīvai un ilgtspējīgai izglītībai, tostarp attiecīgā gadījumā ar šādiem pasākumiem:
|
Veselība un piekļuve kvalitatīviem veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem
|
9. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina faktiski vienlīdzīga piekļuve (bez šķēršļiem) kvalitatīviem veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem, jo īpaši tām grupām, kuras ir pakļautas vislielākajam riskam vai kuras dzīvo marginalizētos vai attālos apvidos, tostarp ar šādiem pasākumiem:
|
Piekļuve atbilstošiem mājokļiem bez segregācijas un pamatpakalpojumiem
|
10. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret romiem saistībā ar piekļuvi atbilstošiem mājokļiem bez segregācijas, kā arī pamatpakalpojumiem, tostarp ar šādiem pasākumiem:
|
Partnerības un institucionālās spējas
Valsts kontaktpunktu romu jautājumos iesaistīšana un atbalsts
|
11. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina valsts kontaktpunkti romu jautājumos ar atbilstošiem un nepieciešamiem resursiem, pietiekamu personālu un institucionālām pilnvarām un jānodrošina tiem iespējas, lai tie var efektīvi koordinēt un uzraudzīt valsts politiku romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības jomā, tostarp veikt informēšanas pasākumus vietējā līmenī. |
|
12. |
Dalībvalstīm būtu jāsniedz iespēja valsts kontaktpunktiem romu jautājumos sekmēt romu pilsoniskās sabiedrības līdzdalību un iesaistīšanos valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos un vietējo rīcības plānu izstrādē, īstenošanā, uzraudzībā un pārskatīšanā, izmantojot reformētus nacionālās romu platformas procesus. |
|
13. |
Dalībvalstīm, nolūkā uzlabot sociālās iekļaušanas politikas programmu un universālo pakalpojumu atbilstību romu vajadzībām un palīdzību, ko tie piedāvā, būtu jānodrošina valsts kontaktpunktu romu jautājumos līdzdalība to izstrādē, tostarp, attiecīgos gadījumos lēmumu pieņemšanā par Savienības fondu programmu plānošanu un uzraudzību. |
Vienlīdzīgas attieksmes veicināšanas iestāžu iesaiste
|
14. |
Dalībvalstīm saskaņā ar savu attiecīgo valsts tiesisko regulējumu būtu jāatbalsta vienlīdzīgas attieksmes veicināšanas iestādes (“līdztiesības iestādes”), lai tās savu pilnvaru ietvaros var efektīvi un neatkarīgi strādāt un sadarboties ar visiem attiecīgajiem dalībniekiem, tostarp valsts kontaktpunktiem romu jautājumos, publiskām iestādēm, pilsoniskās sabiedrības organizācijām un privāto sektoru. Šādam atbalstam attiecīgā gadījumā būtu jāsniedz līdztiesības iestādēm iespēja:
|
|
15. |
Dalībvalstīm būtu jādod iespēja līdztiesības iestādēm būt cieši iesaistītām valsts stratēģisko satvaru romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības jautājumos un attiecīgo Savienības fondu programmu izstrādē, īstenošanā, uzraudzībā un pārskatīšanā un attiecīgā gadījumā sniegt tajās efektīvu ieguldījumu, tostarp:
|
Vietējo un reģionālo ieinteresēto personu iesaistīšana
|
16. |
Dalībvalstīm attiecīgā gadījumā būtu jāiesaista reģionālās un vietējās iestādes un vietējā pilsoniskā sabiedrība valsts stratēģisko satvaru izstrādē, īstenošanā, uzraudzībā un pārskatīšanā. |
|
17. |
Dalībvalstīm būtu jāmudina reģionālās un vietējās iestādes savu attiecīgo kompetenču ietvaros izstrādāt vai atjaunināt vietējos rīcības vai segregācijas novēršanas plānus vai valsts stratēģiskos satvarus romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības nodrošināšanai. Minētajiem vietējiem plāniem vai stratēģiskajiem satvariem pēc iespējas būtu jāietver pasākumi, atsauces vērtības, kritēriji, izmērāmi mērķi un finansējuma piešķīrums. |
|
18. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina sadarbība starp centrālajām un vietējām iestādēm saistībā ar tādu Savienības finansējuma programmu izstrādi un īstenošanu, kuras ir saistītas ar romu diskriminācijas novēršanu un apkarošanu, lai nodrošinātu romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības ietveršanu visā programmu sagatavošanas, uzraudzības un novērtēšanas gaitā, kā arī nodrošinātu labāku Savienības līdzekļu novirzīšanu vietējā līmenī. |
|
19. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina iekļautība un daudzveidība, izmantojot piemērotus pasākumus, piemēram, pozitīvu rīcību, lai nodrošinātu romiem vienlīdzīgu piekļuvi nodarbinātībai publiskās iestādēs vietējā un reģionālā līmenī. |
|
20. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina pilnvērtīgu iespēju nodrošināšana romu sievietēm un vīriešiem un jāatzīst romu pārstāvība vietējā līmenī. |
Sadarbība ar pilsonisko sabiedrību
|
21. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina sociālā inovācija, partnerība un sadarbība starp publiskām iestādēm, romiem un romu intereses aizstāvošo pilsonisko sabiedrību. |
|
22. |
Dalībvalstīm būtu jāizmanto visas iespējas, ko sniedz nacionālās romu platformas vai citi sadarbības un dialoga kanāli dalībvalstīs, lai valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos un vietējo rīcības plānu izstrādē, īstenošanā, uzraudzībā un pārskatīšanā pārredzamā un iekļaujošā veidā iesaistītu romus un romu intereses aizstāvošo pilsonisko sabiedrību, kā arī citas ieinteresētās personas. |
|
23. |
Dalībvalstīm būtu jāatbalsta pilsoniskā sabiedrība uzraudzībā un ziņošanā par pret romiem vērstām naida runām un naida noziegumiem, kā arī citiem noziegumiem un jāsniedz atbalsts cietušajiem saistībā ar ziņošanu par naida noziegumiem un naida runu. |
|
24. |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina finansējums, lai atbalstītu romu un romu intereses aizstāvošās pilsoniskās sabiedrības, tostarp romu jauniešu organizāciju, plurālismu un neatkarību, tādējādi sniedzot tām iespēju ziņot par valsts stratēģiskajiem satvariem romu jautājumos un tos uzraudzīt kā neatkarīgām novērotāju organizācijām, kā arī saglabāt savu administratīvo spēju. |
|
25. |
Dalībvalstīm būtu jāiesaista pilsoniskā sabiedrība un romu kopienas, tostarp kā attiecīgo Savienības fondu uzraudzības komiteju locekļus, visā Savienības fondu programmu ciklā valsts, reģionālā un vietējā līmenī. |
|
26. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina spēju veidošana un līderība romu pilsoniskajā sabiedrībā, tostarp jauniešu organizācijās, lai sniegtu iespēju attiecīgajām iestādēm un organizācijām piedalīties visos politiskā cikla posmos un sabiedriskajā dzīvē kopumā. |
|
27. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina starpnozaru darbs un jāsekmē plašākas apvienības līdztiesības un iekļaušanas jomā, iesaistot valdību, pilsonisko sabiedrību, uzņēmumus un rūpniecības nozaru pārstāvjus, akadēmiskās un pētniecības aprindas. No tā varētu izrietēt tādu struktūru kopīgi īstenoti pasākumi, kuras atbalsta dzimumu līdztiesību, rasisma, diskriminācijas rasu vai etniskās piederības dēļ, ksenofobijas un ar to saistītas neiecietības apkarošanu vai strādā, lai atbalstītu bērnu, vecu cilvēku, romu LGBTI, personu ar invaliditāti, patvērumu meklētāju, bēgļu un citu migrantu, kā arī bezvalstnieku tiesības. |
Transnacionālā sadarbība
|
28. |
Dalībvalstīm būtu jāpastiprina sadarbība un mācīšanās no līdzbiedriem attiecībā uz visefektīvākajiem veidiem, kā integrēt romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību visu attiecīgo galveno Savienības iniciatīvu īstenošanā. |
|
29. |
Dalībvalstīm būtu jāsekmē transnacionāla partnerība un apmaiņa, atbalstot valstu kontaktpunktu romu jautājumos tīklu, EURoma tīklu un Eiropas romu platformu. |
|
30. |
Daži ES robežās mobili romu pilsoņi, kas apmetušies uz dzīvi dalībvalstīs, kas nav viņu izcelsmes dalībvalsts, vai uz laiku šādā dalībvalstī uzturas, tostarp, lai izmantotu sezonas vai īstermiņa nodarbinātības iespējas, ir neaizsargātā situācijā. Attiecīgā gadījumā dalībvalstīm būtu jāveicina attiecīgu starpvalstu sadarbības veidu izveide un aktīva līdzdalība valsts, reģionālā vai vietējā līmenī, tostarp divpusēji vai daudzpusēji projekti un nolīgumi, vienlaikus ievērojot esošo Savienības tiesisko regulējumu un valsts tiesību aktus. Tas varētu ietvert, piemēram, sadarbību jautājumos, kas saistīti ar romu bērnu piekļuvi izglītībai, izglītības pieredzi un rezultātiem un pašvaldību līmeņa vajadzībām un izaicinājumiem. Šai sadarbībai būtu jāietver pašu romu līdzdalība. |
Finansējums
|
31. |
Dalībvalstīm, jo īpaši tām, kuras saskaras ar lielākiem izaicinājumiem romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības jomā un/vai kurās ir lielākas romu kopienas, būtu pilnībā un optimāli jāizlieto vispārējais un mērķtiecīgais Savienības un valsts finansējums, kas ir saistīts ar romu diskriminācijas novēršanu un apkarošanu, un šā finansējuma izlietošana var ietvert konkrētu uzdevumu izvēli tādu nelabvēlīgā situācijā esošu grupu un marginalizētu kopienu kā romu sociālekonomiskai integrācijai (23), kā arī efektīvas koordinācijas nodrošināšanu starp Savienības un valsts finansējumu avotiem, kas attiecas uz romu līdztiesību un sociālekonomisko iekļaušanu. |
|
32. |
Dalībvalstīm būtu jāsekmē, lai iesaistītos reģionālās, vietējās, pilsētu un citas publiskas iestādes, ekonomiskie un sociālie partneri, attiecīgās struktūras, kuras pārstāv pilsonisko sabiedrību, nevalstiskās organizācijas, kā arī struktūras, kas atbild par sociālās iekļaušanas, pamattiesību un nediskriminācijas veicināšanu, sagatavojot, īstenojot, uzraugot un novērtējot Savienības programmas, tostarp, piedaloties uzraudzības komitejās. |
|
33. |
Dalībvalstīm būtu jāpiešķir atbilstoši valsts resursi tam, lai īstenotu ES romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības stratēģiskajā satvarā un valstu stratēģiskajos satvaros paredzētos politikas pasākumus, nodrošinot, ka tie atspoguļo romu kopienu faktiskās vajadzības un ir samērīgi ar romu kopienu lielumu un izaicinājumiem. |
|
34. |
Nacionālajos atveseļošanas un noturības plānos (24) būtu jāņem vērā un jāveicina tiesības un vienlīdzīgas iespējas visiem un jāsekmē nelabvēlīgā situācijā esošu grupu, tostarp romu un citu cilvēku ar rasu vai etnisko piederību minoritātei, iekļaušana. |
|
35. |
Dalībvalstīm būtu jāuzlabo Savienības programmu vai strukturālo reformu, kuru mērķis ir minoritāšu sociālekonomiskā iekļaušana, izstrāde, īstenošana, uzraudzība un izvērtēšana, piemēram, pieprasot tehnisko atbalstu no strukturālo reformu atbalsta programmas. |
|
36. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina valsts un Savienības finansējuma izmantošana, lai atbalstītu centrālā un vietējā līmeņa iestāžu, kā arī pilsoniskās sabiedrības organizāciju spēju veidošanu un nodrošinātu labas prakses apmaiņu starp šīm iestādēm un organizācijām, lai tās varētu sekmēt romu diskriminācijas apkarošanas pasākumu īstenošanu, paātrinot līdztiesības un iekļaušanas nodrošināšanu, tostarp, apkarojot segregāciju un veicinot romu līdzdalību. |
|
37. |
Dalībvalstīm attiecīgā gadījumā būtu jānodrošina nepieciešamais finansējums vietējā līmenī, tostarp pilsētu teritorijās, lai atbalstītu ES robežās mobilus romus, tostarp, nodrošinot valodu apmācību, kvalitatīvu pirmsskolas izglītību un aprūpi, izglītību, valsts nodarbinātības pakalpojumus, sociālo darbinieku un mediatoru pakalpojumus u. c. |
Valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos uzraudzība un ziņošana par tiem
|
38. |
Dalībvalstīm būtu jāuzrauga un jāizvērtē valsts stratēģisko satvaru īstenošana, attiecīgā gadījumā izmantojot rādītāju kopumu, ko ir izstrādājusi Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūra (“Aģentūra”), valsts kontaktpunkti romu jautājumos, valstu statistiskas biroji un Komisija saistībā ar darba grupu romu rādītāju un ziņošanas jomā, kuru koordinē Aģentūra (25). Dalībvalstis var izmantot arī valsts rādītājus saskaņā ar sava valsts tiesiskā regulējuma un politikas pieeju izstrādi un romu stāvokli savā teritorijā. |
|
39. |
Ņemot vērā Savienības uzdevumus un pamatmērķus, kas ir izklāstīti paziņojumā, dalībvalstīm attiecīgā gadījumā valsts stratēģiskajos satvaros romu jautājumos būtu jāiekļauj valsts kvalitatīvie un/vai kvantitatīvie mērķi, kas ir pielāgoti apstākļiem valstī un pieejamajām etniski sadalītu datu par līdztiesību un/vai aizstājdatu vākšanas iespējām, kas var ietvert, piemēram, vai nu etniski sadalītus datus, vai arī attiecīgus sociodemogrāfiskus aizstājējdatus, vai arī abu apvienojumu. |
|
40. |
Dalībvalstīm līdz 2023. gada jūnijam būtu jāziņo Komisijai par visiem pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo ieteikumu. Pēc tam dalībvalstīm būtu jāziņo Komisijai reizi divos gados par īstenošanas procesā esošiem un jauniem pasākumiem, tostarp, sniedzot informāciju par katrā tematiskajā jomā panākto progresu virzībā uz valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos īstenošanu. Dalībvalstu ziņojumi tiks izmantoti Komisijas divgadu un novērtējuma ziņojumos Eiropas Parlamentam un Padomei par ES romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības stratēģiskā plāna īstenošanu. |
|
41. |
Dalībvalstīm būtu jāveicina pilnīga valsts ziņojumu par romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību publiskošana, lai palielinātu pārredzamību un dotu iespēju gūt politiskas atziņas, un attiecīgā gadījumā jānodrošina, ka valsts stratēģija un ziņojumi par pabeigtu īstenošanu tiek apspriesti valstu parlamentos. |
|
42. |
Aģentūrai 2020., 2024. un 2028. gadā būtu jāveic regulārs romu apsekojums, lai nodrošinātu datus, kas vajadzīgi sākotnējo, starpposma un nobeiguma rezultātu iegūšanai, atspoguļojot jebkādas izmaiņas romu situācijā. Aģentūrai ar darba grupas romu rādītāju un ziņošanas jomā palīdzību arī būtu jāatbalsta dalībvalstu centieni apkopot atbilstošus datus par līdztiesību, jāsniedz atbalsts Komisijai uzraudzības un analīzes veikšanā un jāatbalsta valsts kontaktpunkti romu jautājumos ziņošanas jomā. |
AR ŠO AICINA KOMISIJU:
|
43. |
Nodrošināt, ka dalībvalstu sniegtā informācija kalpos par pamatu, gatavojot ziņojumus Eiropas Parlamentam un Padomei par valsts stratēģisko satvaru romu jautājumos īstenošanu. |
|
44. |
Turpināt centienus integrēt romu līdztiesību, iekļaušanu un līdzdalību visu attiecīgo galveno Komisijas iniciatīvu izstrādē un īstenošanā un arī turpināt uzraudzīt romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības politiku Eiropas pusgada un Eiropas sociālo tiesību pīlāra ietvaros. |
|
45. |
Turpināt veicināt transnacionālu partnerību un apmaiņu, atbalstot valstu kontaktpunktu romu jautājumos tīklu, EURoma tīklu, Eiropas romu platformu, Eiropas Parlamenta sagatavošanas darbību pilsoniskās sabiedrības uzraudzībai un Eiropas līdztiesības iestāžu tīklu (Equinet).
Ar šo ieteikumu tiek aizstāts Padomes 2013. gada 9. decembra Ieteikums par efektīviem romu integrācijas pasākumiem dalībvalstīs. |
Briselē, 2021. gada 12. martā
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
A. P. ZACARIAS
(1) Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības (OV L 180, 19.7.2000., 22. lpp.).
(2) Padomes Pamatlēmums 2008/913/TI (2008. gada 28. novembris) par krimināltiesību izmantošanu cīņā pret noteiktiem rasisma un ksenofobijas veidiem un izpausmēm (OV L 328, 6.12.2008., 55. lpp.).
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/29/ES (2012. gada 25. oktobris), ar ko nosaka noziegumos cietušo tiesību, atbalsta un aizsardzības minimālos standartus un aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2001/220/TI (OV L 315, 14.11.2012., 57. lpp.).
(4) Padomes Ieteikums (2013. gada 9. decembris) par efektīviem romu integrācijas pasākumiem dalībvalstīs (OV C 378, 24.12.2013., 1. lpp.).
(5) Eirobarometra speciālaptauja 493. Discrimination in the EU (Diskriminācija ES) (pirmie rezultāti tika publicēti 2019. gada septembrī).
(6) Widespread racism continues to plague Europe (Plaši izplatīts rasisms turpina nomākt Eiropu), ES Pamattiesību aģentūra, 2019. gada 20. jūnijs, publikācijas pamatā ir 2019. gada ziņojums par pamattiesībām, ES Pamattiesību aģentūra, 2019. gada 6. jūnijs.
(7) Eiropas Komisija pret rasismu un neiecietību (ECRI), Vispārējais politikas ieteikums Nr. 3 par cīņu pret rasismu un neiecietību pret romiem/čigāniem, pieņemts 1998. gada 6. martā. ECRI Vispārējās politikas ieteikuma Nr. 13 par cīņu pret antičigānismu un romu diskriminēšanu preambulā tika atkārtoti uzsvērts, ka “antičigānisms ir īpaši noturīgs, vardarbīgs, pastāvīgs un plaši izplatīts” rasisma veids.
(8) Alianses pret antičigānismu 2017. gada atsauces dokuments. Izgūts no http://antigypsyism.eu/?page_id=17
(9) ES augsta līmeņa grupas rasisma, ksenofobijas un citu neiecietības veidu apkarošanas jautājumos 2018. gada novembra secinājumu dokuments. Antigypsyism: Increasing its recognition to better Understand and address its Manifestations (Antičigānisms: palielināt tā atpazīšanu, lai labāk izprastu un risinātu jautājumus saistībā ar tā izpausmēm).
(10) https://www.holocaustremembrance.com/resources/working-definitions-charters/working-definition-antigypsyism-anti-roma-discrimination
(11) Attiecas uz dažādiem kontekstiem, piemēram, saistībā ar cilvēku tirdzniecību, kuras upuri ir galvenokārt romu sievietes un bērni.
(12) Terminu “multiplā diskriminācija” izmanto kā vispārēju apzīmējumu visiem diskriminācijas gadījumiem vairāku diskriminējošu iemeslu dēļ, un tā var izpausties divējādi. Tā var izpausties kā “papildinošā diskriminācija”, kurā diskriminācija notiek, pamatojoties uz vairākiem diskriminējošiem iemesliem, un kā “intersekcionālā diskriminācija”, kurā divi vai vairāki diskriminācijas iemesli mijiedarbojas tā, ka tie nav nošķirami. Tackling Multiple Discrimination. Practices, policies and laws (Multiplās diskriminācijas jautājuma risināšana: metodes, pasākumi un tiesību akti), Eiropas Komisijas ziņojums (2007). Multiple Discrimination in EU Law: Opportunities for Legal Responses to Intersectional Gender Discrimination (Multiplā diskriminācija ES tiesiskajā regulējumā: tiesiskas atbildes iespējas saistībā ar intersekcionālo diskrimināciju dzimuma dēļ), Eiropas Juridisko ekspertu tīkls dzimumu līdztiesības jomā. Eiropas Komisija (2009).
(13) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/38/EK (2004. gada 29. aprīlis) par Eiropas Savienības pilsoņu un to ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK (OV L 158, 30.4.2004., 77. lpp.).
(14) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula), (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
(15) Pamatnostādnes par vienlīdzības datu vākšanas un izmantošanas uzlabošanu (2018). Eiropas Revīzijas palāta ieteica izstrādāt atbilstošu metodiku attiecīgo datu par romu iekļaušanu vākšanai visās dalībvalstīs. ES politikas iniciatīvas un finansiālais atbalsts romu integrācijai: pēdējā desmitgadē panākts ievērojams progress, taču dalībvalstīm jāiegulda papildu darbs. Īpašais ziņojums Nr. 14/2016.
(16) Kopējie pamatprincipi tika apspriesti pirmajā Eiropas platformā romu iekļaušanai 2009. gada aprīli, un 2009. gada 8. jūnijāEPSCO padome tos apstiprināja secinājumos, kuros dalībvalstis tika aicinātas attiecīgos gadījumos, izstrādājot un īstenojot politikas programmas, ņemt vērā kopējos pamatprincipus. EPSCO padomes secinājumi par romu iekļaušanu (2009. gada 8. jūnijs).
(17) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/13/ES (2010. gada 10. marts) par to, lai koordinētu dažus dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos paredzētus noteikumus par audiovizuālo mediju pakalpojumu sniegšanu (Audiovizuālo mediju pakalpojumu direktīva) (OV L 95, 15.4.2010., 1. lpp.).
(18) Romu etniskās izcelsmes ES pilsoņi, kas izmanto savas tiesības brīvi pārvietoties Eiropas Savienībā.
(19) Ar sistēmisko vai strukturālo diskrimināciju saprot diskrimināciju, ko atspoguļo nevienlīdzība, kas izriet no tiesiskā regulējuma, politikas un prakses – nevis apzināti, bet virknes tādu institucionālo faktoru dēļ, kas raksturo tiesiskā regulējuma, politikas un prakses izstrādi, īstenošanu un pārskatīšanu. Roma and Traveller Inclusion: Towards a new EU Framework, Learning from the work of equality bodies, quinet Perspective (Romu un Travellers iekļaušana: ceļā uz jaunu ES satvaru, mācoties no līdztiesības iestāžu darba, Equinet redzējums), 2020. gada jūnijs.
(20) Roma women in nine EU Member States (Romu sievietes deviņās ES dalībvalstīs) (2019), Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras ziņojums, tajā ir aprakstīti izaicinājumi, kuriem saskaras romu sievietes un meitenes.
(21) Atbilstīgi pieejai, kas aprakstīta Padomes Ieteikumā (2020. gada 30. oktobris) “Tilts uz nodarbinātību – Garantijas jauniešiem pastiprināšana” un ar ko aizstāj Padomes 2013. gada 22. aprīļa Ieteikumu par garantijas jauniešiem izveidi (OV C 372, 4.11.2020., 1. lpp.).
(22) Sk. 16. pantu kopsakarā ar 31. apsvērumu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā (ES) 2020/2184 (2020. gada 16. decembris) par dzeramā ūdens kvalitāti (OV L 435, 23.12.2020., 1. lpp.).
(23) Sk., jo īpaši 4. panta 1. punktu (v un viii apakšpunktu) priekšlikumā ESF+ 2021.–2027. gadam.
(24) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2021/241 (2021. gada 12. februāris), ar ko izveido Atveseļošanas un noturības mehānismu (OV L 57, 18.2.2021., 17. lpp.).
(25) 2020. gada 7. oktobra paziņojuma 2. pielikums un Monitoring framework for an EU Roma strategic framework for equality, inclusion and participation – Objectives and indicators (ES romu līdztiesības, iekļaušanas un līdzdalības stratēģiskā satvara uzraudzības sistēma – uzdevumi un rādītāji).
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Komisija
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/15 |
Euro maiņas kurss (1)
2021. gada 18. marts
(2021/C 93/02)
1 euro =
|
|
Valūta |
Maiņas kurss |
|
USD |
ASV dolārs |
1,1912 |
|
JPY |
Japānas jena |
130,08 |
|
DKK |
Dānijas krona |
7,4360 |
|
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,85575 |
|
SEK |
Zviedrijas krona |
10,1570 |
|
CHF |
Šveices franks |
1,1069 |
|
ISK |
Islandes krona |
151,60 |
|
NOK |
Norvēģijas krona |
10,1058 |
|
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
|
CZK |
Čehijas krona |
26,170 |
|
HUF |
Ungārijas forints |
368,18 |
|
PLN |
Polijas zlots |
4,6253 |
|
RON |
Rumānijas leja |
4,8858 |
|
TRY |
Turcijas lira |
8,7701 |
|
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,5347 |
|
CAD |
Kanādas dolārs |
1,4824 |
|
HKD |
Hongkongas dolārs |
9,2493 |
|
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,6567 |
|
SGD |
Singapūras dolārs |
1,6013 |
|
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 343,25 |
|
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
17,6202 |
|
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
7,7507 |
|
HRK |
Horvātijas kuna |
7,5750 |
|
IDR |
Indonēzijas rūpija |
17 165,19 |
|
MYR |
Malaizijas ringits |
4,8976 |
|
PHP |
Filipīnu peso |
57,997 |
|
RUB |
Krievijas rublis |
88,1313 |
|
THB |
Taizemes bāts |
36,772 |
|
BRL |
Brazīlijas reāls |
6,6225 |
|
MXN |
Meksikas peso |
24,5306 |
|
INR |
Indijas rūpija |
86,6105 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/16 |
Eiropas Komisijas informācija, ko publicē saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 22. panta 2. punktu, par karoga valsts paziņojumiem (valstu un to kompetento iestāžu saraksts) atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1005/2008 20. panta 1., 2., 3. punktam un III pielikumam
(2021/C 93/03)
Šādas trešās valstis saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 (1) 20. panta 1., 2., 3. punktu un III pielikumu ir Eiropas Komisijai paziņojušas publiskās iestādes, kuras saistībā ar regulas 12. pantā noteikto nozvejas sertifikācijas shēmu ir pilnvarotas:
|
a) |
reģistrēt zvejas kuģus, kas kuģo ar to karogu; |
|
b) |
piešķirt, apturēt un anulēt zvejas licences šo valstu zvejas kuģiem; |
|
c) |
apliecināt 12. pantā minētajos nozvejas sertifikātos norādītās informācijas patiesumu un validēt šādus sertifikātus; |
|
d) |
īstenot, kontrolēt un piemērot tiesību aktus, noteikumus un saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, kuri jāievēro šo valstu zvejas kuģiem; |
|
e) |
verificēt šādus nozvejas sertifikātus, lai 20. panta 4. punktā minētās administratīvās sadarbības ceļā palīdzētu dalībvalstu kompetentajām iestādēm; |
|
f) |
iesniegt nozvejas sertifikātu paraugus, kas sagatavoti atbilstīgi II pielikumam, un |
|
g) |
atjaunināt šādus paziņojumus.
|
(1) OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.
(2) Piemēro no 2021. gada 1. janvāra.
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/35 |
Apgrozībai paredzēto euro monētu jauna valsts puse
(2021/C 93/04)
Valsts puse jaunajai 2 euro piemiņas monētai, kuru paredzēts laist apgrozībā un kuru emitē Francija
Apgrozībai paredzētajām euro monētām ir likumīga maksāšanas līdzekļa statuss visā eurozonā. Komisija publicē visu jauno euro monētu dizainparaugu aprakstus, lai informētu visas personas, kuru profesionālā darbība ir saistīta ar monētām, un sabiedrību kopumā (1). Saskaņā ar Padomes 2009. gada 10. februāra secinājumiem (2) eurozonas dalībvalstīm un valstīm, kuras ar Eiropas Savienību noslēgušas monetāro nolīgumu, ar ko paredz euro monētu emisiju, ir atļauts laist apgrozībā piemiņas euro monētas, ievērojot konkrētus nosacījumus, jo īpaši to, ka var emitēt tikai monētas 2 euro nominālvērtībā. Šīm monētām ir tādas pašas tehniskās pazīmes kā citām 2 euro monētām, bet valsts pusē tās rotā piemiņas monētas dizains, kam ir izteikti simboliska nozīme valsts vai Eiropas mērogā.
Emitentvalsts: Francija
Piemiņas monētas tematika: UNICEF
Dizainparauga apraksts: dizainparaugā attēlota “UNICEF” darba alegorija, kur rokas ir galvenais elements. Tās tur zemeslodi un savieno dažādās Zemes teritorijas. Ir norādīta 75. gadadiena, ko ieskauj lauru vainags, un akronīms RF. Augšējā daļā ir vārds “UNICEF” kopā ar attiecīgajiem datumiem, kā arī UNICEF moto franču valodā “POUR CHAQUE ENFANT” (“Par katru bērnu”).
Ap monētas ārējo uzmalu izvietotas 12 Eiropas Savienības karoga zvaigznes.
Emisijas lēstais apjoms: 7 500 000
Emisijas datums: 2021. gada marts
(1) Informāciju par visu 2002. gadā emitēto monētu valsts pusēm skatīt OV C 373, 28.12.2001., 1. lpp.
(2) Skatīt Ekonomikas un finanšu padomes 2009. gada 10. februāra sanāksmes secinājumus un Komisijas 2008. gada 19. decembra Ieteikumu par kopīgām pamatnostādnēm attiecībā uz apgrozībai paredzēto euro monētu emisiju un to valsts pusēm (OV L 9, 14.1.2009., 52. lpp.).
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/36 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2021/C 93/05)
1.
Komisija 2021. gada 12. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:
|
— |
Aurubis AG (“Aurubis”, Vācija), |
|
— |
TSR Recycling GmbH & Co. KG (“TSR”, Vācija), kas pieder Remondis SE & Co. KG (Vācija), kuru pilnībā kontrolē Rethmann SE & Co. KG (Vācija), |
|
— |
jaunizveidotu kopuzņēmumu (“JV”, Vācija). |
Uzņēmumi Aurubis un TSR Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār jaunizveidoto kopuzņēmumu.
Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas jaunizveidotā kopuzņēmumā.
2.
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:|
— |
Aurubis ir vertikāli integrēts krāsaino metālu pasaules mēroga piegādātājs un viens no galvenajiem vara ražotājiem Eiropā. Aurubis galvenā darbības joma ir vara katodu ražošana no vara koncentrātiem un vara lūžņiem. Turklāt Aurubis pārstrādā vara katodus stiepļu stieņos un veidnēs, |
|
— |
TSR pārdod un pārstrādā otrreizējās izejvielas (galvenokārt lūžņus) tērauda ražotājiem un lietuvēm. TSR vāc, uzglabā un pārstrādā metālu, ieskaitot melno un krāsaino metālu lūžņus, un ierobežotā mērā – elektroniskos lūžņus. Turklāt TSR piedāvā atkritumu apglabāšanas pakalpojumus un vides pakalpojumus, |
|
— |
paredzēts, ka kopuzņēmums nodarbosies ar kabeļu atkritumu reciklēšanu. |
3.
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.
4.
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:
M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV
Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:
Epasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fakss +32 22964301
Pasta adrese:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/38 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel))
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2021/C 93/06)
1.
Komisija 2021. gada 12. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:
|
— |
Infosys Limited (“Infosys”, Indija), |
|
— |
konkrētiem Daimler AG (“Daimler IT Assets”, Vācija) IT aktīviem, personālu, līgumiem un saistībām. |
Infosys Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār Daimler IT Assets.
Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties aktīvus.
2.
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:|
— |
Infosys: digitālo pakalpojumu un IT konsultāciju sniedzējs klientiem dažādos nozares segmentos visā pasaulē. |
|
— |
Daimler IT Assets: Daimler AG iekšējai lietošanai paredzētu IT pakalpojumu sniedzējs (palīdzības dienests, darbavietā izmantojami IT rīki, datu centrs, SAP risinājumi); Daimler AG ir pasaules mēroga korporācija, kas projektē, ražo un izplata autobūves ražojumus, it īpaši vieglos automobiļus, kravas automobiļus, mikroautobusus un autobusus. |
3.
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.
4.
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:
M.10159 — INFOSYS/DAIMLER (CERTAIN ASSETS AND PERSONNEL)
Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:
E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fakss: +32229-64301
Pasta adrese:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/39 |
Apstiprināšanas pieteikuma publikācija attiecībā uz produkta specifikācijas grozījumu, kas nav maznozīmīgs, saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2021/C 93/07)
Šī publikācija dod tiesības trīs mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas pret šo pieteikumu izteikt iebildumus atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA / AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ
Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu
“PERA MANTOVANA”
ES Nr.: PGI-IT-01533-AM01 – 19.7.2018
ACVN ( ) AĢIN (X)
1. Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses
|
C.OR.MA. Soc. Coop. |
|
Via Cantone, 20 – San Giovanni del Dosso (MN), Italy |
Tālr. +39 0386757323
Fakss: +39 0386757921
pera@opcorma.it
corma@pec.confcooperative.it
C.OR.MA. Soc. Coop., kuras adrese ir Via Cantone, 20 – San Giovanni del Dosso (MN), ir tiesības iesniegt grozījuma pieteikumu saskaņā ar Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas 2013. gada 14. oktobra Dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punktu.
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Itālija
3. Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi
|
☐ |
Produkta nosaukums |
|
☒ |
Produkta apraksts |
|
☒ |
Ģeogrāfiskais apgabals |
|
☒ |
Izcelsmes apliecinājums |
|
☒ |
Ražošanas metode |
|
☒ |
Saikne |
|
☒ |
Marķējums |
|
☒ |
Cits (iepakojums, kontroles iestāde, etiķete) |
4. Grozījuma vai grozījumu veids
|
☐ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu. |
|
☒ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts. |
5. Grozījums vai grozījumi
Produkta apraksts
– Pašreizējās produkta specifikācijas 1. punkts Teikumu:
“Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Pera Mantovana” kopā ar vienu no turpmāk 2. punktā norādītajiem šķirnes nosaukumiem ir atļauts izmantot tikai augļiem, kas atbilst šajā produkta specifikācijā paredzētajiem nosacījumiem un prasībām.”
izsaka šādā redakcijā:
“Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Pera Mantovana” ir atļauts izmantot tikai augļiem, kas atbilst šajā produkta specifikācijā paredzētajiem nosacījumiem un prasībām.”
Frāze “kopā ar vienu no turpmāk 2. punktā norādītajiem šķirnes nosaukumiem” ir svītrota, jo reģistrētais nosaukums ir “Pera Mantovana” un specifikācijā norādītās šķirnes nav daļa no reģistrētā nosaukuma, kā to varētu kļūdaini saprast no pašreizējā formulējuma.
– Pašreizējās produkta specifikācijas 2. punkts – DOOR [ES reģistrēto pārtikas produktu nosaukumu datu bāzē] pieejamās kopsavilkuma lapas 5. punkta a) apakšpunkts
Teikumus:
“Norāde “Pera Mantovana” attiecas tikai uz šādu bumbieru šķirņu augļiem: ‘Abate Fetel’, ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’, ‘Kaiser’, ‘Max Red Bartlett’ un ‘Williams’.”
un
“Augļi, kuri iegūti no ‘Williams’, ‘Max Red Bartlett’, ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’, ‘Abate Fetel’ un ‘Kaiser’ šķirnes bumbierēm, kas audzētas piemērotā zemē, izmantojot neintensīvas metodes.”
izsaka šādā redakcijā:
“Norāde “Pera Mantovana” attiecas tikai uz šādu bumbieru šķirņu augļiem: ‘Abate Fetel’, ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’, ‘Kaiser’, ‘Max Red Bartlett’, ‘Williams’, ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’.”
Ir pievienotas šķirnes ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’.
Lai AĢIN “Pera Mantovana” augļus varētu iegūt patēriņam agrākos gada mēnešos un lai atjauninātu šķirņu klāstu, ir ierosināts pievienot agrīnās šķirnes ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’, kuru ražu novāc agrāk. Tāpat kā citas šķirnes, kas jau ir iekļautas AĢIN produkta specifikācijā, ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’ tiek tradicionāli audzētas šajā apgabalā, taču tās iepriekš netika iekļautas saistībā ar ierobežoto ražas apjomu. Pēdējos gados ir pieaudzis patērētāju pieprasījums, pateicoties arī šo šķirņu agrākai ražai.
Grozījums attiecas arī uz DOOR pieejamās kopsavilkuma lapas 5. punkta a) apakšpunktu un ir iekļauts vienotā dokumenta 3.2. punktā.
– Pašreizējās produkta specifikācijas 6. punkts
Tekstu:
“Laižot “Pera Mantovana” tirgū, augļiem ir jābūt šādām īpašībām:
Epikarps: gaiši zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti un kātiņu;
Forma: iegarena, diezgan izstiepta;
Lielums: minimālais diametrs 65 mm;
Augļu vidējais svars: vismaz 260 g;
Cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingrums: 5;
Garša: salda.
Epikarps: zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti, bieži vien augļa
pamatnes trešdaļā;
Forma: bumbierveida, bieži vien simetriska;
Lielums: diametrs 60 mm;
Augļu vidējais svars: vismaz 158 g;
Cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingrums: 5,5;
Garša: salda.
Epikarps: gluds, gaiši zaļgani dzeltens, bieži vien ar sārtu nokrāsu, kur to apspīdējusi saule, neregulāru rūsganumu;
Forma: turbīnveida;
Lielums: minimālais diametrs 70 mm;
Augļu vidējais svars: vismaz 240 g;
Cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingrums: 4;
Garša: salda, aromātiska.
Epikarps: raupjš, pilnībā rūsgans;
Forma: iegarena, bumbierveida;
Lielums: minimālais diametrs 65 mm;
Augļu vidējais svars: vismaz 250 g;
Cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingrums: 5,7;
Garša: augļa mīkstums sulīgs, ar piesātinātu, labu garšu.
Epikarps: gluds, dzeltenā krāsā, virspusē nedaudz sārts vai spilgti sarkans, reizēm svītrains;
Forma: tipiska bumbierveida vai neregulāra bumbierveida;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Augļu vidējais svars: vismaz 185 g;
Cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingrums: 6,5;
Garša: salda, aromātiska.”
izsaka šādā redakcijā un pārceļ uz grozītās produkta specifikācijas 2. punktu:
“Laižot “Pera Mantovana” tirgū, augļiem ir jābūt šādām īpašībām:
Epikarps: gaiši zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti un kātiņu;
Forma: iegarena, diezgan izstiepta;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 5,5/0,5 kg/cm2.
Epikarps: zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti, bieži vien augļa pamatnes trešdaļā;
Forma: bumbierveida, bieži vien simetriska;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 5,5/0,5 kg/cm2.
Epikarps: gluds, gaiši zaļgani dzeltens, bieži vien ar sārtu nokrāsu, neregulāru rūsganumu;
Forma: turbīnveida;
Lielums: minimālais diametrs 70 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 4,5/0,5 kg/cm2.
Epikarps: raupjš, pilnībā rūsgans;
Forma: iegarena, bumbierveida;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2.
Epikarps: gluds, dzeltenā krāsā, virspusē nedaudz sarkanīgs vai spilgti sarkans, reizēm svītrains;
Forma: tipiska bumbierveida vai neregulāra bumbierveida;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 7,0/0,5 kg/cm2.”
Attiecībā uz visām šķirnēm ir veiktas šādas izmaiņas augļa īpašību aprakstā:
|
— |
ir svītrots augļa vidējais svars, jo tas ir tiešā veidā saistīts ar izmēru, kā arī svars nav kvalitātes aspekts. Neatkarīgi no svara, augļa kvalitātes un komerciālos aspektus nosaka tā lielums, |
|
— |
ir svītrots garšas apraksts, jo tas ir subjektīvs rādītājs un tādējādi sarežģīti novērtējams, |
|
— |
attiecībā uz “stingruma” rādītāju ir ierosināts pievienot vārdus “maksimālā robežvērtība” un mērvienību (kg), lai precizētu, ka ir norādīta maksimālā vērtība, kuru nedrīkst pārsniegt, |
|
— |
lai nodrošinātu lielāku skaidrību, ir ierosināts pirms vārdiem “cukuru saturs” pievienot vārdu “minimālais”. Tādējādi produkta specifikācijā norādītās vērtības ir uzskatāmas par zemāko robežu. |
Papildus tam veiktas šādas izmaiņas:
|
— |
attiecībā uz ‘Abate Fetel’ šķirni: ir izmainīts lielums, samazinot minimālo diametru no 65 mm uz 60 mm, |
|
— |
attiecībā uz ‘Kaiser’ šķirni: ir izmainīts lielums, samazinot minimālo diametru no 65 mm uz 60 mm. |
Ir ierosināts šķirnēm ‘Abate Fetel’ un ‘Kaiser’ nedaudz samazināt augļu lielumu no 65 mm uz 60 mm minimālo diametru. Tas ir saistīts ar faktu, ka gadu gaitā ir palielinājies pieprasījums pēc mazākiem augļiem (vienas porcijas), kas tiek patērēti sabiedriskajā ēdināšanā, skolās (skolas augļu programmu ietvaros) un citās situācijās, kad augļi tiek ēsti ārpus mājas.
Ir pieprasīts palielināt stingruma rādītāju šādām šķirnēm: ‘Abate Fetel’ no 5 uz 5,5, ‘Kaiser’ no 5,7 uz 6, ‘Decana del Comizio’ no 4 uz 4,5, ‘Williams’ un ‘Max Red Bartlett’ no 6,5 uz 7. Ir jāņem vērā maksimālā stingruma rādītāja vērtība, kas izteikta kg/cm2. Šī vērtība ir palielināta, lai ļautu produktu uzglabāt saskaņā ar optimāliem nosacījumiem un tādējādi labāk apmierinātu patērētāju prasības attiecībā uz kvalitāti, kā arī ļautu produktu tirgot ilgāk, jo īpaši eksporta gadījumā.
Visbeidzot, saskaņā ar iepriekš 2. punktā minēto grozījumu šķirnēm ‘Santa Maria’ un ‘Carmen’ pievieno turpmāk norādītos aprakstošos rādītājus.
“‘’
Epikarps: gluds, zaļgani dzeltenā krāsā;
Forma: bumbierveida forma vai nošķelta bumbierveida forma;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2.
Epikarps: zaļš ar sārtiem laukumiem;
Forma: iegarena, nedaudz izstiepta;
Lielums: minimālais diametrs 60 mm;
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa);
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2.”
Grozījums ir iekļauts vienotā dokumenta 3.2. punktā ar nolūku AĢIN “Pera Mantovana” atļauto šķirņu sarakstā pievienot ķīmiskās un fizikālās īpašības, kā norādīts DOOR pieejamajā kopsavilkuma lapā.
Ģeogrāfiskais apgabals
Pašreizējās produkta specifikācijas 3. punkts
Vairāku pašvaldību apvienošanās rezultātā ir nepieciešams veikt virkni labojumu uzskaitītajos nosaukumos. Konkrētāk:
|
— |
apvienojoties Carbonara sul Po un Borgofranco sul Po pašvaldībām, ir izveidota jauna pašvaldība – Borgocarbonara, |
|
— |
apvienojoties Borgoforte un Virgilio pašvaldībām, ir izveidota jauna pašvaldība – Borgo Virgilio, |
|
— |
apvienojoties Pieve di Coriano, Revere un Villa Poma pašvaldībām, ir izveidota jauna pašvaldība – Borgo Mantovano, |
|
— |
apvienojoties Sermide un Felonica pašvaldībām, ir izveidota jauna pašvaldība – Sermide e Felonica. |
3. pantu groza šādi:
“Ražošanas apgabals aptver daļu no Mantua (Mantujas) provinces teritorijas, kas ir piemērota bumbieru audzēšanai, tostarp šādas pašvaldību teritorijas: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara un Sermide e Felonica.”
Grozījums attiecas arī uz DOOR pieejamās kopsavilkuma lapas 5. punkta c) apakšpunktu un ir iekļauts vienotā dokumenta 4. punktā.
Izcelsmes apliecinājums
– Pašreizējās produkta specifikācijas 5. punkts
Rindkopu:
“Lombardijas reģions pārbauda, vai tiek ievēroti attiecīgie tehniskie nosacījumi, kas norādīti iepriekš 4. punktā. Bumbieres, kas ir piemērotas “Pera Mantovana” ražošanai, ievada attiecīgajā reģistrā, kas tiek izveidots, atjaunināts un publicēts reizi gadā. Šā reģistra kopiju iesniedz katrā no pašvaldībām, kuras atrodas ražošanas apgabalā.
Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības resursu ministrija nosaka procedūras, kas jāievēro saistībā ar reģistrāciju, ziņošanu par gadā saražoto produkciju un atbilstošās sertifikācijas iegūšanu, lai nodrošinātu pareizu un piemērotu uzraudzību attiecībā uz noteikto gada produkciju, ko tirgo ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.”
aizstāj ar šādu tekstu un pārceļ uz 4. punktu:
“Tiek uzraudzīti visi ražošanas procesa posmi, dokumentējot visas izejvielas un gatavo produkciju.
Kontroles iestāde nodrošina produkta izsekojamību, izmantojot ražotāju un iepakotāju reģistrus, kurus tā uztur šim nolūkam, kā arī ziņojumus par izmantotajiem kadastrālajiem zemes gabaliem un saražotās produkcijas apjomu. Visiem uzņēmējiem, kas ierakstīti attiecīgajos reģistros, kontroles iestāde veic pārbaudes saskaņā ar produkta specifikāciju un saistīto kontroles plānu.”
Šo rindkopu bija nepieciešams aizstāt ar jaunu tekstu, lai saskaņotu specifikāciju ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 prasībām.
Par pārbaudēm attiecībā uz specifikācijā norādītajiem tehniskajiem nosacījumiem nav atbildīgs Lombardijas reģions, bet gan kontroles iestāde, kuru šajā nolūkā pilnvarojusi Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrija.
Jaunais formulējums neietekmē noteikumus par bumbieru dārzu iekļaušanu reģistros / sarakstos un ziņošanu par produkcijas apjomu, ko saskaņā ar pašreizējiem noteikumiem tiešā veidā pārvalda kontroles iestāde saskaņā ar attiecīgo kontroles plānu, kuru apstiprinājusi Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrija.
Tādējādi šis ir formāls rindkopas grozījums, kas nemaina pašreiz izmantotās kontroles procedūras.
Ražošanas metode
– Pašreizējās produkta specifikācijas 4. punkts
|
— |
Svītro teikumu: “Apūdeņošana, mēslošana, kā arī citas audzēšanas un agronomiskās prakses jāveic saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kurus izdevuši Lombardijas reģiona kompetentie dienesti.” Audzēšanas un agronomiskās prakses ir daļa no ražošanas apgabala vēsturiskā mantojuma, un attiecīgie valsts dienesti tikai sniedz atbalstu, lai uzlabotu produkta kvalitāti, nosakot agronomiskās specifikācijas un noteikumus integrētās ražošanas aizsardzībai. Turklāt saskaņā ar iepriekšējā punktā minēto grozījumu pārbaudi attiecībā uz atbilstību specifikācijā noteiktajām agronomiskajām praksēm veic Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas pilnvarotā kontroles iestāde. Tādējādi rindkopas grozījums nemaina pašreiz izmantotās kontroles procedūras. |
|
— |
Teikumu: “Atļautie stādīšanas attālumi atbilst parasti izmantotajiem attālumiem, un jaunajos stādījumos iespējamā biezība ir ne vairāk kā 5 000 augu uz hektāru.” izsaka šādā redakcijā: “Atļautie stādīšanas attālumi atbilst parasti izmantotajiem attālumiem, un iespējamā biezība ir ne vairāk kā 6 000 augu uz hektāru.” Ir palielināta biezība – līdz 6 000 augu uz hektāru. Papildus tam attiecībā uz prasību iekļaut “vertikālās ass” audzēšanas metodi, kas ir atvasināta no vārpstveida vainaga metodes, ir ierosināts palielināt maksimālo augu skaitu uz hektāru no 5 000 līdz 6 000 koku, lai pielāgotu augus jaunākām metodēm, vienlaikus saglabājot nemainīgu gala produkta kvalitāti, kā to paredz produkta specifikācija. |
|
— |
Teikumu: “Atļautās standarta vainagu audzēšanas metodes izveidojušās no “Emilian vase” formas un tās variācijām; špaleru metodes, kuras atļauts izmantot, ir vēdekļveida vai vārpstveida formas un to variācijas.” |
izsaka šādā redakcijā:
“Standarta vainagu audzēšanas metodes izveidojušās no “Emilian vase” formas un tās variācijām; špaleru metodes, kuras atļauts izmantot, ir vēdekļveida, vārpstveida un “vertikālās ass” formas un to variācijas.”
“Vertikālās ass” forma ir iekļauta pie audzēšanas metodēm, jo tā ir atvasināta no vārpstveida vainaga metodes.
|
— |
Teikumu: “Audzēšanas praksēs ir jāiekļauj atzarošana, ko ziemā veic vismaz vienu reizi un vasarā – divas reizes.” izsaka šādā redakcijā: “Audzēšanas praksēs ir jāiekļauj vismaz viena atzarošana, ko veic ziemā.” Prasība veikt “divas atzarošanas vasarā” ir svītrota, jo šādas darbības šobrīd ir aizliegtas saistībā ar augu veselības apsvērumiem: nogriežot zarus, kuriem nāk jaunie dzinumi, tiek atvieglota Erwinia amylovora patogēna, kas izraisa bakteriālo iedegu, iekļūšana augā. |
|
— |
Teikumu: “Ja iespējams, augu aizsardzības nolūkā jāizmanto galvenokārt integrētas vai bioloģiskas metodes.” pārfrāzē šādā redakcijā: “Augu aizsardzības nolūkā jāizmanto integrētas vai bioloģiskas metodes.” Teikums ir pārfrāzēts, lai tas būtu precīzāks, nosakot kā obligātu prasību lauksaimniekiem izmantot integrētas vai bioloģiskas metodes. |
|
— |
Teikumu: “Maksimālā ražība visām atļautajām šķirnēm ir 45 000 kg/ha.” izsaka šādā redakcijā: “Maksimālā ražība visām atļautajām šķirnēm ir 55 000 kg/ha.” Maksimālā ražība visām atļautajām šķirnēm ir palielināta līdz 55 000 kg/ha. Maksimālo ražību uz vienu hektāru ir ierosināts palielināt no 45 000 kg līdz 55 000 kg, jo tehnoloģiskie jauninājumi, kas gadu gaitā ieviesti lauksaimniecībā (apūdeņošana, pievienojot šķidro mēslojumu; jauni potcelmi; augstāka stādījumu biezība; jaunas šķirnes u. c.), ļauj panākt lielāku ražas apjomu, nezaudējot produkta raksturīgās īpašības. |
|
— |
Svītro teikumu: “Ņemot vērā sezonālās tendences un ar vidi saistītos audzēšanas apstākļus, Lombardijas reģions katru gadu līdz 15. jūlijam attiecībā uz katru 2. pantā minēto šķirni nosaka orientējošu vidējo vienības ražošanas apjomu iepriekš minētās robežvērtības ietvaros.” Ir ierosināts svītrot informāciju par šo Lombardijas reģiona atbildības jomu, jo tā neattiecas uz specifikācijas saturu, kurā skaidri noteikts maksimālais ražas apjoms uz vienu hektāru, kas jāievēro lauksaimniekiem. |
|
— |
Teikumu: “Konservējot augļus, kuriem piemērojama AĢIN “Pera Mantovana”, ir jāizmanto atdzesēšanas metode.” izsaka šādā redakcijā: “Konservējot augļus, kuri ir piemēroti tirgošanai ar AĢIN “Pera Mantovana”, ir jāizmanto atdzesēšanas metode.” Teikums ir pārfrāzēts, lai liktu lielāku uzsvaru uz principu par produkta piemērotību AĢIN sertifikācijai. |
|
— |
Svītro teikumu: “Saldētavās jānodrošina tāds gaisa mitrums un temperatūra, kas atbilst kvalitātes prasībās noteiktajām vērtībām.” Tiek uzskatīts par atbilstošu svītrot šo teikumu, jo tas neietver objektīvus un izmērāmus rādītājus un tādējādi ir neskaidrs un nepilnīgs. Turklāt saldētavu mitruma un temperatūras rādītāji var būt atšķirīgi, pamatojoties uz dažādajām patērētāju prasībām attiecībā uz produkta gatavības pakāpi. |
|
— |
Teikumu: “Šķirnes ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’ un ‘Kaiser’, kuras paredzēts tirgot pavasarī, ir jāuzglabā kontrolētā atmosfērā.” izsaka šādā redakcijā: “Attiecīgo šķirņu (‘Williams’, ‘Max Red Bartlett’, ‘Abate Fetel’, ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’ un ‘Kaiser’) augļu partijas, kuras paredzēts tirgot pavasarī, ir jāuzglabā kontrolētā atmosfērā.” Šis ir formāls labojums, lai precizētu, ka tirdzniecībai paredzētas ir “augļu partijas”. Turklāt, ieviešot jaunas uzglabāšanas metodes, arī šķirņu ‘Williams’, ‘Max Red Bartlett’ un ‘Abate Fetel’ augļus var tirgot pavasarī; tādēļ tiek prasīts tās iekļaut specifikācijā. |
Saikne
Informācija, kas tika iesniegta 1998. gadā ar mērķi iekļaut “Pera Mantovana” Eiropas Savienības ACVN–AĢIN reģistrā, ir pievienota produkta specifikācijai un iekļauta vienotā dokumenta 5. punktā; tā ir iekļauta arī DOOR pieejamās kopsavilkuma lapas 5. punkta d) un f) apakšpunktā. Papildus tam ir precizētas “Pera Mantovana” reģistrācijai noteiktās prasības. Tā kā šī informācija jau ir iekļauta reģistrācijas dokumentos, grozījums ir tikai redakcionāls.
Pievienota šāda informācija:
“Reģistrācijas pieteikums ir balstīts uz “Pera Mantovana” kvalitāti, kuru nodrošina dabas faktori.
Attiecībā uz apgabalu, kas tradicionāli pazīstams ar nosaukumu Oltrepò Mantovano, ir atrodamas vienas no vecākajām un interesantākajām liecībām par augstas kvalitātes bumbieru audzēšanu.
Oltrepò Mantovano apgabalu un vēsturiski iedibināto vietējo bumbieru audzēšanu vieno cieša saikne.
Teritoriju galvenokārt veido plašs aluviālais līdzenums, kurā laika gaitā uzkrājušies dažādu sateces baseinu nogulumi. Tas ir lielā mērā bagātinājis zemi ar minerālvielām un padarījis augsni auglīgu, tādējādi nodrošinot iespēju audzēt bumbierus ar kvalitātes ziņā teicamiem rezultātiem.
Bumbierus šajā apgabalā var audzēt, nepielietojot “steidzināšanas” metodes, kas, pateicoties tehnoloģiskajiem jauninājumiem, pēdējos gados ir pieejamas lauksaimniecībā, vien atbilstoši izmantojot šā apgabala dabas apstākļus, kuri lielā mērā atšķiras no blakus esošajos apgabalos valdošajiem apstākļiem.
Neskaitāmi zinātniskie pētījumi ir apliecinājuši, ka šis apgabals ir īpaši piemērots bumbieru audzēšanai, un apstiprinājuši, ka “Pera Mantovana” audzēšanā izmantotā zeme ir izcili auglīga.
Apgabalā mītošie lauksaimnieki bumbieres audzē jau simtiem gadu.
Gadsimtiem ilgi bumbieri ir bijuši vērtīgi augļi, kuri gan galvenokārt tika audzēti tikai “broli” jeb galma augļu dārzos.
20. gs. nesa uzlabojumus attiecībā uz tirgus struktūrām, transportu un noliktavām, kas palīdzēja patiesi attīstīt bumbieru audzēšanas praksi, kas savukārt nodrošināja gan kvantitātes, gan kvalitātes pieaugumu.”
Cits
Iepakojums un marķējums
Pašreizējās produkta specifikācijas 7. punkts
|
— |
Rindkopu: “Tirgojot “Pera Mantovana” patēriņam, augļi ir jāiepako tā, lai tiem varētu piestiprināt īpašas etiķetes. Jebkurā gadījumā konteineri jānoslēdz tā, lai to saturu nevarētu izņemt, nepārplēšot zīmogu.” izsaka šādā redakcijā: “Laižot “Pera Mantovana” tirgū, augļi ir jāiepako tā, lai varētu piestiprināt īpašu etiķeti, uz kuras norādīti vārdi “Pera Mantovana” un “Indicazione Geografica Protetta” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”) vai tās akronīms “IGP” (“AĢIN”), vai nu 50 % atsevišķu augļu iepakojumā vai tieši uz iepakojuma, ja tas ir noslēgts.” Svītro teikumu: “Jebkurā gadījumā konteineri jānoslēdz tā, lai to saturu nevarētu izņemt, nepārplēšot zīmogu”, pievienojot skaidrojumu, ka “Pera Mantovana” augļi ir jāiepako tā, lai varētu piestiprināt īpašu etiķeti vai nu 50 % atsevišķu augļu iepakojumā vai tieši uz iepakojuma, ja tas ir noslēgts. Grozījumā ir ņemtas vērā vairākas grūtības saistībā ar dažādajiem konteineru veidiem, kurus var izmantot. Ne visus konteinerus var noslēgt, jo īpaši lielus iepakojumus, piemēram, koka un cita materiāla kastes, kā arī tvertnes, kurās produkts tiek pārdots sveramā veidā. Lai nodrošinātu augļu identifikāciju, tiek uzskatīts par atbilstošu vismaz 50 % augļu šajos iepakojumos piestiprināt uzlīmes; ja iepakojumos tirgotajiem augļiem nav piestiprinātas uzlīmes, tiek uzskatīts par atbilstošu noslēgt iepakojumus tā, lai to saturu nevarētu izņemt, nepārplēšot zīmogu. Rindkopa ar iepriekš norādītajiem grozījumiem ir iekļauta vienotā dokumenta 3.5. punktā. |
|
— |
Lai sniegtu iepakotājiem rīcības brīvību attiecībā uz izmantotā iepakojuma veidu un tie varētu labāk nodrošināt tirgus vajadzības, pievieno šādu teikumu: “Ir atļauts izmantot visus iepakojuma veidus, kuri saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem ir atzīti ES un kuri ir noslēdzami (grozi, kārbas) vai atvērti (koka un cita materiāla kastes, tvertnes).” |
|
— |
Rindkopu: “Produkts ir jālaiž tirgū laika posmā no 10. augusta līdz nākamā gada 31. maijam, konkrētāk – šādos katrai šķirnei norādītajos periodos: ‘Abate Fetel’: no 20. septembra līdz 10. februārim; ‘Conference’: no 15. oktobra līdz 30. maijam; ‘Decana del Comizio’: no 30. septembra līdz 30. martam; ‘Kaiser’: no 15. septembra līdz 15. martam; ‘Max Red Bartlett’: no 20. augusta līdz 10. novembrim; ‘Williams’: no 10. augusta līdz 10. novembrim.” izsaka šādā redakcijā: “Produkts ir jālaiž tirgū laika posmā no 15. jūlija līdz nākamā gada 30. jūnijam.” Ir veiktas šādas izmaiņas attiecībā uz datumiem, kad produktu var laist tirgū: “Produkts ir jālaiž tirgū laika posmā no 15. jūlija līdz nākamā gada 30. jūnijam.” Svītro frāzi: “šādos katrai šķirnei norādītajos periodos”, un attiecīgi dzēš informāciju par katru šķirni. Ir ierosināts veikt izmaiņas attiecībā uz sākuma un beigu datumiem, kad produktu var laist tirgū: |
|
— |
sākuma datums, no kura produktu var laist tirgū: pārcelts no 10. augusta uz 15. jūliju, lai popularizētu agrīnās šķirnes ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’, kuras ir pieprasīts pievienot; gadu gaitā klimata pārmaiņu rezultātā visām šķirnēm raža tiek iegūta arvien agrāk; |
|
— |
beigu datums, līdz kuram produktu var laist tirgū: pārcelts no 31. maija uz 30. jūniju, jo laika gaitā ir izstrādātas mūsdienīgas konservēšanas metodes, kuras ļauj uzglabāt produktu ilgāk, nemazinot tā kvalitāti. Turklāt saistībā ar tirgus pieprasījumu ir nepieciešams nodrošināt, lai piegāde nebūtu koncentrēta īsā periodā. Konkrētie datumi katras šķirnei laišanai tirgū ir saistīti ar sezonālajiem laika apstākļiem, kuri kļūst arvien manīgāki, un tādējādi vairs nav iespējams noteikt precīzus datumus. |
|
— |
Rindkopu: “Uz konteinera ar vienāda izmēra burtiem jānorāda vārdi “Pera Mantovana”, kā arī “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” un attiecīgās šķirnes nosaukums. Tajā pašā redzamības zonā jāatrodas arī iepakotāja vārdam un uzvārdam, uzņēmuma nosaukumam un adresei, kā arī sākotnējam bruto svaram.” un kopsavilkuma lapas 5. punkta h) apakšpunktu teikumu: “Laižot produktu tirgū, uz tā ir jānorāda vārdi “Pera Mantovana” un “Indicazione Geografica Protetta” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”), kā arī citi apzīmējumi.” izsaka šādā redakcijā: “Apzīmējumi “Pera Mantovana” un “Indicazione Geografica Protetta” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”) vai tās akronīms “AĢIN” ir jānorāda iepakojuma vai konteinera priekšpusē vai iekšpusē ar skaidri salasāmiem, vienāda izmēra drukātiem burtiem.” “Tajā pašā redzamības zonā var norādīt arī iepakotāja vārdu un uzvārdu, preču zīmi vai uzņēmuma nosaukumu un adresi, kā arī šķirnes nosaukumu.” Ir precizēts apzīmējumu “Pera Mantovana” un “Indicazione Geografica Protetta” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”) novietojums uz iepakojuma. Norādīt “iepakotāja (..) preču zīmi vai uzņēmuma nosaukumu un adresi, kā arī šķirnes nosaukumu” tagad var pēc izvēles, un prasība norādīt sākotnējo bruto svaru ir svītrota, jo tā parasti netiek piemērota un nav obligāta šāda veida produktiem. Ierosinātais grozījums attiecas arī uz vienotā dokumenta 3.6. punktu. |
|
— |
Punktam pievieno šādu rindkopu: “Ja produkts tiek pārdots galapatērētājiem sveramā veidā no iepakojuma vai kastes, kura ir noslēgta vai kurā iepakotajiem augļiem ir piestiprinātas uzlīmes, tas ir jāizvieto īpašos nodalījumos vai konteineros, uz kuriem ir labi saskatāma tā pati informācija, kas saskaņā ar produkta specifikāciju jānorāda uz iepakojuma, vai informācija, kas norādīta uz tāda iepakojuma, kurā ir atsevišķi augļi, kas tiek pārdoti sveramā veidā.” Šāda informācija ir pievienota, lai regulētu sveramo produktu pārdošanu no iepakojuma vai kastes, kura ir noslēgta vai kurā iepakotajiem augļiem ir piestiprinātas uzlīmes; produkti šādā veidā parasti tiek pārdoti tirdzniecības vietās, lai nodrošinātu, ka patērētājam tiek sniegta visa nepieciešamā informācija AĢIN “Pera Mantovana” atpazīšanai. Papildinājums attiecas uz vienotā dokumenta 3.6. punktu. |
|
— |
Rindkopu: “Pēc attiecīgo ražotāju pieprasījuma var izmantot grafisku simbolu. Šis simbols atbilst figurālā vai specifiskā, nepārprotamā logotipa grafiskajam attēlam, tostarp standartkrāsu ziņā, ko vienmēr izmanto kopā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.” svītro un aizstāj ar šādu tekstu: “Etiķete ir uzlīme, kuras izmērs ir pietiekami liels, lai nodrošinātu teicamu redzamību. Tā ir koncentriskas elipses formā ar dzeltenu laukumu vidusdaļā (Pantone dzeltens p 102 c), kuru apņem sarkana josla (Pantone sarkans p 485), un ietver vārdus “Pera Mantovana” un “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” vai tās akronīmu “AĢIN”, kuri attēloti baltā krāsā ar drukātiem burtiem, izmantojot ITC Avant Garde Gothic fontu. Ir iespējams izmantot apzīmējumus, kuri norāda uzņēmumu, vārdu un uzvārdu, uzņēmuma nosaukumu, privāto preču zīmi vai konsorciju un kuru mērķis nav popularizēt produktu, un kuri nemaldina pircēju. Šie apzīmējumi ir jānorāda marķējuma vidus daļas dzeltenajā laukumā, uz iepakojuma vai uzlīmes, izmantojot burtus, kas ir tāda paša izmēra vai mazāki par aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādē lietotajiem.” Rindkopa ir aizstāta ar precīzākiem noteikumiem, kas ir saskaņoti ar iepriekšējām izmaiņām attiecībā uz etiķeti; ir noteiktas tās grafiskās iezīmes un izmērs, lai nodrošinātu teicamu produkta redzamību un atpazīstamību. Turklāt ir ierosināts izmantot apzīmējumus, kuri norāda uzņēmumu, vārdu un uzvārdu, uzņēmuma nosaukumu, privāto preču zīmi vai konsorciju un kuru mērķis nav popularizēt produktu, un kuri nemaldina pircēju. Šie apzīmējumi ir jānorāda marķējuma vidus daļas dzeltenajā laukumā, uz iepakojuma vai uzlīmes, izmantojot burtus, kas ir tāda paša izmēra vai mazāki par aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādē lietotajiem. |
|
— |
Svītro teikumu: “Vārdi “ražots Itālijā” jānorāda arī uz partijām, kas paredzētas eksportam.” Tiek ierosināts svītrot informāciju “ražots Itālijā”, jo šādu nosacījumu jau paredz spēkā esošie tiesību akti. |
Etiķete
Lai padarītu produktu atpazīstamāku, tiek uzskatīts par atbilstošu produkta specifikācijai, kā arī vienotā dokumenta 3.6. punktam pievienot etiķetes attēlu.
Kontroles iestāde
Saskaņā ar grozītās produkta specifikācijas 7. punktu pievieno jaunu atsauci uz kontroles iestādi šādā redakcijā:
“Uzraudzību attiecībā uz atbilstību produkta specifikācijai veic saskaņā ar 37. pantu Regulā (ES) Nr. 1151/2012. AĢIN “Pera Mantovana” uzraudzībai izvēlētā kontroles iestāde ir: CSQA Certificazioni srl – Via S. Gaetano, 74 – 36016 Thiene (VI) – Itālija, tālr. +39 0445313011, fakss +39 0445313070, e-pasts: csqa@csqa.it.”
Tādējādi produkta specifikācija tiek saskaņota ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta g) apakšpunktā minētajiem noteikumiem.
VIENOTS DOKUMENTS
“PERA MANTOVANA”
ES Nr.: PGI-IT-01533-AM01 – 19.7.2018
AĢIN (X) ACVN ( )
1. Nosaukums vai nosaukumi (ACVN vai AĢIN)
“Pera Mantovana”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Itālija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība.
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Norāde “Pera Mantovana” attiecas tikai uz šādu bumbieru šķirņu augļiem: ‘Abate Fetel’, ‘Conference’, ‘Decana del Comizio’, ‘Kaiser’, ‘Max Red Bartlett’, ‘Williams’, ‘Carmen’ un ‘Santa Maria’.
Laižot “Pera Mantovana” tirgū, augļiem ir jābūt šādām īpašībām.
Epikarps: gaiši zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti un kātiņu.
Forma: iegarena, diezgan izstiepta
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 5,5/0,5 kg/cm2
Epikarps: zaļgani dzeltens, rūsgans ap kausiņa bedrīti, bieži vien augļa pamatnes trešdaļā.
Forma: bumbierveida, bieži vien simetriska
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 5,5/0,5 kg/cm2
Epikarps: gluds, gaiši zaļgani dzeltens, bieži vien ar sārtu nokrāsu, neregulāru rūsganumu.
Forma: turbīnveida
Lielums: minimālais diametrs 70 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 4,5/0,5 kg/cm2
Epikarps: raupjš, pilnībā rūsgans.
Forma: iegarena, bumbierveida
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2
Epikarps: gluds, dzeltenā krāsā, virspusē nedaudz sārts vai spilgti sarkans,
reizēm svītrains.
Forma: tipiska bumbierveida vai neregulāra bumbierveida
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 7,0/0,5 kg/cm2
Epikarps: gluds, zaļgani dzeltenā krāsā.
Forma: bumbierveida forma vai nošķelta bumbierveida forma
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2
Epikarps: zaļš ar sārtiem laukumiem.
Forma: iegarena, nedaudz izstiepta
Lielums: minimālais diametrs 60 mm
Minimālais cukuru saturs: 11° (pēc Briksa)
Stingruma maksimālā robežvērtība: 6,0/0,5 kg/cm2
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
–
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Visi audzēšanas un ražas novākšanas posmi ir jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Laižot “Pera Mantovana” tirgū, augļi ir jāiepako tā, lai varētu piestiprināt īpašu etiķeti, uz kuras norādīti vārdi “Pera Mantovana” un “Indicazione Geografica Protetta” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”) vai tās akronīms “IGP” (“AĢIN”), vai nu 50 % atsevišķu augļu, kas ir iepakojumā, vai tieši uz iepakojuma, ja tas ir noslēgts.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Apzīmējumi “Pera Mantovana” un “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” vai tās akronīms “AĢIN” ir jānorāda iepakojuma vai konteinera priekšpusē vai iekšpusē ar skaidri salasāmiem, vienāda izmēra drukātiem burtiem.
Tajā pašā redzamības zonā var norādīt arī iepakotāja vārdu un uzvārdu, preču zīmi vai uzņēmuma nosaukumu un adresi, kā arī šķirnes nosaukumu.
Ja produkts tiek pārdots galapatērētājiem sveramā veidā no iepakojuma vai kastes, kura ir noslēgta vai kurā iepakotajiem augļiem ir piestiprinātas uzlīmes, tas ir jāizvieto īpašos nodalījumos vai konteineros, uz kuriem ir labi saskatāma tā pati informācija, kas jānorāda uz iepakojuma, vai informācija, kas norādīta uz tāda iepakojuma, kurā ir atsevišķi augļi, kas tiek pārdoti sveramā veidā.
Etiķete redzama attēlā.
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
Ražošanas apgabals – Oltrepò Mantovano – aptver daļu no Mantua [Mantujas] provinces teritorijas, kas ir piemērota bumbieru audzēšanai, tostarp šādu pašvaldību teritorijas: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara un Sermide e Felonica.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Reģistrācijas pieteikums ir balstīts uz “Pera Mantovana” kvalitāti, kuru nodrošina dabas faktori.
Oltrepò Mantovano apgabalu un vēsturiski iedibināto vietējo bumbieru audzēšanu vieno cieša saikne.
Attiecībā uz apgabalu, kas tradicionāli pazīstams ar nosaukumu Oltrepò Mantovano, ir atrodamas vienas no vecākajām un interesantākajām liecībām par augstas kvalitātes bumbieru audzēšanu.
Teritoriju galvenokārt veido plašs aluviālais līdzenums, kurā laika gaitā uzkrājušies dažādu sateces baseinu nogulumi. Tas ir lielā mērā bagātinājis zemi ar minerālvielām un padarījis augsni auglīgu, tādējādi nodrošinot iespēju audzēt bumbierus ar kvalitātes ziņā teicamiem rezultātiem.
Bumbierus šajā apgabalā var audzēt, nepielietojot “steidzināšanas” metodes, kas, pateicoties tehnoloģiskajiem jauninājumiem, pēdējos gados ir pieejamas lauksaimniecībā, vien atbilstoši izmantojot šā apgabala dabas apstākļus, kuri lielā mērā atšķiras no blakus esošajos apgabalos valdošajiem apstākļiem.
Neskaitāmi zinātniskie pētījumi ir apliecinājuši, ka šis apgabals ir īpaši piemērots bumbieru audzēšanai, un apstiprinājuši, ka “Pera Mantovana” audzēšanā izmantotā zeme ir izcili auglīga.
Apgabalā mītošie lauksaimnieki bumbieres audzē jau simtiem gadu.
Gadsimtiem ilgi bumbieri ir bijuši vērtīgi augļi, kuri gan galvenokārt tika audzēti tikai “broli” jeb galma augļu dārzos.
20. gs. nesa uzlabojumus attiecībā uz tirgus struktūrām, transportu un noliktavām, kas palīdzēja patiesi attīstīt bumbieru audzēšanas praksi, kas savukārt nodrošināja gan kvantitātes, gan kvalitātes pieaugumu.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
Ministrija sāka valsts iebildumu procedūru, Itālijas Republikas Oficiālajā Vēstnesī Nr. 114 (2018. gada 18. maijs) publicējot priekšlikumu attiecībā uz “Pera Mantovana” atzīšanu par aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
Produkta specifikācijas pilnais teksts ir pieejams tīmekļa vietnē: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335,
vai arī
tieši atverot Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas mājaslapu (www.politicheagricole.it), noklikšķinot uz “Qualità” (ekrāna augšdaļas labajā pusē), tad uz “Prodotti DOP IGP STG” (ekrāna kreisajā malā) un, visbeidzot, uz “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/54 |
Standarta grozījuma apstiprināšana ar aizsargātu nosaukumu apzīmēta vīna nozares produkta specifikācijā: paziņojuma publicēšana saskaņā ar Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2019/33 17. panta 2. un 3. punktu
(2021/C 93/08)
Šis paziņojums publicēts saskaņā ar Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2019/33 (1) 17. panta 5. punktu.
PAZIŅOJUMS PAR VIENOTAJĀ DOKUMENTĀ IZDARĪTU STANDARTA GROZĪJUMU
“Drôme”
PGI-FR-A1121-AM02
Paziņojuma datums: 14.12.2020.
APSTIPRINĀTĀ GROZĪJUMA APRAKSTS UN PAMATOJUMS
1. Vīnu organoleptiskais apraksts
Produktu organoleptiskais apraksts ir precizēts punktos, kas attiecas uz vīnu krāsu: “Sarkanvīnus var lietot jaunus un svaigus. Tiem ir izteikta aveņsarkana līdz granātsarkana krāsa.
Sārtvīniem ir labs līdzsvars, kas saglabā to augļainumu. To krāsu palete mainās no gaiši pelēkas laškrāsas līdz izteiktiem violeti sārtiem toņiem.
Baltvīnu krāsa var mainīties no gaiši dzeltenas ar zaļiem atspīdumiem līdz dzeltenai ar zeltainiem atspīdumiem, vīni ir sausi, tomēr svaigi un izsmalcināti, ar ziedu niansēm.”
2. Ģeogrāfiskais apgabals un tiešās apkaimes apgabals
Ģeogrāfiskā apgabala un tiešās apkaimes apgabala sastāva apraksts ir pārveidots par pašvaldību teritoriju sarakstu, kas atbilst 2020. gada administratīvi teritoriālo vienību klasifikatoram, kurš ir valsts līmeņa atsauces dokuments un kurā ir uzskaitītas pašvaldību teritorijas pa departamentiem. Šāda pārveide par pašvaldību teritoriju sarakstu ir tikai formāls grozījums, kas nemaina ģeogrāfisko apgabalu un tiešās apkaimes apgabalu.
3. Vīndārzos izmantotās vīnogulāju šķirnes
Vīnogu šķirni, kas noteikta ar AĢIN “Drôme” apzīmēto vīnu ražošanai, papildina ar šādām 10 šķirnēm: ‘Artaban N’, ‘Floréal B’, ‘Monarch N’, ‘Muscaris B’, ‘Prior N’, ‘Solaris B’, ‘Soreli B’, ‘Souvignier gris’, ‘Vidoc N’, ‘Voltis B’.
Šīs šķirnes uzskata par izturīgām pret sausumu un sēņu izraisītām slimībām. Tām var izmantot mazāku augu aizsardzības līdzekļu daudzumu, un tai pašā laikā tās gan fizioloģisko, gan ar vīndarību saistīto īpašību ziņā atbilst šķirnēm, ko izmanto ar šo AĢIN apzīmēto vīnu ražošanai. Tās nemaina ar AĢIN apzīmēto vīnu īpašības.
4. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Cēloniskā saikne, kuras pamatā ir mijiedarbība starp ģeogrāfiskā apgabala specifiku un produkta specifiku, tiek izcelta skaidrāk, pievienojot šādu tekstu:
“Īpašs mezoklimats, kas ir pāreja starp supramediteriāno un puskontinentālo klimatu, veicina ar AĢIN apzīmētā vīna vīnogulāju šķirņu stādīšanu zemesgabalos, kuri atrodas nogāzēs vai piekalnēs un kuros ir labi drenētas augsnes, kas ātri sasilst. Šī sinerģija ļauj saglabāt vīnogu primāro aromātu un ražot svaigus vīnus, kam raksturīgas augļu vai ziedu nianses.”
5. Galvenie pārbaudāmie specifikācijas punkti
Galveno pārbaudāmo punktu saraksts un to novērtēšanas metode ir grozīta, lai precizētu, ka tad, ja iekšējā kontrolē atklājas novirzes no normas, neiepakotu un iepakotu vīnu organoleptisko pārbaudi veic aizsardzības un pārvaldības struktūra. Tas atbilst kontroles plāna noteikumiem.
6. Kontroles iestāde
Aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Drôme” specifikācijas III nodaļu papildina ar kontroles iestādes, Izcelsmes un kvalitātes valsts institūta (Institut National de l'Origine et de la Qualité), kontaktinformāciju. Pārbaudi INAO uzdevumā veic kontroles institūcija CERTIPAQ.
VIENOTAIS DOKUMENTS
1. Produkta nosaukums
“Drôme”
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes veids
AĢIN – aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
3. Vīnkopības produktu kategorijas
|
1. |
Vīns |
|
5. |
Augstas kvalitātes dzirkstošais vīns |
4. Vīna(-u) apraksts
Nedzirkstoši sarkanvīni, sārtvīni un baltvīni
Nedzirkstošajiem vīniem kopējā spirta satura, kopējā skābuma, gaistošā skābuma un kopējā sēra dioksīda satura apakšējā vai augšējā robeža ir noteikta Savienības tiesību aktos.
Sarkanvīnus var lietot jaunus un svaigus. Tiem ir izteikta aveņsarkana līdz granātsarkana krāsa.
Sārtvīniem ir labs līdzsvars, kas saglabā to augļainumu. To krāsu palete mainās no gaiši pelēkas laškrāsas līdz izteiktiem violeti sārtiem toņiem.
Baltvīnu krāsa var mainīties no gaiši dzeltenas ar zaļiem atspīdumiem līdz dzeltenai ar zeltainiem atspīdumiem, tie ir sausi, tomēr svaigi un izsmalcināti, ar ziedu niansēm.
|
Vispārīgās analītiskās īpašības |
|
|
Maksimālais kopējais spirta saturs (tilp. %) |
|
|
Minimālais faktiskais spirta saturs (tilp. %) |
9 |
|
Minimālais kopējais skābums |
|
|
Maksimālais gaistošais skābums (miliekvivalentos uz litru) |
|
|
Maksimālais kopējais sēra dioksīda saturs (miligramos uz litru) |
|
Augstas kvalitātes dzirkstošie sarkanvīni, sārtvīni un baltvīni
Augstas kvalitātes dzirkstošajiem vīniem faktiskā spirta satura, kopējā spirta satura, kopējā skābuma, gaistošā skābuma, kopējā sēra dioksīda satura un oglekļa dioksīda satura apakšējā vai augšējā robeža ir noteikta Savienības tiesību aktos.
Augstas kvalitātes dzirkstošie vīni ir patīkami svaigi, ar augļu aromātu.
|
Vispārīgās analītiskās īpašības |
|
|
Maksimālais kopējais spirta saturs (tilp. %) |
|
|
Minimālais faktiskais spirta saturs (tilp. %) |
|
|
Minimālais kopējais skābums |
|
|
Maksimālais gaistošais skābums (miliekvivalentos uz litru) |
|
|
Maksimālais kopējais sēra dioksīda saturs (miligramos uz litru) |
|
5. Vīndarības metodes
a. Īpašās vīndarības metodes
Īpašā vīndarības metode
Attiecībā uz vīndarības metodēm jāievēro pienākumi, kas minēti Savienības tiesību aktos un Lauku un jūras zivsaimniecības kodeksā (Code rural et de la pêche maritime).
b. Maksimālais ražas iznākums
120 hektolitri no hektāra
6. Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals
Vīnogu novākšana, vinifikācija un ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme” apzīmēto nedzirkstošo vīnu gatavošana notiek visā Dromas (Drôme) departamenta teritorijā, kas noteikta saskaņā ar oficiālo 2020. gada administratīvi teritoriālo vienību klasifikatoru.
Vīnogu novākšana, vinifikācija un ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme” apzīmēto augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu gatavošana notiek Dromas (Drôme) departamentā, izņemot šādu pašvaldību teritorijas:
Aix-en-Diois, Aouste-sur-Sye, Aubenasson, Aurel, Barsac, Barnave, Beaufort-sur-Gervanne, Châtillon-en-Diois, Die, Espenel, Laval-d’Aix, Luc-en-Diois, Menglon, Mirabel-et-Blacons, Molière-Glandaz, Montclar-sur-Gervanne, Montlaur-en-Diois, Montmaur-en-Diois, Piegros-la-Clastre, Ponet-et-Saint-Auban, Pontaix, Poyols, Recoubeau-Jansac, Saillans, Saint-Benoît-en-Diois, Saint-Roman, Saint-Sauveur-en-Diois, Sainte-Croix, Suze-sur-Crest, Vercheny, Véronne.
7. Galvenā(-ās) vīna vīnogu šķirne(-es)
‘Abouriou B’
‘Alicante Henri Bouschet N’
‘Aligoté B’
‘Alphonse Lavallée N’
‘Altesse B’
‘Aléatico N’
‘Aramon N’
‘Aramon blanc B’
‘Aramon gris G’
‘Aranel B’
‘Arinarnoa N’
‘Arriloba B’
‘Arrufiac B’ – ‘Arrufiat’
‘Artaban N’
‘Aubin B’
‘Aubun N’ – ‘Murescola’
‘Auxerrois B’
‘Bachet N’
‘Barbaroux Rs’
‘Baroque B’
‘Biancu Gentile B’
‘Blanc Dame B’
‘Bouchalès N’
‘Bouillet N’
‘Bourboulenc B’ – ‘Doucillon blanc’
‘Brachet N’ – ‘Braquet’
‘Brun Fourca N’
‘Brun argenté N’ – ‘Vaccarèse’
‘Béclan N’ – ‘Petit Béclan’
‘Béquignol N’
‘Cabernet franc N’
‘Cabernet-Sauvignon N’
‘Caladoc N’
‘Calitor N’
‘Camaralet B’
‘Carcajolo N’
‘Carcajolo blanc B’
‘Carignan N’
‘Carignan blanc B’
‘Carmenère N’
‘Castets N’
‘Chambourcin N’
‘Chardonnay B’
‘Chasan B’
‘Chasselas B’
‘Chatus N’
‘Chenanson N’
‘Chenin B’
‘Cinsaut N’ – ‘Cinsault’
‘Clairette B’
‘Clairette rose Rs’
‘Clarin B’
‘Claverie B’
‘Codivarta B’
‘Colobel N’
‘Colombard B’
‘Colombaud B’ – ‘Bouteillan’
‘Corbeau N’ – ‘Douce noire’
‘Cot N’ – ‘Malbec’
‘Couderc noir N’
‘Counoise N’
‘Courbu B’ – ‘Gros Courbu’
‘Courbu noir N’
‘Couston N’
‘Crouchen B’ – ‘Cruchen’
‘César N’
‘Duras N’
‘Durif N’
‘Egiodola N’
‘Ekigaïna N’
‘Etraire de la Dui N’
‘Fer N’ – ‘Fer Servadou’, ‘Braucol’, ‘Mansois’, ‘Pinenc’
‘Feunate N’
‘Floreal B’
‘Florental N’
‘Folignan B’
‘Folle blanche B’
‘Fuella nera N’
‘Furmint B’
‘Gamaret’
‘Gamay Fréaux N’
‘Gamay N’
‘Gamay de Bouze N’
‘Gamay de Chaudenay N’
‘Ganson N’
‘Garonnet N’
‘Gascon N’
‘Genovèse B’
‘Gewurztraminer Rs’
‘Goldriesling B’
‘Gouget N’
‘Graisse B’
‘Gramon N’
‘Grassen N’ – ‘Grassenc’
‘Grenache N’
‘Grenache blanc B’
‘Grenache gris G’
‘Gringet B’
‘Grolleau N’
‘Grolleau gris G’
‘Gros Manseng B’
‘Jacquère B’
‘Joubertin’
‘Jurançon blanc B’
‘Jurançon noir N’ – ‘Dame noire’
‘Landal N’
‘Lauzet B’
‘Len de l’El B’ – ‘Loin de l’Oeil’
‘Liliorila B’
‘Listan B’ – ‘Palomino’
‘Lledoner pelut N’
‘Léon Millot N’
‘Macabeu B’ – ‘Macabeo’
‘Mancin N’
‘Manseng noir N’
‘Marsanne B’
‘Marselan N’
‘Maréchal Foch N’
‘Mauzac B’
‘Mauzac rose Rs’
‘Mayorquin B’
‘Melon B’
‘Merlot N’
‘Merlot blanc B’
‘Meslier Saint-François B’ – ‘Gros Meslier’
‘Meunier N’
‘Milgranet N’
‘Molette B’
‘Mollard N’
‘Monarch N’
‘Mondeuse N’
‘Mondeuse blanche B’
‘Monerac N’
‘Montils B’
‘Morrastel N’ – ‘Minustellu’, ‘Graciano’
‘Mourvaison N’
‘Mourvèdre N’ – ‘Monastrell’
‘Mouyssaguès’
‘Muresconu N’ – ‘Morescono’
‘Muscadelle B’
‘Muscardin N’
‘Muscaris B’
‘Muscat Ottonel B’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat cendré B’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat d’Alexandrie B’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat de Hambourg N’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat à petits grains blancs B’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat à petits grains roses Rs’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Muscat à petits grains rouges Rg’ – ‘Muscat’, ‘Moscato’
‘Mérille N’
‘Müller-Thurgau B’
‘Nielluccio N’ – ‘Nielluciu’
‘Noir Fleurien N’
‘Négret de Banhars N’
‘Négrette N’
‘Oberlin noir N’
‘Ondenc B’
‘Orbois B’
‘Pagadebiti B’
‘Pascal B’
‘Perdea B’
‘Persan N’
‘Petit Courbu B’
‘Petit Manseng B’
‘Petit Meslier B’
‘Petit Verdot N’
‘Picardan B’ – ‘Araignan’
‘Pineau d’Aunis N’
‘Pinot blanc B’
‘Pinot gris G’
‘Pinot noir N’
‘Piquepoul blanc B’
‘Piquepoul gris G’
‘Piquepoul noir N’
‘Plant de Brunel N’
‘Plant droit N’ – ‘Espanenc’
‘Plantet N’
‘Portan N’
‘Portugais bleu N’
‘Poulsard N’ – ‘Ploussard’
‘Prior N’
‘Prunelard N’
‘Raffiat de Moncade B’
‘Ravat blanc B’
‘Rayon d’or B’
‘Riesling B’
‘Riminèse B’
‘Rivairenc N’ – ‘Aspiran noir’
‘Rivairenc blanc B’ – ‘Aspiran blanc’
‘Rivairenc gris G’ – ‘Aspiran gris’
‘Romorantin B’ – ‘Danery’
‘Rosé du Var Rs’
‘Roublot B’
‘Roussanne B’
‘Roussette d’Ayze B’
‘Sacy B’
‘Saint Côme B’
‘Saint-Macaire N’
‘Saint-Pierre doré B’
‘Sauvignon B’ – ‘Sauvignon blanc’
‘Sauvignon gris G’ – ‘Fié gris’
‘Savagnin blanc B’
‘Savagnin rose Rs’
‘Sciaccarello N’
‘Segalin N’
‘Seinoir N’
‘Select B’
‘Semebat N’
‘Sémillon B’
‘Servanin N’
‘Seyval B’
‘Solaris B’
‘Soreli B’
‘Souvignier gris Rs’
‘Sylvaner B’
‘Syrah N’ – ‘Shiraz’
‘Tannat N’
‘Tempranillo N’
‘Terret blanc B’
‘Terret gris G’
‘Terret noir N’
‘Tibouren N’
‘Tourbat B’
‘Trousseau N’
‘Téoulier N’
‘Ugni blanc B’
‘Valdiguié N’
‘Valérien B’
‘Varousset N’
‘Velteliner rouge précoce Rs’
‘Verdesse B’
‘Vermentino B’ – ‘Rolle’
‘Vidoc N’
‘Villard blanc B’
‘Villard noir N’
‘Viognier B’
‘Voltis B’
8. Saiknes apraksts
Ģeogrāfiskā apgabala specifika un produkta specifika
Aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Drôme” teritorijā, kas atrodas Ronas-Alpu (Rhône-Alpes) reģiona Dromas departamentā, valda daudzveidīga fizikāli ģeogrāfiskā situācija, kam raksturīgs kalnains reljefs, kurš klāj gandrīz divas trešdaļas teritorijas. Tā atrodas Ronas kreisajā krastā Ronas koridorā un plešas gandrīz 135 km no ziemeļiem uz dienvidiem un aptuveni 100 km no austrumiem uz rietumiem.
Lauksaimniecība, kurā tiek ražoti dažādi produkti, ir nozīmīga saimnieciskā darbība Dromā. Tās balsts ir ģimeņu saimniecības (vidēji 31 ha), kas ir spējušas gadiem turpināt darbību tieši šīs ražošanas daudzveidības dēļ – tās nodarbojas ar kokkopību, jaukto augkopību, sēklu ieguvi, olīvu, lavandu un aromātisko augu audzēšanu u. c. Tomēr daži ražošanas veidi, piemēram, vīnkopība, tiek piekopti gandrīz visā teritorijā, jo īpaši nogāzēs un piekalnēs.
Dromas departamentā ir akmeņainas mālaina kaļķakmens augsnes un akmeņainas sandru augsnes (nogāzēs un pacēlumos), kas nodrošina vīnogulājiem regulāru ūdensapgādi un nakts laikā atdod atpakaļ pa dienu uzkrāto siltumu. Ir sastopamas arī lesa augsnes un smilšainas augsnes, kuru ūdensapgādes režīmā, savukārt, vērojams izteiktāks kontrasts. Šīs lielās augšņu dažādības dēļ tiek stādītas dažādas vīnogulāju šķirnes.
Dromas klimats no kontinentāla klimata departamenta ziemeļos pakāpeniski pāriet Vidusjūras klimatā uz dienvidiem no Valansas (Valence). Divās trešdaļās departamenta austrumdaļas teritorijas ir jūtama kalnu ietekme, jo īpaši augstumā, kas pārsniedz 600–700 m virs jūras līmeņa. Šīs ietekmes rezultātā veidojas dažādi lokāli klimatiskie apstākļi.
Nokrišņu daudzums saglabājas diezgan liels, tai skaitā Vidusjūras klimata zonā. Departamenta ziemeļos nokrišņu daudzums ir diezgan vienmērīgi sadalīts pa gada 12 mēnešiem, bet virzienā uz dienvidiem tas kļūst aizvien lielāks rudenī un aizvien mazāks vasarā. Valda divu veidu vēji: mistrāls (ziemeļu vējš) un jūras vējš (dienvidu vējš). Mistrāls sausina gaisu, savukārt jūras vējš nes līdzi maigu un mitru Vidusjūras gaisu. Šie vēji, ko rada atmosfēras spiediena atšķirības starp ziemeļu un dienvidu reģioniem, var būt ļoti spēcīgi, jo īpaši Ronas ielejā, taču tie ir labvēlīgi un nepieciešami vīnogulāju attīstībai.
Dromas augšņu un klimata dažādības dēļ arī vīnogulāju šķirnes ir ļoti daudzveidīgas, pat ja šeit tiek ražots lielākoties sarkanvīns (aptuveni puse no visa saražotā vīna).
Departamenta ziemeļu daļā, kurā ražo ar kontrolēto cilmes vietas nosaukumu “Crozes-Hermitage” apzīmētos produktus, vīnu visbiežāk dara no vienas šķirnes vīnogām: sarkanvīnus un sārtvīnus galvenokārt gatavo no ‘Syrah N’ un ‘Gamay N’ šķirnes vīnogām, bet baltvīnus – no ‘Marsanne B’, ‘Roussanne B’ un ‘Viognier B’ šķirnes vīnogām.
Turpretim departamenta dienvidu un austrumu daļā daudzveidīgie klimatiskie un ģeoloģiskie faktori veicina daudz dažādu šķirņu audzēšanu. Sarkanvīnus un sārtvīnus ražo no ‘Grenache N’, ‘Merlot N’, ‘Syrah N’, ‘Cabernet-Sauvignon N’, ‘Gamay N’, ‘Cinsault N’ vai ‘Carignan N’, vai pat ‘Marselan N’ un ‘Caladoc N’ šķirnes vīnogām, lai pielāgotos Vidusjūras klimatam. Baltvīnus dara no ‘Chardonnay B’, ‘Aligoté B’ un ‘Viognier B’ šķirnes vīnogām.
Cēloniskā saikne starp ģeogrāfiskā apgabala specifiku un produkta specifiku
Īpašs mezoklimats, kas ir pāreja starp supramediteriāno un puskontinentālo klimatu, veicina ar AĢIN apzīmētā vīna vīnogulāju šķirņu stādīšanu zemesgabalos, kuri atrodas nogāzēs vai piekalnēs un kuros ir labi drenētas augsnes, kas ātri sasilst. Šī sinerģija ļauj saglabāt vīnogu primāro aromātu un ražot svaigus vīnus, kam raksturīgas augļu vai ziedu nianses.
Arheoloģiski atradumi, jo īpaši amforas, apliecina, ka vīnkopība ir veidojusi Dromas ainavu jau kopš II gs. m. ē.
Uz romiešu galdiem īpašā cieņā bija Ronas ielejas “gallu vīns” (le vin gaulois). Tai laikā meži tika nolīsti un nogāzes tika apstādītas ar vīnogulājiem, padarot šo reģionu par vienu no skaistākajiem visā Gallijā.
Laika gaitā Dromas teritorijas neviendabīguma dēļ zinātība un šķirnes dažādojās un jo īpaši bija nepārtraukti jāpielāgojas, lai uzlabotu vīnogulāju stādījumus attiecīgajā vidē, tai pašā laikā pasargājot tās bioloģisko daudzveidību.
Puskontinentālā un Vidusjūras klimata ietekmes kombinācija palīdz iegūt līdzsvarotus vīnus ar izteiktu aromātu un svaigumu, kas raksturīgs ar AĢIN “Drôme” apzīmētajiem augstas kvalitātes nedzirkstošajiem un dzirkstošajiem vīniem.
To, ka aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Drôme” apgabalā vīnkopība ir nozīmīga nodarbošanās, apliecina arī tas, ka tajā jau izsenis tiek audzēti vīnogulāju potcelmi un vīnogulāju stādi.
Tādējādi no pašvaldības Tain l’Hermitage teritorijas pašos departamenta dienvidos līdz pat Diois reģionam vai Montelimāras (Montélimar) līdzenumam – visur vīnkopība sakņojas lauku iedzīvotāju kultūras paražās un ieradumos. Turklāt vīnkopības produktu ražošana ir otrā lielākā Dromas ražošanas nozare aiz kokkopības.
Ik gadu tiek pārdoti gandrīz 35 000 hl ar AĢIN “Drôme” apzīmētā vīna, un tā ražošanā ir iesaistīti 100 vīnkopības uzņēmumu, tostarp 63 neatkarīgi vīna pagrabi.
Arvien ciešāka saikne starp vīna produktu ražošanu un to pārdošanu tieši saimniecībā, vietējo gastronomiju, daudzajām svinībām un lauku tūrismu, jo īpaši ar vīna maršrutiem, ļauj ar AĢIN “Drôme” apzīmētajiem vīniem nostiprināt savu individualitāti. Ar AĢIN “Drôme” apzīmēto vīnu reputāciju vietējo patērētāju vidū veicina arī vīna tirgi, piemēram, “le Salon des vins de Tain l’Hermitage”, un atjaunināti tūrisma ceļvežu, piemēram, “Promenade Gourmande dans la Drôme”, izdevumi.
Runājot par valsts līmeņa atzinību – ar AĢIN “Drôme” apzīmētie vīni ir minēti vīnu ceļvedī “Guide Hachette des vins”, un tie regulāri tiek godalgoti Parīzes vispārējās lauksaimniecības sacensībās “Concours Général Agricole de Paris”.
Visas šīs norises veicina ar AĢIN “Drôme” apzīmēto vīnu reputācijas attīstību gan vietējā, gan valsts līmenī.
9. Citi būtiski nosacījumi (iepakojums, marķēšana, citas prasības)
Marķēšana
Tiesiskais regulējums:
valsts tiesību akti
Papildu nosacījuma veids:
papildu noteikumi par marķēšanu
Nosacījuma apraksts
Ja vārdus “indication géographique protégée” (“aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”) aizstāj ar tradicionālo norādi “vin de pays” (“vietējais vīns”), uz marķējuma atveido Eiropas Savienības AĢIN logotipu.
Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme” var papildināt ar šādu mazāku ģeogrāfisko vienību nosaukumiem:
|
|
“Comté de Grignan”; |
|
|
“Coteaux de Montélimar”. |
Vīnus, ko apzīmē ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme”, kurai pievienots ģeogrāfiskās vienības nosaukums “Comté de Grignan” vai “Coteaux de Montélimar” un vienas vai vairāku vīnogu šķirņu nosaukumus, ražo no šādām šķirnēm, kas klasificētas kā vīna vīnogu šķirnes:
‘Alicante Henri Bouschet N’, ‘Aligoté B’, ‘Aramon N’, ‘Artaban N’, ‘Arinarnoa N’, ‘Aubun N’, ‘Barbaroux Rs’, ‘Bourboulenc B’, ‘Cabernet franc N’, ‘Cabernet-Sauvignon N’, ‘Caladoc N’, ‘Carignan blanc B’, ‘Carignan N’, ‘Chardonnay B’, ‘Chasan B’, ‘Chenanson N’, ‘Chenin B’, ‘Cinsaut N’, ‘Clairette B’, ‘Clairette rose Rs’, ‘Colombard B’, ‘Cot N’, ‘Counoise N’, ‘Egiodola N’, ‘Floréal B’, ‘Gamay N’, ‘Ganson N’, ‘Grenache blanc B’, ‘Grenache gris G’, ‘Grenache N’, ‘Gros Manseng B’, ‘Macabeu B’, ‘Marsanne B’, ‘Marselan N’, ‘Merlot N’, ‘Mourvèdre N’, ‘Muscardin N’, ‘Monarch N’, ‘Muscaris B’, ‘Muscat à petits grains B’, ‘Muscat à petits grains Rg’, ‘Muscat d’Alexandrie B’, ‘Muscat de Hambourg N’, ‘Nielluccio N’, ‘Petit Manseng B’, ‘Petit Verdot N’, ‘Pinot gris G’, ‘Pinot noir N’, ‘Piquepoul blanc B’, ‘Piquepoul gris G’, ‘Piquepoul noir N’, ‘Portan N’, ‘Prior N’, ‘Rosé du Var Rs’, ‘Roussanne B’, ‘Sauvignon B’, ‘Sauvignon gris G’, ‘Sciaccarello N’, ‘Sémillon B’, ‘Solaris B’, ‘Soreli B’, ‘Souvignier gris’, ‘Syrah N’, ‘Tannat N’, ‘Tempranillo N’, ‘Terret gris G’, ‘Terret noir N’, ‘Tibouren N’, ‘Ugni blanc B’, ‘Vermentino B’, ‘Viognier B’, ‘Vidoc N’, ‘Voltis B’.
Tiešās apkaimes apgabals
Tiesiskais regulējums:
valsts tiesību akti
Papildu nosacījuma veids:
atkāpe attiecībā uz ražošanu noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Nosacījuma apraksts
Tiešās apkaimes apgabalu, kurā saskaņā ar atkāpi drīkst raudzēt un gatavot vīnus, kas apzīmēti ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme”, kurai var būt pievienots kādas 2. punktā minētas mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, veido rajoni, kas robežojas ar ģeogrāfisko apgabalu, proti, šādu pašvaldību teritorijas, kas še uzskaitītas pa departamentiem saskaņā ar oficiālo 2020. gada administratīvi teritoriālo vienību klasifikatoru:
Augšprovansas Alpu (Alpes-de-Haute-Provence) departaments (04)
(87 pašvaldības):
Aubenas-les-Alpes, Aubignosc, Authon, Banon, Bayons, Bellaffaire, Bevons, La Brillanne, Le Caire, Céreste, Château-Arnoux-Saint-Auban, Châteaufort, Châteauneuf-Miravail, Châteauneuf-Val-Saint-Donat, Clamensane, Claret, Corbières-en-Provence, Cruis, Curbans, Curel, Dauphin, Entrepierres, L’Escale, Faucon-du-Caire, Fontienne, Forcalquier, Ganagobie, Gigors, L’Hospitalet, Lardiers, Limans, Lurs, Mallefougasse-Augès, Mane, Manosque, Melve, Mison, Montfort, Montfuron, Montjustin, Montlaux, Montsalier, La Motte-du-Caire, Nibles, Niozelles, Noyers-sur-Jabron, Les Omergues, Ongles, Oppedette, Peipin, Peyruis, Piégut, Pierrerue, Pierrevert, Redortiers, Reillanne, Revest-des-Brousse, Revest-du-Bion, Revest-Saint-Martin, La Rochegiron, Saint-Étienne-les-Orgues, Saint-Geniez, Saint-Maime, Saint-Martin-les-Eaux, Saint-Michel-l’Observatoire, Saint-Vincent-sur-Jabron, Sainte-Croix-à-Lauze, Sainte-Tulle, Salignac, Saumane, Sigonce, Sigoyer, Simiane-la-Rotonde, Sisteron, Sourribes, Thèze, Turriers, Vachères, Valavoire, Valbelle, Valernes, Vaumeilh, Venterol, Villemus, Villeneuve, Volonne, Volx.
Augšalpu (Hautes-Alpes) departaments (05)
(126 pašvaldības):
Ancelle, Aspremont, Aspres-lès-Corps, Aspres-sur-Buëch, Aubessagne, Avançon, Baratier, Barcillonnette, Barret-sur-Méouge, La Bâtie-Montsaléon, La Bâtie Neuve, La Bâtie-Vieille, La Beaume, Le Bersac, Bréziers, Buissard, Chabestan, Chabottes, Champoléon, Chanousse, La Chapelle-en-Valgaudémar, Châteauneuf-d’Oze, Châteauroux-les-Alpes, Châteauvieux, Chorges, Crévoux, Crots, Dévoluy, Embrun, Éourres, L’Épine, Esparron, Espinasses, Étoile-Saint-Cyrice, La Fare-en-Champsaur, La Faurie, Forest-Saint-Julien, Fouillouse, La Freissinouse, Furmeyer, Gap, Garde-Colombe, Le Glaizil, La Haute-Beaume, Jarjayes, Laragne-Montéglin, Lardier-et-Valença, Laye, Lazer, Lettret, Manteyer, Méreuil, Monêtier-Allemont, Montbrand, Montclus, Montgardin, Montjay, Montmaur, Montrond, La Motte-en-Champsaur, Moydans, Neffes, Nossage-et-Bénévent, Le Noyer, Orcières, Orpierre, Les Orres, Oze, Pelleautier, La Piarre, Le Poët, Poligny, Prunières, Puy-Saint-Eusèbe, Puy-Sanières, Rabou, Rambaud, Réallon, Remollon, Ribeyret, La Roche-des-Arnauds, Rochebrune, La Rochette, Rosans, Rousset, Saint-André-d’Embrun, Saint-André-de-Rosans, Saint-Apollinaire, Saint-Auban-d’Oze, Saint-Bonnet-en-Champsaur, Saint-Étienne-le-Laus, Saint-Firmin, Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Jean-Saint-Nicolas, Saint-Julien-en-Beauchêne, Saint-Julien-en-Champsaur, Saint-Laurent-du-Cros, Saint-Léger-les-Mélèzes, Saint-Maurice-en-Valgodemard, Saint-Michel-de-Chaillol, Saint-Pierre-Avez, Saint-Pierre-d’Argençon, Saint-Sauveur, Sainte-Colombe, Le Saix, Saléon, Salérans, La Saulce, Le Sauze-du-Lac, Savines-le-Lac, Savournon, Serres, Sigottier, Sigoyer, Sorbiers, Tallard, Théus, Trescléoux, Upaix, Val Buëch-Méouge, Valdoule, Valserres, Ventavon, Veynes, Villar-Loubière, Vitrolles.
Ardēšas (Ardèche) departaments (07)
(189 pašvaldības):
Accons, Ajoux, Alba-la-Romaine, Albon-d’Ardèche, Alboussière, Alissas, Andance, Annonay, Arcens, Ardoix, Arlebosc, Arras-sur-Rhône, Aubignas, Baix, Beauchastel, Beauvène, Belsentes, Bidon, Boffres, Bogy, Borée, Boucieu-le-Roi, Boulieu-lès-Annonay, Bourg-Saint-Andéol, Bozas, Brossainc, Chalencon, Le Chambon, Champagne, Champis, Chanéac, Charmes-sur-Rhône, Charnas, Châteaubourg, Châteauneuf-de-Vernoux, Cheminas, Le Cheylard, Chomérac, Colombier-le-Cardinal, Colombier-le-Jeune, Colombier-le-Vieux, Cornas, Coux, Le Crestet, Creysseilles, Cruas, Davézieux, Désaignes, Devesset, Dornas, Dunière-sur-Eyrieux, Eclassan, Empurany, Étables, Félines, Flaviac, Freyssenet, Gilhac-et-Bruzac, Gilhoc-sur-Ormèze, Gluiras, Glun, Gourdon, Gras, Guilherand-Granges, Issamoulenc, Jaunac, Labatie-d’Andaure, Lachapelle-sous-Chanéac, Lafarre, Lalouvesc, Lamastre, Larnas, Lemps, Limony, Lyas, Marcols-les-Eaux, Mariac, Mars, Mauves, Meysse, Monestier, Nozières, Les Ollières-sur-Eyrieux, Ozon, Pailharès, Peaugres, Peyraud, Plats, Pourchères, Le Pouzin, Pranles, Préaux, Privas, Quintenas, Rochemaure, Rochepaule, Rochessauve, La Rochette, Roiffieux, Rompon, Saint-Agrève, Saint-Alban-d’Ay, Saint-Andéol-de-Fourchades, Saint-André-en-Vivarais, Saint-Apollinaire-de-Rias, Saint-Barthélemy-Grozon, Saint-Barthélemy-le-Meil, Saint-Barthélemy-le-Plain, Saint-Basile, Saint-Bauzile, Saint-Christol, Saint-Cierge-la-Serre, Saint-Cierge-sous-le-Cheylard, Saint-Clair, Saint-Clément, Saint-Cyr, Saint-Désirat, Saint-Étienne-de-Serre, Saint-Étienne-de-Valoux, Saint-Félicien, Saint-Fortunat-sur-Eyrieux, Saint-Genest-Lachamp, Saint-Georges-les-Bains, Saint-Jacques-d’Atticieux, Saint-Jean-Chambre, Saint-Jean-de-Muzols, Saint-Jean-Roure, Saint-Jeure-d’Andaure, Saint-Jeure-d’Ay, Saint-Julien d’Intres, Saint-Julien-du-Gua, Saint-Julien-en-Saint-Alban, Saint-Julien-le-Roux, Saint-Julien-Vocance, Saint-Just-d’Ardèche, Saint-Lager-Bressac, Saint-Laurent-du-Pape, Saint-Marcel-d’Ardèche, Saint-Marcel-lès-Annonay, Saint-Martial, Saint-Martin-d’Ardèche, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Martin-sur-Lavezon, Saint-Maurice-en-Chalencon, Saint-Michel-d’Aurance, Saint-Michel-de-Chabrillanoux, Saint-Montan, Saint-Péray, Saint-Pierre-la-Roche, Saint-Pierre-sur-Doux, Saint-Pierreville, Saint-Priest, Saint-Prix, Saint-Remèze, Saint-Romain-d’Ay, Saint-Romain-de-Lerps, Saint-Sauveur-de-Montagut, Saint-Sylvestre, Saint-Symphorien-de-Mahun, Saint-Symphorien-sous-Chomérac, Saint-Thomé, Saint-Victor, Saint-Vincent-de-Barrès, Saint-Vincent-de-Durfort, Sarras, Satillieu, Savas, Sceautres, Sécheras, Serrières, Silhac, Soyons, Talencieux, Le Teil, Thorrenc, Toulaud, Tournon-sur-Rhône, Valvignères, Vanosc, Vaudevant, Vernosc-lès-Annonay, Vernoux-en-Vivarais, Veyras, Villevocance, Vinzieux, Vion, Viviers, Vocance, La Voulte-sur-Rhône.
Izēras (Isère) departaments (38)
(383 pašvaldības):
Les Adrets, Agnin, L’Albenc, Allemond, Allevard, Ambel, Anjou, Anthon, Artas, Assieu, Auberives-en-Royans, Auberives-sur-Varèze, Auris, Autrans-Méaudre en Vercors Avignonet, Barraux, Beaucroissant, Beaufin, Beaufort, Beaulieu, Beaurepaire, Beauvoir-de-Marc, Beauvoir-en-Royans, Bellegarde-Poussieu, Bernin, Besse, Bessins, Biviers, Bossieu, Bougé-Chambalud, Le Bourg-d’Oisans, Bressieux, Bresson, Brézins, Brié-et-Angonnes, Brion, La Buisse, La Buissière, Chalon, Le Champ-près-Froges, Champ-sur-Drac, Champagnier, Champier, Chamrousse, Chanas, Chantepérier, Chantesse, Chapareillan, La Chapelle-de-Surieu, La Chapelle-du-Bard, Charantonnay, Charnècles, Charvieu-Chavagneux, Chasse-sur-Rhône, Chasselay, Château-Bernard, Châtel-en-Trièves, Châtelus, Châtenay, Châtonnay, Chatte, Chavanoz, Chevrières, Le Cheylas, Cheyssieu, Chichilianne, Chirens, Cholonge, Chonas-l’Amballan, Choranche, Chuzelles, Claix, Clavans-en-Haut-Oisans, Clelles, Clonas-sur-Varèze, Cognet, Cognin-les-Gorges, La Combe-de-Lancey, Corenc, Cornillon-en-Trièves, Corps, Corrençon-en-Vercors, La Côte-Saint-André, Les Côtes-d’Arey, Les Côtes-de-Corps, Coublevie, Cour-et-Buis, Cras, Crêts-en- Belledonne, Crolles, Culin, Les-Deux- Alpes, Diémoz, Domène, Échirolles, Engins, Entraigues, Entre-deux-Guiers, Estrablin, Eybens, Eyzin-Pinet, Faramans, La Flachère, Fontaine, Fontanil-Cornillon, La Forteresse, Le Freney-d’Oisans, La Frette, Froges, La Garde, Gières, Gillonnay, Goncelin, Grenay, Grenoble, Gresse-en-Vercors, Le Gua, Le Haut-Bréda, Herbeys, Heyrieux, Huez, Hurtières, Izeaux, Izeron, Janneyrias, Jarcieu, Jardin, Jarrie, Laffrey, Lalley, Lans-en-Vercors, Laval, Lavaldens, Lavars, Lentiol, Lieudieu, Livet-et-Gavet, Lumbin, Luzinay, Malleval-en-Vercors, Marcieu, Marcilloles, Marcollin, Marnans, Mayres-Savel, Mens, Meylan, Meyrieu-les-Étangs, Meyssiez, Miribel-Lanchâtre, Miribel-les-Échelles, Mizoën, Moidieu-Détourbe, Moirans, Moissieu-sur-Dolon, Monestier-d’Ambel, Monestier-de-Clermont, Le Monestier-du-Percy, Monsteroux-Milieu, Mont-Saint-Martin, Montagne, Montaud, Montbonnot-Saint-Martin, Montchaboud, Monteynard, Montfalcon, Montseveroux, Morette, La Morte, La Motte-d’Aveillans, La Motte-Saint-Martin, Mottier, Le Moutaret, La Mure, La Murette, Murianette, Murinais, Nantes-en-Ratier, Notre-Dame-de-Commiers, Notre-Dame-de-l’Osier, Notre-Dame-de-Mésage, Notre-Dame-de-Vaulx, Noyarey, Oris-en-Rattier, Ornacieux-Balbins, Ornon, Oulles, Oytier-Saint-Oblas, Oz, Pact, Pajay, Le Péage-de-Roussillon, Pellafol, Penol, Percy, La Pierre, Pierre-Châtel, Pisieu, Plan, Plateau-des-Petites-Roches, Poisat, Poliénas, Pommier-de-Beaurepaire, Ponsonnas, Pont-de-Chéruy, Le Pont-de-Claix, Pont-en-Royans, Pont-Évêque, Pontcharra, Portes-des-Bonnevaux, Prébois, Presles, Primarette, Proveysieux, Prunières, Quaix-en-Chartreuse, Quet-en-Beaumont, Quincieu, Réaumont, Renage, Rencurel, Revel, Revel-Tourdan, Reventin-Vaugris, Rives, La Rivière, Les Roches-de-Condrieu, Roissard, Roussillon, Rovon, Royas, Roybon, Sablons, Saint-Agnin-sur-Bion, Saint-Alban-du-Rhône, Saint-Andéol, Saint-André-en-Royans, Saint-Antoine-l’Abbaye, Saint-Appolinard, Saint-Arey, Saint-Aupres, Saint-Barthélémy, Saint-Barthélemy-de-Séchilienne, Saint-Baudille-et-Pipet, Saint-Blaise-du-Buis, Saint-Bonnet-de-Chavagne, Saint-Cassien, Saint-Christophe-en-Oisans, Saint-Christophe-sur-Guiers, Saint-Clair-du-Rhône, Saint-Clair-sur-Galaure, Saint-Égrève, Saint-Étienne-de-Crossey, Saint-Étienne-de-Saint-Geoirs, Saint-Geoirs, Saint-Georges-d’Espéranche, Saint-Georges-de-Commiers, Saint-Gervais, Saint-Guillaume, Saint-Hilaire-de-la-Côte, Saint-Hilaire-du-Rosier, Saint-Honoré, Saint-Ismier, Saint-Jean-d’Hérans, Saint-Jean-de-Bournay, Saint-Jean-de-Moirans, Saint-Jean-de-Vaulx, Saint-Jean-le-Vieux, Saint-Joseph-de-Rivière, Saint-Julien-de-l’Herms, Saint-Just-Chaleyssin, Saint-Just-de-Claix, Saint-Lattier, Saint-Laurent-du-Pont, Saint-Laurent-en-Beaumont, Saint-Marcellin, Saint-Martin-d’Hères, Saint-Martin-d’Uriage, Saint-Martin-de-Clelles, Saint-Martin-de-la-Cluze, Saint-Martin-le-Vinoux, Saint-Maurice-en-Trièves, Saint-Maurice-l’Exil, Saint-Maximin, Saint-Michel-de-Saint-Geoirs, Saint-Michel-en-Beaumont, Saint-Michel-les-Portes, Saint-Mury-Monteymond, Saint-Nazaire-les-Eymes, Saint-Nicolas-de-Macherin, Saint-Nizier-du-Moucherotte, Saint-Paul-d’Izeaux, Saint-Paul-de-Varces, Saint-Paul-lès-Monestier, Saint-Pierre-d’Entremont, Saint-Pierre-de-Bressieux, Saint-Pierre-de-Chartreuse, Saint-Pierre-de-Chérennes, Saint-Pierre-de-Méaroz, Saint-Pierre-de-Mésage, Saint-Prim, Saint-Quentin-sur-Isère, Saint-Romain-de-Surieu, Saint-Romans, Saint-Sauveur, Saint-Siméon-de-Bressieux, Saint-Sorlin-de-Vienne, Saint-Théoffrey, Saint-Vérand, Saint-Vincent-de-Mercuze, Sainte-Agnès, Sainte-Anne-sur-Gervonde, Sainte-Luce, Sainte-Marie-d’Alloix, Sainte-Marie-du-Mont, Salaise-sur-Sanne, La Salette-Fallavaux, La Salle-en-Beaumont, Le Sappey-en-Chartreuse, Sarcenas, Sardieu, Sassenage, Savas-Mépin, Séchilienne, Septème, Serpaize, Serre-Nerpol, Seyssinet-Pariset, Seyssins, Seyssuel, Siévoz, Sillans, Sinard, La Sône, Sonnay, Sousville, La-Sure-en-Chartreuse, Susville, Têche, Tencin, La Terrasse, Theys, Thodure, Le Touvet, Tramolé, Treffort, Tréminis, La Tronche, Tullins, Valbonnais, Valencin, La Valette, Valjouffrey, Varacieux, Varces-Allières-et-Risset, Vatilieu, Vaujany, Vaulnaveys-le-Bas, Vaulnaveys-le-Haut, Venon, Vernioz, Le Versoud, Veurey-Voroize, Vienne, Vif, Villard-Bonnot, Villard-de-Lans, Villard-Notre-Dame, Villard-Reculas, Villard-Reymond, Villard-Saint-Christophe, Ville-sous-Anjou, Villeneuve-de-Marc, Villette-d’Anthon, Villette-de-Vienne, Vinay, Viriville, Vizille, Voiron, Voreppe, Vourey.
Daļēji iekļauta šādas pašvaldības teritorija:
pašvaldības Eclose-Badinières teritorijas daļa, kas atbilst agrākās Eclose pašvaldības teritorijai;
Voklīzas (Vaucluse) departaments (84)
(95 pašvaldības):
Althen-des-Paluds, Aubignan, Aurel, Avignon, Le Barroux, Le Beaucet, Beaumes-de-Venise, Beaumont-du-Ventoux, Bédarrides, Bédoin, Blauvac, Bollène, Brantes, Buisson, Cabrières-d’Avignon, Caderousse, Cairanne, Camaret-sur-Aigues, Caromb, Carpentras, Châteauneuf-de-Gadagne, Châteauneuf-du-Pape, Courthézon, Crestet, Crillon-le-Brave, Entraigues-sur-la-Sorgue, Entrechaux, Faucon, Flassan, Fontaine-de-Vaucluse, Gigondas, Grillon, L’Isle-sur-la-Sorgue, Jonquerettes, Jonquières, Lafare, Lagarde-Paréol, Lagnes, Lamotte-du-Rhône, Lapalud, Loriol-du-Comtat, Malaucène, Malemort-du-Comtat, Mazan, Méthamis, Modène, Mondragon, Monieux, Monteux, Morières-lès-Avignon, Mormoiron, Mornas, Orange, Pernes-les-Fontaines, Piolenc, Le Pontet, Puyméras, Rasteau, Richerenches, Roaix, La Roque-Alric, La Roque-sur-Pernes, Sablet, Saint-Christol, Saint-Didier, Saint-Hippolyte-le-Graveyron, Saint-Léger-du-Ventoux, Saint-Marcellin-lès-Vaison, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Romain-en-Viennois, Saint-Roman-de-Malegarde, Saint-Saturnin-lès-Avignon, Saint-Trinit, Sainte-Cécile-les-Vignes, Sarrians, Sault, Saumane-de-Vaucluse, Savoillan, Séguret, Sérignan-du-Comtat, Sorgues, Suzette, Le Thor, Travaillan, Uchaux, Vacqueyras, Vaison-la-Romaine, Valréas, Vedène, Velleron, Venasque, Villedieu, Villes-sur-Auzon, Violès, Visan.
Tiešās apkaimes apgabalu, kurā saskaņā ar atkāpi drīkst raudzēt un gatavot augstas kvalitātes dzirkstošos vīnus, kas apzīmēti ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Drôme”, kurai var būt pievienots kādas 2. punktā minētas mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, veido šādi rajoni, kas robežojas ar Dromas departamentu:
|
|
ziemeļos/ziemeļaustrumos – Grenobles (Grenoble) un Vjennas (Vienne) rajons Izēras (Isère) departamentā, |
|
|
austrumos – Gapas (Gap) rajons Augšalpu (Hautes Alpes) departamentā, |
|
|
dienvidaustrumos – Forkalkjē (Forcalquier) rajons Augšprovansas Alpu (Alpes de Haute Provence) departamentā, |
|
|
dienvidos – Karpantrā (Carpentras) un Aviņonas (Avignon) rajons Voklīzas (Vaucluse) departamentā, |
|
|
rietumos – Privā (Privas) un Turnonas pie Ronas (Tournon-sur-Rhône) rajons Ardēšas (Ardèche) departamentā. |
Saite uz produkta specifikāciju
http://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-14462374-d7a3-429a-a357-9760cf540a2c
|
19.3.2021 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 93/68 |
Ar aizsargātu nosaukumu apzīmēta vīna nozares produkta specifikācijas grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1308/2013 105. pantu
(2021/C 93/09)
Šī publikācija dod tiesības divu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas pret šo pieteikumu izteikt iebildumus atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1308/2013 (1) 98. pantam.
PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMA PIETEIKUMS
“Iaşi”
PDO-RO-A0139-AM01
Pieteikuma iesniegšanas datums: 12.12.2014.
1. Grozījumam piemērojamie noteikumi
Regulas (ES) Nr. 1308/2013 105. pants. Grozījums nav maznozīmīgs.
2. Grozījuma apraksts un pamatojums
2.1. Cilmes vietas nosaukuma noteiktā apgabala un ražošanas apgabala paplašināšana
Apraksts un pamatojums
Jasi (Iași) žudecā ir ar vīnogulājiem apstādīti noteikti apgabali, kuri atrodas komūnās Probota, Țigănași, Andrieșeni, Bivolari, Trifești un Roșcani, nelielā attālumā, t. i, 10 vai 40 km austrumu, dienvidaustrumu un ziemeļaustrumu virzienā, no Jasi pašvaldības teritorijas, kas ir daļa no ACVN “Iași” noteiktā apgabala. Šajās apdzīvotajās vietās lauksaimniecībā izmantotās augsnes un klimatiskie apstākļi ir identiski tiem, kas ir Jasi apgabalā, kurā ražo kvalitatīvus ar ACVN “Iaşi” apzīmētus vīnus.
Šo apdzīvoto vietu identisko klimatisko un ģeoloģisko apstākļu dēļ tās jāiekļauj ACVN “Iași” apgabalā, lai to vīndārzos varētu ražot vīnu ar tipiskām un autentiskām iezīmēm, ko tas iegūst ACVN “Iaşi” ražošanas apgabala zemesgabalos.
Pilnīgs un precīzs noteiktais apgabals būs šāds:
apakšnosaukums “Copou”:
|
— |
Iași pilsēta, Copou apkaime, |
|
— |
Aroneanu komūna, ciemati Aroneanu, Șorogari, Aldei un Dorobanț, |
|
— |
Rediu komūna, ciemati Rediu, Breazu, Tăutești un Horlești, |
|
— |
Movileni komūna, ciemati Movileni, Potângeni un Iepureni; |
apakšnosaukums “Bucium”:
|
— |
Iași pilsēta, Bucium apkaime, |
|
— |
Tomești komūna, ciemati Tomești, Goruni, Chicerea un Vlădiceni, |
|
— |
Bârnova komūna, ciemati Pietrăria, Cercu, Vișan un Pǎun, |
|
— |
Ciurea komūna, ciemati Ciurea un Hlincea; |
apakšnosaukums “Uricani”:
|
— |
Miroslava komūna, ciemati Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni un Cornești, |
|
— |
Horlești komūna, ciemati Horlești un Bogdănești, |
|
— |
Valea Lupului komūna, Valea Lupului ciemats, |
|
— |
Leţcani komūna, Leţcani ciemats, |
|
— |
Dumești komūna, Dumești ciemats, |
|
— |
Podu Iloaiei pilsēta; |
apakšnosaukums “Probota”:
|
— |
Probota komūna, ciemati Probota un Perieni, |
|
— |
Ţigănaşi komūna, ciemati Țigănași, Cârniceni, Stejării un Mihail Kogălniceanu, |
|
— |
Bivolari komūna, ciemati Bivolari, Soloneț, Traian, Buruienești un Tabăra, |
|
— |
Andrieşeni komūna, ciemati Andrieșeni, Glăvănești, Fântânele un Spineni, |
|
— |
Trifeşti komūna, Trifești ciemats, |
|
— |
Roşcani komūna, ciemati Roșcani un Rădeni. Šis grozījums ietekmē produkta specifikācijas III nodaļu un vienotā dokumenta 1.6. punktu. |
2.2. Jaunu vīna vīnogu šķirņu kā atļauto galveno šķirņu ieviešana audzēšanai
Apraksts un pamatojums
Atļauto galveno šķirņu sarakstam ir pievienotas vīna vīnogu šķirnes ‘Riesling de Rhin’, ‘Golia’, ‘Tămâioasă românească’, ‘Șarba’, ‘Busuioacă de Bohotin’ un ‘Arcaș’. Iekļautās šķirnes saglabā ar ACVN “Iași” apzīmēto vīnu kvalitāti un īpašības.
Dažas Jasi apgabala klimata iezīmes, piemēram, augļu nobriešanas perioda sākšanās augustā un vīnogu lēnā gatavošanās līdz septembra beigām, kad tās, paralēli attīstoties dižciltīgajai puvei, nedaudz pārgatavojas, labvēlīgi ietekmē šķirnes ‘Riesling de Rhin’, ‘Tămâioasă românească’ un ‘Șarba’, kuru uzkrātais cukuru saturs (septembra beigās) sasniedz 195–210 g/l un pārgatavojoties pat 230 g/l. Šā apgabala īpašo iezīmju dēļ jo īpaši jaunvīniem piemīt svaigi zaļo ābolu, greipfrūtu un persiku aromāti un samērā augstam skābumam raksturīgais dzīvīgums. Uz dienvidiem vērsto nogāžu izvietojums, lēna saules staru iedarbība un vidēja auglība nodrošina tādu aromātisko šķirņu (jo īpaši ‘Busuioacă de Bohotin’) pilnīgu nobriešanu, kuras bez pārmērīgas pārgatavošanās var uzkrāt 185–200 g/l cukuru un kuras spēj labāk pielāgoties apgabala apstākļiem.
Tiek grozīts vienotā dokumenta 1.7. punkts un produkta specifikācijas IV nodaļa.
2.3. Norāde par audzēšanai ieviesto jauno vīna vīnogu šķirņu vīnogu ražu un vīna iznākumu
Apraksts un pamatojums
Ņemot vērā jaunu audzēšanai paredzētu vīna vīnogu šķirņu ieviešanu, produkta specifikācijā ir uzskaitītas arī ar ACVN “Iași” apzīmētajiem vīniem nepieciešamo šķirņu maksimālās vīnogu ražas un vīna iznākums.
Tiek grozīts vienotā dokumenta 1.5.2. punkts un produkta specifikācijas V nodaļa.
2.4. Norāde par cilvēkfaktoru specifiku
Apraksts un pamatojums
Lai ACVN gadījumā nodrošinātu atbilstību spēkā esošajiem tiesību aktiem, jāpievieno informācija par attiecīgajiem cilvēkfaktoriem, kas ietekmē ar ACVN “Iași” apzīmēto vīnu īpašās iezīmes.
Vīnogu audzēšanas tehnoloģija ietver zaļo darbu veikšanu (apgriešanu vienkāršā/divkāršā Guyot formā / vienkārša kordona formā, izvēloties pusaugstu vīnogulāju audzēšanas metodi un no stumbra noņemot dzinumus). Zaļo darbu rezultātā tiek radīts līdzsvars starp lapu masu un augļu daudzumu, lai nodrošinātu augsta cukuru satura uzkrāšanos un saglabātu augstu skābumu (samazinot lapu laukumu, mazinās skābju sadegšana siltuma un gaismas klātbūtnē).
Optimālais ražas novākšanas laiks tiek noteikts atkarībā no šķirnes un vīnogu gatavības, lai panāktu skābuma, cukuru un aromātu līdzsvaru.
Misu attīra, izmantojot flotāciju, kas ļauj nepārtraukti attīrīt un stabilizēt lielu daudzumu misas, jo cieto vielu un fenola savienojumu satura samazināšana ir viens no galvenajiem uzdevumiem misas galīgās kvalitātes sasniegšanai. Pirms spirta rūgšanas sākuma svaigai misai pievieno izvēlētos raugus, kā arī izmanto rūgšanas aktivatorus, kas aktivizē un regulē spirta rūgšanu un atkārtotu rūgšanu.
Notecināšanas un presēšanas laikā izmantojot fermentus, sarkanvīnu gadījumā var ātri ekstrahēt pigmentētas vielas un tanīnus, bet aromātisko vīnogu gadījumā var uzlabot aromātu ekstrakciju.
Fermenti, kas pievienoti ‘Fetească neagră’ vai ‘Cabernet Sauvignon’ izspaidu un misas maisījumam, šūnu sieniņās noārda pektīna un celulozes savienojumus, tādējādi uzlabojot pigmentēto vielu ekstrakciju.
Fermenti, kas pievienoti vīnogu šķirņu ‘Muscat Ottonel’, ‘Busuioacă de Bohotin’ un ‘Traminer roz’ izspaidu un misas maisījumam, šūnu sieniņās noārda pektīna un celulozes savienojumus, tādējādi uzlabojot aromātisko vielu ekstrakciju. Atsevišķus fermentus izmanto arī aromātisko vielu izdalīšanai tādu vīnu gadījumā, kas iegūti no pārgatavām vai pelējušām vīnogām.
Tiek grozīts vienotā dokumenta 1.8. punkts un produkta specifikācijas II nodaļa.
VIENOTAIS DOKUMENTS
1. Produkta nosaukums
“Iaşi”
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes veids
ACVN – aizsargāts cilmes vietas nosaukums
3. Vīnkopības produktu kategorijas
|
1. |
Vīns |
4. Vīna vai vīnu apraksts
Analītiskās un organoleptiskās īpašības (baltvīni/sārtvīni)
Baltvīni ir salmu dzelteni vai intensīvi dzelteni, dzelteni ar zaļganām nokrāsām, spilgti vai citronu dzelteni, bet sārtvīniem raksturīgi sārti līdz sīpolmizas krāsas toņi. Tiem piemīt intensīvi zaļo citrusaugļu un plūškoka ziedu, rožu ziedlapiņu, bazilika ziedu, greipfrūtu aromāti, izsmalcināti pļavas ziedu aromāti, nedaudz izturētiem vīniem jūtamas arī svaigi pļauta siena un medus nianses.
Garšas ziņā baltvīni ir krēmīgi, izturēšanas procesā garša kļūst nedaudz ēteriska, ar zaļo ābolu, greipfrūtu, persiku, medus, svaigi pļautas zāles aromātiem, jaunvīni – ļoti svaigi, ar ziedu aromātu un dažreiz ar mērenu skābumu, augļaini, ar patīkamu minerālu pēcgaršu, citrusaugļu un zālaugu niansēm, kas tiem piešķir dzīvīgumu.
|
Vispārīgās analītiskās īpašības |
|
|
Maksimālais kopējais spirta saturs (tilp. %) |
15,00 |
|
Minimālais faktiskais spirta saturs (tilp. %) |
11 |
|
Minimālais kopējais skābums |
4,5 grami litrā, izteikts vīnskābē |
|
Maksimālais gaistošais skābums (miliekvivalentos uz litru) |
25 |
|
Maksimālais kopējais sēra dioksīda saturs (miligramos uz litru) |
250 |
Analītiskās un organoleptiskās īpašības (sarkanvīni)
Sarkanvīni ir sarkanbrūni, intensīvi purpursarkani, tumši sarkani līdz spilgti sarkani vai rubīnsarkani, ar specifisku rūgto melno ķiršu un skābo ķiršu smaržu, ar tīrām nekūpinātu žāvētu plūmju smaržas niansēm, nobriedušu sarkano meža augļu (jāņogu, dzērveņu, kazeņu, melleņu) aromātu, ar izturēšanas procesā iegūtu izsmalcinātu vaniļas smaržu un ziedu buķeti, kas atgādina svaigus augļus un vīnogas nobriešanas perioda sākumā.
Garša ir samtaina, ne pārmērīgi savelkoša, līdzsvarota, saskanīga, noturīga, zālaugus atgādinoša, ar savelkošiem tanīniem, kas ar laiku līdzsvarojas.
|
Vispārīgās analītiskās īpašības |
|
|
Maksimālais kopējais spirta saturs (tilp. %) |
15,00 |
|
Minimālais faktiskais spirta saturs (tilp. %) |
11 |
|
Minimālais kopējais skābums |
4,5 grami litrā, izteikts vīnskābē |
|
Maksimālais gaistošais skābums (miliekvivalentos uz litru) |
25 |
|
Maksimālais kopējais sēra dioksīda saturs (miligramos uz litru) |
200 |
5. Vīndarības metodes
a) Galvenās vīndarības metodes
Audzēšanas metode
Ražas priekšlaicīga novākšana – augļu nobriešanas perioda sākumā drīkst samazināt vīnogu ķekaru skaitu, ja iespējamā raža pārsniedz maksimālo daudzumu, kas atļauts specifikācijā.
Apūdeņošana pieļaujama tikai sausos gados un tikai ar Vīnkopības un vīna valsts biroja (ONVPV) paziņojumu, ja ūdens saturs augsnē 100 cm dziļumā pazeminās līdz 50 % no pilnās mitrumietilpības un ja izmanto saprātīgas apūdeņošanas devas (400–600 m3/ha).
b) Maksimālais ražas iznākums
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Muscat Ottonel’, ‘Sauvignon’, ‘Pinot gris’, ‘Chardonnay’, ‘Traminer roz’, ‘Golia’: 9 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Cabernet Sauvignon’, ‘Pinot noir’, ‘Fetească neagră’: 9 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Tămâioasă românească’, ‘Busuioacă de Bohotin’, ‘Arcaş’: 10 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Merlot’, ‘Riesling italian’, ‘Fetească albă’: 11 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Riesling de Rhin’, ‘Şarba’: 12 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Muscat Ottonel’, ‘Sauvignon’, ‘Pinot gris’, ‘Chardonnay’, ‘Traminer roz’: 60 hl no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Fetească regală’, ‘Aligoté’, ‘Băbească neagră’: 13 000 kg vīnogu no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Golia’, ‘Cabernet Sauvignon’, ‘Pinot noir’, ‘Fetească neagră’: 60 hl no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Tămâioasă românească’, ‘Busuioacă de Bohotin’: 68 hl no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Merlot’, ‘Arcaș’, ‘Riesling italian’, ‘Fetească albă’: 72 hl no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Riesling de Rhin’, ‘Şarba’: 82 hl no hektāra. |
|
— |
Vīnogu pilngatavībā ražas novākšanas laikā – šķirnes ‘Fetească regală’, ‘Aligoté’, ‘Băbească neagră’: 85 hl no hektāra. |
6. Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals
Jasi žudecs:
apakšnosaukums “COPOU”:
|
— |
Iași pilsēta, Copou apkaime, |
|
— |
Aroneanu komūna, ciemati Aroneanu, Șorogari, Aldei un Dorobanț, |
|
— |
Rediu komūna, ciemati Rediu, Breazu, Tăutești un Horlești, |
|
— |
Movileni komūna, ciemati Movileni, Potângeni un Iepureni; |
apakšnosaukums “BUCIUM”:
|
— |
Iași pilsēta, Bucium apkaime, |
|
— |
Tomești komūna, ciemati Tomești, Goruni, Chicerea un Vlădiceni, |
|
— |
Bârnova komūna, ciemati Pietrăria, Cercu, Vișan un Pǎun, |
|
— |
Ciurea komūna, ciemati Ciurea un Hlincea; |
apakšnosaukums “URICANI”:
|
— |
Miroslava komūna, ciemati Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni un Cornești, |
|
— |
Horlești komūna, ciemati Horlești un Bogdănești, |
|
— |
Valea Lupului komūna, Valea Lupului ciemats, |
|
— |
Leţcani komūna, Leţcani ciemats, |
|
— |
Dumești komūna, Dumești ciemats, |
|
— |
Podu Iloaiei pilsēta; |
apakšnosaukums “PROBOTA”:
|
— |
Probota komūna, ciemati Probota un Perieni, |
|
— |
Ţigănaşi komūna, ciemati Țigănași, Cârniceni, Stejării un Mihail Kogălniceanu, |
|
— |
Bivolari komūna, ciemati Bivolari, Soloneţ, Traian, Buruieneşti un Tabăra, |
|
— |
Andrieșeni komūna, ciemati Andrieșeni, Glăvănești, Fântânele un Spineni, |
|
— |
Trifeşti komūna, Trifeşti ciemats, |
|
— |
Roşcani komūna, ciemati Roşcani un Rădeni. |
7. Galvenās vīna vīnogu šķirnes
‘Aligoté B’ – ‘Plant de trois’, ‘Plant gris’, ‘Vert blanc’, ‘Troyen blanc’
‘Arcaș N’
‘Busuioacă de Bohotin Rs’ – ‘Schwarzer Muscat’, ‘Muscat fioletovâi’, ‘Muscat violet cyperus’, ‘Tămâioasă violetă’
‘Băbească neagră N’ – ‘Grossmuttertraube’, ‘Hexentraube’, ‘Crăcana’, ‘Rară neagră’, ‘Căldăruşă’, ‘Serecsia’
‘Cabernet Sauvignon N’ – ‘Petit Vidure’, ‘Bourdeos tinto’
‘Chardonnay B’ – ‘Gentil blanc’, ‘Pinot blanc Chardonnay’
‘Fetească albă B’ – ‘Păsărească albă’, ‘Poama fetei’, ‘Mädchentraube’, ‘Leanyka’, ‘Leanka’
‘Fetească neagră N’ – ‘Schwarze Mädchentraube’, ‘Poama fetei neagră’, ‘Păsărească neagră’, ‘Coada rândunicii’
‘Fetească regală B’ – ‘Königliche Mädchentraube’, ‘Königsast’, ‘Kiralyleanka’, ‘Dănășană’, ‘Galbenă de Ardeal’
‘Golia B’
‘Merlot N’ – ‘Bigney rouge’
‘Muscat Ottonel B’ – ‘Muscat Ottonel blanc’
‘Pinot Gris G’ – ‘Affumé’, ‘Grauer Burgunder’, ‘Grauburgunder’, ‘Grauer Mönch’, ‘Pinot cendré’, ‘Pinot grigio’, ‘Ruländer’
‘Pinot Noir N’ – ‘Blauer Spätburgunder’, ‘Burgund mic’, ‘Burgunder roter’, ‘Klävner Morillon Noir’
‘Riesling de Rhin B’ – ‘Weisser Riesling’, ‘White Riesling’
‘Riesling italian B’ – ‘Olasz Riesling’, ‘Olaszriesling’, ‘Welschriesling’
‘Sauvignon B’ – ‘Green sauvignon’
‘Traminer Rose Rs’ – ‘Rosetraminer’, ‘Savagnin Rose’, ‘Gewürztraminer’
‘Tămâioasă românească B’ – ‘Rumänische Weihrauchtraube’, ‘Tamianka’
‘Șarba B’
8. Saiknes vai saikņu apraksts
Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Vīndārzs atrodas Moldovas plakankalnes ziemeļaustrumos, zonā, kur saskaras paugurainais Moldovas līdzenums un Centrālā Moldovas plakankalne, un to norobežo Jasi grēda. Klimats ir mēreni kontinentāls un pakļauts spēcīgai ietekmei, jo atrodas vietā, kur mijiedarbojas Moldovas plakankalnes mēreni kontinentālais klimats un Moldovas līdzenuma izteikti kontinentālais klimats.
Šis apgabals aptver vīndārzus paugurainajos Moldovas apgabalos (DA) un uz pārejas grēdas virzienā uz Moldovas plakankalnes dienvidiem (Repedea kalns), kas atrodas pretī Prutai (Tomeşti un Bohotin sektors). Šajā apgabalā ir vairāki vīnkopības centri, piemēram, Copou-Şorogari, Galata, Uricani, Bucium, Comarna un Tomeşti, un ziemeļos/ziemeļaustrumos, apmēram 40 km attālumā no Jasi pilsētas, vēl divi centri – Probota un Plugari –, kuros ir labvēlīgi apstākļi kvalitatīviem vīniem izmantojamu vīnogu šķirņu audzēšanai.
Vīndārzā labāko vīnogu ražu iegūst saulainās plakankalnēs un pieteku izveidotos upju baseinos, kurus, neraugoties uz vērsumu ziemeļu virzienā, aizsargā no ziemeļiem vai ziemeļaustrumiem plūstošās gaisa masas, kā arī fēna [foehn] efekts, ko rada no dienvidiem un rietumiem plūstošās gaisa masas, kuras no augstās plakankalnes nolaižas Bahlujas (Bahlui) un Prutas (Prut) upju ejās.
Vīndārzi atrodas arī ieleju baseinos, kuri izveidojušies starp Jasi grēdu un Centrālās Moldovas plakankalnes ziemeļu un ziemeļaustrumu malu, plašiem vīndārziem turpinoties arī paugurainajās sekundārajās upstarpās, kas norobežo upju baseinus.
Baltvīniem ir daudzveidīga krāsu gamma – no salmu dzeltenas līdz dzeltenai ar zaļganām nokrāsām –, tiem piemīt intensīvi citrusaugļu, greipfrūtu aromāti, dažkārt ziedu nianses, izturētiem vīniem – medus nianses. Garšas ziņā tie ir krēmīgi, jaunvīni – parasti svaigi, ar mērenu skābumu, augļu un dažkārt minerālu niansēm, kas piešķir tiem dzīvīgumu. Mērenās nogatavošanās dēļ tajos saglabājas šķirnei raksturīgais svaigums.
Sarkanvīniem raksturīga specifiska rūgto melno ķiršu un skābo ķiršu smarža, nekūpinātu žāvētu plūmju smarža un izsmalcināta vaniļas garša, ko tie iegūst izturēšanas procesā. Tie ir ar spilgti sarkanām un pārsvarā rubīnsarkanām nokrāsām, ar samtainu, nedaudz savelkošu garšu, saskanīgi, ar līdzsvarotiem savelkošiem tanīniem, pilnestīgi, noapaļoti un jo īpaši ar specifiskiem nobriedušu meža augļu (jāņogu, kazeņu, melleņu) aromātiem.
Vīnogu audzēšanas tehnoloģija ietver zaļo darbu veikšanu (apgriešanu vienkāršā/divkāršā Guyot formā / vienkārša kordona formā, izvēloties pusaugstu vīnogulāju audzēšanas metodi un no stumbra noņemot dzinumus), lai nodrošinātu vīnu kvalitāti. Zaļo darbu rezultātā tiek radīts līdzsvars starp lapu masu un augļu daudzumu, lai nodrošinātu augsta cukuru satura uzkrāšanos vīnā un saglabātu augstu skābumu (samazinot lapu laukumu, mazinās skābju sadegšana siltuma un gaismas klātbūtnē).
Optimālais ražas novākšanas laiks tiek noteikts atkarībā no šķirnes un vīnogu gatavības, lai panāktu skābuma, cukuru un aromātu līdzsvaru.
Misu attīra, izmantojot flotāciju, kas ļauj nepārtraukti attīrīt un stabilizēt lielu daudzumu misas, jo cieto vielu un fenola savienojumu satura samazināšana ir viens no galvenajiem uzdevumiem misas galīgās kvalitātes sasniegšanai.
Pirms spirta rūgšanas sākuma svaigai misai pievieno izvēlētos raugus, kā arī izmanto rūgšanas aktivatorus, kas aktivizē un regulē spirta rūgšanu un atkārtotu rūgšanu.
Izmantojot dažādus fermentus, sarkanvīnu gadījumā var ātri ekstrahēt pigmentētas vielas un tanīnus, bet aromātisko vīnogu gadījumā var uzlabot aromātu ekstrakciju, tiem saglabājoties iegūtajos vīnos.
Fermenti, kas pievienoti ‘Fetească neagră’ vai ‘Cabernet Sauvignon’ izspaidu un misas maisījumam, šūnu sieniņās noārda pektīna un celulozes savienojumus, tādējādi uzlabojot pigmentēto vielu ekstrakciju.
Fermenti, kas pievienoti ‘Muscat Ottonel’, ‘Busuioacă de Bohotin’ un ‘Traminer roz’ izspaidu un misas maisījumam, šūnu sieniņās noārda pektīna un celulozes savienojumus, tādējādi uzlabojot aromātisko vielu ekstrakciju. Fermentus izmanto arī aromātisko vielu izdalīšanai tādu vīnu gadījumā, kas iegūti no pārgatavām vai pelējušām vīnogām.
Šajā vīndārzā labāko vīnogu ražu iegūst saulainās plakankalnēs un pieteku izveidotos upju baseinos, kurus, neraugoties uz vērsumu ziemeļu virzienā, aizsargā no ziemeļiem vai ziemeļaustrumiem plūstošās gaisa masas, kā arī fēna [foehn] efekts, ko rada no dienvidiem un rietumiem plūstošās gaisa masas, kuras no augstās plakankalnes nolaižas Bahlujas un Prutas upju ejās.
Vīndārzi atrodas arī ieleju baseinos, kuri izveidojušies starp Jasi grēdu un Centrālās Moldovas plakankalnes ziemeļu un ziemeļaustrumu malu, plašiem vīndārziem turpinoties arī paugurainajās sekundārajās upstarpās, kas norobežo upju baseinus.
Savrup no Bucium pauguriem esošajās apdzīvotajās vietās Pietrărie un Tomești ir iegūti augļi tādiem smalkiem vīniem kā “Aligote”, “Fetească albă” un “Muscat Ottonel”. Galvenokārt vietējās vīnogu šķirnes, piemēram, ‘Fetească albă’, ‘Fetească regală’ un ‘Fetească neagră’, kā arī šķirnes ‘Aligoté’, ‘Muscat Ottonel’ un ‘Merlot’ piešķir ar ACVN “Iași” ražotajiem vīniem īpašu niansi. Īpaši jāatzīmē minēto šķirņu vīnu svaigums, kas saistīts ar vīndārza atrašanās vietu uz ziemeļiem no 45 paralēles, kur vasaras tveice nav pietiekama, lai ietekmētu primārās garšas.
Saistībā ar reljefu, ko ļoti sadrumstalo tādas straumes kā Frasin, Perieni un Plopu, kuru nogāzēs atrodas citi atsevišķi vīndārzi, un augstuma atšķirību starp Prutas un Žižijas upju gultņu un apkārtējo virsotņu līmeni (vairāk uz dienvidiem un plašāk Prutas un Žižijas koridoru virzienā), Probotas centrālās daļas vīndārzos ir siltāks klimats un bagātīgāka saules gaisma.
Šajā apgabalā sastopamas karbonātiskās melnzemes augsnes, pelēkās augsnes, regosoli un antropogēnās augsnes, no kurām dominējošas ir pārsvarā karbonātiskās melnzemes augsnes, kas vīniem parasti piešķir augstu skābumu.
Klimata faktoriem raksturīgi lieli kontrasti starp gadalaikiem – bargas un samērā sausas ziemas, karstas, svelmainas un bieži sausas vasaras, pavasari ar mērenu temperatūru un lietusgāzēm, kā arī mēreni un pārsvarā skaidri rudeņi. Kopā ar šiem faktoriem augstais globālais saules apstarojums, kas mainās atkarībā no nogāžu vērsuma, un kopējais siltuma līdzsvars augšanas sezonā, kā arī apstākļi vīnogu nobriešanai V un VI periodā veicina tādu kvalitatīvu vīnu ražošanu, kas saglabā tipisku svaigumu, mērenu līdz augstu skābumu un kam raksturīgas ziedu nianses un tanīnu līdzsvars.
9. Būtiski papildu nosacījumi
Tirdzniecības nosacījumi
Tiesiskais regulējums:
valsts tiesību akti
Papildu nosacījuma veids:
papildu noteikumi attiecībā uz marķēšanu
Nosacījuma apraksts:
Marķējumā jānorāda vīna veids atbilstoši tā cukuru saturam: sauss, pussauss, pussalds, salds.
Ja marķējumā attiecīgā gadījumā ir norādīts atsevišķa vīndārza nosaukums vai cilmes vietas apakšnosaukums (“COPOU”, “BUCIUM”, “URICANI”, “PROBOTA”), vīniem ir jābūt iegūtiem tikai norādītajā vietā.
Atkarībā no ražotāju vēlmēm aizsargātajam cilmes vietas nosaukumam “Iași” var pievienot kādu no šiem atsevišķo vīndārzu nosaukumiem: “ARONEANU”, “REDIU”, “ŞOROGARI”, “TOMEŞTI”, “GORUNI”, “VLĂDICENI”, “PIETRĂRIA”, “VIŞAN”, “DEALUL DOAMNEI”, “DOI PERI”, “MIROSLAVA”, “URIC”, “VOROVEŞTI”, “BALCIU”, “BRĂTULENI”, “CORNEŞTI”, “HORLEŞTI”, “BOGDĂNEŞTI”, “COASTA MORII”.
Saite uz produkta specifikāciju
http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_de_sarcini_doc_iasi_modificat_cf_cererii_1326_1335_2014_pentru_notificarea_com_07.01.2020_no_track_changes.pdf