ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 413

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

60. gadagājums
2017. gada 5. decembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

I   Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

 

ATZINUMI

 

Eiropas Komisija

2017/C 413/01

Komisijas Atzinums (2017. gada 4. decembris) par plānu tam, kā apglabājami radioaktīvie atkritumi, kas radušies Oskašhamnas atomelektrostacijas (atrodas Zviedrijā) 1. un 2. reaktora demontāžā

1


 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2017/C 413/02

Koncentrācijas paziņojuma atsaukšana (Lieta M.8724 – The Carlyle Group / Palmer & Harvey McLane (Holdings)) ( 1 )

3


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2017/C 413/03

Euro maiņas kurss

4

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2017/C 413/04

Komisijas paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā – Sabiedrisko pakalpojumu saistības attiecībā uz regulāro gaisa satiksmi ( 1 )

5

2017/C 413/05

Komisijas paziņojums saskaņā ar 17. panta 5. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā – Uzaicinājums iesniegt piedāvājumus par regulāro gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām ( 1 )

5

2017/C 413/06

Komisijas informatīvais paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā – Sabiedrisko pakalpojumu saistību atcelšana regulārajiem gaisa pārvadājumiem ( 1 )

6


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2017/C 413/07

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8690 – TDR Capital LLP / Rossini Holding SAS) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

7

2017/C 413/08

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8719 – Kyocera / Ryobi / Ryobi Dalian Machinery / Ryobi Sales / Kyocera Industrial Tools) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

8

2017/C 413/09

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

10

2017/C 413/10

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8731 – COMSA / Mirova / PGGM / Cedinsa Concessionària) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

12

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2017/C 413/11

Grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

14


 

Labojums

2017/C 413/12

Labojums uzaicinājumā iesniegt priekšlikumus – Atbalsts informācijas pasākumiem kopējās lauksaimniecības politikas (KLP) jomā 2018. gadam ( OV C 339, 10.10.2017. )

26


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

ATZINUMI

Eiropas Komisija

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/1


KOMISIJAS ATZINUMS

(2017. gada 4. decembris)

par plānu tam, kā apglabājami radioaktīvie atkritumi, kas radušies Oskašhamnas atomelektrostacijas (atrodas Zviedrijā) 1. un 2. reaktora demontāžā

(Autentisks ir tikai teksts zviedru valodā)

(2017/C 413/01)

Turpmāk izklāstītais novērtējums veikts saskaņā ar Euratom līgumu, neskarot nekādus papildu novērtējumus, kas jāveic saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, kā arī no tā un no sekundārajiem tiesību aktiem izrietošās saistības (1).

Eiropas Komisija 2017. gada 13. jūnijā saskaņā ar Euratom līguma 37. pantu no Zviedrijas valdības saņēma vispārīgus datus saistībā ar plānu tam, kā apglabājami radioaktīvie atkritumi (2), kas radušies Oskašhamnas atomelektrostacijas 1. un 2. reaktora demontāžā.

Pamatojoties uz šiem datiem un papildu informāciju, ko Komisija pieprasīja 2017. gada 10. jūlijā un Zviedrijas iestādes sniedza 2017. gada 4. septembrī, Komisija, apspriedusies ar ekspertu grupu, ir sagatavojusi šādu atzinumu.

1.

Attālums starp objektu un tuvāko robežu ar citu dalībvalsti (šajā gadījumā Dāniju) ir 260 km.

2.

Normālos demontāžas apstākļos šķidro un gāzveida radioaktīvo efluentu noplūdēm nevajadzētu radīt būtisku risku citas dalībvalsts iedzīvotāju veselībai, ņemot vērā dozas limitus, kas noteikti jaunajās drošības pamatstandartu direktīvās (3).

3.

Cietos radioaktīvos atkritumus īslaicīgi uzglabā pašā objektā pirms to pārvešanas uz licencētajām apstrādes vai apglabāšanas iekārtām, kas atrodas Zviedrijā.

Lai cietos atkritumus un materiālu atlikumus, kas nav radioaktīvi un kas atbilst atbrīvojuma līmenim, nodotu apglabāšanai kā parastos atkritumus vai lai tos atkārtoti izmantotu vai pārstrādātu, nebūs vajadzīga regulatīvā kontrole. To veiks atbilstīgi kritērijiem, kas noteikti drošības pamatstandartu direktīvās.

4.

Ja pēc tāda veida un apmēra avārijas, kāda aplūkota vispārīgajos datos, notiktu neparedzēta radioaktīvo efluentu noplūde, radioaktīvā starojuma dozas, ko saņemtu citas dalībvalsts iedzīvotāji, būtiski neietekmētu to veselību, ņemot vērā standartlīmeņus, kas noteikti drošības pamatstandartu direktīvās.

Līdz ar to Komisijas ieskatā tas, ka tiks īstenots plāns par to, kā apglabājami radioaktīvie atkritumi, kas radušies Oskašhamnas atomelektrostacijas (atrodas Zviedrijā) 1. un 2. reaktora demontāžā, ne normālos ekspluatācijas apstākļos, ne pēc tāda veida un apmēra avārijām, kādas aplūkotas vispārīgajos datos, nevienā citā dalībvalstī neradītu tādu ūdens, augsnes vai gaisa telpas radioaktīvo piesārņojumu, kas varētu būtiski ietekmēt iedzīvotāju veselību, ņemot vērā drošības pamatstandartu direktīvās noteiktās normas.

Briselē, 2017. gada 4. decembrī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Miguel ARIAS CAÑETE


(1)  Piemēram, saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību sīkāk būtu jāvērtē vidiskie aspekti. Komisija orientējoši vērš uzmanību uz noteikumiem Direktīvā 2011/92/ES par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu, kura grozīta ar Direktīvu 2014/52/ES; tāpat šeit minama Direktīva 2001/42/EK par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu, kā arī Direktīva 92/43/EEK par dabisko dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību un Direktīva 2000/60/EK, ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā.

(2)  Radioaktīvo atkritumu apglabāšana Komisijas 2010. gada 11. oktobra Ieteikuma 2010/635/Euratom par Euratom līguma 37. panta piemērošanu (OV L 279, 23.10.2010., 36. lpp.) 1. punkta izpratnē.

(3)  Padomes 1996. gada 13. maija Direktīva 96/29/Euratom, kas nosaka drošības pamatstandartus darba ņēmēju un iedzīvotāju veselības aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajām briesmām (OV L 159, 29.6.1996., 1. lpp.) un Padomes 2013. gada 5. decembra Direktīva 2013/59/Euratom, ar ko nosaka drošības pamatstandartus aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem un atceļ Direktīvu 89/618/Euratom, Direktīvu 90/641/Euratom, Direktīvu 96/29/Euratom, Direktīvu 97/43/Euratom un Direktīvu 2003/122/Euratom (OV L 13, 17.1.2014., 1. lpp.), kura stājas spēkā no 2018. gada 6. februāra.


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/3


Koncentrācijas paziņojuma atsaukšana

(Lieta M.8724 – The Carlyle Group / Palmer & Harvey McLane (Holdings))

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/02)

(Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004)

Komisija 2017. gada 7. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju starp The Carlyle Group un Palmer & Harvey McLane (Holdings). Pieteikuma iesniedzējs(-i) 2017. gada 29. novembrī informēja Komisiju par šā paziņojuma atsaukšanu.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/4


Euro maiņas kurss (1)

2017. gada 4. decembris

(2017/C 413/03)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,1865

JPY

Japānas jena

133,91

DKK

Dānijas krona

7,4418

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,87725

SEK

Zviedrijas krona

9,9635

CHF

Šveices franks

1,1665

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

9,8668

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,557

HUF

Ungārijas forints

313,08

PLN

Polijas zlots

4,2026

RON

Rumānijas leja

4,6215

TRY

Turcijas lira

4,6262

AUD

Austrālijas dolārs

1,5585

CAD

Kanādas dolārs

1,5034

HKD

Hongkongas dolārs

9,2721

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,7281

SGD

Singapūras dolārs

1,5992

KRW

Dienvidkorejas vona

1 287,92

ZAR

Dienvidāfrikas rands

16,1720

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,8532

HRK

Horvātijas kuna

7,5550

IDR

Indonēzijas rūpija

16 036,73

MYR

Malaizijas ringits

4,8210

PHP

Filipīnu peso

60,103

RUB

Krievijas rublis

69,7763

THB

Taizemes bāts

38,692

BRL

Brazīlijas reāls

3,8558

MXN

Meksikas peso

22,1016

INR

Indijas rūpija

76,4090


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/5


Komisijas paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā

Sabiedrisko pakalpojumu saistības attiecībā uz regulāro gaisa satiksmi

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/04)

Dalībvalsts

Čehijas Republika

Maršruti, uz ko attiecas šīs saistības

Brno (Čehijas Republika) – Munich (Vācija)

Datums, kad stājas spēkā sabiedrisko pakalpojumu saistības

2018. gada 25. marts

Adrese, kurā var saņemt sabiedrisko pakalpojumu saistību tekstu un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentus

Sīkāka informācija:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s.r.o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

CZECH REPUBLIC

Tālr:. +420 224827884

Fakss: +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/5


Komisijas paziņojums saskaņā ar 17. panta 5. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā

Uzaicinājums iesniegt piedāvājumus par regulāro gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/05)

Dalībvalsts

Čehijas Republika

Attiecīgais maršruts

Brno (Čehijas Republika) – Munich (Vācija)

Līguma darbības periods

Aptuveni no 2018. gada 25. marta līdz 2022. gada 24. martam

Piedāvājumu iesniegšanas termiņš

2018. gada 20. februāris

Adrese, kurā var saņemt konkursa uzaicinājuma tekstu un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentus, kas saistīti ar atklāto konkursu un sabiedrisko pakalpojumu saistībām

Sīkāka informācija:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s.r.o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

CZECH REPUBLIC

Tālr.: +420 224827884

Fakss: +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/6


Komisijas informatīvais paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā

Sabiedrisko pakalpojumu saistību atcelšana regulārajiem gaisa pārvadājumiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/06)

Dalībvalsts

Itālija

Maršruti, uz ko attiecas šīs saistības

Alghero–Roma Fiumicino turp un atpakaļ

Alghero–Milano Linate turp un atpakaļ

Cagliari–Roma Fiumicino turp un atpakaļ

Cagliari–Milano Linate turp un atpakaļ

Olbia–Roma Fiumicino turp un atpakaļ

Olbia–Milano Linate turp un atpakaļ

Sākotnējais datums, kad stājās spēkā sabiedrisko pakalpojumu saistības

2017. gada 27. oktobris

Atcelšanas datums

2017. gada 27. oktobris

Adrese, kurā var saņemt sabiedrisko pakalpojumu saistību tekstu un jebkādu citu saistīto informāciju un/vai dokumentus

Atsauces dokumenti

OV C 145, 9.5.2017., 4. lpp.

OV C 220, 8.7.2017., 58. lpp.

OV C 373, 4.11.2017., 4. lpp.

Sīkāka informācija:

Ministero delle Infrastrutture e dei trasporti

Direzione generale per gli aeroporti ed il trasporto aereo

Tālr.: +39 0641583681/3683

E-pasts: segreteria_dgata@pec.mit.gov.it

Vietne: http://www.mit.gov.it.

Regione Autonoma della Sardegna

Assessorato dei trasporti

Direzione Generale dei Trasporti

Servizio per il trasporto marittimo e aereo e della continuità territoriale

Tālr.: +39 0706067331

Fakss: +39 0706067309

Vietne: http://www.regione.sardegna.it

E-pasts

:

trasporti@pec.regione.sardegna.it

trasporti@regione.sardegna.it

trasp.osp@regione.sardegna.it


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/7


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8690 – TDR Capital LLP / Rossini Holding SAS)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/07)

1.

Komisija 2017. gada 27. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

TDR Capital LLP (Apvienotā Karaliste),

Rossini Holding SAS (Francija).

TDR Capital LLP Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kontroli pār Rossini Holding SAS, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

TDR Capital LLP ir privātā kapitāla uzņēmums, kas veic ieguldījumus dažādās nozarēs, tostarp šādās: degvielas mazumtirdzniecība, sporta zāles un veselības klubi, automātiskās automobiļu mazgātavas, neaizņemtu īpašumu pakalpojumi, sociālo mājokļu atjaunošanas pakalpojumi Apvienotajā Karalistē, modulārā būvniecība, bāri un restorāni, parādu pārpirkšana, loģistikā izmantojamo paliktņu pārstrāde, piekrastes ūdenstransports, dzīvības apdrošināšana un pensijas ienākumu produkti Apvienotajā Karalistē,

Rossini Holding SAS ekspluatē (dažkārt izsniedzot franšīzi) restorānu ķēdi ar Buffalo Grill zīmolu.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši šajā paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+ 32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.8690 – TDR Capital LLP / Rossini Holding SAS uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/8


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8719 – Kyocera / Ryobi / Ryobi Dalian Machinery / Ryobi Sales / Kyocera Industrial Tools)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/08)

1.

Komisija 2017. gada 23. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Kyocera Corporation (Japāna) (“Kyocera”),

Ryobi Limited (Japāna) (“Ryobi”),

Ryobi Dalian Machinery Co., Ltd (Ķīna) (“RDM”),

Ryobi Sales Co. (Japāna) (“Ryobi Sales”),

Kyocera Industrial Tools Co., Ltd (Japāna) (“KIT”).

Kyocera apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār KIT un Ryobi Sales. Kyocera un Ryobi Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār RDM.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas jaunizveidotā kopuzņēmumā un iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    Kyocera : rūpnieciskai izmantošanai paredzēta plaša produktu klāsta multinacionāls Japānas ražotājs un piegādātājs,

—    Ryobi : spiedliešanas iekārtu, drukas iekārtu, elektrisku instrumentu un būves aparatūru piegādātājs,

—    RDM : Ryobi pilnībā piederošs meitasuzņēmums Ķīnā, kas darbojas elektrisko instrumentu un durvju noslēgšanas (tostarp būves aparatūras) nozarē,

—    Ryobi Sales : Japānas uzņēmums, kas pārdod Ryobi Japānā ražotus elektriskos instrumentus,

—    KIT : jaunizveidots uzņēmums Japānā, kas ietvers Ryobi pašreizējo instrumentu uzņēmējdarbību Japānā, RDM uzņēmējdarbību elektrisko instrumentu jomā, un RDM durvju noslēgšanas uzņēmējdarbību, un tas kopīgi piederēs Kyocera un Ryobi.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8719 – Kyocera / Ryobi / Ryobi Dalian Machinery / Ryobi Sales / Kyocera Industrial Tools

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/10


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/09)

1.

Komisija 2017. gada 27. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Canadian Pension Plan Investment Board Europe (“CPPIB Europe”, Kanāda), ko kontrolē CPPIB,

Allianz Infrastructure Luxembourg I (“Allianz Infrastructure”, Vācija), kas pieder Allianz group,

Gas Natural SDG, S.A. (“GNF”, Spānija),

Gas Natural Fenosa Generación Nuclear S.L. un Holding Negocios Regulados Gas Natural S.A., tostarp tā meitasuzņēmumi Gas Natural Redes GLP S.A. un Gas Natural Transporte SDG S.L. (turpmāk visi kopā Gas National Distribution Business, “GNDB”, Spānija). Pašlaik tos kontrolē vienīgi GNF.

CPPIB Europe, Allianz Infrastructure un GNF Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār visu GNDB.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    CPPIB Europe : profesionāla ieguldījumu pārvaldības organizācija, kas iegulda kapitāla instrumentos, privāta kapitāla instrumentos, nekustamajā īpašumā, infrastruktūrā un fiksēta ienākuma instrumentos,

—    Allianz Infrastucture : meitasuzņēmums, kas pilnībā pieder Allianz, kas ir pasaules mēroga finanšu pakalpojumu uzņēmums, kas sniedz pakalpojumus galvenokārt apdrošināšanas un aktīvu pārvaldības jomā,

—    GNF : darbojas vairākos regulētos un liberalizētos gāzes un elektroenerģijas tirgos, jo īpaši Spānijā,

—    GNDB : darbojas gāzes sadales un pārvades jomā Spānijā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss: +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/12


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8731 – COMSA / Mirova / PGGM / Cedinsa Concessionària)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 413/10)

1.

Komisija 2017. gada 24. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

COMSA Concesiones SLU (“COMSA”), pilnībā pieder uzņēmumam COMSA Corporación de Infraestructuras, SL (Spānija),

Mirova Core Infrastructure SARL (“Mirova”), ko kontrolē Banque Populaire un Caisse d’Épargne (Francija) grupai piederošais uzņēmums Natixis Asset Management,

Stichting Depositary PGGM Infrastructure Fund (“PGGM”) kā uzņēmuma PGGM Infrastructure Fund (Nīderlande) īpašumtiesību turētājs,

Cedinsa Concessionària SA (“Cedinsa”, Spānija),

Meridiam Investments II, SAS (“Meridiam”, Francija),

Copcisa Concesiones, SL (“Copcisa”, Spānija).

COMSA Mirova un PGGM 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 4. punktu un kopīgu kontroli pār Cedinsa kopā ar Cedinsa pārējiem akcionāriem Meridiam un Copcisa.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    COMSA : infrastruktūra un inženiertehniskā nozare,

—    Mirova : portfeļa pārvaldības risinājumi, kuru nolūks ir apvienot vērtības radīšanu ar ilgtspējīgu attīstību,

—    PGGM : pensiju pakalpojumu sniedzējs, kas specializējies kolektīvo pensiju administrēšanā, tostarp aktīvu pārvaldībā,

—    Cedinsa : kontrolakciju sabiedrība, kuras meitasuzņēmumi darbojas infrastruktūras koncesiju jomā, jo īpaši maksas autoceļu jomā,

—    Meridiam : infrastruktūras ieguldījumu pārvaldība,

—    Copcisa : publisko būvdarbu un celtniecības koncesijas un nekustamā īpašuma projekti.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8731 – COMSA / Mirova / PGGM / Cedinsa Concessionària

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss: +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/14


Grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2017/C 413/11)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījuma pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA / AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

“MARRONE DEL MUGELLO”

ES Nr.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016.

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP (Konsorcijs Marrone del Mugello AĢIN aizsardzībai)

Via P. Togliatti 4

50032 Borgo San Lorenzo (FI)

ITALIA

Tālr.: +39 3492941747

Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP ir tiesības iesniegt grozījuma pieteikumu atbilstīgi Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas 2013. gada 14. oktobra Dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punktam.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta nosaukums

Projekta apraksts

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Citi [tiesību aktu atjauninājumi; logotips]

4.   Grozījuma(-u) veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, ko nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu. —

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, ko nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

5.   Grozījums vai grozījumi

Ģeogrāfiskais apgabals

Produkta specifikācijas 2. pants

1.

Punktu:

““Marrone del Mugello” ražošanas apgabals ietver šādas Florences provinces daļas:

Borgo San Lorenzo komūna

Daļēji

Dicomano komūna

Pilnībā

Firenzuola komūna

Daļēji

Londa komūna

Daļēji

Marradi komūna

Pilnībā

Palazzuolo Sul Senio komūna

Pilnībā

Rufina komūna

Daļēji

San Godenzo komūna

Daļēji

Scarperia komūna

Daļēji

Vicchio Mugello komūna

Daļēji

Šis apgabals veido vienotu veselumu, kura platība ir aptuveni 87 420 ha, kā parādīts pievienotajā kartē.”

izsaka šādā redakcijā:

““Marrone del Mugello” ražošanas apgabals veido vienotu veselumu, kas ietver zemes platības šādās komūnās (2):

Barberino di Mugello komūna

Pilnībā

Borgo San Lorenzo komūna

Pilnībā

Dicomano komūna

Pilnībā

Firenzuola komūna

Pilnībā

Londa komūna

Pilnībā

Marradi komūna

Pilnībā

Palazzuolo Sul Senio komūna

Pilnībā

Pelago komūna

Pilnībā

Pontassieve komūna

Pilnībā

Rufina komūna

Pilnībā

San Godenzo komūna

Pilnībā

Scarperia e San Piero a Sieve komūna

Pilnībā

Vaglia komūna

Pilnībā

Vicchio Mugello komūna

Pilnībā”

2. pantā veiktais grozījums izmaina ražošanas apgabala ģeogrāfiskās robežas.

Konkrētāk, tas paredz, ka ražošanas apgabals ietver visu šo komūnu, kuras pašreizējā specifikācijā bija ietvertas tikai daļēji, visu administratīvo teritoriju, kā arī tās komūnas, kuras nebija ietvertas (Barberino Mugello, Pelago, Pontassieve, San Piero a Sieve un Vaglia), neraugoties uz to, ka tās pieder agrākajai Mugello Comunità Montana [Mugello kalnu kopienai]. Šis grozījums tiek pamatots ar to, ka, sagatavojot specifikāciju, ražošanas apgabala robežas tika noteiktas, ņemot vērā tikai tās kastaņkoku audzes, kuras AĢIN pieteikuma iesniegšanas laikā bija ražojošas, kļūdaini neiekļaujot visas pārējās kalnu kopienā esošās kastaņkoku audzes, kuras, pamatojoties uz to šķirnei raksturīgajām īpašībām, audzēšanas metodi un vides apstākļiem, varētu potenciāli būt ražojušas “Marrone del Mugello” kastaņus. Pēdējās desmitgades laikā, pieaugot interesei par AĢIN produktu, šīs kastaņkoku audzes ir panākušas nelielu atveseļošanos, un šī tendence turpinās. Paplašināšanā ietvertajās zemes platībās ir tādi paši augsnes apstākļi kā vēsturiskajā ražošanas apgabalā. Augstuma zona, kurā notiek ieguve, atrodas Castanetum fitoklimatiskajā apgabalā, kurā iespējamas atšķirības attiecībā uz agrīnu vai vēlīnu nogatavošanos, taču ne attiecībā uz galaprodukta kvalitāti. Vēsturiski visa šī augstuma zona tika apstādīta, lai audzētu kastaņkokus, izmantojot vienādas lauksaimniecības metodes.

Projekta apraksts

Produkta specifikācijas 3. pants

2.

Punktu:

“Kastaņiem, kuri atbilst prasībām, lai tos varētu saukt par “Marrone del Mugello” kastaņiem, ir šādas kopīgas īpašības:

nekad nav vairāk kā trīs kastaņi vienā apvalkā (vai ārējā mizā),

vidēji liels izmērs (ne vairāk kā 80 kastaņi/kg), nelabvēlīgos gados pieļaujot papildu 10 % pielaidi;”

izsaka šādā redakcijā:

“Kastaņiem, kuri atbilst prasībām, lai tos varētu saukt par “Marrone del Mugello” kastaņiem, ir šādas kopīgas botāniskās īpašības:

parasti trīs kastaņi vienā apvalkā (vai ārējā mizā),

vidēji liels izmērs;”.

Vārds “botāniskās” ir pievienots, lai precīzāk norādītu turpmāk aprakstīto īpašību veidu.

Ar nākamo grozījumu vārdi “nekad nav vairāk kā trīs” tiek aizvietoti ar “parasti trīs”. Šis grozījums ir nepieciešams, jo kastaņu skaits apvalkā ir aprakstoša botāniska īpašība. Ir iespējams, lai gan nav bieži sastopams, ka apvalkā ir vairāk nekā trīs kastaņi. Šādā gadījumā parametrs, pēc kura nosaka atbilstību specifikācijai, kas ražošanas laikā tiks ņemta vērā, lai noteiktu kastaņa paredzēto mērķi (svaigs vai pārstrādāts), ir kastaņa izmērs, kā norādīts produkta specifikācijas 6. pantā.

Sekojošā frāze (“ne vairāk kā 80 kastaņi/kg), nelabvēlīgos gados pieļaujot papildu 10 % pielaidi” nav dzēsta, bet pārcelta uz 6. pantu un labota (skatīt arī 7. punktu).

Ražošanas metode

Produkta specifikācijas 4. pants

3.

Teikumu:

“Kastaņkoku audzes, kuras uzskatāmas par atbilstošām, atrodas 300–900 metru augstumā virs jūras līmeņa, zemes platībā ar piemērotām izvietojuma, apgaismojuma un augsnes īpašībām.”

izsaka šādā redakcijā:

“Kastaņkoku audzes, kuras uzskatāmas par atbilstošām, atrodas 2. pantā noteiktajā apgabalā, kurā vismaz 90 % no kastaņām veido Florences kastaņas (“Marrone Fiorentino”) šķirne.”

Atsauce uz augstumu ir dzēsta, jo specifikācijas pirmajā versijā tika ņemts vērā to kastaņkoku audžu augstums, kuras tobrīd bija ražojošas, neraugoties uz to, ka kastaņas Mugello aug gan zem 300 m, gan virs 900 m virs jūras līmeņa.

Vārdi “ar piemērotām izvietojuma, apgaismojuma un augsnes īpašībām” ir dzēsti, jo vietā, kur kastaņkoku audzes atrodas, tās ir bijušas piemērotas jau gadsimtiem ilgi.

Prasība, kas paredz Florences šķirnes kastaņkoku procentuālo daļu, jau bija noteikta pašreizējo specifikāciju 9. pantā; tā ir pārcelta uz šo pantu un labota. Šī pārcelšana bija nepieciešama, jo šajā pantā ir izklāstīti visi elementi, kuri nosaka, vai kastaņkoku audzes ir piemērotas “Marrone del Mugello” ieguvei, un elementi, kas saistīti ar tradicionālām audzēšanas metodēm. Pēc tam, kad pārbaudēs uz vietas tika konstatēts lielāks skaits savvaļas kastaņkoku, kuri kalpo par apputeksnētājiem, Florences kastaņas šķirnes koku proporcija tika labota no 95 % uz 90 %.

4.

Punktu:

“Maksimālais noteiktais produkcijas iznākums ir 15 kg kastaņu uz vienu koku un 1 500 kg uz vienu hektāru. Šis produkcijas maksimālais apjoms ir jāievēro pat īpaši auglīgos gados. Ražojošo koku skaits vienā hektārā nedrīkst pārsniegt 120 kokus vecās audzēs un 160 kokus jaunās audzēs.”

izsaka šādā redakcijā:

“Maksimālais noteiktais produkcijas iznākums ir 2 500 kg kastaņu uz vienu hektāru ar blīvumu, kas nepārsniedz 80 kokus vienā hektārā, un 30 kg uz vienu koku. Šis produkcijas maksimālais apjoms ir jāievēro pat īpaši auglīgos gados.”

Produkcijas maksimālais apjoms ir palielināts (no 15 kg uz 30 kg kastaņu uz vienu koku un no 1 500 kg uz 2 500 kg kastaņu uz vienu hektāru). Šis grozījums ir nepieciešams, jo kastaņu ražas novākšanas un audzēšanas rezultātā ir vispārēji palielinājies gan to kastaņu daudzums, kuri paredzēti patēriņam svaigā veidā, gan mazo kastaņu, kuri ir piemēroti miltu vai žāvētu kastaņu ražošanai, daudzums. Šos divus produkcijas maksimālos apjomus ir ļoti svarīgi piemērot kastaņkoku audzēs ar zemu koku blīvumu, kurās maksimālās produkcijas noteikšana uz vienu hektāru nav piemērots kontroles parametrs, taču produkcijas iznākumu uz vienu koku – ir.

Atsauce uz ražojošo koku skaitu vienā hektārā ir dzēsta (“nedrīkst pārsniegt 120 kokus vecās audzēs un 160 kokus jaunās audzēs”), jo praksē ir pierādījies, ka šis parametrs ir nenozīmīgs un dažkārt pat maldinošs gan gadījumos, kad kastaņi tiek novākti lielākā augstumā, kur ir lielāks koku blīvums, gan attiecībā uz audzēšanas metodēm, kas tiek izmantotas, novācot kastaņus audzēs, kurās dzīves cikla laikā blīvums mainās. Daudzas potētās atvases tiek pakāpeniski izretinātas, lai nodrošinātu atbilstošu koku izvietojumu zemes platībā, jo tas ir būtiski labas ražas ieguvei.

Produkta specifikācijas 5. pants

5.

Teikumu:

“Produktam ir jābūt atlasītam, sašķirotam pēc izmēra, apstrādātam, iekonservējot aukstā ūdenī un sterilizējot, izmantojot pārbaudītas tradicionālās vietējās metodes, un iepakotam kalnu kopienas “E” zonā, Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve.”

izsaka šādā redakcijā:

“Produktam ir jābūt atlasītam, sašķirotam pēc izmēra, apstrādātam, iekonservējot aukstā ūdenī un sterilizējot, izmantojot pārbaudītas tradicionālās vietējās metodes, un žāvētam, samaltam un iepakotam 2. pantā norādītajā ražošanas apgabalā.”

Frāze “kalnu kopienas “E” zonā, Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve” ir izņemta, un ir pievienota atsauce uz 2. pantu. Šis ir tikai formāls grozījums, jo ierosinātā ražošanas apgabala paplašināšana, lai ietvertu visu komūnu, kuras veido agrāko kalnu kopienas “E” zonu, administratīvās zemes platības, faktiski nozīmē, ka ražošanas apgabals būs tas pats apgabals, kurā saskaņā ar pašreizējo specifikāciju ir veicamas šajā pantā minētās darbības.

6.

Teikumu:

“Svaigu produktu var nodot patēriņam, sākot no ražošanas gada 5. oktobra.”

izsaka šādā redakcijā:

“Svaigu produktu var nodot patēriņam, sākot no ražošanas gada 25. septembra.”

Ir ierosināts mainīt datumu, kad produkts tiek nodots patēriņam, no 5. oktobra uz 25. septembri, jo pēdējo gadu sezonālo svārstību rezultātā laiks, kad kastaņi nogatavojas un nokrīt, ir pakāpeniski palicis agrāks.

Produkta specifikācijas 6. pants

7.

Punktu:

“Nododot svaigu “Marrone del Mugello” patēriņam, tam ir jābūt:

svaigam, neapstrādātam produktam vai produktam, kas ir iekonservēts aukstā ūdenī ne vairāk kā astoņas dienas, nepievienojot nekādas piedevas, vai produktam, kas ir sterilizēts, iegremdējot karstā un pēc tam aukstā ūdenī, nepievienojot nekādas piedevas un izmantojot pareizu vietējo metodi,

produktam, kas ir atlasīts un sašķirots pa dažādiem izmēriem saskaņā ar 1939. gada 10. jūlija Ministrijas dekrētu, ar ko paredz īpašus tehniskos noteikumus attiecībā uz kastaņu eksportēšanu; tie attiecas gan uz produkta tirdzniecību ES, gan tā eksportu uz trešām valstīm,

produktam, kas ir iepakots sarkanos tīkliņos 1 kg, 5 kg vai 10 kg fasējumā un džutas maisos 25 kg vai 30 kg fasējumā; katram iepakojumam ir jāpiestiprina identifikācijas marķējums “Marrone del Mugello” AĢIN. Marķējumā ir jāietver arī informācija attiecībā uz izmēru, svaru, ražošanas gadu un iepakošanas datumu, un tas ir jāpiešuj uz iepakojuma, kalpojot par aizdares zīmogu.”

izsaka šādā redakcijā:

“Nododot svaigu “Marrone del Mugello” patēriņam, tam ir jābūt šādām īpašībām:

a)

izmērs: ne vairāk kā 90 kastaņi/kg;

b)

svaigs, neapstrādāts produkts vai produkts, kas ir iekonservēts aukstā ūdenī ne vairāk kā astoņas dienas, vai produkts, kas ir sterilizēts, iegremdējot karstā un pēc tam aukstā ūdenī; piedevu izmantošana ir aizliegta;

c)

produkts, kas atlasīts tā, lai:

kastaņi būtu veseli, labā stāvoklī, piebrieduši, sausi, tīri un izmēra un izskata ziņā atbilstoši standartam, kā aprakstīts 3. pantā,

uz kastaņu apvalka nebūtu pelējums un tie nebūtu bojāti, tukši vai sadīguši.

Attiecībā uz katru attiecīgo produkta kilogramu ir atļautas šādas atkāpes, kas aprēķinātas svērtos procentos:

6 % kastaņu, kuriem ir bojāts mīkstums, kas neietekmē ārējo apvalku un ko ir radījis pelējums, kukaiņi vai kāds cits cēlonis; 3 % kastaņu, kuriem ir kukaiņu izgrauzti caurumi apvalkā; 5 % kastaņu, kuriem ir trūkušas barības vielas vai kuriem ir plaisas vai citi neestētiski defekti;

d)

produkts, kurš sašķirots pēc izmēra tā, lai kastaņu skaits vienā kilogramā būtu nemainīgs;

e)

neskarot b), c) un d) punktos noteiktās prasības, svaigiem kastaņiem, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu vairāk kā 90 kastaņi/kg, var lietot “Marrone del Mugello” AĢIN, tos izmantojot tikai kā sastāvdaļu saliktos, gatavos vai pārstrādātos produktos;

f)

iepakojuma svars var atšķirties. Ja tiek izmantoti tīkliņi, tiem ir jābūt sarkaniem. Katram iepakojumam ir jāpiestiprina identifikācijas marķējums “Marrone del Mugello” AĢIN, kas atbilst 10. pantā aprakstītajam logotipam un ir piestiprināts tādā veidā, lai novērstu atkārtotu izmantošanu.”

Teikums “vidēji liels izmērs (ne vairāk kā 80 kastaņi/kg), nelabvēlīgos gados pieļaujot papildu 10 % pielaidi”, kas sākotnēji bija ietverts 3. pantā, ir labots uz “ne vairāk kā 90 kastaņi/kg” un pievienots specifikācijas 6. pantam. Šis grozījums ir nepieciešams, jo iepriekšējais formulējums noteica, ka reizi gadā ir nepieciešams izvērtēt, vai attiecīgā gada raža ir bijusi laba vai slikta; sliktos gados maksimālais pieļaujamais izmērs – 88 kastaņi/kg – padara šķiršanu pēc izmēra, izmantojot sietus, sarežģītu.

Vispārīgā atsauce “izmantojot pareizu vietējo metodi” ir dzēsta, jo metode ir aprakstīta attiecīgajā punktā. Turklāt, lai izvairītos no vārdu “nepievienojot nekādas piedevas” atkārtošanas, ir pievienots ierobežojums “piedevu izmantošana ir aizliegta”.

Grozījumā ir pievienots c), d) un e) punkts. c), d) un e) punktā ir detalizēti aprakstīti saistošie kastaņu atlases kritēriji un īpašības attiecībā uz izmēru un viendabīgumu, kas ir noteiktas 1939. gada 10. jūlija Ministrijas dekrētā. Šis papildinājums novērš nepieciešamību atsaukties uz tiesību aktiem, kas ir norādīti pašreizējā specifikācijā. Produkta specifikācija tiek papildināta ar e) punktu, lai precizētu, ka kastaņiem, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu vairāk kā 90 kastaņi/kg, var lietot “Marrone del Mugello” AĢIN, tos izmantojot tikai kā sastāvdaļu saliktos, gatavos vai pārstrādātos produktos. Iespēja pārstādāt AĢIN produktu, kura izmērs ir mazāks nekā paredzēts patēriņam, ļauj uzņēmējiem palielināt sertificētā produkta, kas iegūts saskaņā ar apgabala audzēšanas metodēm, apjomu.

Visbeidzot, prasības attiecībā uz iepakojuma lielumu un veidu ir dzēstas, jo tās ne vienmēr atbilst mainīgajām tirgus vajadzībām. No pašreizējiem noteikumiem ir saglabāts tikai viens noteikums, ka izmantotajiem tīkliņiem ir jābūt sarkaniem, jo šī krāsa tiek uzskatīta par saderīgāko ar kastaņu krāsu un tiek plaši izmantota.

Ir pievienota arī atsauce uz pantu, kurā noteiktas konkrētas “Marrone del Mugello” logotipa pazīmes, un ir dzēsts formulējums “Marķējumā ir jāietver arī informācija attiecībā uz izmēru, svaru, ražošanas gadu un iepakošanas datumu, un tas ir jāpiešuj uz iepakojuma, kalpojot par aizdares zīmogu”, jo informācija, kas jāietver marķējumā, ir norādīta vispārējos tiesību aktos.

Produkta specifikācijas 7. pants

8.

Punktu:

“—

“Marrone del Mugello” var laist tirgū ne tikai kā svaigu produktu, bet arī kā pārstrādātu produktu, kuram ir šādas īpašības:

žāvēts ar ārējo mizu, izlobīts veselā veidā vai samalts, iegūts, izmantojot tradicionālu vietējo žāvēšanas metodi, žāvētavās, uz režģiem virs lēnas, vienmērīgas uguns, kura tiek kurināta tikai ar kastaņkoka malku.”

izsaka šādā redakcijā:

““Marrone del Mugello” var laist tirgū ne tikai kā svaigu produktu, bet arī kā žāvētu produktu, kuram ir šādas īpašības:

1)

ar ārējo mizu vai izlobīts veselā veidā;

2)

samalts;

iegūts, izmantojot tradicionālu vietējo žāvēšanas metodi, žāvētavās, uz režģiem virs lēnas, vienmērīgas uguns, kura tiek kurināta tikai ar kastaņkoka malku.”

Vārds “pārstrādāts” ir aizstāts ar “žāvēts”, lai precīzāk definētu citus veidus, kādos tiek pārstrādāts “Marrone del Mugello” AĢIN produkts.

9.

Pievieno šādu teikumu:

“Svaigus kastaņus, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu vairāk kā 90 kastaņi/kg, var izmantot arī dažādu veidu sauso produktu iegūšanai.”

Vārdus “svaigus kastaņus, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu vairāk kā 90 kastaņi/kg, var izmantot arī” ir nepieciešams pievienot, lai precizētu, kāds produkts tiek izmantos pārstrādē. Ierosinātais formulējums iekļauj šo frāzi, paskaidrojot, kāda veida kastaņi tiek izmantoti pārstrādē: kastaņi, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu mazāk kā 90 kastaņi/kg, un arī lielāki kastaņi, ja tas ir nepieciešams tirgus vajadzībām.

10.

Punktu:

“Mitruma saturs veselos vai samaltos kastaņos nedrīkst pārsniegt 15 %; produktā nedrīkst būt nekāda veida kaitēkļi; lobītu sausu kastaņu produkcijas iznākums nedrīkst pārsniegt 35 %, un ar ārējo mizu žāvētu kastaņu produkcija nedrīkst pārsniegt 65 %; lobītiem žāvētiem kastaņiem ir jābūt veseliem un labā stāvoklī, ar gaiši salmu dzeltenu nokrāsu un ne vairāk kā 10 % bojājumu (tārpu izgrauzti caurumi, deformācija u. c.).”

izsaka šādā redakcijā:

“Mitruma saturs veselos vai samaltos kastaņos nedrīkst pārsniegt 8 %; galaproduktā, kas tiek laists tirgū, nedrīkst būt nekāda veida kaitēkļi;

lobītu sausu kastaņu produkcijas iznākums nedrīkst pārsniegt 35 % no svara, un ar ārējo mizu žāvētu kastaņu produkcijas iznākums nedrīkst pārsniegt 65 % no svara;

lobītiem žāvētiem kastaņiem ir jābūt veseliem un labā stāvoklī, ar gaiši salmu dzeltenu nokrāsu un ne vairāk kā 10 % bojājumu (tārpu izgrauzti caurumi, deformācija u. c.), maksimālais miltu produkcijas iznākums nedrīkst pārsniegt 30 % no svaigā produkta svara.”

Maksimālais miltu mitruma saturs ir samazināts no 15 % uz 8 %, jo, veicot atbilstošas laboratorijas pārbaudes, tika konstatēts, ka ierosinātā attiecība labāk atbilst produkta specifikācijai. Šajās pārbaudēs tika atklāts, ka mitruma saturs, kas pārsniedz 8 %, varētu laika gaitā negatīvi ietekmēt produkta uzglabāšanu un izmanīt miltu organoleptiskās īpašības, jo samazinātos to kvalitāte un palielinātos dažādu veidu parazītu iespējamā iedarbība.

Vārdi “gala[produktā], kas tiek laists tirgū” ir pievienoti, jo tirgū ienākošais produkts, iespējams, satur dažādu veidu parazītus, kuri no ārpuses nav redzami. Izmantojot termisko apstrādi, tiek neitralizēti visi biotiskie faktori, un šķirošanas posmā izlaistajam produktam ir jābūt pilnībā brīvam no tiem.

Ir precizēts, ka produkcijas iznākumu aprēķina pēc kastaņu svara.

Atruna “maksimālais miltu produkcijas iznākums nedrīkst pārsniegt 30 % no svaigā produkta svara” ir pievienota, lai regulētu produkta, kas tiek samalts miltos, produkcijas iznākumu pēc žāvēšanas un samalšanas posma. Ņemot vērā, ka žāvēšanas posmā svaigais produkts zaudē vismaz 65 % no tā sākotnējā svara, maksimālais miltu produkcijas iznākums nedrīkst būt lielāks par 30 %, ņemot vērā vidējo 5 % apjomu, ko veido apvalka svars un produkta atbirums samalšanas (attīrīšanas) posmā. Šāds formulējums ir nepieciešams, lai noteiktu produkcijas robežvērtību, kura tiks pārbaudīta galvenajā kontrolē, lai novērstu iespējamu krāpšanu.

11.

Teikums:

“Žāvēto produktu ārējā mizā var sašķirot pēc izmēra pārdošanai, lai iegūtu lielākus eksemplārus” pašreizējās specifikācijas 7. pantā sasaistes nolūkos ir pārcelts vienu punktu tālāk.

12.

Teikums:

“Iepakojumi var būt ar dažādu svaru atkarībā no tirgus vajadzībām, un tiem ir jāpiestiprina identifikācijas marķējums “Marrone del Mugello” AĢIN.”

ir papildināts šādi:

“Iepakojumi var būt ar dažādu svaru atkarībā no tirgus vajadzībām, un katram iepakojumam ir jāpiestiprina identifikācijas marķējums “Marrone del Mugello” AĢIN, kas atbilst 10. pantā aprakstītajam logotipam un ir piestiprināts tādā veidā, lai novērstu atkārtotu izmantošanu.”

Pantam ir pievienota atsauce, kas precizē konkrētas “Marrone del Mugello” pazīmes un veidu, kādā ir jāpiestiprina identifikācijas marķējums. Iepakojums, kurš paredzēts galapatērētājiem un kuram ir piestiprināts identifikācijas marķējums, ir jānoslēdz tādā veidā, lai to varētu atvērt tikai vienu reizi un nevarētu izmantot atkārtoti. Tādēļ identifikācijas marķējumiem ir jābūt vai nu iestrādātam iepakojumā, vai piestiprinātām tādā veidā, lai atverot tas tiktu sabojāts un to nevarētu izmantot atkārtoti.

13.

Lai izvairītos no atsaucēm uz tiesību aktiem, kuru saturs ir ietverts produkta specifikācijā, ir dzēsts šāds teikums:

“Sausā produkta laišanu tirgū un eksportēšanu regulē 1939. gada 10. jūlija Ministrijas dekrētā ietvertie noteikumi.”

14.

Teikums:

“Citiem pārstrādātiem produktiem, kuros ir atpazīstami atsevišķi kastaņi, kas iegūti “Marrone del Mugello”, var norādīt to izcelsmes produktu.”

ir izņemts, jo tas ir ietverts produkta specifikācijas 7. pantā minētajā produktu klāstā. Šis grozījums ir nepieciešams, lai nosaukuma izmantošanu uz pārstrādātiem produktiem pielāgotu noteikumiem, kas ietverti “Komisijas paziņojumā – Pamatnostādnes par tādu pārtikas produktu marķēšanu, kuru sastāvā ietilpst produkti ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)” ( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 341, 16.12.2010., 3. lpp.).

Marķējums

Produkta specifikācijas 8. pants

15.

Šos divus teikumus:

“Gan attiecībā uz svaigu, gan pārstrādātu produktu ir atļauts izmantot ne vairāk kā divas atsauces uz komūnu un/vai vietu, un/vai saimniecību 2. pantā noteiktajā apgabalā, kur faktiski tiek iegūti kastaņi ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Protams, var norādīt uzņēmuma nosaukumu un zīmolu.”

izsaka šādā redakcijā:

“Gan attiecībā uz svaigu, gan žāvētu produktu ir atļauts izmantot ne vairāk kā divas atsauces uz komūnu un/vai vietu, un/vai saimniecību 2. pantā noteiktajā apgabalā, kur faktiski tiek iegūti kastaņi ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Protams, var norādīt uzņēmuma nosaukumu, zīmolu un kastaņu izmēru.”

Vārds “pārstrādāts” ir aizstāts ar “žāvēts”, kas ir precīzākās un atbilstošāks iepriekšējā – 7. panta –saturam.

Ir pievienota iespēja uz marķējuma norādīt kastaņu izmēru. Izmēra norādes pievienošana tika ierosināta, lai nodrošinātu komercinformāciju, jo izmērs bieži vien tiek saistīts ar produkta cenu. Turklāt izmēra norādīšana uz marķējuma ļauj patērētājiem ātri novērtēt iepakojumā iegādāto kastaņu izmēru un viendabīgumu.

Dažādi

Kontroles iestāde – atjauninātas atsauces uz tiesību aktiem

16.

Produkta specifikācijas 9. pantu:

“Ražotāji, kuri plāno laist savu produktu tirgū ar “Marrone del Mugello” aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ir jāievada savas kastaņkoku audzes, kurās vismaz 95 % no kokiem ir 3. pantā norādītas šķirnes kastaņas, speciālā publiskā reģistrā, ko uztur kalnu kopienas “E” zona, kuras biroji atrodas Borgo San Lorenzo, norādot komūnu, kurā šīs kastaņkoku audzes atrodas.

Pirmajā punktā minētā reģistra ierakstā ir jānorāda robežas, kuras nodala ražošanas saimniecību, zemes reģistrā norādītās robežas saskaņā ar karti un ierakstu izvilkumiem, ar kastaņām apstādīto platību, maksimālo produkciju uz vienu hektāru un vienu ražojošo kastaņkoku, atrašanās vietu, kastaņkoku audzes vecumu, tās fitosanitāro stāvokli un koku skaitu.

Pieteikumi kastaņkoku audzes ietveršanai reģistrā ir jāiesniedz līdz tā gada 30. jūnijam, kurā produktu paredzēts laist tirgū ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Pieteikumi grozījumiem ierakstos ir jāiesniedz līdz šim pašam datumam.”

izsaka šādā redakcijā:

“Katrs ražošanas procesa posms tiek uzraudzīts, dokumentējot attiecīgos izejmateriālus un saražoto produkciju. Tas nodrošina produkta izsekojamību; to nodrošina arī kontroles iestādes pārraudzībā esošie saraksti, kuros uzskaitīti zemes reģistra zemes gabali, kuros tiek veikta ieguve, kā arī ražotāji un iepakotāji, un tas, ka tiek ziņots par saražotajiem daudzumiem.

Visas fiziskās vai juridiskās personas, kas reģistrētas šajos sarakstos, kontroles iestāde pārbaudīs saskaņā ar produkta specifikāciju un saistīto kontroles plānu.

Atbilstību specifikācijai uzrauga saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 37. pantu. Kontroles iestāde, kas ir atbildīga par produkta specifikācijas pārbaudi ir:

Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Firenze (Florences Tirdzniecības kamera)

Palazzo della Morsa Merci

Volta dei Mercanti 1

50100 Firenze (FI)

ITALIA

Tālr.: +39 05529810

Fakss: +39 0552981157

Tīmekļa vietne: www.fi.camcom.it

Oficiālā e-pasta adrese: cciaa.firenze@fi.legalmail.camcom.it”

Pants ir pārrakstīts jaunā redakcijā un atjaunināts saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012. Konkrētāk, ir dzēstas šādas atsauces:

kastaņkoku audžu īpašības, jo tās precīzāk ir aprakstītas jaunajā 4. pantā,

reģistra uzturēšana kalnu kopienas “E” zonā, jo reģistru pārvalda kontroles iestāde,

pieteikumu iesniegšanas termiņš, jo to noteiks kontroles iestāde.

Visbeidzot, ir pievienota atsauce uz kontroles iestādi.

17.

Ir dzēsts pašreizējās specifikācijas 10.–13. pants. Ņemot vērā tiesību aktus, kuri regulē kontroles iestādes, un jaunos noteikumus, kas ietverti 9. pantā, 10.–13. pants ir kļuvuši lieki un vairs nav būtiski produkta specifikācijai.

18.

Produkta specifikācija ir atjaunināta saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. panta f) punktu, pievienojot turpmāk norādīto 11. pantu.

“Kastaņu ģeogrāfiskā saite ar Mugello – apgabalu, kas ir īpaši piemērots ražojošu kastaņkoku audzēšanai, – galvenokārt ir saistīta ar faktu, ka kastaņkoku vietējie ekotipi, kuru visu izcelsmi var izsekot līdz “Marrone Fiorentino” šķirnei, kas gadsimtiem tiek pavairota bezdzimumu veidā (kā to apstiprina vairākus gadsimtus veci koki), papildus tam, ka tie ir ģenētiski piemēroti vietējai videi (augsnei, klimatam, audzēšanas metodēm u. c.), veido nesaraujamu saderību ar apgabalu un nodrošina kastaņiem īpašības, kas padara tos ievērojami atšķirīgus no citos apgabalos audzētiem kastaņiem. Gadsimtu gaitā ar kastaņkokiem un kastaņiem ir bijušas saistītas neskaitāmas nozīmīgas vietējās, lauku un mājas tradīcijas, metodes un prakses tik plašā mērā, ka apgabala iedzīvotāji to sauc par īstu “kastaņu civilizāciju”. “Marrone del Mugello” īpašības ir sen zināmas un novērtētas arī citos apgabalos, kā to pierāda tirdzniecība ar citiem reģioniem, kas notika arī agrāk.”

19.

Logotips

Lai noteiktu un sistematizētu logotipu, pēc kura var atšķirt “Marrone del Mugello” AĢIN, ir pievienoti turpmāk norādītie elementi.

“Turpmāk norādītais “Marrone del Mugello” AĢIN logotips ir standarta (vertikāls) taisnstūris, kura izmēra attiecība ir 1:1,35 (īsā mala attiecībā pret garo malu) un kurā ir ietverts vārds “MUGELLO” (melnā krāsā; Futura fontā), kas novietots īsās malas augšpusē, un vārdi “MARRONE DEL”, kuri izvietoti vertikāli gan kreiso malu (Futura fontā; krāsas: “MARRONE”Pantone 470 krāsu paletē – ciāns 29 %; fuksīns 72 %; dzeltens 100 %; melns 23 %; “DEL”Pantone 368 krāsu paletē – ciāns 65 %; fuksīns 0 %; dzeltens 100 %; melns 0 %). Visiem vārdiem rakstzīmju retinājums ir 40 % un vārdu retinājums – 3 % no rakstzīmes mērogojuma.

Aiz vārda “Mugello”, uz balta fona centrā ir attēls ar “Marrone del Mugello”, kas attēlots kā saule, kura izvietota slīpi, virzienā pa labi, ar krāsām, kas mainās starp diviem toņiem, lai izceltu kastaņa apaļumu, un kas pāriet no gaiši brūnas (Pantone 1605c – ciāns 40 %; fuksīns 80 %; dzeltens 100 %; melns 0 %) uz tumši brūnu krāsu (Pantone 4695c – ciāns 40 %; fuksīns 100 %; dzeltens 100 %; melns 50 %); “Marrone del Mugello” pamats, kontrastējot maina toni no kreisās uz labo pusi, no okera krāsas (Pantone 7413cc – ciāns 20 %; fuksīns 60 %; dzeltens 100 %; melns 0 %) uz gaiši brūnu krāsu (Pantone 1605c – ciāns 40 %; fuksīns 80 %; dzeltens 100 %; melns 0 %).

Kastanis ir izveidots pēc mākslinieciskas līdzības ar atvērtu apvalku (kas attēlo saules starus) krāsā, kas maina toni no apakšējās kreisās puses (Pantone 584c –ciāns 35 %; fuksīns 5 %; dzeltens 85 %; melns 0 %) uz augšējo labo pusi (Pantone 290c – ciāns 30 %; fuksīns 0 %; dzeltens 0 %; melns 0 %). Zem tā ir saskatāmi divi “m” (kas apzīmē “Marrone del Mugello”) kā plata, melna, grafiska zīme ar atstatumu starp abiem “m”, lai atveidotu zaļo Mugello kalnu tipisko ainavu; augšējais kalns ir ieēnots zaļā krāsā (Pantone 347 – ciāns 100 %; fuksīns 0 %; dzeltens 79 %; melns 8 %), kas stiepjas pāri melnās līnijas platumā līdz logotipa apakšai; otrs kalns priekšplānā ir ieēnots gaiši zaļā krāsā (Pantone 368c – ciāns 60 %; fuksīns 0 %; dzeltens 100 %; melns 0 %), kas stiepjas pāri melnās līnijas platumā uz leju līdz vārdiem “INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA”, kas rakstīti baltā krāsā, Futura fontā, trīs līnijās. Katra vārda pirmais burts ir Futura fonta treknrakstā; rakstzīmju retinājums ir vismaz 40 %; līdzinājums: taisnots; rindstarpas: tādas pašas kā rakstzīmes mērogojums.

Logotipa izmēru var mainīt atbilstoši prasībām. Samazināšanas ierobežojums ir 1,5 reizes no īsās malas izmēra.

Image

VIENOTS DOKUMENTS

“MARRONE DEL MUGELLO”

ES Nr.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016.

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Nosaukums

“Marrone del Mugello”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa – svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Ar “Marrone del Mugello” aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi apzīmē svaigus kastaņus ārējā mizā vai žāvētus kastaņus ārējā mizā, izlobītus vai samaltus miltos, vai kādā citā veidā pārstrādātus tā, lai kastaņi būtu atpazīstami.

Svaigiem “Marrone del Mugello” kastaņiem ārējā mizā ir raksturīgs vidēji liels izmērs (ne vairāk kā 90 kastaņi/kg) un pārsvarā ovāla forma; maz izteikts knābītis ar pūciņu, kas nosaka atlikušās daļas stilu, kas arī ir pūkaina; parasti viena sānu virsma ir plakana, otra – ievērojami izliekta; izteiktas taisnstūra formas nabiņa jeb zīmīte (vai pamatne), kura izmēra ziņā nesniedzas pāri kastaņa malām, parasti līdzena un gaišāka nekā augļa apvalks. Plāns, sarkanīgi brūns augļa apvalks ar 25–30 tumšākām, izvirzītām, gareniskām svītrām. Augļa apvalks ir viegli atdalāms no ārējā slāņa, kas ir ādas krāsas un ar nelielu atveri. Sēklas, kas parasti ir viena katrā kastanī, mīkstums ir balts, kraukšķīgs un patīkami salds, un tā virsma ir gandrīz pilnībā gluda; kastaņi ar dalītu sēklu (atsevišķi) ir reti sastopami.

“Marrone del Mugello” var laist tirgū ne tikai kā svaigu produktu, bet arī kā žāvētu produktu, kuram ir šādas īpašības:

1)

ar ārējo mizu vai izlobīts veselā veidā;

2)

samalts;

iegūts, izmantojot tradicionālu vietējo žāvēšanas metodi, žāvētavās, uz režģiem virs lēnas, vienmērīgas uguns, kura tiek kurināta tikai ar kastaņkoka malku.

Svaigus kastaņus, kuri sašķiroti pēc izmēra tā, lai to skaits būtu vairāk kā 90 kastaņi/kg, var izmantot arī dažādu veidu sauso produktu iegūšanai.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

3.4.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Produktam ir jābūt atlasītam, sašķirotam pēc izmēra, apstrādātam, iekonservējot aukstā ūdenī un sterilizējot, izmantojot pārbaudītas tradicionālās vietējās metodes, žāvētam un samaltam 4. punktā norādītajā ražošanas apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Iepakošana notiek 4. punktā minētajā apgabalā; to tradicionāli veic pieredzējuši operatori saskaņā ar ražošanas posmiem tā, lai produkts netiktu sajaukts ar citiem produktiem un garantētu katram produkta veidam noteiktos kvalitātes un izsekojamības nosacījumus, izmantojot iepakojumu, kuru nevar atkārtoti aizvērt.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

“Marrone del Mugello” atšķir pēc šāda logotipa:

Image

Šajā specifikācijā aprakstītajai “Marrone del Mugello” aizsargātajai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei ir aizliegts pievienot jebkādas papildu kvalifikācijas, tostarp īpašības vārdus “augstākā labuma”, “izcils”, “teicams”, “izmeklēts”, “atlasīts” u. tml.

Ir aizliegts izmantot arī jebkādus slavinošus terminus, kas varētu maldināt patērētāju.

Gan attiecībā uz svaigu, gan žāvētu produktu ir atļauts izmantot ne vairāk kā divas atsauces uz komūnu un/vai vietu, un/vai saimniecību 4. punktā noteiktajā apgabalā, kur faktiski tiek iegūti kastaņi ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

“Marrone del Mugello” ražošanas apgabals veido vienotu veselumu, kas ietver zemes platības šādās komūnās:

Barberino di Mugello komūna, Borgo San Lorenzo komūna, Dicomano komūna, Firenzuola komūna, Londa komūna, Marradi komūna, Palazzuolo Sul Senio komūna, Pelago komūna, Pontassieve komūna, Rufina komūna, San Godenzo komūna, Scarperia e San Piero a Sieve komūna, Vaglia komūna, Vicchio Mugello komūna.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Kastaņu ģeogrāfiskā saite ar Mugello – apgabalu, kas ir īpaši piemērots ražojošu kastaņkoku audzēšanai, – galvenokārt ir saistīta ar faktu, ka kastaņkoku vietējie ekotipi, kuru visu izcelsmi var izsekot līdz Marrone Fiorentino šķirnei, kas gadsimtiem tiek pavairota bezdzimumu veidā (kā to apstiprina vairākus gadsimtus veci koki), papildus tam, ka tie ir ģenētiski piemēroti vietējai videi (augsnei, klimatam, audzēšanas metodēm u. c.), veido nesaraujamu saderību ar apgabalu un nodrošina kastaņiem īpašības, kas padara tos ievērojami atšķirīgus no citos apgabalos audzētiem kastaņiem attiecībā uz to formu (nedaudz plakani), zīmīti (taisnstūrveida) un krāsu (sarkanīgi brūna ar tumšāku, izvirzītu, garenisku svītrojumu). Gadsimtu gaitā ar kastaņkokiem un kastaņiem ir bijušas saistītas neskaitāmas nozīmīgas vietējās, lauku un mājas tradīcijas, metodes un prakses tik plašā mērā, ka apgabala iedzīvotāji to sauc par īstu “kastaņu civilizāciju”.

“Marrone del Mugello” īpašības ir sen zināmas un novērtētas arī citos apgabalos, kā to pierāda tirdzniecība ar citiem reģioniem, kas notika arī agrāk.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

Ministrija sāka valsts iebildumu procedūru, 2016. gada 11. augustāItālijas Republikas Oficiālajā Vēstnesī Nr. 187 publicējot priekšlikumu attiecībā uz “Marrone del Mugello” atzīšanu par aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Produkta specifikācijas konsolidētais teksts ir aplūkojams tīmekļa vietnē: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vai

atverot tieši Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas mājaslapu (www.politicheagricole.it) un noklikšķinot uz Prodotti DOP e IGP (lapas augšējā labajā pusē), pēc tam uz Prodotti DOP, IGP e STG (lapas kreisajā pusē) un tad Disciplinari di produzione all’esame dell’UE.


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.


Labojums

5.12.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 413/26


Labojums uzaicinājumā iesniegt priekšlikumus – “Atbalsts informācijas pasākumiem kopējās lauksaimniecības politikas (KLP) jomā” 2018. gadam

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” C 339, 2017. gada 10. oktobris )

(2017/C 413/12)

8.

lappusē 3. iedaļas tabulas b) rindā “Pieteikumu iesniegšanas termiņš” ailē “Datums un periods”:

tekstu:

“2017. gada 15. decembris”

lasīt šādi:

“2018. gada 5. janvāris”.

9.

lappusē 6. iedaļas 6.1. punkta “Atbilstīgie pieteikuma iesniedzēji” iedaļā “Saistītie subjekti”:

tekstu:

“.. 11.2. punktā.”

lasīt šādi:

“.. 11.1. punktā.”

13.

lappusē 7. iedaļas 7.2. punktā “Novēršanas pasākumi”:

tekstu:

“.. (sk. 7.4. punktu) ..”

lasīt šādi:

“.. (sk. 7.1. punktu) ..”